Ⲡⲓϫⲱⲙ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
First Samuel
Second Samuel
First Kings
Second Kings
First Chronicles
Second Chronicles
Ezra
Nehemiah
Esther
Judith
Tobit
First Maccabees
Second Maccabees
Psalms
Job
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Songs
Wisdom of Solomon
Wisdom of Jesus son of
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lamentations of Jeremiah
Baruch
Epistle of Jeremiah
Ezekiel
Daniel
Hosea
Amos
Micah
Joel
Obadiah
Jonah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Gospel of St. Matthew
Gospel of St. Mark
Gospel of St. Luke
Gospel of St. John
Acts of the Apostles
Epistle to the Romans
First Epistle to the
Corinthians
Second Epistle to the
Corinthians
Epistle to the Galatians
Epistle to the Ephesians
Epistle to the Philippians
Epistle to the Colossians
First Epistle to the
Thessalonians
Second Epistle to the
Thessalonians
Epistle to the Hebrews
First Epistle to Timothy
Second Epistle to Timothy
Epistle to Titus
Epistle to Philemon
Epistle of St. James
First Epistle of St. Peter
Second Epistle of St. Peter
First Epistle of St. John
Second Epistle of St. John
Third Epistle of St. John
Epistle of St. Jude
Apocalypse
Genesis
1 2 3 4
5 6 7
8 9 10 11 12
13 14 15 16 17
18 19 20 21 22
23 24 25 26 27
28 29 30 31 32
33 34 35 36 37
38 39 40 41 42
43 44 45 46 47
48 49 50
1
ⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲁ ⲫϯ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ
ⲡⲕⲁϩⲓ
(1) IN the beginning God made the heaven
and the earth.
(ⲃ̅) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛ̀ⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲁⲧⲥⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ
(2) But the earth was unsightly and
unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over
the water.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲩⲱⲓⲛⲓ
<ϣⲱⲡⲓ> ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(3) And God said, Let there be light, and
there was light.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϫⲉ
ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ
(4) And God saw the light that it was
good, and God divided between the light and the darkness.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϫⲉ
ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ
(5) And God called the light Day, and the
darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the
first day.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲫⲱⲣϫ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(6) And God said, Let there be a firmament
in the midst of the water, and let it be a division between water and water,
and it was so.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ
(7) And God made the firmament, and God
divided between the water which was under the firmament and the water which
was above the firmament.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
(8) And God called the firmament Heaven,
and God saw that it was good, and there was evening and there was morning,
the second day.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲛⲉϥⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲟⲩⲓⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲟⲩⲓⲉ
(9) And God said, Let the water which is
under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear,
and it was so. And the water which was under the heaven was collected into
its places, and the dry land appeared.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩⲓⲉ ϫⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫϯ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉϥ
(10) And God called the dry land Earth,
and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was
good.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲓⲙ ⲛ̀ⲥⲓϯ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣϣⲏⲛ
ⲙ̀ⲙⲁⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(11) And God said, Let the earth bring
forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to
its likeness, and the fruit-tree bearing fruit whose seed is in it, according
to its kind on the earth, and it was so.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲓⲙ ⲛ̀ⲥⲓϯ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ
ⲛⲁⲛⲉⲩ
(12) And the earth brought forth the herb
of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness,
and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind
on the earth, and God saw that it was good.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅
(13) And there was evening and there was
morning, the third day.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲫⲱⲥⲧⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱϯ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(14) And God said, Let there be lights in
the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between
day and night,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲉ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
and let them be for signs and for seasons and for days and for years.
(15) And let them be for light in the
firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲃ̅
ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲁ̀ⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲁ̀ⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ
(16) And God made the two great lights,
the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating
the night, the stars also.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(17) And God placed them in the firmament
of the heaven, so as to shine upon the earth,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ
(18) and to regulate day and night, and to
divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅
(19) And there was evening and there was
morning, the fourth day.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲁⲧϥⲓ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲗⲁϯ ⲉⲩϩⲏⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(20) And God said, Let the waters bring
forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in
the firmament of heaven, and it was so.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲕⲏⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲧⲁ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲩ
(21) And God made great whales, and every
living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and
every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that
they were good.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲙⲁⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(22) And God blessed them, saying,
Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures
that fly be multiplied on the earth.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅
(23) And there was evening and there was
morning, the fifth day.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲟⲛϧ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ϩⲁⲛϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲧϥⲓ ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(24) And God said, Let the earth bring
forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and
wild beasts of the earth according to their kind, and it was so.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲩ
(25) And God made the wild beasts of the
earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all
the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were
good.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ
(26) And God said, Let us make man
according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish
of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and
all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ
(27) And God made man, according to the
image of God he made him, male and female he made them.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲛⲉⲙ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(28) And God blessed them, saying,
Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion
over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle
and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲥⲓⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲓϯ ⲉ̀ⲡⲥⲓϯ ⲛ̀ⲛⲓϫⲣⲟϫ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲥⲓϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩϧⲣⲉ
(29) And God said, Behold I have given to
you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and
every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it
shall be for food.
(ⲗ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲱⲛϧ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϧⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(30) And to all the wild beasts of the
earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile
creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every
green plant for food; and it was so.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅
(31) And God saw all the things that he
had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there
was morning, the sixth day.
2
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲧⲏⲣϥ
(1) And the heavens and the earth were
finished, and the whole world of them.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ
(2) And God finished on the sixth day his
works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works
which he made.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(3) And God blessed the seventh day and
sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to
do.
(ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ
ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ
(4) This is the book of the generation of
heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made
the heaven and the earth,
(ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ
ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲣⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲫϯ ϩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ
ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(5) and every herb of the field before it
was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God
had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲥⲧⲥⲟ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(6) But there rose a fountain out of the
earth, and watered the whole face of the earth.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϫⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛⲟⲏ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϧ
(7) And God formed the man of dust of the
earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a
living soul.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲉⲇⲉⲙ ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ
(8) And God planted a garden eastward in
Edem, and placed there the man whom he had formed.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲉⲣⲉ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓ̀ ⲉⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱϥ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲩϧⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(9) And God made to spring up also out of
the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of
life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of
good and evil.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲁϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲇⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲥⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ
(10) And a river proceeds out of Edem to
water the garden, thence it divides itself into four heads.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲓⲥⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩⲓⲗⲁⲧ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(11) The name of the one, Phisom, this it
is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲏϫⲓ
(12) And the gold of that land is good,
there also is carbuncle and emerald.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲡⲉ ⲅⲉⲱⲛ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ
(13) And the name of the second river is
Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲁⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲡⲉ ⲡⲓⲧⲓⲅⲣⲏⲥ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲡⲓⲓⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ
(14) And the third river is Tigris, this
is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is
Euphrates.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ
(15) And the Lord God took the man whom he
had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep
it.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲁⲇⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϧⲣⲉ
(16) And the Lord God gave a charge to
Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely
eat,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲓ
ⲉ̀ⲡϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ
(17) but of the tree of the knowledge of
good and evil—of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye
shall surely die.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲟϥ
(18) And the Lord God said, It is not good
that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲁ ⲫϯ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲁⲇⲁⲙ
ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲁⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲁⲇⲁⲙ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϧ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ
(19) And God formed yet farther out of the
earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he
brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam
called any living creature, that was the name of it.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲁⲇⲁⲙ ϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲇⲁⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ
ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲉϥⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(20) And Adam gave names to all the cattle
and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but
for Adam there was not found a help like to himself.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲣⲟⲙ ⲛ̀ϩⲓⲛⲓⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲇⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲁϩ
ⲡⲉⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲉⲃⲓⲱ
(21) And God brought a trance upon Adam,
and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead
thereof.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲕⲱⲧ ⲛ̀ϯⲃⲏⲧ
ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ϩⲁ ⲁⲇⲁⲙ
(22) And God formed the rib which he took
from Adam into a woman, and brought her to Adam.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲕⲁⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲑⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ
(23) And Adam said, This now is bone of my
bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was
taken out of her husband.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(24) Therefore shall a man leave his
father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one
flesh.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲃⲏϣ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
(3:1) And the two were naked, both Adam
and his wife, and were not ashamed.
3
(ⲁ̅) ⲡⲓϩⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ
ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓϩⲟϥ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ ⲫϯ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϣϣⲏⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ
(2) Now the serpent was the most crafty of
all the brutes on the earth, which the Lord God made, and the serpent said to
the woman, Wherefore has God said, Eat not of every tree of the garden?
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ
(3) And the woman said to the serpent, We
may eat of the fruit of the trees of the garden,
(ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧⲭⲏ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩ
(4) but of the fruit of the tree which is
in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat of it, neither shall
ye touch it, lest ye die.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓϩⲟϥ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ
(5) And the serpent said to the woman, Ye
shall not surely die.
(ⲉ̅) ϥⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ
ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(6) For God knew that in whatever day ye
should eat of it your eyes would be opened, and ye would be as gods, knowing
good and evil.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓϣϣⲏⲛ
ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲙϥ ϥⲣⲁⲛⲉ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲫⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲉ̀ⲡϯⲛⲓⲁⲧⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲁⲥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲉϩⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ
(7) And the woman saw that the tree was
good for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and
beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and she gave
to her husband also with her, and they ate.
(ⲍ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲥⲉⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲕⲏⲥ
(8) And the eyes of both were opened and
they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together and
made themselves aprons to go round them.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ
(9) And they heard the voice of the Lord
God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid
themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the
garden.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉ̀ⲁⲇⲁⲙ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲁⲕⲑⲱⲛ
(10) And the Lord God called Adam and said
to him, Adam, where art thou?
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲡⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ
ⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ϯⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲱⲡ
(11) And he said to him, I heard thy voice
as thou walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid
myself.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲕ
ϫⲉ ⲕⲃⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(12) And God said to him, Who told thee
that thou wast naked, unless thou hast eaten of the tree concerning which I
charged thee of it alone not to eat?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲥ
ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲁⲥϯ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ
(13) And Adam said, The woman whom thou
gavest to be with me—she gave me of the tree and I ate.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲁⲣⲉⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲓϩⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ
(14) And the Lord God said to the woman,
Why hast thou done this? And the woman said, The serpent deceived me and I
ate.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟϥ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣ
ⲫⲁⲓ ⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲛϧ
(15) And the Lord God said to the serpent,
Because thou hast done this thou art cursed above all cattle and all the
brutes of the earth, on thy breast and belly thou shalt go, and thou shalt
eat earth all the days of thy life.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲥϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲑⲓⲃⲥ
(16) And I will put enmity between thee
and the woman and between thy seed and her seed, he shall watch against thy
head, and thou shalt watch against his heel.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁ̀ϣⲁⲓ
ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲓⲁϩⲟⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲣⲉ̀ⲙⲉⲥ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲉϩⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟ
(17) And to the woman he said, I will
greatly multiply thy pains and thy groanings; in pain thou shalt bring forth
children, and thy submission shall be to thy husband, and he shall rule over
thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲛϧ
(18) And to Adam he said, Because thou
hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree concerning
which I charged thee of it only not to eat—of that thou hast eaten, cursed is
the ground in thy labours, in pain shalt thou eat of it all the days of thy
life.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲁⲛϣⲟⲛϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲛⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ
(19) Thorns and thistles shall it bring
forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲧϥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ
ϣⲁⲧⲉⲕⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
(20) In the sweat of thy face shalt thou
eat thy bread until thou return to the earth out of which thou wast taken,
for earth thou art and to earth thou shalt return.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲁⲇⲁⲙ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ
ⲍⲱⲏ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(21) And Adam called the name of his wife
Life, because she was the mother of all living.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲙ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲑⲏⲛ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ
(22) And the Lord God made for Adam and
his wife garments of skin, and clothed them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲁⲇⲁⲙ
ⲁϥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ
ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁ
ⲉ̀ⲛⲉϩ
(23) And God said, Behold, Adam is become
as one of us, to know good and evil, and now lest at any time he stretch
forth his hand, and take of the tree of life and eat, and so he shall live
for ever—
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(24) So the Lord God sent him forth out of
the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓ ⲁⲇⲁⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲑⲏ ⲉ̀ϣⲁⲥⲫⲟⲛϩⲥ
ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
(25) And he cast out Adam and caused him
to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and
the fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life.
4
(ⲁ̅) ⲁⲇⲁⲙ ⲇⲉ
ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲉⲩⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲓϫⲫⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ
(1) And Adam knew Eve his wife, and she
conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through
God.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲃⲉⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲓⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲡⲉ
(2) And she again bore his brother Abel.
And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲓⲛⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲁⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) And it was so after some time that
Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲉⲗ ϩⲱϥ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲃⲉⲗ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲧⲁⲓⲟ
(4) And Abel also brought of the firstborn
of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts,
(ⲉ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲕⲁⲓⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥϯϩⲑⲏϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲓⲛ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲟ ϣⲱⲃⲧ
(5) but Cain and his sacrifices he
regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance
fell.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲕⲁⲓⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ
ⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ϣⲱⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ϣⲱⲃⲧ
(6) And the Lord God said to Cain, Why art
thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen?
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲕⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙⲫⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲕⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ
(7) Hast thou not sinned if thou hast
brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be
his submission, and thou shalt rule over him.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲕⲁⲓⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲁⲃⲉⲗ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϫⲉ
ⲙⲁⲣⲟⲛ ϣⲁ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲁⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲃⲉⲗ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲉϥ
(8) And Cain said to Abel his brother, Let
us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the
plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲕⲁⲓⲛ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ
ⲁⲃⲉⲗ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲟⲩⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ
(9) And the Lord God said to Cain, Where
is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother’s keeper?
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ
ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(10) And the Lord said, What hast thou
done? the voice of thy brother’s blood cries to me out of the ground.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ
(11) And now thou art cursed from the
earth which has opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy
hand.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ
(12) When thou tillest the earth, then it
shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and
trembling on the earth.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲕⲁⲓⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϫⲉ
ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲉ̀ⲭⲁϥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(13) And Cain said to the Lord God, My
crime is too great for me to be forgiven.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲭⲛⲁϩⲓⲧⲧ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲥⲧⲉⲣⲧⲉⲣ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϫⲉⲙⲧ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲧ
(14) If thou castest me out this day from
the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall
be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that
finds me shall slay me.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲕⲁⲓⲛ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲙϣⲓϣ ⲉϥⲉ̀ⲃⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲭⲁ
ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲓⲛ ⲉ̀ϣⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϫⲉⲙϥ
(15) And the Lord God said to him, Not so,
any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God
set a mark upon Cain that no one that found him might slay him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲁⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲫϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲇ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲉⲇⲉⲙ
(16) So Cain went forth from the presence
of God and dwelt in the land of Nod over against Edem.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲁⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲛⲱⲥ
(17) And Cain knew his wife, and having
conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after
the name of his son, Enoch.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲛⲱⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲅⲁⲓⲇⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲅⲁⲓⲇⲁⲇ
ⲁϥϫⲫⲉ ⲙⲉⲟⲩⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲟⲩⲓⲁ ⲁϥϫⲫⲉ ⲙⲁⲑⲟⲩⲥⲁⲗⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲟⲩⲥⲁⲗⲁ ⲁϥϫⲫⲉ ⲗⲁⲙⲉⲭ
(18) And to Enoch was born Gaidad; and
Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot
Lamech.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲗⲁⲙⲉⲭ ϭⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ
ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲥⲉⲗⲗⲁ
(19) And Lamech took to himself two wives;
the name of the one was Ada, and the name of the second Sella.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲇⲁ ⲁⲥϫⲫⲉ ⲓⲱⲃⲉⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲁⲛⲉϣⲧⲉⲃⲛⲏ
(20) And Ada bore Jobel; he was the father
of those that dwell in tents, feeding cattle.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲃⲁⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ
(21) And the name of his brother was
Jubal; he it was who invented the psaltery and harp.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲥⲉⲗⲗⲁ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲃⲉⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ
ⲟⲩⲣⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲏⲣ ⲡⲉ ⲟⲩⲃⲉⲥⲛⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲃⲉⲗ ⲡⲉ
ⲛⲟⲉⲙⲁ
(22) And Sella also bore Thobel; he was a
smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was
Noëma.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲙⲉⲭ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓⲟⲙⲓ ⲁⲇⲁ ⲛⲉⲙ
ⲥⲉⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲙⲉⲭ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲓϧⲟⲑⲃⲉϥ
ⲉ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲗⲉⲗⲉⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏⲓ
(23) And Lamech said to his wives, Ada and
Sella, Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have
slain a man to my sorrow and a youth to my grief.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲓⲛ ⲁⲩⲃⲉⲗ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲙϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲗⲁⲙⲉⲭ ⲇⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲟ̅
(24) Because vengeance has been exacted
seven times on Cain’s behalf, on Lamech’s it shall be seventy times
seven.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲇⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲉⲩⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲏⲑ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ
ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲕⲉϫⲣⲟϫ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲛⲁⲃⲉⲗ ⲉⲧⲁ ⲕⲁⲓⲛ ϧⲟⲑⲃⲉϥ
(25) And Adam knew Eve his wife, and she
conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has
raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲏⲑ ⲁ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲁϥϯⲣⲉⲛ
ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲱⲥ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
(26) And Seth had a son, and he called his
name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God.
5
(ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲙ
ⲛ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲙ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ̀ⲫϯ
(1) This is the genealogy of men in the
day in which God made Adam; in the image of God he made him:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(2) male and female he made them, and
blessed them; and he called his name Adam, in the day in which he made
them.
(ⲅ̅) ⲁϥⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥϩⲓⲕⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲏⲑ
(3) And Adam lived two hundred and thirty
years, and begot a son after his own form, and after his own image, and he
called his name Seth.
(ⲇ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲇⲁⲙ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲑ ⲛ̀ⲯ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ
(4) And the days of Adam, which he lived
after his begetting Seth, were seven hundred years; and he begot sons and
daughters.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲧⲁϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲣⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(5) And all the days of Adam which he
lived were nine hundred and thirty years, and he died.
(ⲋ̅) ⲁϥⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲥⲏⲑ ⲥ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲱⲥ
(6) Now Seth lived two hundred and five
years, and begot Enos.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲑ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲟ
ⲛⲉⲛⲱⲥ ⲛ̀ⲯ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ
(7) And Seth lived after his begetting
Enos, seven hundred and seven years, and he begot sons and daughters.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲏⲑ ⲣⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(8) And all the days of Seth were nine
hundred and twelve years, and he died.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲛⲱⲥ ⲛ̀ⲣ̅ϥ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ
(9) And Enos lived an hundred and ninety
years, and begot Cainan.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲛⲱⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲟ
ⲛ̀ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲯ̅ⲓ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ
(10) And Enos lived after his begetting
Cainan, seven hundred and fifteen years, and he begot sons and daughters.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲉⲛⲱⲥ ⲣⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(11) And all the days of Enos were nine
hundred and five years, and he died.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲣ̅ⲟ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲗⲉⲗⲉⲏⲗ
(12) And Cainan lived an hundred and
seventy years, and he begot Maleleel.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥϫⲫⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲗⲉⲗⲉⲏⲗ ⲙ̀ⲯ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ
(13) And Cainan lived after his begetting
Maleleel, seven hundred and forty years, and he begot sons and daughters.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ
ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ ⲣⲓ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(14) And all the days of Cainan were nine
hundred and ten years, and he died.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲙⲁⲗⲉⲗⲉⲏⲗ ⲣ̅ⲝ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲁⲣⲉⲇ
(15) And Maleleel lived an hundred and
sixty and five years, and he begot Jared.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲗⲉⲗⲉⲏⲗ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲓⲁⲣⲉⲇ ⲛ̀ⲯ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ
(16) And Maleleel lived after his
begetting Jared, seven hundred and thirty years, and he begot sons and
daughters.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲙⲁⲗⲉⲗⲉⲏⲗ ⲱ̅ϥ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(17) And all the days of Maleleel were
eight hundred and ninety and five years, and he died.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲣⲉⲇ ⲣ̅ⲝ̅ⲃ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲉⲛⲱⲭ
(18) And Jared lived an hundred and sixty
and two years, and begot Enoch:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲣⲉⲇ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲱⲭ ⲛ̀ⲱ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ
(19) and Jared lived after his begetting
Enoch, eight hundred years, and he begot sons and daughters.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲁⲣⲉⲇ ⲣ̅ⲝ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(20) And all the days of Jared were nine
hundred and sixty and two years, and he died.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲛⲱⲭ ⲛ̀ⲣ̅ⲝ̅ⲉ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲙⲁⲑⲟⲩⲥⲁⲗⲁ
(21) And Enoch lived an hundred and sixty
and five years, and begat Mathusala.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲛⲱⲭ ⲇⲉ ⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲙⲁⲑⲟⲩⲥⲁⲗⲁ ⲛ̀ⲥ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ
(22) And Enoch was well-pleasing to God
after his begetting Mathusala, two hundred years, and he begot sons and
daughters.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲉⲛⲱⲭ ⲧ̅ⲝ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(23) And all the days of Enoch were three
hundred and sixty and five years.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲱⲭ ⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(24) And Enoch was well-pleasing to God,
and was not found, because God translated him.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲑⲟⲩⲥⲁⲗⲁ ⲛ̀ⲣ̅ⲝ̅ⲍ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲗⲁⲙⲉⲭ
(25) And Mathusala lived an hundred and
sixty and seven years, and begot Lamech.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲑⲟⲩⲥⲁⲗⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲗⲁⲙⲉⲭ ⲛ̀ⲱ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ
(26) And Mathusala lived after his
begetting Lamech eight hundred and two years, and begot sons and
daughters.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲙⲁⲑⲟⲩⲥⲁⲗⲁ ⲉⲧⲁϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲣⲝ̅ⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(27) And all the days of Mathusala which
he lived, were nine hundred and sixty and nine years, and he died.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲙⲉⲭ ⲛ̀ⲣ̅ⲡ̅ⲏ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
(28) And Lamech lived an hundred and
eighty and eight years, and begot a son.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧϥ
(29) And he called his name Noe, saying,
This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our
hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲙⲉⲭ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ
ⲛⲱⲉ ⲛ̀ⲫ̅ⲝ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ
(30) And Lamech lived after his begetting
Noe, five hundred and sixty and five years, and begot sons and daughters.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ
ⲗⲁⲙⲉⲭ ⲯ̅ⲛ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(31) And all the days of Lamech were seven
hundred and fifty-three years, and he died.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲱⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲫ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲱⲉ ϫⲫⲉ ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲥⲏⲑ ⲭⲁⲙ ⲓⲁⲫⲉⲑ
(32) And Noe was five hundred years old,
and he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth.
6
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲁϣⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ
(1) And it came to pass when men began to
be numerous upon the earth, and daughters were born to them,
(ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉ̀ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲩϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲧⲡⲟⲩ
(2) that the sons of God having seen the
daughters of men that they were beautiful, took to themselves wives of all
whom they chose.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅
ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲥⲁⲣⲝ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲣ̅ⲕ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(3) And the Lord God said, My Spirit shall
certainly not remain among these men for ever, because they are flesh, but
their days shall be an hundred and twenty years.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲁⲫⲟⲫⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϣⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲫⲟⲫⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ
(4) Now the giants were upon the earth in
those days; and after that when the sons of God were wont to go in to the
daughters of men, they bore children to them, those were the giants of old,
the men of renown.
(ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉ̀ⲛⲓⲕⲁⲕⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϥⲣⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(5) And the Lord God having seen that the
wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that every one in
his heart was intently brooding over evil continually,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(6) then God laid it to heart that he had
made man upon the earth, and he pondered it deeply.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϥⲉⲧ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ϣⲁ
ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲃⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ
(7) And God said, I will blot out man whom
I have made from the face of the earth, even man with cattle, and reptiles
with flying creatures of the sky, for I am grieved that I have made them.
(ⲏ̅) ⲛⲱⲉ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲱⲉ
(8) But Noe found grace before the Lord
God.
(ⲑ̅) ⲛⲱⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ
(9) And these are the generations of Noe.
Noe was a just man; being perfect in his generation, Noe was well-pleasing to
God.
(ⲓ̅) ⲛⲱⲉ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲅ̅ ⲛϣⲏⲣⲓ ⲥⲏⲙ ⲭⲁⲙ
ⲓⲁⲫⲉⲑ
(10) And Noe begot three sons, Sem, Cham,
Japheth.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲛ̀ϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ
(11) But the earth was corrupted before
God, and the earth was filled with iniquity.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(12) And the Lord God saw the earth, and
it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲱⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲛ̀ϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(13) And the Lord God said to Noe, A
period of all men is come before me; because the earth has been filled with
iniquity by them, and, behold, I destroy them and the earth.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲅⲱⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟϩ ⲙⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ
ⲙ̀ⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲁⲥ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲃⲣⲉϩⲓ
(14) Make therefore for thyself an ark of
square timber; thou shalt make the ark in compartments, and thou shalt pitch
it within and without with pitch.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲧ̅
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϯϣⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϭⲓⲥⲓ ⲗ̅
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
(15) And thus shalt thou make the ark;
three hundred cubits the length of the ark, and fifty cubits the breadth, and
thirty cubits the height of it.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉⲥⲑⲟⲩⲏⲧ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲕⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲫⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲥⲁ
ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲁⲛϩⲏⲡⲓ ⲛ̀ϧⲉ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲛ̀ϧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟⲥ
(16) Thou shalt narrow the ark in making
it, and in a cubit above thou shalt finish it, and the door of the ark thou
shalt make on the side; with lower, second, and third stories thou shalt make
it.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ
(17) And behold I bring a flood of water
upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life under
heaven, and whatsoever things are upon the earth shall die.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(18) And I will establish my covenant with
thee, and thou shalt enter into the ark, and thy sons and thy wife, and thy
sons’ wives with thee.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲃ̅ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲕⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ
(19) And of all cattle and of all reptiles
and of all wild beasts, even of all flesh, thou shalt bring by pairs of all,
into the ark, that thou mayest feed them with thyself: male and female they
shall be.
(ⲕ̅) ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲉⲧϩⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲃ̅ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ
ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(20) Of all winged birds after their kind,
and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the
earth after their kind, pairs of all shall come in to thee, male and female
to be fed with thee.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(21) And thou shalt take to thyself of all
kinds of food which ye eat, and thou shalt gather them to thyself, and it
shall be for thee and them to eat.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(22) And Noe did all things whatever the
Lord God commanded him, so did he.
7
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲱⲉ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϫⲱⲟⲩ
(1) And the Lord God said to Noe, Enter
thou and all thy family into the ark, for thee have I seen righteous before
me in this generation.
(ⲃ̅) ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲍ̅ ⲍ̅ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ
ⲃ̅ ⲃ̅ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(2) And of the clean cattle take in to
thee sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and
female.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲍ̅ ⲍ̅ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ ⲃ̅ ⲃ̅
ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(3) And of clean flying creatures of the
sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male
and female, to maintain seed on all the earth.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲉⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(4) For yet seven days having passed I
bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out
every offspring which I have made from the face of all the earth.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(5) And Noe did all things whatever the
Lord God commanded him.
(ⲋ̅) ⲛⲱⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲭ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(6) And Noe was six hundred years old when
the flood of water was upon the earth.
(ⲍ̅) ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ
(7) And then went in Noe and his sons and
his wife, and his sons’ wives with him into the ark, because of the water of
the flood.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(8) And of clean flying creatures and of
unclean flying creatures, and of clean cattle and of unclean cattle, and of
all things that creep upon the earth,
(ⲑ̅) ⲃ̅ ⲃ̅ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲛⲱⲉ
ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ
(9) pairs went in to Noe into the ark,
male and female, as God commanded Noe.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁ
ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(10) And it came to pass after the seven
days that the water of the flood came upon the earth.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩ ⲭ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲛⲱⲉ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲕ̅ⲍ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ
(11) In the six hundredth year of the life
of Noe, in the second month, on the twenty-seventh day of the month, on this
day all the fountains of the abyss were broken up, and the flood-gates of
heaven were opened.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ
(12) And the rain was upon the earth forty
days and forty nights.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲅ̅ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲥⲏⲙ ⲭⲁⲙ ⲓⲁⲫⲉⲑ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲅ̅
ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
(13) On that very day entered Noe, Sem,
Cham, Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of
his sons with him into the ark.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲏⲗ
ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ
(14) And all the wild beasts after their
kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the
earth after its kind, and every flying bird after its kind,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲱⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
ⲃ̅ ⲃ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(15) went in to Noe into the ark, pairs,
male and female of all flesh in which is the breath of life.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲛⲱⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(16) And they that entered went in male
and female of all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark
outside of him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ
(17) And the flood was upon the earth
forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the
ark, and it was lifted on high from off the earth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
(18) And the water prevailed and abounded
exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(19) And the water prevailed exceedingly
upon the earth, and covered all the high mountains which were under
heaven.
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲓ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(20) Fifteen cubits upwards was the water
raised, and it covered all the high mountains
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϭⲁⲧϥⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(21) And there died all flesh that moved
upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every
reptile moving upon the earth, and every man.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩⲓⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ
(22) And all things which have the breath
of life, and whatever was on the dry land, died.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ
ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
(23) And God blotted out every offspring
which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and
birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left
alone, and those with him in the ark.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲣ̅ⲛ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(24) And the water was raised over the
earth an hundred and fifty days.
8
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ
ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲣⲟⲩⲣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
(1) And God remembered Noe, and all the
wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that
creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the
earth, and the water stayed.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛ̀ϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(2) And the fountains of the deep were
closed up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was
withheld.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲃⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲣ̅ⲛ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(3) And the water subsided, and went off
the earth, and after an hundred and fifty days the water was diminished,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲕ̅ⲍ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲁⲣⲁⲧ
and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the
month, on the mountains of Ararat.
(ⲉ̅) ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲃⲟⲕ ⲡⲉ ϣⲁ
ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
(4) And the water continued to decrease
until the tenth month. (5) And in the
tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were
seen.
(ⲋ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲱⲉ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲥ
(6) And it came to pass after forty days
Noe opened the window of the ark which he had made.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ
ⲁⲛ ⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϩⲣⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ϣⲁⲧⲉϥϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ
(7) And he sent forth a raven; and it went
forth and returned not until the water was dried from off the earth.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϩⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ
(8) And he sent a dove after it to see if
the water had ceased from off the earth.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ϫⲉⲙ ⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁⲥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟϥ
ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
(9) And the dove not having found rest for
her feet, returned to him into the ark, because the water was on all the face
of the earth, and he stretched out his hand and took her, and brought her to
himself into the ark.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲟⲩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲉⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲁⲗⲓⲛ
ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
(10) And having waited yet seven other
days, be again sent forth the dove from the ark.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϩⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(11) And the dove returned to him in the
evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the
water had ceased from off the earth.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲟⲩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲉⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϩⲁⲣⲟϥ
(12) And having waited yet seven other
days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any
more.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲭ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲛⲱⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲛ̀ϯⲭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁ
ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(13) And it came to pass in the six
hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first
day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the
covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided
from the face of the earth.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲕ̅ⲍ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲱⲟⲩⲓ
(14) And in the second month the earth was
dried, on the twenty-seventh day of the month.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲱⲉ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(15) And the Lord God spoke to Noe,
saying,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(16) Come out from the ark, thou and thy
wife and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲝ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(17) And all the wild beasts as many as
are with thee, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile
moving upon the earth, bring forth with thee, and increase ye and multiply
upon the earth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(18) And Noe came forth, and his wife and
his sons, and his sons’ wives with him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
(19) And all the wild beasts and all the
cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their
kind, came forth out of the ark.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲱⲉ ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(20) And Noe built an altar to the Lord,
and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole
burnt-offering upon the altar.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ
ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ ⲉⲥϩⲟⲩⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϥⲣⲁⲕⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲥ
(21) And the Lord God smelled a smell of
sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more
curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man
is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any
more smite all living flesh as I have done.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩϫⲣⲟϫ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲥϧ ⲟⲩⲁⲣⲟϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ⲡⲓϣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲏ ⲛ̀ϣⲱⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(22) All the days of the earth, seed and
harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or
night.
9
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(1) And God blessed Noe and his sons, and
said to them, Increase and multiply, and fill the earth and have dominion
over it.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲟϯ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
(2) And the dread and the fear of you
shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky,
and on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the sea,
I have placed them under your power.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲩϧⲣⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(3) And every reptile which is living
shall be to you for meat, I have given all things to you as the green
herbs.
(ⲇ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥ
(4) But flesh with blood of life ye shall
not eat.
(ⲉ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(5) For your blood of your lives will I
require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at
the hand of his brother man.
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲫⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲩⲉ̀ⲫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲕⲱⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(6) He that sheds man’s blood, instead of
that blood shall his own be shed, for in the image of God I made man.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϣⲁⲓ ϩⲓⲱⲧϥ
(7) But do ye increase and multiply, and
fill the earth, and have dominion over it.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(8) And God spoke to Noe, and to his sons
with him, saying,
(ⲑ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲛ
(9) And behold I establish my covenant
with you, and with your seed after you,
(ⲓ̅) ⲛⲉⲙ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
(10) and with every living creature with
you, of birds and of beasts, and with all the wild beasts of the earth, as
many as are with you, of all that come out of the ark.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ
ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(11) And I will establish my covenant with
you, and all flesh shall not any more die by the water of the flood, and
there shall no more be a flood of water to destroy all the earth.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲱⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲫⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲑⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(12) And the Lord God said to Noe, This is
the sign of the covenant which I set between me and you, and between every
living creature which is with you for perpetual generations.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲁⲫⲓϯ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ
(13) I set my bow in the cloud, and it
shall be for a sign of covenant between me and the earth.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲓⲛⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲫⲓϯ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ
(14) And it shall be when I gather clouds
upon the earth, that my bow shall be seen in the cloud.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ϥⲉⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) And I will remember my covenant,
which is between me and you, and between every living soul in all flesh, and
there shall no longer be water for a deluge, so as to blot out all flesh.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲫⲓϯ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ
ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(16) And my bow shall be in the cloud, and
I will look to remember the everlasting covenant between me and the earth,
and between every living soul in all flesh, which is upon the earth.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲱⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ
(17) And God said to Noe, This is the sign
of the covenant, which I have made between me and all flesh, which is upon
the earth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲱⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲥⲏⲙ ⲭⲁⲙ ⲓⲁⲫⲉⲥ ⲭⲁⲙ ⲇⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲉ
(18) Now the sons of Noe which came out of
the ark, were Sem, Cham, Japheth. And Cham was father of Chanaan.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲅ̅ ⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲱⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ
ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(19) These three are the sons of Noe, of
these were men scattered over all the earth.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
(20) And Noe began to be a husbandman, and
he planted a vineyard.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲑⲓϧⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ
(21) And he drank of the wine, and was
drunk, and was naked in his house.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲁⲙ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
ⲉ̀ⲫⲃⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲃ̅ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(22) And Cham the father of Chanaan saw
the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers
without.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲫⲉⲑ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲟ ⲫⲟⲛϩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲫⲃⲱϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲛⲁϥⲫⲟⲛϩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲃⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(23) And Sem and Japheth having taken a
garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the
nakedness of their father; and their face was backward, and they saw not the
nakedness of their father.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲛⲉϩⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥⲕⲟⲩϫⲓ ⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ
(24) And Noe recovered from the wine, and
knew all that his younger son had done to him.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
(25) And he said, Cursed be the servant
Chanaan, a slave shall he be to his brethren.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲛ̀ⲥⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(26) And he said, Blessed be the Lord God
of Sem, and Chanaan shall be his bond-servant.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲓⲁⲫⲉⲑ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(27) May God make room for Japheth, and
let him dwell in the habitations of Sem, and let Chanaan be his servant.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧ̅ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(28) And Noe lived after the flood three
hundred and fifty years.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲱⲉ ⲉⲧⲁϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲣⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(29) And all the days of Noe were nine
hundred and fifty years, and he died.
10
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲉ ⲥⲏⲙ ⲭⲁⲙ ⲓⲁⲫⲉⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ
(1) Now these are the generations of the
sons of Noe, Sem, Cham, Japheth; and sons were born to them after the
flood.
(ⲃ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲫⲉⲑ ⲅⲁⲙⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲅⲱⲣ ⲛⲉⲙ
ⲁⲙⲁⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲃⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲥⲁ ⲛⲉⲙ ⲑⲟⲃⲉⲗ ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲥⲟⲭ ⲛⲉⲙ ⲑⲓⲣⲁⲥ
(2) The sons of Japheth, Gamer, and Magog,
and Madoi, and Jovan, and Elisa, and Thobel, and Mosoch, and Thiras.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲙⲉⲣ ⲁⲥⲭⲁⲛⲁⲥ ⲛⲉⲙ
ⲣⲓⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲑⲟⲣⲅⲁⲙⲁ
(3) And the sons of Gamer, Aschanaz, and
Riphath, and Thorgama.
(ⲇ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲩⲛⲁⲛ ⲉⲗⲓⲥⲁ ⲛⲉⲙ ⲑⲁⲣⲥⲓⲥ
ⲛⲓⲕⲓⲇⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲣⲟⲇⲓⲟⲥ
(4) And the sons of Jovan, Elisa, and
Tharseis, Cetians, Rhodians.
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲗⲱⲗ
(5) From these were the islands of the
Gentiles divided in their land, each according to his tongue, in their tribes
and in their nations.
(ⲋ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲭⲁⲙ ⲭⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲥⲣⲁⲓⲛ
ⲫⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(6) And the sons of Cham, Chus, and
Mesrain, Phud, and Chanaan.
(ⲍ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲭⲟⲩⲥ ⲥⲁⲃⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲓⲗⲁ ⲛⲉⲙ
ⲥⲁⲃⲁⲑⲁ ⲛⲉⲙ ⲣⲉⲅⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲁⲕⲁⲑⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲉⲅⲙⲁ ⲥⲁⲃⲁ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲇⲁⲛ
(7) And the sons of Chus, Saba, and Evila,
and Sabatha, and Rhegma, and Sabathaca. And the sons of Rhegma, Saba, and
Dadan.
(ⲏ̅) ⲭⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲛ̀ⲉⲃⲣⲱⲇ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(8) And Chus begot Nebrod: he began to be
a giant upon the earth.
(ⲑ̅) ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛⲁ̀ⲫⲱⲫ ⲛ̀ϫⲉⲣⲏϫ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲣⲱⲇ ⲡⲓⲁⲫⲱⲫ ⲛ̀ϫⲉⲣⲏϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(9) He was a giant hunter before the Lord
God; therefore they say, As Nebrod the giant hunter before the Lord.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲣⲉⲭ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲭⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲗⲁⲛⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲁⲣ
(10) And the beginning of his kingdom was
Babylon, and Orech, and Archad, and Chalanne, in the land of Senaar.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲃⲱⲑ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲗⲁ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ
(11) Out of that land came Assur, and
built Ninevi, and the city Rhooboth, and Chalach,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲥⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ
ⲭⲁⲗⲁ
(12) and Dase between Ninevi and Chalach:
this is the great city.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲥⲣⲁⲓⲛ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲟⲩⲇⲓⲓⲙ ⲛⲉⲙ
ⲉⲛⲉⲙⲉⲧⲓⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲓⲓⲙ
(13) And Mesrain begot the Ludiim, and the
Nephthalim, and the Enemetiim, and the Labiim,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲁⲧⲣⲟⲥⲟⲛⲓⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲁⲥⲁⲗⲱⲛⲓⲓⲙ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ ⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲫⲑⲟⲣⲓⲓⲙ
(14) and the Patrosoniim, and the
Chasmoniim (whence came forth Phylistiim) and the Gaphthoriim.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲣⲡ
ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ
(15) And Chanaan begot Sidon his
first-born, and the Chettite,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲣⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲥⲉⲛⲛⲉⲟⲥ
(16) and the Jebusite, and the Amorite,
and the Girgashite, (17) and the Evite,
and the Arukite, and the Asennite,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲣⲁⲇⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁⲙⲁⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲁⲙⲁⲑⲓ
(18) and the Aradian, and the Samarean,
and the Amathite;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ
and after this the tribes of the Chananites were dispersed.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ ϣⲁⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲅⲉⲣⲁⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲍⲁ ϣⲁⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ
ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁⲇⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲃⲱⲓⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲗⲁⲥⲁ
(19) And the boundaries of the Chananites
were from Sidon till one comes to Gerara and Gaza, till one comes to Sodom
and Gomorrha, Adama and Seboim, as far as Dasa.
(ⲕ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲗⲱⲗ
(20) These were the sons of Cham in their
tribes according to their tongues, in their countries, and in their
nations.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲏⲙ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲃⲉⲣ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲓⲁⲫⲉⲑ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
(21) And to Sem himself also were children
born, the father of all the sons of Heber, the brother of Japheth the
elder.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲙ ⲉⲗⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ
ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲗⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ
(22) Sons of Sem, Elam, and Assur, and
Arphaxad, and Lud, and Aram, and Cainan.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲙ ⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ
ⲅⲁⲑⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲥⲟⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲁϥϫⲫⲉ ⲥⲁⲗⲁ
(23) And sons of Aram, Uz, and Ul, and
Gater, and Mosoch. (24) And Arphaxad begot
Cainan, and Cainan begot Sala.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲗⲁ ⲁϥϫⲫⲉ ⲉⲃⲉⲣ
And Sala begot Heber.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲃⲉⲣ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲫⲣⲁⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲗⲉⲕ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲫⲉϣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
ⲡⲉ ⲓⲉⲕⲧⲁⲛ
(25) And to Heber were born two sons, the
name of the one, Phaleg, because in his days the earth was divided, and the
name of his brother Jektan.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲉⲕⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲉⲗⲙⲱⲇⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲗⲉⲫ
ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲁⲣⲙⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲣⲁⲭ
(26) And Jektan begot Elmodad, and Saleth,
and Sarmoth, and Jarach,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲇⲟⲣⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲍⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲇⲉⲕⲗⲁ
(27) and Odorrha, and Aibel, and
Decla,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲙⲉⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲉⲩ
(28) and Eval, and Abimael, and Saba,
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲫⲓⲣ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲓⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲃⲁⲃ ⲛⲁⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲕⲧⲁⲛ
(29) and Uphir, and Evila, and Jobab, all
these were the sons of Jektan.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲙⲁⲥⲥⲓⲉ ϣⲁⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲥⲱⲫⲏⲣⲁ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ
(30) And their dwelling was from Masse,
till one comes to Saphera, a mountain of the east.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲗⲱⲗ
(31) These were the sons of Sem in their
tribes, according to their tongues, in their countries, and in their
nations.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲉ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϣⲗⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ
(32) These are the tribes of the sons of
Noe, according to their generations, according to their nations: of them were
the islands of the Gentiles scattered over the earth after the flood.
11
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(1) And all the earth was one lip, and
there was one language to all.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(2) And it came to pass as they moved from
the east, they found a plain in the land of Senaar, and they dwelt there.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ
ⲙⲁⲣⲉⲛⲫⲁⲫⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲫⲁⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲟⲩⲧⲱⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲱⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲣⲉϩⲓ ⲡⲉ
(3) And a man said to his neighbour, Come,
let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for
stone, and their mortar was bitumen.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲕⲱⲧ ⲛⲁⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲛϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(4) And they said, Come, let us build to
ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to
ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the
earth.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲛⲁⲩⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(5) And the Lord came down to see the city
and the tower, which the sons of men built.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
(6) And the Lord said, Behold, there is
one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing
shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
(ⲍ̅) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲫⲉⲣϫ
ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
(7) Come, and having gone down let us
there confound their tongue, that they may not understand each the voice of
his neighbour.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲱⲧ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ
(8) And the Lord scattered them thence
over the face of all the earth, and they left off building the city and the
tower.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(9) On this account its name was called
Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth,
and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲙ ⲥⲏⲙ ⲛⲉ
ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲛ̀ⲑⲙⲁϩ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ
(10) And these are the generations of Sem:
and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after
the flood.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ
ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲛ̀ⲫ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(11) And Sem lived, after he had begotten
Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ⲉ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ
(12) And Arphaxad lived a hundred and
thirty-five years, and begot Cainan.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲥⲁⲗⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲥⲁⲗⲁ ⲩ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲙⲟⲩ
(13) And Arphaxad lived after he had
begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died.
And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived
after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons
and daughters, and died.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲗⲁ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲉⲃⲉⲣ
(14) And Sala lived an hundred and thirty
years, and begot Heber.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲗⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲉⲃⲉⲣ ⲛ̅ⲧ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(15) And Sala lived after he had begotten
Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and
died.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ⲇ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲫⲁⲗⲉⲕ
(16) And Heber lived an hundred and
thirty-four years, and begot Phaleg.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲃⲉⲣ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲫⲁⲗⲉⲕ ⲛ̀ⲥ̅ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(17) And Heber lived after he had begotten
Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and
died.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲗⲉⲕ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲣⲁⲅⲁⲩ
(18) And Phaleg lived an hundred and
thirty years, and begot Ragau.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲗⲉⲕ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲣⲁⲅⲁⲩ ⲛ̀ⲥ̅ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(19) And Phaleg lived after he had
begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and
died.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲅⲁⲩ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ⲃ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲥⲉⲣⲟⲩⲭ
(20) And Ragau lived an hundred thirty and
two years, and begot Seruch.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲅⲁⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲥⲉⲣⲟⲩⲭ ⲛ̀ⲥ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(21) And Ragau lived after he had begotten
Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and
died.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲣⲟⲩⲭ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲛ̀ⲁⲭⲱⲣ
(22) And Seruch lived a hundred and thirty
years, and begot Nachor.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲣⲟⲩⲭ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛ̀ⲥ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(23) And Seruch lived after he had
begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and
died.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛ̀ⲟ̅ⲉ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲑⲁⲣⲁ
(24) And Nachor lived a hundred and
seventy-nine years, and begot Tharrha.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲑⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲣ̅ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(25) And Nachor lived after he had
begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and
daughters, and he died.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲣⲁⲛ
(26) And Tharrha lived seventy years, and
begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲣⲁ ⲑⲁⲣⲁ
ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲁϥϫⲫⲉ ⲗⲱⲧ
(27) And these are the generations of
Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot
Lot.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ
ⲛ̀ⲑⲁⲣⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ
(28) And Arrhan died in the presence of
Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the
Chaldees.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲁⲩϭⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲡⲉ ⲥⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲡⲉ ⲙⲉⲗⲭⲁ
ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲉⲥⲭⲁ
(29) And Abram and Nachor took to
themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the
wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha,
the father of Jescha.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲣⲁ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲧϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϫⲫⲉ
ϣⲏⲣⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
(30) And Sara was barren, and did not bear
children.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ
ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲗⲱⲧ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(31) And Tharrha took Abram his son, and
Lot the son of Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the
wife of Abram his son,
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ ⲥ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ
and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of
Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he dwelt there. (32) And all the days of Tharrha in the land of
Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
12
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(1) And the Lord said to Abram, Go forth
out of thy land and out of thy kindred, and out of the house of thy father,
and come into the land which I shall shew thee.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
(2) And I will make thee a great nation,
and I will bless thee and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲥϩⲟⲩⲱⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(3) And I will bless those that bless
thee, and curse those that curse thee, and in thee shall all the tribes of
the earth be blessed.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟ̅ⲉ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ
(4) And Abram went as the Lord spoke to
him, and Lot departed with him, and Abram was seventy-five years old, when he
went out of Charrhan.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛⲉⲙ ⲗⲱⲧ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ
(5) And Abram took Sara his wife, and Lot
the son of his brother, and all their possessions, as many as they had got,
and every soul which they had got in Charrhan,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥϣⲓⲏ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
and they went forth to go into the land of Chanaan. (6) And Abram traversed the land lengthwise as far as
the place Sychem, to the high oak, and the Chananites then inhabited the
land.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(7) And the Lord appeared to Abram, and
said to him, I will give this land to thy seed. And Abram built an altar
there to the Lord, who appeared to him.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ
ⲛⲉⲙ ⲁⲅⲅⲉ ⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) And he departed thence to the mountain
eastward of Bæthel, and there he pitched his tent in Bæthel near the sea, and
Aggai toward the east, and there he built an altar to the Lord, and called on
the name of the Lord.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(9) And Abram departed and went and
encamped in the wilderness.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩϩⲕⲟ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓϩⲕⲟ ϫⲉⲙϫⲟⲙ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(10) And there was a famine in the land,
and Abram went down to Egypt to sojourn there, because the famine prevailed
in the land.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲁⲃⲣⲁⲙ ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ϯⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲓⲏ
ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲟ
(11) And it came to pass when Abram drew
nigh to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that thou art a
fair woman.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲛ̀ⲑⲟ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲛϧⲟ
(12) It shall come to pass then that when
the Egyptians shall see thee, they shall say, This is his wife, and they
shall slay me, but they shall save thee alive.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲑⲃⲏϯ
(13) Say, therefore, I am his sister, that
it may be well with me on account of thee, and my soul shall live because of
thee.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(14) And it came to pass when Abram
entered into Egypt—the Egyptians having seen his wife that she was very
beautiful—
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(15) that the princes of Pharao saw her,
and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ ϩⲁⲛⲧⲉⲙⲑⲁⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ
(16) And they treated Abram well on her
account, and he had sheep, and calves, and asses, and men-servants, and
women-servants, and mules, and camels.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲧⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲥⲁⲣⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ
(17) And God afflicted Pharao with great
and severe afflictions, and his house, because of Sara, Abram’s wife.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ
(18) And Pharao having called Abram, said,
What is this thou hast done to me, that thou didst not tell me that she was
thy wife?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲟⲗⲥ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ϭⲓⲧⲥ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁϥ
(19) Wherefore didst thou say, She is my
sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, thy wife is
before thee, take her and go quickly away.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲑⲃⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉ̀ⲧⲫⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲗⲱⲧ
ⲛⲉⲙⲁϥ
(20) And Pharao gave charge to men
concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that
he had.
13
(ⲁ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲗⲱⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(1) And Abram went up out of Egypt, he and
his wife, and all that he had, and Lot with him, into the wilderness.
(ⲃ̅) ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ̀ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲡⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲟⲩⲃ
(2) And Abram was very rich in cattle, and
silver, and gold.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϣⲁ ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲧⲉ ⲃⲉⲑⲏⲗ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲁⲅⲅⲉ
(3) And he went to the place whence he
came, into the wilderness as far as Bæthel, as far as the place where his
tent was before, between Bæthel and Aggai,
(ⲇ̅) ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ̀ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) to the place of the altar, which he
built there at first, and Abram there called on the name of the Lord.
(ⲉ̅) ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ
(5) And Lot who went out with Abram had
sheep, and oxen, and tents.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ ⲟϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ
(6) And the land was not large enough for
them to live together, because their possessions were great; and the land was
not large enough for them to live together.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲛⲧ ⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲱⲧ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(7) And there was a strife between the
herdmen of Abram’s cattle, and the herdmen of Lot’s cattle, and the
Chananites and the Pherezites then inhabited the land.
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲱⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ
ⲟⲩϣⲟⲛⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲛⲏⲟⲩ
(8) And Abram said to Lot, Let there not
be a strife between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen, for
we are brethren.
(ⲑ̅) ⲙⲏ ⲓⲥ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲁⲛ ⲫⲱⲣϫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲓⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ϫⲁϭⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉ̀ϫⲁϭⲏ
(9) Lo! is not the whole land before thee?
Separate thyself from me; if thou goest to the left, I will go to the right,
and if thou goest to the right, I will go to the left.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲗⲱⲧ ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ϣⲁⲥⲥⲱ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲫϯ ⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ
ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁⲧⲉⲕⲓ̀
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲍⲟⲅⲟⲣⲁ
(10) And Lot having lifted up his eyes,
observed all the country round about Jordan, that it was all watered, before
God overthrew Sodom and Gomorrha, as the garden of the Lord, and as the land
of Egypt, until thou come to Zogora.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲱⲧ
ⲛ̀ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲱⲣϫ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(11) And Lot chose for himself all the
country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated
each from his brother. And Abram dwelt in the land of Chanaan.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ
(12) And Lot dwelt in a city of the
neighbouring people, and pitched his tent in Sodom.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲁⲩϩⲱⲟⲩ
ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(13) But the men of Sodom were evil, and
exceedingly sinful before God.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲱⲧ ϫⲉ ϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲕⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ
(14) And God said to Abram after Lot was
separated from him, Look up with thine eyes, and behold from the place where
thou now art northward and southward, and eastward and seaward;
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ
(15) for all the land which thou seest, I
will give it to thee and to thy seed for ever.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(16) And I will make thy seed like the
dust of the earth; if any one is able to number the dust of the earth, then
shall thy seed be numbered.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ
(17) Arise and traverse the land, both in
the length of it and in the breadth; for to thee will I give it, and to thy
seed for ever.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲙⲃⲣⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
(18) And Abram having removed his tent,
came and dwelt by the oak of Mambre, which was in Chebrom, and he there built
an altar to the Lord.
14
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲁⲙⲁⲣⲫⲁⲗ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲛⲁⲁⲣ ⲁⲣⲓⲟⲭ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲗⲗⲁⲥⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲭⲟⲇⲟⲗⲟⲅⲟⲙⲟⲣ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲗⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲑⲁⲣⲅⲁⲗ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(1) And it came to pass in the reign of
Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of Ellasar, that Chodollogomor king
of Elam, and Thargal king of nations,
(ⲃ̅) ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ
ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲥⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲛⲛⲁⲁⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲙⲟⲃⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲥⲉⲃⲱⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲥⲏⲅⲱⲣ
(2) made war with Balla king of Sodom, and
with Barsa king of Gomorrha, and with Sennaar, king of Adama, and with
Symobor king of Seboim and the king of Balac, this is Segor.
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲙⲟⲩ
(3) All these met with one consent at the
salt valley; this is now the sea of salt.
(ⲇ̅) ⲁⲩⲉⲣ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ
ⲉ̀ⲭⲟⲇⲟⲗⲟⲅⲟⲙⲟⲣ
(4) Twelve years they served
Chodollogomor,
(ⲉ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲩϣⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲙⲁϩⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲟⲇⲟⲗⲟⲅⲟⲙⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲟⲡⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲥⲧⲁⲣⲱⲑ ⲕⲁⲣⲛⲁⲓⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϣⲗⲱⲗ ⲉⲩϫⲟⲣ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲙⲙⲉⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲩⲏ ϯⲃⲁⲕⲓ
and the thirteenth year they revolted. (5)
And in the fourteenth year came Chodollogomor, and the kings with him, and
cut to pieces the giants in Astaroth, and Carnain, and strong nations with
them, and the Ommæans in the city Save.
(ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲏⲓⲣ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲧⲉⲣⲉⲃⲓⲛⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(6) And the Chorrhæans in the mountains of
Seir, to the turpentine tree of Pharan, which is in the desert.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϩⲁⲡ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲁⲥⲁⲛⲑⲁⲙⲁⲣ
(7) And having turned back they came to
the well of judgment; this is Cades, and they cut in pieces all the princes
of Amalec, and the Amorites dwelling in Asasonthamar.
(ⲏ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲱⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ
ⲥⲏⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲛⲉⲓ ⲉ̀ⲫⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲩⲏ
(8) And the king of Sodom went out, and
the king of Gomorrha, and king of Adama, and king of Seboim, and king of
Balac, this is Segor, and they set themselves in array against them for war
in the salt valley,
(ⲑ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲭⲟⲇⲟⲗⲟⲅⲟⲙⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲗⲁⲙ ⲛⲉⲙ
ⲑⲁⲣⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲁⲣⲫⲁⲗ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲛⲁⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲓⲱⲭ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲗⲗⲁⲥⲁⲣ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲇ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲉ̅
(9) against Chodollogomor king of Elam,
and Thargal king of nations, and Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of
Ellasar, the four kings against the five.
(ⲓ̅) ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ⲛⲁⲥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲱϯ ϣⲱϯ
ⲛ̀ⲉⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ
(10) Now the salt valley consists of
slime-pits. And the king of Sodom fled and the king of Gomorrha, and they
fell in there: and they that were left fled to the mountain country.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ
ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
(11) And they took all the cavalry of
Sodom and Gomorrha, and all their provisions, and departed.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲕⲉⲗⲱⲧ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲛ
ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ
(12) And they took also Lot the son of
Abram’s brother, and his baggage, and departed, for he dwelt in Sodom.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲡⲓⲡⲉⲣⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ
ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲓⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲥⲭⲱⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲩⲛⲁⲛ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ
(13) And one of them that had been rescued
came and told Abram the Hebrew; and he dwelt by the oak of Mamre the Amorite
the brother of Eschol, and the brother of Aunan, who were confederates with
Abram.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲗ ⲗⲱⲧ
ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲁϥϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲧ̅ⲓ̅ⲏ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ϣⲁ
ⲇⲁⲛ
(14) And Abram having heard that Lot his
nephew had been taken captive, numbered his own home-born servants three
hundred and eighteen, and pursued after them to Dan.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲱⲃⲁ
ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
(15) And he came upon them by night, he
and his servants, and he smote them and pursued them as far as Choba, which
is on the left of Damascus.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲗⲱⲧ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(16) And he recovered all the cavalry of
Sodom, and he recovered Lot his nephew, and all his possessions, and the
women and the people.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ
ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲭⲟⲇⲟⲗⲟⲅⲟⲙⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲩⲏ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
(17) And the king of Sodom went out to
meet him, after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the
kings with him, to the valley of Saby, this was the plain of the kings.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁϥⲉⲛ
ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲏⲣⲡ ⲛⲉ ⲫⲟⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(18) And Melchisedec king of Salem brought
forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ
(19) And he blessed Abram, and said,
Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth,
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ϧⲁ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ
(20) and blessed be the most high God who
delivered thine enemies into thy power. And Abram gave him the tithe of
all.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ
ⲙⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲓ ϭⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ
(21) And the king of Sodom said to Abram,
Give me the men, and take the horses to thyself.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ϫⲉ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ
(22) And Abram said to the king of Sodom,
I will stretch out my hand to the Lord the most high God, who made the heaven
and the earth,
(ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ϣⲁ ⲟⲩⲙⲟⲩⲥⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲓ̀ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ
ⲁⲓⲉⲣ ⲁ̀ⲃⲣⲁⲙ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ̀
(23) that I will not take from all thy
goods from a string to a shoe-latchet, lest thou shouldest say, I have made
Abram rich.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲭⲱⲗ ⲁⲩⲛⲁⲛ ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲧⲟⲓ
(24) Except what things the young men have
eaten, and the portion of the men that went with me, Eschol, Aunan, Mambre,
these shall take a portion.
15
(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲁⲃⲣⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲁϣϯ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲡⲉⲕⲃⲉⲭⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(1) And after these things the word of the
Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I shield thee, thy
reward shall be very great.
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲭⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲉⲕ ⲧⲁⲙⲉⲥ
ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉⲗⲓⲉⲍⲉⲣ
(2) And Abram said, Master and Lord, what
wilt thou give me? whereas I am departing without a child, but the son of
Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus is mine heir.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯϫⲣⲟϫ
ⲛⲏⲓ ⲡⲁⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(3) And Abram said, I am grieved since
thou hast given me no seed, but my home-born servant shall succeed me.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ
ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(4) And immediately there was a voice of
the Lord to him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come
out of thee shall be thine heir.
(ⲉ̅) ⲁϥⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(5) And he brought him out and said to
him, Look up now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to
number them fully, and he said, Thus shall thy seed be.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉ̀ⲫϯ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(6) And Abram believed God, and it was
counted to him for righteousness.
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉ̀ⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(7) And he said to him, I am God that
brought thee out of the land of the Chaldeans, so as to give thee this land
to inherit.
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲱⲥ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ
ϯⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(8) And he said, Master and Lord, how
shall I know that I shall inherit it?
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ
ⲉ̀ⲁⲥⲉⲣ ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ
(9) And he said to him, Take for me an
heifer in her third year, and a she-goat in her third year, and a ram in his
third year, and a dove and a pigeon.
(ⲓ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲁϣⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲫⲁϣⲟⲩ
(10) So he took to him all these, and
divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds
he did not divide.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲫⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ
(11) And birds came down upon the bodies,
even upon the divided parts of them, and Abram sat down by them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(12) And about sunset a trance fell upon
Abram, and lo! a great gloomy terror falls upon him.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲓ
ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲩ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(13) And it was said to Abram, Thou shalt
surely know that thy seed shall be a sojourner in a land not their own, and
they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred
years.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟⲃϯ
(14) And the nation whomsoever they shall
serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much
property.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ
(15) But thou shalt depart to thy fathers
in peace, nourished in a good old age.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁϩ ⲇ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ
(16) And in the fourth generation they
shall return hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even
until now.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲉ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲁϩ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲫⲏϣ
(17) And when the sun was about to set,
there was a flame, and behold a smoking furnace and lamps of fire, which
passed between these divided pieces.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(18) In that day the Lord made a covenant
with Abram, saying,
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲛⲓⲕⲉⲛⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲛⲉⲍⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲕⲉⲗⲙⲱⲛⲉⲟⲥ
To thy seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river
Euphrates. (19) The Kenites, and the
Kenezites, and the Kedmoneans,
(ⲕ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲣⲁⲫⲁⲓⲙ
(20) and the Chettites, and the
Pherezites, and the Raphaim,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ
(21) and the Amorites, and the Chananites,
and the Evites, and the Gergesites, and the Jebusites.
16
(ⲁ̅) ⲥⲁⲣⲁ ⲇⲉ
ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲥ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲣ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲣⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ
(1) And Sara the wife of Abram bore him no
children, and she had an Egyptian maid, whose name was Agar.
(ⲃ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲟϯ
ⲉ̀ϣⲧⲉⲙⲙⲓⲥⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧⲁⲃⲱⲕⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϫⲫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁ
(2) And Sara said to Abram, Behold, the
Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may
get children for myself through her. And Abram hearkened to the voice of
Sara.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲥⲁⲣⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ϭⲓ ⲁⲅⲁⲣ
ⲧⲉⲥⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ
(3) So Sara the wife of Abram having taken
Agar the Egyptian her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land
of Chanaan, gave her to Abram her husband as a wife to him.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲁⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲑⲟ
(4) And he went in to Agar, and she
conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonoured
before her.
(ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲣⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ ϯϭⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲱⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲕⲉⲛⲕ ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲓϣⲱϣ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙ̀ⲑⲟ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(5) And Sara said to Abram, I am injured
by thee; I gave my handmaid into thy bosom, and when I saw that she was with
child, I was dishonoured before her. The Lord judge between me and thee.
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁ ϫⲉ ⲓⲥ ⲧⲉⲃⲱⲕⲓ ⲭⲏ
ϧⲉⲛ ⲛⲉϫⲓϫ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲑⲣⲁⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧϩⲉⲙⲕⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲉⲥϩⲟ
(6) And Abram said to Sara, Behold thy
handmaid is in thy hands, use her as it may seem good to thee. And Sara
afflicted her, and she fled from her face.
(ⲍ̅) ⲁϥϫⲉⲙⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲩⲣ
(7) And an angel of the Lord found her by
the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to
Sur.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲅⲁⲣ ⲑⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁ ⲁⲣⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲛⲁ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ
ⲁⲓⲫⲏⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁ ⲧⲁϭⲟⲓⲥ
(8) And the angel of the Lord said to her,
Agar, Sara’s maid, whence comest thou, and whither goest thou? and she said,
I am fleeing from the face of my mistress Sara.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧⲉϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲁ ⲛⲉⲥϫⲓϫ
(9) And the angel of the Lord said to her,
Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲁ̀ϣⲁⲓ
(10) And the angel of the Lord said to
her, I will surely multiply thy seed, and it shall not be numbered for
multitude.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉⲙⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ
ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲉⲃⲓⲟ
(11) And the angel of the Lord said to
her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his
name Ismael, for the Lord hath hearkened to thy humiliation.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲕⲟⲓ ⲛⲉϥϫⲓϫ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(12) He shall be a wild man, his hands
against all, and the hands of all against him, and he shall dwell in the
presence of all his brethren.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲕⲉⲅⲁⲣ ⲁⲓⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ
(13) And she called the name of the Lord
God who spoke to her, Thou art God who seest me; for she said, For I have
openly seen him that appeared to me.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯϣⲱϯ ϫⲉ ⲧϣⲱϯ
ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲃⲁⲣⲁⲕ
(14) Therefore she called the well, The
well of him whom I have openly seen; behold it is between Cades and
Barad.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲁⲃⲣⲁⲙ ϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲁⲅⲁⲣ ⲙⲁⲥϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ
(15) And Agar bore a son to Abram; and
Abram called the name of his son which Agar bore to him, Ismael.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ
(16) And Abram was eighty-six years old,
when Agar bore Ismael to Abram.
17
(ⲁ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ϧⲉⲛ ϥ̅ⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲣⲁⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲣⲓⲕⲓ ϭⲓ ⲉⲣⲟⲕ
(1) And Abram was ninety-nine years old,
and the Lord appeared to Abram and said to him, I am thy God, be
well-pleasing before me, and be blameless.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲁ̀ϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(2) And I will establish my covenant
between me and thee, and I will multiply thee exceedingly.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(3) And Abram fell upon his face, and God
spoke to him, saying,
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ
(4) And I, behold! my covenant is with
thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ
ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲓⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ
(5) And thy name shall no more be called
Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many
nations.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲗⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(6) And I will increase thee very
exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of
thee.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲉⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ
(7) And I will establish my covenant
between thee and thy seed after thee, to their generations, for an
everlasting covenant, to be thy God, and the God of thy seed after thee.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ
(8) And I will give to thee and to thy
seed after thee the land wherein thou sojournest, even all the land of
Chanaan for an everlasting possession, and I will be to them a God.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ
ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ
(9) And God said to Abraam, Thou also
shalt fully keep my covenant, thou and thy seed after thee for their
generations.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ
(10) And this is the covenant which thou
shalt fully keep between me and you, and between thy seed after thee for
their generations;
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲏⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
every male of you shall be circumcised. (11) And ye shall be circumcised in the flesh of your
foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between me and you.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲏ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲏⲧϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲡⲓⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲡ ϧⲁ ϩⲁⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲁⲛ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲉⲃⲓ
ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲏⲧⲟⲩ ⲡⲓⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲡ ϧⲁ ϩⲁⲧ
(12) And the child of eight days old shall
be circumcised by you, every male throughout your generations, and the
servant born in the house and he that is bought with money, of every son of a
stranger, who is not of thy seed. (13) He
that is born in thy house, and he that is bought with money shall be surely
circumcised,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϩⲓ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲟⲩⲃⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲏ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲅⲉⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁϥϫⲟⲣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(14) And the uncircumcised male, who shall
not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul
shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my
covenant.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲥⲁⲣⲁ
ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ϫⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲣⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ
(15) And God said to Abraam, Sara thy
wife—her name shall not be called Sara, Sarrha shall be her name.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲗⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲗⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(16) And I will bless her, and give thee a
son of her, and I will bless him, and he shall become nations, and kings of
nations shall be of him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲣ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲁⲥⲉⲣ ϥ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ
(17) And Abraam fell upon his face, and
laughed; and spoke in his heart, saying, Shall there be a child to one who is
a hundred years old, and shall Sarrha who is ninety years old, bear?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ
ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
(18) And Abraam said to God, Let this
Ismael live before thee.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲉⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ
(19) And God said to Abraam, Yea, behold,
Sarrha thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac;
and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant, to be
a God to him and to his seed after him.
(ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲇⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲣⲟⲕ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲁ̀ϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ
ⲉϥⲉ̀ϫⲫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ
(20) And concerning Ismael, behold, I have
heard thee, and, behold, I have blessed him, and will increase him and
multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him
a great nation.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ
ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲛⲁⲙⲁⲥϥ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ
(21) But I will establish my covenant with
Isaac, whom Sarrha shall bear to thee at this time, in the next year.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲕⲏⲛ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(22) And he left off speaking with him,
and God went up from Abraam.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ
ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲱⲡ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(23) And Abraam took Ismael his son, and
all his home-born servants, and all those bought with money, and every male
of the men in the house of Abraam, and he circumcised their foreskins in the
time of that day, according as God spoke to him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϥ̅ⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲩⲃⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ
(24) And Abraam was ninety-nine years old,
when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲓ̅ⲅ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲃⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ
(25) And Ismael his son was thirteen years
old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲥⲟⲩⲃⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(26) And at the period of that day, Abraam
was circumcised, and Ismael his son,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲱⲡ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ ⲁϥⲥⲟⲩⲃⲏⲧⲟⲩ
(27) and all the men of his house, both
those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
18
(ⲁ̅) ⲁ ⲫϯ ⲇⲉ
ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ
ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ
(1) And God appeared to him by the oak of
Mambre, as he sat by the door of his tent at noon.
(ⲃ̅) ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲅ̅
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(2) And he lifted up his eyes and beheld,
and lo! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them
from the door of his tent, and did obeisance to the ground.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙ
ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲉⲛ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ
(3) And he said, Lord, if indeed I have
found grace in thy sight, pass not by thy servant.
(ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓⲁ
ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲃⲟⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ
(4) Let water now be brought, and let them
wash your feet, and do ye refresh yourselves under the tree.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ
(5) And I will bring bread, and ye shall
eat, and after this ye shall depart on your journey, on account of which
refreshment ye have turned aside to your servant. And he said, So do, as thou
hast said.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ϩⲁ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲟ ⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲛ̀ⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲧ
ⲛ̀ⲥⲉⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲉⲫⲓⲧⲉⲛ
(6) And Abraam hasted to the tent to
Sarrha, and said to her, Hasten, and knead three measures of fine flour, and
make cakes.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉϥϫⲏⲛ ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ
ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
(7) And Abraam ran to the kine, and took a
young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hasted to
dress it.
(ⲏ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϭⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲓϣϣⲏⲛ
(8) And he took butter and milk, and the
calf which he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and
he stood by them under the tree.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(9) And he said to him, Where is Sarrha
thy wife? And he answered and said, Behold! in the tent.
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲇⲉ
ⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(10) And he said, I will return and come
to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a
son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲛⲉ ⲁⲩⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲥⲗⲟϫⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ
(11) And Abraam and Sarrha were old,
advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲥⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ
(12) And Sarrha laughed in herself,
saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord
is old.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁ
ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϯⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ
ⲁⲓⲉⲣϧⲉⲗⲗⲱ
(13) And the Lord said to Abraam, Why is
it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but
I am grown old.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲉⲣⲁⲧϫⲟⲙ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ
(14) Shall anything be impossible with the
Lord? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a
son.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲥϫⲱⲗ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲉⲥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉ ⲁⲥⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲥⲱⲃⲓ
(15) But Sarrha denied, saying, I did not
laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but thou didst laugh.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉϥⲧⲫⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(16) And the men having risen up from
thence looked towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them,
attending them on their journey.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ϯⲛⲁϩⲱⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(17) And the Lord said, Shall I hide from
Abraam my servant what things I intend to do?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲗⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(18) But Abraam shall become a great and
populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ
(19) For I know that he will order his
sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do
justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things
whatsoever he has spoken to him.
(ⲕ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ
ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁϥⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉ ⲉⲙⲁϣⲱ
(20) And the Lord said, The cry of Sodom
and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very
great.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉϫⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲁⲉⲙⲓ
(21) I will therefore go down and see, if
they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I
may know.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲉⲧⲓ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(22) And the men having departed thence,
came to Sodom; And Abraam was still standing before the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲁϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(23) And Abraam drew nigh and said,
Wouldest thou destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous
be as the wicked?
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̅ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲭⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲭⲛⲁⲭⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲛ̅ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(24) Should there be fifty righteous in
the city, wilt thou destroy them? wilt thou not spare the whole place for the
sake of the fifty righteous, if they be in it?
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲑⲣⲉⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲁϥⲧ
ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲁⲡ
(25) By no means shalt thou do as this
thing is so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous
shall be as the wicked: by no means. Thou that judgest the whole earth, shalt
thou not do right?
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲛ
ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ
(26) And the Lord said, If there should be
in Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole city, and the
whole place for their sakes.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ
(27) And Abraam answered and said, Now I
have begun to speak to my Lord, and I am earth and ashes.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛ̅ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϣⲱⲧ ⲛⲉ
ⲭⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲙ̅ⲉ̅
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(28) But if the fifty righteous should be
diminished to forty-five, wilt thou destroy the whole city because of the
five wanting? And he said I, will not destroy it, if I should find there
forty-five.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙ̅
(29) And he continued to speak to him
still, and said, But if there should be found there forty? And he said, I
will not destroy it for the forty’s sake.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ
ⲓⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲗ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(30) And he said, Will there be anything
against me, Lord, if I shall speak? but if there be found there thirty? And
he said, I will not destroy it for the thirty’s sake.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙ ⲕ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲕ̅
(31) And he said, Since I am able to speak
to the Lord, what if there should be found there twenty? And he said, I will
not destroy it, if I should find there twenty.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙ ⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲓ̅
(32) And he said, Will there be anything
against me, Lord, if I speak yet once? but if there should be found there
ten? And he said, I will not destroy it for the ten’s sake.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ
ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ
(33) And the Lord departed, when he left
off speaking to Abraam, and Abraam returned to his place.
19
(ⲁ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(1) And the two angels came to Sodom at
evening. And Lot sat by the gate of Sodom, and Lot having seen them, rose up
to meet them, and he worshipped with his face to the ground, and said,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϭ̅ⲥ̅ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓ ⲡⲓϣⲑⲉϩ
(2) Lo! my lords, turn aside to the house
of your servant, and rest from your journey, and wash your feet, and having
risen early in the morning ye shall depart on your journey. And they said,
Nay, but we will lodge in the street.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲁϥⲫⲁⲥⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲛ̀ⲕⲟⲧ
(3) And he constrained them, and they
turned aside to him, and they entered into his house, and he made a feast for
them, and baked unleavened cakes for them, and they did eat.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲣⲉⲙⲥⲟⲇⲟⲙⲁ
ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ϣⲁ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(4) But before they went to sleep, the men
of the city, the Sodomites, compassed the house, both young and old, all the
people together.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲗⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(5) And they called out Lot, and they said
to him, Where are the men that went in to thee this night? bring them out to
us that we may be with them.
(ⲋ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲁϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲉⲕ ⲡⲓⲣⲟ ⲇⲉ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(6) And Lot went out to them to the porch,
and he shut the door after him,
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(7) and said to them, By no means,
brethren, do not act villanously.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛϯ ϣⲉⲣⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ
ϩⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲑⲣⲁⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲁϩⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ
(8) But I have two daughters, who have not
known a man. I will bring them out to you, and do ye use them as it may
please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under
the shelter of my roof.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀
ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲏ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧϩⲉⲙⲕⲟⲕ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡⲉ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲕⲁϣ ⲡⲓⲣⲟ
(9) And they said to him, Stand back
there, thou camest in to sojourn, was it also to judge? Now then we would
harm thee more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and
they drew nigh to break the door.
(ⲓ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲥⲉⲕ ⲗⲱⲧ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ
(10) And the men stretched forth their
hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the
house.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ
ⲁⲩϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲉⲗⲗⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲣⲟ
(11) And they smote the men that were at
the door of the house with blindness, both small and great, and they were
wearied with seeking the door.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲱⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲕ
ⲟⲩϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ϩⲁⲛϣⲟⲙ ⲓⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲓⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ
ⲁ̀ⲛⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ
(12) And the men said to Lot, Hast thou
here sons-in-law, or sons or daughters, or if thou hast any other friend in
the city, bring them out of this place.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ ϫⲉ ⲁ ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ
ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(13) For we are going to destroy this
place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has
sent us to destroy it.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁϥⲉⲧ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲙⲱⲟⲩ
(14) And Lot went out, and spoke to his
sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out
of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be
speaking absurdly before his sons-in-law.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲣⲉ
ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲗⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ
ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ ϩⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ
(15) But when it was morning, the angels
hastened Lot, saying, Arise and take thy wife, and thy two daughters whom
thou hast, and go forth; lest thou also be destroyed with the iniquities of
the city.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
(16) And they were troubled, and the
angels laid hold on his hand, and the hand of his wife, and the hands of his
two daughters, in that the Lord spared him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ϧⲉⲛ
ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁϩⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(17) And it came to pass when they brought
them out, that they said, Save thine own life by all means; look not round to
that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the
mountain, lest perhaps thou be overtaken together with them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
(18) And Lot said to them, I pray,
Lord,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ϫⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲱⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁϩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟⲩ
(19) since thy servant has found mercy
before thee, and thou hast magnified thy righteousness, in what thou doest
towards me that my soul may live,—but I shall not be able to escape to the
mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die.
(ⲕ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
(20) Behold this city is near for me to
escape thither, which is a small one, and there shall I be preserved, is it
not little? and my soul shall live because of thee.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϣⲧⲉⲙⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ
(21) And he said to him, Behold, I have
had respect to thee also about this thing, that I should not overthrow the
city about which thou hast spoken.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲓⲏⲥ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ϣⲁⲧⲉⲕⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ
ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ϫⲉ ⲥⲏⲅⲱⲣ
(22) Hasten therefore to escape thither,
for I shall not be able to do anything until thou art come thither; therefore
he called the name of that city, Segor.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲣⲏ ϣⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲗⲱⲧ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲥⲏⲅⲱⲣ
(23) The sun was risen upon the earth,
when Lot entered into Segor.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ
ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(24) And the Lord rained on Sodom and
Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲣⲏⲧ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(25) And he overthrew these cities, and
all the country round about, and all that dwelt in the cities, and the plants
springing out of the ground.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲁⲥⲉⲣ ⲟⲩⲑⲟⲩⲟϯ ⲛ̀ϩⲙⲟⲩ
(26) And his wife looked back, and she
became a pillar of salt.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(27) And Abraam rose up early to go to the
place, where he had stood before the Lord.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ
ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲙⲓⲥ ⲛ̀ϩⲣⲱ
(28) And he looked towards Sodom and
Gomorrha, and towards the surrounding country, and saw, and behold a flame
went up from the earth, as the smoke of a furnace.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲉⲛϫ
ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛ ⲗⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱϫⲡ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲣⲉϧⲧ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲗⲱⲧ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(29) And it came to pass that when God
destroyed all the cities of the region round about, God remembered Abraam,
and sent Lot out of the midst of the overthrow, when the Lord overthrew those
cities in which Lot dwelt.
(ⲗ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲥⲏⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ
ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲏⲃ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙⲁϥ
(30) And Lot went up out of Segor; and
dwelt in the mountain, he and his two daughters with him, for he feared to
dwell in Segor, and he dwelt in a cave, he and his two daughters with
him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲕⲟⲩϫⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲁϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲛⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲥⲑⲏϣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ
(31) And the elder said to the younger,
Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us,
as it is fit in all the earth.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲙⲏ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲥⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
(32) Come and let us make our father drink
wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our
father.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲧⲥⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲥⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲧⲱⲛⲥ
(33) So they made their father drink wine
in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and
he knew not when he slept and when he rose up.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲡⲉϫⲉ ϯⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϯⲕⲟⲩϫⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲥⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲉⲉϫⲱⲣϩ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
(34) And it came to pass on the morrow,
that the elder said to the younger, Behold, I slept yesternight with our
father, let us make him drink wine in this night also, and do thou go in and
sleep with him, and let us raise up seed of our father.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲧⲥⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲉⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲧⲱⲛⲥ
(35) So they made their father drink wine
in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he
knew not when he slept, nor when he arose.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϣⲉⲣⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲗⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ
(36) And the two daughters of Lot
conceived by their father.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲓⲱⲧ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(37) And the elder bore a son, and called
his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites
to this present day.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲙⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲙⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(38) And the younger also bore a son, and
called his name Amman, saying, the son of my family. This is the father of
the Ammanites to this present day.
20
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲅⲉⲣⲁⲣⲟⲓⲥ
(1) And Abraam removed thence to the
southern country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in
Gerara.
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ
ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲅⲉⲣⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ ⲥⲁⲣⲣⲁ
(2) And Abraam said concerning Sarrha his
wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any
time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of
Gerara sent and took Sarrha.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϩⲁ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲁⲕⲟⲗⲥ
ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲉⲥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲓ
(3) And God came to Abimelech by night in
sleep, and said, Behold, thou diest for the woman, whom thou hast taken,
whereas she has lived with a husband.
(ⲇ̅) ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲭⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ
(4) But Abimelech had not touched her, and
he said, Lord, wilt thou destroy an ignorantly sinning and just nation?
(ⲉ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁϫⲓϫ ⲁⲓⲉⲣ ⲫⲁⲓ
(5) Said he not to me, She is my sister,
and said she not to me, He is my brother? with a pure heart and in the
righteousness of my hands have I done this.
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϩⲱ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲁⲕⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲁⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲁⲕ ⲉ̀ϭⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ
(6) And God said to him in sleep, Yea, I
knew that thou didst this with a pure heart, and I spared thee, so that thou
shouldest not sin against me, therefore I suffered thee not to touch her.
(ⲍ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲛϧ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲧⲉⲙⲧⲏⲓⲥ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(7) But now return the man his wife; for
he is a prophet, and shall pray for thee, and thou shalt live; but if thou
restore her not, know that thou shalt die and all thine.
(ⲏ̅) ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀
ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ
ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(8) And Abimelech rose early in the
morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their
ears, and all the men feared exceedingly.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲁⲕⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ
(9) And Abimelech called Abraam and said
to him, What is this that thou hast done to us? Have we sinned against thee,
that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? Thou hast
done to me a deed, which no one ought to do.
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲁⲕⲉⲣ ⲫⲁⲓ
(10) And Abimelech said to Abraam, What
hast thou seen in me that thou hast done this?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲓⲥϩⲓⲙⲓ
(11) And Abraam said, Why I said, Surely
there is not the worship of God in this place, and they will slay me because
of my wife.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ⲛ̀ϣⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϣⲉⲛⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(12) For truly she is my sister by my
father, but not by my mother, and she became my wife.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲣⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲡⲉ
(13) And it came to pass when God brought
me forth out of the house of my father, that I said to her, This
righteousness thou shalt perform to me, in every place into which we may
enter, say of me, He is my brother.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲕⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲧ
ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ
ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ
(14) And Abimelech took a thousand pieces
of silver, and sheep, and calves, and servants, and maid-servants, and gave
them to Abraam, and he returned him Sarrha his wife.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲁⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲣⲁⲛⲁⲕ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(15) And Abimelech said to Abraam, Behold,
my land is before thee, dwell wheresoever it may please thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛ̀ⲕⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(16) And to Sarrha he said, Behold, I have
given thy brother a thousand pieces of silver, those shall be to thee for the
price of thy countenance, and to all the women with thee, and speak the truth
in all things.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ
ⲧⲟⲩϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ
(17) And Abraam prayed to God, and God
healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore
children.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲑⲁⲙ ⲁ ⲫϯ ϣⲑⲁⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟϯ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲉⲑⲃⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(18) Because the Lord had fast closed from
without every womb in the house of Abimelech, because of Sarrha Abraam’s
wife.
21
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ
(1) And the Lord visited Sarrha, as he
said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲁϥ
(2) And she conceived and bore to Abraam a
son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲙⲁⲥϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ
(3) And Abraam called the name of his son
that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
(ⲇ̅) ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲃⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁϩⲏ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ
(4) And Abraam circumcised Isaac on the
eighth day, as God commanded him.
(ⲉ̅) ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁⲩⲙⲉⲥ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϥ
(5) And Abraam was a hundred years old
when Isaac his son was born to him.
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲁϥⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(6) And Sarrha said, The Lord has made
laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲙⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ
ⲥⲁⲣⲣⲁ ϯϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉⲥ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲱ
(7) And she said, Who shall say to Abraam
that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲧⲟⲩⲓⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲟⲡⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲓⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ
ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(8) And the child grew and was weaned, and
Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
(ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲣ
ϯⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉϥⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(9) And Sarrha having seen the son of Agar
the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
(10) then she said to Abraam,
(ⲓ̅) ϫⲉ ϩⲓ ⲧⲁⲓⲃⲱⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉ
ϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲱⲕⲓ ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲓⲥⲁⲁⲕ
Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not
inherit with my son Isaac.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲛⲁϣϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(11) But the word appeared very hard
before Abraam concerning his son.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲃⲱⲕⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ
ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲥⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲕ
(12) But God said to Abraam, Let it not be
hard before thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all
things whatsoever Sarrha shall say unto thee, hear her voice, for in Isaac
shall thy seed be called.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲃⲱⲕⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓϥ
ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲡⲉ
(13) And moreover I will make the son of
this bondwoman a great nation, because he is thy seed.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲛⲁϩⲃⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁⲥϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲡⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲧϣⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ
(14) And Abraam rose up in the morning and
took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child
on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the
wilderness near the well of the oath.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲁⲥⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ
(15) And the water failed out of the skin,
and she cast the child under a fir tree.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ ϩⲓ
ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲁⲥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ
(16) And she departed and sat down
opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I
cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child
cried aloud and wept.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁ ⲫϯ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲁⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟ ⲁⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲁ ⲫϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(17) And God heard the voice of the child
from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven,
and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of
the child from the place where he is.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓϥ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ
(18) Rise up, and take the child, and hold
him in thine hand, for I will make him a great nation.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩϣⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲁⲥⲙⲁϩ ⲡⲓⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲥⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
(19) And God opened her eyes, and she saw
a well of springing water, and she went and filled the skin with water and
gave the child drink.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϩⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ
(20) And God was with the child, and he
grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(21) And he dwelt in the wilderness, and
his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲉⲙ ⲟⲭⲟⲍⲁⲑ ⲡⲉϥⲛⲩⲙⲫⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ
ⲟⲩⲃⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ
(22) And it came to pass at that time that
Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of
his host, to Abraam, saying, God is with thee in all things, whatsoever thou
mayest do.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲱⲣⲕ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ϣⲧⲉⲙϭⲓⲧ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲁϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ϩⲱⲕ
ⲛ̀ⲉⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(23) Now therefore swear to me by God that
thou wilt not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the
righteousness which I have performed with thee thou shalt deal with me, and
with the land in which thou hast sojourned.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϯⲛⲁⲱⲣⲕ
(24) And Abraam said, I will swear.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲉⲑⲃⲉ
ⲛⲓϣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ
(25) And Abraam reproved Abimelech because
of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ
(26) And Abimelech said to him, I know not
who has done this thing to thee, neither didst thou tell it me, neither heard
I it but only to-day.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ
(27) And Abraam took sheep and calves, and
gave them to Abimelech, and both made a covenant.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲍ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ
ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ
(28) And Abraam set seven ewe-lambs by
themselves.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ
ⲧⲁⲓⲍ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲕⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ
(29) And Abimelech said to Abraam, What
are these seven ewe-lambs which thou hast set alone?
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲍ̀ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ
ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲉⲕ ⲧⲁⲓϣⲱϯ
(30) And Abraam said, Thou shalt receive
the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug
this well.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ϫⲉ ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲃ̅
(31) Therefore he named the name of that
place, The Well of the Oath, for there they both swore.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧϣⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲉⲙ ⲟⲭⲟⲍⲁⲑ ⲡⲉϥⲛⲩⲙⲫⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲟⲗ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ
(32) And they made a covenant at the well
of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol
the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the
Phylistines.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲑⲓⲟϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓϣⲁⲉⲛⲉϩ
(33) And Abraam planted a field at the
well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting
God.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(34) And Abraam sojourned in the land of
the Phylistines many days.
22
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲫϯ ϭⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(1) And it came to pass after these things
that God tempted Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Lo! I
am here.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲧϥ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(2) And he said, Take thy son, the beloved
one, whom thou hast loved—Isaac, and go into the high land, and offer him
there for a whole-burnt-offering on one of the mountains which I will tell
thee of.
(ⲅ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϧⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲱ ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲉϧ ϩⲁⲛⲣⲟⲕϩ
ⲉ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅
(3) And Abraam rose up in the morning and
saddled his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and
having split wood for a whole-burnt-offering, he arose and departed, and came
to the place of which God spoke unto him,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ
(4) on the third day; and Abraam having
lifted up his eyes, saw the place afar off.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ϣⲁ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(5) And Abraam said to his servants, Sit
ye here with the ass, and I and the lad will proceed thus far, and having
worshipped we will return to you.
(ⲋ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙ
ϯⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(6) And Abraam took the wood of the
whole-burnt-offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his
hands both the fire and the knife, and the two went together.
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲟⲕϩ
ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
(7) And Isaac said to Abraam his father,
Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the
wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering?
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭⲗⲓⲗ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
(8) And Abraam said, God will provide
himself a sheep for a whole-burnt-offering, my son.
(ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ
ⲛⲓⲣⲟⲕϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲛϩ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟⲕϩ
And both having gone together, (9) came to
the place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and
laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he
laid him on the altar upon the wood.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(10) And Abraam stretched forth his hand
to take the knife to slay his son.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(11) And an angel of the Lord called him
out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I am here.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛⲁϥ ϯⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧ
(12) And he said, Lay not thine hand upon
the child, neither do anything to him, for now I know that thou fearest God,
and for my sake thou hast not spared thy beloved son.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲧⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲃⲉⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲉⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ
ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(13) And Abraam lifted up his eyes and
beheld, and lo! a ram caught by his horns in a plant of Sabec; and Abraam
went and took the ram, and offered him up for a whole-burnt-offering in the
place of Isaac his son.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲛⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ
(14) And Abraam called the name of that
place, The Lord hath seen; that they might say to-day, In the mount the Lord
was seen.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙⲟⲩϯ
ⲟⲩⲃⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩ ⲥⲟⲡⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(15) And an angel of the Lord called
Abraam the second time out of heaven,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ
ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧ
(16) saying, I have sworn by myself, says
the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not
spared thy beloved son,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ
ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ
(17) surely blessing I will bless thee,
and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the
sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities
of their enemies.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲗⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ
(18) And in thy seed shall all the nations
of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϩⲁ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ
(19) And Abraam returned to his servants,
and they arose and went together to the well of the oath; and Abraam dwelt at
the well of the oath.
(ⲕ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲙⲉⲗⲭⲁ ϩⲱⲥ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
(20) And it came to pass after these
things, that it was reported to Abraam, saying, Behold, Melcha herself too
has born sons to Nachor thy brother,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲱⲍ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲩⲍ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲩⲣⲟⲥ
(21) Uz the first-born, and Baux his
brother, and Camuel the father of the Syrians, and Chazad, and
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲥⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲗⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ
ⲓⲉⲗⲇⲁⲫ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ
(22) Azav and Phaldes, and Jeldaph, and
Bathuel,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲁϥϫⲫⲉ ⲉ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲏ̅ ⲛⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁ ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
and Bathuel begot Rebecca; (23) these are
eight sons, which Melcha bore to Nachor the brother of Abraam.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ
ⲣⲉⲏⲙⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲭⲁ
(24) And his concubine whose name was
Rheuma, she also bore Tabec, and Taam, and Tochos, and Mocha.
23
(ⲁ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲣ̅ⲕ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(1) And the life of Sarrha was an hundred
and twenty-seven years.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲁⲣⲃⲟⲕ
ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲛ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ
(2) And Sarrha died in the city of Arboc,
which is in the valley, this is Chebron in the land of Chanaan; and Abraam
came to lament for Sarrha and to mourn.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲉϥⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϧⲣⲟⲧ ⲛ̀ⲭⲉⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(3) And Abraam stood up from before his
dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying,
(ⲇ̅) ϫⲉ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲫⲟ ⲛ̀ⲉⲙϩⲁⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲱⲙⲥ ⲡⲁⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ
(4) I am a sojourner and a stranger among
you, give me therefore possession of a burying-place among you, and I will
bury my dead away from me.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲭⲉⲧ ⲟⲩⲃⲉ
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(5) And the sons of Chet answered to
Abraam, saying, Not so, Sir,
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲉⲙϩⲁⲩ ⲑⲱⲙⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉⲑⲣⲉⲕⲑⲱⲙⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(6) but hear us; thou art in the midst of
us a king from God; bury thy dead in our choice sepulchres, for not one of us
will by any means withhold his sepulchre from thee, so that thou shouldest
not bury thy dead there.
(ⲍ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫⲗⲁⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲧ
(7) And Abraam rose up and did obeisance
to the people of the land, to the sons of Chet.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲥ̀ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲑⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁϩⲟ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲫⲣⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲁⲣ
(8) And Abraam spoke to them, saying, If
ye have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, hearken
to me, and speak for me to Ephron the son of Saar.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ϧⲁ ⲡⲉϥϩⲁⲧ ⲉⲧⲉϥⲙ̀ⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲏⲓϥ
ⲛⲏⲓ ⲉⲩϫⲫⲟ ⲛ̀ⲉⲙϩⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(9) And let him give me the double cave
which he has, which is in a part of his field, let him give it me for the
money it is worth for possession of a burying-place among you.
(ⲓ̅) ⲉⲫⲣⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲭⲉⲧ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲱⲛ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲭⲉⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(10) Now Ephron was sitting in the midst
of the children of Chet, and Ephron the Chettite answered Abraam and spoke in
the hearing of the sons of Chet, and of all who entered the city, saying,
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϯϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲣⲉⲙⲛ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲑⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(11) Attend to me, my lord, and hear me, I
give to thee the field and the cave which is in it; I have given it thee
before all my countrymen; bury thy dead.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲫⲗⲁⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(12) And Abraam did obeisance before the
people of the land.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁⲕϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(13) And he said in the ears of Ephron
before the people of the land, Since thou art on my side, hear me; take the
price of the field from me, and I will bury my dead there.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(14) But Ephron answered Abraam,
saying,
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ϫⲉ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲁ ⲩ̅ ⲛ̀ⲕⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲑⲱⲙⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(15) Nay, my lord, I have heard indeed,
the land is worth four hundred silver didrachms, but what can this be between
me and thee? nay, do thou bury thy dead.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲉⲫⲣⲱⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ
ⲛ̀ⲭⲉⲧ ⲩ̅ ⲛ̀ⲕⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟϯ
(16) And Abraam hearkened to Ephron, and
Abraam rendered to Ephron the money, which he mentioned in the ears of the
sons of Chet, four hundred didrachms of silver approved with merchants.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲱⲛ
ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲃ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉϥⲕⲱϯ
(17) And the field of Ephron, which was in
Double Cave, which is opposite Mambre, the field and the cave, which was in
it, and every tree which was in the field, and whatever is in its borders
round about, were made sure
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲩϫⲫⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲭⲉⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
(18) to Abraam for a possession, before
the sons of Chet, and all that entered into the city.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲑⲉⲙⲥ ⲥⲁⲣⲣⲁ
ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ
ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(19) After this Abraam buried Sarrha his
wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mambre, this is
Chebron in the land of Chanaan.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲩϫⲫⲟ ⲛ̀ⲉⲙϩⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲭⲉⲧ
(20) So the field and the cave which was
in it were made sure to Abraam for possession of a burying place, by the sons
of Chet.
24
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲛⲉ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲉ̀ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁ ⲛ̀ⲣⲏϯ
ⲛⲓⲃⲉⲛ
(1) And Abraam was old, advanced in days,
and the Lord blessed Abraam in all things.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲁ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϩⲁ ⲡⲁⲁⲗⲟϫ
(2) And Abraam said to his servant the
elder of his house, who had rule over all his possessions, Put thy hand under
my thigh,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲣⲕⲟⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ϯϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(3) and I will adjure thee by the Lord the
God of heaven, and the God of the earth, that thou take not a wife for my son
Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst
of them.
(ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(4) But thou shalt go instead to my
country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a
wife for my son Isaac.
(ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(5) And the servant said to him, Shall I
carry back thy son to the land whence thou camest forth, if haply the woman
should not be willing to return with me to this land?
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
(6) And Abraam said to him, Take heed to
thyself that thou carry not my son back thither.
(ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(7) The Lord the God of heaven, and the
God of the earth, who took me out of my father’s house, and out of the land
whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give
this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and
thou shalt take a wife to my son from thence.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲁⲛⲁϣ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲣⲱ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
(8) And if the woman should not be willing
to come with thee into this land, thou shalt be clear from my oath, only
carry not my son thither again.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲭⲁ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϧⲁ ⲡⲁⲗⲟϫ
ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(9) And the servant put his hand under the
thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ϭⲓ ⲙ̀ⲓ̅ ⲛ̀ϫⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ
(10) And the servant took ten camels of
his master’s camels, and he took of all the goods of his master with him, and
he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲧⲉ ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ
(11) And he rested his camels without the
city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw
water.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(12) And he said, O Lord God of my master
Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master
Abraam.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ
(13) Lo! I stand by the well of water, and
the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲑⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲣⲉⲕ ⲧⲉϩⲩⲇⲣⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲱ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲉϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ϣⲁⲧⲟⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(14) And it shall be, the virgin to
whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she
shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall
have done drinking—even this one thou hast prepared for thy servant Isaac,
and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master
Abraam.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲡⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ϩⲓ ⲧⲉⲥⲛⲁϩⲃⲓ
(15) And it came to pass before he had
done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the
son of Melcha, the wife of Nachor, and the same the brother of Abraam, came
forth, having a water-pot on her shoulders.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲟ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲁⲥⲙⲁϩ ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
(16) And the virgin was very beautiful in
appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to
the well, and filled her water-pot, and came up.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ
(17) And the servant ran up to meet her,
and said, Give me a little water to drink out of thy pitcher;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲭⲁ ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥϫⲫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲥⲟϥ ϣⲁⲧⲉϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲥⲱ
(18) and she said, Drink, Sir; and she
hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he
ceased drinking.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲉ ⲛⲉⲕⲕⲉϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ
ϣⲁⲧⲟⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(19) And she said, I will also draw water
for thy camels, till they shall all have drunk.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥϫⲉϣ ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲧⲥⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲟϫⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲉ̀ⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯ ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(20) And she hasted, and emptied the
water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water
for all the camels.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ
(21) And the man took great notice of her,
and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or
not.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲱ ⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲉⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲕⲓϯ ⲛ̀ϣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲯⲉⲗⲓⲟⲛ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲓ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(22) And it came to pass when all the
camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm
weight, and he put two bracelets on her hands, their weight was of ten pieces
of gold.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ
ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲟⲡⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲑⲣⲉⲛⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(23) And he asked her, and said, Whose
daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy
father.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲙ̀ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥϥ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ
(24) And she said to him, I am the
daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲟϩ ⲛⲉⲙ
ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲑⲣⲉⲕϣⲧⲟ ⲉⲣⲟⲛ
(25) And she said to him, We have both
straw and much provender, and a place for resting.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(26) And the man being well pleased,
worshipped the Lord,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲧ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
(27) and said, Blessed be the Lord the God
of my master Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his
truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house
of the brother of my lord.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲛⲁ
ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(28) And the damsel ran and reported to
the house of her mother according to these words.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲛ
ⲡⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ϯϣⲱϯ
(29) And Rebecca had a brother whose name
was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲗⲉⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲯⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ
ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ
(30) And it came to pass when he saw the
earrings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the
words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went
to the man, as he stood by the camels at the well.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁ
ⲛ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ
(31) And he said to him, Come in hither,
thou blessed of the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared
the house and a place for the camels?
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲧⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ
ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉϥⲓⲁ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ
(32) And the man entered into the house,
and unloaded the camels, and gave the camels straw and provender, and water
to wash his feet, and the feet of the men that were with him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲱⲓⲕ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϣⲁϯⲟⲩⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ
(33) And he set before them loaves to eat;
but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak
on.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(34) And he said, I am a servant of
Abraam;
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉϩⲉⲩ
(35) and the Lord has blessed my master
greatly, and he is exalted, and he has given him sheep, and calves, and
silver, and gold, servants and servant-maids, camels, and asses.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲙⲉⲥ
ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(36) And Sarrha my master’s wife bore one
son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲣⲕⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉϯⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ
(37) And my master caused me to swear,
saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the
Chananites, among whom I sojourn in their land.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(38) But thou shalt go to the house of my
father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(39) And I said to my master, Haply the
woman shall not go with me.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲣⲁⲛⲁϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ
(40) And he said to me, The Lord God to
whom I have been acceptable in his presence, himself shall send out his angel
with thee, and shall prosper thy journey, and thou shalt take a wife for my
son of my tribe, and of the house of my father.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲁⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϯ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲁⲛⲁϣ
(41) Then shalt thou be clear from my
curse, for whensoever thou shalt have come to my tribe, and they shall not
give her to thee, then shalt thou be clear from my oath.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϯϣⲱϯ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲓⲥϫⲉ ⲭⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ϯⲙⲟϣⲓ
ϩⲓⲱⲧϥ
(42) And having come this day to the well,
I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which
I am now going,
(ⲙ̅ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲑⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϩⲩⲇⲣⲓⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ
(43) behold, I stand by the well of water,
and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it
shall be that the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink
out of thy pitcher,
(ⲙ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲉϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(44) and she shall say to me, Both drink
thou, and I will draw water for thy camels, this shall be the wife whom the
Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that
thou hast wrought mercy with my master Abraam.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁϯϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲓⲥ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ϩⲓ ⲧⲉⲥⲛⲁϩⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲁⲥⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ
(45) And it came to pass before I had done
speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on
her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to
her, Give me to drink.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓⲏⲥ
ⲁⲥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲥϫⲫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲉϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ
(46) And she hasted and let down her
pitcher on her arm from her head, and said, Drink thou, and I will give thy
camels drink; and I drank, and she gave the camels drink.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉⲛⲥ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲙⲁⲥϥ
ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲗⲉⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲯⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ
(47) And I asked her, and said, Whose
daughter art thou? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of
Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the
bracelets on her hands.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓϯⲙⲁϯ ⲁⲓⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(48) And being well-pleased I worshipped
the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has
prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master’s
brother for his son.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲓⲉ ϫⲁϭⲏ
(49) If then ye will deal mercifully and
justly with my lord, tell me, and if not, tell me, that I may turn to the
right hand or to the left.
(ⲛ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲉϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
(50) And Laban and Bathuel answered and
said, This matter has come forth from the Lord, we shall not be able to
answer thee bad or good.
(ⲛ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲥⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϭⲓⲧⲥ
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲥⲉⲣⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϭⲟⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ
(51) Behold, Rebecca is before thee, take
her and go away, and let her be wife to the son of thy master, as the Lord
has said.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(52) And it came to pass when the servant
of Abraam heard these words, he bowed himself to the Lord down to the
earth.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲓϩⲃⲟⲥ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ
(53) And the servant having brought forth
jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts
to her brother, and to her mother.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲫⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ
(54) And both he and the men with him ate
and drank and went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me
away, that I may go to my master.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉⲥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ
ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲓ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲥ
(55) And her brethren and her mother said,
Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall
depart.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲙⲁⲧⲫⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ
(56) But he said to them, Hinder me not,
for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart
to my master.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ϯⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲛⲥ ⲉ̀ⲫⲁⲣⲱⲥ
(57) And they said, Let us call the
damsel, and enquire at her mouth.
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ
ⲁⲛ ⲧⲉⲣⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ
(58) And they called Rebecca, and said to
her, Wilt thou go with this man? and she said, I will go.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲫⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ
(59) So they sent forth Rebecca their
sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants.
(ⲝ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉⲛⲥⲱⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉϫⲣⲟϫ ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏ
(60) And they blessed Rebecca, and said to
her, Thou art our sister; become thou thousands of myriads and let thy seed
possess the cities of their enemies.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲩⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉⲗ
ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
(61) And Rebecca rose up and her maidens,
and they mounted the camels and went with the man; and the servant having
taken up Rebecca, departed.
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲁⲙⲉⲙⲉⲛⲧ
(62) And Isaac went through the wilderness
to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south.
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲥⲛⲏⲓⲛⲓ
ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ
(63) And Isaac went forth into the plain
toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels
coming.
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ϯϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
(64) And Rebecca lifted up her eyes, and
saw Isaac; and she alighted briskly from the camel,
(ⲝ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲧⲏ ⲉⲧⲥⲱⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉϩⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁⲥϭⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣϣⲱ
ⲛⲁⲥϫⲟⲗϩⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(65) and said to the servant, Who is that
man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my
master; and she took her veil and covered herself.
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ
(66) And the servant told Isaac all that
he had done.
(ⲝ̅ⲍ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
(67) And Isaac went into the house of his
mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and
Isaac was comforted for Sarrha his mother.
25
(ⲁ̅) ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ
ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲭⲉⲧⲧⲟⲩⲣⲁ
(1) And Abraam again took a wife, whose
name was Chettura.
(ⲃ̅) ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲍⲉⲙⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲍⲁⲛ ⲛⲉⲙ
ⲙⲁⲇⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲥⲃⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲩⲉ
(2) And she bore to him Zombran, and
Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie.
(ⲅ̅) ⲓⲉⲍⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲥⲁⲃⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲑⲉⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ
ⲇⲉⲇⲁⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲇⲉⲇⲁⲛ ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲇⲉⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣⲓⲙ ⲛⲉⲙ
ⲗⲁⲧⲟⲩⲥⲓⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲗⲟⲟⲙⲓⲛ
(3) And Jezan begot Saba and Dedan. And
the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim.
(ⲇ̅) ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲅⲉⲫⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲫⲉⲣ
ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲱⲭ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲣⲁⲅⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲉⲧⲧⲟⲩⲣⲁ
(4) And the sons of Madiam were Gephar and
Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of
Chettura.
(ⲉ̅) ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(5) But Abraam gave all his possessions to
Isaac his son.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲗⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥⲟⲛϧ
ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ
(6) But to the sons of his concubines
Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet
living, to the east into the country of the east.
(ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣ ⲣ̅ⲟ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(7) And these were the years of the days
of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five
years.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
(8) And Abraam failing died in a good old
age, an old man and full of days, and was added to his people.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ
ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲁⲣ
ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ
(9) And Isaac and Ismael his sons buried
him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite,
which is over against Mambre:
(ⲓ̅) ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϣⲟⲡϥ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲭⲉⲧ ⲉⲧⲁⲩⲑⲉⲙⲥ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ
(10) even the field and the cave which
Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his
wife.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁ ⲫϯ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ
(11) And it came to pass after Abraam was
dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the
vision.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲁⲅⲁⲣ ⲑⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲙⲁⲥϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(12) And these are the generations of
Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the hand-maid of Sarrha bore
to Abraam.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡⲉ ⲛⲁⲃⲉⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲕⲏⲇⲁⲣ
ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲇⲉⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲥⲁⲛ
(13) And these are the names of the sons
of Ismael, according to the names of their generations. The first-born of
Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲇⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲥⲥⲏ ⲛⲉⲙ
ⲭⲟⲗⲇⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲑⲏⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲧⲧⲟⲩⲣ
(14) and Masma, and Duma, and Masse,
(15) and Choddan, and Thæman, and
Jetur,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲫⲉⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲇⲙⲁ
and Naphes, and Kedma.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϣⲗⲱⲗ
(16) These are the sons of Ismael, and
these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes
according to their nations.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲣ̅ⲕ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ
(17) And these are the years of the life
of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was
added to his fathers.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲩⲓⲗⲁⲧ ϣⲁ ⲥⲟⲩⲣ ⲑⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(18) And he dwelt from Evilat unto Sur,
which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the
presence of all his brethren.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ
(19) And these are the generations of
Isaac the son of Abraam. (20) Abraam begot
Isaac.
(ⲕ̅) ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥϧⲉⲛ ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ
ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ⲁϥϭⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ
And Isaac was forty years old when he took to wife Rebecca, daughter of
Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the
Syrian.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ
ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲁ ⲫϯ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ
(21) And Isaac prayed the Lord concerning
Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his
wife Rebecca conceived in her womb.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(22) And the babes leaped within her; and
she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to
enquire of the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϣⲗⲟⲗ ⲃ̅
ⲁⲣⲉⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲗⲁⲟⲥ ⲃ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ
(23) And the Lord said to her, There are
two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly,
and one people shall excel the other, and the elder shall serve the
younger.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲁⲑⲣⲉⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ
(24) And the days were fulfilled that she
should be delivered, and she had twins in her womb.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉⲥϣⲟⲣⲡ
ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉϥⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲣ ⲉϥⲣⲏⲧ ⲙ̀ϥⲱⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲑⲓⲃⲥ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ
(25) And the first came out red, hairy all
over like a skin; and she called his name Esau. (26) And after this came forth his brother, and his
hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲝ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁⲥⲙⲉⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ
And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲏⲥⲁⲩ
ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲙⲉⲧϫⲉⲣⲏϫ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲕⲟⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲉϥϫⲏⲛ ⲉϥϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ
(27) And the lads grew, and Esau was a man
skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling
in a house.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉ
ⲧⲉϥϫⲟⲣϫⲥ ⲧⲉϥϧⲣⲉ ⲧⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉ
(28) And Isaac loved Esau, because his
venison was his food, but Rebecca loved Jacob.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥⲫⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ
ⲟⲩⲭⲟⲩⲱⲙ ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲁϧⲉⲙ
(29) And Jacob cooked pottage, and Esau
came from the plain, fainting.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϫⲉⲙϯⲡⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲃⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲥⲁϧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲇⲉ
ⲉⲇⲱⲙ
(30) And Esau said to Jacob, Let me taste
of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called
Edom.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁ
ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(31) And Jacob said to Esau, Sell me this
day thy birthright.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲙⲟϣⲓ
ⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁⲙⲓⲥⲓ
(32) And Esau said, Behold, I am going to
die, and for what good does this birthright belong to me?
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲏⲓ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲁϥ ⲁ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
(33) And Jacob said to him, Swear to me
this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϫⲏ ⲛ̀ⲁⲣϣⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲏⲥⲁⲩ ϣⲱϣϥ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
(34) And Jacob gave bread to Esau, and
pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau
slighted his birthright.
26
(ⲁ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲕⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϩⲕⲟ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ϩⲁ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲅⲉⲣⲁⲣⲁ
(1) And there was a famine in the land,
besides the former famine, which was in the time of Abraam; and Isaac went to
Abimelech the king of the Phylistines to Gerara.
(ⲃ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ
(2) And the Lord appeared to him and said,
Go not down to Egypt, but dwell in the land, which I shall tell thee of.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲛⲁϣ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ
(3) And sojourn in this land; and I will
be with thee, and bless thee, for I will give to thee and to thy seed all
this land; and I will establish my oath which I swore to thy father
Abraam.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲁϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲗⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(4) And I will multiply thy seed as the
stars of heaven; and I will give to thy seed all this land, and all the
nations of the earth shall be blest in thy seed.
(ⲉ̅) ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁϩⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(5) Because Abraam thy father hearkened to
my voice, and kept my injunctions, and my commandments, and my ordinances,
and my statutes.
(ⲋ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲅⲉⲣⲁⲣⲁ
(6) And Isaac dwelt in Gerara.
(ⲍ̅) ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ
ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲟ
(7) And the men of the place questioned
him concerning Rebecca his wife, and he said, She is my sister, for he feared
to say, She is my wife, lest at any time the men of the place should slay him
because of Rebecca, because she was fair.
(ⲏ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲅⲉⲣⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ
ⲉϥⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ
(8) And he remained there a long time, and
Abimelech the king of Gerara leaned to look through the window, and saw Isaac
sporting with Rebecca his wife.
(ⲑ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲉ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ
(9) And Abimelech called Isaac and said to
him, Is she then thy wife? why hast thou said, She is my sister? And Isaac,
said to him, I did so, for I said, Lest at any time I die on her account.
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲉⲛⲉⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲕⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ
(10) And Abimelech said to him, Why hast
thou done this to us? one of my kindred within a little had lain with thy
wife, and thou wouldst have brought a sin of ignorance upon us.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
(11) And Abimelech charged all his people,
saying, Every man that touches this man and his wife shall be liable to
death.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲥⲓϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙ ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲣ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) And Isaac sowed in that land, and he
found in that year barley an hundred-fold, and the Lord blessed him.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲁⲓⲁⲓ ⲡⲉ ϣⲁⲧⲉϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(13) And the man was exalted, and
advancing he increased, till he became very great.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲓⲉⲫⲟⲩⲱⲓ ⲁⲩⲭⲟϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲫⲓⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ
(14) And he had cattle of sheep, and
cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲱϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲕⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲁⲩϣⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲓⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϩⲟⲩ
ⲛ̀ⲕⲁϩⲓ
(15) And all the wells which the servants
of his father had dug in the time of his father, the Phylistines stopped
them, and filled them with earth.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲕϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(16) And Abimelech said to Isaac, Depart
from us, for thou art become much mightier than we.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲣⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(17) And Isaac departed thence, and rested
in the valley of Gerara, and dwelt there.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ϣⲟⲕ ⲛⲓϣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲕⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲫⲓⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲁⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲣⲁⲛ
ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(18) And Isaac dug again the wells of
water, which the servants of his father Abraam had dug, and the Phylistines
had stopped them, after the death of his father Abraam; and he gave them
names, according to the names by which his father named them.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲩϣⲱⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ
ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲣⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ
(19) And the servants of Isaac dug in the
valley of Gerara, and they found there a well of living water.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲟⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲅⲉⲣⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛ
ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯϣⲱϯ ϫⲉ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(20) And the shepherds of Gerara strove
with the shepherds of Isaac, saying that the water was theirs; and they
called the name of the well, Injury, for they injured him.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ
ⲁϥϣⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲕⲉϣⲱϯ ⲁⲩϭⲓϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲭⲉϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲑⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ
(21) And having departed thence he dug
another well, and they strove also for that; and he named the name of it,
Enmity.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲕ
ⲕⲉϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲟⲛⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲫⲟⲩⲱϣⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉⲛⲁⲓⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(22) And he departed thence and dug
another well; and they did not strive about that; and he named the name of
it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has
increased us upon the earth.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ
(23) And he went up thence to the well of
the oath.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϯⲭⲏ
ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲁϣⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ
(24) And the Lord appeared to him in that
night, and said, I am the God of Abraam thy father; fear not, for I am with
thee, and I will bless thee, and multiply thy seed for the sake of Abraam thy
father.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲱⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϯ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ
(25) And he built there an altar, and
called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the
servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲅⲉⲣⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲭⲟⲍⲁⲑ ⲡⲉϥⲛⲩⲙⲫⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲟⲗ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥϫⲟⲙ
(26) And Abimelech came to him from
Gerara, and Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his
army.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(27) And Isaac said to them, Wherefore
have ye come to me? whereas ye hated me, and sent me away from you.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ
ⲛⲁⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲛⲉⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(28) And they said, We have surely seen
that the Lord was with thee, and we said, Let there be an oath between us and
thee, and we will make a covenant with thee,
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉⲕⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲣⲃⲉⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(29) that thou shalt do no wrong by us, as
we have not abhorred thee, and according as we have treated thee well, and
have sent thee forth peaceably; and now thou art blessed of the Lord.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ
(30) And he made a feast for them, and
they ate and drank.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ
(31) And they arose in the morning, and
swore each to his neighbour; and Isaac sent them forth, and they departed
from him in safety.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ϯϣⲱϯ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲕⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛϫⲉⲙ
ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(32) And it came to pass in that day, that
the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and
they said, We have not found water.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛⲥ ⲕⲉ ⲡⲁⲛⲁϣ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ
ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ϫⲉ ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(33) And he called it, Oath; therefore he
called the name of that city, the Well of Oath, until this day.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲓⲟⲩⲇⲓⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲏⲣ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲥⲉⲙⲁⲑ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲱⲙ
ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ
(34) And Esau was forty years old; and he
took to wife Judith the daughter of Beoch the Chettite, and Basemath,
daughter of Helon the Chettite.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲛⲏⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ
ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ
(35) And they were provoking to Isaac and
Rebecca.
27
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲩⲉⲣϩⲗⲟⲗ ⲉ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ
ⲟⲩⲃⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(1) And it came to pass after Isaac was
old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau,
his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲟⲩ
(2) And he said, Behold, I am grown old,
and know not the day of my death.
(ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲡⲉⲕⲙⲟⲕⲓ
ⲛ̀ⲭⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲫⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ ϫⲉⲣϫ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲏⲓ
(3) Now then take thy weapons, both thy
quiver and thy bow, and go into the plain, and get me venison,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉ̀ϯⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁϯⲙⲟⲩ
(4) and make me meats, as I like them, and
bring them to me that I may eat, that my soul may bless thee, before I
die.
(ⲉ̅) ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ ⲉ̀ϫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(5) And Rebecca heard Isaac speaking to
Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his
father.
(ⲋ̅) ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉⲥⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(6) And Rebecca said to Jacob her younger
son, Behold, I heard thy father speaking to Esau thy brother, saying,
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲁϯⲙⲟⲩ
(7) Bring me venison, and prepare me
meats, that I may eat and bless thee before the Lord before I die.
(ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(8) Now then, my son, hearken to me, as I
command thee.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲩϫⲏⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ
(9) And go to the cattle and take for me
thence two kids, tender and good, and I will make them meats for thy father,
as he likes.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ
(10) And thou shalt bring them in to thy
father, and he shall eat, that thy father may bless thee before he dies.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϫⲉ
ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲣⲏⲧ ⲙ̀ϥⲱⲓ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲏⲛ
(11) And Jacob said to his mother Rebecca,
Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲓⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲛ
(12) Peradventure my father may feel me,
and I shall be before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a
curse, and not a blessing.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϩⲟⲩⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ
(13) And his mother said to him, On me be
thy curse, Son; only hearken to my voice, and go and bring them me.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲟⲩⲱⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(14) So he went and took and brought them
to his mother; and his mother made meats, as his father liked them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉⲥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲥ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲧⲏⲓⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉⲥⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ
(15) And Rebecca having taken the fine
raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on
Jacob her younger son.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲁⲥⲙⲟⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧⲃⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲟϯ
(16) And she put on his arms the skins of
the kids, and on the bare parts of his neck.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲕ
ⲉⲧⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ
(17) And she gave the meats, and the
loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
(18) And he brought them to his father,
and said, Father; and he said, Behold I am here; who art thou, son?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉⲕϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲱⲛⲕ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲱⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲟⲣϫⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(19) And Jacob said to his father, I, Esau
thy first-born, have done as thou toldest me, rise, sit, and eat of my
venison, that thy soul may bless me.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕϫⲉⲙϥ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ
(20) And Isaac said to his son, What is
this which thou hast quickly found? And he said, That which the Lord thy God
presented before me.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲏⲥⲁⲩ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(21) And Isaac said to Jacob, Draw nigh to
me, and I will feel thee, son, if thou art my son Esau or not.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥϩⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϩⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ
ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲥⲙⲏ ⲙⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲉ ⲛⲓϫⲓϫ ⲇⲉ
ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉ
(22) And Jacob drew nigh to his father
Isaac, and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands
are the hands of Esau.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲟϣ
ⲙ̀ϥⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(23) And he knew him not, for his hands
were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲏⲥⲁⲩ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
(24) and he said, Art thou my son Esau?
and he said, I am.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲣϫⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛ ⲏⲣⲡ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱ
(25) And he said, Bring hither, and I will
eat of thy venison, Son, that my soul may bless thee; and he brought it near
to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙⲁ ⲟⲩⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
(26) And Isaac his father said to him,
Draw nigh to me, and kiss me, son.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲃⲱⲥ
ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(27) And he drew nigh and kissed him, and
smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the
smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has
blessed.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ϯ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲱϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲣⲡ
(28) And may God give thee of the dew of
heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲫⲏ ⲇⲉ
ⲉⲧⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ
(29) And let nations serve thee, and
princes bow down to thee, and be thou lord of thy brother, and the sons of
thy father shall do thee reverence; accursed is he that curses thee, and
blessed is he that blesses thee.
(ⲗ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ
ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲣϫⲥ
(30) And it came to pass after Isaac had
ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone
out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from
his hunting.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ϩⲱϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲣϫⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(31) And he also had made meats and
brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise
and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲡⲉⲕϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲏⲥⲁⲩ
(32) And Isaac his father said to him, Who
art thou? And he said, I am thy first-born son Esau.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲉⲣϫ ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲕⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ
(33) And Isaac was amazed with very great
amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and
brought it to me? and I have eaten of all before thou camest, and I have
blessed him; and he shall be blessed.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲛ̀ϣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ
(34) And it came to pass when Esau heard
the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry,
and said, Bless, I pray thee, me also, father.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲙⲟⲩ
(35) And he said to him, Thy brother has
come with subtlety, and taken thy blessing.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡⲃ̅ ⲡⲉ ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥ ⲡⲁⲕⲉⲥⲙⲟⲩ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲉϫⲡ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲣⲱ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ
(36) And he said, Rightly was his name
called Jacob, for lo! this second time has he supplanted me; he has both
taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his
father, Hast thou not left a blessing for me, father?
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
ϫⲉ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲁⲓϥ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲡⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
(37) And Isaac answered and said to Esau,
If I have made him thy lord, and have made all his brethren his servants, and
have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for thee,
Son?
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲉ̀ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ
(38) And Esau said to his father, Hast
thou only one blessing, father? Bless, I pray thee, me also, father. And
Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲓⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ
(39) And Isaac his father answered and
said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, and
of the dew of heaven from above.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲛϧ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲃⲉⲗ ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ
ⲛⲉⲕⲙⲟϯ
(40) And thou shalt live by thy sword, and
shalt serve thy brother; and there shall be a time when thou shalt break and
loosen his yoke from off thy neck.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲥⲟⲛ
(41) And Esau was angry with Jacob because
of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his
mind, Let the days of my father’s mourning draw nigh, that I may slay my
brother Jacob.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉⲥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲁⲥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉⲥⲕⲟⲩϫⲓ ⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϥⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲕ
(42) And the words of Esau her elder son
were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and
said to him, Behold, Esau thy brother threatens thee to kill thee.
(ⲙ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ
ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ϩⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ
(43) Now then, my son, hear my voice, and
rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into
Charran.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
(44) And dwell with him certain days,
(ⲙ̅ⲉ̅) ϣⲁⲧⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲕⲟⲧϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
until thy brother’s anger (45) and rage
depart from thee, and he forget what thou hast done to him; and I will send
and fetch thee thence, lest at any time I should be bereaved of you both in
one day.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ
ϩⲣⲟϣ ⲉ̀ⲡⲁⲱⲛϧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲭⲉⲧ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲁϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛϧ
(46) And Rebecca said to Isaac, I am weary
of my life, because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take
a wife of the daughters of this land, wherefore should I live?
28
(ⲁ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ
(1) And Isaac having called for Jacob,
blessed him, and charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the
daughters of the Chananites.
(ⲃ̅) ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ
(2) Rise and depart quickly into
Mesopotamia, to the house of Bathuel the father of thy mother, and take to
thyself thence a wife of the daughters of Laban thy mother’s brother.
(ⲅ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ
(3) And may my God bless thee, and
increase thee, and multiply thee, and thou shalt become gatherings of
nations.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲏⲓϥ
ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(4) And may he give thee the blessing of
my father Abraam, even to thee and to thy seed after thee, to inherit the
land of thy sojourning, which God gave to Abraam.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲉ̀ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ϩⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲏⲥⲁⲩ
(5) So Isaac sent away Jacob, and he went
into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of
Rebecca the mother of Jacob and Esau.
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲉ̀ϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(6) And Esau saw that Isaac blessed Jacob,
and sent him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to take to
himself a wife thence, and that he charged him, saying, Thou shalt not take a
wife of the daughters of the Chananites;
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ
(7) and that Jacob hearkened to his father
and his mother, and went to Mesopotamia of Syria.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(8) And Esau also having seen that the
daughters of Chanaan were evil before his father Isaac,
(ⲑ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϩⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲉⲗⲉⲑ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲉⲱⲑ ϩⲁ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲙⲓ
ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ
(9) Esau went to Ismael, and took Maeleth
the daughter of Ismael, the son of Abraam, the sister of Nabeoth, a wife in
addition to his other wives.
(ⲓ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧϣⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ
(10) And Jacob went forth from the well of
the oath, and departed into Charrhan.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⲁ ⲫⲣⲏ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲧⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲁ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(11) And came to a certain place and slept
there, for the sun had gone down; and he took one of the stones of the place,
and put it at his head, and lay down to sleep in that place,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲟⲩⲙⲟⲩⲕⲓ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉ ϫⲱⲥ ϭⲓ ϣⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲩⲛⲁ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲡⲉ
(12) and dreamed, and behold a ladder
fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God
ascended and descended on it.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϩⲓϫⲱⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲉⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ
(13) And the Lord stood upon it, and said,
I am the God of thy father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land
on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲥ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ
(14) And thy seed shall be as the sand of
the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the
north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of
the earth be blessed.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲕ
ⲉ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϣⲁϯⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(15) And behold I am with thee to preserve
thee continually in all the way wherein thou shalt go; and I will bring thee
back to this land; for I will not desert thee, until I have done all that I
have said to thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
(16) And Jacob awaked out of his sleep,
and said, The Lord is in this place, and I knew it not.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲕ
ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩϩⲟϯ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
(17) And he was afraid, and said, How
fearful is this place! this is none other than the house of God, and this is
the gate of heaven.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁϥⲭⲁϥ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉϣ ⲛⲉϩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲕϩ
(18) And Jacob rose up in the morning, and
took the stone he had laid there by his head, and he set it up as a pillar,
and poured oil on the top of it.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲗⲁⲙⲁⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
(19) And he called the name of that place,
the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲫⲁⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲗϩⲧ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(20) And Jacob vowed a vow, saying, If the
Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I
am going, and give me bread to eat, and raiment to put on,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ
(21) and bring me back in safety to the
house of my father, then shall the Lord be for a God to me.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉⲓⲉ̀ϯ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲁⲕ
(22) And this stone, which I have set up
for a pillar, shall be to me a house of God; and of all whatsoever thou shalt
give me, I will tithe a tenth for thee.
29
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ϩⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ
ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲏⲥⲁⲩ
(1) And Jacob started and went to the land
of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of
Rebecca, mother of Jacob and Esau.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϣⲱϯ ⲛⲁⲥⲭⲏ
ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲅ̅ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ
ϧⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲩⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲥ
ⲛ̀ϯϣⲱϯ
(2) And he looks, and behold! a well in
the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out
of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the
mouth of the well.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϣⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯϣⲱϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ
(3) And there were all the flocks
gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well,
and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of
the well.
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ
(4) And Jacob said to them, Brethren,
whence are ye? and they said, We are of Charrhan.
(ⲉ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛⲗⲁⲃⲁⲛ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(5) And he said to them, Know ye Laban,
the son of Nachor? and they said, We do know him.
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ
(6) And he said to them, Is he well? And
they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the
sheep.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲫⲛⲁⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲙⲁⲧⲥⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲙⲟⲛⲓ
(7) And Jacob said, it is yet high day, it
is not yet time that the flocks be gathered together; water ye the flocks,
depart and feed them.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ
ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱⲥ
ⲛ̀ϯϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲥⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
(8) And they said, We shall not be able,
until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the
stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
(ⲑ̅) ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲓⲥ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ
(9) While he was yet speaking to them,
behold, Rachel the daughter of Laban came with her father’s sheep, for she
fed the sheep of her father.
(ⲓ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ
ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲥⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
(10) And it came to pass when Jacob saw
Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban,
his mother’s brother, that Jacob came and rolled away the stone from the
mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother’s brother.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ
(11) And Jacob kissed Rachel, and cried
with a loud voice and wept.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ
ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲟϫⲓ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(12) And he told Rachel that he was the
near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported
to her father according to these words.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ
ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲁⲗⲏϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϯⲫⲓ
ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲗⲁⲃⲁⲛ
(13) And it came to pass when Laban heard
the name of Jacob, his sister’s son, he ran to meet him, and embraced and
kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these
sayings.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(14) And Laban said to him, Thou art of my
bones and of my flesh; and he was with him a full month.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲃⲱⲕ
ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ
(15) And Laban said to Jacob, Surely thou
shalt not serve me for nothing, because thou art my brother; tell me what thy
reward is to be.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲃ̅ϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ
(16) Now Laban had two daughters, the name
of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲗⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϫⲁⲓⲏ ⲛ̀ⲓⲁⲧⲥ ⲧⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ
ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(17) And the eyes of Lea were weak. But
Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉⲕⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϣⲉⲣⲓ
(18) And Jacob loved Rachel, and said, I
will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ
ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(19) And Laban said to him, It is better
that I should give her to thee, than that I should give her to another man;
dwell with me.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ
ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ
(20) And Jacob served for Rachel seven
years, and they were before him as a few days, by reason of his loving
her.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲁ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛⲏⲓ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ
(21) And Jacob said to Laban, Give me my
wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲡ
(22) And Laban gathered together all the
men of the place, and made a marriage-feast.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ
ⲉⲗ ⲗⲓⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ
(23) And it was even, and he took his
daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ϯ ⲛ̀ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ
ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲛⲁⲥ
(24) And Laban gave to his daughter Lea,
Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲛⲉ ⲗⲓⲁ ⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ
ⲉⲑⲃⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕϣⲉⲃⲧ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ
(25) And it was morning, and behold it was
Lea; and Jacob said to Laban, What is this that thou hast done unto me? did I
not serve thee for Rachel? and wherefore hast thou deceived me?
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲙⲁ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ϯⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ϯⲛⲓϣϯ
(26) And Laban answered, It is not done
thus in our country, to give the younger before the elder.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉⲕ ⲡⲍ̅ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ
ⲛ̀ϯⲭⲉϯ ⲛⲁⲕ ⲉⲫⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(27) Fulfil then her sevens, and I will
give to thee her also in return for thy labour, which thou labourest with me,
yet seven other years.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϫⲉⲕ ⲡⲍ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ϯ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(28) And Jacob did so, and fulfilled her
sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ϯ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ
ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲛⲁⲥ
(29) And Laban gave to his daughter his
handmaid Balla, for a handmaid to her.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲕⲉⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(30) And he went in to Rachel; and he
loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟⲥϯ
ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲧⲟϯ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ
(31) And when the Lord God saw that Lea
was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ
(32) And Lea conceived and bore a son to
Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on
my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ
(33) And she conceived again, and bore a
second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am
hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲉⲧⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ
ⲁⲓⲙⲓⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲗⲉⲩⲓ
(34) And she conceived yet again, and bore
a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have
born him three sons; therefore she called his name, Levi.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲉⲧⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ
ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲓⲥⲓ
(35) And having conceived yet again, she
bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord;
therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
30
(ⲁ̅) ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲥⲭⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲙⲁ ϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(1) And Rachel having perceived that she
bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me
children; and if not, I shall die.
(ⲃ̅) ⲁϥⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϥⲟϫ ϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ
(2) And Jacob was angry with Rachel, and
said to her, Am I in the place of God, who has deprived thee of the fruit of
the womb?
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲧⲁⲃⲱⲕⲓ ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲁⲗⲱϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲉⲥ
ϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(3) And Rachel said to Jacob, Behold my
handmaid Balla, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also
shall have children by her.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲥⲃⲱⲕⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ
(4) And she gave him Balla her maid, for a
wife to him; and Jacob went in to her.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲑⲃⲱⲕⲓ
ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
(5) And Balla, Rachel’s maid, conceived,
and bore Jacob a son.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϯϩⲁⲡ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲁϥϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲇⲁⲛ
(6) And Rachel said, God has given
judgment for me, and hearkened to my voice, and has given me a son, therefore
she called his name, Dan.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲑⲃⲱⲕⲓ
ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
(7) And Balla, Rachel’s maid, conceived
yet again, and bore a second son to Jacob.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣϣⲫⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ
ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ
(8) And Rachel said, God has helped me,
and I contended with my sister and prevailed; and she called his name,
Nephthalim.
(ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲟϩⲓ
ⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲓⲥⲓ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲧⲉⲥⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(9) And Lea saw that she ceased from
bearing, and she took Zelpha her maid, and gave her to Jacob for a wife; and
he went in to her.
(ⲓ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲑⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲉⲥ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
(10) And Zelpha the maid of Lea conceived,
and bore Jacob a son.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲅⲁⲇ
(11) And Lea said, It is happily: and she
called his name, Gad.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲑⲃⲱⲕⲓ
ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲉⲧⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
(12) And Zelpha the maid of Lea conceived
yet again, and bore Jacob a second son.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ
ⲥⲉⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲥⲏⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲁⲙⲁⲟ
(13) And Lea said, I am blessed, for the
women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲥϧ ⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲇⲣⲁⲅⲟⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϣⲏⲣⲓ
(14) And Ruben went in the day of
barley-harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them
to his mother Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of thy son’s
mandrakes.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲕⲏⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲓ ⲙⲏ ⲧⲉⲣⲁⲱⲗⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ϫⲉ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
(15) And Lea said, Is it not enough for
thee that thou hast taken my husband, wilt thou also take my son’s mandrakes?
And Rachel said, Not so: let him lie with thee to-night for thy son’s
mandrakes.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(16) And Jacob came in out of the field at
even; and Lea went forth to meet him, and said, Thou shalt come in to me this
day, for I have hired thee for my son’s mandrakes; and he lay with her that
night.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ
ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
(17) And God hearkened to Lea, and she
conceived, and bore Jacob a fifth son.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ
ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ϫⲉ ⲫⲃⲉⲭⲉ
(18) And Lea said, God has given me my
reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name
Issachar, which is, Reward.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲱⲕⲓ ⲉⲧⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
(19) And Lea conceived again, and bore
Jacob a sixth son.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϯ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ ⲁⲓⲙⲓⲥⲓ
ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲛⲋ̅ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ
(20) And Lea said, God has given me a good
gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons:
and she called his name, Zabulon.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲣⲓ
ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲇⲓⲛⲁ
(21) And after this she bore a daughter;
and she called her name, Dina.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁ ⲫϯ ⲇⲉ ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟϯ
(22) And God remembered Rachel, and God
hearkened to her, and he opened her womb.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲓⲡⲓ
(23) And she conceived, and bore Jacob a
son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲫϯ ϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛⲏⲓ
(24) And she called his name Joseph,
saying, Let God add to me another son.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲙⲉⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϫⲉ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲕⲁϩⲓ
(25) And it came to pass when Rachel had
born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and
to my land.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙⲁ ⲛⲁϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲥ
ⲛⲉⲙⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(26) Restore my wives and my children, for
whom I have served thee, that I may depart, for thou knowest the service
wherewith I have served thee.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙ
ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲁⲓϭⲓϣⲏⲙ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲫϯ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(27) And Laban said to him, If I have
found grace in thy sight, I would augur well, for the Lord has blessed me at
thy coming in.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲉⲭⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲏⲓϥ
ⲛⲁⲕ
(28) Appoint me thy wages, and I will give
them.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ
(29) And Jacob said, Thou knowest in what
things I have served thee, and how many cattle of thine are with me.
(ⲗ̅) ⲛⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲕ
ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ
ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ ϩⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ
(30) For it was little thou hadst before
my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed
thee since my coming; now then, when shall I set up also my own house?
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ϩⲗⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(31) And Laban said to him, What shall I
give thee? and Jacob said to him, Thou shalt not give me anything; if thou
wilt do this thing for me, I will again tend thy flocks and keep them.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲟϫϧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲱⲃϣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ
ⲙ̀ⲃⲉⲭⲉ
(32) Let all thy sheep pass by to-day, and
separate thence every grey sheep among the rams, and every one that is
speckled and spotted among the goats—this shall be my reward.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲥϯ ϫⲉ ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟϫϧ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲑⲟⲓⲑⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲕⲟⲗⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧ
(33) And my righteousness shall answer for
me on the morrow, for it is my reward before thee: whatever shall not be
spotted and speckled among the goats, and grey among the rams, shall be
stolen with me.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ
(34) And Laban said to him, Let it be
according to thy word.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉⲑⲛⲟϫϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲟϫϧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲱⲃϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
(35) And he separated in that day the
spotted and speckled he-goats, and all the spotted and speckled she-goats,
and all that was grey among the rams, and every one that was white among
them, and he gave them into the hand of his sons.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲭⲁ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ
(36) And he set a distance of a three
days’ journey between them and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban
that were left behind.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ϭⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ϣⲉ
ⲛ̀ⲥⲧⲩⲣⲁⲝ ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲗⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲕⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲏⲕⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲃϣ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲱⲃϣ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲕϥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ
(37) And Jacob took to himself green rods
of storax tree and walnut and plane-tree; and Jacob peeled in them white
stripes; and as he drew off the green, the white stripe which he had made
appeared alternate on the rods.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲕⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱ
ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
(38) And he laid the rods which he had
peeled, in the hollows of the watering-troughs, that whensoever the cattle
should come to drink, as they should have come to drink before the rods, the
cattle might conceive at the rods.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ
ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲓⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉⲩⲛⲟϫϧ
(39) So the cattle conceived at the rods,
and the cattle brought forth young speckled, and streaked and spotted with
ash-coloured spots.
(ⲙ̅) ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟϫⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲗⲁⲃⲁⲛ
(40) And Jacob separated the lambs, and
set before the sheep a speckled ram, and every variegated one among the
lambs, and he separated flocks for himself alone, and did not mingle them
with the sheep of Laban.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲩϭⲓϣϣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲭⲁ ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲧⲥⲟ ⲉⲑⲣⲟⲩϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϣⲃⲟϯ
(41) And it came to pass in the time
wherein the cattle became pregnant, conceiving in the belly, Jacob put the
rods before the cattle in the troughs, that they might conceive by the
rods.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲧⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
(42) But he did not put them in
indiscriminately whenever the cattle happened to bring forth, but the
unmarked ones were Laban’s, and the marked ones Jacob’s.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉϩⲉⲩ
(43) And the man became very rich, and he
had many cattle, and oxen, and servants, and maid-servants, and camels, and
asses.
31
(ⲁ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲗ ⲉⲛⲭⲁⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁ ⲡⲁⲓⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ
ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ
(1) And Jacob heard the words of the sons
of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father’s, and of our
father’s property has he gotten all this glory.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲡϩⲟ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ
ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ
(2) And Jacob saw the countenance of
Laban, and behold it was not toward him as before.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(3) And the Lord said to Jacob, Return to
the land of thy father, and to thy family, and I will be with thee.
(ⲇ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ
ⲛⲉⲙ ⲗⲓⲁ ⲉⲧⲕⲟⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(4) And Jacob sent and called Lea and
Rachel to the plain where the flocks were.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲡϩⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ϫⲉ ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲫϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ϥⲭⲏ
ⲛⲉⲙⲏⲓ
(5) And he said to them, I see the face of
your father, that it is not toward me as before, but the God of my father was
with me.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲁϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲓⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ
(6) And ye too know that with all my might
I have served your father.
(ⲍ̅) ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥⲭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲃⲧ
ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲫϯ ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ
(7) But your father deceived me, and
changed my wages for the ten lambs, yet God gave him not power to hurt
me.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲉⲭⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲉⲥ ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲱⲃϣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲉⲥ ⲟⲩⲱⲃϣ
(8) If he should say thus, The speckled
shall be thy reward, then all the cattle would bear speckled; and if he
should say, The white shall be thy reward, then would all the cattle bear
white.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲉⲗ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ
(9) So God has taken away all the cattle
of your father, and given them to me.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩϣⲁⲛϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲁⲩⲛⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲁⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉⲩⲛⲟϫϧ
(10) And it came to pass when the cattle
conceived and were with young, that I beheld with mine eyes in sleep, and
behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats,
speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ
(11) And the angel of God said to me in a
dream, Jacob; and I said, What is it?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ
ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩⲛⲁ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉⲩⲛⲟϫϧ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ
(12) And he said, Look up with thine eyes,
and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats,
speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots; for I have seen
all things that Laban does to thee.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁⲕⲑⲁϩⲥ ϯⲥⲧⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲱⲃϩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲃϩ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ
ⲧⲱⲛⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲁⲙⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(13) I am God that appeared to thee in the
place of God, where thou anointedst a pillar to me, and vowedst to me there a
vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of thy
nativity, and I will be with thee.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲗⲓⲁ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲧⲟⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ ⲓⲉ ⲕⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
(14) And Rachel and Lea answered and said
to him, Have we yet a part or inheritance in the house of our father?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲩⲟⲡⲧⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲁⲧ ϧⲁ ⲟⲩϧⲣⲉ
(15) Are we not considered strangers by
him? for he has sold us, and quite devoured our money.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲟⲗⲥ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲣⲓⲧⲟⲩ
(16) All the wealth and the glory which
God has taken from our father, it shall be our’s and our children’s; now then
do whatsoever God has said to thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲙⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ
(17) And Jacob arose and took his wives
and his children up on the camels;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁ
ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(18) and he took away all his possessions
and all his store, which he had gotten in Mesopotamia, and all that belonged
to him, to depart to Isaac his father in the land of Chanaan.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲉⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲁ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲕⲉⲗⲡ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ
(19) And Laban went to shear his sheep;
and Rachel stole her father’s images.
(ⲕ̅) ⲁϥⲭⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ
(20) And Jacob hid the matter from Laban
the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ
(21) And he departed himself and all that
belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain
Galaad.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ
(22) But it was told Laban the Syrian on
the third day, that Jacob was fled.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ
(23) And having taken his brethren with
him, he pursued after him seven days’ journey, and overtook him on Mount
Galaad.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϩⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(24) And God came to Laban the Syrian in
sleep by night, and said to him, Take heed to thyself that thou speak not at
any time to Jacob evil things.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲧⲁϩⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ
ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ
(25) And Laban overtook Jacob; and Jacob
pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the
mount Galaad.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲕⲟⲗⲡⲧ ⲁⲕⲉⲗ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛϩⲁⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ
(26) And Laban said to Jacob, What hast
thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead
away my daughters as captives taken with the sword?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲡⲉ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(27) Whereas if thou hadst told me, I
would have sent thee away with mirth, and with songs, and timbrels, and
harp.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙ̀ⲡϣⲁ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ
(28) And I was not counted worthy to
embrace my children and my daughters; now then thou hast wrought
foolishly.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲧⲁϫⲓϫ ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ
ⲫϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(29) And now my hand has power to hurt
thee; but the God of thy father spoke to me yesterday, saying, Take heed to
thyself that thou speak not evil words to Jacob.
(ⲗ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ
ⲁⲕⲉⲣⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲕⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲩϯ
(30) Now then go on thy way, for thou hast
earnestly desired to depart to the house of thy father; wherefore hast thou
stolen my gods?
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ
ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲗ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲛ̀ⲭⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲟⲩϭⲓⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(31) And Jacob answered and said to Laban,
Because I was afraid; for I said, Lest at any time thou shouldest take away
thy daughters from me, and all my possessions.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲉⲙ
ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ
ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁⲥⲕⲟⲗⲡⲟⲩ
(32) And Jacob said, With whomsoever thou
shalt find thy gods, he shall not live in the presence of our brethren; take
notice of what I have of thy property, and take it; and he observed nothing
with him, but Jacob knew not that his wife Rachel had stolen them.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲁϥϧⲟⲑϧⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ
ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ϯⲃⲱⲕⲓ ⲃ̅ϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ
(33) And Laban went in and searched in the
house of Lea, and found them not; and he went out of the house of Lea, and
searched in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants,
and found them not; and he went also into the house of Rachel.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϩⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ ϯϣⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
(34) And Rachel took the idols, and cast
them among the camels’ packs, and sat upon them.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ
ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϫⲉ ϯⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
(35) And she said to her father, Be not
indignant, Sir: I cannot rise up before thee, for it is with me according to
the manner of women. Laban searched in all the house, and found not the
images.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁϥϫⲟⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲛⲧ
ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ
ϫⲉ ⲁⲕϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲓ
(36) And Jacob was angry, and strove with
Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my injustice, and what
my sin, that thou hast pursued after me,
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁⲕϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲏⲓ
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕϫⲉⲙϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲃ̅
(37) and that thou hast searched all the
furniture of my house? what hast thou found of all the furniture of thine
house? set it here between thy relations and my relations, and let them
decide between us two.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲓⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲟⲙϥ
(38) These twenty years have I been with
thee; thy sheep, and thy she-goats have not failed in bearing; I devoured not
the rams of thy cattle.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲁ ⲡⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲛϥ ⲛⲁⲕ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(39) That which was taken of beasts I
brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the
thefts of the night.
(ⲙ̅) ⲛⲁⲓⲣⲟⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϫⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲡⲓϩⲓⲛⲓⲙ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ
(40) I was parched with heat by day, and
chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲓⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲉⲓⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕϣⲱⲃⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ
(41) These twenty years have I been in thy
house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years
among thy sheep, and thou didst falsely rate my wages for ten lambs.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϥⲭⲏ
ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲁⲕⲛⲁⲭⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓϣⲟⲩⲓⲧ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁϫⲓϫ ⲁ ⲫϯ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϩⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲁϥ
(42) Unless I had the God of my father
Abraam, and the fear of Isaac, now thou wouldest have sent me away empty; God
saw my humiliation, and the labour of my hands, and rebuked thee
yesterday.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
ϫⲉ ⲛⲁⲓϣⲉⲣⲓ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲁⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲓⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ
(43) And Laban answered and said to Jacob,
The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the cattle are my
cattle, and all things which thou seest are mine, and the property of my
daughters; what shall I do to them to-day, or their children which they
bore?
(ⲙ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲉⲙⲛⲏ
ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ
ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲓⲥ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(44) Now then come, let me make a
covenant, both I and thou, and it shall be for a witness between me and thee;
and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness
between me and thee.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ
(45) And Jacob having taken a stone, set
it up for a pillar.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲕ ⲱⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ϩⲓ ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(46) And Jacob said to his brethren,
Gather stones; and they gathered stones and made a heap; and ate there upon
the heap, and Laban said to him, This heap witnesses between me and thee
to-day.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲓⲑⲁⲗ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ
(47) And Laban called it, the Heap of
Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲁϩⲟⲥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(48) And Laban said to Jacob, Behold this
heap, and the pillar, which I have set between me and thee; this heap
witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap
witnesses.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫϯ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ
(49) And the vision of which he said—Let
God look to it between me and thee, because we are about to depart from each
other,—
(ⲛ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ϫⲉ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ
(50) If thou shalt humble my daughters, if
thou shouldest take wives in addition to my daughters, see, there is no one
with us looking on. God is witness between me and thee.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
(51) And Laban said to Jacob, Behold, this
heap, and this pillar are a witness.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲁϣⲧⲉⲙⲥⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ
(52) For if I should not cross over unto
thee, neither shouldest thou cross over to me, for mischief beyond this heap
and this pillar.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ
ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(53) The God of Abraam and the God of
Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛ̀ⲕⲟⲧ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(54) And he offered a sacrifice in the
mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the
mountain.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁϥϯⲫⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ
(55) And Laban rose up in the morning,
kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban having turned
back, departed to his place.
32
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲁⲥⲑⲱⲟⲩϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(1) And Jacob departed for his journey;
and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God
met him.
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(2) And Jacob said, when he saw them, This
is the Camp of God; and he called the name of that place, Encampments.
(ⲅ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛϩⲱⲃ
ϧⲁϫⲱϥ ϩⲁ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ⲉ̀ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ
(3) And Jacob sent messengers before him
to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ
ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲱⲥⲕ ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ
(4) And he charged them, saying, Thus
shall ye say to my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob; I have sojourned
with Laban and tarried until now.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲉⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲏⲥⲁⲩ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
(5) And there were born to me oxen, and
asses, and sheep, and men-servants and women-servants; and I sent to tell my
lord Esau, that thy servant might find grace in thy sight.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ϩⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲓ̀ ϩⲁ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲩ̅
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(6) And the messengers returned to Jacob,
saying, We came to thy brother Esau, and lo! he comes to meet thee, and four
hundred men with him.
(ⲍ̅) ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥϣⲟⲗϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲃ̅ϯ
(7) And Jacob was greatly terrified, and
was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and
the camels, and the sheep, into two camps.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲏⲥⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲉⲧϭⲱⲧⲥ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ϯ
ⲉ̀ⲫⲛⲟϩⲉⲙ
(8) And Jacob said, If Esau should come to
one camp, and smite it, the other camp shall be in safety.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲕ
(9) And Jacob said, God of my father
Abraam, and God of my father Isaac, O Lord, thou art he that said to me,
Depart quickly to the land of thy birth, and I will do thee good.
(ⲓ̅) ⲣⲱϣⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲃⲱⲧ
ⲁⲓⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲃ̅ϯ
(10) Let there be to me a sufficiency of
all the justice and all the truth which thou hast wrought with thy servant;
for with this my staff I passed over this Jordan, and now I am become two
camps.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ϯⲉⲣϩⲟϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ
(11) Deliver me from the hand of my
brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should
come and smite me, and the mother upon the children.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϣⲟⲡϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲁϣⲁⲓ
(12) But thou saidst, I will do thee good,
and will make thy seed as the sand of the sea, which shall not be numbered
for multitude.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ⲛⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁ ⲏⲥⲁⲩ
ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(13) And he slept there that night, and
took of the gifts which he carried with him, and sent out to Esau his
brother,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲥ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲕ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲥ̅ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲕ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ
(14) two hundred she-goats, twenty
he-goats, two hundred sheep, twenty rams,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲗ ⲛ̀ϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲣⲟϯ ⲉⲩϭⲓⲙⲛⲟⲧ ⲗ̅
ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲓ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲕ̅ ⲛ̀ⲓⲱ ⲓ̅ ⲛ̀ⲥⲏϫ
(15) milch camels, and their foals,
thirty, forty kine, ten bulls, twenty asses, and ten colts.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲡⲓⲟϩⲓ
ⲡⲓⲟϩⲓ ⲥⲁ ⲟⲩ ⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ
ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟϩⲓ
(16) And he gave them to his servants each
drove apart; and he said to his servants, Go on before me, and put a space
between drove and drove.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲛⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲫⲁ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲁ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲕ
(17) And he charged the first, saying, If
Esau my brother meet thee, and he ask thee, saying, Whose art thou? and
whither wouldest thou go, and whose are these possessions advancing before
thee?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉ
ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲛ
(18) Thou shalt say, Thy servant Jacob’s;
he hath sent gifts to my lord Esau, and lo! he is behind us.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲟϩⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲏⲥⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙϥ
(19) And he charged the first and the
second and the third, and all that went before him after these flocks,
saying, Thus shall ye speak to Esau when ye find him;
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ϥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲧⲁⲓⲟ ⲉⲧⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ
ϧⲁϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲡ ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(20) and ye shall say, Behold thy servant
Jacob comes after us. For he said, I will propitiate his countenance with the
gifts going before his presence, and afterwards I will behold his face, for
peradventure he will accept me.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(21) So the presents went on before him,
but he himself lodged that night in the camp.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲃ̅ϯ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲃ̅ϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲓⲁ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲛⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲁⲃⲟⲕ
(22) And he rose up in that night, and
took his two wives and his two servant-maids, and his eleven children, and
crossed over the ford of Jaboch.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁϥϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(23) And he took them, and passed over the
torrent, and brought over all his possessions.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ϣⲟⲣⲡ
(24) And Jacob was left alone; and a man
wrestled with him till the morning.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲣⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲟϫ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϯ ⲛⲉⲙⲁϥ
(25) And he saw that he prevailed not
against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part
of Jacob’s thigh was benumbed in his wrestling with him.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ⲁ ϣⲱⲣⲡ ⲅⲁⲣ
ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲁⲛ ⲁⲕϣⲧⲉⲙⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(26) And he said to him, Let me go, for
the day has dawned; but he said, I will not let thee go, except thou bless
me.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ
(27) And he said to him, What is thy name?
and he answered, Jacob.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϫⲉ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁⲕϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(28) And he said to him, Thy name shall no
longer be called Jacob, but Israel shall be thy name; for thou hast prevailed
with God, and shalt be mighty with men.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲟⲩ ⲕϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(29) And Jacob asked and said, Tell me thy
name; and he said, Wherefore dost thou ask after my name? and he blessed him
there.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲫⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲟ ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
(30) And Jacob called the name of that
place, the Face of God; for, said he, I have seen God face to face, and my
life was preserved.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁ ⲫⲣⲏ ⲇⲉ ϣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲱϧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲟϫ
(31) And the sun rose upon him, when he
passed the Face of God; and he halted upon his thigh.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲧ ⲉⲧⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟϫ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥϭⲓ
ⲛⲉⲙ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲟϫ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲧ ϩⲓⲱⲧϥ
(32) Therefore the children of Israel will
by no means eat of the sinew which was benumbed, which is on the broad part
of the thigh, until this day, because the angel touched the broad part of the
thigh of Jacob—even the sinew which was benumbed.
33
(ⲁ̅) ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲩ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲗⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲃ̅ϯ
(1) And Jacob lifted up his eyes, and
beheld, and lo! Esau his brother coming, and four hundred men with him; and
Jacob divided the children to Lea and to Rachel, and the two handmaidens.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲃ̅ϯ ⲥⲱⲕ ϩⲓⲧϩⲏ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲗⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲡⲁϧⲁⲉ
(2) And he put the two handmaidens and
their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel
and Joseph last.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲁⲧⲉϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(3) But he advanced himself before them,
and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his
brother.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ
ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲃ̅
(4) And Esau ran on to meet him, and
embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ
ⲫϯ ⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ
(5) And Esau looked up and saw the women
and the children, and said, What are these to thee? And he said, The children
with which God has mercifully blessed thy servant.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ
(6) And the maid-servants and their
children drew near and did reverence.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ
(7) And Lea and her children drew near and
did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did
reverence.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉ
ⲛⲁⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ
ϫⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
(8) And he said, What are these things to
thee, all these companies that I have met? And he said, That thy servant
might find grace in thy sight, my lord.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ
(9) And Esau said, I have much, my
brother; keep thine own.
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯⲙⲁϯ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(10) And Jacob said, If I have found grace
in thy sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen thy
face, as if any one should see the face of God, and thou shalt be
well-pleased with me.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲓ
ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(11) Receive my blessings, which I have
brought thee, because God has had mercy on me, and I have all things; and he
constrained him, and he took them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
(12) And he said, Let us depart, and
proceed right onward.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉϫⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲥⲉϯϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
(13) And he said to him, My lord knows,
that the children are very tender, and the flocks and the herds with me are
with young; if then I shall drive them hard one day, all the cattle will
die.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ϯϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲛⲉⲙ
ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϣⲁϯⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲥⲏⲓⲣ
(14) Let my lord go on before his servant,
and I shall have strength on the road according to the ease of the journey
before me, and according to the strength of the children, until I come to my
lord to Seir.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱϫⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙⲫⲁⲓ ⲕⲏⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
(15) And Esau said, I will leave with thee
some of the people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I
have found favour before thee, my lord.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲥⲏⲓⲣ
(16) And Esau returned on that day on his
journey to Seir.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϩⲱⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ
(17) And Jacob departs to his tents; and
he made for himself there habitations, and for his cattle he made booths;
therefore he called the name of that place, Booths.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲥⲁⲗⲏⲙ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
(18) And Jacob came to Salem, a city of
Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia
of Syria, and took up a position in front of the city.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲡ ⲟⲩⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲩⲭⲉⲙ ϧⲁ ⲣ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ
(19) And he bought the portion of the
field, where he pitched his tent, of Emmor the father of Sychem, for a
hundred lambs.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(20) And he set up there an altar, and
called on the God of Israel.
34
(ⲁ̅) ⲁⲥⲓ̀ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲓⲛⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(1) And Dina, the daughter of Lea, whom
she bore to Jacob, went forth to observe the daughters of the
inhabitants.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲡⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲥ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟⲥ
(2) And Sychem the son of Emmor the Evite,
the ruler of the land, saw her, and took her and lay with her, and humbled
her.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϩⲑⲏϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲇⲓⲛⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
(3) And he was attached to the soul of
Dina the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and he spoke kindly to
the damsel.
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲙⲱⲣ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(4) Sychem spoke to Emmor his father,
saying, Take for me this damsel to wife.
(ⲉ̅) ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁ ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲥⲉϥ ⲇⲓⲛⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁϥⲭⲁⲣⲱϥ
ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϣⲁⲧⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
(5) And Jacob heard that the son of Emmor
had defiled Dina his daughter (now his sons were with his cattle in the
plain). And Jacob was silent until they came.
(ⲋ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲩⲭⲉⲙ
ϩⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(6) And Emmor the father of Sychem went
forth to Jacob, to speak to him.
(ⲍ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ
ⲛ̀ϣⲓⲡⲓ ⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲩⲭⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲁϥⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(7) And the sons of Jacob came from the
plain; and when they heard, the men were deeply pained, and it was very
grievous to them, because the man wrought folly in Israel, having lain with
the daughter of Jacob, and so it must not be.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲫⲓⲱⲧ
ⲛ̀ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲩⲭⲉⲙ ϥⲟⲩⲱϣ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙⲏⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ
ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(8) And Emmor spoke to them, saying,
Sychem my son has chosen in his heart your daughter; give her therefore to
him for a wife,
(ⲑ̅) ⲁⲣⲓϣⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ
(9) and intermarry with us. Give us your
daughters, and take our daughters for your sons.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϥⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓ ⲓⲉⲃϣⲱⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲫⲟ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(10) And dwell in the midst of us; and,
behold, the land is spacious before you, dwell in it, and trade, and get
possessions in it.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲛⲏⲟⲩ
ϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓϥ
(11) And Sychem said to her father and to
her brothers, I would find grace before you, and we will give whatever ye
shall name.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲧⲁϣⲉ ⲧⲉⲥϭⲣⲏϫⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(12) Multiply your demand of dowry very
much, and I will give accordingly as ye shall say to me, only ye shall give
me this damsel for a wife.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲛ̀ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲉϥ ⲇⲓⲛⲁ
ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ
(13) And the sons of Jacob answered to
Sychem and Emmor his father craftily, and spoke to them, because they had
defiled Dina their sister.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲉⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲇⲓⲛⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ ⲡⲉ
(14) And Symeon and Levi the brothers of
Dina, said to them, We shall not be able to do this thing, to give our sister
to a man who is uncircumcised, for it is a reproach to us.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲛⲣⲏϯ ϩⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(15) Only on these terms will we conform
to you, and dwell among you, if ye also will be as we are, in that every male
of you be circumcised.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(16) And we will give our daughters to
you, and we will take of your daughters for wives to us, and we will dwell
with you, and we will be as one race.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲛ
ⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ
(17) But if ye will not hearken to us to
be circumcised, we will take our daughter and depart.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(18) And the words pleased Emmor, and
Sychem the son of Emmor.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϥϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(19) And the young man delayed not to do
this thing, for he was much attached to Jacob’s daughter, and he was the most
honourable of all in his father’s house.
(ⲕ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(20) And Emmor and Sychem his son came to
the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲁⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲥ ⲛⲉ
ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ϥⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ
(21) These men are peaceable, let them
dwell with us upon the land, and let them trade in it, and behold the land is
extensive before them; we will take their daughters to us for wives, and we
will give them our daughters.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲟⲛⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲛϩⲱⲟⲩⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲩⲃⲏⲧ
(22) Only on these terms will the men
conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be
circumcised, as they also are circumcised.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲏ ⲁⲩⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ
(23) And shall not their cattle and their
herds, and their possessions, be ours? only in this let us conform to them,
and they will dwell with us.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲥⲩⲭⲉⲙ
ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲟⲩⲃⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ
(24) And all that went in at the gate of
their city hearkened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised
in the flesh of their foreskin every male.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲉⲩⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲉⲩⲓ
ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲓⲛⲁ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(25) And it came to pass on the third day,
when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi, Dina’s
brethren, took each man his sword, and came upon the city securely, and slew
every male.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲇⲓⲛⲁ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(26) And they slew Emmor and Sychem his
son with the edge of the sword, and took Dina out of the house of Sychem, and
went forth.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉϥ ⲇⲓⲛⲁ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(27) But the sons of Jacob came upon the
wounded, and ravaged the city wherein they had defiled Dina their sister.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲉⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ
(28) And their sheep, and their oxen, and
their asses they took, and all things whatsoever were in the city, and
whatsoever were in the plain.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ
(29) And they took captive all the persons
of them, and all their store, and their wives, and plundered both whatever
things there were in the city, and whatever things there were in the
houses.
(ⲗ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲉⲩⲓ ϫⲉ
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧ ⲛ̀ϣⲟⲩⲙⲟⲥϯ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲓϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲥⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲥⲃⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϭⲉⲧϭⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲏⲓ
(30) And Jacob said to Symeon and Levi, Ye
have made me hateful so that I should be evil to all the inhabitants of the
land, both among the Chananites and the Pherezites, and I am few in number;
they will gather themselves against me and cut me in pieces, and I shall be
utterly destroyed, and my house.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ
(31) And they said, Nay, but shall they
treat our sister as an harlot?
35
(ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
(1) And God said to Jacob, Arise, go up to
the place, Bæthel, and dwell there; and make there an altar to the God that
appeared to thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲑⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩϣⲉ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲧⲟⲗⲏ
(2) And Jacob said to his house, and to
all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the
midst of you, and purify yourselves, and change your clothes.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲉⲑⲏⲗ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ
(3) And let us rise and go up to Bæthel,
and let us there make an altar to God who hearkened to me in the day of
calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by
which I went.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲁ
ϯⲧⲉⲣⲉⲃⲓⲛⲑⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(4) And they gave to Jacob the strange
gods, which were in their hands, and the ear-rings which were in their ears,
and Jacob hid them under the turpentine tree which is in Secima, and
destroyed them to this day.
(ⲉ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲟϫⲓ
ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(5) So Israel departed from Secima, and
the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue
after the children of Israel.
(ⲋ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲗⲟⲩⲍⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁϥ
(6) And Jacob came to Luza, which is in
the land of Chanaan, which is Bæthel, he and all the people that were with
him.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲉⲑⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲛϩϥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(7) And he built there an altar, and
called the name of the place Bæthel; for there God appeared to him, when he
fled from the face of his brother Esau.
(ⲏ̅) ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ϯⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲑⲏⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲃⲁⲗⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ
ϯⲃⲁⲗⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲏⲃⲓ
(8) And Deborrha, Rebecca’s nurse, died,
and was buried below Bæthel under the oak; and Jacob called its name, The Oak
of Mourning.
(ⲑ̅) ⲁ ⲫϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲗⲟⲩⲍⲁ
ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(9) And God appeared to Jacob once more in
Luza, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him.
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
(10) And God said to him, Thy name shall
not be called Jacob, but Israel shall be thy name; and he called his name
Israel.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣⲁⲓ ϩⲁⲛϣⲗⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲗⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ
(11) And God said to him, I am thy God,
increase and multiply; for nations and gatherings of nations shall be of
thee, and kings shall come out of thy loins.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ
ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ
(12) And the land which I gave to Abraam
and Isaac, I have given it to thee; and it shall come to pass that I will
give this land also to thy seed after thee.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(13) And God went up from him from the
place where he spoke with him.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉϣ ⲛⲉϩ ϩⲓϫⲱⲥ
(14) And Jacob set up a pillar in the
place where God spoke with him, even a pillar of stone and offered a libation
upon it, and poured oil upon it.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ
ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲃⲉⲑⲏⲗ
(15) And Jacob called the name of the
place in which God spoke with him, Bæthel.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϥⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲑⲏⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲣⲉⲇ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲭⲁⲃⲣⲁⲑⲁ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲫⲣⲁⲑⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱϣⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲓⲥⲓ
(16) [And Jacob removed from Bæthel, and
pitched his tent beyond the tower of Gader,] and it came to pass when he drew
nigh to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her
travail she was in hard labour.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲛ̀ϣⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉϫⲉ
ϯⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲉ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
(17) And it came to pass in her hard
labour, that the midwife said to her, Be of good courage, for thou shalt also
have this son.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲥⲛⲁⲙⲟⲩ
ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ
ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ
(18) And it came to pass in her giving up
the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain;
but his father called his name Benjamin.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥⲥ ϩⲓ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲁⲑⲁ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ
(19) So Rachel died, and was buried in the
way of the course of Ephratha, this is Bethleem.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙ̀ϩⲁⲩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲥⲧⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ϩⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(20) And Jacob set up a pillar on her
tomb; this is the pillar on the tomb of Rachel, until this day.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲧⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓϩⲱⲃ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲟⲣϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(21) And it came to pass when Israel dwelt
in that land, that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father
Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛⲉ
(22) And the sons of Jacob were
twelve.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲗⲉⲩⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ
(23) The sons of Lea, the first-born of
Jacob; Ruben, Symeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ
(24) And the sons of Rachel; Joseph and
Benjamin.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲑⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ
ⲇⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ
(25) And the sons of Balla, the hand-maid
of Rachel, Dan and Nephthalim.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲑⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲅⲁⲇ
ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲏⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲩⲣⲓⲁ
(26) And the sons of Zelpha, the hand-maid
of Lea; Gad and Aser. These are the sons of Jacob, which were born to him in
Mesopotamia of Syria.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϩⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ⲉ̀ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ
(27) And Jacob came to Isaac his father to
Mambre, to a city of the plain; this is Chebron in the land of Chanaan, where
Abraam and Isaac sojourned.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ
ⲉⲧⲁϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣ ⲣ̅ⲡ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(28) And the days of Isaac which he lived
were a hundred and eighty years.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁϥⲙⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲑⲟⲙⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
(29) And Isaac gave up the ghost and died,
and was laid to his family, old and full of days; and Esau and Jacob his sons
buried him.
36
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ
ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲇⲱⲙ
(1) And these are the generations of Esau;
this is Edom.
(ⲃ̅) ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲁⲇⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲱⲙ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲁ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ
(2) And Esau took to himself wives of the
daughters of the Chananites; Ada, the daughter of Ælom the Chettite; and
Olibema, daughter of Ana the son of Sebegon, the Evite;
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲥⲉⲙⲙⲁⲑ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲧⲥⲱⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲃⲉⲱⲑ
(3) and Basemath, daughter of Ismael,
sister of Nabaioth.
(ⲇ̅) ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲁ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ
ⲃⲁⲥⲉⲙⲙⲁⲑ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ
(4) And Ada bore to him Eliphas; and
Basemath bore Raguel.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲓⲉⲅⲗⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(5) And Olibema bore Jeus, and Jeglom, and
Core; these are the sons of Esau, which were born to him in the land of
Chanaan.
(ⲋ̅) ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(6) And Esau took his wives, and his sons,
and his daughters, and all the persons of his house, and all his possessions,
and all his cattle, and all that he had got, and all things whatsoever he had
acquired in the land of Chanaan; and Esau went forth from the land of
Chanaan, from the face of his brother Jacob.
(ⲍ̅) ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟϣ ⲡⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓ
ⲟⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ
(7) For their substance was too great for
them to dwell together; and the land of their sojourning could not bear them,
because of the abundance of their possessions.
(ⲏ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ
ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲇⲱⲙ
(8) And Esau dwelt in mount Seir; Esau, he
is Edom.
(ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲫⲓⲱⲧ
ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ
(9) And these are the generations of Esau
the father of Edom in the mount Seir.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲇⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲉⲙⲙⲁⲑ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
(10) And these are the names of the sons
of Esau. Eliphas, the son of Ada, the wife of Esau; and Raguel, the son of
Basemath, wife of Esau.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ
ⲑⲉⲙⲁⲛ ⲱⲙⲁⲛ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲅⲟⲑⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲅⲉⲛⲉⲍ
(11) And the sons of Eliphas were Thæman,
Omar, Sophar, Gothom, and Kenez.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲑⲁⲙⲛⲁ ⲇⲉ ⲧⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲇⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
(12) And Thamna was a concubine of
Eliphaz, the son of Esau; and she bore Amalec to Eliphas. These are the sons
of Ada, the wife of Esau.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲛⲁⲭⲁⲑ
ⲍⲁⲣⲉ ⲥⲟⲙⲉ ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲍⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲉⲙⲙⲁⲑ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
(13) And these are the sons of Raguel;
Nachoth, Zare, Some, and Moze. These were the sons of Basemath wife of
Esau.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲉⲛⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ⲓⲉⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲅⲗⲟⲙ ⲛⲉⲙ
ⲕⲟⲣⲉ
(14) And these are the sons of Olibema,
the daughter of Ana, the son of Sebegon, the wife of Esau; and she bore to
Esau, Jeus, and Jeglom, and Core.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲑⲉⲙⲁⲛ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲱⲙⲁⲣ
ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲥⲟⲫⲁⲣ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲕⲉⲛⲉⲍ
(15) These are the chiefs of the son of
Esau, even the sons of Eliphas, the first-born of Esau; chief Thæman, chief
Omar, chief Sophar, chief Kenez,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲅⲟⲣⲉ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲅⲟⲑⲁ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
ⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲇⲁ
(16) chief Core, chief Gothom, chief
Amalec. These are the chiefs of Eliphas, in the land of Edom; these are the
sons of Ada.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲁⲭⲉⲑ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲍⲁⲣⲉ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲥⲟⲙⲉ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲙⲟⲍⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲉⲙⲁⲑ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
(17) And these are the sons of Raguel, the
son of Esau; chief Nachoth, chief Zare, chief Some, chief Moze. These are the
chiefs of Raguel, in the land of Edom; these are the sons of Basemath, wife
of Esau.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲕⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲓⲉⲟⲩⲗ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲓⲉⲅⲗⲟⲙ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲅⲟⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
(18) And these are the sons of Olibema,
wife of Esau; chief Jeus, chief Jeglom, chief Core. These are the chiefs of
Olibema, daughter of Ana, wife of Esau.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲟⲩϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ
(19) These are the sons of Esau, and these
are the chiefs; these are the sons of Edom.
(ⲕ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ⲡⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲧⲁⲛ ⲥⲱⲃⲁⲗ ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ⲁⲛⲁ
(20) And these are the sons of Seir, the
Chorrhite, who inhabited the land; Lotan, Sobal, Sebegon, Ana,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲇⲏⲥⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲣⲓⲥⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ
(21) and Deson, and Asar, and Rison. These
are the chiefs of the Chorrhite, the son of Seir, in the land of Edom.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲧⲁⲛ
ⲭⲟⲣⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲙⲁⲛ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲱⲧⲁⲛ ⲑⲁⲙⲛⲁ
(22) And the sons of Lotan were Chorrhi
and Hæman; and the sister of Lotan, Thamna.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲱⲃⲁⲗ ⲅⲟⲗⲱ
ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛⲁⲭⲁⲑ ⲛⲉⲙ ⲅⲉⲃⲏⲗ ⲥⲱⲫ ⲛⲉⲙ ⲱⲛⲁⲛ
(23) And these are the sons of Sobal;
Golam, and Manachath, and Gæbel, and Sophar, and Omar.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ⲁⲓⲉ
ⲛⲉⲙ ⲱⲛⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲱⲛⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲙⲓⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϩⲟⲧⲉ ⲉϥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(24) And these are the sons of Sebegon;
Aïe, and Ana; this is the Ana who found Jamin in the wilderness, when he
tended the beasts of his father Sebegon.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲁ ⲇⲏⲥⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲁ
(25) And these are the sons of Ana;
Deson—and Olibema was daughter of Ana.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲏⲥⲱⲛ ⲁⲙⲁⲇⲁ ⲛⲉⲙ
ⲁⲥⲃⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲑⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ
(26) And these are the sons of Deson;
Amada, and Asban, and Ithran, and Charrhan.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲁⲣ ⲃⲁⲗⲁⲁⲛ ⲛⲉⲙ
ⲍⲟⲩⲕⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲕⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁⲛ
(27) And these are the sons of Asar;
Balaam, and Zucam, and Jucam.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲓⲥⲱⲛ ⲱⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲣⲁⲙ
(28) And these are the sons of Rison; Hos,
and Aran.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲟⲣⲣⲓ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
ⲗⲱⲧⲁⲛ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲥⲱⲃⲁⲗ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲙⲁ
(29) And these are the chiefs of Chorri;
chief Lotan, chief Sobal, chief Sebegon, chief Ana,
(ⲗ̅) ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲇⲏⲥⲱⲛ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲥⲁⲣ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
ⲣⲓⲥⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲟⲣⲣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ
(30) chief Deson, chief Asar, chief Rison.
These are the chiefs of Chorri, in their principalities in the land of
Edom.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ
ⲉⲇⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(31) And these are the kings which reigned
in Edom, before a king reigned in Israel.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲉⲇⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙⲃⲉⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲇⲉⲛⲁⲃⲁ
(32) And Balac, son of Beor, reigned in
Edom; and the name of his city was Dennaba.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲁⲣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲟⲥⲟⲣⲁⲥ
(33) And Balac died; and Jobab, son of
Zara, from Bosorrha reigned in his stead.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲥⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲑⲉⲙⲁⲛⲱⲛ
(34) And Jobab died; and Asom, from the
land of the Thæmanites, reigned in his stead.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲥⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲃⲁⲣⲁⲇ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲅⲉⲑⲉⲙ
(35) And Asom died; and Adad son of Barad,
who cut off Madiam in the plain of Moab, ruled in his stead; and the name of
his city was Getthaim.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲙⲁⲗⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲙⲁⲉⲕⲕⲁⲥ
(36) And Adad died; and Samada of Massecca
reigned in his stead.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲗⲁⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲟⲃⲱⲑ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲓⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ
(37) And Samada died; and Saul of Rhoöboth
by the river reigned in his stead.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲗⲁⲉⲛⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲟⲃⲱⲣ
(38) And Saul died; and Ballenon the son
of Achobor reigned in his stead.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲗⲁⲉⲛⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲣⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲫⲟⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉ ⲙⲉⲧⲁⲃⲉⲏⲗ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲣⲁⲓⲑ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲥⲟⲃ
(39) And Ballenon the son of Achobor died;
and Arad the son of Barad reigned in his stead; and the name of his city was
Phogor; and the name of his wife was Metebeel, daughter of Matraith, son of
Maizoöb.
(ⲙ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲗⲱⲗ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲑⲁⲙⲛⲁ
ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲅⲁⲗⲁ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲓⲉⲑⲁⲑ
(40) These are the names of the chiefs of
Esau, in their tribes, according to their place, in their countries, and in
their nations; chief Thamna, chief Gola, chief Jether,
(ⲙ̅ⲁ̅) ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁⲥ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲗⲁⲥ
ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲫⲓⲛⲱⲛ
(41) chief Olibema, chief Helas, chief
Phinon,
(ⲙ̅ⲃ̅) ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲅⲉⲛⲉⲍ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲑⲉⲙⲁⲛ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
ⲙⲁⲍⲁⲣ
(42) chief Kenez, chief Thæman, chief
Mazar,
(ⲙ̅ⲅ̅) ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲅⲉⲇⲓⲏⲗ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲍⲁⲫⲁⲓⲛ ⲛⲁⲓ
ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲇⲱⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲫⲟ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ
(43) chief Magediel, chief Zaphoin. These
are the chiefs of Edom in their dwelling-places, in the land of their
possession; this is Esau, the father of Edom.
37
(ⲁ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(36:44) And Jacob dwelt in the land where
his father sojourned, in the land of Chanaan.
(ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲓ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(1) And these are the generations of
Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father
with his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of
Zelpha, the wives of his father; and Joseph brought to Israel their father
their evil reproach.
(ⲅ̅) ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲑⲏⲛ
ⲛⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ
(2) And Jacob loved Joseph more than all
his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a
coat of many colours.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲉⲙϫⲉⲙ ⲁⲛ
ⲡⲉ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ
(3) And his brethren having seen that his
father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak
anything peaceable to him.
(ⲉ̅) ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲁϥϫⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
(4) And Joseph dreamed a dream, and
reported it to his brethren.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ
ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(5) And he said to them, Hear this dream
which I have dreamed.
(ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉⲕ ⲛⲁⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲛⲙⲟⲩϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲭⲛⲁⲩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲭⲛⲁⲩ
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲭⲛⲁⲩ
(6) I thought ye were binding sheaves in
the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your
sheaves turned round, and did obeisance to my sheaf.
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲭⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅ ⲕⲛⲁⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲙⲉⲥⲧⲱϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ
(7) And his brethren said to him, Shalt
thou indeed reign over us, or shalt thou indeed be lord over us? And they
hated him still more for his dreams and for his words.
(ⲑ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲡⲓⲣⲏ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ
(8) And he dreamed another dream, and
related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have
dreamed another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars
did me reverence.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲁⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(9) And his father rebuked him, and said
to him, What is this dream which thou hast dreamed? shall indeed both I and
thy mother and thy brethren come and bow before thee to the earth?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲭⲟϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ⲇⲉ ⲛⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ
(10) And his brethren envied him; but his
father observed the saying.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉⲥⲩⲭⲉⲙ
(11) And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲙⲏ ⲓⲥ
ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲥⲉⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(12) And Israel said to Joseph, Do not thy
brethren feed their flock in Sychem? Come, I will send thee to them; and he
said to him, Behold, I am here.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛⲁⲩ
ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲟⲩⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϫⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲥⲩⲭⲉⲙ
(13) And Israel said to him, Go and see if
thy brethren and the sheep are well, and bring me word; and he sent him out
of the valley of Chebron, and he came to Sychem.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥϫⲉⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲥⲟⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
ⲁϥϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩ
(14) And a man found him wandering in the
field; and the man asked him, saying, What seekest thou?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲛ
(15) And he said, I am seeking my
brethren; tell me where they feed their flocks.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲇⲱⲧⲁⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲇⲱⲑⲁⲓⲙ
(16) And the man said to him, They have
departed hence, for I heard them saying, Let us go to Dothaim; and Joseph
went after his brethren, and found them in Dothaim.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲓ
ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ
(17) And they spied him from a distance
before he drew nigh to them, and they wickedly took counsel to slay him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϫⲉ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲣⲉϥⲫⲉⲣⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉⲧⲧⲏ ϥⲛⲏⲟⲩ
(18) And each said to his brother, Behold,
that dreamer comes.
(ⲕ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲟⲙϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲁⲁⲓϥ
(19) Now then come, let us kill him, and
cast him into one of the pits; and we will say, An evil wild beast has
devoured him; and we shall see what his dreams will be.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
(20) And Ruben having heard it, rescued
him out of their hands, and said, Let us not kill him.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩϫⲓϫ
ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲉⲛⲥ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(21) And Ruben said to them, Shed not
blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay your
hand upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him
to his father.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲁ
ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁϣ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ϯϣⲑⲏⲛ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ
(22) And it came to pass, when Joseph came
to his brethren, that they stripped Joseph of his many-coloured coat that was
upon him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ
ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(23) And they took him and cast him into
the pit; and the pit was empty, it had not water.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲓⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲡⲧ ⲛ̀ⲥⲧⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲛϯ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲧⲁⲕⲧⲏ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
(24) And they sat down to eat bread and
having lifted up their eyes they beheld, and lo, Ismaelitish travellers came
from Galaad, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and
myrrh; and they went to bring them to Egypt.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ
(25) And Judas said to his brethren, What
profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓⲓⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ
ⲧⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
(26) Come, let us sell him to these
Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and
our flesh; and his brethren hearkened.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲛⲉⲟⲥ ⲛⲓϣⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲁⲩⲉⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ϧⲁ ⲕ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
(27) And the men, the merchants of Madian,
went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit; and sold Joseph to
the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into
Egypt.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ
(28) And Ruben returned to the pit, and
sees not Joseph in the pit, and he rent his garments.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲱⲛ
(29) And he returned to his brethren and
said, The boy is not; and I, whither am I yet to go?
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲩϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϯϣⲑⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛ̀ϯϣⲑⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ
(30) And having taken the coat of Joseph,
they slew a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϯϣⲑⲏⲛ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛϫⲉⲙ ⲑⲁⲓ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲧϣⲑⲏⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲧⲉ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(31) And they sent the coat of many
colours; and they brought it to their father, and said, This have we found;
know if it be thy sons’ coat or no.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧϣⲑⲏⲛ
ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
(32) And he recognised it, and said, It is
my son’s coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried
off Joseph.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(33) And Jacob rent his clothes, and put
sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲓⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(34) And all his sons and his daughters
gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be
comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father
wept for him.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲙⲁⲇⲓⲛⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲫⲣⲏ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ
(35) And the Madianites sold Joseph into
Egypt; to Petephres, the eunuch of Pharao, captain of the guard.
38
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ϩⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲇⲟⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲣⲁⲥ
(1) And it came to pass at that time that
Judas went down from his brethren, and came as far as to a certain man of
Odollam, whose name was Iras.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁⲩⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϩⲁⲣⲟⲥ
(2) And Judas saw there the daughter of a
Chananitish man, whose name was Sava; and he took her, and went in to
her.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲏⲣ
(3) And she conceived and bore a son, and
called his name, Er.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲛ
(4) And she conceived and bore a son
again; and called his name, Aunan.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲥⲃⲓ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ
(5) And she again bore a son; and called
his name, Selom; and she was in Chasbi when she bore them.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲣ
ⲡⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲑⲁⲙⲁⲣ
(6) And Judas took a wife for Er his
first-born, whose name was Thamar.
(ⲍ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(7) And Er, the first-born of Judas, was
wicked before the Lord; and God killed him.
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
(8) And Judas said to Aunan, Go in to thy
brother’s wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to thy
brother.
(ⲑ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲣⲟϫ
ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϣⲁϥϫⲱϣ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϣⲧⲉⲙϯϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(9) And Aunan, knowing that the seed
should not be his—it came to pass when he went in to his brother’s wife, that
he spilled it upon the ground, so that he should not give seed to his
brother’s wife.
(ⲓ̅) ⲁ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ
(10) And his doing this appeared evil
before God; and he slew him also.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲉϥϣⲗⲏⲧ ϫⲉ
ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ϣⲁⲧⲉϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ
(11) And Judas said to Thamar, his
daughter-in-law, Sit thou a widow in the house of thy father-in-law, until
Selom my son be grown; for he said, lest he also die as his brethren; and
Thamar departed, and sat in the house of her father.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲙⲟϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲩⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲱⲕ
ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲓⲣⲁⲥ ⲡⲉϥⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲡⲓⲟⲇⲟⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲛⲁ
(12) And the days were fulfilled, and Sava
the wife of Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared
his sheep, himself and Iras their shepherd the Odollamite, to Thamna.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲉϥϣⲉⲗⲏⲧ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉϣⲟⲙ ϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲛⲁ ⲉ̀ϧⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲥⲱⲟⲩ
(13) And it was told Thamar his
daughter-in-law, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Thamna, to
shear his sheep.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲭⲏⲣⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϫⲟⲗⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲉⲗⲥⲱⲗⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲛⲁ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁ ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲣⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(14) And having taken off the garments of
her widowhood from her, she put on a vail, and ornamented her face, and sat
by the gates of Ænan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom
was grown; but he gave her not to him for a wife.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
ⲁϥⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲉ ⲛⲉ ⲁⲥⲭⲉⲡ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ
(15) And when Judas saw her, thought her
to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲓ ϩⲁⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲧⲉϥϣⲗⲉⲧ ⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ
(16) And he went out of his way to her,
and said to her, Let me come in to thee; for he knew not that she was his
daughter-in-law; and she said, What wilt thou give me if thou shouldest come
in to me?
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲉ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲏⲃ ⲛⲏⲓ ϣⲁⲧⲉⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ
(17) And he said, I will send thee a kid
of the goats from my flock; and she said, Well, if thou wilt give me an
earnest, until thou send it.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲁⲣⲏⲃ
ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣϭⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲟⲣⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲃⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(18) And he said, What is the earnest that
I shall give thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in
thy hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by
him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲃⲁϣⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲉⲧϩⲓⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲉⲣϣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲭⲏⲣⲁ
(19) And she arose and departed, and took
her veil from off her, and put on the garments of her widowhood.
(ⲕ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥ
ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲡⲓⲟⲇⲟⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲥ
(20) And Judas sent the kid of the goats
by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the
woman; and he found her not.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥϣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲟⲣⲛⲏ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(21) And he asked the men of the place,
Where is the harlot who was in Ænan by the way-side? and they said, There was
no harlot here.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(22) And he returned to Judas, and said, I
have not found her; and the men of the place say, There is no harlot
here.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲉⲙⲥ
(23) And Judas said, Let her have them,
but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found
her.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲉⲕϣⲉⲗⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲙⲃⲟⲕⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲟⲕϩⲥ
(24) And it came to pass after three
months, that it was told Judas, saying, Thamar thy daughter-in-law has
grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and
Judas said, Bring her out, and let her be burnt.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲥⲟⲩⲱⲣⲡ
ϩⲁ ⲡⲉⲥϣⲟⲙ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲟⲣⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓϣⲃⲱⲧ
(25) And as they were bringing her, she
sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these
things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ⲁⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ
(26) And Judas knew them, and said, Thamar
is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he
knew her not again.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲁⲑⲣⲉⲩ
ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ ⲡⲉ
(27) And it came to pass when she was in
labour, that she also had twins in her womb.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲁⲥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉⲥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
(28) And it came to pass as she was
bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold
of it, bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one shall come out
first.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲁϥ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ
ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲁⲩϫⲉϫ ϯϫⲓⲛⲑⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲫⲁⲣⲉⲥ
(29) And when he drew back his hand, then
immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been
cut through because of thee? and she called his name, Phares.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲍⲁⲣⲁ
(30) And after this came forth his
brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name,
Zara.
39
(ⲁ̅) ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ
ⲁⲩⲉ̀ⲛϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲫⲣⲏ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ
ⲡⲉϥⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛϥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
(1) And Joseph was brought down to Egypt;
and Petephres the eunuch of Pharao, the captain of the guard, an Egyptian,
bought him of the hands of the Ismaelites, who brought him down thither.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲉϥϯⲙⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(2) And the Lord was with Joseph, and he
was a prosperous man; and he was in the house with his lord the Egyptian.
(ⲅ̅) ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲏ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ
(3) And his master knew that the Lord was
with him, and the Lord prospers in his hands whatsoever he happens to do.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ
ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
(4) And Joseph found grace in the presence
of his lord, and was well-pleasing to him; and he set him over his house, and
all that he had he gave into the hand of Joseph.
(ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲭⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
(5) And it came to pass after that he was
set over his house, and over all that he had, that the Lord blessed the house
of the Egyptian for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was on all
his possessions in the house, and in his field.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ
ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲓⲕ
ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(6) And he committed all that he had into
the hands of Joseph; and he knew not of anything that belonged to him, save
the bread which he himself ate. And Joseph was handsome in form, and
exceedingly beautiful in countenance.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ⲉⲛ ⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(7) And it came to pass after these
things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with
me.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁϥⲧⲏⲓϥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁϫⲓϫ
(8) But he would not; but said to his
master’s wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has
given into my hands all things that belong to him:
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲏⲓ
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥϩⲏⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁϯ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ϯⲛⲁⲉⲣ
ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(9) and in this house there is nothing
above me, nor has anything been kept back from me, but thou, because thou art
his wife—how then shall I do this wicked thing, and sin against God?
(ⲓ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ
(10) And when she talked with Joseph day
by day, and he hearkened not to her to sleep with her, so as to be with
her,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲏⲓ
(11) it came to pass on a certain day,
that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of
the household within.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟⲗϫⲥ ⲉ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲁⲥⲃⲁϣϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) And she caught hold of him by his
clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he
fled, and went forth.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(13) And it came to pass, when she saw
that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲁϥⲉⲛ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ
(14) that she called those that were in
the house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew
servant to mock us—he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a
loud voice.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓϭⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) And when he heard that I lifted up my
voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went forth
out.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲭⲁ ⲛⲓϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ϣⲁⲧⲉ
ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(16) So she leaves the clothes by her,
until the master came to his house.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(17) And she spoke to him according to
these words, saying, The Hebrew servant, whom thou broughtest in to us, came
in to me to mock me, and said to me, I will lie with thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(18) And when he heard that I lifted up my
voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed
forth.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ
ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ
ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ
(19) And it came to pass, when his master
heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did thy
servant to me, that he was very angry.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲗϥ ⲁϥϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ
(20) And his master took Joseph, and cast
him into the prison, into the place where the king’s prisoners are kept,
there in the prison;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲉϣ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙ̀ⲛⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ
(21) And the Lord was with Joseph, and
poured down mercy upon him, and he gave him favour in the sight of the chief
keeper of the prison.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲙ̀ⲛⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ ϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲥⲱⲛϩ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲥⲱⲛϩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(22) And the chief keeper of the prison
gave the prison into the hand of Joseph, and all the prisonersas many as were
in the prison; and all things whatsoever they do there, he did them.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙ̀ⲛⲟⲩⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲏ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ
(23) Because of him the chief keeper of
the prison knew nothing, for all things were in the hand of Joseph, because
the Lord was with him; and whatever things he did, the Lord made them to
prosper in his hands.
40
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲣⲉ
ⲉ̀ⲡⲟⲩϭⲟⲓⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(1) And it came to pass after these
things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker
trespassed against their lord the king of Egypt.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲃ̅
ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲣⲉ
(2) And Pharao was wroth with his two
eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲥⲱⲛϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉⲗ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(3) And he put them in ward, into the
prison, into the place whereinto Joseph had been led.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲙ̀ⲛⲟⲩⲧ ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
(4) And the chief keeper of the prison
committed them to Joseph, and he stood by them; and they were some days in
the prison.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ
ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲥⲱⲛϩ
(5) And they both had a dream in one
night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker,
who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this.
(ⲋ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣ
(6) Joseph went in to them in the morning,
and saw them, and they had been troubled.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ
ⲟⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(7) And he asked the eunuchs of Pharao who
were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your
countenances are sad to-day?
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ
ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲗⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲃⲱⲗ
ϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲟⲧ
(8) And they said to him, We have seen a
dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the
interpretation of them through God? tell them then to me.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ϫⲉ ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ
ⲡⲉ
(9) And the chief cupbearer related his
dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
(ⲓ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲅ̅
ⲛ̅ⲭⲁϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲛⲁⲥⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲁⲥⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲙⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲫⲉϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲙⲁϩ
ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ
(10) And in the vine were three stems; and
it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϧⲉⲛ
ⲧⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲟⲗⲓ ⲁⲓⲟϥⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(11) And the cup of Pharao was in my hand;
and I took the bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the
cup into Pharao’s hand.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲉⲥⲃⲱⲗ ⲡⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲭⲁϥ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ
(12) And Joseph said to him, This is the
interpretation of it. The three stems are three days.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲭⲁⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲕⲟⲓ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ
(13) Yet three days and Pharao shall
remember thy office, and he shall restore thee to thy place of chief
cupbearer, and thou shalt give the cup of Pharao into his hand, according to
thy former high place, as thou wast wont to be cupbearer.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϫⲉⲙⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧ
ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲧⲉⲕⲟ
(14) But remember me of thyself, when it
shall be well with thee, and thou shalt deal mercifully with me, and thou
shalt make mention of me to Pharao, and thou shalt bring me forth out of this
dungeon.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲟⲩⲓ ⲁⲩⲟⲗⲧ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩϩⲓⲧ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ
(15) For surely I was stolen away out of
the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me
into this pit.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲣⲉ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲛⲁⲓϥⲁⲓ
ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲭⲟⲛⲇⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲁⲫⲉ
(16) And the chief baker saw that he
interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and methought
I took up on my head three baskets of mealy food.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲁⲙⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲁⲫⲉ
(17) And in the upper basket there was the
work of the baker of every kind which Pharao eats; and the fowls of the air
ate them out of the basket that was on my head.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲃⲱⲗ ⲡⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ
(18) And Joseph answered and said to him,
This is the interpretation of it; The three baskets are three days.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲱⲗⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁϣⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁϥⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(19) Yet three days, and Pharao shall take
away thy head from off thee, and shall hang thee on a tree, and the birds of
the sky shall eat thy flesh from off thee.
(ⲕ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉ
ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱ ⲉ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲛ̀ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲙⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
(20) And it came to pass on the third day
that it was Pharao’s birth-day, and he made a banquet for all his servants,
and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in
the midst of his servants.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(21) And he restored the chief cupbearer
to his office, and he gave the cup into Pharao’s hand.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲁⲙⲣⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲁϣϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲃⲱⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ
(22) And he hanged the chief baker, as
Joseph interpreted to them.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ
(23) Yet did not the chief cupbearer
remember Joseph, but forgot him.
41
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲃ̅ϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲫⲓⲁⲣⲟ
(1) And it came to pass after two full
years that Pharao had a dream. He thought he stood upon the bank of the
river.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ
ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁϥⲟⲩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲛⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲭⲓ
(2) And lo, there came up as it were out
of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they
fed on the sedge.
(ⲅ̅) ⲕⲉⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩϫⲁⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁϥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲛⲓ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲓⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ
(3) And other seven cows came up after
these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the other
cows on the bank of the river.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲉⲧϫⲁⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲙ
ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱⲙⲕ ⲛ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁϥⲟⲩⲓ
ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ
(4) And the seven ill-favoured and lean
cows devoured the seven well-favoured and choice-fleshed cows; and Pharao
awoke.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲃ̅ϯ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϫⲟⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ
(5) And he dreamed again. And, behold,
seven ears came up on one stalk, choice and good.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲩϣⲟⲙ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ϫⲓⲙⲫⲉϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ
(6) And, behold, seven ears thin and
blasted with the wind, grew up after them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲩϣⲟⲙ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ϫⲓⲙⲫⲉϩ ⲁⲩⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲟⲛⲧ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ
ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲧⲉ
(7) And the seven thin ears and blasted
with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and
it was a dream.
(ⲏ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲫⲣⲁⲛϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ϯⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉ
(8) And it was morning, and his soul was
troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her
wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to
interpret it to Pharao.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(9) And the chief cupbearer spoke to
Pharao, saying, I this day remember my fault:
(ⲓ̅) ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲛ
ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲣⲉ
(10) Pharao was angry with his servants,
and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and
the chief baker.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ
(11) And we had a dream both in one night,
I and he; we saw, each according to his dream.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁϥⲭⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϧⲁⲧⲟⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲛ
(12) And there was there with us a young
man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him our
dreams, and he interpreted them to us.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲃⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲛ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲁⲣⲭⲏ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲁⲕⲁϣϥ
(13) And it came to pass, as he
interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my
office, and that he was hanged.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲉⲕ ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲃⲧ ⲧⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ
(14) And Pharao having sent, called
Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed
his dress, and he came to Pharao.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲃⲟⲗⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲃⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(15) And Pharao said to Joseph, I have
seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard say
concerning thee that thou didst hear dreams and interpret them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
ϫⲉ ⲁϭⲛⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(16) And Joseph answered Pharao and said,
Without God an answer of safety shall not be given to Pharao.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ
(17) And Pharao spoke to Joseph, saying,
In my dream me thought I stood by the bank of the river;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ
ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁϥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲛⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲭⲓ
(18) and there came up as it were out of
the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the
sedge.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲕⲉⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲁⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲙ
ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁϥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲉϥϫⲁⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(19) And behold seven other cows came up
after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such
that I never saw worse in all the land of Egypt.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲉⲧϫⲁⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲟⲙ
ⲁⲩⲱⲙⲕ ⲛ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ
(20) And the seven ill-favoured and thin
cows ate up the seven first good and choice cows.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ ϫⲁⲓⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲛ ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲓⲛ̀ⲕⲟⲧ
(21) And they went into their bellies, and
it was not perceptible that they had gone into their bellies; and their
appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I
slept,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲓⲥ
ⲕⲉⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϫⲟⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ
(22) and saw again in my sleep, and as it
were seven ears came up on one stem, full and good.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲕⲉⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲩϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ϫⲓⲙⲫⲉϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(23) And other seven ears, thin and
blasted with the wind, sprang up close to them.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲧϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ϫⲓⲙⲫⲉϩ ⲁⲩⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲟⲛⲧ ⲁⲓϫⲉ ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲫⲣⲁⲛϣ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(24) And the seven thin and blasted ears
devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and
there was no one to explain it to me.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲓ ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(25) And Joseph said to Pharao, The dream
of Pharao is one; whatever God does, he has shewn to Pharao.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲓ ⲧⲉ
(26) The seven good cows are seven years,
and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲉⲧϫⲁⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲟⲙ
ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲧϣⲟⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲙⲫⲉϩ
ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲕⲱ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(27) And the seven thin kine that came up
after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven
years; there shall be seven years of famine.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲓϫⲟϥ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲫϯ
ⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(28) And as for the word which I have told
Pharao, whatsoever God intends to do, he has shewn to Pharao:
(ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ
ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(29) behold, for seven years there is
coming great plenty in all the land of Egypt.
(ⲗ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲛ̀ϩⲃⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(30) But there shall come seven years of
famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all
Egypt, and the famine shall consume the land.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(31) And the plenty shall not be known in
the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be
very grievous.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲥⲉⲣⲃ̅ϯ ϫⲉ
ϥⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
(32) And concerning the repetition of the
dream to Pharao twice, it is because the saying which is from God shall be
true, and God will hasten to accomplish it.
(ⲗ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(33) Now then, look out a wise and prudent
man, and set him over the land of Egypt.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲟⲡⲁⲣⲭⲏⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ
(34) And let Pharao make and appoint local
governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce
of the land of Egypt for the seven years of the plenty.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲟⲩⲉⲧ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϧⲁ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲥⲉⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
(35) And let them gather all the food of
these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under
the hand of Pharao; let food be kept in the cities.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲃⲱⲛ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲕⲟ
(36) And the stored food shall be for the
land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt;
and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲣⲁⲛⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ ⲛⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(37) And the word was pleasing in the
sight of Pharao, and in the sight of all his servants.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(38) And Pharao said to all his servants,
Shall we find such a man as this, who has the spirit of God in him?
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁ ⲫϯ
ⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ
(39) And Pharao said to Joseph, Since God
has shewed thee all these things, there is not a wiser or more prudent man
than thou.
(ⲙ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲙⲏϣ
ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲣⲱⲕ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(40) Thou shalt be over my house, and all
my people shall be obedient to thy word; only in the throne will I excel
thee.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲭⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(41) And Pharao said to Joseph, Behold, I
set thee this day over all the land of Egypt.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲗ ⲡⲉϥϣϭⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ϣⲉⲛⲥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(42) And Pharao took his ring off his
hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen,
and put a necklace of gold about his neck.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲩⲣⲓⲝ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(43) And he mounted him on the second of
his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over
all the land of Egypt.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϭⲛⲟⲩⲕ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(44) And Pharao said to Joseph, I am
Pharao; without thee no one shall lift up his hand on all the land of
Egypt.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ
ⲯⲟⲛⲑⲱⲙⲫⲁⲛⲏⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲛⲛⲉⲑ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲫⲣⲏ ⲡϩⲟⲛⲧ ⲛ̀ⲱⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛⲁϥ
(45) And Pharao called the name of Joseph,
Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest
of Heliopolis, to wife.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(46) And Joseph was thirty years old when
he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence
of Pharao, and went through all the land of Egypt.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ
(47) And the land produced in the seven
years of plenty, whole handfuls of corn.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲁ ⲡⲓϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ
ⲉ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
ⲁϥⲭⲁⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(48) And he gathered all the food of the
seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the
food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid
up in it.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲥⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϣⲁⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ
ⲏⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ
(49) And Joseph gathered very much corn as
the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number
of it.
(ⲛ̅) ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲁ ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲕⲟ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲥⲉⲛⲛⲉⲑ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲫⲣⲏ ⲡϩⲟⲛⲧ
ⲛ̀ⲱⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ
(50) And to Joseph were born two sons,
before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of
Petephres, priest of Heliopolis, bore to him.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
ϫⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲑⲣⲓⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲁⲙ̀ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ
(51) And Joseph called the name of the
first-born, Manasse; for God, said he, has made me forget all my toils and
all my father’s house.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲫⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ
ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲑⲣⲓⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ
(52) And he called the name of the second,
Ephraim; for God, said he, has increased me in the land of my
humiliation.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(53) And the seven years of plenty passed
away, which were in the land of Egypt.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲛ̀ϩⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓϩⲕⲟ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ϣⲟⲡ ⲡⲉ
(54) And the seven years of famine began
to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all
the land of Egypt there was bread.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲭⲏⲙⲓ ⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲑⲃⲉ ⲱⲓⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲓⲧϥ
(55) And all the land of Egypt was hungry;
and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the
Egyptians, Go to Joseph, and do whatsoever he shall tell you.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(56) And the famine was on the face of all
the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the
Egyptians.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(57) And all countries came to Egypt to
buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
42
(ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲥⲉϯ ⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲗϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(1) And Jacob having seen that there was a
sale of corn in Egypt, said to his sons, Why are ye indolent?
(ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲥⲉϯ ⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩ
(2) Behold I have heard that there is corn
in Egypt; go down thither, and buy for us a little food, that we may live,
and not die.
(ⲅ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲡⲉϥⲓ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲉ̀ϣⲉⲡ ⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(3) And the ten brethren of Joseph went
down to buy corn out of Egypt.
(ⲇ̅) ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲇⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⲧⲁϩⲟϥ
(4) But Jacob sent not Benjamin, the
brother of Joseph, with his brethren; for he said, Lest, haply, disease befal
him.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(5) And the sons of Israel came to buy
with those that came, for the famine was in the land of Chanaan.
(ⲋ̅) ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(6) And Joseph was ruler of the land; he
sold to all the people of the land. And the brethren of Joseph, having come,
did reverence to him, bowing with the face to the ground.
(ⲍ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ϣⲉⲡ ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁⲛ
(7) And when Joseph saw his brethren, he
knew them, and estranged himself from them, and spoke hard words to them, and
said to them; Whence are ye come? and they said, Out of the land of Chanaan,
to buy food.
(ⲏ̅) ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ
(8) And Joseph knew his brethren, but they
knew not him.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲁⲥⲟⲩⲓ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲏⲣ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ϯⲛⲓⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲭⲱⲣⲁ
(9) And Joseph remembered his dream, which
he saw; and he said to them, Ye are spies; to observe the marks of the land
are ye come.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ
ⲉⲧⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϣⲉⲡ ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁⲛ ϧⲁ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
(10) But they said, Nay, Sir, we thy
servants are come to buy food;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϫⲏⲣ ⲁⲛ ϧⲁ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
(11) we are all sons of one man; we are
peaceable, thy servants are not spies.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(12) And he said to them, Nay, but ye are
come to observe the marks of the land.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣ ⲓ̅ⲃ̅
ⲛ̀ⲥⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ
(13) And they said, We thy servants are
twelve brethren, in the land of Chanaan, and behold, the youngest is with our
father to-day, but the other one is not.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲧⲁⲓϫⲟϥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲏⲣ
(14) And Joseph said to them, This is it
that I spoke to you, saying, ye are spies;
(ⲓ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ
ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲓ̀ ⲉⲙⲛⲁⲓ
(15) herein shall ye be manifested; by the
health of Pharao, ye shall not depart hence, unless your younger brother come
hither.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϣⲁⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϫⲉ
ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲉ ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲉⲡ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲏⲣ
(16) Send one of you, and take your
brother; and go ye to prison, till your words be clear, whether ye speak the
truth or not; but if not, by the health of Pharao, verily ye are spies.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ ⲛ̀ⲅ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(17) And he put them in prison three
days.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ
ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲛϧ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ
(18) And he said to them on the third day,
This do, and ye shall live, for I fear God.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲥ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ
(19) If ye be peaceable, let one of your
brethren be detained in prison; but go ye, and carry back the corn ye have
purchased.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲁⲛⲓⲧϥ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲉⲧ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(20) And bring your younger brother to me,
and your words shall be believed; but, if not, ye shall die. And they did
so.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϫⲉ
ⲁϩⲁ ⲧⲉⲛⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛϩⲓ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
ϩⲟⲧⲉ ⲉϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲧⲏⲣϥ
(21) And each said to his brother, Yes,
indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the
anguish of his soul, when he besought us, and we hearkened not unto him; and
therefore has this affliction come upon us.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ
(22) And Ruben answered them, saying, Did
I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and ye heard me not? and,
behold, his blood is required.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(23) But they knew not that Joseph
understood them; for there was an interpreter between them.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁϥⲥⲟⲛϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ
(24) And Joseph turned away from them, and
wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Symeon from
them, and bound him before their eyes.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲙⲁϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲕ
ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡϩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯⲱⲓⲕ
ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(25) And Joseph gave orders to fill their
vessels with corn, and to return their money to each into his sack, and to
give them provision for the way; and it was so done to them.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲉⲩ ⲁⲩϣⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(26) And having put the corn on the asses,
they departed thence.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϯⲟⲩⲱⲛ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲕ ⲉ̀ϯ ϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩϣⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲁⲧ ⲛⲁϥⲭⲏ
ϩⲓⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲕ ⲡⲉ
(27) And one having opened his sack to
give his asses, fodder, at the place where they rested, saw also his bundle
of money, for it was on the mouth of his sack.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϯ
ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲫⲁⲓ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ
(28) And he said to his brethren, my money
has been restored to me, and behold this is in my sack. And their heart was
wonder-struck, and they were troubled, saying one to another, What is this
that God has done to us?
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ϩⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(29) And they came to their father, Jacob,
into the land of Chanaan, and reported to him all that had happened to them,
saying,
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(30) The man, the lord of the land, spoke
harsh words to us, and put us in prison as spies of the land.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲥ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϫⲏⲣ ⲁⲛ
(31) And we said to him, We are men of
peace, we are not spies.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲧⲉⲛⲉⲣ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲇⲉ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(32) We are twelve brethren, sons of our
father, one is not, and the youngest is with his father to-day in the land of
Chanaan.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲥ ⲭⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲉⲙⲏⲓ
ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ϭⲓⲧϥ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(33) And the man, the lord of the land,
said to us, Herein shall I know that ye are peaceable; leave one brother here
with me, and having taken the corn ye have purchased for your family,
depart.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲏⲣ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣ ⲓⲉⲃϣⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(34) And bring to me your younger brother,
then I shall know that ye are not spies, but that ye are men of peace: and I
will restore you your brother, and ye shall trade in the land.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲡϩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩϩⲁⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ
(35) And it came to pass as they were
emptying their sacks, there was each man’s bundle of money in his sack; and
they and their father saw their bundles of money, and they were afraid.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲉⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ
ⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(36) And their father Jacob said to them,
Ye have bereaved me. Joseph is not, Symeon is not, and will ye take Benjamin?
all these things have come upon me.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉⲑⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡϫⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
(37) And Ruben spoke to his father,
saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee; give him into my hand,
and I will bring him back to thee.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲓ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲥⲟⲛ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲥⲟϫⲡ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲥϩⲓⲙⲓ
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⲧⲁϩⲟϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲗ
ⲧⲁⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(38) But he said, My son shall not go down
with you, because his brother is dead, and he only has been left; and suppose
it shall come to pass that he is afflicted by the way by which ye go, then ye
shall bring down my old age with sorrow to Hades.
43
(ⲁ̅) ⲁ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲇⲉ
ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(1) But the famine prevailed in the
land.
(ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϣⲉⲡ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲟⲩⲓ
ⲛⲁⲛ
(2) And it came to pass, when they had
finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their
father said to them, Go again; buy us a little food.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁϩⲟ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ
(3) And Judas spoke to him, saying, The
man, the lord of the country, positively testified to us, saying, Ye shall
not see my face, unless your younger brother be with you.
(ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁⲛ
ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲡ ϩⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁⲛ
(4) If, then, thou send our brother with
us, we will go down, and buy thee food;
(ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁⲛ ⲓⲉ
ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲁⲛ ⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ
(5) but if thou send not our brother with
us, we will not go: for the man spoke to us, saying, Ye shall not see my
face, unless your younger brother be with you.
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣ
ⲡⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲙⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(6) And Israel said, Why did ye harm me,
inasmuch as ye told the man that ye had a brother?
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲛⲓ
ⲁϥϣⲉⲛⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲱⲛϧ ⲓⲉ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲁⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓϫⲓⲛϣⲓⲛⲓ̀ ⲙⲏ ⲛⲁⲛⲉⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲡⲉ ϫⲉ
ϥⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲓ̀ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ
(7) And they said, The man closely
questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and
have ye a brother? and we answered him according to this question: did we
know that he would say to us, Bring your brother?
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ
ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲥⲟⲃϯ
(8) And Judas said to his father Israel,
Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die,
both we and thou, and our store.
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲉⲣⲡϣⲧⲱⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(9) And I engage for him; at my hand do
thou require him; if I bring him not to thee, and place him before thee, I
shall be guilty toward thee for ever.
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲛⲱⲥⲕ ⲛⲉ ⲓⲥⲑⲛⲉⲓ
ⲁⲛⲛⲁⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲃ̅
(10) For if we had not tarried, we should
now have returned twice.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲛϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲧⲁⲕⲧⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉⲣⲉⲃⲓⲛⲑⲓⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲁⲣⲓⲁ
(11) And Israel, their father, said to
them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels,
and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and
stacte, and turpentine, and walnuts.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉϥⲕⲏⲃ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲕ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ
(12) And take double money in your hands,
and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest
peradventure it is a mistake.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(13) And take your brother; and arise, go
down to the man.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲉⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲁⲓⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲓ
(14) And my God give you favour in the
sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I
accordingly as I have been bereaved, am bereaved.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
(15) And the men having taken these
presents, and the double money, took in their hands also Benjamin; and they
rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ
ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛ̀ϣⲉⲛⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ϣⲉⲧ ϩⲁⲛⲫⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙⲏⲓ
ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ
(16) And Joseph saw them and his brother
Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his
household, Bring the men into the house, and slay beasts and make ready, for
the men are to eat bread with me at noon.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ
(17) And the man did as Joseph said; and
he brought the men into the house of Joseph.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲟⲕ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲥⲉⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϭⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲁⲓⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲃⲱⲕ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲉⲉⲩ
(18) And the men, when they perceived that
they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because
of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to
inform against us and lay it to our charge; to take us, for servants, and our
asses.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ϩⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲑⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ
(19) And having approached the man who was
over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house,
(ⲕ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ
ⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ϣⲉⲡ ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁⲛ
(20) saying, We pray thee, Sir; we came
down at first to buy food.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲛϣⲧⲟ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲟⲕ ⲁⲛϫⲉⲙ ⲡϩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲕ ⲡⲉⲛϩⲁⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϣⲓ ⲁⲛⲧⲁⲥⲑⲟϥ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
(21) And it came to pass, when we came to
unlade, and opened our sacks, there was also this money of each in his sack;
we have now brought back our money by weight in our hands.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲛ ⲕⲉϩⲁⲧ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲉ̀ϣⲉⲡ
ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁⲛ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲁϥϩⲓ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲥⲟⲕ
(22) And we have brought other money with
us to buy food; we know not who put the money into our sacks.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲗⲉⲱⲥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁϥϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲁⲧ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(23) And he said to them, God deal
mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers,
has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money.
And he brought Symeon out to them.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲓⲁ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ
ϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲉⲩ
(24) And he brought water to wash their
feet; and gave provender to their asses.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲉ ⲛⲓⲧⲁⲓⲟ ⲇⲉ ϣⲁⲧⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(25) And they prepared their gifts, until
Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥⲓ ̀ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲟⲩϩⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(26) And Joseph entered into the house,
and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house;
and they did him reverence with their face to the ground.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϥⲟⲩⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲡⲓϧⲉⲗⲗⲟ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ⲉⲧⲓ ϥⲟⲛϧ
(27) And he asked them, How are ye? and he
said to them, Is your father, the old man of whom ye spoke, well? Does he yet
live?
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϥⲟⲩⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧⲓ ϥⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(28) And they said, Thy servant our father
is well; he is yet alive. And he said, Blessed be that man by God;—and they
bowed, and did him reverence.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛ̀ϣⲉⲛⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲛ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ⲉ̀ⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
(29) And Joseph lifted up his eyes, and
saw his brother, Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your
younger brother whom ye spoke of bringing to me? and he said, God have mercy
on thee, my son.
(ⲗ̅) ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⲙⲁϧⲧ
ⲅⲁⲣ ⲫⲟⲛϩ ⲡⲉ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲣⲓⲙⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲙⲓⲟⲛ
ⲁϥⲣⲓⲙⲓ
(30) And Joseph was troubled, for his
bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his
chamber, and wept there.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁ ⲱⲓⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
(31) And he washed his face and came out,
and refrained himself, and said, Set on bread.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ϧⲁⲣⲱϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
(32) And they set on bread for him alone,
and for them by themselves, and for the Egyptians feasting with him by
themselves, for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for it is
an abomination to the Egyptians.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲩⲧⲟⲙⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(33) And they sat before him, the
first-born according to his seniority, and the younger according to his
youth; and the men looked with amazement every one at his brother.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲩⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲉⲩϯ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲧⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉ
ⲛ̀ⲕⲱⲃ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲏ ⲁⲩⲥⲱ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲓϧⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(34) And they took their portions from him
to themselves; but Benjamin’s portion was five times as much as the portions
of the others. And they drank and were filled with drink with him.
44
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϩ
ⲛⲉⲛⲥⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣ̀ϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲗϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓ ⲡϩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲕ
(1) And Joseph charged the steward of his
house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and
put the money of each in the mouth of his sack.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲕ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲧⲓⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲟ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ
(2) And put my silver cup into the sack of
the youngest, and the price of his corn. And it was done according to the
word of Joseph, as he said.
(ⲅ̅) ⲁ ϣⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲉⲩ
(3) The morning dawned, and the men were
sent away, they and their asses.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲟⲩⲉⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ
ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
(4) And when they had gone out of the
city, and were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and
pursue after the men; and thou shalt overtake them, and say to them, Why have
ye returned evil for good?
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲗⲡ ⲧⲁⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲑⲁⲓ
ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲥⲱ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓϣⲏⲙ ϣⲁϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ
(5) Why have ye stolen my silver cup? is
it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; ye
have accomplished evil in that which ye have done.
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(6) And he found them, and spoke to them
according to these words.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(7) And they said to him, Why does our
lord speak according to these words? far be it from thy servants to do
according to this word.
(ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲧⲁⲛϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲟⲕ
ⲁⲛⲧⲁⲥⲑⲟϥ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲱⲗⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
(8) If we brought back to thee out of the
land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal
silver or gold out of the house of thy lord?
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϯⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ
(9) With whomsoever of thy servants thou
shalt find the cup, let him die; and moreover, we will be servants to our
lord.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲙ ϯⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(10) And he said, Now then it shall be as
ye say; with whomsoever the cup shall be found, he shall be my servant, and
ye shall be clear.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲫⲟⲣⲡⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲕ
(11) And they hasted, and took down every
man his sack on the ground, and they opened every man his sack.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲡⲓⲛⲓϣϯ ϣⲁⲧⲉϥⲫⲟϩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϯⲫⲩⲁⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲟⲕ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ
(12) And he searched, beginning from the
eldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin’s
sack.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲧⲁⲗⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲉϥⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
(13) And they rent their garments, and
laid each man his sack on his ass, and returned to the city.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(14) And Judas and his brethren came in to
Joseph, while he was yet there, and fell on the ground before him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓϥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓϣⲏⲙ ϣⲁϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ
ⲡⲉ
(15) And Joseph said to them, What is this
thing that ye have done? know ye not that a man such as I can surely
divine?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ ⲁⲛⲛⲁⲑⲙⲁⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲫϯ ⲇⲉ ⲁϥϫⲉⲙ
ⲑⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙ
ϯⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(16) And Judas said, What shall we answer
to our lord, or what shall we say, or wherein should we be justified? whereas
God has discovered the unrighteousness of thy servants; behold, we are slaves
to our lord, both we and he with whom the cup has been found.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙ ϯⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ
(17) And Joseph said, Far be it from me to
do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my
servant; but do ye go up with safety to your father.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥϩⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ
(18) And Judas drew near him, and said, I
pray, Sir, let thy servant speak a word before thee, and be not angry with
thy servant; for thou art next to Pharao.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϣⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲥⲟⲛ
(19) Sir, thou askedst thy servants,
saying, Have ye a father or a brother?
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ
ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲁϥϫⲫⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲡⲉϥⲕⲉⲥⲟⲛ ⲇⲉ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ
ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲥⲟϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ
(20) And we said to my lord, we have a
father, an old man, and he has a son of his old age, a young one, and his
brother is dead, and he alone has been left behind to his mother, and his
father loves him.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲁⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲧϥ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟϩⲓ ⲟⲩⲃⲏϥ
(21) And thou saidst to thy servants,
Bring him down to me, and I will take care of him.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ
(22) And we said to my lord, The child
will not be able to leave his father, but if he should leave his father, he
will die.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϫⲉ
ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲁϩⲟ
(23) But thou saidst to thy servants,
Except your younger brother come down with you, ye shall not see my face
again.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ
ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲁⲛⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ
(24) And it came to pass, when we went up
to thy servant our father, we reported to him the words of our lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲛ ϣⲉⲡ
ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁⲛ
(25) And our father said, Go again and buy
us a little food.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁⲛ
(26) And we said, We shall not be able to
go down; but if our younger brother go down with us, we will go down, for we
shall not be able to see the man’s face, our younger brother not being with
us.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲁⲛ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲁ ⲧⲁⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲏⲓ
(27) And thy servant our father said to
us, Ye know that my wife bore me two sons;
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁ ⲡⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ
(28) and one is departed from me; and ye
said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until
now.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⲧⲁϩⲟϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲗ
ⲧⲁⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(29) If then ye take this one also from my
presence, and an affliction happen to him by the way, then shall ye bring
down my old age with sorrow to the grave.
(ⲗ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ
ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
(30) Now then, if I should go in to thy
servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life
depends on this lad’s life)—
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲉⲗ ⲑⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧⲉ
ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(31) it shall even come to pass, when he
sees the boy is not with us, that he will die, and thy servants will bring
down the old age of thy servant, and our father, with sorrow to the
grave.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲉⲣ ⲡϣⲧⲱⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(32) For thy servant has received the boy
in charge from his father, saying, If I bring him not to thee, and place him
before thee, I shall be guilty towards my father for ever.
(ⲗ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟϩⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲁ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
(33) Now then I will remain a servant with
thee instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with
his brethren.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ
(34) For how shall I go up to my father,
the lad not being with us? lest I behold the evils which will befal my
father.
45
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲟⲧⲉ
ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
(1) And Joseph could not refrain himself
when all were standing by him, but said, Dismiss all from me; and no one
stood near Joseph, when he made himself known to his brethren.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ
ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯⲥⲙⲏ ϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(2) And he uttered his voice with weeping;
and all the Egyptians heard, and it was reported to the house of Pharao.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲉ
ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
(3) And Joseph said to his brethren, I am
Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him, for
they were troubled.
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
(4) And Joseph said to his brethren, Draw
nigh to me; and they drew nigh; and he said, I am your brother Joseph, whom
ye sold into Egypt.
(ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲧ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲱⲛϧ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(5) Now then be not grieved, and let it
not seem hard to you that ye sold me hither, for God sent me before you for
life.
(ⲋ̅) ⲑⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲑⲙⲁϩ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲃ̅ϯ ⲛ̀ϩⲕⲟ ⲧⲉ
ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲉ̅ ⲥⲟϫⲡ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲥⲭⲁⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲱⲥϧ
ⲁⲛ
(6) For this second year there is famine
on the earth, and there are yet five years remaining, in which there is to be
neither ploughing, nor mowing.
(ⲍ̅) ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲥⲉϫⲡ
ⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲁⲛⲉϣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(7) For God sent me before you, that there
might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great
remnant of you.
(ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡⲧ
ⲉ̀ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲓⲧ ϩⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ
(8) Now then ye did not send me hither,
but God; and he hath made me as a father of Pharao, and lord of all his
house, and ruler of all the land of Egypt.
(ⲑ̅) ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ϩⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ
ⲁⲓⲧ ⲛ̀ϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟϩⲓ
(9) Hasten, therefore, and go up to my
father, and say to him, These things saith thy son Joseph; God has made me
lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and tarry not.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ
ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲕ
(10) And thou shalt dwell in the land of
Gesem of Arabia; and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons’
sons, thy sheep and thine oxen, and whatsoever things are thine.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ
ⲕⲉⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲕⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲕϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(11) And I will nourish thee there: for
the famine is yet for five years; lest thou be consumed, and thy sons, and
all thy possessions.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲓⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ
ⲛ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲡⲁⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲣⲱⲓ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(12) Behold, your eyes see, and the eyes
of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲛⲓ̀ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲙ̀ⲛⲁⲓ
(13) Report, therefore to my father all my
glory in Egypt, and all things that ye have seen, and make haste and bring
down my father hither.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲛⲁϩⲃⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ
ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(14) And he fell on his brother Benjamin’s
neck, and wept on him; and Benjamin wept on his neck.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
(15) And he kissed all his brethren and
wept on them; and after these things his brethren spoke to him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉϣ ϯⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
(16) And the report was carried into the
house of Pharao, saying, Joseph’s brethren are come; and Pharao was glad, and
his household.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲟⲣⲓⲟⲛ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(17) And Pharao said to Joseph, Say to thy
brethren, Do this; fill your waggons, and depart into the land of
Chanaan.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(18) And take up your father, and your
possessions and come to me; and I will give you of all the goods of Egypt,
and ye shall eat the marrow of the land.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϭⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓ̀
ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ
(19) And do thou charge them thus; that
they should take for them waggons out of the land of Egypt, for your little
ones, and for your wives; and take up your father, and come.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲁⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ
ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲟϥⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(20) And be not sparing in regard to your
property, for all the good of Egypt shall be yours.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙ̀ⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ
(21) And the children of Israel did so;
and Joseph gave to them waggons, according to the words spoken by king
Pharao; and he gave them provision for the journey.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ϩⲉⲃⲥⲱ ⲃ̅ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ
(22) And he gave to them all two sets of
raiment apiece; but to Benjamin he gave three hundred pieces of gold, and
five changes of raiment.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓ
ⲛⲉⲙ ⲓ̅ ⲛ̀ⲓⲱ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲉⲗ ⲱⲓⲕ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ
(23) And to his father he sent presents at
the same rate, and ten asses bearing some of all the good things of Egypt,
and ten mules, bearing bread for his father for thy journey.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ
(24) And he sent away his brethren, and
they went; and he said to them, Be not angry by the way.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ
(25) And they went up out of Egypt, and
came into the land of Chanaan, to Jacob their father.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲧ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
(26) And they reported to him, saying, Thy
son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob
was amazed, for he did not believe them.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲙ̀ⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ
ⲉ̀ⲉⲛϥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲉⲙ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ
(27) But they spoke to him all the words
uttered by Joseph, whatsoever he said to them; and having seen the chariots
which Joseph sent to take him up, the spirit of Jacob their father
revived.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
ⲓⲥϫⲉ ⲉⲧⲓ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁϯⲙⲟⲩ
(28) And Israel said, It is a great thing
for me if Joseph my son is yet alive, I will go and see him before I die.
46
(ⲁ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲧ
ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ
(1) And Israel departed, he and all that
he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God
of his father Isaac.
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ
(2) And God spoke to Israel in a night
vision, saying, Jacob, Jacob; and he said, What is it?
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(3) And he says to him, I am the God of
thy fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make thee there a
great nation.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ
(4) And I will go down with thee into
Egypt, and I will bring thee up at the end; and Joseph shall put his hands on
thine eyes.
(ⲉ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧϣⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̄ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲁⲩⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙ̀ⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲛϥ
(5) And Jacob rose up from the well of the
oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their
wives on the waggons, which Joseph sent to take them.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙⲁϥ
(6) And they took up their goods, and all
their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into
the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him.
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
(7) The sons, and the sons of his sons
with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought
all his seed into Egypt.
(ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ
(8) And these are the names of the sons of
Israel that went into Egypt with their father Jacob—Jacob and his sons. The
first-born of Jacob, Ruben.
(ⲑ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉ̀ⲛⲱⲭ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲗⲗⲟⲩⲥ
ⲉⲥⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲣⲙⲓ
(9) And the sons of Ruben; Enoch, and
Phallus, Asron, and Charmi.
(ⲓ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲓⲉⲙⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲙⲓⲛ
ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲭⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϯⲭⲁⲛⲁⲛⲓⲧⲓⲥ
(10) And the sons of Symeon; Jemuel, and
Jamin, and Aod, and Achin, and Saar, and Saul the son of a Chananitish
woman.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲕⲁⲁⲑ ⲛⲉⲙ
ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ
(11) And the sons of Levi; Gerson, Cath,
and Merari.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲛⲁⲛ
ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲛⲉⲙ ⲍⲁⲣⲁ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲉⲥⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲙⲟⲩⲏⲗ
(12) And the sons of Judas; Er, and Aunan,
and Selom, and Phares, and Zara: and Er and Aunan died in the land of
Chanaan.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲑⲱⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲩⲁ
ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲥⲟⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲣⲁⲙ
(13) And the sons of Phares were Esron,
and Jemuel. And the sons of Issachar; Thola, and Phua, and Asum, and
Sambran.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲍⲉⲣⲉⲇ ⲛⲉⲙ
ⲁⲗⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲏⲗ
(14) And the sons of Zabulun, Sered, and
Allon, and Achoel.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲇⲓⲛⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲗ̅ⲅ̅ ⲛⲉ
(15) These are the sons of Lea, which she
bore to Jacob in Mesopotamia of Syria, and Dina his daughter; all the souls,
sons and daughters, thirty-three.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲥⲁⲫⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲅⲅⲓⲥ
ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲩⲛⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲑⲁⲥⲟⲃⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲇⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲟⲏⲇⲏⲥ ⲛⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲗⲓⲥ
(16) And the sons of Gad; Saphon, and
Angis, and Sannis, and Thasoban, and Aedis, and Aroedis, and Areelis.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲓⲉⲙⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲟⲩⲗ
ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲥⲟⲩⲁ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲁ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲓⲁ ⲭⲟⲃⲟⲣ ⲛⲉⲙ
ⲙⲉⲗⲭⲓⲏⲗ
(17) And the sons of Aser; Jemna, Jessua,
and Jeul, and Baria; and Sara their sister. And the sons of Baria, Chobor,
and Melchiil.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ
ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓ̅ⲋ̅ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ
(18) These are the sons of Zelpha, which
Laban gave to his daughter Lea, who bore these to Jacob, sixteen souls.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ
(19) And the sons of Rachel, the wife of
Jacob; Joseph, and Benjamin.
(ⲕ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲥⲉⲛⲛⲉⲑ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲫⲣⲏ ⲡϩⲟⲛⲧ ⲛ̀ⲱⲛ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ
ⲛⲉⲙ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ
ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲥⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲙ
ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲁⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲙ ⲉⲇⲉⲙ
(20) And there were sons born to Joseph in
the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Petephres, priest of
Heliopolis, bore to him, even Manasses and Ephraim. And there were sons born
to Manasses, which the Syrian concubine bore to him, even Machir. And Machir
begot Galaad. And the sons of Ephraim, the brother of Manasses; Sutalaam, and
Taam. And the sons of Sutalaam; Edom.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲃⲁⲗⲁ ⲛⲉⲙ
ⲭⲟⲃⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲃⲏⲗ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁ ⲅⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲉⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲭⲓⲛ ⲛⲉⲙ
ⲣⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛⲫⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲫⲓⲙⲓⲛ ⲅⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲣⲁⲇ
(21) And the sons of Benjamin; Bala, and
Bochor, and Asbel. And the sons of Bala were Gera, and Noeman, and Anchis and
Ros, and Mamphim. And Gera begot Arad.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓ̅ⲏ̅ ⲛⲉ
(22) These are the sons of Rachel, which
she bore to Jacob; all the souls eighteen.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲁⲥⲟⲙ
(23) And the sons of Dan; Asom.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲁⲥⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ
ⲅⲱⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲥⲩⲗⲗⲏⲙ
(24) And the sons of Nephthalim; Asiel,
and Goni, and Issaar, and Sollem.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ
ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲍ̅ ⲛⲉ
(25) These are the sons of Balla, whom
Laban gave to his daughter Rachel, who bore these to Jacob; all the souls,
seven.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲗⲱϫ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲝ̅ⲋ̅ ⲛⲉ
(26) And all the souls that came with
Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of
Jacob, even all the souls were sixty-six.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ
ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲑ̅ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟ̅ⲉ̅ ⲛⲉ
(27) And the sons of Joseph, who were born
to him in the land of Egypt were nine souls; all the souls of the house of
Jacob who came with Joseph into Egypt, were seventy-five souls.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϧⲁϫⲱϥ ϩⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲉⲑⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ϩⲁ ⲡⲉⲑⲱⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲥⲥⲏ
(28) And he sent Judas before him to
Joseph, to meet him to the city of Heroes, into the land of Ramesses.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲟϩⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ
ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲱⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲓⲙⲓ
(29) And Joseph having made ready his
chariots, went up to meet Israel his father, at the city of Heroes; and
having appeared to him, fell on his neck, and wept with abundant weeping.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲙⲟⲩ
ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲟⲛϧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
(30) And Israel said to Joseph, After this
I will gladly die, since I have seen thy face, for thou art yet living.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ
ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(31) And Joseph said to his brethren, I
will go up and tell Pharao, and will say to him, My brethren and my father’s
house, who were in the land of Chanaan, are come to me.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲁⲛⲉϣ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ
(32) And the men are shepherds; for they
have been feeders of cattle; and they have brought with them their cattle,
and their kine, and all their property.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ
(33) If then Pharao call you, and say to
you, What is your occupation?
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲁⲛⲉϣ ⲧⲉⲃⲛⲏ ϧⲁ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛⲕⲉⲓⲟϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
(34) Ye shall say, We thy servants are
herdsmen from our youth until now, both we and our fathers: that ye may dwell
in the land of Gesem of Arabia, for every shepherd is an abomination to the
Egyptians.
47
(ⲁ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ
(1) And Joseph came and told Pharao,
saying, My father, and my brethren, and their cattle, and their oxen, and all
their possessions, are come out of the land of Chanaan, and, behold, they are
in the land of Gesem.
(ⲃ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(2) And he took of his brethren five men,
and set them before Pharao.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ
(3) And Pharao said to the brethren of
Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Thy servants are
shepherds, both we and our fathers.
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ
ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ
ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ϩⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(4) And they said to Pharao, We are come
to sojourn in the land, for there is no pasture for the flocks of thy
servants, for the famine has prevailed in the land of Chanaan; now then, we
will dwell in the land of Gesem. And Pharao said to Joseph, Let them dwell in
the land of Gesem; and if thou knowest that there are among them able men,
make them overseers of my cattle. So Jacob and his sons came into Egypt, to
Joseph; and Pharao, king of Egypt, heard of it.
(ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ
(5) And Pharao spoke to Joseph, saying,
Thy father, and thy brethren, are come to thee.
(ⲋ̅) ⲓⲥ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲙⲁⲣⲉ
ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
(6) Behold, the land of Egypt is before
thee; settle thy father and thy brethren in the best land.
(ⲍ̅) ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(7) And Joseph brought in Jacob his
father, and set him before Pharao; and Jacob blessed Pharao.
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ
ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲛϧ
(8) And Pharao said to Jacob, How many are
the years of the days of thy life?
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲛⲏ ⲉ̀ϯϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲫⲟϩ ⲉ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲟϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(9) And Jacob said to Pharao, The days of
the years of my life, wherein I sojourn, are a hundred and thirty years; few
and evil have been the days of the years of my life, they have not attained
to the days of the life of my fathers, in which days they sojourned.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ
(10) And Jacob blessed Pharao, and
departed from him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲥⲥⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
(11) And Joseph settled his father and his
brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best land,
in the land of Ramesses, as Pharao commanded.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϣⲓ ⲥⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲥⲟⲩⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲱⲙⲁ
(12) And Joseph gave provision to his
father, and his brethren, and to all the house of his father, corn for each
person.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲟⲩⲟ ⲇⲉ ϣⲟⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲁ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲕⲟ
(13) And there was no corn in all the
land, for the famine prevailed greatly; and the land of Egypt, and the land
of Chanaan, fainted for the famine.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲧⲏⲣϥ
ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥϣⲓ ⲥⲟⲩⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲛ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(14) And Joseph gathered all the money
that was found in the land of Egypt, and the land of Chanaan, in return for
the corn which they bought, and he distributed corn to them; and Joseph
brought all the money into the house of Pharao.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ϩⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲱⲓⲕ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲅⲁⲣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ
(15) And all the money failed out of the
land of Egypt, and out of the land of Chanaan; and all the Egyptians came to
Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in thy presence? for our
money is spent.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲱⲓⲕ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ
(16) And Joseph said to them, Bring your
cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is
spent.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϩⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϯ ⲱⲓⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϩⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(17) And they brought their cattle to
Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their
sheep, and for their oxen, and for their asses; and Joseph maintained them
with bread for all their cattle in that year.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲥⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲛⲕⲁϩⲓ
(18) And that year passed, and they came
to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from
before our lord? for if our money has failed, and our possessions, and our
cattle, brought to thee our lord, and there has not been left to us before
our lord more than our own bodies and our land, we are indeed destitute.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣϣⲁϥⲉ ϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲁ ϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣϣⲁϥⲉ
(19) In order, then, that we die not
before thee, and the land be made desolate, buy us and our land for bread,
and we and our land will be servants to Pharao: give seed that we may sow,
and live and not die, so our land shall not be made desolate.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϣⲉⲡ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(20) And Joseph bought all the land of the
Egyptians, for Pharao; for the Egyptians sold their land to Pharao; for the
famine prevailed against them, and the land became Pharao’s.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ
(21) And he brought the people into
bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other,
(ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ϣⲟⲡϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥϯⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ
ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ
(22) except only the land of the priests;
Joseph bought not this, for Pharao gave a portion in the way of gift to the
priests; and they ate their portion which Pharao gave them; therefore they
sold not their land.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϭⲓ ϫⲣⲟϫ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲧ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(23) And Joseph said to all the Egyptians,
Behold, I have bought you and your land this day for Pharao; take seed for
you, and sow the land.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϯⲇ̅
ⲛ̀ⲧⲟⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ
(24) And there shall be the fruits of it;
and ye shall give the fifth part to Pharao, and the four remaining parts
shall be for yourselves, for seed for the earth, and for food for you, and
all that are in your houses.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(25) And they said, Thou hast saved us; we
have found favour before our lord, and we will be servants to Pharao.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲭⲁ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲱⲟⲩ ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϣⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲫⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲛ ⲡⲉ
(26) And Joseph appointed it to them for
an ordinance until this day; to reserve a fifth part for Pharao, on the land
of Egypt, except only the land of the priests, that was not Pharao’s.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(27) And Israel dwelt in Egypt, in the
land of Gesem, and they gained an inheritance upon it; and they increased and
multiplied very greatly.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲓ̅ⲍ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲣ̅ⲙ̅ⲍ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(28) And Jacob survived seventeen years in
the land of Egypt; and Jacob’s days of the years of his life were a hundred
and forty-seven years.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲭⲁ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϧⲁ ⲡⲁⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲟⲙⲥⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(29) And the days of Israel drew nigh for
him to die: and he called his son Joseph, and said to him, If I have found
favour before thee, put thy hand under my thigh, and thou shalt execute mercy
and truth toward me, so as not to bury me in Egypt.
(ⲗ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲟⲙⲥⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ
(30) But I will sleep with my fathers, and
thou shalt carry me up out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he
said, I will do according to thy word.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ
ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲑⲏϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ
(31) And he said, Swear to me; and he
swore to him. And Israel did reverence, leaning on the top of his staff.
48
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϣ̀ⲑⲉⲣⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ
(1) And it came to pass after these
things, that it was reported to Joseph, Behold, thy father is ill; and,
having taken his two sons Manasse and Ephraim, he came to Jacob.
(ⲃ̅) ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲓⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓϭⲗⲟϫ
(2) And it was reported to Jacob, saying,
Behold, thy son Joseph cometh to thee; and Israel having strengthened
himself, sat upon the bed.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲗⲟⲩⲍⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(3) And Jacob said to Joseph, My God
appeared to me in Luza, in the land of Chanaan, and blessed me,
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(4) and said to me, Behold, I will
increase thee, and multiply thee, and will make of thee multitudes of
nations; and I will give this land to thee, and to thy seed after thee, for
an everlasting possession.
(ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲉ̀ⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲏⲓ
(5) Now then thy two sons, who were born
to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, are mine;
Ephraim and Manasse, as Ruben and Symeon they shall be mine.
(ⲋ̅) ⲛⲓϫⲫⲟ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲫⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ
(6) And the children which thou shalt
beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named
after their inheritances.
(ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲓⲛⲁϧⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲡⲓϩⲩⲡⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲁⲃⲣⲁⲑⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲭⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲫⲣⲁⲑⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲟⲙⲥⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲡⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ
(7) And as for me, when I came out of
Mesopotamia of Syria, Rachel, thy mother, died in the land of Chanaan, as I
drew nigh to the horse-course of Chabratha of the land of Chanaan, so as to
come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; this is
Bethlehem.
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
(8) And when Israel saw the sons of
Joseph, he said, Who are these to thee?
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(9) And Joseph said to his father, They
are my sons, whom God gave me here; and Jacob said, Bring me them, that I may
bless them.
(ⲓ̅) ⲛⲉ ⲁⲩϩⲣⲟϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲟⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲁⲗⲏϫ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(10) Now the eyes of Israel were dim
through age, and he could not see; and he brought them near to him, and he
kissed them, and embraced them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲟⲛϩⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ ⲫϯ ⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ
(11) And Israel said to Joseph, Behold, I
have not been deprived of seeing thy face, and lo! God has showed me thy seed
also.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲱϫ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(12) And Joseph brought them out from
between his knees, and they did reverence to him, with their face to the
ground.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ
ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲇⲉ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲑⲣⲟⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(13) And Joseph took his two sons, both
Ephraim in his right hand, but on the left of Israel, and Manasse on his left
hand, but on the right of Israel, and brought them near to him.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲁϭⲏ ⲁϥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ
ⲉ̀ⲁϥϣⲉⲃⲧ ⲛⲉϥϫⲓϫ
(14) But Israel having stretched out his
right hand, laid it on the head of Ephraim, and he was the younger; and his
left hand on the head of Manasse, guiding his hands crosswise.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫϯ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲓⲟϯ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲁⲛϣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(15) And he blessed them and said, The God
in whose sight my fathers were well pleasing, even Abraam and Isaac, the God
who continues to feed me from my youth until this day;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲁⲛ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲉⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁϣⲁⲓ ⲉϥⲟϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(16) the angel who delivers me from all
evils, bless these boys, and my name shall be called upon them, and the name
of my fathers, Abraam and Isaac; and let them be increased to a great
multitude on the earth.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ⲧⲁⲗⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁ ⲡⲓϩⲱⲃ ϩⲣⲟϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲁϥⲟⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ
ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ
(17) And Joseph having seen that his
father put his right hand on the head of Ephraim—it seemed grievous to him;
and Joseph took hold of the hand of his father, to remove it from the head of
Ephraim to the head of Manasse.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲭⲁ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
(18) And Joseph said to his father, Not
so, father; for this is the first-born; lay thy right-hand upon his head.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲉⲙⲓ
ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ϯⲉⲙⲓ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϥⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲛ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ
(19) And he would not, but said, I know
it, son, I know it; he also shall be a people, and he shall be exalted, but
his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a
multitude of nations.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ
ⲫϯ ⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲉ̀ⲫⲣⲉⲙ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
ⲉ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ
(20) And he blessed them in that day,
saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make thee as Ephraim and
Manasse; and he set Ephraim before Manasse.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ
(21) And Israel said to Joseph, Behold, I
die; and God shall be with you, and restore you to the land of your
fathers.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ
ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲫⲓϯ
(22) And I give to thee Sicima, a select
portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorites with
my sword and bow.
49
(ⲁ̅) ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ
ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϧⲣⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(1) And Jacob called his sons, and said to
them, (2) Assemble yourselves, that I may
tell you what shall happen to you in the last days.
(ⲃ̅) ⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ
Gather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear
your father.
(ⲅ̅) ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲡⲁϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ
ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲛϣⲟⲧ ⲉⲕⲛⲁϣⲧ ⲛ̀ⲁⲩⲑⲁⲇⲏⲥ
(3) Ruben, thou art my first-born, thou my
strength, and the first of my children, hard to be endured, hard and
self-willed.
(ⲇ̅) ⲁⲕϣⲱϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲃⲉⲣⲃⲉⲣ ⲁⲕϣⲉ
ⲛⲁⲕ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲙⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲕⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲫⲣⲏϣ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
(4) Thou wast insolent like water, burst
not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then
thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up.
(ⲉ̅) ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲉⲩⲓ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲕ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ
(5) Symeon and Levi, brethren,
accomplished the injustice of their cutting off.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲙⲁϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϭⲗⲱⲧ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲩⲃⲉⲗ ⲛⲉⲛⲕⲟⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ
(6) Let not my soul come into their
counsel, and let not mine inward parts contend in their conspiracy, for in
their wrath they slew men, and in their passion they houghed a bull.
(ⲍ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲑⲁⲇⲏⲥ ⲡⲉ
ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϧⲙⲟⲙ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁϥⲛ̀ϣⲟⲧ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(7) Cursed be their wrath, for it was
wilful, and their anger, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and
scatter them in Israel.
(ⲏ̅) ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ
(8) Juda, thy brethren have praised thee,
and thy hands shall be on the back of thine enemies; thy father’s sons shall
do thee reverence.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲗⲁϧⲉⲙ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲧⲁⲕⲣⲱⲧⲉⲃ ⲁⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ
(9) Juda is a lion’s whelp: from the
tender plant, my son, thou art gone up, having couched thou liest as a lion,
and as a whelp; who shall stir him up?
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲗⲱϫ ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲥⲭⲏ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ
ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ
(10) A ruler shall not fail from Juda, nor
a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and
he is the expectation of nations.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲏϫ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲱ
ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲏϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲱ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲗⲓⲝ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϥⲉⲣϣⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ
(11) Binding his foal to the vine, and the
foal of his ass to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his
garment in the blood of the grape.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲥⲉⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ⲥⲉⲟⲩⲟⲃϣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲉⲣⲱϯ
(12) His eyes shall be more cheering than
wine, and his teeth whiter than milk.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲃⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϫⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲓⲇⲱⲛ
(13) Zabulon shall dwell on the coast, and
he shall be by a haven of ships, and shall extend to Sidon.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
(14) Issachar has desired that which is
good; resting between the inheritances.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ
ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϥⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲁϥϩⲓ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϣⲉⲡⲙ̀ⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓ
(15) And having seen the resting place
that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder
to labour, and became a husbandman.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲇⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(16) Dan shall judge his people, as one
tribe too in Israel.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϥ ϩⲓ
ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉϥϭⲓⲗⲁⲡⲥⲓ ϩⲓ ⲛ̀ⲑⲓⲃⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ
(17) And let Dan be a serpent in the way,
besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall
backward),
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(18) waiting for the salvation of the
Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲅⲁⲇ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϭⲱⲛⲧ ⲉϥⲉ̀ϭⲟⲛⲧϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲉϥⲉ̀ϭⲟⲛⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ
(19) Gad, a plundering troop shall plunder
him; but he shall plunder him, pursuing him closely.
(ⲕ̅) ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲡⲉϥⲱⲓⲕ ⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲉϥⲉ̀ϯ ϧⲣⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ
(20) Aser, his bread shall be fat; and he
shall yield dainties to princes.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲟⲩⲗⲁϧⲉⲙ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ
(21) Nephthalim is a spreading stem,
bestowing beauty on its fruit.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲓϣⲏⲣⲓ
ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲡⲁⲭⲟϩ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲕⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(22) Joseph is a son increased; my dearly
loved son is increased; my youngest son, turn to me.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ⲉⲩϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲫⲓϯ
(23) Against whom men taking evil counsel
reproached him, and the archers pressed hard upon him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲟⲩⲫⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲙⲟϯ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϭⲛⲁⲩϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ
(24) But their bow and arrows were
mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of
the mighty one of Jacob; thence is he that strengthened Israel from the God
of thy father;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲫⲱⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩϩⲓⲱⲧϥ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲛⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟϯ
(25) and my God helped thee, and he
blessed thee with the blessing of heaven from above, and the blessing of the
earth possessing all things, because of the blessing of the breasts and of
the womb,
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ
ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ
(26) the blessings of thy father and thy
mother—it has prevailed above the blessing of the lasting mountains, and
beyond the blessings of the everlasting hills; they shall be upon the head of
Joseph, and upon the head of the brothers of whom he took the lead.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϣ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲧⲟⲟⲩⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ϧⲣⲉ
(27) Benjamin, as a ravening wolf, shall
eat still in the morning, and at evening he gives food.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(28) All these are the twelve sons of
Jacob; and their father spoke these words to them; and he blessed them, he
blessed each of them according to his blessing.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲥⲉⲛⲁⲭⲁⲧ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲑⲟⲙⲥⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲫⲣⲱⲛ
ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ
(29) And he said to them, I am added to my
people; ye shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field
of Ephron the Chettite,
(ⲗ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ
ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲃⲣⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉⲧⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϣⲟⲡϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲱⲛ
ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲉⲙϩⲁⲩ
(30) in the double cave which is opposite
Mambre, in the land of Chanaan, the cave which Abraam bought of Ephron the
Chettite, for a possession of a sepulchre.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩⲑⲉⲙⲥ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲣⲁ
ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩⲑⲉⲙⲥ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩⲑⲉⲙⲥ ⲗⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(31) There they buried Abraam and Sarrha
his wife; there they buried Isaac, and Rebecca his wife; there they buried
Lea;
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲭⲉⲧ
(32) in the portion of the field, and of
the cave that was in it, purchased of the sons of Chet.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲗⲟϫ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
(33) And Jacob ceased giving charges to
his sons; and having lifted up his feet on the bed, he died, and was gathered
to his people.
50
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ
(1) And Joseph fell upon his father’s
face, and wept on him, and kissed him.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲕⲱⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲕⲉⲥ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲕⲱⲥ
(2) And Joseph commanded his servants the
embalmers to embalm his father; and the embalmers embalmed Israel.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲩⲉⲡ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲟ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(3) And they fulfilled forty days for him,
for so are the days of embalming numbered; and Egypt mourned for him seventy
days.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲃⲓ
ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(4) And when the days of mourning were
past, Joseph spoke to the princes of Pharao, saying, If I have found favour
in your sight, speak concerning me in the ears of Pharao, saying,
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲁⲣⲕⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉⲧⲁⲓϣⲟⲕϥ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲟⲙⲥⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϯⲛⲟⲩ
ⲟⲩⲛ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲉⲙⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲥⲑⲟ
(5) My father adjured me, saying, In the
sepulchre which I dug for myself in the land of Chanaan, there thou shalt
bury me; now then I will go up and bury my father, and return again.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲑⲉⲙⲥ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲣⲕⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(6) And Pharao said to Joseph, Go up, bury
thy father, as he constrained thee to swear.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲉ̀ⲑⲉⲙⲥ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(7) So Joseph went up to bury his father;
and all the servants of Pharao went up with him, and the elders of his house,
and all the elders of the land of Egypt.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ
ⲁⲩⲥⲟϫⲡⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ
(8) And all the household of Joseph, and
his brethren, and all the house of his father, and his kindred; and they left
behind the sheep and the oxen in the land of Gesem.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(9) And there went up with him also
chariots and horsemen; and there was a very great company.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲇ ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉϥϫⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(10) And they came to the threshing-floor
of Atad, which is beyond Jordan; and they bewailed him with a great and very
sore lamentation; and he made a mourning for his father seven days.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲉϩⲡⲓ ϩⲓ ⲡϭⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲇ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ
ⲉⲧϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(11) And the inhabitants of the land of
Chanaan saw the mourning at the floor of Atad, and said, This is a great
mourning to the Egyptians; therefore he called its name, The mourning of
Egypt, which is beyond Jordan.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ
(12) And thus his sons did to him.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲑⲟⲙⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲧⲏⲥⲓⲥ
ⲛ̀ⲉⲙϩⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲱⲛ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲃⲣⲏ
(13) So his sons carried him up into the
land of Chanaan, and buried him in the double cave, which cave Abraam bought
for possession of a burying place, of Ephrom the Chettite, before Mambre.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ⲑⲉⲙⲥ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲟⲩⲑⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(14) And Joseph returned to Egypt, he and
his brethren, and those that had gone up with him to bury his father.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ
ⲁ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲙⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲁϥ
(15) And when the brethren of Joseph saw
that their father was dead, they said, Let us take heed, lest at any time
Joseph remember evil against us, and recompense to us all the evils which we
have done against him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲁϥⲧⲁⲣⲕⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(16) And they came to Joseph, and said,
Thy father adjured us before his death, saying,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲭⲁ
ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϣⲉⲡ
ⲑⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲁϥ
(17) Thus say ye to Joseph, Forgive them
their injustice and their sin, forasmuch as they have done thee evil; and now
pardon the injustice of the servants of the God of thy father. And Joseph
wept while they spoke to him.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ
(18) And they came to him and said, We,
these persons, are thy servants.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(19) And Joseph said to them, Fear not,
for I am God’s.
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲫϯ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲁⲛϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(20) Ye took counsel against me for evil,
but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is
to-day, and much people might be fed.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲁⲛⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
(21) And he said to them, Fear not, I will
maintain you, and your families: and he comforted them, and spoke kindly to
them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲣ̅ⲓ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(22) And Joseph dwelt in Egypt, he and his
brethren, and all the family of his father; and Joseph lived a hundred and
ten years.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲙ̀ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲗⲱϫ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
(23) And Joseph saw the children of
Ephraim to the third generation; and the sons of Machir the son of Manasse
were borne on the sides of Joseph.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲫϯ ⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ
(24) And Joseph spoke to his brethren,
saying, I die, and God will surely visit you, and will bring you out of this
land to the land concerning which God sware to our fathers, Abraam, Isaac,
and Jacob.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲧⲁⲣⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲗ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(25) And Joseph adjured the sons of
Israel, saying, At the visitation with which God shall visit you, then ye
shall carry up my bones hence with you.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥϧⲉⲛ ⲣ̅ⲓ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ϯⲥⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(26) And Joseph died, aged an hundred and
ten years; and they prepared his corpse, and put him in a coffin in
Egypt.
Exodus
1 2
3 4 5
6 7 8
9 10 11 12 13
14 15 16 17 18
19 20 21 22 23
24 25 26 27 28
29 30 31 32 33
34 35 36 37 38
39 40
1
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
(1) These are the names of the sons of
Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in
each with their whole family.
(ⲃ̅) ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲗⲉⲩⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
(2) Ruben, Simeon, Levi, Judas,
(ⲅ̅) ⲓⲍⲁⲭⲁⲣ ⲍⲁⲃⲁⲗⲱⲛ
(3) Issachar, Zabulon,
(ⲇ̅) ⲇⲁⲛ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲏⲣ ⲛⲉⲙ
ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ
Benjamin, (4) Dan and Nephthalim, Gad and
Aser.
(ⲉ̅) ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟ̅ⲉ̅ ⲛⲉ
(5) But Joseph was in Egypt. And all the
souls born of Jacob were seventy-five.
(ⲋ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(6) And Joseph died, and all his brethren,
and all that generation.
(ⲍ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲟⲛⲡⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(7) And the children of Israel increased
and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land
multiplied them.
(ⲏ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲛ ⲡⲉ
(8) And there arose up another king over
Egypt, who knew not Joseph.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲡϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ
(9) And he said to his nation, Behold, the
race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than
we:
(ⲓ̅) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϯ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲕⲁϩⲓ
(10) come then, let us deal craftily with
them, lest at any time they be increased, and whensoever war shall happen to
us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us
in war, they will depart out of the land.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲱⲧ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲉⲑⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲙⲉⲥⲥⲏ ⲛⲉⲙ ⲱⲛ ⲉⲧⲉ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲧⲉ
(11) And he set over them task-masters,
who should afflict them in their works; and they built strong cities for
Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(12) But as they humbled them, by so much
they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly
abhorred the children of Israel.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϭⲉⲡ ϫⲱⲣⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(13) And the Egyptians tyrannised over the
children of Israel by force.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲛϧ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲁⲡⲉⲧⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ
ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(14) And they embittered their life by
hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the
plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with
violence.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲥⲉⲡⲫⲱⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲙⲁϩⲃ̅ϯ
ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲁ
(15) And the king of the Egyptians spoke
to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the
name of the second, Phua.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲟⲩⲓ
ⲉⲑⲙⲉⲥⲓⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲉⲧⲥⲉⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ
ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲥ
(16) And he said, When ye do the office of
midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a
male, kill it; but if a female, save it.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲁⲛϧⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ
(17) But the midwives feared God, and did
not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children
alive.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛϧⲟ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ
(18) And the king of Egypt called the
midwives, and said to them, Why is it that ye have done this thing, and saved
the male children alive?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϣⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉ
(19) And the midwives said to Pharao, The
Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the
midwives go in to them. So they bore children.
(ⲕ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(20) And God did well to the midwives, and
the people multiplied, and grew very strong.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϩⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ
(21) And as the midwives feared God, they
established for themselves families.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲱⲟⲩ
(22) And Pharao charged all his people,
saying, Whatever male child shall be born to the Hebrews, cast into the
river; and every female, save it alive.
2
(ⲁ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ
ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲫⲁⲓ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ
(1) And there was a certain man of the
tribe of Levi, who took to wife one of the daughters of Levi.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲥⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲭⲟⲡϥ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ
(2) And she conceived, and bore a male
child; and having seen that he was fair, they hid him three months.
(ⲅ̅) ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲭⲟⲡϥ ⲁⲥϭⲓ ⲛⲁⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟϣϫⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲣⲉϩⲓ ϩⲓ ⲗⲁⲙϫⲁⲡⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲉⲗⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ
(3) And when they could no longer hide
him, his mother took for him an ark, and besmeared it with bitumen, and cast
the child into it, and put it in the ooze by the river.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(4) And his sister was watching from a
distance, to learn what would happen to him.
(ⲉ̅) ⲁⲥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
ⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲱⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲑⲏⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲉⲗⲟⲥ ⲁⲥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϯⲃⲱⲕⲓ ⲁⲥⲉ̀ⲛⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
(5) And the daughter of Pharao came down
to the river to bathe; and her maids walked by the river’s side, and having
seen the ark in the ooze, she sent her maid, and took it up.
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
ⲉϥⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ϯⲑⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
(6) And having opened it, she sees the
babe weeping in the ark: and the daughter of Pharao had compassion on it, and
said, This is one of the Hebrew’s children.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ
ⲧⲉⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟⲩϯ ⲛⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲁⲛϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
ⲛⲉ
(7) And his sister said to the daughter of
Pharao, Wilt thou that I call to thee a nurse of the Hebrews, and shall she
suckle the child for thee?
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ
ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲑⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
(8) And the daughter of Pharao said, Go:
and the young woman went, and called the mother of the child.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲡⲁⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲃⲉⲭⲉ ⲁⲥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϯϭⲓ ⲛⲁϥ ⲡⲉ
(9) And the daughter of Pharao said to
her, Take care of this child, and suckled it for me, and I will give thee the
wages; and the woman took the child, and suckled it.
(ⲓ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲁⲥⲉⲛϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
(10) And when the boy was grown, she
brought him to the daughter of Pharao, and he became her son; and she called
his name, Moses, saying, I took him out of the water.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟϣ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲧⲁϥϯϩⲑⲏϥ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲡⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉϥⲙⲓϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(11) And it came to pass in that length of
time, that Moses having grown, went out to his brethren the sons of Israel:
and having noticed their distress, he sees an Egyptian smiting a certain
Hebrew of his brethren the children of Israel.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲩ
ⲉϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁϥⲑⲟⲙⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲱ
(12) And having looked round this way and
that way, he sees no one; and he smote the Egyptian, and hid him in the
sand.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϫⲉ
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ
(13) And having gone out the second day he
sees two Hebrew men fighting; and he says to the injurer, Wherefore smitest
thou thy neighbour?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲕ
ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϣⲁⲛ ⲁⲕⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϧⲱⲧⲉⲃ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(14) And he said, Who made thee a ruler
and a judge over us? wilt thou slay me as thou yesterday slewest the
Egyptian? Then Moses was alarmed, and said, If it be thus, this matter has
become known.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ
(15) And Pharao heard this matter, and
sought to slay Moses; and Moses departed from the presence of Pharao, and
dwelt in the land of Madiam; and having come into the land of Madiam, he sat
on the well.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ
ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲙⲱⲟⲩ
ϣⲁⲧⲟⲩⲙⲁϩ ⲛ̀ⲓⲙⲉⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ
(16) And the priest of Madiam had seven
daughters, feeding the flock of their father Jothor; and they came and drew
water until they filled their pitchers, to water the flock of their father
Jothor.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
(17) And the shepherds came, and were
driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for
them, and watered their sheep.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲁ ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(18) And they came to Raguel their father;
and he said to them, Why have ye come so quickly to-day?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ
ⲁϥⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
(19) And they said, An Egyptian delivered
us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep.
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ
(20) And he said to his daughters, And
where is he? and why have ye left the man? call him therefore, that he may
eat bread.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(21) And Moses was established with the
man, and he gave Sepphora his daughter to Moses to wife.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲅⲏⲣⲥⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲗⲓⲉⲍⲉⲣ ⲫϯ ⲅⲁⲣ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(22) And the woman conceived and bore a
son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange
land.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲟϣ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(23) And in those days after a length of
time, the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of
their tasks, and cried, and their cry because of their tasks went up to
God.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ
ⲓⲁⲕⲱⲃ
(24) And God heard their groanings, and
God remembered his covenant made with Abraam and Isaac and Jacob.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(25) And God looked upon the children of
Israel, and was made known to them.
3
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛⲁϥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲫⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲡⲭⲣⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(1) And Moses was feeding the flock of
Jothor his father-in-law, the priest of Madiam; and he brought the sheep nigh
to the wilderness, and came to the mount of Choreb.
(ⲃ̅) ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲙⲟϩ
ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲁⲛ ⲡⲉ
(2) And an angel of the Lord appeared to
him in flaming fire out of the bush, and he sees that the bush burns with
fire, —but the bush was not consumed.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϥⲣⲱⲕϩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ
(3) And Moses said, I will go near and see
this great sight, why the bush is not consumed.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϥϧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ
(4) And when the Lord saw that he drew
nigh to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and
he said, What is it?
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲃⲱⲗ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲕⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
ⲡⲉ
(5) And he said, Draw not nigh hither:
loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is
holy ground.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲫϯ
(6) And he said, I am the God of thy
father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and
Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲣⲅⲟⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϯⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(7) And the Lord said to Moses, I have
surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard
their cry caused by their task-masters; for I know their affliction.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲓⲱ ⲉⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲍⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ
(8) And I have come down to deliver them
out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to
bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and
honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and
Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(9) And now, behold, the cry of the
children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which
the Egyptians afflict them.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(10) And now come, I will send thee to
Pharao king of Egypt, and thou shalt bring out my people the children of
Israel from the land of Egypt.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ
ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(11) And Moses said to God, Who am I, that
I should go to Pharao king of Egypt, and that I should bring out the children
of Israel from the land of Egypt?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ
(12) And God spoke to Moses, saying, I
will be with thee, and this shall be the sign to thee that I shall send thee
forth, —when thou bringest out my people out of Egypt, then ye shall serve
God in this mountain.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ
ⲁϥⲟⲩⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉⲛⲧ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ
(13) And Moses said to God, Behold, I
shall go forth to the children of Israel, and shall say to them, The God of
our fathers has sent me to you; and they will ask me, What is his name? What
shall I say to them?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(14) And God spoke to Moses, saying, I am
THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE
BEING has sent me to you.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ
ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ
(15) And God said again to Moses, Thus
shalt thou say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of
Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my
name for ever, and my memorial to generations of generations.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲁⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲁⲓϣⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(16) Go then and gather the elders of the
children of Israel, and thou shalt say to them, The Lord God of our fathers
has appeared to me, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob,
saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have
happened to you in Egypt.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲍⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ
(17) And he said, I will bring you up out
of the affliction of the Egyptians to the land of the Chananites and the
Chettites, and Amorites and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and
Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕϧⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲁϥⲑⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ
ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(18) And they shall hearken to thy voice,
and thou and the elders of Israel shall go in to Pharao king of Egypt, and
thou shalt say to him, The God of the Hebrews has called us; we will go then
a journey of three days into the wilderness, that we may sacrifice to our
God.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲁⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ
ⲉⲥϫⲟⲣ
(19) But I know that Pharao king of Egypt
will not let you go, save with a mighty hand;
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(20) and I will stretch out my hand, and
smite the Egyptians with all my wonders, which I shall work among them, and
after that he will send you forth.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲟⲩⲓ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩⲓⲧ
(21) And I will give this people favour in
the sight of the Egyptians, and whenever ye shall escape, ye shall not depart
empty.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲑⲉϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϭⲓϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉⲗ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(22) But every woman shall ask of her
neighbour and fellow lodger, articles of gold and silver, and apparel; and ye
shall put them upon your sons and upon your daughters, —and spoil ye the
Egyptians.
4
(ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ
(1) And Moses answered and said, If they
believe me not, and do not hearken to my voice (for they will say, God has
not appeared to thee), what shall I say to them?
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲡⲉ
(2) And the Lord said to him, What is this
thing that is in thine hand? and he said, A rod.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟϥ
(3) And he said, Cast it on the ground:
and he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from
it.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(4) And the Lord said to Moses, Stretch
forth thine hand, and take hold of its tail: so he stretched forth his hand
and took hold of the tail,
(ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
(5) and it became a rod in his hand, —that
they may believe thee, that the God of thy fathers has appeared to thee, the
God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob.
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉⲥⲕⲏⲕ ⲛ̀ⲥⲉϩⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ
(6) And the Lord said again to him, Put
thine hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought
his hand out of his bosom, and his hand became as snow.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ
ⲑⲟⲩⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉ̀ⲡⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ
(7) And he said again, Put thy hand into
thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of
his bosom, and it was again restored to the complexion of his other
flesh.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
(8) And if they will not believe thee, nor
hearken to the voice of the first sign, they will believe thee because of the
voice of the second sign.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲃ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲩⲓⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩⲓⲉ
(9) And it shall come to pass if they will
not believe thee for these two signs, and will not hearken to thy voice, that
thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and
the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry
land.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯϯϩⲟ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϯϫⲉⲙϩⲟ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ϧⲁϫⲉⲛ ⲥⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲁϫⲉⲛ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲉⲧⲁⲕⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲥϣⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲥ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(10) And Moses said to the Lord, I pray,
Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that
thou hast begun to speak to thy servant: I am weak in speech, and
slow-tongued.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁϥϯⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲩⲣ ⲡⲉⲑⲛⲁⲩ ⲙⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲙⲏ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
(11) And the Lord said to Moses, Who has
given a mouth to man, and who has made the very hard of hearing, and the
deaf, the seeing and the blind? have not I, God?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲟϥ
(12) And now go and I will open thy mouth,
and will instruct thee in what thou shalt say.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ
(13) And Moses said, I pray thee, Lord,
appoint another able person whom thou shalt send.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙ̀ⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲓⲥ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(14) And the Lord was greatly angered
against Moses, and said, Lo! is not Aaron the Levite thy brother? I know that
he will surely speak to thee; and, behold, he will come forth to meet thee,
and beholding thee he will rejoice within himself.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ
(15) And thou shalt speak to him; and thou
shalt put my words into his mouth, and I will open thy mouth and his mouth,
and I will instruct you in what ye shall do.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲣⲱⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫϯ
(16) And he shall speak for thee to the
people, and he shall be thy mouth, and thou shalt be for him in things
pertaining to God.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(17) And this rod that was turned into a
serpent thou shalt take in thine hand, wherewith thou shalt work
miracles.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ ⲥⲉⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲟϣ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(18) And Moses went and returned to Jothor
his father-in-law, and says, I will go and return to my brethren in Egypt,
and will see if they are yet living. And Jothor said to Moses, Go in health.
And in those days after some time, the king of Egypt died.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ
ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
(19) And the Lord said to Moses in Madiam,
Go, depart into Egypt, for all that sought thy life are dead.
(ⲕ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(20) And Moses took his wife and his
children, and mounted them on the beasts, and returned to Egypt; and Moses
took the rod which he had from God in his hand.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲕⲛⲁϣⲉ
ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ
ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(21) And the Lord said to Moses, When thou
goest and returnest to Egypt, see—all the miracles I have charged thee with,
thou shalt work before Pharao: and I will harden his heart, and he shall
certainly not send away the people.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲁϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(22) And thou shalt say to Pharao, These
things saith the Lord, Israel is my first-born.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲟⲩⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
(23) And I said to thee, Send away my
people, that they may serve me: now if thou wilt not send them away, see, I
will slay thy fir-born son.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ
(24) And it came to pass that the angel of
the Lord met him by the way in the inn, and sought to slay him.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲡⲫⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗ
ⲁⲥⲥⲟⲩⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲓⲧⲥ ϧⲁ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲟϩⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
(25) and Sepphora having taken a stone cut
off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the
circumcision of my son is staunched:
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲥ
ϫⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
(26) and he departed from him, because she
said, The blood of the circumcision of my son is staunched.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ
(27) And the Lord said to Aaron, Go into
the wilderness to meet Moses; and he went and met him in the mount of God,
and they kissed each other.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲧⲁⲙⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(28) And Moses reported to Aaron all the
words of the Lord, which he sent, and all the things which he charged
him.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(29) And Moses and Aaron went and gathered
the elders of the children of Israel.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ
(30) And Aaron spoke all these words,
which God spoke to Moses, and wrought the miracles before the people.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲁϣⲓ
ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ
(31) and the people believed and rejoiced,
because God visited the children of Israel, and because he saw their
affliction: and the people bowed and worshipped.
5
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲛⲁⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϣⲁⲓ ⲛⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(1) And after this went in Moses and Aaron
to Pharao, and they said to him, These things says the Lord God of Israel,
Send my people away, that they may keep a feast to me in the wilderness.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ
(2) And Pharao said, Who is he that I
should hearken to his voice, so that I should send away the children of
Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ
ⲁϥⲑⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲁϩⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ
(3) And they say to him, The God of the
Hebrews has called us to him: we will go therefore a three days’ journey into
the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God, lest at any time
death or slaughter happen to us.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙⲁϣⲉ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(4) And the king of Egypt said to them,
Why do ye, Moses and Aaron, turn the people from their works? depart each of
you to your works.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ϥⲟϣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϯⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(5) And Pharao said, Behold now, the
people is very numerous; let us not then give them rest from their work.
(ⲋ̅) ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲣⲅⲟⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥϧⲟⲩⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(6) And Pharao gave orders to the
task-masters of the people and the accountants, saying,
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϯ ⲧⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲉⲑⲟⲩⲉⲧ ⲧⲟϩ ⲛⲱⲟⲩ
(7) Ye shall no longer give straw to the
people for brick-making as yesterday and the third day; but let them go
themselves, and collect straw for themselves.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲃⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲉϫⲉⲃ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲉⲥⲣⲱϥⲧ
ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(8) And thou shalt impose on them daily
the rate of brick-making which they perform: thou shalt not abate anything,
for they are idle; therefore have they cried, saying, Let us arise and do
sacrifice to our God.
(ⲑ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲣⲟϣ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ
ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ
(9) Let the works of these men be made
grievous, and let them care for these things, and not care for vain
words.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲉⲣⲅⲟⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥϧⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲧⲟϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ
(10) And the taskmasters and the
accountants hastened them, and they spoke to the people, saying, thus says
Pharao, I will give you straw no longer.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲑⲟⲩⲉⲧ ⲧⲟϩ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϫⲉϫⲉⲃ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃⲓ
(11) Go ye, yourselves, get for yourselves
straw whencesoever ye can find it, for nothing is diminished from your
rate.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲣⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲧⲟϩ
(12) So the people were dispersed in all
the land of Egypt, to gather stubble for straw.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲉⲣⲅⲟⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ
ⲉ̀ⲛⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲟϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(13) and the taskmasters hastened them,
saying, Fulfil your regular daily tasks, even as when straw was given
you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥϧⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ
(14) And the accountants of the race of
the children of Israel, who were set over them by the masters of Pharao, were
scourged, [[and questioned,]]men saying, Why have ye not fulfilled your rates
of brick-work as yesterday and the third day, to-day also?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥϧⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
(15) And the accountants of the children
of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why dost thou act thus to thy
servants?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲧⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲃⲓ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲁⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲭⲛⲁϭⲓ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(16) Straw is not given to thy servants,
and they tell us to make brick; and behold thy servants have been scourged:
thou wilt therefore injure thy people.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲣⲱϥⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲥⲣⲱϥⲧ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(17) And he said to them, Ye are idle, ye
are idlers: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to our God.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲡⲓⲧⲟϩ
ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲃⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲥ
(18) Now then go and work, for straw shall
not be given to you, yet ye shall return the rate of bricks.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥϧⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϫⲡ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲃⲓ ⲉⲧⲉⲥⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(19) And the accountants of the children
of Israel saw themselves in an evil plight, men saying, Ye shall not fail to
deliver the daily rate of the brick-making.
(ⲕ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ̀ⲉϩⲣⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲩⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ
(20) And they met Moses and Aaron coming
forth to meet them, as they came forth from Pharao.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ⲡⲉⲛⲥⲑⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲕⲟⲛ
(21) And they said to them, The Lord look
upon you and judge you, for ye have made our savour abominable before Pharao,
and before his servants, to put a sword into his hands to slay us.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕϯⲙⲕⲁϩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡⲧ
(22) And Moses turned to the Lord, and
said, I pray, Lord, why hast thou afflicted this people? and wherefore hast
thou sent me?
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ
ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
(23) For from the time that I went to
Pharao to speak in thy name, he has afflicted this people, and thou hast not
delivered thy people.
6
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ
ⲉ̀ⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
(1) And the Lord said to Moses, Now thou
shalt see what I will do to Pharao; for he shall send them forth with a
mighty hand, and with a high arm shall he cast them out of his land.
(ⲃ̅) ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) And God spoke to Moses and said to
him, I am the Lord.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫϯ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(3) And I appeared to Abraam and Isaac and
Jacob, being their God, but I did not manifest to them my name Lord.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϩⲓⲱⲧϥ
(4) And I established my covenant with
them, to give them the land of the Chananites, the land wherein they
sojourned, in which also they dwelt as strangers.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
(5) And I hearkened to the groaning of the
children of Israel (the affliction with which the Egyptians enslave them) and
I remembered the covenant with you.
(ⲋ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲁⲡ
(6) Go, speak to the children of Israel,
saying, I am the Lord; and I will lead you forth from the tyranny of the
Egyptians, and I will deliver you from bondage, and I will ransom you with a
high arm, and great judgment.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϫⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(7) And I will take you to me a people for
myself, and will be your God; and ye shall know that I am the Lord your God,
who brought you out from the tyranny of the Egyptians.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) And I will bring you into the land
concerning which I stretched out my hand to give it to Abraam and Isaac and
Jacob, and I will give it you for an inheritance: I am the Lord.
(ⲑ̅) ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲧ
(9) And Moses spoke thus to the sons of
Israel, and they hearkened not to Moses for faint-heartedness, and for their
hard tasks.
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(10) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲣⲁⲱ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
(11) Go in, speak to Pharao king of Egypt,
that he send forth the children of Israel out of his land.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ
ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧⲥⲁϫⲓ
(12) And Moses spoke before the Lord,
saying, Behold, the children of Israel hearkened not to me, and how shall
Pharao hearken to me? and I am not eloquent.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(13) And the Lord spoke to Moses and
Aaron, and gave them a charge to Pharao king of Egypt, that he should send
forth the children of Israel out of the land of Egypt.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲛⲱⲭ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲗⲗⲟⲩⲥ ⲁⲥⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ
ⲭⲁⲣⲙⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ
(14) And these are the heads of the houses
of their families: the sons of Ruben the first-born of Israel; Enoch and
Phallus, Asron, and Charmi, this is the kindred of Ruben.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲓⲉⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉⲙ
ⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲱⲇ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲭⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲉⲙϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ
(15) And the sons of Symeon, Jemuel and
Jamin, and Aod, and Jachin and Saar, and Saul the son of a Phoenician woman,
these are the families of the sons of Symeon.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲕⲁⲁⲑ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ
ⲣ̅ⲗ̅ⲍ̅ ⲛⲉ
(16) And these are the names of the sons
of Levi according to their kindreds, Gedson, Caath, and Merari; and the years
of the life of Levi were a hundred and thirty-seven.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ
ⲗⲟⲃⲉⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲙⲉⲓ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(17) And these are the sons of Gedson,
Lobeni and Semei, the houses of their family. And the sons of Caath,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲁⲑ ⲁⲙⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲣ
ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲍⲓⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲕⲁⲁⲑ ⲣ̅ⲗ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ
(18) Ambram and Issaar, Chebron, and
Oziel; and the years of the life of Caath were a hundred and thirty-three
years.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲙⲟⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲙⲟⲩⲥⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ
(19) And the sons of Merari, Mooli, and
Omusi, these are the houses of the families of Levi, according to their
kindreds.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲙⲣⲁⲙ ⲛ̀ⲓⲱⲭⲁⲃⲉⲇ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ
ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲁⲙⲣⲁⲙ ⲣ̅ⲗ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ
(20) And Ambram took to wife Jochabed the
daughter of his father’s brother, and she bore to him both Aaron and Moses,
and Mariam their sister: and the years of the life of Ambram were a hundred
and thirty-two years.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲣ ⲕⲟⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲫⲉⲕ
ⲛⲉⲙ ⲍⲉⲭⲣⲓ
(21) And the sons of Issaar, Core, and
Naphec, and Zechri.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲍⲓⲏⲗ ⲙⲓⲥⲁⲏⲗ ⲛⲉⲙ
ⲉⲗⲓⲥⲁⲫⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲧⲣⲓ
(22) And the sons of Oziel, Misael, and
Elisaphan, and Segri.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲱⲛ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ
ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ
(23) And Aaron took to himself to wife
Elisabeth daughter of Aminadab sister of Naasson, and she bore to him both
Nadab and Abiud, and Eleazar and Ithamar.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ⲁⲥⲓⲣ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲕⲁⲛⲁ
ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲁⲥⲁⲫ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲟⲣⲉ
(24) And the sons of Core, Asir, and
Elkana, and Abiasar, these are the generations of Core.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲩⲧⲓⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲓⲛⲉⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ
ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ
(25) And Eleazar the son of Aaron took to
himself for a wife one of the daughters of Phutiel, and she bore to him
Phinees. These are the heads of the family of the Levites, according to their
generations.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ
ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(26) This is Aaron and Moses, whom God
told to bring out the children of Israel out of the land of Egypt with their
forces.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ
(27) These are they that spoke with Pharao
king of Egypt, and Aaron himself and Moses brought out the children of Israel
from the land of Egypt,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(28) in the day in which the Lord spoke to
Moses in the land of Egypt;
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ
(29) then the Lord spoke to Moses, saying,
I am the Lord: speak to Pharao king of Egypt whatsoever I say to thee.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲥϣⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ
(30) And Moses said before the Lord,
Behold, I am not able in speech, and how shall Pharao hearken to me?
7
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ
ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses, saying,
Behold, I have made thee a god to Pharao, and Aaron thy brother shall be thy
prophet.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
(2) And thou shalt say to him all things
that I charge thee, and Aaron thy brother shall speak to Pharao, that he
should send forth the children of Israel out of his land.
(ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϣⲟⲧ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(3) And I will harden the heart of Pharao,
and I will multiply my signs and wonders in the land of Egypt.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ
(4) And Pharao will not hearken to you,
and I will lay my hand upon Egypt; and will bring out my people the children
of Israel with my power out of the land of Egypt with great vengeance.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ
(5) And all the Egyptians shall know that
I am the Lord, stretching out my hand upon Egypt, and I will bring out the
children of Israel out of the midst of them.
(ⲋ̅) ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(6) And Moses and Aaron did as the Lord
commanded them, so did they.
(ⲍ̅) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲣⲁⲱ
(7) And Moses was eighty years old, and
Aaron his brother was eighty-three years old, when he spoke to Pharao.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(8) And the Lord spoke to Moses and Aaron,
saying,
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲁⲛ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ
ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
(9) Now if Pharao should speak to you,
saying, Give us a sign or a wonder, then shalt thou say to thy brother Aaron,
Take thy rod and cast it upon the ground before Pharao, and before his
servants, and it shall become a serpent.
(ⲓ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
(10) And Moses and Aaron went in before
Pharao, and before his servants, and they did so, as the Lord commanded them;
and Aaron cast down his rod before Pharao, and before his servants, and it
became a serpent.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ
(11) But Pharao called together the wise
men of Egypt, and the sorcerers, and the charmers also of the Egyptians did
likewise with their sorceries.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲃⲟⲣⲃⲉⲣ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ ϩⲁⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲱⲙⲕ ⲛ̀ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
(12) And they cast down each his rod, and
they became serpents, but the rod of Aaron swallowed up their rods.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) and the heart of Pharao was hardened,
and he hearkened not to them, as the Lord charged them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϥϩⲣⲟϣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(14) and the Lord said to Moses, The heart
of Pharao is made hard, so that he should not let the people go.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩϩⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ
(15) Go to Pharao early in the morning:
behold, he goes forth to the water; and thou shalt meet him on the bank of
the river, and thou shalt take in thine hand the rod that was turned into a
serpent.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ
(16) And thou shalt say to him, The Lord
God of the Hebrews has sent me to thee, saying, Send my people away, that
they may serve me in the wilderness, and, behold, hitherto thou hast not
hearkened.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲥⲛⲟϥ
(17) These things saith the Lord: Hereby
shalt thou know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in
my hand on the water which is in the river, and it shall change it into
blood.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲥⲉ
ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ
(18) And the fish that are in the river
shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not
be able to drink water from the river.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁ̀ϫⲟⲥ
ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣ̀ⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲟⲣ ⲛ̀ϣⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲑⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲱⲛⲓ
(19) And the Lord said to Moses, Say to
thy brother Aaron, Take thy rod in thy hand, and stretch forth thy hand over
the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over
their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood:
and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of
stone.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲁⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲁϥⲙⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲁϥⲉⲣⲥⲛⲟϥ
(20) and Moses and Aaron did so, as the
Lord commanded them; and Aaron having lifted up his hand with his rod, smote
the water in the river before Pharao, and before his servants, and changed
all the water in the river into blood.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲭⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ
(21) And the fish in the river died, and
the river stank thereupon; and the Egyptians could not drink water from the
river, and the blood was in all the land of Egypt.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϣⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(22) And the charmers also of the
Egyptians did so with their sorceries; and the heart of Pharao was hardened,
and he did not hearken to them, even as the Lord said.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙϩⲑⲏϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ
(23) And Pharao turned and entered into
his house, nor did he fix his attention even on this thing.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲩϣⲱⲕⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲫⲓⲁⲣⲟ
(24) And all the Egyptians dug round about
the river, so as to drink water, for they could not drink water from the
river.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(25) and seven days were fulfilled after
the Lord has smitten the river.
8
(ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(1) And the Lord said to Moses, Go in to
Pharao, and thou shalt say to him, These things says the Lord: send forth my
people, that they may serve me.
(ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲭⲣⲟⲩⲣ
(2) And if thou wilt not send them forth,
behold, I afflict all thy borders with frogs:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲃⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟⲩⲣ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕⲕⲟⲓⲧⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲑⲣⲓⲣ
(3) and the river shall teem with frogs,
and they shall go up and enter into thy houses, and into thy bed-chambers,
and upon thy beds, and upon the houses of thy servants, and of thy people and
on thy dough, and on thine ovens.
(ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ
(4) And upon thee, and upon thy servants,
and upon thy people, shall the frogs come up.
(ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ
ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓϣⲁⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
(5) And the Lord said to Moses, Say to
Aaron thy brother, Stretch forth with the hand thy rod over the rivers, and
over the canals, and over the pools, and bring up the frogs.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲭⲏⲙⲓ
(6) And Aaron stretched forth his hand
over the waters of Egypt, and brought up the frogs: and the frog was brought
up, and covered the land of Egypt.
(ⲍ̅) ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(7) And the charmers of the Egyptians also
did likewise with their sorceries, and brought up the frogs on the land of
Egypt.
(ⲏ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) And Pharao called Moses and Aaron, and
said, Pray for me to the Lord, and let him take away the frogs from me and
from my people; and I will send them away, and they shall sacrifice to the
Lord.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ
ⲛⲉⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ
(9) And Moses said to Pharao, Appoint me a
time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, to
cause the frogs to disappear from thee, and from thy people, and from your
houses, only in the river shall they be left behind.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲥϯ ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(10) And he said, On the morrow: he said
therefore, As thou has said; that thou mayest know, that there is no other
God but the Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ
(11) And the frogs shall be removed away
from thee, and from your houses and from the villages, and from thy servants,
and from thy people, only in the river they shall be left.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲛⲉⲓ
ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲥ ϧⲁ ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲣⲁⲱ
(12) And Moses and Aaron went forth from
Pharao, and Moses cried to the Lord concerning the restriction of the frogs,
as Pharao appointed him.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲕⲟⲓ
(13) And the Lord did as Moses said, and
the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the
fields.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϭⲛⲱⲟⲩ
ϭⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(14) And they gathered them together in
heaps, and the land stank.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲙⲧⲟⲛ
ϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲛ̀ϣⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(15) And when Pharao saw that there was
relief, his heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord
spoke.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ
ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁ ⲟⲩϣⲁϣ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲉⲗⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲁⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(16) And the Lord said to Moses, Say to
Aaron, Stretch forth thy rod with thy hand and smite the dust of the earth;
and there shall be lice both upon man, and upon quadrupeds, and in all the
land of Egypt.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲗⲏⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(17) So Aaron stretched out his rod with
his hand, and smote the dust of the earth; and the lice were on men and on
quadrupeds, and in all the dust of the earth there were lice.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲗⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲗⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ
(18) And the charmers also did so with
their sorceries, to bring forth the louse, and they could not. And the lice
were both on the men and on the quadrupeds.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ
ⲟⲩⲧⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛ̀ϣⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ
(19) So the charmers said to Pharao, This
is the finger of God. But the heart of Pharao was hardened, and he hearkened
not to them, as the Lord said.
(ⲕ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϣⲟⲣⲡⲕ
ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(20) And the Lord said to Moses, Rise up
early in the morning, and stand before Pharao: and behold, he will go forth
to the water, and thou shalt say to him, These things says the Lord: Send
away my people, that they may serve me in the wilderness.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ
(21) And if thou wilt not let my people
go, behold, I send upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and
upon your houses, the dog-fly; and the houses of the Egyptians shall be
filled with the dog-fly, even throughout the land upon which they are.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉϯⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲥⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϣⲟⲡ ϩⲓϫⲱϥ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(22) and I will distinguish marvellously
in that day the land of Gesem, on which my people dwell, in which the dog-fly
shall not be: that thou mayest know that I am the Lord the God of all the
earth.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲥϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(23) And I will put a difference between
my people and thy people, and on the morrow shall this be on the land. And
the Lord did thus.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ
(24) And the dog-fly came in abundance
into the houses of Pharao, and into the houses of his servants, and into all
the land of Egypt; and the land was destroyed by the dog-fly.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(25) And Pharao called Moses and Aaron,
saying, Go and sacrifice to the Lord your God in the land.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ
ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲛϣⲁⲛϣⲁⲧ ⲛⲓⲃⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(26) And Moses said, It cannot be so, for
we shall sacrifice to the Lord our God the abominations of the Egyptians; for
if we sacrifice the abominations of the Egyptians before them, we shall be
stoned.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ
ⲛⲁⲛ
(27) We will go a journey of three days
into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord
said to us.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲁⲗⲗⲁ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
(28) And Pharao said, I will let you go,
and do ye sacrifice to your God in the wilderness, but do not go very far
away: pray then for me to the Lord.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲉ
ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲕ ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲉⲣϩⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(29) And Moses said, I then will go forth
from thee and pray to God, and the dog-fly shall depart both from thy
servants, and from thy people to-morrow. Do not thou, Pharao, deceive again,
so as not to send the people away to do sacrifice to the Lord.
(ⲗ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(30) And Moses went out from Pharao, and
prayed to God.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲥⲱϫⲡ
(31) And the Lord did as Moses said, and
removed the dog-fly from Pharao, and from his servants, and from his people,
and there was not one left.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(32) And Pharao hardened his heart, even
on this occasion, and he would not send the people away.
9
(ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(1) And the Lord said to Moses, Go in to
Pharao, and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the
Hebrews; Send my people away that they may serve me.
(ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲕⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(2) If however thou wilt not send my
people away, but yet detainest them:
(ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉϩⲉⲩ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲩ
ⲉⲛⲁⲁϥ
(3) behold, the hand of the Lord shall be
upon thy cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on
the camels and oxen and sheep, a very great mortality.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(4) And I will make a marvellous
distinction in that time between the cattle of the Egyptians, and the cattle
of the children of Israel: nothing shall die of all that is of the children’s
of Israel.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ϯ ⲛⲟⲩⲛⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲥϯ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(5) And God fixed a limit, saying,
To-morrow the Lord will do this thing on the land.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲙⲟⲩ
(6) And the Lord did this thing on the
next day, and all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the
children of Israel there died not one.
(ⲍ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥϩⲣⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(7) And when Pharao saw, that of all the
cattle of the children of Israel there died not one, the heart of Pharao was
hardened, and he did not let the people go.
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲛ̀ϩⲣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
(8) And the Lord spoke to Moses and Aaron,
saying, Take you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it
toward heaven before Pharao, and before his servants.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲱⲓϣ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲁϣ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲕⲁ ⲁⲩϫⲏϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(9) And let it become dust over all the
land of Egypt, and there shall be upon men and upon beasts sore blains
breaking forth both on men and on beasts, in all the land of Egypt.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲣⲙⲓ ⲛ̀ϩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲁϣ ⲛ̀ⲕⲉⲗⲕⲁ
ⲉⲩϫⲏϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ
(10) So he took of the ashes of the
furnace before Pharao, and Moses scattered it toward heaven, and it became
sore blains breaking forth both on men and on beasts.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϣⲁϣ ⲛⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓϣⲁϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ
(11) And the sorcerers could not stand
before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and
in all the land of Egypt.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϣⲟⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(12) And the Lord hardened Pharao’s heart,
and he hearkened not to them, as the Lord appointed.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϣⲟⲣⲡⲕ
ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(13) And the Lord said to Moses, Rise up
early in the morning, and stand before Pharao; and thou shalt say to him,
These things saith the Lord God of the Hebrews, Send away my people that they
may serve me.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲩⲛⲁⲛⲧⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(14) For at this present time do I send
forth all my plagues into thine heart, and the heart of thy servants and of
thy people; that thou mayest know that there is not another such as I in all
the earth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲣⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(15) For now I will stretch forth my hand
and smite thee and kill thy people, and thou shalt be consumed from off the
earth.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(16) And for this purpose hast thou been
preserved, that I might display in thee my strength, and that my name might
be published in all the earth.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(17) Dost thou then yet exert thyself to
hinder my people, so as not to let them go?
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧϥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(18) Behold, to-morrow at this hour I will
rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was
created until this day.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲑⲱⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲗ
ⲇⲉ ⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ
(19) Now then hasten to gather thy cattle,
and all that thou hast in the fields; for all the men and cattle as many as
shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail
shall fall upon them,) shall die.
(ⲕ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲏⲓ
(20) He of the servants of Pharao that
feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϯϩⲑⲏϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
(21) And he that did not attend in his
mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϥⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲗ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲙⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ
(22) And the Lord said to Moses, Stretch
out thine hand to heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt,
both on the men and on the cattle, and on all the herbage on the land.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲙⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϭⲟϫⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ
(23) And Moses stretched forth his hand to
heaven, and the Lord sent thunderings and hail; and the fire ran along upon
the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
ⲛⲁϥϩⲓϣⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲗ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ
(24) So there was hail and flaming fire
mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt,
from the time there was a nation upon it.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲓⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲟⲓ ⲁϥϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ
(25) And the hail smote in all the land of
Egypt both man and beast, and the hail smote all the grass in the field, and
the hail broke in pieces all the trees in the field.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϣⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲗ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(26) Only in the land of Gesem where the
children of Israel were, the hail was not.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ
ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲁϥⲧ
(27) And Pharao sent and called Moses and
Aaron, and said to them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and
I and my people are wicked.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲉϥⲗⲟϫϥ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛ̀ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲟϩⲓ
(28) Pray then for me to the Lord, and let
him cause the thunderings of God to cease, and the hail and the fire, and I
will send you forth and ye shall remain no longer.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲗⲟϫⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉ
(29) And Moses said to him, When I shall
have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the
thunderings shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, that
thou mayest know that the earth is the Lord’s.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛⲉϩ
(30) But as for thee and thy servants, I
know that ye have not yet feared the Lord.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲱⲧ ⲁⲩⲙⲓϣⲓ ⲡⲓⲓⲱⲧ
ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲁϥⲫⲟϩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ ⲛⲉ ⲁϥⲉⲣϫⲣⲟϫ ⲡⲉ
(31) And the flax and the barley were
smitten, for the barley was advanced, and the flax was seeding.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲃⲱϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲓϣⲓ ⲛⲉ
ϩⲁⲛϧⲁⲉⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ
(32) But the wheat and the rye were not
smitten, for they were late.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲗⲟϫⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛ̀ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲗⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(33) And Moses went forth from Pharao out
of the city, and stretched out his hands to the Lord, and the thunders ceased
and the hail, and the rain did not drop on the earth.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲁϥⲗⲟϫϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛ̀ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
(34) And when Pharao saw that the rain and
the hail and the thunders ceased, he continued to sin; and he hardened his
heart, and the heart of his servants.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϣⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(35) And the heart of Pharao was hardened,
and he did not send forth the children of Israel, as the Lord said to
Moses.
10
(ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲙⲏⲓⲛⲓ ⲁⲓⲁⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲟⲛ
(1) And the Lord spoke to Moses, saying,
Go in to Pharao: for I have hardened his heart and the heart of his servants,
that these signs may come upon them; in order
(ⲃ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓϣⲁⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) that ye may relate in the ears of your
children, and to your children’s children, in how many things I have mocked
the Egyptians, and my wonders which I wrought among them; and ye shall know
that I am the Lord.
(ⲅ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲫⲓⲧ ϧⲁⲧⲁϩⲏ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(3) And Moses and Aaron went in before
Pharao, and they said to him, These things saith the Lord God of the Hebrews,
How long dost thou refuse to reverence me? Send my people away, that they may
serve me.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲛⲟ̀ⲩϣϫⲉ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(4) But if thou wilt not send my people
away, behold, at this hour to-morrow I will bring an abundance of locusts
upon all thy coasts.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉϥⲥⲱϫⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟϫⲡϥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(5) And they shall cover the face of the
earth, and thou shalt not be able to see the earth; and they shall devour all
that is left of the abundance of the earth, which the hail has left you, and
shall devour every tree that grows for you on the land.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ
(6) And thy houses shall be filled, and
the houses of thy servants, and all the houses in all the land of the
Egyptians; things which thy fathers have never seen, nor their forefathers,
from the day that they were upon the earth until this day. And Moses turned
away and departed from Pharao.
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϣⲁ
ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϭⲣⲟⲡ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ϣⲁ ⲛⲁⲕⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲏⲙⲓ
(7) And the servants of Pharao say to him,
How long shall this be a snare to us? send away the men, that they may serve
their God; wilt thou know that Egypt is destroyed?
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϩⲁ
ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
(8) And they brought back both Moses and
Aaron to Pharao; and he said to them, Go and serve the Lord your God; but who
are they that are going with you?
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ
ⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲡϣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ
(9) And Moses said, We will go with the
young and the old, with our sons, and daughters, and sheep, and oxen, for it
is a feast of the Lord.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲥⲟⲃϯ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲭⲏ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ
(10) And he said to them, So let the Lord
be with you: as I will send you away, must I send away you store also? see
that evil is attached to you.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(11) Not so, but let the men go and serve
God, for this ye yourselves seek; and they cast them out from the presence of
Pharao.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣϫⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲗ
(12) And the Lord said to Moses, Stretch
out thine hand over the land of Egypt, and let the locust come up on the
land, and it shall devour every herb of the land, and all the fruit of the
trees, which the hail left.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϣⲱⲣⲡ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓϣϫⲉ
(13) And Moses lifted up his rod towards
heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and
all that night: the morning dawned, and the south wind brought up the
locusts,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉ̀ⲛϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲁϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(14) and brought them up over all the land
of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of
Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall
there be.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲁⲕⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲥⲱϫⲡ ϩⲓ ⲛⲓϣ̀ϣⲏⲛ
ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲙⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(15) And they covered the face of the
earth, and the land was wasted, and they devoured all the herbage of the
land, and all the fruit of the trees, which was left by the hail: there was
no green thing left on the trees, nor on all the herbage of the field, in all
the land of Egypt.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(16) And Pharao hasted to call Moses and
Aaron, saying, I have sinned before the Lord your God, and against you;
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ϣⲉⲡ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲉⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲗ ⲡⲁⲓⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ
(17) pardon therefore my sin yet this
time, and pray to the Lord your God, and let him take away from me this
death.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(18) And Moses went forth from Pharao, and
prayed to God.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩϣϫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ
(19) And the Lord brought in the opposite
direction a strong wind from the sea, and took up the locusts and cast them
into the Red Sea, and there was not one locust left in all the land of
Egypt.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϣⲟⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(20) And the Lord hardened the heart of
Pharao, and he did not send away the children of Israel.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ
ⲛ̀ϫⲟⲙϫⲉⲙ
(21) And the Lord said to Moses, Stretch
out thy hand to heaven, and let there be darkness over the land of
Egypt—darkness that may be felt.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲟⲙϫⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲅ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(22) And Moses stretched out his hand to
heaven, and there was darkness very black, even a storm over all the land of
Egypt three days.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(23) And for three days no man saw his
brother, and no man rose up from his bed for three days: but all the children
of Israel had light in all the places where they were.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲃϯ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(24) And Pharao called Moses and Aaron,
saying, Go, serve the Lord your God, only leave your sheep and your oxen, and
let your store depart with you.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ϩⲱⲕ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(25) And Moses said, Nay, but thou shalt
give to us whole burnt-offerings and sacrifices, which we will sacrifice to
the Lord our God.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲉϫⲡ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛⲛⲁϭⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϣⲁⲧⲉⲛϣⲉ
ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
(26) And our cattle shall go with us, and
we will not leave a hoof behind, for of them we will take to serve the Lord
our God: but we know not in what manner we shall serve the Lord our God,
until we arrive there.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϣⲟⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(27) But the Lord hardened the heart of
Pharao, and he would not let them go.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲕ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁϩⲟ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ
(28) And Pharao says, Depart from me,
beware of seeing my face again, for in what day thou shalt appear before me,
thou shalt die.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
(29) And Moses says, Thou hast said, I
will not appear in thy presence again.
11
(ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲉⲣϧⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉϯⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲟⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϩⲓ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(1) And the Lord said to Moses, I will yet
bring one plague upon Pharao and upon Egypt, and after that he will send you
forth thence; and whenever he sends you forth with every thing, he will
indeed drive you out.
(ⲃ̅) ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲭⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲉⲥϣⲫⲉⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲓϩⲃⲟⲥ
(2) Speak therefore secretly in the ears
of the people, and let every one ask of his neighbour jewels of silver and
gold, and raiment.
(ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
(3) And the Lord gave his people favour in
the sight of the Egyptians, and they lent to them; and the man Moses was very
great before the Egyptians, and before Pharao, and before his servants.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(4) And Moses said, These things saith the
Lord, About midnight I go forth into the midst of Egypt.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
ϣⲁ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϯⲃⲱⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ
ⲛⲓⲃⲉⲛ
(5) And every first-born in the land of
Egypt shall die, from the first-born of Pharao that sits on the throne, even
to the first-born of the woman-servant that is by the mill, and to the
first-born of all cattle.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ
(6) And there shall be a great cry through
all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated
any more.
(ⲍ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲟⲩⲁϩϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(7) But among all the children of Israel
shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that thou
mayest know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians
and Israel.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ
(8) And all these thy servants shall come
down to me, and do me reverence, saying, Go forth, thou and all the people
over whom thou presidest, and afterwards I will go forth.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ
ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲁⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲫⲏⲣⲓ ⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(9) And Moses went forth from Pharao with
wrath. And the Lord said to Moses, Pharao will not hearken to you, that I may
greatly multiply my signs and wonders in the land of Egypt.
(ⲓ̅) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(10) And Moses and Aaron wrought all these
signs and wonders in the land of Egypt before Pharao; and the Lord hardened
the heart of Pharao, and he did not hearken to send forth the children of
Israel out of the land of Egypt.
12
(ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses and Aaron
in the land of Egypt, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲁⲃⲟⲧ ⲫⲁⲓ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲃⲏⲧ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲃⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ
(2) This month shall be to you the
beginning of months: it is the first to you among the months of the year.
(ⲅ̅) ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲏⲓ
(3) Speak to all the congregation of the
children of Israel, saying, On the tenth of this month let them take each man
a lamb according to the houses of their families, every man a lamb for his
household.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲃⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲣⲱϣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲉϣⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲡⲓ
ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲱϣⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ
(4) And if they be few in a household, so
that there are not enough for the lamb, he shall take with himself his
neighbour that lives near to him, —as to the number of souls, every one
according to that which suffices him shall make a reckoning for the lamb.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ
(5) It shall be to you a lamb unblemished,
a male of a year old: ye shall take it of the lambs and the kids.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ
ⲥⲟⲩⲓ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ
(6) And it shall be kept by you till the
fourteenth of this month, and all the multitude of the congregation of the
children of Israel shall kill it toward evening.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲉϫⲣⲟ ⲃ̅ϯ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(7) And they shall take of the blood, and
shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which
soever they shall eat them.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲩⲫⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ϩⲓ ϣⲁⲛϣⲁϣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(8) And they shall eat the flesh in this
night roast with fire, and they shall eat unleavened bread with bitter
herbs.
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ
ⲉϥⲫⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϫⲉϥϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϯⲁⲫⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ
(9) Ye shall not eat of it raw nor sodden
in water, but only roast with fire, the head with the feet and the
appurtenances.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ϣⲱⲣⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϣⲱⲣⲡ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(10) Nothing shall be left of it till the
morning, and a bone of it ye shall not break; but that which is left of it
till the morning ye shall burn with fire.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲙⲏⲣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲃⲟϯ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲥ ⲟⲩⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(11) And thus shall ye eat it: your loins
girded, and your sandals on your feet, and your staves in your hands, and ye
shall eat it in haste. It is a passover to the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ
ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) and I will go throughout the land of
Egypt in that night, and will smite every first-born in the land of Egypt
both man and beast, and on all the gods of Egypt will I execute vengeance: I
am the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲉⲣϧⲟⲧ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ϩⲟⲧⲁⲛ
ⲁⲓϣⲁⲛϣⲁⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(13) And the blood shall be for a sign to
you on the houses in which ye are, and I will see the blood, and will protect
you, and there shall not be on you the plague of destruction, when I smite in
the land of Egypt.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓϥ
ⲛ̀ϣⲁⲓ
(14) And this day shall be to you a
memorial, and ye shall keep it a feast to the Lord through all your
generations; ye shall keep it a feast for a perpetual ordinance.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϣⲉⲙⲏⲣ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅
(15) Seven days ye shall eat unleavened
bread, and from the first day ye shall utterly remove leaven from your
houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly destroyed from
Israel, from the first day until the seventh day.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(16) And the first day shall be called
holy, and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no
servile work on them, only as many things as will necessarily be done by
every soul, this only shall be done by you.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(17) And ye shall keep this commandment,
for on this day will I bring out your force out of the land of Egypt; and ye
shall make this day a perpetual ordinance for you throughout your
generations.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ϣⲁ ⲥⲟⲩⲕⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ϣⲁⲧⲉ
ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ
(18) Beginning the fourteenth day of the
first month, ye shall eat unleavened bread from evening, till the
twenty-first day of the month, till evening.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙ ϣⲉⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣⲉⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛϯⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(19) Seven days leaven shall not be found
in your houses; whosoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut
off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and
the original inhabitants.
(ⲕ̅) ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣⲉⲙⲏⲣ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ
(20) Ye shall eat nothing leavened, but in
every habitation of your ye shall eat unleavened bread.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(21) And Moses called all the elders of
the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a
lamb according to your kindreds, and slay the passover.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲇⲉ ⲛⲟ̀ⲩϣⲟⲗ ⲛ̀ϩⲩⲥⲱⲡⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲗⲁⲗⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩⲉϫⲣⲟ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
(22) And ye shall take a bunch of hyssop,
and having dipped it into some of the blood that is by the door, ye shall
touch the lintel, and shall put it upon both door-posts, even of the blood
which is by the door; but ye shall not go out every one from the door of his
house till the morning.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϣⲁⲣⲓ
ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲉϫⲣⲟ ⲃ̅ϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁ ⲡⲓⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲓ ̀ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲣⲓ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(23) And the Lord shall pass by to smite
the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon both the
door-posts; and the Lord shall pass by the door, and shall not suffer the
destroyer to enter into your houses to smite you.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ
(24) And keep ye this thing as an
ordinance for thyself and for thy children for ever.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲡⲁⲓϣⲉⲙϣⲓ
(25) And if ye should enter into the land,
which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ
(26) And it shall come to pass, if your
sons say to you, What is this service?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ
(27) that ye shall say to them, This
passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the houses of the
children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, but delivered our
houses.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(28) And the people bowed and worshipped.
And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and
Aaron, so did they.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϣⲱⲡⲓ
ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϣⲁ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲟⲣⲡ
ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(29) And it came to pass at midnight that
the Lord smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born
of Pharao that sat on the throne, to the first-born of the captive-maid in
the dungeon, and the first-born of all cattle.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(30) And Pharao rose up by night, and his
servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of
Egypt, for there was not a house in which there was not one dead.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(31) And Pharao called Moses and Aaron by
night, and said to them, Rise and depart from my people, both ye and the
children of Israel. Go and serve the Lord your God, even as ye say.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲱⲟⲩ
ϭⲓⲧⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲱ
(32) And take with you your sheep, and
your oxen: bless me also, I pray you.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲥ ⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ
(33) And the Egyptians constrained the
people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We
all shall die.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲉⲩⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ
(34) And the people took their dough
before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on
their shoulders.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲓϩⲃⲱⲥ
(35) And the children of Israel did as
Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and
gold and apparel.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲗ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(36) And the Lord gave his people favour
in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the
Egyptians.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲁⲥⲥⲏ ⲉ̀ⲥⲟⲕⲭⲱⲑ ⲭ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ
(37) And the children Israel departed from
Ramesses to Socchoth, to the full number of six hundred thousand footmen,
even men, besides the baggage.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ⲁⲩϣⲉ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉⲩⲥⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(38) And a great mixed company went up
with them, and sheep and oxen and very much cattle.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱϫ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲉⲫⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲉ ϧⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ
ⲫⲙⲱⲓⲧ
(39) And they baked the dough which they
brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the
Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare
provision for themselves for the journey.
(ⲙ̅) ⲡⲓϫⲓⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲩ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ
(40) And the sojourning of the children of
Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan,
was four hundred and thirty years.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϯⲩ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ
(41) And it came to pass after the four
hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the
land of Egypt by night.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣⲁ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ
(42) It is a watch kept to the Lord, so
that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a
watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to
their generations.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲏ ⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(43) And the Lord said to Moses and Aaron,
This is the law of the passover: no stranger shall eat of it.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲃⲱⲕ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲱⲡ ϧⲁ
ϩⲁⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲏⲧϥ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(44) And every slave or servant bought
with money—him thou shalt circumcise, and then shall he eat of it.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(45) A sojourner or hireling shall not eat
of it.
(ⲙ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(46) In one house shall it be eaten, and
ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall
not break.
(ⲙ̅ⲍ̅) ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲫⲁⲓ
(47) All the congregation of the children
of Israel shall keep it.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϯⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(48) And if any proselyte shall come to
you to keep the passover to the Lord, thou shalt circumcise every male of
him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the
original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲛϯⲙⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(49) There shall be one law to the native,
and to the proselyte coming among you.
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(50) And the children of Israel did as the
Lord commanded Moses and Aaron for them, so they did.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ
(51) And it came to pass in that day that
the Lord brought out the children of Israel from the land of Egypt with their
forces.
13
(ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲟⲩⲓ
ⲛⲉ
(2) Sanctify to me every first-born, first
produced, opening every womb among the children of Israel both of man and
beast: it is mine.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ
ϣⲉⲙⲏⲣ
(3) And Moses said to the people, Remember
this day, in which ye came forth out of the land of Egypt, out of the house
of bondage, for with a strong hand the Lord brought you forth thence; and
leaven shall not be eaten.
(ⲇ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲉⲣⲓ
(4) For on this day ye go forth in the
month of new corn.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲟⲗⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲍⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϣⲉⲙϣⲓ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲁⲃⲟⲧ
(5) And it shall come to pass when the
Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites, and the
Chettites, and Amorites, and Evites, and Jebusites, and Gergesites, and
Pherezites, which he sware to thy fathers to give thee, a land flowing with
milk and honey, that thou shalt perform this service in this month.
(ⲋ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲡϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(6) Six days ye shall eat unleavened
bread, and on the seventh day is a feast to the Lord.
(ⲍ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣⲉⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(7) Seven days shall ye eat unleavened
bread; nothing leavened shall be seen with thee, neither shalt thou have
leaven in all thy borders.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲓⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(8) And thou shalt tell thy son in that
day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of
Egypt.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(9) And it shall be to thee a sign upon
thy hand and a memorial before thine eyes, that the law of the Lord may be in
thy mouth, for with a strong hand the Lord God brought thee out of Egypt.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ
ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲛⲱⲟⲩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ
(10) And preserve ye this law according to
the times of the seasons, from year to year.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲟⲗⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ
ⲛⲁⲕ
(11) And it shall come to pass when the
Lord thy God shall bring thee into the land of the Chananites, as he sware to
thy fathers, and shall give it thee,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟϯ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲛⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲛⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) that thou shalt set apart every
offspring opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the
womb out of the herds or among thy cattle, as many as thou shalt have: thou
shalt sanctify the males to the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲱ
ⲉⲕⲉ̀ϣⲟⲃⲧϥ ϧⲁ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣ̀ⲧⲉⲙϣⲟⲃⲧϥ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲧϥ ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲧϥ
(13) Every offspring opening the womb of
the ass thou shalt change for a sheep; and if thou wilt not change it, thou
shalt redeem it: every first-born of man of thy sons shalt thou redeem.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ
ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ
(14) And if thy son should ask thee
hereafter, saying, What is this? then thou shalt say to him, With a strong
hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϣⲟⲧ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲟⲣⲡ
ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ϯⲛⲁⲥⲟⲧⲟⲩ
(15) And when Pharao hardened his heart so
as not to send us away, he slew every first-born in the land of Egypt, both
the first-born of man and the first-born of beast; therefore do I sacrifice
every offspring that opens the womb, the males to the Lord, and every
first-born of my sons I will redeem.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲓⲙ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(16) And it shall be for a sign upon thy
hand, and immovable before thine eyes, for with a strong hand the Lord
brought thee out of Egypt.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ ϫⲉ
ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲡⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
(17) And when Pharao sent forth the
people, God led them not by the way of the land of the Phylistines, because
it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see
war, and return to Egypt.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲓ
ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(18) And God led the people round by the
way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation the
children of Israel went up out of the land of Egypt.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲧⲁⲣⲕⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(19) And Moses took the bones of Joseph
with him, for he had solemnly adjured the children of Israel, saying, God
will surely visit you, and ye shall carry up my bones hence with you.
(ⲕ̅) ⲁⲩϥⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲟⲕⲭⲱⲑ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲑⲟⲙ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ
(20) And the children of Israel departed
from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
(21) And God led them, in the day by a
pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of
fire.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
(22) And the pillar of cloud failed not by
day, nor the pillar of fire by night, before all the people.
14
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲥⲉⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲣⲃⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϣⲧⲱⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲃⲉⲗⲥⲉⲫⲱⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
(2) Speak to the children of Israel, and
let them turn and encamp before the village, between Magdol and the sea,
opposite Beel-sepphon: before them shalt thou encamp by the sea.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϣⲁϥⲉ
(3) And Pharao will say to his people, As
for these children of Israel, they are wandering in the land, for the
wilderness has shut them in.
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϣⲟⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(4) And I will harden the heart of Pharao,
and he shall pursue after them; and I will be glorified in Pharao, and in all
his host, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did
so.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓϥ ⲉⲧⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲛ
(5) And it was reported to the king of the
Egyptians that the people had fled: and the heart of Pharao was turned, and
that of his servants against the people; and they said, What is this that we
have done, to let the children of Israel go, so that they should not serve
us?
(ⲋ̅) ⲁϥⲛⲟϩⲉⲃ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲟⲗϥ ⲛⲉⲙⲁϥ
(6) So Pharao yoked his chariots, and led
off all his people with himself:
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲭ̅ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲣⲓⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(7) having also taken six hundred chosen
chariots, and all the cavalry of the Egyptians, and rulers over all.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϣⲟⲧ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϭⲟⲥⲓ
(8) And the Lord hardened the heart of
Pharao king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children
of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲣⲃⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲃⲉⲗⲥⲉⲫⲱⲛ
(9) And the Egyptians pursued after them,
and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of
Pharao, and the horsemen, and his host were before the village, over against
Beel-sepphon.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ
ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲁⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(10) And Pharao approached, and the
children of Israel having looked up, beheld, and the Egyptians encamped
behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel
cried to the Lord;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ϩⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(11) and said to Moses, Because there were
no graves in the land of Egypt, hast thou brought us forth to slay us in the
wilderness? What is this that thou hast done to us, having brought us out of
Egypt?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲛϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲁϥⲉ
(12) Is not this the word which we spoke
to thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for
it is better for us to serve the Egyptians than to die in this
wilderness.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ
ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ
ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ
(13) And Moses said to the people, Be of
good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he
will work for us this day; for as ye have seen the Egyptians to-day, ye shall
see them again no more for ever.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉⲧϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(14) The Lord shall fight for you, and ye
shall hold your peace.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲕⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ
(15) and the Lord said to Moses, Why
criest thou to me? speak to the children of Israel, and let them proceed.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲣϫϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
(16) And do thou lift up thy rod, and
stretch forth thy hand over the sea, and divide it, and let the children of
Israel enter into the midst of the sea on the dry land.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ
ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲑⲱⲣ
(17) And lo! I will harden the heart of
Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will
be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his
horses.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϩⲑⲱⲣ
(18) And all the Egyptians shall know that
I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and upon his chariots and his
horses.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲥ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(19) And the angel of God that went before
the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of
the cloud also removed from before them and stood behind them.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲧⲏⲣϥ
(20) And it went between the camp of the
Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and
blackness; and the night passed, and they came not near to one another during
the whole night.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲑⲣⲉ ⲫⲓⲟⲙ ϣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
(21) And Moses stretched forth his hand
over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all
the night, and made the sea dry, and the water was divided.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ
ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(22) And the children of Israel went into
the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the
right hand and a wall on the left.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϭⲁⲥⲓ ⲛ̀ϩⲑⲟ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ
(23) And the Egyptians pursued them and
went in after them, and every horse of Pharao, and his chariots, and his
horsemen, into the midst of the sea.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(24) And it came to pass in the morning
watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the
pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲩⲝⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(25) and bound the axle-trees of their
chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let
us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the
Egyptians.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲥⲓ ⲛ̀ϩⲑⲟ
(26) And the Lord said to Moses, Stretch
forth tine hand over the sea, and let the water be turned back to its place,
and let it cover the Egyptians coming both upon the chariots and the
riders.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲱⲧ
ϧⲁϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ
(27) And Moses stretched forth his hand
over the sea, and the water returned to its place toward day; and the
Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the
midst of the sea.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(28) and the water returned and covered
the chariots and the riders, and all the forces of Pharao, who entered after
them into the sea: and there was not left of them even one.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ
ⲥⲁϫⲁϭⲏ
(29) But the children of Israel went along
dry land in the midst of the sea, and the water was to them a wall on the
right hand, and a wall on the left.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ
(30) So the Lord delivered Israel in that
day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead by the
shore of the sea.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϯϫⲓϫ ⲉⲑⲛⲁⲁⲥ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ
(31) And Israel saw the mighty hand, the
things which the Lord did to the Egyptians; and the people feared the Lord,
and they believed God and Moses his servant.
15
(ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲙⲁⲣⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ
(1) Then sang Moses and the children of
Israel this song to God, and spoke, saying, Let us sing to the Lord, for he
is very greatly glorified: horse and rider he has thrown into the sea.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲓ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁϭⲁⲥϥ
(2) He was to me a helper and protector
for salvation: this is my God and I will glorify him; my father’s God, and I
will exalt him.
(ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲱⲧⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(3) The Lord bringing wars to nought, the
Lord is his name.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲟⲙ
ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ϩⲁⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲣⲓⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲁϥϫⲟⲗⲕⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ
(4) He has cast the chariots of Pharao and
his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in
the Red Sea.
(ⲉ̅) ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲩⲱⲙⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲏⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ
(5) He covered them with the sea: they
sank to the depth like a stone.
(ⲋ̅) ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥϭⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ
ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲧⲁⲕⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ
(6) Thy right hand, O God, has been
glorified in strength; thy right hand, O God, has broken the enemies.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ ⲁⲕϧⲟⲙϧⲉⲙ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲕⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩⲓ
(7) And in the abundance of thy glory thou
hast broken the adversaries to pieces: thou sentest forth thy wrath, it
devoured them as stubble.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲁⲩϭⲱⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϫⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ
(8) And by the breath of thine anger the
water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were
congealed in the midst of the sea.
(ⲑ̅) ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲁϧⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁϫⲓϫ
ⲉⲣϭ̅ⲥ̅
(9) The enemy said, I will pursue, I will
overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy
with my sword, my hand shall have dominion.
(ⲓ̅) ⲁⲕⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥϩⲟⲃⲥⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ
ⲁⲩⲱⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲧϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ
(10) Thou sentest forth thy wind, the sea
covered them; they sank like lead in the mighty water.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲟⲩ ⲉϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ
(11) Who is like to thee among the gods, O
Lord? who is like to thee? glorified in holiness, marvellous in glories,
doing wonders.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲕⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲙⲕⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(12) Thou stretchedst forth thy right
hand, the earth swallowed them up.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲕϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ ⲁⲕϯϫⲟⲙ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲛⲟⲙϯ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲁⲕ
(13) Thou hast guided in thy righteousness
this thy people whom thou hast redeemed, by thy strength thou hast called
them into thy holy resting-place.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱⲛⲧ
ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ
(14) The nations heard and were angry,
pangs have seized on the dwellers among the Phylistines.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲓⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲉ̀ⲇⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(15) Then the princes of Edom, and the
chiefs of the Moabites hasted; trembling took hold upon them, all the
inhabitants of Chanaan melted away.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲫⲟⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲱⲛⲓ ϣⲁⲧⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲧⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕϫⲫⲟϥ
(16) Let trembling and fear fall upon
them; by the greatness of thine arm, let them become as stone; till thy
people pass over, O Lord, till this thy people pass over, whom thou hast
purchased.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲧⲟϫⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ
(17) Bring them in and plant them in the
mountain of their inheritance, in thy prepared habitation, which thou, O
Lord, hast prepared; the sanctuary, O Lord, which thine hands have made
ready.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ
(18) The Lord reigns for ever and ever and
ever.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ
(19) For the horse of Pharao went in with
the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the
water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the
midst of the sea.
(ⲕ̅) ⲁⲥϭⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲥ
(20) And Mariam the prophetess, the sister
of Aaron, having taken a timbrel in her hand—then there went forth all the
women after her with timbrels and dances.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲉⲥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϩⲱⲥ ⲉⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ
ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ
(21) And Mariam led them, saying, Let us
sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider
has he cast into the sea.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲛϩⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲉⲙ ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲥⲱ
(22) So Moses brought up the children of
Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and
they went three days in the wilderness, and found no water to drink.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲙⲉⲣⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲥⲉ
ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲣⲣⲁ ⲛⲁϥⲛ̀ϣⲁϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡϣⲁϣⲓ
(23) and they came to Merrha, and could
not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that
place, Bitterness.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϥ
(24) And the people murmured against
Moses, saying, What shall we drink?
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲟⲩϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲗⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟⲛⲧϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(25) And Moses cried to the Lord, and the
Lord shewed him a tree, and he cast it into the water, and the water was
sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he
proved him,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩϫⲟ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(26) and said, If thou wilt indeed hear
the voice of the Lord thy God, and do things pleasing before him, and wilt
hearken to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have
brought upon the Egyptians will I bring upon thee, for I am the Lord thy God
that heals thee.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲉⲗⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟ̅ ⲛ̀ⲭⲁϥ ⲙⲃⲉⲛⲓ ⲁⲩⲟⲩⲟϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ
(27) And they came to Ælim, and there were
there twelve fountains of water, and seventy stems of palm-trees; and they
encamped there by the waters.
16
(ⲁ̅) ⲁⲩϥⲁⲓ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲗⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲫⲏ ⲉⲧ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲗⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲓ̅ⲉ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(1) And they departed from Ælim, and all
the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin,
which is between Ælim and Sina; and on the fifteenth day, in the second month
after their departure from the land of Egypt,
(ⲃ̅) ⲁⲥⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
(2) all the congregation of the children
of Israel murmured against Moses and Aaron.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲃⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲁⲛϭⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲧⲉ
ⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲡⲥⲓ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲡⲁⲓϣⲁϥⲉ ⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓϩⲕⲟ
(3) And the children of Israel said to
them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat
by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for ye have brought us out into
this wilderness, to slay all this congregation with hunger.
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϭⲟⲛⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(4) And the Lord said to Moses, Behold, I
will rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and
they shall gather their daily portion for the day, that I may try them
whether they will walk in my law or not.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧϥ
ⲫⲁ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ
(5) And it shall come to pass on the sixth
day that they shall prepare whatsoever they have brought in, and it shall be
double of what they shall have gathered for the day, daily.
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲟⲩϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(6) And Moses and Aaron said to all the
congregation of the children of Israel, At even ye shall know that the Lord
has brought you out of the land of Egypt;
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲫϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ϧⲁⲣⲟⲛ
(7) and in the morning ye shall see the
glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who
are we, that ye continue to murmur against us?
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲁϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲡⲥⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁⲣⲟⲛ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲁ ⲫϯ
(8) And Moses said, This shall be when the
Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to
satiety, because the Lord has heard your murmuring, which ye murmur against
us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against
God.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ
ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ
ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ
(9) And Moses said to Aaron, Say to all
the congregation of the children of Israel, Come near before God; for he has
heard your murmuring.
(ⲓ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ
(10) And when Aaron spoke to all the
congregation of the children of Israel, and they turned toward the
wilderness, then the glory of the Lord appeared in a cloud.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(11) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(12) I have heard the murmuring of the
children of Israel: speak to them, saying, Towards evening ye shall eat
flesh, and in the morning ye shall be satisfied with bread; and ye shall know
that I am the Lord your God.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲁⲥⲓ̀
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲱϯ ⲙ̀ⲡⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲉⲥⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(13) And it was evening, and quails came
up and covered the camp: (14) in the
morning it came to pass as the dew ceased round about the camp,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲉϥϣⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲣϣⲏⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱϯ
ⲉ̀ⲁⲥϭⲱⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
that, behold, on the face of the wilderness was a small thing like white
coriander seed, as frost upon the earth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ
ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ
(15) And when the children of Israel saw
it, they said one to another, What is this? for they knew not what it was;
and Moses said to them,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲁⲫⲉ
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲥⲕⲩⲛⲏ
(16) This is the bread which the Lord has
given you to eat. This is that which the Lord has appointed: gather of it
each man for his family, a homer for each person, according to the number of
your souls, gather each of you with his fellow-lodgers.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲫⲁ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ
(17) And the children of Israel did so,
and gathered some much and some less.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲅⲟⲙⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ
ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲥⲱⲕⲓ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲁⲧⲟⲧϥ
(18) And having measured the homer full,
he that gathered much had nothing over, and he that had gathered less had no
lack; each gathered according to the need of those who belonged to him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
(19) And Moses said to them, Let no man
leave of it till the morning.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϥⲉⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(20) But they did not hearken to Moses,
but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses
was irritated with them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲱϣⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϧⲙⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ϣⲁϥⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(21) And they gathered it every morning,
each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅
ⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲱϣⲓ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲅⲟⲙⲟⲣ ⲃ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(22) And it came to pass on the sixth day,
they gathered double what was needed, two homers for one man; and all the
chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϫⲟⲩ ϫⲟϫⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲫⲁⲥⲟⲩ ⲫⲁⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲥⲟϫⲡϥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
(23) And Moses said to them, Is not this
the word which the Lord spoke? To-morrow is the sabbath, a holy rest to the
Lord: bake that ye will bake, and seethe that ye will seethe, and all that is
over leave to be laid by for the morrow.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲱⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉ ϥⲉⲛⲧ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(24) And they left of it till the morning,
as Moses commanded them; and it stank not, neither was there a worm in
it.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ
ⲛⲉⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲫⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
(25) And Moses said, Eat that to-day, for
to-day is a sabbath to the Lord: it shall not be found in the plain.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(26) Six days ye shall gather it, and on
the seventh day is a sabbath, for there shall be none on that day.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲥⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓⲙⲓ
(27) And it came to pass on the seventh
day that some of the people went forth to gather, and found none.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ
ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(28) And the Lord said to Moses, How long
are ye unwilling to hearken to my commands and my law?
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲁϥϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅
(29) See, for the Lord has given you this
day as the sabbath, therefore he has given you on the sixth day the bread of
two days: ye shall sit each of you in your houses; let no one go forth from
his place on the seventh day.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅
(30) And the people kept sabbath on the
seventh day.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲃⲉⲣϣⲏⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲅⲕⲣⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ
(31) And the children of Israel called the
name of it Man; and it was as white coriander seed, and the taste of it as a
wafer with honey.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(32) And Moses said, This is the thing
which the Lord hath commanded, Fill an homer with manna, to be laid up for
your generations; that they may see the bread which ye ate in the wilderness,
when the Lord led you forth out of the land of Egypt.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲣ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲡ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ
(33) And Moses said to Aaron, Take a
golden pot, and cast into it one full homer of manna; and thou shalt lay it
up before God, to be kept for your generations,
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(34) as the Lord commanded Moses: and
Aaron laid it up before the testimony to be kept.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛ̀ϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁⲧⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϣⲁⲧⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ
(35) And the children of Israel ate manna
forty years, until they came to the land they ate the manna, until they came
to the region of Phoenicia.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲅⲟⲙⲟⲣ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲅ̅
ⲛ̀ϣⲓ
(36) Now the homer was the tenth part of
three measures.
17
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲫⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲙⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲥⲱ
(1) And all the congregation of the
children of Israel departed from the wilderness of Sin, according to their
encampments, by the word of the Lord; and they encamped in Raphidin: and
there was no water for the people to drink.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) And the people reviled Moses, saying,
Give us water, that we may drink; and Moses said to them, Why do ye revile
me, and why tempt ye the Lord?
(ⲅ̅) ⲁϥⲓⲃⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲃⲓ
(3) And the people thirsted there for
water, and there the people murmured against Moses, saying, Why is this? hast
thou brought us up out of Egypt to slay us and our children and our cattle
with thirst?
(ⲇ̅) ⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(4) And Moses cried to the Lord, saying,
What shall I do to this people? yet a little while and they will stone
me.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ
ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϭⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲙⲉϣ
ⲫⲓⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲱⲣⲏⲃ
(5) And the Lord said to Moses, Go before
this people, and take to thyself of the elders of the people; and the rod
with which thou smotest the river, take in thine hand, and thou shalt go.
(ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲁϫⲱⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉϣ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(6) Behold, I stand there before thou
come, on the rock in Choreb, and thou shalt smite the rock, and water shall
come out from it, and the people shall drink. And Moses did so before the
sons of Israel.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ
ⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲩϭⲉⲛⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(7) And he called the name of that place,
Temptation, and Reviling, because of the reviling of the children of Israel,
and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not?
(ⲏ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲃⲟⲧⲥ
ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲫⲁⲍⲓⲛ
(8) And Amalec came and fought with Israel
in Raphidin.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ
(9) And Moses said to Joshua, Choose out
for thyself mighty men, and go forth and set the army in array against Amalec
to-morrow; and, behold, I shall stand on the top of the hill, and the rod of
God will be in my hand.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲣ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(10) And Joshua did as Moses said to him,
and he went out and set the army in array against Amalec, and Moses and Aaron
and Or went up to the top of the hill.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϥⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϣⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ϣⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ
(11) And it came to pass, when Moses
lifted up his hands, Israel prevailed; and when he let down his hands, Amalec
prevailed.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉ ⲁⲩϩⲣⲟϣ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲣ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ
ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϣⲁⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ
(12) But the hands of Moses were heavy,
and they took a stone and put it under him, and he sat upon it; and Aaron and
Or supported his hands one on this side and the other on that, and the hands
of Moses were supported till the going down of the sun.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩ ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ
(13) And Joshua routed Amalec and all his
people with the slaughter of the sword.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥ̀ϧⲉ
ⲫⲁⲓ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲉ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϥⲱϯ
ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(14) And the Lord said to Moses, Write
this for a memorial in a book, and speak this in the ears of Joshua; for I
will utterly blot out the memorial of Amalec from under heaven.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲁⲛⲫⲱⲧ
(15) And Moses built an altar to the Lord,
and called the name of it, The Lord my Refuge.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϩⲏⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲉ
ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ
(16) For with a secret hand the Lord wages
war upon Amalec to all generations.
18
(ⲁ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(1) And Jothor the priest of Madiam, the
father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to his people Israel;
for the Lord brought Israel out of Egypt.
(ⲃ̅) ⲁϥⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲭⲁⲥ
(2) And Jothor the father-in-law of Moses,
took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away,
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ
ⲅⲏⲣⲥⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ
(3) and her two sons: the name of the one
was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land; —
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲡⲉ ⲉⲗⲓⲉⲍⲉⲣ ⲫϯ ⲅⲁⲣ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(4) and the name of the second Eliezer,
saying, For the God of my father is my helper, and he has rescued me out of
the hand of Pharao.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(5) And Jothor the father-in-law of Moses,
and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he
encamped on the mount of God.
(ⲋ̅) ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲓⲥ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲉⲕϣⲟⲙ ⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ
(6) And it was told Moses, saying, Behold,
thy father-in-law Jothor is coming to thee, and thy wife and two sons with
him.
(ⲍ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ
ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲡⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(7) And Moses went forth to meet his
father-in-law, and did him reverence, and kissed him, and they embraced each
other, and he brought them into the tent.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛⲉⲙ ⲡⲓϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) And Moses related to his father-in-law
all things that the Lord did to Pharao and all the Egyptians for Israel’s
sake, and all the labour that had befallen them in the way, and that the Lord
had rescued them out of the hand of Pharao, and out of the hand of the
Egyptians.
(ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(9) And Jothor was amazed at all the good
things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the
hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(10) And Jothor said, Blessed be the Lord,
because he has rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the
hand of Pharao.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(11) Now know I that the Lord is great
above all gods, because of this, wherein they attacked them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲫϯ
(12) And Jothor the father-in-law of Moses
took whole burnt-offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the
elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before
God.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲱⲣⲡ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ
(13) And it came to pass after the morrow
that Moses sat to judge the people, and all the people stood by Moses from
morning till evening.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲉⲕϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲱⲣⲡ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ
(14) And Jothor having seen all that Moses
did to the people, says, What is this that thou doest to the people?
wherefore sittest thou alone, and all the people stand by thee from morning
till evening?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ
(15) And Moses says to his father-in-law,
Because the people come to me to seek judgment from God.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϣⲱⲡⲓ
ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϣⲁⲓⲛⲉⲧϥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ
(16) For whenever there is a dispute among
them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the
ordinances of God and his law.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϣⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲓⲣⲓ
ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ
(17) And the father-in-law of Moses said
to him, Thou dost not this thing rightly,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲭⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁⲕ ϥϩⲟⲣϣ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ
(18) thou wilt wear away with intolerable
weariness, both those and all this people which is with thee: this thing is
hard, thou wilt not be able to endure it thyself alone.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛⲧⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ
ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ
(19) Now then hearken to me, and I will
advise thee, and God shall be with thee: be thou to the people in the things
pertaining to God, and thou shalt bring their matters to God.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
(20) And thou shalt testify to them the
ordinances of God and his law, and thou shalt shew to them the ways in which
they shall walk, and the works which they shall do.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉⲣϩⲟϯ
ⲉⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲣ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲛ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲓ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϧ
(21) And do thou look out for thyself out
of all the people able men, fearing God, righteous men, hating pride, and
thou shalt set over the people captains of thousands and captains of
hundreds, and captains of fifties, and captains of tens.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲡ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲥⲓⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(22) And they shall judge the people at
all times, and the too burdensome matter they shall bring to thee, but they
shall judge the smaller cases; so they shall relieve thee and help thee.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(23) If thou wilt do this thing, God shall
strengthen thee, and thou shalt be able to attend, and all this people shall
come with peace into their own place.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ
(24) And Moses hearkened to the voice of
his father-in-law, and did whatsoever he said to him.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲣ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲛ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲓ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϧ
(25) And Moses chose out able men out of
all Israel, and he made them captains of thousands and captains of hundreds,
and captains of fifties and captains of tens over the people.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ϣⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ϣⲁⲩϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
(26) And they judged the people at all
times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light
matter they judged themselves.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
(27) And Moses dismissed his
father-in-law, and he returned to his own land.
19
(ⲁ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ
(1) And in the third month of the
departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same
day, they came into the wilderness of Sina.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲫⲁⲍⲓⲛ ⲁⲩⲓ
ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(2) And they departed from Raphidin, and
came into the wilderness of Sina, and there Israel encamped before the
mountain.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ
ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(3) And Moses went up to the mount of God,
and God called him out of the mountain, saying, These things shalt thou say
to the house of Jacob, and thou shalt report them to the children of
Israel.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁϧⲱⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ
(4) Ye have seen all that I have done to
the Egyptians, and I took you up as upon eagles’ wings, and I brought you
near to myself.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲩⲃⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(5) And now if ye will indeed hear my
voice, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all
nations; for the whole earth is mine.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(6) And ye shall be to me a royal
priesthood and a holy nation: these words shalt thou speak to the children of
Israel.
(ⲍ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(7) And Moses came and called the elders
of the people, and he set before them all these words, which God appointed
them.
(ⲏ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲁ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ
(8) And all the people answered with one
accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to:
and Moses reported these words to God.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫϯ
(9) And the Lord said to Moses, Lo! I come
to thee in a pillar of a cloud, that the people may hear me speaking to thee,
and may believe thee for ever: and Moses reported the words of the people to
the Lord.
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲁⲣⲉ ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲱϧⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ
(10) And the Lord said to Moses, Go down
and solemnly charge the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and
let them wash their garments.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ϥⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
(11) And let them be ready against the
third day, for on the third day the Lord will descend upon mount Sina before
all the people.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲕⲱϯ
ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ
(12) And thou shalt separate the people
round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the
mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall
surely die.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ϫⲓϫ ϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲅⲁⲣ
ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲧ ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲥⲉⲛⲁϭⲉⲗⲕ ⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲡⲉ ⲓⲉ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲛϧ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲉⲙ ϯϭⲏⲡⲓ ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲏ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(13) A hand shall not touch it, for every
one that touches shall be stoned with stones or shot through with a dart,
whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets
and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the
mountain.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲁ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ
(14) And Moses went down from the mountain
to the people, and sanctified them, and they washed their clothes.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲥϩⲓⲙⲓ
(15) And he said to the people, Be ready:
for three days come not near to a woman.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲉⲧⲁ
ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲙⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛⲁⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲟⲩϣⲡ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(16) And it came to pass on the third day,
as the morning drew nigh, there were voices and lightnings and a dark cloud
on mount Sina: the voice of the trumpet sounded loud, and all the people in
the camp trembled.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲕⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(17) And Moses led the people forth out of
the camp to meet God, and they stood by under the camp.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ
ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(18) The mount of Sina was altogether on a
smoke, because God had descended upon it in fire; and the smoke went up as
the smoke of a furnace, and the people were exceedingly amazed.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲧϩⲏ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲙⲏ
(19) And the sounds of the trumpet were
waxing very much louder. Moses spoke, and God answered him with a voice.
(ⲕ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(20) And the Lord came down upon mount
Sina on the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the
mountain, and Moses went up.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲁⲣⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲱⲛⲧ ϩⲁ ⲫϯ ⲉ̀ϯⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲉⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ
(21) And God spoke to Moses, saying, Go
down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw nigh to God
to gaze, and a multitude of them fall.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧϧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲕⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(22) And let the priests that draw nigh to
the Lord God sanctify themselves, lest he destroy some of them.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲛ
ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟϥ
(23) And Moses said to God, The people
will not be able to approach to the mount of Sina, for thou hast solemnly
charged us, saying, Set bounds to the mountain and sanctify it.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲙⲁϣⲉ
ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(24) And the Lord said to him, Go,
descend, and come up thou and Aaron with thee; but let not the priests and
the people force their way to come up to God, lest the Lord destroy some of
them.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ
(25) And Moses went down to the people, and spoke to them.
20
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke all these words,
saying:
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ
(2) I am the Lord thy God, who brought
thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(3) Thou shalt have no other gods beside
me.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲙⲟⲧ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(4) Thou shalt not make to thyself an
idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and
whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the
earth.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(5) Thou shalt not bow down to them, nor
serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, recompensing the sins
of the fathers upon the children, to the third and fourth generation to them
that hate me,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
(6) and bestowing mercy on them that love
me to thousands of them, and on them that keep my commandments.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ
(7) Thou shalt not take the name of the
Lord thy God in vain; for the Lord thy God will not acquit him that takes his
name in vain.
(ⲏ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲉⲧⲟⲩⲃⲟϥ
(8) Remember the sabbath day to keep it
holy.
(ⲑ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(9) Six days thou shalt labour, and shalt
perform all thy work.
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛⲉⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ
ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲧⲉⲕⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲟ
ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
(10) But on the seventh day is the sabbath
of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy
daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any
cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙ̀ⲧⲟⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ
(11) For in six days the Lord made the
heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the
seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϫⲉⲙⲕ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲁϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ
(12) Honour thy father and thy mother,
that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good
land, which the Lord thy God gives to thee.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲱⲧⲉⲃ
(13) Thou shalt not commit adultery.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲛⲱⲓⲕ
(14) Thou shalt not steal.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲟⲩⲓ
(15) Thou shalt not kill.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ϧⲁ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ
(16) Thou shalt not bear false witness
against thy neighbour.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ⲧⲉϥⲉϩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲓⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ
(17) Thou shalt not covet thy neighbour’s
wife; thou shalt not covet thy neighbour’s house; nor his field, nor his
servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor
whatever belongs to thy neighbour.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯⲥⲙⲏ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ
(18) And all the people perceived the
thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain
smoking; and all the people feared and stood afar off,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟⲩ
(19) and said to Moses, Speak thou to us,
and let not God speak to us, lest we die.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ
ϩⲓⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲁϥⲓ̀ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϩⲟϯ
ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(20) And Moses says to them, Be of good
courage, for God is come to you to try you, that his fear may be among you,
that ye sin not.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲓ
ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(21) And the people stood afar off, and
Moses went into the darkness where God was.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(22) And the Lord said to Moses, Thus
shalt thou say to the house of Jacob, and thou shalt report it to the
children of Israel, Ye have seen that I have spoken to you from heaven.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲧ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
(23) Ye shall not make to yourselves gods
of silver, and gods of gold ye shall not make to yourselves.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(24) Ye shall make to me an altar of
earth; and upon it ye shall sacrifice your whole burnt-offerings, and your
peace-offerings, and your sheep and your calves in every place, where I shall
record my name; and I will come to thee and bless thee.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲓ ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϥⲥⲟϥ
(25) And if thou wilt make to me an altar
of stones, thou shalt not build them hewn stones; for thou hast lifted up thy
tool upon them, and they are defiled.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲱⲧⲉⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲃⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ
(26) Thou shalt not go up to my altar by
steps, that thou mayest not uncover thy nakedness upon it.
21
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ
(1) And these are the ordinances which
thou shalt set before them.
(ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ
(2) If thou buy a Hebrew servant, six
years shall he serve thee, and in the seventh year he shall go forth free for
nothing.
(ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
(3) If he should have come in alone, he
shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with
him, his wife also shall go out.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲛⲁ
ⲡⲉⲥϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(4) Moreover, if his master give him a
wife, and she have born him sons or daughters, the wife and the children
shall be his master’s; and he shall go forth alone.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲟⲓ
ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ
(5) And if the servant should answer and
say, I love my master and wife and children, I will not go away free;
(ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲉⲛⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ϧⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(6) his master shall bring him to the
judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door, —to the
door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he
shall serve him for ever.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁ ⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲟⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲱⲕⲓ
(7) And if any one sell his daughter as a
domestic, she shall not depart as the maid-servants depart.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲥϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲑⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲁϣⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧⲥ ⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥϣⲱϣϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(8) If she be not pleasing to her master,
after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is
not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with
her.
(ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ
(9) And if he should have betrothed her to
his son, he shall do to her according to the right of daughters.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϭⲓϩⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϥⲟϫⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(10) And if he take another to himself, he
shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship
with him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲅ̅
ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲛ̀ⲁⲧϩⲁⲧ
(11) And if he will not do these three
things to her, she shall go out free without money.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
(12) And if any man smite another and he
die, let him be certainly put to death.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲁϥⲧⲏⲓϥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ
(13) But as for him that did it not
willingly, but God delivered him into his hands, I will give thee a place
whither the slayer may flee.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁϩϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲟⲑⲃⲉϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲱⲧ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ
(14) And if any one lie in wait for his
neighbour to slay him by craft, and he go for refuge, thou shalt take him
from my altar to put him to death.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
(15) Whoever smites his father or his
mother, let him be certainly put to death.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
(17) He that reviles his father or his
mother shall surely die.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙϥ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
(16) Whosoever shall steal one of the
children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with
him, let him certainly die.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲉⲩϩⲱⲟⲩϣ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ
(18) And if two men revile each other and
smite the one the other with a stone or his fist, and he die not, but be laid
upon his bed;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲡⲗⲏⲛ ⲫⲁ ⲡⲉϥⲕⲱⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
(19) if the man arise and walk abroad on
his staff, he that smote him shall be clear; only he shall pay for his loss
of time, and for his healing.
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲙⲡϣⲓϣ
ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲙⲡ̀ϣⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(20) And if a man smite his man-servant or
his maid-servant, with a rod, and the party die under his hands, he shall be
surely punished.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲓⲉ
ⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϥϩⲁⲧ ⲡⲉ
(21) But if the servant continue to live a
day or two, let not the master be punished; for he is his money.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲉⲙⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲥⲓ ⲉϥⲉ̀ϯⲟⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϩⲁⲓ
ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯϩⲟ
(22) And if two men strive and smite a
woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be
forced to pay a penalty: as the woman’s husband may lay upon him, he shall
pay with a valuation.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲧ ⲉϥⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϧⲁ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
(23) But if it be perfectly formed, he
shall give life for life,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲃⲁⲗ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ
ⲟⲩϫⲓϫ ϧⲁ ⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲫⲁⲧ ϧⲁ ⲟⲩⲫⲁⲧ
(24) eye for eye, tooth for tooth, hand
for hand, foot for foot,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩϫⲱϥ ϧⲁ ⲟⲩϫⲱϥ ⲟⲩⲫⲱϧ ϧⲁ ⲟⲩⲫⲱϧ
ⲟⲩⲗⲉⲗⲉⲭⲏⲙⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲗⲉⲗⲉⲭⲏⲙⲓ
(25) burning for burning, wound for wound,
stripe for stripe.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ
ⲫⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲓⲉ ⲫⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲃⲁⲗ
(26) And if one smite the eye of his
man-servant, or the eye of his maid-servant, and put it out, he shall let
them go free for their eye’s sake.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲗ ⲑⲛⲁϫϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⲑⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ
(27) And if he should smite out the tooth
of his man-servant, or the tooth of his maid-servant, he shall send them away
free for their tooth’s sake.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ϧⲟⲗϧⲉⲗ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲧ ⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁϥⲟⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(28) And if a bull gore a man or woman and
they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be
eaten; but the owner of the bull shall be clear.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲣⲉϥϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲡⲉ
ϧⲁϫⲉⲛ ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ϧⲁϫⲉⲛ ⲅ̅ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟϥ
ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲧ ⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϥⲕⲉⲛⲏⲃ
(29) But if the bull should have been
given to goring in former time, and men should have told his owner, and he
have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall
be stoned, and his owner shall die also.
(ⲗ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟⲥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲉϥⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲓⲧϥ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(30) And if a ransom should be imposed on
him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon
him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ
ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(31) And if the bull gore a son or
daughter, let them do to him according to this ordinance.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ϧⲟⲗϧⲉⲗ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲗ̅ ⲛ̀ⲕⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲧ ⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ
(32) And if the bull gore a man-servant or
maid-servant, he shall pay to their master thirty silver didrachms, and the
bull shall be stoned.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϩⲟⲃⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲓⲱ
(33) And if any one open a pit or dig a
cavity in stone, and cover it not, and an ox or an ass fall in there,
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉϥⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲏⲃ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲫⲱϥ
(34) the owner of the pit shall make
compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his
own.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ
ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲁⲧ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲁϣϥ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ
(35) And if any man’s bull gore the bull
of his neighbour, and it die, they shall sell the living bull and divide the
money, and they shall divide the dead bull.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ϫⲉ
ⲟⲩⲣⲉϥϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲡⲉ ϧⲁϫⲉⲛ ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ϧⲁϫⲉⲛ ⲅ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁϥ
(36) But if the bull be known to have been
given to goring in time past, and they have testified to his owner, and he
have not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his
own.
22
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ
ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲗ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲇ̅ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
(1) And if one steal an ox or a sheep, and
kill it or sell it, he shall pay five calves for a calf, and four sheep for a
sheep.
(ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ
ϯϣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲡ ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(2) And if the thief be found in the
breach made by himself and be smitten and die, there shall not be blood shed
for him.
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϣⲁⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ
ϥⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ϯϭⲟⲩⲱ
(3) But if the sun be risen upon him, he
is guilty, he shall die instead; and if a thief have nothing, let him be sold
in compensation for what he has stolen.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲟⲗϥ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱ ϣⲁ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲃ
(4) And if the thing stolen be left and be
in his hand alive, whether ox or sheep, he shall restore them two-fold.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ
ⲓⲉ ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲓⲟϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
(5) And if any one should feed down a
field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field,
he shall make compensation of his own field according to his produce; and if
he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the
best of his own field and the best of his vineyard.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧϩⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛϧⲉⲙⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲉⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(6) And if fire have gone forth and caught
thorns, and should also set on fire threshing-floors or ears of corn or a
field, he that kindled the fire shall make compensation.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲃ
(7) And if any one give to his neighbour
money r goods to keep, and they be stolen out of the man’s house, if the
thief be found he shall repay double.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲣⲕ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ ϫⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(8) But if the thief be not found, the
master of the house shall come forward before God, and shall swear that
surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbour’s
deposit,
(ⲑ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲙ ⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ
ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲗⲓ ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
(9) according to every injury alleged,
both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every
alleged loss, whatsoever in fact it may be, —the judgment of both shall
proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his
neighbour double.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲉ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲱϣ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ
(10) And if any one give to his neighbour
to keep a calf or sheep or any beast, and it be wounded or die or be taken,
and no one know,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲓⲃ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲓϫⲱⲓⲗⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϯϣⲉⲃⲓⲱ
(11) an oath of God shall be between both,
each swearing that he has surely not at all been guilty in the matter of his
neighbour’s deposit; and so his master shall hold him guiltless, and he shall
not make compensation.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲗϥ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲉϥⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲏⲃ
(12) And if it be stolen from him, he
shall make compensation to the owner.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲟⲗϩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ
(13) And if it be seized of beasts, he
shall bring him to witness the prey, and he shall not make compensation.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲱϣ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲏⲃ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ
(14) And if any one borrow ought of his
neighbour, and it be wounded or die or be carried away, and the owner of it
be not with it, he shall make compensation.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ
(15) But if the owner be with it, he shall
not make compensation: but if it be a hired thing, there shall be a
compensation to him instead of his hire.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲉⲡⲥⲉⲡ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲣⲏϫⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ϭⲣⲏϫⲓ ⲛⲁⲥ
ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ
(16) And if any one deceive a virgin that
is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to
himself.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϭⲣⲏϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
(17) And if her father positively refuse,
and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation
to her father according to the amount of the dowry of virgins.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲟⲥ
(18) Ye shall not save the lives of
sorcerers.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ
(19) Every one that lies with a beast ye
shall surely put to death.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(20) He that sacrifices to any gods but to
the Lord alone, shall be destroyed by death.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫϥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲟ
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(21) And ye shall not hurt a stranger, nor
afflict him; for ye were strangers in the land of Egypt.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲭⲏⲣⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ
(22) Ye shall hurt no widow or orphan.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ
(23) And if ye should afflict them by
ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their
voice.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϧⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ
(24) And I will be very angry, and will
slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children
orphans.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲧ ⲉ̀ⲑⲙⲏⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲕⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲗⲉ ⲙⲏⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(25) And if thou shouldest lend money to
thy poor brother who is by thee, thou shalt not be hard upon him thou shalt
not exact usury of him.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲁⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(26) And if thou take thy neighbour’s
garment for a pledge, thou shalt restore it to him before sunset.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲃⲱϣ ⲁϥⲛⲁⲛ̀ⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲏⲓ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ
(27) For this is his clothing, this is the
only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry
to me, I will hearken to him, for I am merciful.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲱⲥ
(28) Thou shalt not revile the gods, nor
speak ill of the ruler of thy people.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϭⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϩⲣⲱⲧ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲣⲟⲩⲉⲣϧⲁⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ
(29) Thou shalt not keep back the
first-fruits of thy threshing floor and press. The first-born of thy sons
thou shalt give to me.
(ⲗ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ
(30) So shalt thou do with thy calf and
thy sheep and thine ass; seven days shall it be under the mother, and the
eighth day thou shalt give it to me.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϩⲟⲣ
(31) And ye shall be holy men to me; and
ye shall not eat flesh taken of beasts, ye shall cast it to the dog.
23
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲡ
ⲟⲩϫⲓⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲉⲫⲏⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲛ̀ⲟϫⲓ
(1) Thou shalt not receive a vain report:
thou shalt not agree with the unjust man to become an unjust witness.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲟⲩϩⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ
(2) Thou shalt not associate with the
multitude for evil; thou shalt not join thyself with a multitude to turn
aside with the majority so as to shut out judgment.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡϩⲁⲡ
(3) And thou shalt not spare a poor man in
judgment.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲧⲉϩⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲓⲉ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ
(4) And if thou meet thine enemy’s ox or
his ass going astray, thou shalt turn them back and restore them to him.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲓ ϧⲁ ⲡⲉϥⲁⲑⲁϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲉⲛϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛⲉⲙⲁϥ
(5) And if thou see thine enemy’s ass
fallen under its burden, thou shalt not pass by it, but shalt help to raise
it with him.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲉⲛϩ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥϩⲁⲡ
(6) Thou shalt not wrest the sentence of
the poor in his judgment.
(ⲍ̅) ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲕⲉ̀ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲙⲁⲓⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(7) Thou shalt abstain from every unjust
thing: thou shalt not slay the innocent and just, and thou shalt not justify
the wicked for gifts.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲅⲁⲣ
ϣⲁⲩϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
(8) And thou shalt not receive gifts; for
gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲓⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲁϥ
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲓⲧⲟⲥ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ
ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲓⲧⲟⲥ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(9) And ye shall not afflict a stranger,
for ye know the heart of a stranger; for ye were yourselves strangers in the
land of Egypt.
(ⲓ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲥⲓϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ
(10) Six years thou shalt sow thy land,
and gather in the fruits of it.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ
ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲁϩϫⲱⲓⲧ
(11) But in the seventh year thou shalt
let it rest, and leave it, and the poor of thy nation shall feed; and the
wild beasts of the field shall eat that which remains: thus shalt thou do to
thy vineyard and to thine oliveyard.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲓⲧⲟⲥ
(12) Six days shalt thou do thy works, and
on the seventh day there shall be rest, that thine ox and thine ass may rest,
and that the son of thy maid-servant and the stranger may be refreshed.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ
(13) Observe all things whatsoever I have
commanded you; and ye shall make no mention of the name of other gods,
neither shall they be heard out of your mouth.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛⲏⲓ
(14) Keep ye a feast to me three times in
the year.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲍ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕϣⲟⲩⲓⲧ
(15) Take heed to keep the feast of
unleavened bread: seven days ye shall eat unleavened bread, as I charged thee
at the season of the month of new corn, for in it thou camest out of Egypt:
thou shalt not appear before me empty.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ
(16) And thou shalt keep the feast of the
harvest of first-fruits of thy labours, whatsoever thou shalt have sown in
thy field, and the feast of completion at the end of the year in the
gathering in of thy fruits out of thy field.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(17) Three times in the year shall all thy
males appear before the Lord thy God.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ϣⲁ
ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
(18) For when I shall have cast out the
nations from before thee, and shall have widened thy borders, thou shalt not
offer the blood of my sacrifice with leaven, neither must the fat of my feast
abide till the morning.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲉⲥ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
(19) Thou shalt bring the first-offerings
of the first-fruits of thy land into the house of the Lord thy God. Thou
shalt not seethe a lamb in its mother’s milk.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁϫⲱⲕ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲗⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ
ⲛⲁⲕ
(20) And, behold, I send my angel before
thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the
land which I have prepared for thee.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁϩⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲭⲏ
ϩⲓϫⲱϥ
(21) Take heed to thyself and hearken to
him, and disobey him not; for he will not give way to thee, for my name is on
him.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲱⲓ ⲅⲁⲣ
ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣϫⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲏⲕ
(22) If ye will indeed hear my voice, and
if thou wilt do all the things I shall charge thee with, and keep my
covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations, for the
whole earth is mine; and ye shall be to me a royal priesthood, and a holy
nation: these words shall ye speak to the children of Israel, If ye shall
indeed hear my voice, and do all the things I shall tell thee, I will be an
enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(23) For my angel shall go as thy leader,
and shall bring thee to the Amorite, and Chettite, and Pherezite, and
Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I will destroy
them.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϫⲡ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲉⲕⲉ̀ϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥϧⲁⲓ
(24) Thou shalt not worship their gods,
nor serve them: thou shalt not do according to their works, but shalt utterly
destroy them, and break to pieces their pillars.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(25) And thou shalt serve the Lord thy
God, and I will bless thy bread and thy wine and thy water, and I will turn
away sickness from you.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲛ ϥⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ
ⲁϭⲣⲏⲛ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲙⲁϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(26) There shall not be on thy land one
that is impotent or barren. I will surely fulfil the number of thy days.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϯϩⲟϯ ⲉⲥⲟⲓ
ⲛ̀ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲱⲙⲧ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲫⲱⲧ
(27) And I will send terror before thee,
and I will strike with amazement all the nations to which thou shalt come,
and I will make all thine enemies to flee.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲁϥ ⲙ̀ⲃⲓⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ
(28) And I will send hornets before thee,
and thou shalt cast out the Amorites and the Evites, and the Chananites and
the Chettites from thee.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲁϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ
(29) I will not cast them out in one year,
lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against
thee.
(ⲗ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟⲕ ϣⲁⲧⲉⲕⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(30) By little and little I will cast them
out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the
earth.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲟϣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
ⲛ̀ϩⲁϩ ϣⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ
(31) And I will set thy borders from the
Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great
river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land,
and will cast them out from thee.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ
(32) Thou shalt make no covenant with them
and their gods.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲡ
(33) And they shall not dwell in thy land,
lest they cause thee to sin against me; for if thou shouldest serve their
gods, these will be an offence to thee.
24
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ ⲟ̅
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ
(1) And to Moses he said, Go up to the
Lord, thou and Aaron and Nadab and Abiud, and seventy of the elders of
Israel: and they shall worship the Lord from a distance.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉϥⲉ̀ϧⲱⲛⲧ ϩⲁ ⲫϯ
ⲛⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲱⲛⲧ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(2) And Moses alone shall draw nigh to
God; and they shall not draw nigh, and the people shall not come up with
them.
(ⲅ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲑⲙⲟⲩ
(3) And Moses went in and related to the
people all the words of God and the ordinances; and all the people answered
with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do
and be obedient.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥϧⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ϯⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(4) And Moses wrote all the words of the
Lord; and Moses rose up early in the morning, and built an altar under the
mountain, and set up twelve stones for the twelve tribes of Israel.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ
ⲙ̀ⲫϯ
(5) And he sent forth the young men of the
children of Israel, and they offered whole burnt-offerings, and they
sacrificed young calves as a peace-offering to God.
(ⲋ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ
ⲁϥϫⲟϣϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲣⲁⲧⲏⲣ ϯⲕⲉⲫⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲁϥϫⲟϣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(6) And Moses took half the blood and
poured it into bowls, and half the blood he poured out upon the altar.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁϥⲱϣ
ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲑⲙⲟⲩ
(7) And he took the book of the covenant
and read it in the ears of the people, and they said, All things whatsoever
the Lord has spoken we will do and hearken therein.
(ⲏ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲁϥⲛⲟⲩϫϧ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(8) And Moses took the blood and sprinkled
it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the
Lord has made with you concerning all these words.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ ⲟ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(9) And Moses went up, and Aaron, and
Nadab and Abiud, and seventy of the elders of Israel.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲧⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲓⲣⲓ ⲉⲧⲉ
ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(10) And they saw the place where the God
of Israel stood; and under his feet was as it were a work of sapphire slabs,
and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ
(11) And of the chosen ones of Israel
there was not even one missing, and they appeared in the place of God, and
did eat and drink.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲱⲛⲓ
ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(12) And the Lord said to Moses, Come up
to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of
stone, the law and the commandments, which I have written to give them
laws.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ
ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(13) And Moses rose up and Joshua his
attendant, and they went up into the mount of God.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲟϩⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϣⲁⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲣ ⲥⲉⲭⲏ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(14) And to the elders they said, Rest
there till we return to you; and behold, Aaron and Or are with you: if any
man have a cause to be tried, let them go to them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(15) And Moses and Joshua went up to the
mountain, and the cloud covered the mountain.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲟⲃⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϭⲏⲡⲓ
(16) And the glory of God came down upon
the mount Sina, and the cloud covered it six days; and the Lord called Moses
on the seventh day out of the midst of the cloud.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(17) And the appearance of the glory of
the Lord was as burning fire on the top of the mountain, before the children
of Israel.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ
(18) And Moses went into the midst of the
cloud, and went up to the mountain, and was there in the mountain forty days
and forty nights.
25
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And
the Lord spoke to Moses, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ
(2) Speak to the children of Israel, and
take first-fruits of all, who may be disposed in their heart to give; and ye
shall take my first-fruits.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧⲥ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ
(3) And this is the offering which ye
shall take of them; gold and silver and brass,
(ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϥⲱⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
(4) and blue, and purple, and double
scarlet, and fine spun linen, and goats’ hair,
(ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲁⲣ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ
(5) and rams’ skins dyed red, and blue
skins, and incorruptible wood, (6) and oil
for the light, incense for anointing oil, and for the composition of
incense,
(ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲇⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ
ⲉ̀ⲡⲓⲫⲱⲧϩ ⲉ̀ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲟⲧⲏⲣ
(7) and sardius stones, and stones for the
carved work of the breast-plate, and the full-length robe.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(8) And thou shalt make me a sanctuary,
and I will appear among you.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ
(9) And thou shalt make for me according
to all things which I shew thee in the mountain; even the pattern of the
tabernacle, and the pattern of all its furniture: so shalt thou make it.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲉⲥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲃ̅ ⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ
ⲟⲩϫⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓϭⲓⲥⲓ
(10) And thou shalt make the ark of
testimony of incorruptible wood; the length of two cubits and a half, and the
breadth of a cubit and a half, and the height of a cubit and a half.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟϣϫⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲟϥⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲥ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟⲧⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲩⲫⲟⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲱϯ
(11) And thou shalt gild it with pure
gold, thou shalt gild it within and without; and thou shalt make for it
golden wreaths twisted round about.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ϣϭⲟⲩⲣ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ϫⲁϫϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲕⲗⲓⲧⲟⲥ ⲛ̀ϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲕⲗⲓⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲗⲓⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
(12) And thou shalt cast for it four
golden rings, and shalt put them on the four sides; two rings on the one
side, and two rings on the other side.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟϥⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
(13) And thou shalt make staves of
incorruptible wood, and shalt gild them with gold.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲗⲓⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(14) And thou shalt put the staves into
the rings on the sides of the ark, to bear the ark with them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲟⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲓⲙ
(15) The staves shall remain fixed in the
rings of the ark.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ
(16) And thou shalt put into the ark the
testimonies which I shall give thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
ⲛ̀ⲉⲡⲓⲑⲉⲙⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙⲁϩⲓ ⲃ̅ ⲟⲩϫⲟⲥ ⲉ̀ϯϣⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲥ
ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ
(17) And thou shalt make a propitiatory, a
lid of pure gold; the length of two cubits and a half, and the breadth of a
cubit and a half.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉ̀ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲙ̀ⲫⲱⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲗⲓⲧⲟⲥ ⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
(18) And thou shalt make two cherubs
graven in gold, and thou shalt put them on both sides of the
propitiatory.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲑⲁⲙⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲗⲓⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲗⲓⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲃ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲗⲓⲧⲟⲥ ⲃ̅
(19) They shall be made, one cherub on
this side, and another cherub on the other side of the propitiatory; and thou
shalt make the two cherubs on the two sides.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉⲣⲉ
ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ⲡⲟⲩϩⲟ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ
(20) The cherubs shall stretch forth their
wings above, overshadowing the propitiatory with their wings; and their faces
shall be toward each other, the faces of the cherubs shall be toward the
propitiatory.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲁⲕ
(21) And thou shalt set the propitiatory
on the ark above, and thou shalt put into the ark the testimonies which I
shall give thee.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲃ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(22) And I will make myself known to thee
from thence, and I will speak to thee above the propitiatory between the two
cherubs, which are upon the ark of testimony, even in all things which I
shall charge thee concerning the children of Israel.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙⲁϩⲓ ⲃ̅ ⲉ̀ϯϣⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲥ
ⲉ̀ⲡⲓϭⲓⲥⲓ
(23) And thou shalt make a golden table of
pure gold, in length two cubits, and in breadth a cubit, and in height a
cubit and a half.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲧⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ̅
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲡ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(24) And thou shalt make for it golden
wreaths twisted round about, and thou shalt make for it a crown of an
hand-breadth round about.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲧⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲉϥⲕⲱϯ
(25) And thou shalt make a twisted wreath
for the crown round about.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲇ ⲛ̀ϣϭⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ϣϭⲟⲩⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲗⲁⲕϩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲙ̀ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ
(26) And thou shalt make four golden
rings; and thou shalt put the four rings upon the four parts of its feet
under the crown.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲟⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ
(27) And the rings shall be for bearings
for the staves, that they may bear the table with them.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟϥⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(28) And thou shalt make the staves of
incorruptible wood, and thou shalt gild them with pure gold; and the table
shall be borne with them.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲃⲓⲛⲁϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲏ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲡⲗⲟⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(29) And thou shalt make its dishes and
its censers, and its bowls, and its cups, with which thou shalt offer
drink-offerings: of pure gold shalt thou make them.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ
ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(30) And thou shalt set upon the table
shewbread before me continually.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲫⲱⲧϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲡⲉⲥⲕⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲣⲁⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲫⲉⲣⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(31) And thou shalt make a candlestick of
pure gold; thou shalt make the candlestick of graven work: its stem and its
branches, and its bowls and its knops and its lilies shall be of one
piece.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲋ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲁⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲅ̅ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲁⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲕⲗⲓⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲅ̅ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲁⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲗⲓⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
(32) And six branches proceeding sideways,
three branches of the candlestick from one side of it, and three branches of
the candlestick from the other side.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲕⲣⲁⲧⲏⲣ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲁⲣⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲁⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲟⲩⲥⲫⲉⲣⲱⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲣⲓⲛⲟⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲋ̅
ⲛ̀ⲕⲁⲗⲁⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ
(33) And three bowls fashioned like
almonds, on each branch a knop and a lily; so to the six branches proceeding
from the candlestick,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲇ̅ ⲛ̀ⲕⲣⲁⲧⲏⲣ
ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲁⲣⲓⲁ ⲛⲓⲥⲫⲉⲣⲱⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲕⲣⲓⲛⲟⲛ
(34) and in the candlestick four bowls
fashioned like almonds, in each branch knops and the flowers of the same.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲥⲫⲉⲣⲱⲧⲏⲣ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲕⲁⲗⲁⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲫⲉⲣⲱⲧⲏⲣ ⲉϥⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲁⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲋ̅ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲁⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ
(35) A knop under two branches out of it,
and a knop under four branches out of it; so to the six branches proceeding
from the candlestick; and in the candlestick four bowls fashioned like
almonds.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲥⲫⲉⲣⲱⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲓⲥⲕⲟⲥ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲥⲫⲟⲧϩ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(36) Let the knops and the branches be of
one piece, altogether graven of one piece of pure gold.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲥϧⲏⲃⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲍ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϧⲏⲃⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϩⲟ
(37) And thou shalt make its seven lamps:
and thou shalt set on it the lamps, and they shall shine from one front.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲉⲡⲁⲣⲓⲥⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ
ϧⲁⲣⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ
(38) And thou shalt make its funnel and
its snuff-dishes of pure gold.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(39) All these articles shall be a talent
of pure gold.
(ⲙ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(40) See, thou shalt make them according
to the pattern shewed thee in the mount.
26
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛⲓ̅ ⲛ̀ⲁⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲥⲁϯ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ
(1) And thou shalt make the tabernacle,
ten curtains of fine linen spun, and blue and purple, and scarlet spun with
cherubs; thou shalt make them with work of a weaver.
(ⲃ̅) ⲧϣⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲩⲗⲏ ⲕ̅ⲏ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲩⲗⲏ ⲡⲁⲓϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(2) The length of one curtain shall be
eight and twenty cubits, and one curtain shall be the breadth of four cubits:
there shall be the same measure to all the curtains.
(ⲅ̅) ⲉ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲩⲗⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩⲧⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲩⲗⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲧⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓ
(3) And the five curtains shall be joined
one to another, and the other five curtains shall be closely connected the
one with the other.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲕⲩⲗⲏ
ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲛⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲛⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ
(4) And thou shalt make for them loops of
blue on the edge of one curtain, on one side for the coupling, and so shalt
thou make on the edge of the outer curtain for the second coupling.
(ⲉ̅) ⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲅⲕⲩⲗⲏ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲁⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲕⲩⲗⲏ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ
ϯⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲣⲉ ⲡϩⲟ ⲛ̀ϯⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(5) Fifty loops shalt thou make for one
curtain, and fifty loops shalt thou make on the part of the curtain answering
to the coupling of the second, opposite each other, corresponding to each
other at each point.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛ̅ ⲛ̀ⲕⲣⲓⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲣⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(6) And thou shalt make fifty golden
rings; and thou shalt join the curtains to each other with the rings, and it
shall be one tabernacle.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣϣⲱⲛ ⲛ̀ϥⲱⲓ
ⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲓⲁ ⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ
(7) And thou shalt make for a covering of
the tabernacle skins with the hair on, thou shalt make them eleven skins.
(ⲏ̅) ⲧϣⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲛ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲗ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲛ ⲡⲁⲓϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲛ
(8) The length of one skin thirty cubits,
and the breadth of one skin four cubits: there shall be the same measure to
the eleven skins.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϩⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̅ ⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲋ̅ ⲉⲕⲉ̀ϩⲟⲧⲡⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(9) And thou shalt join the five skins
together, and the six skins together; and thou shalt double the sixth skin in
front of the tabernacle.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲕⲩⲗⲏ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲕⲩⲗⲏ
ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϣⲱⲛ ⲉⲧⲧⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅
(10) And thou shalt make fifty loops on
the border of one skin, which is in the midst for the joinings; and thou
shalt make fifty loops on the edge of the second skin that joins it.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛ̅ ⲛ̀ⲕⲣⲓⲕⲟⲥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲣⲓⲕⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲑⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲣϣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(11) And thou shalt make fifty brazen
rings; and thou shalt join the rings by the loops, and thou shalt join the
skins, and they shall be one.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲣϣⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣϣⲱⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉⲕⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲣϣⲱⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲕⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(12) And thou shalt fix at the end that
which is over in the skins of the tabernacle; the half of the skin that is
left shalt thou fold over, according to the overplus of the skins of the
tabernacle; thou shalt fold it over behind the tabernacle.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲣϣⲱⲛ ⲧϣⲓⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲣϣⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲥϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϩⲱⲃⲥ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ
(13) A cubit an this side, and a cubit on
that side of that which remains of the skins, of the length of the skins of
the tabernacle: it shall be folding over the sides of the tabernacle on this
side and that side, that it may cover it.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ϯⲥⲕⲏⲛⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲁⲣ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
(14) And thou shalt make for a covering of
the tabernacle rams’ skins dyed red, and blue skins as coverings above.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲋ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ
(15) And thou shalt make the posts of the
tabernacle of incorruptible wood.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
(16) Of ten cubits shalt thou make one
post, and the breadth of one post of a cubit and a half.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲗⲁⲕϩ ⲃ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
ⲉⲩⲣⲟⲧⲉⲃ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(17) Two joints shalt thou make in one
post, answering the one to the other: so shalt thou do to all the posts of
the tabernacle.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲕ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ
(18) And thou shalt make posts to the
tabernacle, twenty posts on the north side.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲙ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ
ⲉ̀ⲡⲓⲕ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲥⲓⲥ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
(19) And thou shalt make to the twenty
posts forty silver sockets; two sockets to one post on both its sides, and
two sockets to the other post on both its sides.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲉⲧⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ⲕ̀
ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
(20) And for the next side, toward the
south, twenty posts,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲃⲁⲥⲓⲥ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲡⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
(21) and their forty silver sockets: two
sockets to one post on both its sides, and two sockets to the other post on
both its sides.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲥⲁⲡⲥⲁ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲋ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
(22) And on the back of the tabernacle at
the part which is toward the west thou shalt make six posts.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲃ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲥ
(23) And thou shalt make two posts on the
corners of the tabernacle behind.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲱϣ ⲥⲁϧⲣⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲏϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲕϩ ⲃ̅ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲏϣ
(24) And it shall be equal below, they
shall be equal toward the same part from the heads to one joining; so shalt
thou make to both the two corners, let them be equal.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲏ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲓ̅ⲋ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲥⲓⲥ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅
(25) And there shall be eight posts, and
their sixteen silver sockets; two sockets to one post on both its sides, and
two sockets to the other post.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲉ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(26) And thou shalt make bars of
incorruptible wood; five to one post on one side of the tabernacle,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ
ⲉⲧⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ
(27) and five bars to one post on the
second side of the tabernacle, and five bars to the hinder posts, on the side
of the tabernacle toward the sea.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲫⲓⲣ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲥⲫⲓⲣ
(28) And let the bar in the middle between
the posts go through from the one side to the other side.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲗⲁⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ̅
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲗⲁⲗⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
(29) And thou shalt gild the posts with
gold; and thou shalt make golden rings, into which thou shalt introduce the
bars, and thou shalt gild the bars with gold.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(30) And thou shalt set up the tabernacle
according to the pattern shewed thee in the mount.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ
ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ
(31) And thou shalt make a veil of blue
and purple and scarlet woven, and fine linen spun: thou shalt make it cherubs
in woven work.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲇ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲉⲩⲟϥⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲇ̅
ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ
(32) And thou shalt set it upon four posts
of incorruptible wood overlaid with gold; and their tops shall be gold, and
their four sockets shall be of silver.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲥⲙⲁ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(33) And thou shalt put the veil on the
posts, and thou shalt carry in thither within the veil the ark of the
testimony; and the veil shall make a separation for you between the holy and
the holy of holies.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(34) And thou shalt screen with the veil
the ark of the testimony in the holy of holies.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϩⲓ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(35) And thou shalt set the table outside
the veil, and the candlestick opposite the table on the south side of the
tabernacle; and thou shalt put the table on the north side of the
tabernacle.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲙ̀ⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲟⲛ
(36) And thou shalt make a screen for the
door of the tabernacle of blue, and purple, and spun scarlet and fine linen
spun, the work of the embroiderer.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲗⲁⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
(37) And thou shalt make for the veil five
posts, and thou shalt gild them with gold; and their chapiters shall be gold;
and thou shalt cast for them five brazen sockets.
27
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ⲉ̅
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲅⲱⲛⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ
ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
(1) And thou shalt make an altar of
incorruptible wood, of five cubits in the length, and five cubits in the
breadth; the altar shall be square, and the height of it shall be of three
cubits.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲁⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅
ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϩⲟϥⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
(2) And thou shalt make the horns on the
four corners; the horns shall be of the same piece, and thou shalt overlay
them with brass.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲕⲁⲗⲩⲡⲧⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲕⲣⲉⲁⲅⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲉϭⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
(3) And thou shalt make a rim for the
altar; and its covering and its cups, and its flesh-hooks, and its fire-pan,
and all its vessels shalt thou make of brass.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛ̀ϣⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ϣϭⲟⲩⲣ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅
ⲛ̀ⲥⲫⲓⲣ
(4) And thou shalt make for it a brazen
grate with net-work; and thou shalt make for the grate four brazen rings
under the four sides.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲥⲁϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϩⲓⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ϣⲁ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(5) And thou shalt put them below under
the grate of the altar, and the grate shall extend to the middle of the
altar.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲟⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲗⲁⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲟⲙⲧ
(6) And thou shalt make for the altar
staves of incorruptible wood, and thou shalt overlay them with brass.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲟⲛ ⲥⲁ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(7) And thou shalt put the staves into the
rings; and let the staves be on the sides of the altar to carry it.
(ⲏ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲥⲁⲛⲓⲥ ⲉϥⲥⲕⲉⲣⲕⲱⲣ
ⲛ̀ⲕⲟⲓⲗⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(8) Thou shalt make it hollow with boards:
according to what was shewed thee in the mount, so thou shalt make it.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲩⲗⲏ ⲉ̀ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ⲛⲓⲓⲥⲧⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ
ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲫⲓⲣ
(9) And thou shalt make a court for the
tabernacle, curtains of the court of fine linen spun on the south side, the
length of a hundred cubits for one side.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅
ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲯⲁⲗⲓⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ
(10) And their pillars twenty, and twenty
brazen sockets for them, and their rings and their clasps of silver.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ
ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲓⲓⲥⲧⲓⲟⲛ ⲣ̅ ⲙⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ
ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲯⲁⲗⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲥⲓⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃⲛϩⲁⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲁⲧ
(11) Thus shall there be to the side
toward the north curtains of a hundred cubits in length; and their pillars
twenty, and their sockets twenty of brass, and the rings and the clasps of
the pillars, and their sockets overlaid with silver.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ
ⲛ̀ⲛⲓⲓⲥⲧⲓⲟⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ
ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
(12) And in the breadth of the tabernacle
toward the west curtains of fifty cubits, their pillars ten and their sockets
ten.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲉⲧⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
(13) And in the breadth of the tabernacle
toward the south, curtains of fifty cubits; their pillars ten, and their
sockets ten.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲫⲓⲣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲥⲧⲓⲟⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
(14) And the height of the curtains shall
be of fifty cubits for the one side of the gate; their pillars three, and
their sockets three.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲓ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲥⲧⲓⲟⲛ ⲅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
(15) And for the second side the height of
the curtains shall be of fifteen cubits; their pillars three, and their
sockets three.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲕ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲉⲣⲓⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲑⲱⲣⲡ ⲇ̅
ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲇ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
(16) And a veil for the door of the court,
the height of it of twenty cubits of blue linen, and of purple, and spun
scarlet, and of fine linen spun with the art of the embroiderer; their
pillars four, and their sockets four.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲉϥⲕⲱϯ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃⲛ̀ϩⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲥ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
(17) All the pillars of the court round
about overlaid with silver, and their chapiters silver and their brass
sockets.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯϣⲓⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲣ̅ ϧⲉⲛ ⲣ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̅ ϧⲉⲛ ⲛ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϭⲓⲥⲓ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
(18) And the length of the court shall be
a hundred cubits on each side, and the breadth fifty on each side, and the
height five cubits of fine linen spun, and their sockets of brass.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
(19) And all the furniture and all the
instruments and the pins of the court shall be of brass.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲟⲣⲉⲙ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲥⲁϧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲛϫⲱⲓⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(20) And do thou charge the children of
Israel, and let them take for thee refined pure olive-oil beaten to burn for
light, that a lamp may burn continually
(ⲕ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉϥⲥⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲁ ϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(21) in the tabernacle of the testimony,
without the veil that is before the ark of the covenant, shall Aaron and his
sons burn it from evening until morning, before the Lord: it is a perpetual
ordinance throughout your generations of the children of Israel.
28
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ
(1) And do thou take to thyself both Aaron
thy brother, and his sons, even them of the children of Israel; so that
Aaron, and Nadab and Abiud, and Eleazar and Ithamar, sons of Aaron, may
minister to me.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ
ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ
(2) And thou shalt make holy apparel for
Aaron thy brother, for honour and glory.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲙⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲕⲛⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(3) And speak thou to all those who are
wise in understanding, whom I have filled with the spirit of wisdom and
perception; and they shall make the holy apparel of Aaron for the sanctuary,
in which apparel he shall minister to me as priest.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲟⲇⲏⲣⲏ ⲛⲉⲙ ϯϣⲑⲏⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲕⲓⲇⲁⲣⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟϫϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲅⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏⲓ
(4) And these are the garments which they
shall make: the breast-plate, and the shoulder-piece, and the full-length
robe, and the tunic with a fringe, and the tire, and the girdle; and they
shall make holy garments for Aaron and his sons to minister to me as
priests.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥ
(5) And they shall take the gold, and the
blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲟⲛ
(6) And they shall make the shoulder-piece
of fine linen spun, the woven work of the embroiderer.
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲡⲱⲙⲓⲥ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲩϧⲉⲛⲧ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅
(7) It shall have two shoulder-pieces
joined together, fastened on the two sides.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲉⲧϩⲓⲱⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ
(8) And the woven work of the
shoulder-pieces which is upon it, shall be of one piece according to the
work, of pure gold and blue and purple, and spun scarlet and fine twined
linen.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲃ̅ ⲙ̀ⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(9) And thou shalt take the two stones,
the stones of emerald, and thou shalt grave on them the names of the children
of Israel.
(ⲓ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ϩⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲋ̅
ⲛ̀ⲣⲁⲛ ϩⲓ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ
(10) Six names on the first stone, and the
other six names on the second stone, according to their births.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲫⲱⲧϩ
ⲛ̀ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲱⲧϩ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲃ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(11) It shall be the work of the
stone-engraver’s art; as the graving of a seal thou shalt engrave the two
stones with the names of the children of Israel.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲃ̅ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓⲛⲁϩⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲃ̅ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ
(12) And thou shalt put the two stones on
the shoulders of the shoulder-piece: they are memorial-stones for the
children of Israel: and Aaron shall bear the names of the children of Israel
before the Lord on his two shoulders, a memorial for them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲥⲡⲓⲇⲓⲥⲕⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(13) And thou shalt make circlets of pure
gold;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲕⲣⲟⲥⲱⲧⲟⲛ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲉⲥⲓⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲗⲟⲕⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ
ⲛ̀ⲛⲓⲕⲣⲟⲥⲱⲧⲟⲛ ⲉⲩⲟⲗⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲇⲟⲥⲕⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲡⲁⲣⲱⲙⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲧϩⲏ
(14) and thou shalt make two fringes of
pure gold, variegated with flowers wreathen work; and thou shalt put the
wreathen fringes on the circlets, fastening them on their shoulder-pieces in
front.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓϩⲁⲡ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲉⲣⲓⲏⲃ
ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ
(15) And thou shalt make the oracle of
judgment, the work of the embroiderer: in keeping with the ephod, thou shalt
make it of gold, and blue and purple, and spun scarlet, and fine linen
spun.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲅⲱⲛⲟⲛ
ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲟⲩⲉⲣⲧⲱ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣⲧⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ
(16) Thou shalt make it square: it shall
be double; of a span the length of it, and of a span the breadth.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϧⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲓⲭⲟⲛ ⲟⲩⲥⲧⲓⲭⲟⲛ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲟⲡⲁⲍⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲭⲟⲥ
(17) And thou shalt interweave with it a
texture of four rows of stone; there shall be a row of stones, a sardius, a
topaz, and emerald, the first row.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲧⲩⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲟⲩⲁⲛⲑⲣⲁⲝ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲁⲥⲡⲓⲥ
(18) And the second row, a carbuncle, a
sapphire, and a jasper.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲧⲩⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩⲗⲓⲅⲓⲣⲓⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲭⲁⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲙⲉⲑⲓⲥⲧⲟⲥ
(19) And the third row, a ligure, an
agate, an amethyst:
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲧⲩⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲟⲗⲓⲑⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲏⲣⲓⲗⲗⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛⲓⲭⲓⲟⲛ ⲉⲩⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲧⲓⲭⲟⲥ
(20) and the fourth row, a chrysolite, and
a beryl, and an onyx stone, set round with gold, bound together with gold:
let them be according to their row.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ϩⲁⲛⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϯⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ
(21) And let the stones of the names of
the children of Israel be twelve according to their names, engravings as of
seals: let them be for the twelve tribes each according to the name.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲧⲁϯ ⲉⲩϣⲟⲛⲧ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(22) And thou shalt make on the oracle
woven fringes, a chain-work of pure gold.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(23) And Aaron shall take the names of the
children of Israel, on the oracle of judgment on his breast; a memorial
before God for him as he goes into the sanctuary.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲓϣⲧⲁϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲩⲥⲓⲇⲱⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ
(24) And thou shalt put the fringes on the
oracle of judgment; thou shalt put the wreaths on both sides of the
oracle,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲥⲡⲓⲇⲓⲥⲕⲟⲥ ⲃ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲛⲁϩⲡⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ
(25) and thou shalt put the two circlets
on both the shoulders of the ephod in front.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲑⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϩⲟⲧⲁⲛ
ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲡ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ
(26) And thou shalt put the Manifestation
and the Truth on the oracle of judgment; and it shall be on the breast of
Aaron, when he goes into the holy place before the Lord; and Aaron shall bear
the judgments of the children of Israel on his breast before the Lord
continually.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩϣⲑⲏⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲇⲏⲣⲏ
ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲥ
(27) And thou shalt make the full-length
tunic all of blue.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲑⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲕⲱϯ ⲉ̀ϩⲑⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲉⲥⲥⲏϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲓⲙⲃⲟⲗⲏ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲫⲱϧ
(28) And the opening of it shall be in the
middle having a fringe round about the opening, the work of the weaver, woven
together in the joining of the same piece that it might not be rent.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯϣⲑⲏⲛ ⲥⲁϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉⲥⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲑⲏⲛ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲙⲟⲧ ⲣⲱ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲕⲉⲗⲕⲓⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
ⲉϥⲕⲱϯ
(29) And under the fringe of the robe
below thou shalt make as it were pomegranates of a flowering pomegranate
tree, of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen spun, under the
fringe of the robe round about: golden pomegranates of the same shape, and
bells round about between these.
(ⲗ̅) ⲟⲩϣⲕⲉⲗⲕⲓⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϩⲣⲏⲣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲑⲏⲛ ⲉϥⲕⲱϯ
(30) A bell by the side of a golden
pomegranate, and flower-work on the fringe of the robe round about.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩ
(31) And the sound of Aaron shall be
audible when he ministers, as he goes into the sanctuary before the Lord, and
has he goes out, that he die not.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛ̀ϩⲁⲅⲓⲁⲥⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(32) And thou shalt make a plate of pure
gold, and thou shalt grave on it as the graving of a signet, Holiness of the
Lord.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ
ⲉϥⲥⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲙⲓⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲙⲓⲧⲣⲁ
(33) And thou shalt put it on the spun
blue cloth, and it shall be on the mitre: it shall be in the front of the
mitre.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲧⲉϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲁⲓⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲙⲓⲧⲣⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲧⲉϩⲛⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲥϣⲏⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(34) And it shall be on the forehead of
Aaron; and Aaron shall bear away the sins of their holy things, all that the
children of Israel shall sanctify of every gift of their holy things, and it
shall be on the forehead of Aaron continually acceptable for them before the
Lord.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲟⲥⲩⲙⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲑⲏⲛ
ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲓⲇⲁⲣⲓⲥ ⲛ̀ϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟϫϧ ⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲙ̀ⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲟⲛ
(35) And the fringes of the garments shall
be of fine linen; and thou shalt make a tire of fine linen, and thou shalt
make a girdle, the work of the embroiderer.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲑⲏⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟϫϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲩⲇⲁⲣⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲟⲩ
(36) And for the sons of Aaron thou shalt
make tunics and girdles, and thou shalt make for them tires for honour and
glory.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁϩⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏⲓ
(37) And thou shalt put them on Aaron thy
brother, and his sons with him, and thou shalt anoint them and fill their
hands: and thou shalt sanctify them, that they may minister to me in the
priest’s office.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲣⲓⲥⲕⲉⲗⲏ
ⲛ̀ⲓⲁⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁⲛⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯϯⲡⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲁⲗⲱϫ
(38) And thou shalt make for them linen
drawers to cover the nakedness of their flesh; they shall reach from the
loins to the thighs.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲓⲉ ⲉⲩⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ
(39) And Aaron shall have them, and his
sons, whenever they enter into the tabernacle of witness, or when they shall
advance to the altar of the sanctuary to minister, so they shall not bring
sin upon themselves, lest they die: it is a perpetual statute for him, and
for his seed after him.
29
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏⲓ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲱⲓⲗⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ
(1) And these are the things which thou
shalt do to them: thou shalt sanctify them, so that they shall serve me in
the priesthood; and thou shalt take one young calf from the herd, and two
unblemished rams;
(ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲉⲩⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲅⲁⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲉⲩⲑⲁϩⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ
(2) and unleavened loaves kneaded with
oil, and unleavened cakes anointed with oil: thou shalt make them of fine
flour of wheat.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲃ̅
(3) And thou shalt put them on one basket,
and thou shalt offer them on the basket, and the young calf and the two
rams.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ
ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲕⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
(4) And thou shalt bring Aaron and his
sons to the doors of the tabernacle of testimony, and thou shalt wash them
with water.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϯϣⲑⲏⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲧⲏⲣⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲱⲙⲓ ⲛⲁϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲉ̀ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ
(5) And having taken the garments, thou
shalt put on Aaron thy brother both the full-length robe and the ephod and
the oracle; and thou shalt join for him the oracle to the ephod.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ϯⲙⲓⲧⲣⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲅⲓⲁⲥⲙⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲙⲓⲧⲣⲁ
(6) And thou shalt put the mitre on his
head; and thou shalt put the plate, even the Holiness, on the mitre.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟϣϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁϩⲥϥ
(7) And thou shalt take of the anointing
oil, and thou shalt pour it on his head, and shalt anoint him,
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϯ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲑⲏⲛ
(8) and thou shalt bring his sons, and put
garments on them.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϧⲟⲕⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟϫϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲩⲇⲁⲣⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲱⲕ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
(9) And thou shalt gird them with the
girdles, and put the tires upon them, and they shall have a priestly office
to me for ever; and thou shalt fill the hands of Aaron and the hands of his
sons.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(10) And thou shalt bring the calf to the
door of the tabernacle of witness; and Aaron and his sons shall lay their
hands on the head of the calf, before the Lord, by the doors of the
tabernacle of witness.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(11) And thou shalt slay the calf before
the Lord, by the doors of the tabernacle of witness.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲗⲁⲗⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲏⲃ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟϣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(12) And thou shalt take of the blood of
the calf, and put it on the horns of the altar with thy finger, but all the
rest of the blood thou shalt pour out at the foot of the altar.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲡⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϯϭⲗⲱⲧ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(13) And thou shalt take all the fat that
is on the belly, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and the fat
that is upon them, and shalt put them upon the altar.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲁⲣ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϩⲱⲓⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
(14) But the flesh of the calf, and his
skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp; for it is an
offering on account of sin.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ
(15) And thou shalt take one ram, and
Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟϣϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
(16) And thou shalt kill it, and take the
blood and pour it on the altar round about.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲉⲗⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲫⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲏϣ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲫⲉ
(17) And thou shalt divide the ram by his
several limbs, and thou shalt wash the inward parts and the feet with water,
and thou shalt put them on the divided parts with the head.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲗⲓ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(18) And thou shalt offer the whole ram on
the altar, a whole burnt-offering to the Lord for a sweet-smelling savour: it
is an offering of incense to the Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ
(19) And thou shalt take the second ram,
and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ
ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϯϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϯⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ
ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
(20) And thou shalt kill it, and take of
the blood of it, and put it on the tip of Aaron’s right ear, and on the thumb
of his right hand, and on the great toe of his right foot, and on the tips of
the right ears of his sons, and on the thumbs of their right hands, and on
the great toes of their right feet.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟϣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
(21) And thou shalt take of the blood from
the altar, and of the anointing oil; and thou shalt sprinkle it upon Aaron
and on his garments, and on his sons and on his sons’ garments with him; and
he shall be sanctified and his apparel, and his sons and his sons’ apparel
with him: but the blood of the ram thou shalt pour round about upon the
altar.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϯⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲡⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϯϭⲗⲱⲧ ⲥⲛⲟⲩϯ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲡⲉ
(22) And thou shalt take from the ram its
fat, both the fat that covers the belly, and the lobe of the liver, and the
two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder, for this
is a consecration.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲁⲕⲁⲛⲟⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(23) And one cake made with oil, and one
cake from the basket of unleavened bread set forth before the Lord.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(24) And thou shalt put them all on the
hands of Aaron, and on the hands of his sons, and thou shalt separate them as
a separate offering before the Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(25) And thou shalt take them from their
hands, and shalt offer them up on the altar of whole burnt-offering for a
sweet-smelling savour before the Lord: it is an offering to the Lord.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉ ⲫⲁ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲓ
(26) And thou shalt take the breast from
the ram of consecration which is Aaron’s, and thou shalt separate it as a
separate offering before the Lord, and it shall be to thee for a portion.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲣϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲫⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
(27) And thou shalt sanctify the separated
breast and the shoulder of removal which has been separated, and which has
been removed from the ram of consecration, of the portion of Aaron and of
that of his sons.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲫⲟⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(28) And it shall be a perpetual statute
of the children of Israel to Aaron and his sons, for this is a separate
offering; and it shall be a special offering from the children of Israel,
from the peace-offerings of the children of Israel, a special offering to the
Lord.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲑⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲑⲁϩⲥⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲱⲕ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ
(29) And the apparel of the sanctuary
which is Aaron’s shall be his son’s after him, for them to be anointed in
them, and to fill their hands.
(ⲗ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(30) The priest his successor from among
his sons who shall go into the tabernacle of witness to minister in the
holies, shall put them on seven days.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(31) And thou shalt take the ram of
consecration, and thou shalt boil the flesh in the holy place.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(32) And Aaron and his sons shall eat the
flesh of the ram, and the loaves in the basket, by the doors of the
tabernacle of witness.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲥⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ
(33) They shall eat the offerings with
which they were sanctified to fill their hands, to sanctify them; and a
stranger shall not eat of them, for they are holy.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲱⲓⲕ ϣⲁ ϣⲱⲣⲡ
ⲉⲕⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ
(34) And if aught be left of the flesh of
the sacrifice of consecration and of the loaves until the morning, thou shalt
burn the remainder with fire: it shall not be eaten, for it is a holy
thing.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ
(35) And thus shalt thou do for Aaron and
for his sons according to all things that I have commanded thee; seven days
shalt thou fill their hands.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ϣⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁϩⲥϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ
(36) And thou shalt sacrifice the calf of
the sin-offering on the day of purification, and thou shalt purify the altar
when thou dost perform consecration upon it, and thou shalt anoint it so as
to sanctify it.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ
(37) Seven days shalt thou purify the
altar and sanctify it; and the altar shall be most holy, every one that
touches the altar shall be hallowed.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϩⲓⲏⲃ ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲏⲛ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲩⲛ
(38) And these are the offerings which
thou shalt offer upon the altar; two unblemished lambs of a year old daily on
the altar continually, a constant offering.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ
(39) One lamb thou shalt offer in the
morning, and the second lamb thou shalt offer in the evening.
(ⲙ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉϥⲥⲁϩⲉⲛ ⲫⲣⲉⲇ̅ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲣⲉⲇ̅ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲛ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ
(40) And a tenth measure of fine flour
mingled with the fourth part of an hin of beaten oil, and a drink-offering
the fourth part of a hin of wine for one lamb.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ
ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(41) And thou shalt offer the second lamb
in the evening, after the manner of the morning-offering, and according to
the drink-offering of the morning lamb; thou shalt offer it an offering to
the Lord for a sweet-smelling savour,
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲙⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ
ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(42) a perpetual sacrifice throughout your
generations, at the door of the tabernacle of witness before the Lord;
wherein I will be known to thee from thence, so as to speak to thee.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲟⲩ
(43) And I will there give orders to the
children of Israel, and I will be sanctified in my glory.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲏⲃ
ⲛⲏⲓ
(44) And I will sanctify the tabernacle of
testimony and the altar, and I will sanctify Aaron and his sons, to minister
as priests to me.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ
(45) And I will be called upon among the
children of Israel, and will be their God.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲉⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ
(46) And they shall know that I am the
Lord their God, who brought them forth out of the land of Egypt, to be called
upon by them, and to be their God.
30
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ
(1) And thou shalt make the altar of
incense of incorruptible wood.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲅⲱⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁϩⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲓⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲧⲁⲡ
(2) And thou shalt make it a cubit in
length, and a cubit in breadth: it shall be square; and the height of it
shall be of two cubits, its horns shall be of the same piece.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲗⲁⲗⲱϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲧⲉϥⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϫⲟⲓ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲧⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲉϥⲕⲱϯ
(3) And thou shalt gild its grate with
pure gold, and its sides round about, and its horns; and thou shalt make for
it a wreathen border of gold round-about.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲗⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲃ̅ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲗⲁⲕ ⲉ̀ⲛⲓϣⲉⲛϩⲱϯ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩϥⲓⲧϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(4) And thou shalt make under its wreathen
border two rings of pure gold; thou shalt make it to the two corners on the
two sides, and they shall be bearings for the staves, so as to bear it with
them.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲛϩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲗⲁⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
(5) And thou shalt make the staves of
incorruptible wood, and shalt gild them with gold.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(6) And thou shalt set it before the veil
that is over the ark of the testimonies, wherein I will make myself known to
thee from thence.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ⲉϥϣⲟⲙ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ϩⲟⲧⲁⲛ
ⲁϥϣⲁⲛⲥⲉⲃⲧⲉ ⲛⲓϧⲏⲃⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(7) And Aaron shall burn upon it fine
compound incense every morning; whensoever he trims the lamps he shall burn
incense upon it.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϥⲙⲏⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ
(8) And when Aaron lights the lamps in the
evening, he shall burn incense upon it; a constant incense-offering always
before the Lord for their generations.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲑⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ
(9) And thou shalt not offer strange
incense upon it, nor and offering made by fire, nor a sacrifice; and thou
shalt not pour a drink-offering upon it.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲥⲃⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉⲥⲃⲟϩ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(10) And once in the year Aaron shall make
atonement on its horns, he shall purge it with the blood of purification for
their generations: it is most holy to the Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(11) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ
(12) If thou take account of the children
of Israel in the surveying of them, and they shall give every one a ransom
for his soul to the Lord, then there shall not be among them a destruction in
the visiting of them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲑⲛⲁⲥⲉⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ϯⲕⲓϯ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲓϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲕ̅ϯ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲓ ⲡⲉ
ϯⲕⲓϯ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲕⲓϯ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) And this is what they shall give, as
many as pass the survey, half a didrachm which is according to the didrachm
of the sanctuary: twenty oboli go to the didrachm, but the half of the
didrachm is the offering to the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲡⲓϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ϯⲓⲥⲫⲟⲣⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(14) Every one that passes the survey from
twenty years old and upwards shall give the offering to the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲱϫⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ϯⲕⲓϯ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛϯ ⲛ̀ϯⲓⲥⲫⲟⲣⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲉⲣⲥⲉⲥⲃⲟϩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
(15) The rich shall not give more, and the
poor shall not give less than the half didrachm in giving the offering to the
Lord, to make atonement for your souls.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲥⲫⲟⲣⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲡϩⲱⲃ ⲛ̀ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲉⲣⲥⲉⲥⲃⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
(16) And thou shalt take the money of the
offering from the children of Israel, and shalt give it for the service of
the tabernacle of testimony; and it shall be to the children of Israel a
memorial before the Lord, to make atonement for your souls.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(17) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲟⲩⲧⲏⲣ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲓⲱⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁϥ ⲟⲩⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉϣ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(18) Make a brazen laver, and a brazen
base for it, for washing; and thou shalt put it between the tabernacle of
witness and the altar, and thou shalt pour forth water into it.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲱⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲫⲁⲧ
(19) And Aaron and his sons shall wash
their hands and their feet with water from it.
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲓⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(20) Whensoever they shall go into the
tabernacle of witness, they shall wash themselves with water, so they shall
not die, whensoever they advance to the altar to do service and to offer the
whole burnt-offerings to the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲫⲁⲧ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ
(21) They shall wash their hands and feet
with water, whensoever they shall go into the tabernacle of witness; they
shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them
a perpetual statute, for him and his posterity after him.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(22) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲑⲟⲓ ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲁⲗ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲫ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲩⲛⲁⲙⲱⲙⲟⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙⲫⲁⲓ
ⲥ̅ⲛ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥ̅ⲛ̅
(23) Do thou also take sweet herbs, the
flower of choice myrrh five hundred shekels, and the half of this two hundred
and fifty shekels of sweet-smelling cinnamon, and two hundred and fifty
shekels of sweet-smelling calamus,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲣⲓⲥ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛⲫ ⲛⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲛ ⲛⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲱⲓⲧ
(24) and of cassia five hundred shekels of
the sanctuary, and a hin of olive oil.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑⲱϩⲥ
ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲥⲟϫⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲫⲁⲥ ⲥⲟϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲫⲁⲥ ⲥⲟϫⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲟⲩⲛⲉϩ
ⲛ̀ⲑⲱϩⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(25) And thou shalt make it a holy
anointing oil, a perfumed ointment tempered by the art of the perfumer: it
shall be a holy anointing oil.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(26) And thou shalt anoint with it the
tabernacle of witness, and the ark of the tabernacle of witness,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ
(27) and all its furniture, and the
candlestick and all its furniture, and the altar of incense,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲩⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ
(28) and the altar of whole
burnt-offerings and all its furniture, and the table and all its furniture,
and the laver.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ
(29) And thou shalt sanctify them, and
they shall be most holy: every one that touches them shall be hallowed.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁϩⲥⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏⲓ
(30) And thou shalt anoint Aaron and his
sons, and sanctify them that they may minister to me as priests.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑⲱϩⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ
(31) And thou shalt speak to the children
of Israel, saying, This shall be to you a holy anointing oil throughout your
generations.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩⲑⲟϩⲥϥ ⲉ̀ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ
(32) On man’s flesh it shall not be
poured, and ye shall not make any for yourselves according to this
composition: it is holy, and shall be holiness to you.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
(33) Whosoever shall make it in like
manner, and whosoever shall give of it to a stranger, shall be destroyed from
among his people.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲥⲧⲁⲕⲧⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛⲩⲝ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲗⲃⲁⲛⲏ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉϥϯⲙⲟⲩⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϣⲓ
(34) And the Lord said to Moses, Take for
thyself sweet herbs, stacte, onycha, sweet galbanum, and transparent
frankincense; there shall be and equal weight of each.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ
ⲛ̀ⲥⲟϫⲉⲛ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲫⲁⲥ ⲥⲟϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(35) And they shall make with it perfumed
incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲉⲛⲛⲟ ⲉϥϣⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(36) And of these thou shalt beat some
small, and thou shalt put it before the testimonies in the tabernacle of
testimony, whence I will make myself known to thee: it shall be to you a most
holy incense.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲫⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(37) Ye shall not make any for yourselves
according to this composition; it shall be to you a holy thing for the
Lord.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲉ̀ϣⲉⲗⲉⲙ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
(38) Whosoever shall make any in like
manner, so as to smell it, shall perish from his people.
31
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲥⲉⲗⲉⲏⲗ ⲫⲁ
ⲟⲩⲣⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
(2) Behold, I have called by name Beseleel
the son of Urias the son of Or, of the tribe of Juda.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲁϩϥ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲕⲁϯ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(3) And I have filled him with a divine
spirit of wisdom, and understanding, and knowledge, to invent in every
work,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲏⲧⲉⲕⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉⲧⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲉⲛⲥ ⲉⲧⲥⲁϯ
(4) and to frame works, to labour in gold,
and silver, and brass, and blue, and purple, and spun scarlet,
(ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲉⲃ
ⲛ̀ⲁⲙϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲉ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(5) and works in stone, and for
artificers’ work in wood, to work at all works.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲫⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲓⲥⲁⲙⲁⲭ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲓϯ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(6) And I have appointed him and Eliab the
son of Achisamach of the tribe of Dan, and to every one understanding in
heart I have given understanding; and they shall make all things as many as I
have appointed thee, —
(ⲍ̅) ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲇⲓⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(7) the tabernacle of witness, and the ark
of the covenant, and the propitiatory that is upon it, and the furniture of
the tabernacle,
(ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(8) and the altars, and the table and all
its furniture, (9) and the pure
candlestick and all its furniture,
(ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲩⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ
and the laver and its base,
(ⲓ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏⲓ
(10) and Aaron’s robes of ministry, and
the robes of his sons to minister to me as priests,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ
(11) and the anointing oil and the
compound incense of the sanctuary; according to all that I have commanded
thee shall they make them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(12) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(13) Do thou also charge the children of
Israel, saying, Take heed and keep my sabbaths; for they are a sign with me
and among you throughout your generations, that ye may know that I am the
Lord that sanctifies you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ
ⲫⲁⲓ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲟϥϥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲓⲣⲓ
ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(14) And ye shall keep the sabbaths,
because this is holy to the Lord for you; he that profanes it shall surely be
put to death: every one who shall do a work on it, that soul shall be
destroyed from the midst of his people.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ
(15) Six days thou shalt do works, but the
seventh day is the sabbath, a holy rest to the Lord; every one who shall do a
work on the seventh day shall be put to death.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲑⲣⲟⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ
(16) And the children of Israel shall keep
the sabbaths, to observe them throughout their generations.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲁϥⲕⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(17) It is a perpetual covenant with me
and the children of Israel, it is a perpetual sign with me; for in six days
the Lord made the heaven and the earth, and on the seventh day he ceased, and
rested.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉⲧⲁϥⲕⲏⲛ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲗⲁⲝ ⲃ̅ϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲡⲗⲁⲝ
ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(18) And he gave to Moses when he left off
speaking to him in mount Sina the two tables of testimony, tables of stone
written upon with the finger of God.
32
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(1) And when the people saw that Moses
delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron,
and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this
Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt—we do not know
what is become of him.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲙ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲓⲧⲟⲩ
ϩⲁⲣⲟⲓ
(2) And Aaron says to them, Take off the
golden ear-rings which are in the ears of your wives and daughters, and bring
them to me.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲁⲁⲣⲱⲛ
(3) And all the people took off the golden
ear-rings that were in their ears, and brought them to Aaron.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲣⲁⲫⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧϩ ⲛⲟⲩϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(4) And he received them at their hands,
and formed them with a graving tool; and he made them a molten calf, and
said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the
land of Egypt.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥⲕⲱⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉ ⲣⲁⲥϯ
(5) And Aaron having seen it built an
altar before it, and Aaron made proclamation saying, To-morrow is a feast of
the Lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ
(6) And having risen early on the morrow,
he offered whole burnt-offerings, and offered a peace-offering; and the
people sat down to eat and drink, and rose up to play.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(7) And the Lord spoke to Moses, saying,
Go quickly, descend hence, for thy people whom thou broughtest out of the
land of Egypt have transgressed;
(ⲏ̅) ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ
(8) they have quickly gone out of the way
which thou commandedst; they have made for themselves a calf, and worshipped
it, and sacrificed to it, and said,
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(9) These are thy gods, O Israel, who
brought thee up out of the land of Egypt.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲭⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ
(10) And now let me alone, and I will be
very angry with them and consume them, and I will make thee a great
nation.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲉⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲉϥϭⲟⲥⲓ
(11) And Moses prayed before the Lord God,
and said, Wherefore, O Lord, art thou very angry with thy people, whom thou
broughtest out of the land of Egypt with great strength, and with thy high
arm?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲉⲙⲃⲟⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
(12) Take heed lest at any time the
Egyptians speak, saying, With evil intent he brought them out to slay them in
the mountains, and to consume them from off the earth; cease from thy
wrathful anger, and be merciful to the sin of thy people,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲣⲟϫ ⲁϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲕϫⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ
(13) remembering Abraam and Isaac and
Jacob thy servants, to whom thou hast sworn by thyself, and hast spoken to
them, saying, I will greatly multiply your seed as the stars of heaven for
multitude, and all this land which thou spokest of to give to them, so that
they shall possess it for ever.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
(14) And the Lord was prevailed upon to
preserve his people.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥϫⲓϫ ϩⲁⲛⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲁ ⲃ̅ ⲛⲁⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ
(15) And Moses turned and went down from
the mountain, and the two tables of testimony were in his hands, tables of
stone written on both their sides: they were written within and without.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲧⲉ ⲉⲥⲫⲟⲧϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ
(16) And the tables were the work of God,
and the writing the writing of God written on the tables.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲉⲧⲥⲙⲏ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ
ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(17) And Joshua having heard the voice of
the people crying, says to Moses, There is a noise of war in the camp.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲧⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϯⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(18) And Moses says, It is not the voice
of them that begin the battle, nor the voice of them that begin the cry of
defeat, but the voice of them that begin the banquet of wine do I hear.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲟⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ϯⲡⲗⲁⲝ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(19) And when he drew nigh to the camp, he
sees the calf and the dances; and Moses being very angry cast the two tables
out of his hands, and broke them to pieces under the mountain.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲁϥⲣⲟⲕϩϥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲉⲛⲛⲟϥ ϣⲁⲧⲉϥϣⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(20) And having taken the calf which they
made, he consumed it with fire, and ground it very small, and scattered it on
the water, and made the children of Israel to drink it.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(21) And Moses said to Aaron, What has
this people done to thee, that thou hast brought upon them a great sin?
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲃⲟⲛ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ
(22) And Aaron said to Moses, Be not
angry, my lord, for thou knowest the impetuosity of this people.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(23) For they say to me, Make us gods,
which shall go before us; for as for this man Moses, who brought us out of
Egypt, we do not know what is become of him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲙⲁⲥⲓ
(24) And I said to them, If any one has
golden ornaments, take them off; and they gave them me, and I cast them into
the fire, and there came out this calf.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ
ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲑⲣⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ
(25) And when Moses saw that the people
was scattered, —for Aaron had scattered them so as to be a rejoicing to their
enemies, —
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ
(26) then stood Moses at the gate of the
camp, and said, Who is on the Lord’s side? let him come to me. Then all the
sons of Levi came to him.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲉϥⲁⲗⲱϫ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲓⲛⲓ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲡⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(27) And he says to them, Thus saith the
Lord God of Israel, Put every one his sword on his thigh, and go through and
return from gate to gate through the camp, and slay every one his brother,
and every one his neighbour, and every one him that is nearest to him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲕ̅ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(28) And the sons of Levi did as Moses
spoke to them, and there fell of the people in that day to the number of
three thousand men.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(29) And Moses said to them, Ye have
filled your hands this day to the Lord each one on his son or on his brother,
so that blessing should be given to you.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲡⲉϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲉⲥⲃⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
(30) And it came to pass after the morrow
had begun, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin; and now
I will go up to God, that I may make atonement for your sin.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(31) And Moses returned to the Lord and
said, I pray, O Lord, this people has sinned a great sin, and they have made
for themselves golden gods.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲭⲛⲁⲭⲁ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲭⲁϥ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥϧⲏⲧϥ
(32) And now if thou wilt forgive their
sin, forgive it; and if not, blot me out of thy book, which thou hast
written.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ϯⲛⲁϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲁϫⲱⲙ
(33) And the Lord said to Moses, If any
one has sinned against me, I will blot them out of my book.
(ⲗ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲕ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(34) And now go, descend, and lead this
people into the place of which I spoke to thee: behold, my angel shall go
before thy face; and in the day when I shall visit I will bring upon them
their sin.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ
(35) And the Lord smote the people for the
making the calf, which Aaron made.
33
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲣⲟϫ
(1) And the Lord said to Moses, Go
forward, go up hence, thou and thy people, whom thou broughtest out of the
land of Egypt, into the land which I swore to Abraam, and Isaac, and Jacob,
saying, I will give it to your seed.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲉⲣⲉⲍⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ
(2) And I will send at the same time my
angel before thy face, and he shall cast out the Amorite and the Chettite,
and the Pherezite and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and Chananite.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϧⲁϯ
ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁϣⲧⲛⲁϩⲃⲓ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(3) And I will bring thee into a land
flowing with milk and honey; for I will not go up with thee, because thou art
a stiff-necked people, lest I consume thee by the way.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲏⲃⲓ
(4) And the people having heard this
grievous saying, mourned in mourning apparel.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁϣⲧⲛⲁϩⲃⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲓⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲉⲣϧⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁϥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲃⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(5) For the Lord said to the children of
Israel, Ye are a stiff-necked people; take heed lest I bring on you another
plague, and destroy you: now then put off your glorious apparel, and your
ornaments, and I will shew thee what I will do to thee.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲃⲁϣⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲱⲣⲏⲃ
(6) So the sons of Israel took off their
ornaments and their array at the mount of Choreb.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(7) And Moses took his tabernacle and
pitched it without the camp, at a distance from the camp; and it was called
the Tabernacle of Testimony: and it came to pass that every one that sought
the Lord went forth to the tabernacle which was without the camp.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϣⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(8) And whenever Moses went into the
tabernacle without the camp, all the people stood every one watching by the
doors of his tent; and when Moses departed, they took notice until he entered
into the tabernacle.
(ⲑ̅) ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(9) And when Moses entered into the
tabernacle, the pillar of the cloud descended, and stood at the door of the
tabernacle, and God talked to Moses.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
ⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ
(10) And all the people saw the pillar of
the cloud standing by the door of the tabernacle, and all the people stood
and worshipped every one at the door of his tent.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϩⲟ
ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲡⲓⲑⲉⲣⲁⲡⲱⲛ ⲇⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲩⲏ ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(11) And the Lord spoke to Moses face to
face, as if one should speak to his friend; and he retired into the camp: but
his servant Joshua the son of Naue, a young man, departed not forth from the
tabernacle.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ
(12) And Moses said to the Lord, Lo! thou
sayest to me, Lead on this people; but thou hast not shewed me whom thou wilt
send with me, but thou hast said to me, I know thee above all, and thou hast
favour with me.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ
ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ
(13) If then I have found favour in thy
sight, reveal thyself to me, that I may evidently see thee; that I may find
favour in thy sight, and that I may know that this great nation is thy
people.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟϣⲓ
ϧⲁϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ
(14) And he says, I myself will go before
thee, and give thee rest.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲏⲗ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ
(15) And he says to him, If thou go not up
with us thyself, bring me not up hence.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲙⲟϣⲓ
ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉϭⲓⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(16) And how shall it be surely known,
that both I and this people have found favour with thee, except only if thou
go with us? So both I and thy people shall be glorified beyond all the
nations, as many as are upon the earth.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ
ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲕϫⲟϥ ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(17) And the Lord said to Moses, I will
also do for thee this thing, which thou hast spoken; for thou hast found
grace before me, and I know thee above all.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ
(18) And Moses says, Manifest thyself to
me.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ϧⲁϫⲱⲕ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲛⲁⲓ
ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟϥ
(19) And God said, I will pass by before
thee with my glory, and I will call by my name, the Lord, before thee; and I
will have mercy on whom I will have mercy, and will have pity on whom I will
have pity.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲁϩⲟ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲛϧ
(20) And God said, Thou shalt not be able
to see my face; for no man shall see my face, and live.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁ
ⲭⲏ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ
(21) And the Lord said, Behold, there is a
place by me: thou shalt stand upon the rock;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉϥⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲕ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲭⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ϣⲁϯⲥⲓⲛⲓ
(22) and when my glory shall pass by, then
I will put thee into a hole of the rock; and I will cover thee over with my
hand, until I shall have passed by.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ
ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲓ ⲡⲁϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(23) And I will remove my hand, and then
shalt thou see my back parts; but my face shall not appear to thee.
34
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲕⲉⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥϧⲁⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϩⲓ
ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ϩⲟⲩⲁϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ
(1) And the Lord said to Moses, Hew for
thyself two tables of stone, as also the first were, and come up to me to the
mountain; and I will write upon the tables the words, which were on the first
tables, which thou brokest.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(2) And be ready by the morning, and thou
shalt go up to the mount Sina, and shalt stand there for me on the top of the
mountain.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(3) And let no one go up with thee, nor be
seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that
mountain.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛ̀ϯⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ
(4) And Moses hewed two tables of stone,
as also the first were; and Moses having arisen early, went up to the mount
Sina, as the Lord appointed him; and Moses took the two tables of stone.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) And the Lord descended in a cloud, and
stood near him there, and called by the name of the Lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ
ⲡⲓⲣⲉϥⲱⲟⲩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲫⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ
(6) And the Lord passed by before his
face, and proclaimed, The Lord God, pitiful and merciful, longsuffering and
very compassionate, and true,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛϣⲟ ⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ϯⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲅⲉⲛⲉⲁ
(7) and keeping justice and mercy for
thousands, taking away iniquity, and unrighteousness, and sins; and he will
not clear the guilty; bringing the iniquity of the fathers upon the children,
and to the children’s children, to the third and fourth generation.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ
(8) And Moses hasted, and bowed to the
earth and worshipped;
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛⲁϣⲧⲛⲁϩⲃⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(9) and said, If I have found grace before
thee, let my Lord go with us; for the people is stiff-necked: and thou shalt
take away our sins and our iniquities, and we will be thine.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ
(10) And the Lord said to Moses, Behold, I
establish a covenant for thee in the presence of all thy people; I will do
glorious things, which have not been done in all the earth, or in any nation;
and all the people among whom thou art shall see the works of the Lord, that
they are wonderful, which I will do for thee.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ
(11) Do thou take heed to all things
whatsoever I command thee: behold, I cast out before your face the Amorite
and the Chananite and the Pherezite, and the Chettite, and Evite, and
Gergesite and Jebusite:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲭⲱ
ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϭⲣⲟⲡ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(12) take heed to thyself, lest at any
time thou make a covenant with the dwellers on the land, into which thou art
entering, lest it be to thee a stumbling-block among you.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲟⲩϣⲏⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲁⲗⲥⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲕⲟⲣϫⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲫⲱⲧϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(13) Ye shall destroy their altars, and
break in pieces their pillars, and ye shall cut down their groves, and the
graven images of their gods ye shall burn with fire.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲟⲩϯ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲫϯ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲡⲉ
(14) For ye shall not worship strange
gods, for the Lord God, a jealous name, is a jealous God;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(15) lest at any time thou make a covenant
with the dwellers on the land, and they go a whoring after their gods, and
sacrifice to their gods, and they call thee, and thou shouldest eat of their
feasts,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ
(16) and thou shouldest take of their
daughters to thy sons, and thou shouldest give of thy daughters to their
sons; and thy daughters should go a whoring after their gods, and thy sons
should go a whoring after their gods.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ
ⲙ̀ⲫⲱⲧϩ
(17) And thou shalt not make to thyself
molten gods.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲉⲣⲓ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(18) And thou shalt keep the feast of
unleavened bread: seven days shalt thou eat unleavened bread, as I have
charged thee, at the season in the month of new corn; for in the month of new
corn thou camest out from Egypt.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲧⲟϯ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ
(19) The males are mine, everything that
opens the womb; every first-born of oxen, and every first-born of sheep.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲱ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲧϥ ϧⲁ
ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟⲧϥ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ
ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕϣⲟⲩⲓⲧ
(20) And the first-born of an ass thou
shalt redeem with a sheep, and if thou wilt not redeem it thou shalt pay a
price: every first-born of thy sons shalt thou redeem: thou shalt not appear
before me empty.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(21) Six days thou shalt work, but on the
seventh day thou shalt rest: there shall be rest in seed-time and
harvest.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲛⲍ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ
ⲛⲏⲓ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ
(22) And thou shalt keep to me the feast
of weeks, the beginning of wheat-harvest; and the feast of ingathering in the
middle of the year.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(23) Three times in the year shall every
male of thine appear before the Lord the God of Israel.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲣⲉ ⲛⲉⲕϭⲓⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ
(24) For when I shall have cast out the
nations before thy face, and shall have enlarged thy coasts, no one shall
desire thy land, whenever thou mayest go up to appear before the Lord thy
God, three times in the year.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
(25) Thou shalt not offer the blood of my
sacrifices with leaven, neither shall the sacrifices of the feast of the
passover remain till the morning.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ
ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲉⲥ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
(26) The first-fruits of thy land shalt
thou put into the house of the Lord thy God: thou shalt not boil a lamb in
his mother’s milk.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥϧⲁⲓ
ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(27) And the Lord said to Moses, Write
these words for thyself, for on these words I have established a covenant
with thee and with Israel.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥϧⲁⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ
(28) And Moses was there before the Lord
forty days, and forty nights; he did not eat bread, and he did not drink
water; and he wrote upon the tables these words of the covenant, the ten
sayings.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲣⲉ ϯⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(29) And when Moses went down from the
mountain, there were the two tables in the hands of Moses, —as then he went
down from the mountain, Moses knew not that the appearance of the skin of his
face was glorified, when God spoke to him.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲉϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ
(30) And Aaron and all the elders of
Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made
glorious, and they feared to approach him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(31) And Moses called them, and Aaron and
all the rulers of the synagogue turned towards him, and Moses spoke to
them.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ
(32) And afterwards all the children of
Israel came to him, and he commanded them all things, whatsoever the Lord had
commanded him in the mount of Sina.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ
(33) And when he ceased speaking to them,
he put a veil on his face.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϣⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉϥⲛⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(34) And whenever Moses went in before the
Lord to speak to him, he took off the veil till he went out, and he went
forth and spoke to all the children of Israel whatsoever the Lord commanded
him.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ϣⲁ
ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅
(35) And the children of Israel saw the
face of Moses, that it was glorified; and Moses put the veil over his face,
till he went in to speak with him.
35
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ
ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
(1) And Moses gathered all the
congregation of the children of Israel together, and said, These are the
words which the Lord has spoken for you to do them.
(ⲃ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲡⲉⲙⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
(2) Six days shalt thou perform works, but
on the seventh day shall be rest—a holy sabbath—a rest for the Lord: every
one that does work on it, let him die.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) Ye shall not burn a fire in any of
your dwellings on the sabbath-day; I am the Lord.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(4) And Moses spoke to all the
congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the
Lord has appointed you, saying,
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ
(5) Take of yourselves an offering for the
Lord: every one that engages in his heart shall bring the first-fruits to the
Lord; gold, silver, brass,
(ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϥⲱⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲙⲡⲓ
(6) blue, purple, double scarlet spun, and
fine linen spun, and goats’ hair,
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲁⲣ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ
(7) and rams’ skins dyed red, and skins
dyed blue, and incorruptible wood,
(ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲇⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ
ⲉ̀ⲛⲓⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲟⲧⲏⲣⲏ
(8) and sardine stones, and stones for
engraving for the shoulder-piece and full-length robe.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(9) And every man that is wise in heart
among you, let him come and work all things whatsoever the Lord has
commanded.
(ⲓ̅) ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲣⲩⲙⲁⲧⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
(10) The tabernacle, and the cords, and
the coverings, and the rings, and the bars, and the posts,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
(11) and the ark of the testimony, and its
staves, and its propitiatory, and the veil,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲥⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ
(12) and the curtains of the court, and
its posts,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ
(13) and the emerald stones,
(ⲓ̅ⲇ̅) (15) ⲛⲉⲙ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(15) and the table and all its
furniture,
(ⲓ̅ⲉ̅) (16) ⲛⲉⲙ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(16) and the candle-stick for the light
and all its furniture,
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲧⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲡⲁⲥⲧⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲟ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(14) and the incense, and the anointing
oil,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(17) and the altar and all its
furniture;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(18) and the holy garments of Aaron the
priest, and the garments in which they shall do service;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ϯϣⲑⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲧⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϣⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
(19) and the garments of priesthood for
the sons of Aaron and the anointing oil, and the compound incense.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ <ⲡϩⲟ> ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(20) And all the congregation of the
children of Israel went out from Moses.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲑⲱⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
And they brought, they whose heart prompted them, and they to whomsoever it
seemed good in their mind, each and offering: (21) and they brought an offering to the Lord for all
the works of the tabernacle of witness, and all its services, and for all the
robes of the sanctuary.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲑⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲗⲉⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣϭⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲙⲡⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲉⲣⲓⲇⲉⲝⲓⲟⲛ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(22) And the men, even every one to whom
it seemed good in his heart, brought from the women, even brought seals and
ear-rings, and finger-rings, and necklaces, and bracelets, every article of
gold.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲁⲣ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲁⲩⲓⲛⲓ
(23) And all as many as brought ornaments
of gold to the Lord, and with whomsoever fine linen was found; and they
brought skins dyed blue, and rams’ skins dyed red.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ
ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉ
ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟⲃϯ
(24) And every one that offered an
offering brought silver and brass, the offerings to the Lord; and they with
whom was found incorruptible wood; and they brought offerings for all the
works of the preparation.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲉⲩⲓ
ⲉ̀ⲉⲣⲓⲟⲡⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲉⲛⲥ
(25) And every woman skilled in her heart
to spin with her hands, brought spun articles, the blue, and purple, and
scarlet and fine linen.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲧ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲁⲩϩⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓϥⲱⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
(26) And all the women to whom it seemed
good in their heart in their wisdom, spun the goats’ hair.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ
(27) And the rulers brought the emerald
stones, and the stones for setting in the ephod, and the oracle,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ
ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲑⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ
(28) and the compounds both for the
anointing oil, and the composition of the incense.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ϣⲁⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁⲩⲉⲛ ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(29) And every man and woman whose mind
inclined them to come in and do all the works as many as the Lord appointed
them to do by Moses—they the children of Israel brought an offering to the
Lord.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲥⲉⲗⲉⲏⲗ ⲫⲁ ⲟⲩⲣⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
(30) And Moses said to the children of
Israel, Behold, God has called by name Beseleel the son of Urias the son of
Or, of the tribe of Juda,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲁϩϥ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲕⲁϯ ⲛ̀ⲥⲟⲫⲓⲁ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ
(31) and has filled him with a divine
spirit of wisdom and understanding, and knowledge of all things,
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲓⲧⲉⲕⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲣⲭⲓⲧⲉⲕⲧⲱⲛ ⲉⲑⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϩⲟⲙⲧ
(32) to labour skillfully in all works of
cunning workmanship, to form the gold and the silver and the brass,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ
(33) and to work in stone, and to fashion
the wood, and to work in every work of wisdom.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϯ ⲙⲡ̀ⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲓⲥⲁⲙⲁⲭ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ
(34) And God gave improvement in
understanding both to him, and to Eliab the son of Achisamach of the tribe of
Dan.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲫⲓⲁ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲕⲁϯ ⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲓⲓⲉⲡ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲟⲛ
ⲉ̀ⲥⲁϧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲣⲭⲓⲧⲉⲕⲧⲱⲛ
ⲉⲧⲥⲉⲗⲥⲱⲗ
(35) And God filled them with wisdom,
understanding and perception, to understand to work all the works of the
sanctuary, and to weave the woven and embroidered work with scarlet and fine
linen, to do all work of curious workmanship and embroidery.
36
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲉⲥⲉⲗⲉⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲉ̀ⲕⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲙⲟⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(1) And Beseleel wrought, and Eliab and
every one wise in understanding, to whom was given wisdom and knowledge, to
understand to do all the works according to the holy offices, according to
all things which the Lord appointed.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲉⲥⲉⲗⲉⲏⲗ
ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱϣ ϩⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ϫⲟⲕⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(2) And Moses called Beseleel and Eliab,
and all that had wisdom, to whom God gave knowledge in their heart, and all
who were freely willing to come forward to the works, to perform them.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲑⲣⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲉⲧⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ
(3) And they received from Moses all the
offerings, which the children of Israel brought for all the works of the
sanctuary to do them; and they continued to receive the gifts brought, from
those who brought them in the morning.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲟⲫⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(4) And there came all the wise men who
wrought the works of the sanctuary, each according to his own work, which
they wrought.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ
(5) And one said to Moses, The people
bring an abundance too great in proportion to all the works which the Lord
has appointed them to do.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣϩⲱⲃ ϫⲉ
ⲉ̀ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϫⲉ
(6) And Moses commanded, and proclaimed in
the camp, saying, Let neither man nor woman any longer labour for the
offerings of the sanctuary; and the people were restrained from bringing any
more.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁⲩⲣⲱϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟⲃϯ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣϩⲟⲩⲟ
(7) And they had materials sufficient for
making the furniture, and they left some besides.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(8) And every wise one among those that
wrought made the robes of the holy places, which belong to Aaron the priest,
as the Lord commanded Moses.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ
ⲉϥⲥⲁϯ
(9) And he made the ephod of gold, and
blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲧ ⲛⲓⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ
ⲛ̀ϩⲁⲛϥⲱⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲥⲁϧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲓⲏⲃ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ
(10) And the plates were divided, the
threads of gold, so as to interweave with the blue and purple, and with the
spun scarlet, and the fine linen twined, they made it a woven work;
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲉⲩϣⲟⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲁ ⲃ̅
ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲛⲧ ϧⲁⲣⲓ ϧⲁⲣⲟϥ
(11) shoulder-pieces joined from both
sides, a work woven by mutual twisting of the parts into one another.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ
ⲉϥⲥⲁϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(12) They made it of the same material
according to the making of it, of gold, and blue, and purple, and spun
scarlet, and fine linen twined, as the Lord commanded Moses;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ ⲉⲩϣⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲗⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲫⲟⲧϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲧϩ
ⲛ̀ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(13) and they made the two emerald stones
clasped together and set in gold, graven and cut after the cutting of a seal
with the names of the children of Israel;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲁϩⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(14) and he put them on the
shoulder-pieces of the ephod, as stones of memorial of the children of
Israel, as the Lord appointed Moses.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲉϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ
(15) And they made the oracle, a work
woven with embroidery, according to the work of the ephod, of gold, and blue,
and purple, and spun scarlet, and fine linen twined.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲅⲱⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲧⲱ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣⲧⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ
(16) They made the oracle square and
double, the length of a span, and the breadth of a span, —double.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϧⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲥⲭⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲥⲧⲓⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲇⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲟⲡⲁⲍⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲭⲟⲥ
(17) And there was interwoven with it a
woven work of four rows of stones, a series of stones, the first row, a
sardius and topaz and emerald;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲧⲩⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲟⲩⲁⲛⲇⲣⲁⲝ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲁⲥⲡⲓⲥ
(18) and the second row, a carbuncle and
sapphire and jasper;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲧⲩⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩⲗⲓⲅⲓⲣⲓⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲭⲁⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲙⲉⲑⲩⲥⲧⲟⲥ
(19) and the third row, a ligure and agate
and amethyst;
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲧⲩⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲟⲗⲓⲑⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲏⲣⲓⲗⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛⲩⲭⲓⲟⲛ ⲉⲩⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
(20) and the fourth row a chrysolite and
beryl and onyx set round about with gold, and fastened with gold.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉ ⲓ̅ⲃ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉⲩⲫⲟⲧϩ ⲛ̀ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉ̀ϯⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ
(21) And the stones were twelve according
to the names of the children of Israel, graven according to their names like
seals, each according to his own name for the twelve tribes.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲧⲁϯ
ⲉⲩϣⲟⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(22) And they made on the oracle turned
wreaths, wreathen work, of pure gold,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲡⲓⲇⲓⲥⲕⲟⲥ ⲃ̅
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(23) and they made two golden circlets and
two golden rings.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϯⲁⲣⲭⲏ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ
(24) And they put the two golden rings on
both the upper corners of the oracle;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲛⲧ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲥⲁⲡⲓⲥⲁ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲱⲗⲕ ⲃ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ
ⲥⲛⲟⲩϯ
(25) and they put the golden wreaths on
the rings on both sides of the oracle, and the two wreaths into the two
couplings.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲥⲡⲓⲇⲓⲥⲕⲟⲥ ⲃ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲛⲁϩⲡⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(26) And they put them on the two
circlets, and they put them on the shoulders of the ephod opposite each other
in front.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲉⲛϩ ⲃ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕϩ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ
(27) And they made two golden rings, and
put them on the two projections on the top of the oracle, and on the top of
the hinder part of the ephod within.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲛⲁϩⲃⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩϩⲟ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ
ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ
(28) And they made two golden rings, and
put them on both the shoulders of the ephod under it, in front by the
coupling above the connexion of the ephod.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲉⲩⲧⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲉⲩϣⲟⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲱ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ϯⲉ̀ⲡⲱⲙⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(29) And he fastened the oracle by the
rings that were on it to the rings of the ephod, which were fastened with a
string of blue, joined together with the woven work of the ephod; that the
oracle should not be loosed from the ephod, as the Lord commanded Moses.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯϣⲑⲏⲛ ⲛ̀ϩⲓⲡⲟⲇⲓⲧⲏⲥ
ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ
(30) And they made the tunic under the
ephod, woven work, all of blue.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲑⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϯϣⲑⲏⲛ ⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ
ⲉϥⲥⲏϧⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛ̀ϣⲱⲛⲧ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲁⲧϯⲟⲩⲱ ⲕⲱϯ ⲉ̀ϩⲑⲏⲥ
(31) And the opening of the tunic in the
midst woven closely together, the opening having a fringe round about, that
it might not be rent.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯϣⲑⲏⲛ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉⲥⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ
(32) And they made on the border of the
tunic below pomegranates as of a flowering pomegranate tree, of blue, and
purple, and spun scarlet, and fine linen twined.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲕⲉⲗⲕⲓⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓϣⲕⲉⲗⲕⲓⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲑⲏⲛ ⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲣⲙⲁⲛ
(33) And they made golden bells, and put
the bells on the border of the tunic round about between the
pomegranates:
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩϣⲕⲉⲗⲕⲓⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣⲙⲁⲛ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲑⲏⲛ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(34) a golden bell and a pomegranate on
the border of the tunic round about, for the ministration, as the Lord
commanded Moses.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲑⲏⲛ ⲛ̀ϣⲉⲛⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ
ⲛⲥ̀ⲱϧⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
(35) And they made vestments of fine
linen, a woven work, for Aaron and his sons,
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲩⲇⲁⲣⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲓⲧⲣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲣⲓⲥⲕⲉⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ
(36) and the tires of fine linen, and the
mitre of fine linen, and the drawers of fine linen twined;
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲟϫϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(37) and their girdles of fine linen, and
blue, and purple, and scarlet spun, the work of an embroiderer, according as
the Lord commanded Moses.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(38) And they made the golden plate, a
dedicated thing of the sanctuary, of pure gold;
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥϧⲁⲓ
ⲉⲩⲫⲟⲧϩ ⲛ̀ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(39) and he wrote upon it graven letters
as of a seal, Holiness to the Lord.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲙⲓⲧⲣⲁ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(40) And they put it on the border of
blue, so that it should be on the mitre above, as the Lord commanded
Moses.
37
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲓ̅ ⲛ̀ⲁⲩⲗⲏ
(1) And they made ten curtains for the
tabernacle;
(ⲃ̅) ⲉⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲕ̅ⲏ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲩⲗⲏ
ⲡⲁⲓϣⲓ ⲣⲱ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉ̀ϯⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲩⲗⲏ
(2) of eight and twenty cubits the length
of one curtain: the same measure was to all, and the breadth of one curtain
was of four cubits.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲟⲩϩⲱⲃ
ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ
(3) And they made the veil of blue, and
purple, and spun scarlet, and fine linen twined, the woven work with
cherubs.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅
ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲉⲩⲗⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ
ϩⲁⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲇ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ
(4) And they put it on four posts of
incorruptible wood overlaid with gold; and their chapiters were gold, and
their four sockets were silver.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲟ
ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ
ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ
(5) And they made the veil of the door of
the tabernacle of witness of blue, and purple, and spun scarlet, and fine
linen twined, woven work with cherubs,
(ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲕⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲯⲁⲗⲓⲥ ⲉⲩⲗⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
(6) and their posts five, and the rings;
and they gilded their chapiters and their clasps with gold, and they had five
sockets of brass.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲉⲧϩⲓⲫⲣⲏⲥ
ⲛⲓⲓⲥⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲣ̅ ϧⲉⲛ ⲣ̅
(7) And they made the court toward the
south; the curtains of the court of fine linen twined, a hundred cubits every
way,
(ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲕ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲕ̅
ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
(8) and their posts twenty, and their
sockets twenty;
(ⲑ̅) (10) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁ ⲉⲧⲥⲁⲫⲓⲟⲙ ⲛⲓⲁⲩⲗⲏ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲓ̅
ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
(9) and on the north side a hundred every
way, and on the south side a hundred every way, and their posts twenty and
their sockets twenty. (10) And on the west
side curtains of fifty cubits, their posts ten and their sockets ten.
(ⲓ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁ ⲉⲧⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲛⲓⲓⲥⲧⲓⲁ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲓ̅ⲉ̅
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(11) And on the east side curtains of
fifty cubits of fifteen cubits behind,
(ⲓ̅ⲁ̅) (12) ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ
ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
(12) and their pillars three, and their
sockets three.
(ⲓ̅ⲃ̅) (13) ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲓⲁⲩⲗⲏ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲓ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲅ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
(13) And at the second back on this side
and on that by the gate of the court, curtains of fifteen cubits, their
pillars three and their sockets three;
(ⲓ̅ⲅ̅) (14) ⲛⲓⲁⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲩⲑⲁⲙⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ
(14) all the curtains of the tabernacle of
fine linen twined.
(ⲓ̅ⲇ̅) (15) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ϩⲁⲛϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲁⲅⲕⲩⲗⲏ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲉⲩⲗⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ
(15) And the sockets of their pillars of
brass, and their hooks of silver, and their chapiters overlaid with silver,
and all the posts of the court overlaid with silver:
(ⲓ̅ⲉ̅) (16) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲟⲩϩⲱⲃ
ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲕ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϭⲓⲥⲓ ⲉⲩϣⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲥⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ
(16) and the veil of the gate of the
court, the work of an embroiderer of blue, and purple, and spun scarlet, and
fine linen twined; the length of twenty cubits, and the height and the
breadth of five cubits, made equal to the curtains of the court;
(ⲓ̅ⲋ̅) (17) ⲛⲉⲙ ⲇ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲇ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲅⲕⲩⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲉⲩⲗⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲛⲁⲩⲗⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ
(17) and their pillars four, and their
sockets four of brass, and their hooks of silver, and their chapiters
overlaid with silver.
(ⲓ̅ⲍ̅) (18) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
(18) And all the pins of the court round
about of brass, and they were overlaid with silver.
(ⲓ̅ⲏ̅) (19) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲓⲫⲱϣⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(19) And this was the construction of the
tabernacle of witness, accordingly as it was appointed to Moses; so that the
public service should belong to the Levites, through Ithamar the son of Aaron
the priest.
(ⲓ̅ⲑ̅) (20) ⲟⲩⲟϩ ⲃⲉⲥⲉⲗⲉⲏⲗ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(20) And Beseleel the son of Urias of the
tribe of Juda, did as the Lord commanded Moses.
(ⲕ̅) (21) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲓⲥⲁⲙⲁⲭ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲣⲭⲓⲧⲉⲕⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲑⲱⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲟⲛ
ⲉ̀ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥ
(21) And Eliab the son of Achisamach of
the tribe of Dan was there, who was chief artificer in the woven works and
needle-works and embroideries, in weaving with the scarlet and fine
linen.
38
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲉⲥⲉⲗⲉⲏⲗ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
(1) And Beseleel made the ark,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟϥⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ
ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲧⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲕⲱϯ
(2) and overlaid it with pure gold within
and without;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ϣϭⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲇ̅ ⲛ̀ⲥⲫⲓⲣ ⲃ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲫⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲃ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
(3) and he cast for it four golden rings,
two on the one side, and two on the other,
(ⲇ̅) ⲉⲩϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲉⲛϩⲱϯ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϥⲓⲧⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(4) wide enough for the staves, so that
men should bear the ark with them.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(5) And he made the propitiatory over the
ark of pure gold,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(6) and the two cherubs of gold;
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕϩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
(7) one cherub on the one end of the
propitiatory, and another cherub on the other end of the propitiatory,
(ⲏ̅) ⲉⲩⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
(8) overshadowing the propitiatory with
their wings.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(9) And he made the set table of pure
gold,
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ϣϭⲟⲩⲣ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲫⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲉⲩϩⲱⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲉⲛϩⲱϯ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(10) and cast for it four rings: two on
the one side and two on the other side, broad, so that men should lift it
with the staves in them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲉⲛϩⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲗⲁⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
(11) And he made the staves of the ark and
of the table, and gilded them with gold.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲓⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲡⲗⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲕⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ
ⲉ̀ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(12) And he made the furniture of the
table, both the dishes, and the censers, and the cups, and the bowls with
which he should offer drink-offerings, of gold.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲑⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲥϫⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
(13) And he made the candlestick which
gives light, of gold;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲗⲁϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲥⲥⲫⲓⲣ ⲃ̅ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ
(14) the stem solid, and the branches from
both its sides;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲕⲁⲗⲁⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲥϣⲣⲓⲕⲓ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲏϣ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(15) and blossoms proceeding from its
branches, three on this side, and three on the other, made equal to each
other.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲉⲩⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲗⲁⲕϩ
ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲭⲁϧⲏⲃⲥ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓϧⲏⲃⲥ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛⲭⲁϧⲏⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉⲧϩⲓ ⲡⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲙⲡⲁⲥ
ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲁⲫⲉ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉϥϫⲟⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(16) And as to their lamps, which are on
the ends, knops proceeded from them; and sockets proceeding from them, that
the lamps might be upon them; and the seventh socket, on the top of the
candlestick, on the summit above, entirely of solid gold.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲍ̅ ⲛ̀ϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲩⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲉϭⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩϩⲟⲃⲥⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(17) And on the candlestick seven golden
lamps, and its snuffers gold, and its funnels gold.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲗⲁⲗⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϭⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲗⲁⲗⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲁϥϩⲟϥⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲕⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(18) He overlaid the posts with silver,
and cast for each post golden rings, and gilded the bars with gold; and he
gilded the posts of the veil with gold, and made the hooks of gold.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲣⲓⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲣⲓⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲣⲓⲕⲟⲥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉ̀ⲡⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
(19) He made also the rings of the
tabernacle of gold; and the rings of the court, and the rings for drawing out
the veil above of brass.
(ⲕ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲁⲅⲕⲩⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲗⲁⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲧ
(20) He cast the silver chapiters of the
tabernacle, and the brazen chapiters of the door of the tabernacle, and the
gate of the court; and he made silver hooks for the posts, he overlaid them
with silver on the posts.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ
(21) He made the pins of the tabernacle
and the pins of the court of brass.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲟⲩⲣⲏ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲟⲣⲉ
(22) He made the brazen altar of the
brazen censers, which belonged to the men engaged in sedition with the
gathering of Core.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲣⲉⲁⲅⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
(23) He made all the vessels of the altar
and its grate, and its base, and its bowls, and the brazen flesh-hooks.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲗϩϥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ϣⲛⲉ ⲥⲁⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯϣⲟⲩⲣⲏ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲧⲉϥⲫⲁϣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ϣϭⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓⲕ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲟⲗϩϥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉⲩϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ϥⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(24) He made an appendage for the altar of
network under the grate, beneath it as far as the middle of it; and he
fastened to it four brazen rings on the four parts of the appendage of the
altar, wide enough for the bars, so as to bear the altar with them.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲉϩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲙ̀ⲫⲁⲥ ⲥⲟϫⲉⲛ
(25) He made the holy anointing oil and
the composition of the incense, the pure work of the perfumer.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲩⲧⲏⲣ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ
(26) He made the brazen laver, and the
brazen base of it of the mirrors of the women that fasted, who fasted by the
doors of the tabernacle of witness, in the day in which he set it up.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲩⲧⲏⲣ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉⲓⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲫⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϩⲓⲛⲁ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϣⲁⲩⲓⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(27) And he made the laver, that at it
Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet: when they
went into the tabernacle of witness, or whensoever they should advance to the
altar to do service, they washed at it, as the Lord commanded Moses.
39
(ⲁ̅) ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲧⲏⲣϥ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲕ̅ⲑ̅ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(1) All the gold that was employed for the
works according to all the fabrication of the holy things, was of the gold of
the offerings, twenty-nine talents, and seven hundred and twenty shekels
according to the holy shekel.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲣ̅ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲯ̅ ⲛⲉⲙ ⲟ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲓ ⲟⲩⲕⲓϯ ⲉⲧⲁⲫⲉ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(2) And the offering of silver from the
men that were numbered of the congregation a hundred talents, and a thousand
seven hundred and seventy-five shekels, one drachm apiece, even the half
shekel, according to the holy shekel.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲡϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲝ̅ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲛⲉⲙ ⲛ̅
(3) Every one that passed the survey from
twenty years old and upwards to the number of six hundred thousand, and three
thousand five hundred and fifty.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣ̅ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̀ϩⲁⲧ
ⲉ̀ⲡⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
(4) And the hundred talents of silver went
to the casting of the hundred chapiters of the tabernacle, and to the
chapiters of the veil;
(ⲉ̅) ⲣ̅ ⲛ̀ⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲉⲡⲓⲣ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲱⲣ
ⲉ̀ⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ
(5) a hundred chapiters to the hundred
talents, a talent to a chapiter.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲯ̅ⲟ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ
ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲕⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲁⲩⲗⲁⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲥⲉⲗⲥⲱⲗⲟⲩ
(6) And the thousand seven hundred and
seventy-five shekels he formed into hooks for the pillars, and he gilt their
chapiters and adorned them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲩ̅ⲟ̅
ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲕ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ
(7) And the brass of the offering was
seventy talents, and a thousand five hundred shekels;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲥⲓⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(8) and they made of it the bases of the
door of the tabernacle of witness,
(ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲉϥⲕⲱϯ
(9) and the bases of the court round
about, and the bases of the gate of the court, and the pins of the
tabernacle, and the pins of the court round about;
(ⲓ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲟⲗϩϥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲑⲃⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(10) and the brazen appendage of the
altar, and all the vessels of the altar, and all the instruments of the
tabernacle of witness.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲩⲓⲣⲓ
(11) And the children of Israel did as the
Lord commanded Moses, so did they.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ
ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) And of the gold that remained of the
offering they made vessels to minister with before the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲙϣⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(13) And the blue that was left, and the
purple, and the scarlet they made into garments of ministry for Aaron, so
that he should minister with them in the sanctuary;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲃⲁⲥⲓⲥ
(14) and they brought the garments to
Moses, and the tabernacle, and its furniture, its bases and its bars and the
posts;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥϣⲉⲛϩⲱϯ
(15) and the ark of the covenant, and its
bearers,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
and the altar and all its furniture. (16)
And they made the anointing oil, and the incense of composition, and the pure
candlestick,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϧⲏⲃⲥ ϩⲁⲛϧⲏⲃⲥ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟϩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(17) and its lamps, lamps for burning, and
oil for the light,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲥ
(18) and the table of shewbread, and all
its furniture, and the shewbread upon it,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲟⲩⲏⲃ
(19) and the garments of the sanctuary
which belong to Aaron, and the garments of his sons, for the priestly
ministry;
(ⲕ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲥⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ
(20) and the curtains of the court, and
the posts, and the veil of the door of the tabernacle, and the gate of the
court,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲥⲑⲃⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲇⲓⲡⲑⲉⲣⲁ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ϣⲁⲣ
ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲑⲃⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(21) and all the vessels of the tabernacle
and all its instruments: and the skins, even rams’ skins dyed red, and the
blue coverings, and the coverings of the other things, and the pins, and all
the instruments for the works of the tabernacle of witness.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ
(22) Whatsoever things the Lord appointed
Moses, so did the children of Israel make all the furniture.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(23) And Moses saw all the works; and they
had done them all as the Lord commanded Moses, so had they made them; and
Moses blessed them.
40
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(2) On the first day of the first month,
at the new moon, thou shalt set up the tabernacle of witness,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
(3) and thou shalt place in it the ark of
the testimony, and shalt cover the ark with the veil,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ϯⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ ϩⲓϫⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ
ⲛ̀ⲛⲉⲥϧⲏⲃⲥ ϩⲓϫⲱⲥ
(4) and thou shalt bring in the table and
shalt set forth that which is to be set forth on it; and thou shalt bring in
the candlestick and place its lamps on it.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(5) And thou shalt place the golden altar,
to burn incense before the ark; and thou shalt put a covering of a veil on
the door of the tabernacle of witness.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ
ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ϯⲗⲩⲙⲛⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲱϯ
(6) And thou shalt put the altar of
burnt-offerings by the doors of the tabernacle of witness, and thou shalt set
up the tabernacle round about, and thou shalt hallow all that belongs to it
round about.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱϩⲥ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ
(9) And thou shalt take the anointing oil,
and shalt anoint the tabernacle, and all things in it; and shalt sanctify it,
and all its furniture, and it shall be holy.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(10) And thou shalt anoint the altar of
burnt-offerings, and all its furniture;
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
and thou shalt hallow the altar, and the altar shall be most holy.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲕⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲟⲩ
(12) And thou shalt bring Aaron and his
sons to the doors of the tabernacle of witness, and thou shalt wash them with
water.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ϩⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁϩⲥϥ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏⲓ
(13) And thou shalt put on Aaron the holy
garments, and thou shalt anoint him, and thou shalt sanctify him, and he
shall minister to me as priest.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲕⲉ̀ϯ
ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲑⲏⲛ
(14) And thou shalt bring up his sons, and
shalt put garments on them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁϩⲥⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲑⲱϩⲥ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ
(15) And thou shalt anoint them as thou
didst anoint their father, and they shall minister to me as priests; and it
shall be that they shall have an everlasting anointing of priesthood,
throughout their generations.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲓⲣⲓ
(16) And Moses did all things whatsoever
the Lord commanded him, so did he.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ
ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁⲥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(17) And it came to pass in the first
month, in the second year after their going forth out of Egypt, at the new
moon, that the tabernacle was set up.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧϩⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
(18) And Moses set up the tabernacle, and
put on the chapiters, and put the bars into their places, and set up the
posts.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(19) And he stretched out the curtains
over the tabernacle, and put the veil of the tabernacle on it above as the
Lord commanded Moses.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲛϩⲱϯ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ
(20) And he took the testimonies, and put
them into the ark; and he put the staves by the sides of the ark.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ
ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(21) And he brought the ark into the
tabernacle, and put on it the covering of the veil, and covered the ark of
the testimony, as the Lord commanded Moses.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϩⲓ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(22) And he put the table in the
tabernacle of witness, on the north side without the veil of the
tabernacle.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ϩⲓϫⲱⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(23) And he put on it the shewbread before
the Lord, as the Lord commanded Moses.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(24) And he put the candlestick into the
tabernacle of witness, on the side of the tabernacle toward the south.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϧⲏⲃⲥ ϩⲓⲱⲧⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(25) And he put on it its lamps before the
Lord, as the Lord had commanded Moses.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
(26) And he put the golden altar in the
tabernacle of witness before the veil;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(27) and he burnt on it incense of
composition, as the Lord commanded Moses.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ
ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(29) And he put the altar of the
burnt-offerings by the doors of the tabernacle.
(30) And he made the laver, that at it
Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet: when they
went into the tabernacle of witness, or whensoever they should advance to the
altar to do service, they washed at it, as the Lord commanded Moses.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(33) And he set up the court round about
the tabernacle and the altar; and Moses accomplished all the works.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(34) And the cloud covered the tabernacle
of witness, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(35) And Moses was not able to enter into
the tabernacle of testimony, because the cloud overshadowed it, and the
tabernacle was filled with the glory of the Lord.
(ⲗ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϯϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ϣⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ
(36) And when the cloud went up from the
tabernacle, the children of Israel prepared to depart with their baggage.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϯϭⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϭⲏⲡⲓ
(37) And if the cloud went not up, they
did not prepare to depart, till the day when the cloud went up.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲣⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
(38) For a cloud was on the tabernacle by
day, and fire was on it by night before all Israel, in all their
journeyings.
Leviticus
1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲉⲙ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord called Moses again and
spoke to him out of the tabernacle of witness, saying, Speak to the children
of Israel, and thou shalt say to them,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ
(2) If any man of you shall bring gifts to
the Lord, ye shall bring your gifts of the cattle and of the oxen and of the
sheep.
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) If his gift be a whole-burnt-offering,
he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle
of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲉϥϣⲏⲡ ⲛⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(4) And he shall lay his hand on the head
of the burnt-offering as a thing acceptable for him, to make atonement for
him.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱϣ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲕⲱϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(5) And they shall slay the calf before
the Lord; and the sons of Aaron the priests shall bring the blood, and they
shall pour the blood round about on the altar, which is at the doors of the
tabernacle of witness.
(ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ϧⲓϯ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓϥ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲟⲥ
ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲉⲣⲟⲥ
(6) And having flayed the whole
burnt-offering, they shall divide it by its limbs.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲉ ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁⲧ ⲣⲟⲕϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(7) And the sons of Aaron the priests
shall put fire on the altar, and shall pile wood on the fire.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲉⲩⲉⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲫⲏϣ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲟⲕϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(8) And the sons of Aaron the priests
shall pile up the divided parts, and the head, and the fat on the wood on the
fire, the wood which is on the altar.
(ⲑ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲁⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲡⲉ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(9) And the entrails and the feet they
shall wash in water, and the priests shall put all on the altar: it is a
burnt-offering, a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲡⲉ
ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ
ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲛⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(10) And if his gift be of the sheep to
the Lord, or of the lambs, or of the kids for whole-burnt-offerings, he shall
bring it a male without blemish.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲥⲁ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲙⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
(11) And he shall lay his hand on its
head; and they shall kill it by the side of the altar, toward the north
before the Lord, and the sons of Aaron the priests shall pour its blood on
the altar round about.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲁⲫⲉ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲕϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(12) And they shall divide it by its
limbs, and its head and its fat, and the priests shall pile them up on the
wood which is on the fire, on the altar.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ
ⲉⲩⲉ̀ⲓⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲡⲉ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) And they shall wash the entrails and
the feet with water, and the priest shall bring all the parts and put them on
the altar: it is a burnt-offering, a sacrifice, a smell of sweet savour to
the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲉϥⲛⲁⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ
(14) And if he bring his gift, a
burnt-offering to the Lord, of birds, then shall he bring his gift of doves
or pigeons.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲥⲛⲟϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(15) And the priest shall bring it to the
altar, and shall wring off its head; and the priest shall put it on the
altar, and shall wring out the blood at the bottom of the altar.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲥⲁ ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲉⲣⲙⲓ
(16) And he shall take away the crop with
the feathers, and shall cast it forth by the altar toward the east to the
place of the ashes.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲟⲕϩ
ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲡⲉ ⲉϥϣⲏⲡ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϥϣⲏⲡ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(17) And he shall break it off from the
wings and shall not separate it, and the priest shall put it on the altar on
the wood which is on the fire: it is a burnt-offering, a sacrifice, a
sweet-smelling savour to the Lord.
2
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ
ⲉⲥⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱϣ ⲛⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲡⲉ
(1) And if a soul bring a gift, a
sacrifice to the Lord, his gift shall be fine flour; and he shall pour oil
upon it, and shall put frankincense on it: it is a sacrifice.
(ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲟⲣⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲡⲉ
ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) And he shall bring it to the priests
the sons of Aaron: and having taken from it a handful of the fine flour with
the oil, and all its frankincense, then the priest shall put the memorial of
it on the altar: it is a sacrifice, an odour of sweet savour to the Lord.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) And the remainder of the sacrifice
shall be for Aaron and his sons, a most holy portion from the sacrifices of
the Lord.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲕⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥϫⲏϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ
ⲉⲩⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲗⲁⲕⲁⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲉⲩϫⲏϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
(4) And if he bring as a gift a sacrifice
baked from the oven, a gift to the Lord of fine flour, he shall bring
unleavened bread kneaded with oil, and unleavened cakes anointed with
oil.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲗⲁⲕⲉⲛⲧ ⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ
(5) And if thy gift be a sacrifice from a
pan, it is fine flour mingled with oil, unleavened offerings.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉϣ ⲛⲉϩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(6) And thou shalt break them into
fragments and pour oil upon them: it is a sacrifice to the Lord.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲉⲥⲭⲉⲣⲁ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
(7) And if thy gift be a sacrifice from
the hearth, it shall be made of fine flour with oil.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲑⲣⲉϥϧⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(8) And he shall offer the sacrifice which
he shall make of these to the Lord, and shall bring it to the priest.
(ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲓⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(9) And the priest shall approach the
altar, and shall take away from the sacrifice a memorial of it, and the
priest shall place it on the altar: a burnt offering, a smell of sweet savour
to the Lord.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲧϣⲏⲡ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(10) And that which is left of the
sacrifice shall be for Aaron and his sons, most holy from the burnt-offerings
of the Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣⲉⲙⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) Ye shall not leaven any sacrifice
which ye shall bring to the Lord; for as to any leaven, or any honey, ye
shall not bring of it to offer a gift to the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) Ye shall bring them in the way of
fruits to the Lord, but they shall not be offered on the altar for a
sweet-smelling savour to the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲗϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲩ
(13) And every gift of your sacrifice
shall be seasoned with salt; omit not the salt of the covenant of the Lord
from your sacrifices: on every gift of yours ye shall offer salt to the Lord
your God.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲟⲩⲧⲁϩ ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ ⲉⲩϫⲏϫ ⲉⲩⲫⲟⲣϫ ⲉⲩϫⲏϫ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ
(14) And if thou wouldest offer a
sacrifice of first-fruits to the Lord, it shall be new grains ground and
roasted for the Lord; so shalt thou bring the sacrifice of the
first-fruits.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲱϣ ⲛⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲩⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲡⲉ
(15) And thou shalt pour oil upon it, and
shalt put frankincense on it: it is a sacrifice.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲫⲟⲣϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲩⲃⲁⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉ
(16) And the priest shall offer the
memorial of it taken from the grains with the oil, and all its frankincense:
it is a burnt-offering to the Lord.
3
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ
ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲓⲧⲉ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(1) And if his gift to the Lord be a
peace-offering, if he should bring it of the oxen, whether it be male or
whether it be female, he shall bring it unblemished before the Lord.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
(2) And he shall lay his hands on the head
of the gift, and shall slay it before the Lord, by the doors of the
tabernacle of witness. And the priests the sons of Aaron shall pour the blood
on the altar of burnt-offerings round about.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϯⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲱⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ϯⲛⲉϫⲓ
(3) And they shall bring of the
peace-offering a burnt-sacrifice to the Lord, the fat covering the belly, and
all the fat on the belly.
(ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲗⲱⲧ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲱϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϩⲏⲡⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲗⲱⲧ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(4) And the two kidneys and the fat that
is upon them; he shall take away that which is on the thighs, and the caul
above the liver together with the kidneys.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲟⲕϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(5) And the priests the sons of Aaron
shall offer them on the altar on the burnt-offering, on the wood which is on
the fire upon the altar: it is a burnt-offering, a smell of sweet savour to
the Lord.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲡⲉ
ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ
(6) And if his gift be of the sheep, a
peace-offering to the Lord, male or female, he shall bring it
unblemished.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϥⲛⲁⲉⲛϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(7) If he bring a lamb for his gift, he
shall bring it before the Lord.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
(8) And he shall lay his hands on the head
of his offering, and shall slay it by the doors of the tabernacle of witness;
and the priests the sons of Aaron shall pour out the blood on the altar round
about.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϯϧⲉⲗⲡⲓ
ⲟⲩⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϯⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ
ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ϯⲛⲉϫⲓ
(9) And he shall bring of the
peace-offering a burnt-sacrifice to the Lord: the fat and the hinder part
unblemished he shall take away with the loins, and having taken away all the
fat that covers the belly, and all the fat that is on the belly,
(ⲓ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲗⲱⲧ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲱϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϩⲏⲡⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲗⲱⲧ
(10) and both the kidneys and the fat that
is upon them, and that which is on the thighs, and the caul which is on the
liver with the kidneys,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) the priest shall offer these on the
altar: it is a sacrifice of sweet savour, a burnt-offering to the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲡⲉ
ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) And if his offering be of the goats,
then shall he bring it before the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
(13) And he shall lay his hands on its
head; and they shall slay it before the Lord by the doors of the tabernacle
of witness; and the priests the sons of Aaron shall pour out the blood on the
altar round about.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϯⲛⲉϫⲓ
(14) And he shall offer of it a
burnt-offering to the Lord, even the fat that covers the belly, and all the
fat that is on the belly.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲗⲱⲧ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ
ⲉⲧϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲱϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϩⲩⲡⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϭⲗⲱⲧ
(15) And both the kidneys, and all the fat
that is upon them, that which is upon the thighs, and the caul of the liver
with the kidneys, shall he take away.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲱⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛⲓⲧϥ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(16) And the priest shall offer it upon
the altar: it is a burnt-offering, a smell of sweet savour to the Lord. All
the fat belongs to the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲱⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲛⲟϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(17) It is a perpetual statute throughout
your generations, in all your habitations; ye shall eat no fat and no
blood.
4
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(2) Speak to the children of Israel,
saying, If a soul shall sin unwillingly before the Lord, in any of the
commandments of the Lord concerning things which he ought not to do, and
shall do some of them;
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲧⲑⲁϩⲥ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ
(3) if the anointed priest sin so as to
cause the people to sin, then shall he bring for his sin, which he has
sinned, an unblemished calf of the herd to the Lord for his sin.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ
ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) And he shall bring the calf to the
door of the tabernacle of witness before the Lord, and he shall put his hand
on the head of the calf before the Lord, and shall slay the calf in the
presence of the Lord.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲁϩⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛⲉϥϫⲓϫ ϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(5) And the anointed priest who has been
consecrated having received of the blood of the calf, shall then bring it
into the tabernacle of witness.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(6) And the priest shall dip his finger
into the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, over
against the holy veil.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲫⲏ ⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲧⲏⲣϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉϥⲉ̀ϫⲟϣϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(7) And the priest shall put of the blood
of the calf on the horns of the altar of the compound incense which is before
the Lord, which is in the tabernacle of witness; and all the blood of the
calf shall he pour out by the foot of the altar of whole-burnt-offerings,
which is by the doors of the tabernacle of witness.
(ⲏ̅) ⲡⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲓⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ
(8) and all the fat of the calf of the
sin-offering shall he take off from it; the fat that covers the inwards, and
all the fat that is on the inwards,
(ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲗⲱⲧ ⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲱϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϩⲩⲡⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲗⲱⲧ
ⲉⲩⲥⲟⲡ
(9) and the two kidneys, and the fat that
is upon them, which is on the thighs, and the caul that is on the liver with
the kidneys, them shall he take away,
(ⲓ̅) ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲉⲧϣⲏⲡ
(10) as he takes it away from the calf of
the sacrifice of peace-offering, so shall the priest offer it on the altar of
burnt-offering.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁϥⲟⲩⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲕⲣⲱⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲱⲓⲣⲓ
(11) And they shall take the skin of the
calf, and all his flesh with the head and the extremities and the belly and
the dung,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲫⲉⲛ ϯⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲟⲕϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲉⲣⲙⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩϥ
(12) and they shall carry out the whole
calf out of the camp into a clean place, where they pour out the ashes, and
they shall consume it there on wood with fire: it shall be burnt on the ashes
poured out.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲣⲁⲧⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲱⲃϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱϥⲧ
(13) And if the whole congregation of
Israel trespass ignorantly, and a thing should escape the notice of the
congregation, and they should do one thing forbidden of any of the commands
of the Lord, which ought not to be done, and should transgress:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(14) and the sin wherein they have sinned
should become known to them, then shall the congregation bring an unblemished
calf of the herd for a sin-offering, and they shall bring it to the doors of
the tabernacle of witness.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(15) And the elders of the congregation
shall lay their hands on the head of the calf before the Lord, and they shall
slay the calf before the Lord.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲁϩⲥ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(16) And the anointed priest shall bring
in of the blood of the calf into the tabernacle of witness.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(17) And the priest shall dip his finger
into some of the blood of the calf, and shall sprinkle it seven times before
the Lord, in front of the veil of the sanctuary.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲟϣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲃⲁⲥⲓⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(18) And the priest shall put some of the
blood on the horns of the altar of the incense of composition, which is
before the Lord, which is in the tabernacle of witness; and he shall pour out
all the blood at the bottom of the altar of whole-burnt-offerings, which is
by the door of the tabernacle of witness.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(19) And he shall take away all the fat
from it, and shall offer it up on the altar.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(20) And he shall do to the calf as he did
to the calf of the sin-offering, so shall it be done; and the priest shall
make atonement for them, and the trespass shall be forgiven them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲫⲁ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲡⲉ
(21) And they shall carry forth the calf
whole without the camp, and they shall burn the calf as they burnt the former
calf: it is the sin-offering of the congregation.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲛⲁϥ
ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱϥⲧ
(22) And if a ruler sin, and break one of
all the commands of the Lord his God, doing the thing which ought not to be
done, unwillingly, and shall sin and trespass,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(23) and his trespass wherein he has
sinned, be known to him, then shall he offer for his gift a kid of the goats,
a male without blemish.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ
(24) And he shall lay his hand on the head
of the kid, and they shall kill it in the place where they kill the victims
for whole-burnt-offerings before the Lord; it is a sin-offering.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲟϣϥ ϧⲁ ϯⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
(25) And the priest shall put some of the
blood of the sin-offering with his finger on the horns of the altar of
whole-burnt-offering; and he shall pour out all its blood by the bottom of
the altar of whole-burnt-offerings.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(26) And he shall offer up all his fat on
the altar, as the fat of the sacrifice of peace-offering; and the priest
shall make atonement for him concerning his sin, and it shall be forgiven
him.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲛⲁⲥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱϥⲧ
(27) And if a soul of the people of the
land should sin unwillingly, in doing a thing contrary to any of the
commandments of the Lord, which ought not to be done, and shall
transgress,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲥⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(28) and his sin should be known to him,
wherein he has sinned, then shall he bring a kid of the goats, a female
without blemish shall he bring for his sin, which he has sinned.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲑⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϧⲟⲗϧⲉⲗ
ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(29) And he shall lay his hand on the head
of his sin-offering, and they shall slay the kid of the sin-offering in the
place where they slay the victims for whole-burnt-offerings.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲟϣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(30) And the priest shall take of its
blood with his finger, and shall put it on the horns of the altar of
whole-burnt-offerings; and all its blood he shall pour forth by the foot of
the altar.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(31) And he shall take away all the fat,
as the fat is taken away from the sacrifice of peace-offering, and the priest
shall offer it on the altar for a smell of sweet savour to the Lord; and the
priest shall make atonement for him, and his sin shall be forgiven him.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲥ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ
(32) And if he should offer a lamb for his
sin-offering, he shall offer it a female without blemish.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ
ⲉ̀ϣⲁⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(33) And he shall lay his hand on the head
of the sin-offerings, and they shall kill it in the place where they kill the
victims for whole-burnt-offerings.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲟϣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(34) And the priest shall take of the
blood of the sin-offering with his finger, and shall put it on the horns of
the altar of whole-burnt-offerings, and he shall pour out all its blood by
the bottom of the altar of whole-burnt-offering.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ
ϣⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(35) And he shall take away all his fat,
as the fat of the lamb of the sacrifice of peace-offering is taken away, and
the priest shall put it on the altar for a whole-burnt-offering to the Lord;
and the priest shall make atonement for him for the sin which he sinned, and
it shall be forgiven him.
5
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲓⲉ
ⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ
(1) And if a soul sin, and hear the voice
of swearing, and he is a witness or has seen or been conscious, if he do not
report it, he shall bear his iniquity.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲓⲉ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ
ⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲧⲟⲣⲉⲃ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ
(2) That soul which shall touch any
unclean thing, or carcase, or that which is unclean being taken of beasts, or
the dead bodies of abominable reptiles which are unclean, or carcases of
unclean cattle,
(ⲅ̅) ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲃⲧ
(3) or should touch the uncleanness of a
man, or whatever kind, which he may touch and be defiled by, and it should
have escaped him, but afterwards he should know, —then he shall have
transgressed.
(ⲇ̅) ⲓⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲉⲥⲫⲟⲣϫ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲫⲟⲣϫⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲃϣ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(4) That unrighteous soul, which
determines with his lips to do evil or to do good according to whatsoever a
man may determine with an oath, and it shall have escaped his notice, and he
shall afterwards know it, and so he should sin in some one of these
things:
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(5) —then shall he declare his sin in the
tings wherein he has sinned by that sin.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉϥϣⲱⲃⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩϩⲓⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲓⲉ
ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(6) And he shall bring for his
transgressions against the Lord, for his sin which he has sinned, a ewe lamb
of the flock, or a kid of the goats, for a sin-offering; and the priest shall
make an atonement for him for his sin which he has sinned, and his sin shall
be forgiven him.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲛⲱⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲃ̅
ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ
(7) And if he cannot afford a sheep, he
shall bring for his sin which he has sinned, two turtle-doves or two young
pigeons to the Lord; one for a sin-offering, and the other for a
burnt-offering.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁⲫⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲙⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲁϣⲥ
(8) And he shall bring them to the priest,
and the priest shall bring the sin-offering first; and the priest shall pinch
off the head from the neck, and shall not divide the body.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩϣⲓ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ
ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲗϫⲱⲗϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲫⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ
ⲡⲉ
(9) And he shall sprinkle of the blood of
the sin-offering on the side of the altar, but the rest of the blood he shall
drop at the foot of the altar, for it is a sin-offering.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲉϥⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(10) And he shall make the second a
whole-burnt-offering, as it is fit; and the priest shall make atonement for
his sin which he has sinned, and it shall be forgiven him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ
ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲓⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲉⲧⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉϣ ⲛⲉϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲗⲉ ⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(11) And if he cannot afford a pair of
turtle-doves, or two young pigeons, then shall he bring as his gift for his
sin, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall
not pour oil upon it, nor shall he put frankincense upon it, because it is a
sin-offering.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲟⲣⲡⲥ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ
(12) And he shall bring it to the priest;
and the priest having taken a handful of it, shall lay the memorial of it on
the altar of whole-burnt-offerings to the Lord; it is a sin-offering.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁϥ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ
(13) And the priest shall make atonement
for him for his sin, which he has sinned in one of these things, and it shall
be forgiven him; and that which is left shall be the priest’s, as an offering
of fine flour.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(14) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁⲱⲃϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲃϣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲱⲃⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ
ⲛ̀ⲧⲁ ϩⲁⲛⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱϥⲧ
(15) The soul which shall be really
unconscious, and shall sin unwillingly in any of the holy things of the Lord,
shall even bring to the Lord for his transgression, a ram of the flock
without blemish, valued according to shekels of silver according to the
shekel of the sanctuary, for his transgression wherein he transgressed.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲱϥⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(16) And he shall make compensation for
that wherein he has sinned in the holy things; and he shall add the fifth
part to it, and give it to the priest; and the priest shall make atonement
for him with the ram of transgression, and his sin shall be forgiven him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉ ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲃⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ
(17) And the soul which shall sin, and do
one thing against any of the commandments of the Lord, which it is not right
to do, and has not known it, and shall have transgressed, and shall have
contracted guilt,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϥⲧ ϧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲧⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉ̀ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(18) he shall even bring a ram without
blemish from the flock, valued at a price of silver for his transgression to
the priest; and the priest shall make atonement for his trespass of
ignorance, wherein he ignorantly trespassed, and he knew it not; and it shall
be forgiven him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥϣⲱϥⲧ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϥⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(19) For he has surely been guilty of
transgression before the Lord.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(6:1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲑⲏⲕⲏ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲓⲉ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(6:2) The soul which shall have sinned,
and willfully overlooked the commandments of the Lord, and shall have dealt
falsely in the affairs of his neighbour in the matter of a deposit, or
concerning fellowship, or concerning plunder, or has in anything wronged his
neighbour,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲱ ⲉⲥⲥⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ
(6:3) or has found that which was lost,
and shall have lied concerning it, and shall have sworn unjustly concerning
any one of all the things, whatsoever a man may do, so as to sin hereby;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲗⲉⲙ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲓⲉ ⲡⲓϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲓⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲁⲗⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲓⲉ ϯⲁⲅⲱ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙⲥ
(6:4) it shall come to pass, whensoever he
shall have sinned, and transgressed, that he shall restore the plunder which
he has seized, or redress the injury which he has committed, or restore the
deposit which was entrusted to him, or the lost article
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ
ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲣⲉⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩϥ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
which he has found of any kind, about which he swore unjustly, he shall even
restore it in full; and he shall add to it a fifth part besides; he shall
restore it to him whose it is in the day in which he happens to be
convicted.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲱⲃⲧ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲛ ⲥⲟⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱϥⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(6:5) And he shall bring to the Lord for
his trespass, a ram of the flock, without blemish, of value to the amount of
the thing in which he trespassed.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ
(6:6) And the priest shall make atonement
for him before the Lord, and he shall be forgiven for any one of all the
things which he did and trespassed in it.
6
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ
(7) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(8) Charge Aaron and his sons, saying,
(9) This is the law of
whole-burnt-offering; this is the whole-burnt-offering in its burning on the
altar all the night till the morning; and the fire of the altar shall burn on
it, it shall not be put out.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃⲥ
ⲛ̀ⲓⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲕⲉϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϣⲁ ⲛⲉϥⲕⲁⲗ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(10) And the priest shall put on the linen
tunic, and he shall put the linen drawers on his body; and shall take away
that which has been thoroughly burnt, which the fire shall have consumed,
even the whole-burnt-offering from the altar, and he shall put it near the
altar.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲃⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ
ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(11) And he shall put off his robe, and
put on another robe, and he shall take forth the offering that has been burnt
without the camp into a clean place.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲉⲛⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ
(12) And the fire on the altar shall be
kept burning on it, and shall not be extinguished; and the priest shall burn
on it wood every morning, and shall heap on it the whole-burnt-offering, and
shall lay on it the fat of the peace-offering.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲉϥⲙⲏⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲉⲛⲟ
(13) And the fire shall always burn on the
altar; it shall not be extinguished.
(ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(14) This is the law of the sacrifice,
which the sons of Aaron shall bring near before the Lord, before the
altar.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϧⲟⲣⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲉⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ
ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅
(15) And he shall take from it a handful
of the fine flour of the sacrifice with its oil, and with all its
frankincense, which are upon the sacrifice; and he shall offer up on the
altar a burnt-offering as a sweet-smelling savour, a memorial of it to the
Lord.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ
(16) And Aaron and his sons shall eat that
which is left of it: it shall be eaten without leaven in a holy place, they
shall eat it in the court of the tabernacle of witness.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟϥϫⲉϥ ⲉ̀ⲁϥϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲫⲁ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲡⲓϣⲱϥⲧ
(17) It shall not be baked with leaven. I
have given it as a portion to them of the burnt-offerings of the Lord: it is
most holy, as the offering for sin, and as the offering for trespass.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ
ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ
(18) Every male of the priests shall eat
it: it is a perpetual ordinance throughout your generations of the
burnt-offerings of the Lord; whosoever shall touch them shall be
hallowed.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(19) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲑⲟϩⲥϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲧⲉϥⲫⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲁⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲕⲉⲫⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(20) This is the gift of Aaron and of his
sons, which they shall offer to the Lord in the day in which thou shalt
anoint him; the tenth of an ephah of fine flour for a sacrifice continually,
the half of it in the morning, and the half of it in the evening.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲉⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲕϩ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(21) It shall be made with oil in a
frying-pan; he shall offer it kneaded and in rolls, an offering of fragments,
an offering of a sweet savour unto the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧⲑⲁϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ
(22) The anointed priest who is in his
place, one of his sons, shall offer it: it is a perpetual statute, it shall
all be consumed.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩϥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲙϥ
(23) And every sacrifice of a priest shall
be thoroughly burnt, and shall not be eaten.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(24) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛⲉ
(25) Speak to Aaron and to his sons,
saying, This is the law of the sin-offering; —in the place where they slay
the whole-burnt-offering, they shall slay the sin-offerings before the Lord:
they are most holy.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(26) The priest that offers it shall eat
it: in a holy place it shall be eaten, in the court of the tabernacle of
witness.
(ⲕ̅) ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁϥⲟⲩⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϩⲃⲱⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(27) Every one that touches the flesh of
it shall be holy, and on whosesoever garment any of its blood shall have been
sprinkled, whosoever shall have it sprinkled, shall be washed in the holy
place.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲫⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲁϣϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲫⲁⲥϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
(28) And the earthen vessel, in
whichsoever it shall have been sodden, shall be broken; and if it shall have
been sodden in a brazen vessel, he shall scour it and wash it with water.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(29) Every male among the priests shall
eat it: it is most holy to the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(30) And no offerings for sin, of whose
blood there shall be brought any into the tabernacle of witness to make
atonement in the holy place, shall be eaten: they shall be burned with
fire.
7
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ
(6:31) And this is the law of the ram for
the trespass-offering; it is most holy.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲟϣϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
(6:32) In the place where they slay the
whole-burnt-offering, they shall slay the ram of the trespass-offering before
the Lord, and he shall pour out the blood at the bottom of the altar round
about.
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ϯϯⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ
(6:33) And he shall offer all the fat from
it; and the loins, and all the fat that covers the inwards, and all the fat
that is upon the inwards,
(ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲗⲱⲧ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲱϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϩⲩⲡⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲗⲱⲧ
ⲉⲩⲥⲟⲡ
(6:34) and the two kidneys, and the fat
that is upon them, that which is upon the thighs, and the caul upon the liver
with the kidney, he shall take them away.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲡⲉ
(6:35) And the priest shall offer them on
the altar a burnt-offering to the Lord; it is for trespass.
(ⲋ̅) ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ
(6:36) Every male of the priest shall eat
them, in the holy place they shall eat them: they are most holy.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲉ
ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ
(6:37) As the sin-offering, so also is the
trespass-offering. There is one law of them; the priest who shall make
atonement with it, his it shall be.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁϥ
(6:38) And as for the priest who offers a
man’s whole-burnt-offering, the skin of the whole-burnt-offering which he
offers, shall be his.
(ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϧⲉⲛ ⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲉⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ
(6:39) And every sacrifice which shall be
prepared in the oven, and every one which shall be prepared on the hearth, or
on a frying-pan, it is the property of the priest that offers it; it shall be
his.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲩⲥⲟⲥ
(6:40) And every sacrifice made up with
oil, or not made up with oil, shall belong to the sons of Aaron, an equal
portion to each.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(1) This is the law of the sacrifice of
peace-offering, which they shall bring to the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲁϩⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲉϩ
(2) If a man should offer it for praise,
then shall he bring, for the sacrifice of praise, loaves of fine flour made
up with oil, and unleavened cakes anointed with oil, and fine flour kneaded
with oil.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ϣⲉⲙⲏⲣ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲡⲉ
(3) With leavened bread he shall offer his
gifts, with the peace-offering of praise.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲫⲏ
ⲉⲧⲛⲁϫⲉϣ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ
(4) And he shall bring one of all his
gifts, a separate offering to the Lord: it shall belong to the priest who
pours forth the blood of the peace-offering.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲩⲓ
(5) And the flesh of the sacrifice of the
peace-offering of praise shall be his, and it shall be eaten in the day in
which it is offered: they shall not leave of it till the morning.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϥⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ
(6) And if it be a vow, or he offer his
gift of his own will, on whatsoever day he shall offer his sacrifice, it
shall be eaten, and on the morrow.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(7) And that which is left of the flesh of
the sacrifice till the third day, shall be consumed with fire.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲟⲡϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲡϥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ
ⲡⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ
(8) And if he do at all eat of the flesh
on the third day, it shall not be accepted for him that offers: it shall not
be reckoned to him, it is pollution; and whatsoever soul shall eat of it,
shall bear his iniquity.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁϥ ⲁⲩϣⲁⲛϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ
(9) And whatsoever flesh shall have
touched any unclean thing, it shall not be eaten, it shall be consumed with
fire; every one that is clean shall eat the flesh.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(10) And whatsoever soul shall eat of the
flesh of the sacrifice of the peace-offering which is the Lord’s, and his
uncleanness be upon him, that soul shall perish from his people.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲓⲉ
ⲥⲱϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(11) And whatsoever soul shall touch any
unclean thing, either of the uncleanness of a man, or of unclean quadrupeds,
or any unclean abominable thing, and shall eat of the flesh of the sacrifice
of the peace-offering, which is the Lord’s, that soul shall perish from his
people.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(12) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲱⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(13) Speak to the children of Israel,
saying, Ye shall eat no fat of oxen or sheep or goats.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(14) And the fat of such animals as have
died of themselves, or have been seized of beasts, may be employed for any
work; but it shall not be eaten for food.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(15) Every one that eats fat off the
beasts, from which he will bring a burnt-offering to the Lord—that soul shall
perish from his people.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲥⲛⲟϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲓⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ
(16) Ye shall eat no blood in all your
habitations, either of beasts or of birds.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲥⲛⲟϥ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(17) Every soul that shall eat blood, that
soul shall perish from his people.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(18) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ
(19) Thou shalt also speak to the children
of Israel, saying, He that offers a sacrifice of peace-offering, shall bring
his gift to the Lord also from the sacrifice of peace-offering.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϫⲁⲓ
ⲉⲩϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓϩⲩⲡⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(20) His hands shall bring the
burnt-offerings to the Lord; the fat which is on the breast and the lobe of
the liver, he shall bring them, so as to set them for a gift before the
Lord.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
(21) And the priest shall offer the fat
upon the altar, and the breast shall be Aaron’s and his sons,
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲟⲣϫϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ
(22) and ye shall give the right shoulder
for a choice piece to the priest of your sacrifices of peace-offering.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲫⲉⲣⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲓ
(23) He that offers the blood of the
peace-offering, and the fat, of the sons of Aaron, his shall be the right
shoulder for a portion.
(ⲗ̅ⲇ̅) ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲡⲓⲑⲉⲙⲁ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲉⲧⲫⲟⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲓϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲱⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(24) For I have taken the wave-breast and
shoulder of separation from the children of Israel from the sacrifices of
your peace-offerings, and I have given them to Aaron the priest and his sons,
a perpetual ordinance due from the children of Israel.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(25) This is the anointing of Aaron, and
the anointing of his sons, their portion of the burnt-offerings of the Lord,
in the day in which he brought them forward to minister as priests to the
Lord;
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲥⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ
(26) as the Lord commanded to give to them
in the day in which he anointed them of the sons of Israel, a perpetual
statute through their generations.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ
(27) This is the law of the
whole-burnt-offerings, and of sacrifice, and of sin-offering, and of offering
for transgression, and of the sacrifice of consecration, and of the sacrifice
of peace-offering;
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ
(28) as the Lord commanded Moses in the
mount Sina, in the day in which he commanded the children of Israel to offer
their gifts before the Lord in the wilderness of Sina.
8
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧⲕⲱⲃ
(2) Take Aaron and his sons, and his robes
and the anointing oil, and the calf for the sin-offering, and the two rams,
and the basket of unleavened bread,
(ⲅ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(3) and assemble the whole congregation at
the door of the tabernacle of witness.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(4) And Moses did as the Lord appointed
him, and he assembled the congregation at the door of the tabernacle of
witness.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϫⲉ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) And Moses said to the congregation,
This is the thing which the Lord has commanded you to do.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲕⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
(6) And Moses brought nigh Aaron and his
sons, and washed them with water,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϯϣⲑⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲕϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟϫϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲕϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟⲗⲕⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ
(7) and put on him the coat, and girded
him with the girdle, and clothed him with the tunic, and put on him the
ephod; (8) and girded him with a girdle
according to the make of the ephod, and clasped him closely with it:
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ
and put upon it the oracle, and put upon the oracle the Manifestation and the
Truth.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲓⲧⲣⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲭⲱ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯⲙⲓⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(9) And he put the mitre on his head, and
put upon the mitre in front the golden plate, the most holy thing, as the
Lord commanded Moses.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ
(10) And Moses took of the anointing
oil,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲟϫϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲩⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱϩⲥ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ
(11) and sprinkled of it seven times on
the altar; and anointed the altar, and hallowed it, and all things on it, and
the laver, and its foot, and sanctified them; and anointed the tabernacle and
all its furniture, and hallowed it.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ
ⲛ̀ⲑⲱϩⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥⲑⲁϩⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ
(12) And Moses poured of the anointing oil
on the head of Aaron; and he anointed him and sanctified him.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲑⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲕⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟϫϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ
ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲩⲇⲁⲣⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(13) And Moses brought the sons of Aaron
near, and put on them coast and girded them with girdles, and put on them
bonnets, as the Lord commanded Moses.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲛⲟⲃⲓ
(14) And Moses brought near the calf for
the sin-offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the
calf of the sin-offering.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲁϥϫⲟϣϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲱ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) And he slew it; and Moses took of the
blood, and put it on the horns of the altar round about with his finger; and
he purified the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar,
and sanctified it, to make atonement upon it.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲧ
ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϩⲩⲡⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲗⲱⲧ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ
ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(16) And Moses took all the fat that was
upon the inwards, and the lobe on the liver, and both the kidneys, and the
fat that was upon them, and Moses offered them on the altar.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲃⲏⲣⲥⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲁϥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲱⲓⲣⲓ ⲁϥⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(17) But the calf, and his hide, and his
flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp, as the Lord
commanded Moses.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ
(18) And Moses brought near the ram for a
whole-burnt-offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of
the ram.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
And Moses slew the ram: and Moses poured the blood on the altar round
about.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲁϥⲫⲁϣϥ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯⲁⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ
(19) And he divided the ram by its limbs,
and Moses offered the head, and the limbs, and the fat;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁϥⲓⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
and he washed the belly and the feet with water. (20) And Moses offered up the whole ram on the altar:
it is a whole-burnt-offering for a sweet-smelling savour; it is a
burnt-offering to the Lord, as the Lord commanded Moses.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ
(21) And Moses brought the second ram, the
ram of consecration, and Aaron and his sons laid their hands on the head of
the ram, and he slew him;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
(22) and Moses took of his blood, and put
it upon the tip of Aaron’s right ear, and on the thumb of his right hand, and
on the great toe of his right foot.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(23) And Moses brought near the sons of
Aaron; and Moses put of the blood on the tips of their right ears, and on the
thumbs of their right hands, and on the great toes of their right feet, and
Moses poured out the blood on the altar round about.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ϯϯⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ϯⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲡⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲗⲱⲧ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ
ⲉⲧϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
(24) And he took the fat, and the rump,
and the fat on the belly, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and
the fat that is upon them, and the right shoulder.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϫⲱⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲅⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
(25) And from the basket of consecration,
which was before the Lord, he also took one unleavened loaf, and one loaf
made with oil, and one cake; and put them upon the fat, and the right
shoulder:
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(26) and put them all on the hands of
Aaron, and upon the hands of his sons, and offered them up for a
wave-offering before the Lord.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(27) And Moses took them at their hands,
and Moses offered them on the altar, on the whole-burnt-offering of
consecration, which is a smell of sweet savour: it is a burnt-offering to the
Lord.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲟⲗⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(28) And Moses took the breast, and
separated it for a heave-offering before the Lord, from the ram of
consecration; and it became Moses’ portion, as the Lord commanded Moses.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ
(29) And Moses took of the anointing oil,
and of the blood that was on the altar, and sprinkled it on Aaron, and on his
garments, and his sons, and the garments of his sons with him. (30) And he sanctified Aaron and his garments, and his
sons, and the garments of his sons with him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ
ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(31) And Moses said to Aaron and to his
sons, Boil the flesh in the tent of the tabernacle of witness in the holy
place; and there ye shall eat it and the loaves in the basket of
consecration, as it has been appointed me, the Lord saying, Aaron and his
sons shall eat them.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(32) And that which is left of the flesh
and of the loaves burn ye with fire.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲧⲣⲉ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲧⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲱⲕ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲍ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁϫⲟⲕⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
(33) And ye shall not go out from the door
of the tabernacle of witness for seven days, until the day be fulfilled, the
day of your consecration; for in seven days shall he consecrate you,
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲣⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(34) as he did in this day on which the
Lord commanded me to do so, to make an atonement for you.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲓϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(35) And ye shall remain seven days at the
door of the tabernacle of witness, day and night; ye shall observe the
ordinances of the Lord, that ye die not; for so has the Lord God commanded
me.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(36) And Aaron and his sons performed all
these commands which the Lord commanded Moses.
9
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(1) And it came to pass on the eighth day,
that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) and Moses said to Aaron, Take to
thyself a young calf of the herd for a sin-offering, and a ram for a
whole-burnt-offering, unblemished, and offer them before the Lord.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ
ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ
(3) And speak to the elders of Israel,
saying, Take one kid of the goats for a sin-offering, and a young calf, and a
lamb of a year old for a whole-burnt-offering, spotless,
(ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(4) and a calf and a ram for a peace
offering before the Lord, and fine flour mingled with oil, for to-day the
Lord will appear among you.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) And they took as Moses commanded them
before the tabernacle of witness, and all the congregation drew nigh, and
they stood before the Lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟϥ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(6) And Moses said, This is the thing
which the Lord has spoken; do it, and the glory of the Lord shall appear
among you.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ϧⲟⲕⲕ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕϭⲗⲓⲗ
ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(7) And Moses said to Aaron, Draw nigh to
the altar, and offer thy sin-offering, and thy whole-burnt-offering, and make
atonement for thyself, and for thy house; and offer the gifts of the people,
and make atonement for them, as the Lord commanded Moses.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ
(8) And Aaron drew nigh to the altar, and
slew the calf of his sin-offering.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲁϥϫⲟϣϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(9) And the sons of Aaron brought the
blood to him, and he dipped his finger into the blood, and put it on the
horns of the altar, and he poured out the blood at the bottom of the
altar.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲗⲱⲧ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ
ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϩⲩⲡⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(10) And he offered up on the altar the
fat and the kidneys and the lobe of the liver of the sin-offering, according
as the Lord commanded Moses.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲏⲣⲥⲁ ⲁϥⲣⲟⲕϩⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(11) And the flesh and the hide he burnt
with fire outside of the camp.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱϣ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲉϥⲕⲱϯ
(12) And he slew the whole-burnt-offering;
and the sons of Aaron brought the blood to him, and he poured it on the altar
round about.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲉϥⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(13) And they brought the
whole-burnt-offering, according to its pieces; them and the head he put upon
the altar.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁϥⲓⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(14) And he washed the belly and the feet
with water, and he put them on the whole-burnt-offering on the altar.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉϣⲟⲣⲡ
(15) And he brought the gift of the
people, and took the goat of the sin-offering of the people, and slew it, and
purified it as also the first.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ϫⲟϥϫⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲥϣⲉ
(16) And he brought the
whole-burnt-offering, and offered it in due form.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ
ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲱⲣⲡ
(17) And he brought the sacrifice and
filled his hands with it, and laid it on the altar, besides the morning
whole-burnt-offering.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟϣϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
(18) And he slew the calf, and the ram of
the sacrifice of peace-offering of the people; and the sons of Aaron brought
the blood to him, and he poured it out on the altar round about.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ϯϯⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲗⲱⲧ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϩⲏⲡⲁⲣ
(19) And he took the fat of the calf, and
the hind quarters of the ram, and the fat covering the belly, and the two
kidneys, and the fat upon them, and the caul on the liver.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(20) And he put the fat on the breasts,
and offered the fat on the altar.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲩⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(21) And Aaron separated the breast and
the right shoulder as a choice-offering before the Lord, as the Lord
commanded Moses.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲧⲉ
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟϩⲉⲙ
(22) And Aaron lifted up his hands on the
people and blessed them; and after he had offered the sin-offering, and the
whole-burnt-offerings, and the peace-offerings, he came down.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
(23) And Moses and Aaron entered into the
tabernacle of witness. And they came out and blessed all the people, and the
glory of the Lord appeared to all the people.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ
(24) And fire came forth from the Lord,
and devoured the offerings on the altar, both the whole-burnt-offerings and
the fat; and all the people saw, and were amazed, and fell upon their
faces.
10
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲟⲩⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲛⲱⲟⲩ
(1) And the two sons of Aaron, Nadab and
Abiud, took each his censer, and put fire therein, and threw incense thereon,
and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command
them,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) and fire came forth from the Lord, and
devoured them, and they died before the Lord.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲕⲁϩ
(3) And Moses said to Aaron, This is the
thing which the Lord spoke, saying, I will be sanctified among them that draw
night to me, and I will be glorified in the whole congregation; and Aaron was
pricked in his heart.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲙⲓⲍⲁⲏⲗ ⲛⲉⲙ
ⲉⲗⲓⲥⲁⲫⲁⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲍⲓⲏⲗ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲁⲗⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(4) And Moses called Misadae, and
Elisaphan, sons of Oziel, sons of the brother of Aaron’s father, and said to
them, Draw near and take your brethren from before the sanctuary out of the
camp.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲟⲥ
(5) And they came near and took them in
their coats out of the camp, as Moses said.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ
ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲩⲇⲁⲣⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲁϧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲱⲕϩ ⲉⲧⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(6) And Moses said to Aaron, and Eleazar
and Ithamar his sons that were left, Ye shall not make bare your heads, and
ye shall not tear your garments; that ye die not, and so there should be
wrath on all the congregation: but your brethren, even all the house of
Israel, shall lament for the burning, with which they were burnt by the
Lord.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(7) And ye shall not go forth from the
door of the tabernacle of witness, that ye die not; for the Lord’s anointing
oil is upon you: and they did according to the word of Moses.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(8) And the Lord spoke to Aaron,
saying,
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲓⲕⲉⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲓⲉ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ
(9) Ye shall not drink wine nor strong
drink, thou and thy sons with thee, whensoever ye enter into the tabernacle
of witness, or when ye approach the altar, so shall ye not die; it is a
perpetual statute for your generations,
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(10) to distinguish between sacred and
profane, and between clean and unclean,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(11) and to teach the children of Israel
all the statutes, which the Lord spoke to them by Moses.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲕⲱⲃ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ
(12) And Moses said to Aaron, and to
Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who survived, Take the sacrifice that
is left of the burnt-offerings of the Lord, and ye shall eat unleavened bread
by the altar: it is most holy.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲧϣⲏⲡ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) And ye shall eat it in the holy
place; for this is a statute for thee and a statute for thy sons, of the
burnt-offerings to the Lord; for so it has been commanded me.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(14) And ye shall eat the breast of
separation, and the shoulder of the choice-offering in the holy place, thou
and thy sons and thy house with thee; for it has been given as an ordinance
for thee and an ordinance for thy sons, of the sacrifices of peace-offering
of the children of Israel.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ
ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉⲩⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(15) They shall bring the shoulder of the
choice-offering, and the breast of the separation upon the burnt-offerings of
the fat, to separate for a separation before the Lord; and it shall be a
perpetual ordinance for thee and thy sons and thy daughters with thee, as the
Lord commanded Moses.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲱϯ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲣⲟⲕϩϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(16) And Moses diligently sought the goat
of the sin-offering, but it had been consumed by fire; and Moses was angry
with Eleazar and Ithamar the sons of Aaron that were left, saying,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(17) Why did ye not eat the sin-offering
in the holy place? for because it is most holy he has given you this to eat,
that ye might take away the sin of the congregation, and make atonement for
them before the Lord.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(18) For the blood of it was not brought
into the holy place: ye shall eat it within, before the Lord, as the Lord
commanded me.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϭⲗⲓⲗ
ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙⲏ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(19) And Aaron spoke to Moses, saying, If
they have brought nigh to-day their sin-offerings, and their
whole-burnt-offerings before the Lord, and these events have happened to me,
and yet I should eat to-day of the sin-offerings, would it be pleasing to the
Lord?
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲓϩⲱⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ
(20) And Moses heard it, and it pleased
him.
11
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses and Aaron,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ
(2) Speak ye to the sons of Israel,
saying, These are the beasts which ye shall eat of all beasts that are upon
the earth.
(ⲅ̅) ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲉϥϭⲟⲡ ⲫⲟⲣϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϭⲟⲡ ⲉⲧⲫⲟⲣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲙⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛⲁⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(3) Every beast parting the hoof and
making divisions of two claws, and chewing the cud among beasts, these ye
shall eat.
(ⲇ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲙⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲡ ⲫⲟⲣϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲉⲃ ⲡⲓϫⲁⲙⲟⲩⲗ ϫⲉ ϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲙⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲫⲱⲣϫ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓϭⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲣⲁⲧϥ ⲫⲁⲓ ϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(4) But of these ye shall not eat, of
those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws;
the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is
unclean to you.
(ⲉ̅) (6) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲩⲣⲟⲅⲗⲩⲗⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲙⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϭⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲧϥ ⲫⲟⲣϫ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(5) And the rabbit, because it chews the
cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
(ⲋ̅) (5) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲁⲧⲫⲁⲧ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲙⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓϭⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲧϥ ⲫⲟⲣϫ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(6) And the hare, because it does not chew
the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲓⲣ ϫⲉ ⲛⲓϭⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲧϥ ⲫⲟⲣϫ
ⲟⲩⲟϩ ϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲙⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(7) And the swine, because this animal
divides the hoof, and makes claws of the hoof, and it does not chew the cud,
is unclean to you.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁϥⲟⲩⲓ
ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉ
(8) Ye shall not eat of their flesh, and
ye shall not touch their carcases; these are unclean to you.
(ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲛϥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(9) And these are what ye shall eat of all
that are in the waters: all things that have fins and scales in the waters,
and in the seas, and in the brooks, these ye shall eat.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲇⲉ ϣⲉⲛϥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲡⲉ
(10) And all things which have not fins or
scales in the water, or in the seas, and in the brooks, of all which the
waters produce, and of every soul living in the water, are an abomination;
and they shall be abominations to you.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲣⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁϥⲓⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲟϥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ
(11) Ye shall not eat of their flesh, and
ye shall abhor their carcases.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲓⲉ ϣⲉⲛϥⲓ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ
(12) And all things that have not fins or
scales of those that are in the waters, these are an abomination to you.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲟⲣⲃⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϩⲁⲛⲱⲣⲉⲃ ⲛⲉ ⲡⲓⲁϧⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲩⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗⲗⲓⲁⲧⲟⲛ
(13) And these are the things which ye
shall abhor of birds, and they shall not be eaten, they are an abomination:
the eagle and the ossifrage, and the sea-eagle.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟϣⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(14) And the vulture, and the kite, and
the like to it;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲱⲕ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(15) and the sparrow, and the owl, and the
sea-mew, and the like to it:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲥⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲅⲗⲁⲩⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲣⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲩⲗⲁϫ
(16) and every raven, and the birds like
it, and the hawk and his like,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲗⲱⲙⲃⲏϫ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲡ
(17) and the night-raven and the cormorant
and the stork,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲣⲫⲩⲣⲱⲛⲁ ⲛⲉⲙ ϯϩⲩⲙⲏ ⲛⲉⲙ
ⲕⲏⲕⲛⲟⲛ
(18) and the red-bill, and the pelican,
and swan,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲉⲗϫⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲣⲁⲧⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲏⲡⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϫⲉⲗϫⲟⲩ
(19) and the heron, and the lapwing, and
the like to it, and the hoopoe and the bat.
(ⲕ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲏ
ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲧⲟⲩϥⲧⲟ ϩⲁⲛⲱⲣⲉⲃ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ
(20) And all winged creatures that creep,
which go upon four feet, are abominations to you.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲧⲟⲩϥⲧⲟ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲏⲃⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲁⲧ ⲉⲩⲱϣϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(21) But these ye shall eat of the
creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their
feet, to leap with on the earth.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲡⲓⲃⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲡⲧⲁⲕⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧϯ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(22) And these of them ye shall eat: the
caterpillar and his like, and the attacus and his like, and the cantharus and
his like, and the locust and his like.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϥⲧⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ
(23) Every creeping thing from among the
birds, which has four feet, is an abomination to you.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(24) And by these ye shall be defiled;
every one that touches their carcases shall be unclean till the evening.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(25) And every one that takes of their
dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till the
evening.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉ ⲛⲓϭⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲧϥ ⲫⲟⲣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁⲑⲙⲓ ⲉϥⲥⲁⲑⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ
(26) And whichever among the beasts
divides the hoof and makes claws, and does not chew the cud, shall be unclean
to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till
evening.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲧⲟⲩϥⲧⲟ ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(27) And every one among all the wild
beasts that moves upon its fore feet, which goes on all four, is unclean to
you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till
evening.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
ⲛⲁⲓ ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(28) And he that takes of their dead
bodies shall wash his garments, and shall be unclean till evening: these are
unclean to you.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϯⲕⲁⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲥⲁϩ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
(29) And these are unclean to you of
reptiles upon the earth, the weasel, and the mouse, and the lizard,
(ⲗ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲙⲏⲗⲉⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲁⲛⲑⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲁϥⲗⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲡⲁⲗⲁⲝ
(30) the ferret, and the chameleon, and
the evet, and the newt, and the mole.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(31) These are unclean to you of all the
reptiles which are on the earth; every one who touches their carcases shall
be unclean till evening.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲓⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ϣⲉ ⲓⲧⲉ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲁⲣ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲙⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(32) And on whatsoever one of their dead
bodies shall fall it shall be unclean; whatever wooden vessel, or garment, or
skin, or sack it may be, every vessel in which work should be done, shall be
dipped in water, and shall be unclean till evening; and then it shall be
clean.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ
ⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲟⲕⲓ
ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲙϧⲱⲙϥ
(33) And every earthen vessel into which
one of these things shall fall, whatsoever is inside it, shall be unclean,
and it shall be broken.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲣⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲥⲱ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲙⲟⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ
(34) And all food that is eaten, on which
water shall come from such a vessel, shall be unclean; and every beverage
which is drunk in any such vessel, shall be unclean.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲣⲓⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲣⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ
ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ
(35) And every thing on which there shall
fall of their dead bodies shall be unclean; ovens and stands for jars shall
be broken down: these are unclean, and they shall be unclean to you.
(ⲗ̅ⲋ̅) ϣⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ
(36) Only if the water be of fountains of
water, or a pool, or confluence of water, it shall be clean; but he that
touches their carcases shall be unclean.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϫⲣⲟϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲓϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲁⲧϥ ϥϭⲁϧⲉⲙ
(37) And if one of their carcases should
fall upon any sowing seed which shall be sown, it shall be clean.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲫⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϫⲣⲟϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϥϭⲁϧⲉⲙ
ⲛⲱⲧⲉⲛ
(38) But if water be poured on any seed,
and one of their dead bodies fall upon it, it is unclean to you.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(39) And if one of the cattle die, which
it is lawful for you to eat, he that touches their carcases shall be unclean
till evening.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ
ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲛⲁⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(40) And he that eats of their carcases
shall wash his garments, and be unclean till evening; and he that carries any
of their carcases shall wash his garments, and bathe himself in water, and be
unclean till evening.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(41) And every reptile that creeps on the
earth, this shall be an abomination to you; it shall not be eaten.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϥⲧⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟϣ ⲙ̀ⲫⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲱϣϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ
(42) And every animal that creeps on its
belly, and every one that goes on four feet continually, which abounds with
feet among all the reptiles creeping upon the earth—ye shall not eat it, for
it is an abomination to you.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲱϣϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(43) And ye shall not defile your souls
with any of the reptiles that creep upon the earth, and ye shall not be
polluted with them, and ye shall not be unclean by them.
(ⲙ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
ϧⲉⲛ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(44) For I am the Lord your God; and ye
shall be sanctified, and ye shall be holy, because I the Lord your God am
holy; and ye shall not defile your souls with any of the reptiles creeping
upon the earth.
(ⲙ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(45) For I am the Lord who brought you up
out of the land of Egypt to be your God; and ye shall be holy, for I the Lord
am holy.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲱϣϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(46) This is the law concerning beasts and
birds and every living creature moving in the water, and every living
creature creeping on the earth;
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲛϧⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲛϧⲟ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(47) to distinguish between the unclean
and the clean; and between those that bring forth alive, such as should be
eaten, and those that bring forth alive, such as should not be eaten.
12
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϭⲓϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ
(2) Speak to the children of Israel, and
thou shalt say to them, Whatsoever woman shall have conceived and born a male
child shall be unclean seven days, she shall be unclean according to the days
of separation for her monthly courses.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲉ
ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ
(3) And on the eighth day she shall
circumcise the flesh of his foreskin.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲗ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲥϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ
(4) And for thirty-three days she shall
continue in her unclean blood; she shall touch nothing holy, and shall not
enter the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲁⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲝ̅ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(5) But if she should have born a female
child, then she shall be unclean twice seven days, according to the time of
her monthly courses; and for sixty-six days shall she remain in her unclean
blood.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ
ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ
ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(6) And when the days of her purification
shall have been fulfilled for a son or a daughter, she shall bring a lamb of
a year old without blemish for a whole-burnt-offering, and a young pigeon or
turtle-dove for a sin-offering to the door of the tabernacle of witness, to
the priest.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲑⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲓⲧⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲓⲧⲉ ⲥϩⲓⲙⲓ
(7) And he shall present it before the
Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from
the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a
female.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲧⲉⲥϫⲓϫ ϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱϣⲓ
ⲉⲩϩⲓⲏⲃ ⲉⲥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ
(8) And if she cannot afford a lamb, then
shall she take two turtle-doves or two young pigeons, one for a
whole-burnt-offering, and one for a sin-offering; and the priest shall make
atonement for her, and she shall be purified.
13
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses and Aaron,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲟⲩϩⲗⲓ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲓⲉ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ
(2) If any man should have in the skin of
his flesh a bright clear spot, and there should be in the skin of his flesh a
plague of leprosy, he shall be brought to Aaron the priest, or to one of his
sons the priests.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲓϭⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡϣⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲁⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϥⲱⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϣⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲁⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ϭⲁϧⲙⲉϥ
(3) And the priest shall view the spot in
the skin of his flesh; and if the hair in the spot be changed to white, and
the appearance of the spot be below the skin of the flesh, it is a plague of
leprosy; and the priest shall look upon it, and pronounce him unclean.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉϥⲟⲩⲱⲃϣ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲁⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϥⲱⲓ
ϣⲓⲃϯ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲃϣ ⲁⲗⲗⲁ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲗⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϭⲟϩ ⲛ̀ⲍ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(4) But if the spot be clear and white in
the skin of his flesh, yet the appearance of it be not deep below the skin,
and its hair have not changed itself for white hair, but it is dark, then the
priest shall separate him that has the spot seven days;
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲓϭⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϣⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲫⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ ⲃ̅
(5) and the priest shall look on the spot
the seventh day; and, behold, if the spot remains before him, if the spot has
not spread in the skin, then the priest shall separate him the second time
seven days.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲗⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(6) And the priest shall look upon him the
second time on the seventh day; and, behold, if the spot be dark, and the
spot have not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean;
for it is a mere mark, and the man shall wash his garments and be clean.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϣⲁⲣ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲙ̀ⲫⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ ⲃ̅
(7) But if the bright spot should have
changed and spread in the skin, after the priest has seen him for the purpose
of purifying him, then shall he appear the second time to the priest,
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲁϧⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ
ⲡⲉ
(8) and the priest shall look upon him;
and, behold, if the mark have spread in the skin, then the priest shall
pronounce him unclean: it is a leprosy.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(9) And if a man have a plague of leprosy,
then he shall come to the priest;
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲓⲥ ⲟⲩⲟⲩⲗⲏ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲟⲩϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲃⲁϣ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲗⲏ
(10) and the priest shall look, and,
behold, if it is a white spot in the skin, and it has changed the hair to
white, and there be some of the sound part of the quick flesh in the
sore—
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲁϧⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϥϭⲁϧⲉⲙ
(11) it is a leprosy waxing old in the
skin of the flesh; and the priest shall pronounce him unclean, and shall
separate him, because he is unclean.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓϣⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱϥ
ϣⲁ ⲣⲁⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(12) And if the leprosy should have come
out very evidently in the skin, and the leprosy should cover all the skin of
the patient from the head to the feet, wheresoever the priest shall look;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ
ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ⲉⲧⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲁⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϫⲉ
ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲟⲃϣ ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(13) then the priest shall look, and,
behold, the leprosy has covered all the skin of the flesh; and the priest
shall pronounce him clean of the plague, because it has changed all to white,
it is clean.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲟⲩⲁⲛ ⲉϥⲟⲛϧ ⲉⲩⲉ̀ϭⲁϧⲙⲉϥ
(14) But on whatsoever day the quick flesh
shall appear on him, he shall be pronounced unclean.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲛ
ⲉⲑⲟⲩⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲁϧⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲟϫ ϥϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ
(15) And the priest shall look upon the
sound flesh, and the sound flesh shall prove him to be unclean; for it is
unclean, it is a leprosy.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲟⲩⲁⲛ
ⲉⲑⲟⲩⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲟⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(16) But if the sound flesh be restored
and changed to white, then shall he come to the priest;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲟⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓϭⲟϩ
ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(17) and the priest shall see him, and,
behold, if the plague is turned white, then the priest shall pronounce the
patient clean: he is clean.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲁϩⲕ
(18) And if the flesh should have become
an ulcer in his skin, and should be healed,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩⲗⲏ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲥϯⲟⲩⲃⲁϣ ⲓⲉ ⲉⲥϯⲑⲣⲟϣⲣⲉϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(19) and there should be in the place of
the ulcer a white sore, or one looking white and bright, or fiery, and it
shall be seen by the priest;
(ⲕ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲓⲥ ⲡⲉϥϩⲟ ϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϥⲱⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϭⲁϧⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ ⲉ̀ⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ
(20) then the priest shall look, and,
behold, if the appearance be beneath the skin, and its hair has changed to
white, then the priest shall pronounce him unclean; because it is a leprosy,
it has broken out in the ulcer.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϥⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲃϣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϣⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲁⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩϩⲗⲟⲗ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(21) But if the priest look, and behold
there is no white hair on it, and it be not below the skin of the flesh, and
it be dark-coloured; then the priest shall separate him seven days.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ϭⲁϧⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ ⲉ̀ⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ
(22) But if it manifestly spread over the
skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy;
it has broken out in the ulcer.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲟⲩⲃϣ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(23) But if the bright spot should remain
in its place and not spread, it is the scar of the ulcer; and the priest
shall pronounce him clean.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲕⲱⲕ ϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲗⲱϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲉϥⲧⲁⲛϣⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉϥϯⲙⲟⲩⲉ ⲓⲉ ⲉϥⲧⲁⲛϣⲉ ⲟⲩⲟⲃϣ ⲉϥⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ
(24) And if the flesh be in his skin in a
state of fiery inflammation, and there should be in his skin the part which
is healed of the inflammation, bright, clear, and white, suffused with red or
very white;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϥⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲉϥϯⲙⲟⲩⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲓϣⲁⲣ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ ⲉ̀ⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲁϧⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩϭⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ
(25) then the priest shall look upon him,
and, behold, if the hair being white is changed to a bright colour, and its
appearance is lower than the skin, it is a leprosy; it has broken out in the
inflammation, and the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of
leprosy.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϥⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲃϣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϯⲙⲟⲩⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ
ⲟⲩϩⲗⲟⲗ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(26) But if the priest should look, and,
behold, there is not in the bright spot any white hair, and it should not be
lower than the skin, and it should be dark, then the priest shall separate
him seven days.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲁϧⲙⲉϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ ⲉ̀ⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ
(27) And the priest shall look upon him on
the seventh day; and if the spot be much spread in the skin, then the priest
shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy, it has broken out in
the ulcer.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧϯⲙⲟⲩⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲩϩⲗⲟⲗ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲱⲕ
ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲓϣⲱⲗϩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲱⲕ
(28) But if the bright spot remain
stationary, and be not spread in the skin, but the sore should be dark, it is
a scar of inflammation; and the priest shall pronounce him clean, for it is
the mark of the inflammation.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁⲫⲉ ⲓⲉ ϯⲙⲟⲣⲧ
(29) And if a man or a woman have in them
a plague of leprosy in the head or the beard;
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲡⲓϭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉϥϩⲟ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁⲛⲉ ⲉ̀ⲡⲓϣⲁⲣ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϥⲱⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϣ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲁϧⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲡⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲫⲉ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲟⲣⲧ
(30) then the priest shall look on the
plague, and, behold, if the appearance of it be beneath the skin, and in it
there be thin yellowish hair, then the priest shall pronounce him unclean: it
is a scurf, it is a leprosy of the head or a leprosy of the beard.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲉ̀ⲡⲓϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩϫⲁⲛⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϥⲱⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏⲣϣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲫⲟⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(31) And if the priest should see the
plague of the scurf, and, behold, the appearance of it be not beneath the
skin, and there is no yellowish hair in it, then the priest shall set apart
him that has the plague of the scurf seven days.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲓϭⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϥⲱⲓ
ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲛⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡⲓϣⲁⲣ
(32) And the priest shall look at the
plague on the seventh day; and, behold, if the scurf be not spread, and there
be no yellowish hair on it, and the appearance of the scurf is not hollow
under the skin;
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲕϩ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲟⲕϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ
ⲃ̅
(33) then the skin shall be shaven, but
the scurf shall not be shaven; and the priest shall set aside the person
having the scurf the second time for seven days.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲟⲩϧⲟⲕϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁⲛⲉ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(34) And the priest shall see the scurf on
the seventh day; and, behold, if the scurf is not spread in the skin after
the man’s being shaved, and the appearance of the scurf is not hollow beneath
the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his
garments, and be clean.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ
(35) But if the scurf be indeed spread in
the skin after he has been purified,
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲓϥⲱⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϣ ϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲓ
(36) then the priest shall look, and,
behold, if the scurf be spread in the skin, the priest shall not examine
concerning the yellow hair, for he is unclean.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϥⲱⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲙⲉ ⲣⲱⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁϥⲗⲟϫϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ
ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(37) But if the scurf remain before him in
its place, and a dark hair should have arisen in it, the scurf is healed: he
is clean, and the priest shall pronounce him clean.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲗ ⲉⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲩϯⲟⲩⲃⲁϣ
(38) And if a man or woman should have in
the skin of their flesh spots of a bright whiteness,
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲥⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲗ ⲉⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲩϯⲟⲩⲃⲁϣ ⲟⲩⲁⲗⲫⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(39) then the priest shall look; and,
behold, there being bright spots of a bright whiteness in the skin of their
flesh, it is a tetter; it burst forth in the skin of his flesh; he is
clean.
(ⲙ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲕⲉⲣϩⲉ ⲡⲉ
ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(40) And if any one’s head should lose the
hair, he is only bald, he is clean.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲃⲁⲗⲙⲃⲉϩ ⲡⲉ ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(41) And if his head should lose the hair
in front, he is forehead bald: he is clean.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ ⲓⲉ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩⲃⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲟϩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲓⲉ ⲉϥⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩⲃⲉϩ
(42) And if there should be in his
baldness of head, or his baldness of forehead, a white or fiery plague, it is
leprosy in his baldness of head, or baldness of forehead.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲓⲉ ⲟⲩⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ ⲓⲉ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩⲃⲉϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ
(43) And the priest shall look upon him,
and, behold, if the appearance of the plague be white or inflamed in his
baldness of head or baldness in front, as the appearance of leprosy in the
skin of his flesh,
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ
ⲉϥⲉ̀ϭⲁϧⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϫⲉ ⲡⲉϥϭⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
(44) he is a leprous man: the priest shall
surely pronounce him unclean, his plague is in his head.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ϩⲓϫⲱϥ
ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲫⲉⲣⲫⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲉⲥϩⲟⲃⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲣⲱϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϥϭⲁϧⲉⲙ
(45) And the leper in whom the plague is,
let his garments be ungirt, and his head uncovered; and let him have a
covering put upon his mouth, and he shall be called unclean.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ϩⲓⲱⲧϥ
ⲉ̀ⲟⲩⲁⲕⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(46) All the days in which the plague
shall be upon him, being unclean, he shall be esteemed unclean; he shall
dwell apart, his place of sojourn shall be without the camp.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲛ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲩ
(47) And if a garment have in it the
plague of leprosy, a garment of wool, or a garment of flax,
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲁⲧϩⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲉ ⲓⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲓⲁⲩ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁⲣ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ϣⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(48) either in the warp or in the woof, or
in the linen, or in the woollen threads, or in a skin, or in any workmanship
of skin,
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ
ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲓⲉ ⲉϥⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲑⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲉ ⲓⲉ
ϧⲉⲛ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲣⲟϥ
(49) and the plague be greenish or reddish
in the skin, or in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any
utensil of skin, it is a plague of leprosy, and he shall show it to the
priest.
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(50) And the priest shall look upon the
plague, and the priest shall set apart that which has the plague seven
days.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲓϭⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲃⲟⲥ
ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲧϩⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲉ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϣⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ϯⲓⲟⲡⲏ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲉϥⲛⲁⲟϩⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ϥϭⲁϧⲉⲙ
(51) And the priest shall look upon the
plague on the seventh day; and if the plague be spread in the garment, either
in the warp or in the woof, or in the skin, in whatsoever things skins may be
used in their workmanship, the plague is a confirmed leprosy; it is
unclean.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲓⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲑⲓ ⲓⲉ
ⲡⲓϧⲉ ⲓⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲣⲧ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲩ ⲓⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲓϭⲟϩ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲉϥⲛⲁⲟϩⲓ ⲡⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(52) He shall burn the garment, either the
warp or woof in woollen garments or in flaxen, or in any utensil of skin, in
which there may be the plague; because it is a confirmed leprosy; it shall be
burnt with fire.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲓϭⲟϩ ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲃⲱⲥ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲑⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲉ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲁⲣ
(53) And if the priest should see, and the
plague be not spread in the garments, either in the warp or in the woof, or
in any utensil of skin,
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϭⲟϩ
ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲙⲁ ⲥⲟⲡ ⲃ̅
(54) then the priest shall give
directions, and one shall wash that on which there may have been the plague,
and the priest shall set it aside a second time for seven days.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉϥⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϭⲟϩ ϥϫⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϥϭⲁϧⲉⲙ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩϥ ⲓⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲑⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲉ ⲓⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϣⲁⲣ
(55) And the priest shall look upon it
after the plague has been washed; and if this, even the plague, has not
changed its appearance, and the plague does not spread, it is unclean; it
shall be burnt with fire: it is fixed in the garment, in the warp, or in the
woof.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ
ⲡⲓϭⲟϩ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲗⲟⲗ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲟⲩⲣⲁϧϥ ⲉϥⲉ̀ⲫⲁϧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲑⲓ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓϧⲉ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓϣⲁⲣ
(56) And if the priest should look, and
the spot be dark after it has been washed, he shall tear it off from the
garment, either from the warp or from the woof, or from the skin.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲃⲟⲥ
ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲑⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲉ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲣ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛϣⲁⲣ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ
ⲉϥⲛⲁⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ϩⲓⲱⲧϥ
(57) And if it should still appear in the
garment, either in the warp or in the woof, or in any article of skin, it is
a leprosy bursting forth: that wherein is the plague shall be burnt with
fire.
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲓⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲑⲓ ⲓⲉ ⲡⲓϧⲉ ⲓⲉ
ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲣⲁϧϥ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(58) And the garment, or the warp, or the
woof, or any article of skin, which shall be washed, and the plague depart
from it, shall also be washed again, and shall be clean.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲣⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲓⲁⲩ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲩⲁⲑⲓ ⲓⲉ ⲟⲩϧⲉ ⲓⲉ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲓⲉ ⲉ̀ϭⲁϧⲙⲉϥ
(59) This is the law of the plague of
leprosy of a woollen or linen garment, either of the warp, or woof, or any
leathern article, to pronounce it clean or unclean.
14
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛϥ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(2) This is the law of the leper: in
whatsoever day he shall have been cleansed, then shall he be brought to the
priest.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ
(3) And the priest shall come forth out of
the camp, and the priest shall look, and, behold, the plague of the leprosy
is removed from the leper.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲉⲣϫ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϩⲱⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲥⲱⲡⲟⲥ
(4) And the priest shall give directions,
and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar
wood, and spun scarlet, and hyssop.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲣϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ
(5) And the priest shall give direction,
and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϯⲉⲣϫ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲱⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲥⲱⲡⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲡⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲣϫ
ⲉⲧⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ϯⲉⲣϫ ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ
(6) And as for the living bird he shall
take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he
shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain
over running water.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣϫ ⲉⲧⲟⲛϧ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ
(7) And he shall sprinkle seven times upon
him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let
go the living bird into the field.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲕϩ ⲡⲉϥϥⲱⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(8) and the man that has been cleansed
shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash
himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the
camp, and shall remain out of his house seven days.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅
ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲕϩ ⲡⲉϥϥⲱⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲟⲣⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉϫⲉⲛϩ ⲛⲉⲙ ϥⲱⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ
ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲕϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲕⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(9) And it shall come to pass on the
seventh day, he shall shave off all his hair, his head and his beard, and his
eye-brows, even all his hair shall he shave; and he shall wash his garments,
and wash his body with water, and shall be clean.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ
ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ
ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉϩ
(10) And on the eighth day he shall take
two lambs without spot of a year old, and one ewe lamp without spot of a year
old, and three-tenths of fine flour for sacrifice kneaded with oil, and one
small cup of oil.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(11) And the priest that cleanses shall
present the man under purification, and these offerings before the Lord, at
the door of the tabernacle of witness.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) And the priest shall take one lamb,
and offer him for a trespass-offering, and the cup of oil, and set them apart
for a special offering before the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲙⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲏ
ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ
(13) and they shall kill the lamb in the
place where they kill the whole-burnt-offerings, and the sin-offerings, in
the holy places; for it is a sin-offering: as the trespass-offering, it
belongs to the priest, it is most holy.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
(14) And the priest shall take of the
blood of the trespass-offering, and the priest shall put it on the tip of the
right ear of the person under cleansing, and on the thumb of his right hand,
and on the great toe of his right foot.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲕ
ⲛ̀ⲛⲉϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲁϭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(15) And the priest shall take of the cup
of oil, and shall pour it upon his own left hand.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲡ ⲡⲉϥⲧⲏⲃ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲁϭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(16) And he shall dip with the finger of
his right hand into some of the oil that is in his left hand, and he shall
sprinkle with his finger seven times before the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲙⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ
(17) And the remaining oil that is in his
hand, the priest shall put on the tip of the right ear of him that is under
cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his
right foot, on the place of the blood of the trespass-offering.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(18) And the remaining oil that is on the
hand of the priest, the priest shall put on the head of the cleansed leper,
and the priest shall make atonement for him before the Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ
(19) And the priest shall sacrifice the
sin-offering, and the priest shall make atonement for the person under
purification to cleanse him from his sin, and afterwards the priest shall
slay the whole-burnt-offering.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ
(20) And the priest shall offer the
whole-burnt-offering, and the sacrifice upon the altar before the Lord; and
the priest shall make atonement for him, and he shall be cleansed.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲓⲙⲓ
ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱϥⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲱⲣϫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲗⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉϩ
(21) And if he should be poor, and cannot
afford so much, he shall take one lamb for his transgression for a
separate-offering, so as to make propitiation for him, and a tenth deal of
fine flour mingled with oil for a sacrifice, and one cup of oil,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ
ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ
(22) and two turtle-doves, or two young
pigeons, as he can afford; and the one shall be for a sin-offering, and the
other for a whole-burnt-offering.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(23) And he shall bring them on the eighth
day, to purify him, to the priest, to the door of the tabernacle of witness
before the Lord.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲫⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(24) And the priest shall take the lamb of
the trespass-offering, and the cup of oil, and place them for a set-offering
before the Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
(25) And he shall slay the lamb of the
trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the
trespass-offering, and put it on the tip of the right ear of him that is
under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe
of his right foot.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲁϭⲏ
(26) And the priest shall pour of the oil
on his own left hand.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲛⲉϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲁϭⲏ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(27) And the priest shall sprinkle with
the finger of his right hand some of the oil that is in his left hand seven
times before the Lord.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ
(28) And the priest shall put of the oil
that is on his hand on the tip of the right ear of him that is under
purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his
right foot, on the place of the blood of the trespass-offering.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(29) And that which is left of the oil
which is on the hand of the priest he shall put on the head of him that is
purged, and the priest shall make atonement for him before the Lord.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲓⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲉⲙϥ
(30) And he shall offer one of the
turtle-doves or of the young pigeons, as he can afford it,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(31) the one for a sin-offering, the other
for a whole-burnt-offering with the meat-offering, and the priest shall make
an atonement before the Lord for him that is under purification.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓϭⲟϩ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ
(32) This is the law for him in whom is
the plague of leprosy, and who cannot afford the offerings for his
purification.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(33) And the Lord spoke to Moses and
Aaron, saying,
(ⲗ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧϥ
(34) Whensoever ye shall enter into the
land of the Chananites, which I give you for a possession, and I shall put
the plague of leprosy in the houses of the land of your possession;
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲫⲱϥ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ
(35) then the owner of the house shall
come and report to the priest, saying, I have seen as it were a plague in the
house.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲉϩ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ
(36) And the priest shall give orders to
remove the furniture of the house, before the priest comes in to see the
plague, and thus none of the things in the house shall become unclean; and
afterwards the priest shall go in to examine the house.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲡⲓϭⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ϩⲁⲛϫⲁⲛⲉⲩ ⲉⲩⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲓⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲓϫⲟⲓ
(37) And he shall look on the plague, and,
behold, if the plague is in the walls of the house, he will see greenish or
reddish cavities, and the appearance of them will be beneath the surface of
the walls.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(38) And the priest shall come out of the
house to the door of the house, and the priest shall separate the house seven
days.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓϭⲟϩ ⲁϥϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲏⲓ
(39) And the priest shall return on the
seventh day and view the house; and, behold, if the plague is spread in the
walls of the house,
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲕⲉⲙ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ
(40) then the priest shall give orders,
and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast
them out of the city into an unclean place.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲁϧ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉϣ ⲡⲓⲣⲏⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁⲩϧⲁϧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ
(41) And they shall scrape the house
within round about, and shall pour out the dust scraped off outside the city
into an unclean place.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩϧⲁϧⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲣⲏⲓⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣϫ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ
(42) And they shall take other scraped
stones, and put them in the place of the former stones, and they shall take
other plaster and plaster the house.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ⲣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲛⲓⲱⲛⲓ ϩⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲁϧ
ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟϣϫϥ
(43) And if the plague should return
again, and break out in the house after they have taken away the stones and
after the house is scraped, and after it has been plastered,
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁϥϫⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ϥϭⲁϧⲉⲙ
(44) then the priest shall go in and see
if the plague is spread in the house: it is a confirmed leprosy in the house,
it is unclean.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϣⲉ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲣⲏⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ
(45) And they shall take down the house,
and its timbers and its stones, and they shall carry out all the mortar
without the city into an unclean place.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϥⲑⲓⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ
(46) And he that goes into the house at
any time, during its separation, shall be unclean until evening.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ
(47) And he that sleeps in the house shall
wash his garments, and be unclean until evening; and he that eats in the
house shall wash his garments, and be unclean until evening.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱϣ ϥϫⲏϣ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲟⲩⲥⲉⲗϫ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ
(48) and if the priest shall arrive and
enter and see, and behold the plague be not at all spread in the house after
the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean,
because the plague is healed.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ
ⲛ̀ⲉⲣϫ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲥⲱⲡⲟⲥ
(49) And he shall take to purify the house
two clean living birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop.
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲉⲣϫ
ⲉ̀ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ
(50) And he shall slay one bird in an
earthen vessel over running water.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉⲧⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲥⲥⲱⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲣϫ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲡⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϫ ⲉⲧⲁϥϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲍ̅
ⲛ̀ⲥⲟⲡ
(51) And he shall take the cedar wood, and
the spun scarlet, and the hyssop, and the living bird; and shall dip it into
the blood of the bird slain over running water, and with them he shall
sprinkle the house seven times.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲥⲥⲱⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ
ⲉϥⲥⲁϯ
(52) and he shall purify the house with
the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird,
and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the spun scarlet.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϫ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(53) And he shall let the living bird go
out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and
it shall be clean.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ϭⲟϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ
(54) This is the law concerning every
plague of leprosy and scurf,
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲓ
(55) and of the leprosy of a garment, and
of a house,
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ
ⲉⲧϯⲙⲟⲩⲉ
(56) and of a sore, and of a clear spot,
and of a shining one,
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉϥⲛⲁϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ
(57) and of declaring in what day it is
unclean, and in what day it shall be purged: this is the law of the
leprosy.
15
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses and Aaron,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉϥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ
ϭⲁϧⲉⲙ
(2) Speak to the children of Israel, and
thou shalt say to them, Whatever man shall have an issue out of his body, his
issue is unclean.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϭⲱϧⲉⲙ
ⲉϥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲧⲁϩⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϥⲧⲁϩⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲡⲉ ⲡⲉϥϭⲱϧⲉⲙ
(3) And this is the law of his
uncleanness; whoever has a gonorrhoea out of his body, this is his
uncleanness in him by reason of the issue, by which, his body is affected
through the issue: all the days of the issue of his body, by which his body
is affected through the issue, there is his uncleanness.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ϫⲣⲟϫ ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ϫⲣⲟϫ ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ
(4) Every bed on which he that has the
issue shall happen to lie, is unclean; and every seat on which he that has
the issue may happen to sit, shall be unclean.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲁⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(5) And the man who shall touch his bed,
shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean
till evening.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲫⲏ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(6) And whosoever sits on the seat on
which he that has the issue may have sat, shall wash his garments, and bathe
himself in water, and shall be unclean until evening.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(7) And he that touches the skin of him
that has the issue, shall wash his garments and bathe himself in water, and
shall be unclean till evening.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲗⲧⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(8) And if he that has the issue should
spit upon one that is clean, that person shall wash his garments, and bathe
himself in water, and be unclean until evening.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲛϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ
(9) And every ass’s saddle, on which the
man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening.
(ⲓ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϧⲁⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲗⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(10) And every one that touches whatsoever
shall have been under him shall be unclean until evening; and he that takes
them up shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be
unclean until evening.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(11) And whomsoever he that has the issue
shall touch, if he have not rinsed his hands in water, he shall wash his
garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until
evening.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲙϧⲱⲙϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ̀ⲛϣⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(12) And the earthen vessel which he that
has the issue shall happen to touch, shall be broken; and a wooden vessel
shall be washed with water, and shall be clean.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲫⲱⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(13) and if he that has the issue should
be cleansed of his issue, then shall he number to himself seven days for his
purification; and he shall wash his garments, and bathe his body in water,
and shall be clean.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(14) And on the eighth day he shall take
to himself two turtle-doves or two young pigeons, and he shall bring them
before the Lord to the doors of the tabernacle of witness, and shall give
them to the priest.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ
(15) And the priest shall offer them one
for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering; and the priest
shall make atonement for him before the Lord for his issue.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(16) And the man whose seed of copulation
shall happen to go forth from him, shall then wash his whole body, and shall
be unclean until evening.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲃⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ϣⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(17) And every garment, and every skin on
which there shall be the seed of copulation shall both be washed with water,
and be unclean until evening.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ
ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(18) And a woman, if a man shall lie with
her with seed of copulation—they shall both bathe themselves in water and
shall be unclean until evening.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϣⲣⲱ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(19) And the woman whosoever shall have an
issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in
her separation; every one that touches her shall be unclean until
evening.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲣⲱ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ
(20) And every thing whereon she shall lie
in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall
be unclean.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥϣⲁⲓⲣⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ
ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(21) And whosoever shall touch her bed
shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean
until evening.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲕⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(22) and every one that touches any vessel
on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water,
and shall be unclean until evening.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲥϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉⲥϣⲁⲓⲣⲓ ⲓⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲓⲛⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(23) And whether it be while she is on her
bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he
shall be unclean till evening.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲛ̀ⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲱⲥ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ
(24) And if any one shall lie with her,
and her uncleanness be upon him, he shall be unclean seven days; and every
bed on which he shall have lain shall be unclean.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛⲟⲩϫⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥϣⲣⲱ ⲓⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲛ
ⲉⲥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲧⲉⲥϣⲣⲱ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲥϣⲣⲱ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ
(25) And if a woman have an issue of blood
many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow
after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be
as the days of her separation: she shall be unclean.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ϯϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥϣⲣⲱ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲥϣⲣⲱ
(26) And every bed on which she shall lie
all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and
every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the
uncleanness of her separation.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(27) Every one that touches it shall be
unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and
shall be unclean till evening.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲉⲥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ
(28) But if she shall be cleansed from her
flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall
be esteemed clean.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓ ⲛⲁⲥ
ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(29) And on the eighth day she shall take
two turtle-doves, or two young pigeons, and shall bring them to the priest,
to the door of the tabernacle of witness.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲑⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲉⲟⲩⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ
(30) And the priest shall offer one for a
sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering, and the priest shall
make atonement for her before the Lord for her unclean flux.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲣⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲁⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(31) And ye shall cause the children of
Israel to beware of their uncleannesses; so they shall not die for their
uncleanness, in polluting my tabernacle that is among them.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ
ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(32) This is the law of the man who has an
issue, and if one discharge seed of copulation, so that he should be polluted
by it.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ϧⲁⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲥϣⲣⲱ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲡⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ
ⲛⲉⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲁ
(33) And this is the law for her that has
the issue of blood in her separation, and as to the person who has an issue
of seed, in his issue: it is a law for the male and the female, and for the
man who shall have lain with her that is set apart.
16
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲛ
ⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ
(1) And the Lord spoke to Moses after the
two sons of Aaron died in bringing strange fire before the Lord, so they
died.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϯⲥⲉⲥⲃⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲩⲛϩⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲥⲉⲥⲃⲟϩ
(2) And the Lord said to Moses, Speak to
Aaron thy brother, and let him not come in at all times into the holy place
within the veil before the propitiatory, which is upon the ark of the
testimony, and he shall not die; for I will appear in a cloud on the
propitiatory.
(ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ
(3) Thus shall Aaron enter into the holy
place; with a calf of the herd for a sin-offering, and having a ram for a
whole-burnt-offering.
(ⲇ̅) ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ
ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϣⲁ ⲛⲉϥⲕⲁⲗ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲕϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟϫϧ ⲛ̀ⲓⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲩⲇⲁⲣⲓⲥ ⲛⲓⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧϥ ϩⲁⲛϩⲃⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϩⲓⲱⲧϥ
(4) And he shall put on the consecrated
linen tunic, and he shall have on his flesh the linen drawers, and shall gird
himself with a linen girdle, and shall put on the linen cap, they are holy
garments; and he shall bathe all his body in water, and shall put them
on.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ
(5) And he shall take of the congregation
of the children of Israel two kids of the goats for a sin-offering, and one
lamb for a whole-burnt-offering.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲥⲓ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
(6) And Aaron shall bring the calf for his
own sin-offering, and shall make atonement for himself and for his house.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(7) And he shall take the two goats, and
place them before the Lord by the door of the tabernacle of witness.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲃ̅ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ϯⲧⲟⲧϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(8) and Aaron shall cast lots upon the two
goats, one lot for the Lord, and the other for the scape-goat.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(9) And Aaron shall bring forward the goat
on which the lot for the Lord fell, and shall offer him for a
sin-offering.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉϥⲟⲛϧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ
ⲉ̀ϫⲱϥ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ
(10) and the goat upon which the lot of
the scape-goat came, he shall present alive before the Lord, to make
atonement upon him, so as to send him away as a scape-goat, and he shall send
him into the wilderness.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧⲉ
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧⲉ
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(11) And Aaron shall bring the calf for
his sin, and he shall make atonement for himself and for his house, and he
shall kill the calf for his sin-offering.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϯϣⲟⲩⲣⲏ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ϫⲉⲃⲥ
ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲧⲥⲁⲧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲧϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
(12) And he shall take his censer full of
coals of fire off the altar, which is before the Lord; and he shall fill his
hands with fine compound incense, and shall bring it within the veil.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϯⲥⲉⲥⲃⲟϩ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩ
(13) And he shall put the incense on the
fire before the Lord, and the smoke of the incense shall cover the mercy-seat
over the tables of testimony, and he shall not die.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲥⲉⲥⲃⲟϩ ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲉⲥⲃⲟϩ
ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ
(14) And he shall take of the blood of the
calf, and sprinkle with his finger on the mercy-seat eastward: before the
mercy-seat shall he sprinkle seven times of the blood with his finger.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲩⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϩⲟ
ⲛ̀ϯⲥⲉⲥⲃⲟϩ
(15) And he shall kill the goat for the
sin-offering that is for the people, before the Lord; and he shall bring in
of its blood within the veil, and shall do with its blood as he did with the
blood of the calf, and shall sprinkle its blood on the mercy-seat, in front
of the mercy-seat.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲛⲓϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ
(16) and he shall make atonement for the
sanctuary on account of the uncleanness of the children of Israel, and for
their trespasses in the matter of all their sins; and thus shall he do to the
tabernacle of witness established among them in the midst of their
uncleanness.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(17) and there shall be no man in the
tabernacle of witness, when he goes in to make atonement in the holy place,
until he shall have come out; and he shall make atonement for himself, and
for his house, and for all the congregation of the children of Israel.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
(18) And he shall come forth to the altar
that is before the Lord, and he shall make atonement upon it; and he shall
take of the blood of the calf, and of the blood of the goat, and shall put it
on the horns of the altar round about.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϭⲱϧⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(19) And he shall sprinkle some of the
blood upon it seven times with his finger, and shall purge it, and hallow it
from the uncleanness of the children of Israel.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲉⲧⲟⲛϧ
(20) And he shall finish making atonement
for the sanctuary and for the tabernacle of witness, and for the altar; and
he shall make a cleansing for the priests, and he shall bring the living
goat;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ
(21) and Aaron shall lay his hands on the
head of the live goat, and he shall declare over him all the iniquities of
the children of Israel, and all their unrighteousness, and all their sins;
and he shall lay them upon the head of the live goat, and shall send him by
the hand of a ready man into the wilderness.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ
(22) And the goat shall bear their
unrighteousnesses upon him into a desert land; and Aaron shall send away the
goat into the wilderness.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲃⲁϣϥ ⲛ̀ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉϥⲛⲁϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ
(23) And Aaron shall enter into the
tabernacle of witness, and shall put off the linen garment, which he had put
on, as he entered into the holy place, and shall lay it by there.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
(24) And he shall bathe his body in water
in the holy place, and shall put on his raiment, and shall go out and offer
the whole-burnt-offering for himself and the whole-burnt-offering for the
people: and shall make atonement for himself and for his house, and for the
people, as for the priests.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲧ ⲉ̀ϣⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(25) And he shall offer the fat for the
sin-offering on the altar.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(26) And he that sends forth the goat that
has been set apart to be let go, shall wash his garments, and bathe his body
in water, and afterwards shall enter into the camp.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲁⲣ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲁϥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲱⲓⲣⲓ
(27) And the calf for the sin-offering,
and the goat for the sin-offering, whose blood was brought in to make
atonement in the holy place, they shall carry forth out of the camp, and burn
them with fire, even their skins and their flesh and their dung.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(28) And he that burns them shall wash his
garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall enter into the
camp.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛⲥ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
ⲟⲩⲟϩ ϫⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϯⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲑⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(29) And this shall be a perpetual statute
for you; in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall humble
your souls, and shall do no work, the native and the stranger who abides
among you.
(ⲗ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ
(30) For in this day he shall make an
atonement for you, to cleanse you from all your sins before the Lord, and ye
shall be purged.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(31) This shall be to you a most holy
sabbath, a rest, and ye shall humble your souls; it is a perpetual
ordinance.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲑⲁϩⲥϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲁⲩ ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(32) The priest whomsoever they shall
anoint shall make atonement, and whomsoever they shall consecrate to exercise
the priestly office after his father; and he shall put on the linen robe, the
holy garment.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(33) And he shall make atonement for the
most holy place, and the tabernacle of witness; and he shall make atonement
for the altar, and for the priests; and he shall make atonement for all the
congregation.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲥⲟⲡ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(34) And this shall be to you a perpetual
statute to make atonement for the children of Israel for all their sins: it
shall be done once in the year, as the Lord commanded Moses.
17
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(2) Speak to Aaron and to his sons, and to
all the children of Israel, and thou shalt say to them, This is the word
which the Lord has commanded, saying,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲁⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲧ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(3) Every man of the children of Israel,
or of the strangers abiding among you, who shall kill a calf, or a sheep, or
a goat in the camp, or who shall kill it out of the camp,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ
ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉϥϣⲏⲡ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲛϥ
ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁϥⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(4) and shall not bring it to the door of
the tabernacle of witness, so as to sacrifice it for a whole-burnt-offering
or peace-offering to the Lord to be acceptable for a sweet-smelling savour:
and whosoever shall slay it without, and shall not bring it to the door of
the tabernacle of witness, so as to offer it as a gift to the Lord before the
tabernacle of the Lord; blood shall be imputed to that man, he has shed
blood; that soul shall be cut off from his people.
(ⲉ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲣⲉⲛ
ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) That the children of Israel may offer
their sacrifices, all that they shall slay in the fields, and bring them to
the Lord unto the doors of the tabernacle of witness to the priest, and they
shall sacrifice them as a peace-offering to the Lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(6) And the priest shall pour the blood on
the altar round about before the Lord by the doors of the tabernacle of
witness, and shall offer the fat for a sweet-smelling savour to the Lord.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲧ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ
(7) And they shall no longer offer their
sacrifices to vain gods after which they go a whoring; it shall be a
perpetual statute to you for your generations.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(8) And thou shalt say to them, Whatever
man of the children of Israel, or of the sons of the proselytes abiding among
you, shall offer a whole-burnt-offering or a sacrifice,
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲛϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(9) and shall not bring it to the door of
the tabernacle of witness to sacrifice it to the Lord, that man shall be
destroyed from among his people.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲉϩ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲥⲛⲟϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(10) And whatever man of the children of
Israel, or of the strangers abiding among you, shall eat any blood, I will
even set my face against that soul that eats blood, and will destroy it from
its people.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲉ
ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲃⲟ
(11) For the life of flesh is its blood,
and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for
its blood shall make atonement for the soul.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ
ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲥⲛⲟϥ
(12) Therefore I said to the children of
Israel, No soul of you shall eat blood, and the stranger that abides among
you shall not eat blood.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲉϩ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲓⲧⲉ
ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲓⲧⲉ ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϩⲟⲃⲥϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(13) And whatever man of the children of
Israel, or of the strangers abiding among you shall take any animal in
hunting, beast, or bird, which is eaten, then shall he pour out the blood,
and cover it in the dust.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲉ
ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲉⲙ ⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ
ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(14) For the blood of all flesh is its
life; and I said to the children of Israel, Ye shall not eat the blood of any
flesh, for the life of all flesh is its blood: every one that eats it shall
be destroyed.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ
ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ⲓⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϯⲙⲓ ⲓⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(15) And every soul which eats that which
has died of itself, or is taken of beasts, either among the natives or among
the strangers, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall
be unclean until evening: then shall he be clean.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ
(16) But if he do not wash his garments,
and do not bathe his body in water, then shall he bear his iniquity.
18
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(2) Speak to the children of Israel, and
thou shalt say to them, I am the Lord your God.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ
(3) Ye shall not do according to the
devices of Egypt, in which ye dwelt: and according to the devices of the land
of Chanaan, into which I bring you, ye shall not do; and ye shall not walk in
their ordinances.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(4) Ye shall observe my judgments, and
shall keep my ordinances, and shall walk in them: I am the Lord your God.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(5) So ye shall keep all my ordinances,
and all my judgments, and do them; which if a man do, he shall live in them:
I am the Lord your God.
(ⲋ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲏⲡ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲱϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
(6) No man shall draw nigh to any of his
near kindred to uncover their nakedness; I am the Lord.
(ⲍ̅) ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(7) Thou shalt not uncover the nakedness
of thy father, or the nakedness of thy mother, for she is thy mother; thou
shalt not uncover her nakedness.
(ⲏ̅) ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ
(8) Thou shalt not uncover the nakedness
of thy father’s wife; it is thy father’s nakedness.
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲥⲱⲛⲓ
ⲛ̀ϣⲉⲛⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲛ̀ϣⲉⲛⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲁⲥⲥ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲥ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲓⲡⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(9) The nakedness of thy sister by thy
father or by thy mother, born at home or abroad, their nakedness thou shalt
not uncover.
(ⲓ̅) ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲓⲉ
ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲡⲉ
(10) The nakedness of thy son’s daughter,
or thy daughter’s daughter, their nakedness thou shalt not uncover; because
it is thy nakedness.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉⲕⲥⲱⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲉⲛⲓⲱⲧ ⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(11) Thou shalt not uncover the nakedness
of the daughter of thy father’s wife; she is thy sister by the same father:
thou shalt not uncover her nakedness.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲧⲉ
(12) Thou shalt not uncover the nakedness
of thy father’s sister, for she is near akin to thy father.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲧⲉ
(13) Thou shalt not uncover the nakedness
of thy mother’s sister, for she is near akin to thy mother.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲧⲉ
(14) Thou shalt not uncover the nakedness
of thy father’s brother, and thou shalt not go in to his wife; for she is thy
relation.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲕ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) Thou shalt not uncover the nakedness
of thy daughter-in-law, for she is thy son’s wife, thou shalt not uncover her
nakedness.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
(16) Thou shalt not uncover the nakedness
of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ
ⲉ̀ⲡϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲛⲣⲉⲙϧⲉⲛⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲉ
(17) The nakedness of a woman and her
daughter shalt thou not uncover; her son’s daughter, and her daughter’s
daughter, shalt thou not take, to uncover their nakedness, for they are thy
kinswomen: it is impiety.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ
ⲉⲥⲟⲩⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ
(18) Thou shalt not take a wife in
addition to her sister, as a rival, to uncover her nakedness in opposition to
her, while she is yet living.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲉ̀ⲁⲩⲟⲩⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(19) And thou shalt not go in to a woman
under separation for her uncleanness, to uncover her nakedness.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲣⲟϫ
ⲛ̀ⲧⲁⲕ ϧⲉⲛ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(20) And thou shalt not lie with thy
neighbour’s wife, to defile thyself with her.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(21) And thou shalt not give of thy seed
to serve a ruler; and thou shalt not profane my holy name; I am the Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲥⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
(22) And thou shalt not lie with a man as
with a woman, for it is an abomination.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϥⲧⲉⲫⲁⲧ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲱϧⲉⲙ ϧⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ϥⲧⲉⲫⲁⲧ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
(23) Neither shalt thou lie with any
quadruped for copulation, to be polluted with it: neither shall a woman
present herself before any quadruped to have connexion with it; for it is an
abomination.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱϥ ⲅⲁⲣ
ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ
(24) Do not defile yourselves with any of
these things; for in all these things the nations are defiled, which I drive
out before you,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
ⲁⲓϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ
(25) and the land is polluted; and I have
recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved
with them that dwell upon it.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲱⲣⲉⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛϯⲙⲓ ⲓⲧⲉ
ⲡⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(26) And ye shall keep all my statutes and
all my ordinances, and ye shall do none of these abominations; neither the
native, nor the stranger that joins himself with you:
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓⲱⲣⲉⲃ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲱϥ
(27) (for all these abominations the men
of the land did who were before you, and the land was defiled,)
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϩⲣⲟϣ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟϥϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ
(28) and lest the land be aggrieved with
you in your polluting it, as it was aggrieved with the nations before
you.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲓⲥⲱϥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ
(29) For whosoever shall do any of these
abominations, the souls that do them shall be destroyed from among their
people.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲣⲉⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(30) And ye shall keep mine ordinances,
that ye may not do any of the abominable practices, which have taken place
before your time: and ye shall not be polluted in them; for I am the Lord
your God.
19
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(2) Speak to the congregation of the
children of Israel, and thou shalt say to them, Ye shall be holy; for I the
Lord your God am holy.
(ⲅ̅) ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ
ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(3) Let every one of you reverence his
father and his mother; and ye shall keep my sabbaths: I am the Lord your
God.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(4) Ye shall not follow idols, and ye
shall not make to yourselves molten gods: I am the Lord your God.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲁⲧϥ ⲉϥϣⲏⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(5) And if ye will sacrifice a
peace-offering to the Lord, ye shall offer it acceptable from yourselves.
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱϫⲡ ϣⲁ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(6) In what day soever ye shall sacrifice
it, it shall be eaten; and on the following day, and if any of it should be
left till the third day, it shall be thoroughly burnt with fire.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲟⲡϥ
(7) And if it should be at all eaten on
the third day, it is unfit for sacrifice: it shall not be accepted.
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲁϧⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ
(8) And he that eats it shall bear his
iniquity, because he has profaned the holy things of the Lord; and the souls
that eat it shall be destroyed from among their people.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲱⲥϧ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲥϧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲥϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲥϧ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲕⲟⲩ
(9) And when ye reap the harvest of your
land, ye shall not complete the reaping of your field with exactness, and
thou shalt not gather that which falls from thy reaping.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ ⲉ̀ϭⲟⲗϥ
ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲛⲁⲫⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(10) And thou shalt not go over the
gathering of thy vineyard, neither shalt thou gather the remaining grapes of
thy vineyard: thou shalt leave them for the poor and the stranger: I am the
Lord your God.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(11) Ye shall not steal, ye shall not lie,
neither shall one bear false witness as an informer against his
neighbour.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(12) And ye shall not swear unjustly by my
name, and ye shall not profane the holy name of your God: I am the Lord your
God.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲱⲗⲉⲙ
ⲛ̀ⲛⲉ ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
(13) Thou shalt not injure thy neighbour,
neither do thou rob him, neither shall the wages of thy hireling remain with
thee until the morning.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲭⲱ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(14) Thou shalt not revile the deaf,
neither shalt thou put a stumbling-block in the way of the blind; and thou
shalt fear the Lord thy God: I am the Lord your God.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲕⲉ̀ϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ
(15) Thou shalt not act unjustly in
judgment: thou shalt not accept the person of the poor, nor admire the person
of the mighty; with justice shalt thou judge thy neighbour.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(16) Thou shalt not walk deceitfully among
thy people; thou shalt not rise up against the blood of thy neighbour: I am
the Lord your God.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϩⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
(17) Thou shalt not hate thy brother in
thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, so thou shalt not
bear sin on his account.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲭⲁ
ⲟⲩⲁⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(18) And thy hand shall not avenge thee;
and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt
love thy neighbour as thyself; I am the Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲣⲟⲩϭⲓϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩϣⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁⲧϥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲉϥⲥⲏϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲏⲓϥ ϩⲓⲱⲧⲕ
(19) Ye shall observe my law: thou shalt
not let thy cattle gender with one of a different kind, and thou shalt not
sow thy vineyard with diverse seed; and thou shalt not put upon thyself a
mingled garment woven of two materials.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲧⲉ ⲉ̀ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲥ ⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ
(20) And if any one lie carnally with a
woman, and she should be a home-servant kept for a man, and she has not been
ransomed, and her freedom has not been given to her, they shall be visited
with punishment; but they shall not die, because she was not set at
liberty.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ
(21) And he shall bring for his trespass
to the Lord to the door of the tabernacle of witness, a ram for a
trespass-offering.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(22) And the priest shall make atonement
for him with the ram of the trespass-offering, before the Lord, for the sin
which he sinned; and the sin which he sinned shall be forgiven him.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲟ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲙ̀ⲙⲁⲥ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥ
(23) And whenever ye shall enter into the
land which the Lord your God gives you, and shall plant any fruit-tree, then
shall ye purge away its uncleanness; its fruit shall be three years
uncleansed to you, it shall not be eaten.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(24) And in the fourth year all its fruit
shall be holy, a subject of praise to the Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲧⲟⲩϩⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(25) And in the fifth year ye shall eat
the fruit, its produce is an increase to you. I am the Lord your God.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ
(26) Eat not on the mountains, nor shall
ye employ auguries, nor divine by inspection of birds.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲉ ϫⲓϭⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϥⲱⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲉ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲣⲧ
(27) Ye shall not make a round cutting of
the hair of your head, nor disfigure your beard.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥϧⲁⲓ ⲉⲩⲑⲉⲕⲑⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(28) And ye shall not make cuttings in
your body for a dead body, and ye shall not inscribe on yourselves any marks.
I am the Lord your God.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(29) Thou shalt not profane thy daughter
to prostitute her; so the land shall not go a whoring, and the land be filled
with iniquity.
(ⲗ̅) ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(30) Ye shall keep my sabbaths, and
reverence my sanctuaries: I am the Lord.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ
ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(31) Ye shall not attend to those who have
in them divining spirits, nor attach yourselves to enchanters, to pollute
yourselves with them: I am the Lord your God.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲧⲱⲛⲕ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ⲥⲭⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(32) Thou shalt rise up before the hoary
head, and honour the face of the old man, and shalt fear thy God: I am the
Lord your God.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫϥ
(33) And if there should come to you a
stranger in your land, ye shall not afflict him.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲛϯⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ ϫⲉ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(34) The stranger that comes to you shall
be among you as the native, and thou shalt love him as thyself; for ye were
strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲧⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁϣⲓ
(35) Ye shall not act unrighteously in
judgment, in measures and weights and scales.
(ⲗ̅ⲋ̅) ϩⲁⲛⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲭⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(36) There shall be among you just
balances and just weights and just liquid measure. I am the Lord your God,
who brought you out of the land of Egypt.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(37) And ye shall keep all my law and all
my ordinances, and ye shall do them: I am the Lord your God.
20
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ
(2) Thou shalt also say to the children of
Israel, If there shall be any of the children of Israel, or of those who have
become proselytes in Israel, who shall give of his seed to Moloch, let him be
surely put to death; the nation upon the land shall stone him with
stones.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϥ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ
(3) And I will set my face against that
man, and will cut him off from his people, because he has given of his seed
to Moloch, to defile my sanctuary, and profane the name of them that are
consecrated to me.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϯⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙϧⲟⲑⲃⲉϥ
(4) And if the natives of the land should
in anywise overlook that man in giving of his seed to Moloch, so as not to
put him to death;
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϯⲙⲁϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲱⲥⲇⲉ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ
(5) then will I set my face against that
man and his family, and I will destroy him, and all who have been of one mind
with him, so that he should go a whoring to the princes, from their
people.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲓⲛ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(6) And the soul that shall follow those
who have in them divining spirits, or enchanters, so as to go a whoring after
them; I will set my face against that soul, and will destroy it from among
its people.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(7) And ye shall be holy, for I the Lord
your God am holy.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(8) And ye shall observe my ordinances,
and do them: I am the Lord that sanctifies you.
(ⲑ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲁϥϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ
(9) Every man who shall speak evil of his
father or of his mother, let him die the death; has he spoken evil of his
father or his mother? he shall be guilty.
(ⲓ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲉⲧⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(10) Whatever man shall commit adultery
with the wife of a man, or whoever shall commit adultery with the wife of his
neighbour, let them die the death, the adulterer and the adulteress.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲡⲓϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲁϥϭⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲃ̅
ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(11) And if any one should lie with his
father’s wife, he has uncovered his father’s nakedness: let them both die the
death, they are guilty.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(12) And if any one should lie with his
daughter-in-law, let them both be put to death; for they have wrought
impiety, they are guilty.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲥⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(13) And whoever shall lie with a male as
with a woman, they have both wrought abomination; let them die the death,
they are guilty.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ
ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ
(14) Whosoever shall take a woman and her
mother, it is iniquity: they shall burn him and them with fire; so there
shall not be iniquity among you.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ
(15) And whosoever shall lie with a beast,
let him die the death; and ye shall kill the beast.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲧⲉⲃⲛⲏ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩ
ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(16) And whatever woman shall approach any
beast, so as to have connexion with it, ye shall kill the woman and the
beast: let them die the death, they are guilty.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ϣⲉⲛⲓⲱⲧ ⲓⲉ
ⲛ̀ϣⲉⲛⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲓⲡⲓ ⲟⲩϣⲱϣ ⲡⲉ
ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲁϥϭⲟⲣⲡϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ
(17) Whosoever shall take his sister by
his father or by his mother, and shall see her nakedness, and she see his
nakedness, it is a reproach: they shall be destroyed before the children of
their family; he has uncovered his sister’s nakedness, they shall bear their
sin.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉⲥⲙⲟⲩⲙⲓ ⲁϥϭⲟⲣⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ
ϩⲱⲥ ⲁⲥⲃⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ
(18) And whatever man shall lie with a
woman that is set apart for a flux, and shall uncover her nakedness, he has
uncovered her fountain, and she has uncovered the flux of her blood: they
shall both be destroyed from among their generation.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϧⲉⲛⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϭⲟⲣⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(19) And thou shalt not uncover the
nakedness of thy father’s sister, or of the sister of thy mother; for that
man has uncovered the nakedness of one near akin: they shall bear their
iniquity.
(ⲕ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲁϥϭⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲃ̅
(20) Whosoever shall lie with his near
kinswoman, has uncovered the nakedness of one near akin to him: they shall
die childless.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥϭⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ
(21) Whoever shall take his brother’s
wife, it is uncleanness; he has uncovered his brother’s nakedness; they shall
die childless.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉ̀ϯⲛⲁⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(22) And keep ye all my ordinances, and my
judgments; and ye shall do them, and the land shall not be aggrieved with
you, into which I bring you to dwell upon it.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲟⲣⲃⲟⲩ
(23) And walk ye not in the customs of the
nations which I drive out from before you; for they have done all these
things, and I have abhorred them:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲫⲟ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϧⲁϯ
ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(24) and I said to you, Ye shall inherit
their land, and I will give it to you for a possession, even a land flowing
with milk and honey: I am the Lord your God, who have separated you from all
people.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲣⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ
(25) And ye shall make a distinction
between the clean and the unclean cattle, and between clean and unclean
birds; and ye shall not defile your souls with cattle, or with birds, or with
any creeping things of the earth, which I have separated for you by reason of
uncleanness.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ
ϯⲟⲩⲁⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ
(26) And ye shall be holy to me; because I
the Lord your God am holy, who separated you from all nations, to be
mine.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲣⲉϥϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(27) And as for a man or woman whosoever
of them shall have in them a divining spirit, or be an enchanter, let them
both die the death: ye shall stone them with stones, they are guilty.
21
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses, saying,
Speak to the priests the sons of Aaron, and thou shalt tell them that they
shall not defile themselves in their nation for the dead,
(ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲉⲙϧⲉⲛⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉⲣⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲡ
(2) but they may mourn for a relative who
is very near to them, for a father and mother, and sons and daughters, for a
brother,
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ
(3) and for a virgin sister that is near
to one, that is not espoused to a man; for these one shall defile
himself.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲁϥ
(4) He shall not defile himself suddenly
among his people to profane himself.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲱⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲱⲕϩ ⲙ̀ⲫⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲧ
ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ
(5) And ye shall not shave your head for
the dead with a baldness on the top; and they shall not shave their beard,
neither shall they make gashes on their flesh.
(ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ
ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ
(6) They shall be holy to their God, and
they shall not profane the name of their God; for they offer the sacrifices
of the Lord as the gifts of their God, and they shall be holy.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲥⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲥ
ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ
(7) They shall not take a woman who is a
harlot and profaned, or a woman put away from her husband; for he is holy to
the Lord his God.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(8) And thou shalt hallow him; he offers
the gifts of the Lord your God: he shall be holy, for I the Lord that
sanctify them am holy.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲥⲟϥ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲑⲁⲓ ⲁⲥⲥⲱϥ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(9) And if the daughter of a priest should
be profaned to go a whoring, she profanes the name of her father: she shall
be burnt with fire.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲇⲁⲣⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ
(10) And the priest that is chief among
his brethren, the oil having been poured upon the head of the anointed one,
and he having been consecrated to put on the garments, shall not take the
mitre off his head, and shall not rend his garments:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲯⲩⲭⲏ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲱϧⲉⲙ
(11) neither shall he go in to any dead
body, neither shall he defile himself for his father or his mother.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑⲱϩⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ
ϩⲓϫⲱϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) And he shall not go forth out of the
sanctuary, and he shall not profane the sanctuary of his God, because the
holy anointing oil of God is upon him: I am the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ
(13) He shall take for a wife a virgin of
his own tribe.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓ ⲉⲥϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲓ ⲉⲥⲥⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ
ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(14) But a widow, or one that is put away,
or profaned, or a harlot, these he shall not take; but he shall take for a
wife a virgin of his own people.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(15) And he shall not profane his seed
among his people: I am the Lord that sanctifies him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(16) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲅⲉⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ
(17) Say to Aaron, A man of thy tribe
throughout your generations, who shall have a blemish on him, shall not draw
nigh to offer the gifts of his God.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲓⲉ ⲛ̀ϭⲁⲗⲉ ⲓⲉ ⲛ̀ϫⲁϫϣⲁⲓ ⲓⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ
ϫⲏϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(18) No man who has a blemish on him shall
draw nigh; a man blind, lame, with his nose disfigured, or his ears cut,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲓϫ ⲓⲉ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲫⲁⲧ
(19) a man who has a broken hand or a
broken foot,
(ⲕ̅) ⲓⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϫⲟ ⲓⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ
ⲛ̀ⲭⲗⲟ ⲓⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲃⲁⲗ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲯⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲧϥ ⲓⲉ ⲟⲩⲁⲗ ⲓⲉ
ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲁⲑⲣⲉⲩ
(20) or hump-backed, or blear-eyed, or
that has lost his eye-lashes, or a man who has a malignant ulcer, or tetter,
or one that has lost a testicle.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲉⲛ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ
(21) Whoever of the seed of Aaron the
priest has a blemish on him, shall not draw nigh to offer sacrifices to thy
God, because he has a blemish on him; he shall not draw nigh to offer the
gifts of God.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(22) The gifts of God are most holy, and
he shall eat of the holy things.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(23) Only he shall not approach the veil,
and he shall not draw nigh to the altar, because he has a blemish; and he
shall not profane the sanctuary of his God, for I am the Lord that sanctifies
them.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(24) And Moses spoke to Aaron and his
sons, and to all the children of Israel.
22
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲟⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) Speak to Aaron and to his sons, and
let them take heed concerning the holy things of the children of Israel, so
they shall not profane my holy name in any of the things which they
consecrate to me: I am the Lord.
(ⲅ̅) ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲉϥϩⲓϫⲱϥ ⲉⲥⲉ̀ϥⲱϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) Say to them, Every man throughout your
generations, whoever of all your seed shall approach to the holy things,
whatsoever the children of Israel shall consecrate to the Lord, while his
uncleanness is upon him, that soul shall be cut off from me: I am the Lord
your God.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲉϩⲧ ⲓⲉ ⲉϥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ϣⲁⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(4) And the man of the seed of Aaron the
priest, if he should have leprosy or issue of the reins, shall not eat of the
holy things, until he be cleansed; and he that touches any uncleanness of a
dead body, or the man whose seed of copulation shall have gone out from
him,
(ⲉ̅) ⲓⲉ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ
(5) or whosoever shall touch any unclean
reptile, which will defile him, or who shall touch a man, whereby he shall
defile him according to all his uncleanness:
(ⲋ̅) ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ
ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙϫⲱⲕⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
(6) whatsoever soul shall touch them shall
be unclean until evening; he shall not eat of the holy things, unless he
bathe his body in water,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲡⲉ
(7) and the sun go down, and then he shall
be clean; and then shall he eat of all the holy things, for they are his
bread.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) He shall not eat that which dies of
itself, or is taken of beasts, so that he should be polluted by them: I am
the Lord.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓ ⲛⲟⲃⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲟϥⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(9) And they shall keep my ordinances,
that they do not bear iniquity because of them, and die because of them, if
they shall profane them: I am the Lord God that sanctifies them.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(10) And no stranger shall eat the holy
things: one that sojourns with a priest, or a hireling, shall not eat the
holy things.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ϣⲱⲡ
ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲥϧⲉⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲱⲓⲕ
(11) But if a priest should have a soul
purchased for money, he shall eat of his bread; and they that are born in his
house, they also shall eat of his bread.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲑⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(12) And if the daughter of a priest
should marry a stranger, she shall not eat of the offerings of the
sanctuary.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲁⲥϣⲁⲛⲉⲣⲭⲏⲣⲁ
ⲓⲉ ⲉ̀ⲁⲩϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲉ ϫⲣⲟϫ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ
ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(13) And if the daughter of priest should
be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her father’s
house, as in her youth: she shall eat of her father’s bread, but no stranger
shall eat of it.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲣⲉⲉ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(14) And the man who shall ignorantly eat
holy things, shall add the fifth part to it, and give the holy thing to the
priest.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(15) And they shall not profane the holy
things of the children of Israel, which they offer to the Lord.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(16) So should they bring upon themselves
the iniquity of trespass in their eating their holy things: for I am the Lord
that sanctifies them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(17) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ
(18) Speak to Aaron and his sons, and to
all the congregation of Israel, and thou shalt say to them, Any man of the
children of Israel, or of the strangers that abide among them in Israel, who
shall offer his gifts according to all their confession and according to all
their choice, whatsoever they may bring to the Lord for
whole-burnt-offerings—
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩϣⲏⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲙⲡⲓ
(19) your free-will-offerings shall be
males without blemish of the herds, or of the sheep, or of the goats.
(ⲕ̅) ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϣⲏⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ
(20) They shall not bring to the Lord
anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for
you.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁϥⲟⲩⲉⲧ ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲓⲉ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲏⲡ ⲁϭⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(21) And whatsoever man shall offer a
peace-offering to the Lord, discharging a vow, or in the way of
free-will-offering, or an offering in your feasts, of the herds or of the
sheep, it shall be without blemish for acceptance: there shall be no blemish
in it.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲓⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲓⲉ ⲉⲣⲉ
ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ϣⲁⲧ ⲓⲉ ⲉϥⲑⲟⲩⲑⲟⲩ ⲓⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉⲣϫⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲓⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲉϣⲫⲱⲛⲓ ϩⲓⲱⲧϥ
ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(22) One that is blind, or broken, or has
its tongue cut out, or is troubled with warts, or has a malignant ulcer, or
tetters, they shall not offer these to the Lord; neither shall ye offer any
of them for a burnt-offering on the altar of the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲙⲁϣϫ
ϫⲏϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⲉϥⲥⲃⲟⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲧ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲛⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲉϣⲏⲡ ⲁⲛ
(23) And a calf or a sheep with the ears
cut off, or that has lost its tail, thou shalt slay them for thyself; but
they shall not be accepted for thy vow.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲟϫϩⲉϫ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲧ ⲛⲟⲩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲉⲕⲉⲙ ⲛⲟⲩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ
(24) That which has broken testicles, or
is crushed or gelt or mutilated, —thou shalt not offer them to the Lord,
neither shall ye sacrifice them upon your land.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲥⲉϣⲏⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ
(25) Neither shall ye offer the gifts of
your God of all these things by the hand of a stranger, because there is
corruption in them, a blemish in them: these shall not be accepted for
you.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(26) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲁⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲁⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲉⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(27) As for a calf, or a sheep, or a goat,
whenever it is born, then shall it be seven days under its mother; and on the
eighth day and after they shall be accepted for sacrifices, a burnt-offering
to the Lord.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(28) And a bullock and a ewe, it and its
young, thou shalt not kill in one day.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲁⲧϥ ⲉϥϣⲏⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(29) And if thou shouldest offer a
sacrifice, a vow of rejoicing to the Lord, ye shall offer it so as to be
accepted for you.
(ⲗ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁϥⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(30) In that same day it shall be eaten;
ye shall not leave of the flesh till the morrow: I am the Lord.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(31) And ye shall keep my commandments and
do them.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϥ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(32) And ye shall not profane the name of
the Holy One, and I will be sanctified in the midst of the children of
Israel. I am the Lord that sanctifies you,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲁⲓⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(33) who brought you out of the land of
Egypt, to be your God: I am the Lord.
23
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲁϣⲁⲓ
(2) Speak to the children of Israel, and
thou shalt say unto them, The feasts of the Lord which ye shall call holy
assemblies, these are my feasts.
(ⲅ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ
(3) Six days shalt thou do works, but on
the seventh day is the sabbath; a rest, a holy convocation to the Lord: thou
shalt not do any work, it is a sabbath to the Lord in all your dwellings.
(ⲇ̅) ⲛⲁⲓϣⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
(4) These are the feasts to the Lord, holy
convocations, which ye shall call in their seasons.
(ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲓ̅ⲇ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) In the first month, on the fourteenth
day of the month, between the evening times is the Lord’s passover.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲩⲓ̅ⲉ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧⲕⲱⲃ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ
(6) And on the fifteenth day of this month
is the feast of unleavened bread to the Lord; seven days shall ye eat
unleavened bread.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ
(7) And the first day shall be a holy
convocation to you: ye shall do no servile work.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ
ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ
(8) And ye shall offer
whole-burnt-offerings to the Lord seven days; and the seventh day shall be a
holy convocation to you: ye shall do no servile work.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(9) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲥϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(10) Speak to the children of Israel, and
thou shalt say to them, When ye shall enter into the land which I give you,
and reap the harvest of it, then shall ye bring a sheaf, the first-fruits of
your harvest, to the priest;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϣⲏⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲥϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(11) and he shall lift up the sheaf before
the Lord, to be accepted for you. On the morrow of the first day the priest
shall lift it up.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛ ⲡⲓⲭⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) And ye shall offer on the day on
which ye bring the sheaf, a lamb without blemish of a year old for a
whole-burnt-offering to the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲣⲉⲙⲏⲧⲃ̅
ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲡⲟⲛⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲡⲓⲧⲉⲣⲉⲇ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲏⲣⲡ
(13) And its meat-offering two tenth
portions of fine flour mingled with oil: it is a sacrifice to the Lord, a
smell of sweet savour to the Lord, and its drink-offering the fourth part of
a hin of wine.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
ⲉⲩⲫⲟⲣϫ ⲉⲩϫⲏϫ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ
(14) And ye shall not eat bread, or the
new parched corn, until this same day, until ye offer the sacrifices to your
God: it is a perpetual statute throughout your generations in all your
dwellings.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲁⲥϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲛⲍ̅ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) And ye shall number to yourselves
from the day after the sabbath, from the day on which ye shall offer the
sheaf of the heave-offering, seven full weeks:
(ⲓ̅ⲋ̅) ϣⲁ ⲫⲣⲁⲥϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ ⲛ̀ϧⲁⲏ̀
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(16) until the morrow after the last week
ye shall number fifty days, and shall bring a new meat-offering to the
Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲱⲓⲕ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲉⲙⲏⲧⲃ̅ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟϫⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣⲉⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(17) Ye shall bring from your dwelling
loaves, as a heave-offering, two loaves: they shall be of two tenth portions
of fine flour, they shall be baked with leaven of the first-fruits to the
Lord.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲕ
ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲱⲓⲗⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(18) And ye shall bring with the loaves
seven unblemished lambs of a year old, and one calf of the herd, and two rams
without blemish, and they shall be a whole-burnt-offering to the Lord: and
their meat-offerings and their drink-offerings shall be a sacrifice, a smell
of sweet savour to the Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲏⲃ ⲃ̅ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ
(19) And they shall sacrifice one kid of
the goats for a sin-offering, and two lambs of a year old for a
peace-offering, with the loaves of the first-fruits.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲃ̅ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲫⲉⲣⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁϥ
(20) And the priest shall place them with
the loaves of the first-fruits an offering before the Lord with the two
lambs, they shall be holy to the Lord; they shall belong to the priest that
brings them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ϫⲉ
ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ
(21) And ye shall call this day a
convocation: it shall be holy to you; ye shall do no servile work on it: it
is a perpetual ordinance throughout your generations in all your
habitations.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲥϧ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲥϧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱϫⲡ ⲙⲡⲱⲥϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲉⲕⲱⲥϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲥϧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(22) And when ye shall reap the harvest of
your land, ye shall not fully reap the remainder of the harvest of your field
when thou reapest, and thou shalt not gather that which falls from thy
reaping; thou shalt leave it for the poor and the stranger: I am the Lord
your God.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(23) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ
ⲟⲩϫⲓⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(24) Speak to the children of Israel,
saying, In the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a
rest, a memorial of trumpets: it shall be to you a holy convocation.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(25) Ye shall do no servile work, and ye
shall offer a whole-burnt-offering to the Lord.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(26) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲥⲟⲩⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(27) Also on the tenth day of this seventh
month is a day of atonement: it shall be a holy convocation to you; and ye
shall humble your souls, and offer a whole-burnt-offering to the Lord.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(28) Ye shall do no work on this self-same
day: for this is a day of atonement for you, to make atonement for you before
the Lord your God.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟⲥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(29) Every soul that shall not be humbled
in that day, shall be cut off from among its people.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(30) And every soul which shall do work on
that day, that soul shall be destroyed from among its people.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ
(31) Ye shall do no manner of work: it is
a perpetual statute throughout your generations in all your habitations.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲟⲩⲑ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ
ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(32) It shall be a holy sabbath to you;
and ye shall humble your souls, from the ninth day of the month: from evening
to evening ye shall keep your sabbaths.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(33) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲗ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ⲉ̅ ⲫⲁⲓ ⲟⲩϣⲁⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲍ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(34) Speak to the children of Israel,
saying, On the fifteenth day of this seventh month, there shall be a feast of
tabernacles seven days to the Lord.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ
(35) And on the first day shall be a holy
convocation; ye shall do no servile work.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ
(36) Seven days shall ye offer
whole-burnt-offerings to the Lord, and the eighth-day shall be a holy
convocation to you; and ye shall offer whole-burnt-offerings to the Lord: it
is a time of release, ye shall do no servile work.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩϯ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ
(37) These are the feasts to the Lord,
which ye shall call holy convocations, to offer burnt-offerings to the Lord,
whole-burnt-offerings and their meat-offerings, and their drink-offerings,
that for each day on its day:
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(38) besides the sabbaths of the Lord, and
besides your gifts, and besides all your vows, and besides your
free-will-offerings, which ye shall give to the Lord.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲣⲓϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲍ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲡⲉ
(39) And on the fifteenth day of this
seventh month, when ye shall have completely gathered in the fruits of the
earth, ye shall keep a feast to the Lord seven days; on the first day there
shall be a rest, and on the eighth day a rest.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁⲗ
ⲛ̀ⲗⲁϫⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲑⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ϣⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲣⲟⲙⲡⲓ
(40) And on the first day ye shall take
goodly fruit of trees, and branches of palm trees, and thick boughs of trees,
and willows, and branches of osiers from the brook, to rejoice before the
Lord your God seven days in the year.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣϣⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(41) It is a perpetual statute for your
generations: in the seventh month ye shall keep it.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲍ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉⲙⲛ̀ϯⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ
(42) Seven days ye shall dwell in
tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents,
(ⲙ̅ⲅ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲁⲓⲑⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲓⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(43) that your posterity may see, that I
made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the
land of Egypt: I am the Lord your God.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(44) And Moses recounted the feasts of the
Lord to the children of Israel.
24
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲱⲓⲧ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲉⲧⲉⲙ ⲙ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲃⲥ
(2) Charge the children of Israel, and let
them take for thee pure olive oil beaten for the light, to burn a lamp
continually,
(ⲅ̅) ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲉⲙⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲙⲏⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ
(3) outside the veil in the tabernacle of
witness; and Aaron and his sons shall burn it from evening until morning
before the Lord continually, a perpetual statute throughout your
generations.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲉⲙ
ⲙ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓϧⲏⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
(4) Ye shall burn the lamps on the pure
lamp-stand before the Lord till the morrow.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲏⲧ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(5) And ye shall take fine flour, and make
of it twelve loaves; each loaf shall be of two tenth parts.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛⲧⲁⲗⲟ
ⲃ̅ ⲋ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲉ̀ϯⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(6) And ye shall put them in two rows,
each row containing six loaves, on the pure table before the Lord.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁ
ⲛ̀ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(7) And ye shall put on each row pure
frankincense and salt; and these things shall be for loaves for a memorial,
set forth before the Lord.
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲭⲁⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(8) On the sabbath-day they shall be set
forth before the Lord continually before the children of Israel, for an
everlasting covenant.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϥϣⲟⲡ
ⲛⲁϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(9) And they shall be for Aaron and his
sons, and they shall eat them in the holy place: for this is their most holy
portion of the offerings made to the Lord, a perpetual statute.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲓⲥⲗⲓⲧⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲙ̀ⲗⲁϧ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲥⲗⲓⲧⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲗⲓⲧⲏⲥ
(10) And there went forth a son of an
Israelitish woman, and he was son of an Egyptian man among the sons of
Israel; and they fought in the camp, the son of the Israelitish woman, and a
man who was an Israelite.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ϯⲓⲥⲗⲓⲧⲏⲥ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲥⲁⲗⲱⲙⲓⲑⲓ
ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲙⲃⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ
(11) And the son of the Israelitish woman
named THE NAME and curse; and they brought him to Moses: and his mother’s
name was Salomith, daughter of Dabri of the tribe of Dan.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) And they put him in ward, to judge
him by the command of the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(13) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩⲉⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(14) Bring forth him that cursed outside
the camp, and all who heard shall lay their hands upon his head, and all the
congregation shall stone him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(15) And speak to the sons of Israel, and
thou shalt say to them, Whosoever shall curse God shall bear his sin.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ
ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϯⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
(16) And he that names the name of the
Lord, let him die the death: let all the congregation of Israel stone him
with stones; whether he be a stranger or a native, let him die for naming the
name of the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
(17) And whosoever shall smite a man and
he die, let him die the death.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϧⲁ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
(18) And whosoever shall smite a beast,
and it shall die, let him render life for life.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϭⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲉⲃⲓⲱ
(19) And whosoever shall inflict a blemish
on his neighbour, as he has done to him, so shall it be done to himself in
return;
(ⲕ̅) ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲁ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲗ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲁⲗ
ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ
(20) bruise for bruise, eye for eye, tooth
for tooth: as any one may inflict a blemish on a man, so shall it be rendered
to him.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ
(21) Whosoever shall smite a man, and he
shall die, let him die the death.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲑⲙⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϯⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(22) There shall be one judgment for the
stranger and the native, for I am the Lord your God.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲥⲉⲧ ⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲣⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(23) And Moses spoke to the children of
Israel, and they brought him that had cursed out of the camp, and stoned him
with stones: and the children of Israel did as the Lord commanded Moses.
25
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses in the
mount Sina, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ
(2) Speak to the children of Israel, and
thou shalt say to them, Whensoever ye shall have entered into the land, which
I give to you, then the land shall rest which I give to you, for its sabbaths
to the Lord.
(ⲅ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲓϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲋ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ
(3) Six years thou shalt sow thy field,
and six years thou shall prune thy vine, and gather in its fruit.
(ⲇ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
(4) But in the seventh year shall be a
sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to the Lord: thou shalt
not sow thy field, and thou shalt not prune thy vine.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲕⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲟⲗϥ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(5) And thou shalt not gather the
spontaneous produce of thy field, and thou shalt not gather fully the grapes
of thy dedication: it shall be a year of rest to the land.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲱ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲑⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(6) And the sabbaths of the land shall be
food for thee, and for thy man-servant, and for thy maid-servant, and thy
hireling, and the stranger that abides with thee.
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩϧⲣⲉ
(7) And for thy cattle, and for the wild
beats that are in thy land, shall every fruit of it be for food.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲡ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̅ⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(8) And thou shalt reckon to thyself seven
sabbaths of years, seven times seven years; and they shall be to thee seven
weeks of years, nine and forty years.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(9) In the seventh month, on the tenth day
of the month, ye shall make a proclamation with the sound of a trumpet in all
your land; on the day of atonement ye shall make a proclamation with a
trumpet in all your land.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲛ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ
ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϯⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲑⲱϥ ⲛ̀ⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲉ
ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲣⲓⲥ
(10) And ye shall sanctify the year, the
fiftieth year, and ye shall proclaim a release upon the land to all that
inhabit it; it shall be given a year of release, a jubilee for you; and each
one shall depart to his possession, and ye shall go each to his family.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉ
ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲛ̅ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲓϯ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ
(11) This is a jubilee of release, the
year shall be to you the fiftieth year: ye shall not sow, nor reap the
produce that comes of itself from the land, neither shall ye gather its
dedicated fruits.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ
(12) For it is a jubilee of release; it
shall be holy to you, ye shall eat its fruits off the fields.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲟϥ
(13) In the year of the release even the
jubilee of it, shall each one return to his possession.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲭⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
(14) And if thou shouldest sell a
possession to thy neighbour, or if thou shouldest buy of thy neighbour, let
not a man oppress his neighbour.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ
(15) According to the number of years
after the jubilee shalt thou buy of thy neighbour, according to the number of
years of the fruits shall he sell to thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ
ⲡⲉϥϫⲫⲟ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲃⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲫⲟ ⲥⲃⲟⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲉⲧⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ
(16) According as there may be a greater
number of years he shall increase the value of his possession, and according
as there may be a less number of years he shall lessen the value of his
possession; for according to the number of his crops, so shall he sell to
thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲟϫϩⲉϫ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(17) Let not a man oppress his neighbour,
and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord thy God.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(18) And ye shall keep all my ordinances,
and all my judgments; and do ye observe them, and ye shall keep them, and
dwell securely in the land.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(19) And the land shall yield her
increase, and ye shall eat to fullness, and shall dwell securely in it.
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲱⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲩⲧⲁϩ
(20) And if ye should say, What shall we
eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉⲑⲃⲉ
ϯⲅ̀ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(21) Then will I send my blessing upon you
in the sixth year, and the land shall produce its fruits for three years.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲓϯ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ϣⲁ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅ ϣⲁⲧⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ
(22) And ye shall sow in the eighth year,
and eat old fruits till the ninth year: until its fruit come, ye shall eat
old fruits of the old.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ
ⲫⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ
(23) And the land shall not be sold for a
permanence; for the land is mine, because ye are strangers and sojourners
before me.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(24) And in every land of your possession,
ye shall allow ransoms for the land.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
ⲉⲧⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(25) And if thy brother who is with thee
be poor, and should have sold part of his possession, and his kinsman who is
nigh to him come, then he shall redeem the possession which his brother has
sold.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϫⲏϥ
ϧⲁⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲁϥ
(26) And if one have no near kinsman, and
he prosper with his hand, and he find sufficient money, even his ransom;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ
(27) then shall he calculate the years of
his sale, and he shall give what is due to the man to whom he sold it, and he
shall return to his possession.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱϣⲓ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡ ϣⲁ
ϯⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ
(28) But if his hand have not prospered
sufficiently, so as that he should restore the money to him, then he that
bought the possessions shall have them till the sixth year of the release;
and it shall go out in the release, and the owner shall return to his
possession.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲥⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲱϯ
ϣⲁⲧⲉⲥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲱϯ
(29) And if any one should sell an
inhabited house in a walled city, then there shall be the ransom of it, until
the time is fulfilled: its time of ransom shall be a full year.
(ⲗ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟⲧϥ ϣⲁⲧⲉⲥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(30) And if it be not ransomed until there
be completed of its time a full year, the house which is in the walled city
shall be surely confirmed to him that bought it, throughout his generations;
and it shall not go out in the release.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲣⲃⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲟⲃⲧ ⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ϯⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(31) But the houses in the villages which
have not a wall round about them, shall be reckoned as the fields of the
country: they shall always be redeemable, and they shall go out in the
release.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲓⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
(32) And the cities of the Levites, the
houses of the cities in their possession, shall be always redeemable to the
Levites.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(33) And if any one shall redeem a house
of the Levites, then shall their sale of the houses of their possession go
out in the release; because the houses of the cities of the Levites are their
possession in the midst of the children of Israel.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲟⲓ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
(34) And the lands set apart for their
cities shall not be sold, because this is their perpetual possession.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲁⲧϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲉⲕⲉ̀ϯⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(35) And if thy brother who is with thee
become poor, and he fail in resources with thee, thou shalt help him as a
stranger and a sojourner, and thy brother shall live with thee.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲙⲏⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(36) Thou shalt not receive from him
interest, nor increase: and thou shalt fear thy God: I am the Lord: and thy
brother shall live with thee.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲙⲏⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁϥ
(37) Thou shalt not lend thy money to him
at interest, and thou shalt not lend thy meat to him to be returned with
increase.
(ⲗ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ
(38) I am the Lord your God, who brought
you out of the land of Egypt, to give you the land of Chanaan, so as to be
your God.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϩⲉⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕ
(39) And if thy brother by thee be
lowered, and be sold to thee, he shall not serve thee with the servitude of a
slave.
(ⲙ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲕ ϣⲁ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(40) He shall be with thee as a hireling
or a sojourner, he shall work for thee till the year of release:
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϧⲣⲟϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ
ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ
(41) and he shall go out in the release,
and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten
back to his patrimony.
(ⲙ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲃⲱⲕ
(42) Because these are my servants, whom I
brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a common
servant.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲟⲑⲃⲉϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(43) Thou shalt not oppress him with
labour, and shalt fear the Lord thy God.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ
(44) And whatever number of men-servants
and maid-servants thou shalt have, thou shalt purchase male and female
servants from the nations that are round about thee.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲓ
(45) And of the sons of the sojourners
that are among you, of these ye shall buy and of their relations, all that
shall be in your lands; let them be to you for a possession.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲁϣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ
ⲉⲩⲙⲟⲕϩ
(46) And ye shall distribute them to your
children after you, and they shall be to you permanent possessions for ever:
but of your brethren the children of Israel, one shall not oppress his
brother in labours.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲓⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧϫⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲓⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲧⲉϥϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ
(47) And if a stranger or sojourner with
thee wax rich, and thy brother in distress be sold to the stranger or the
sojourner that is with thee, or to a proselyte by extraction;
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲥⲱϯ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧϥ
(48) after he is sold to him there shall
be redemption for him, one of his brethren shall redeem him.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧϥ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙϧⲉⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲫⲩⲗⲏ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(49) A brother of his father, or a son of
his father’s brother shall redeem him; or let one of his near kin of his
tribe redeem him, and if he should be rich and redeem himself,
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(50) then shall he calculate with his
purchaser from the year that he sold himself to him until the year of
release: and the money of his purchase shall be as that of a hireling, he
shall be with him from year to year.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(51) And if any have a greater number of
years than enough, according to these he shall pay his ransom out of his
purchase-money.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ
(52) And if but a little time be left of
the years to the year of release, then shall he reckon to him according to
his years, and shall pay his ransom
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧϩⲉⲙⲕⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
(53) as a hireling; he shall be with him
from year to year; thou shalt not oppress him with labour before thee.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱϯ ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(54) And if he do not pay his ransom
accordingly, he shall go out in the year of his release, he and his children
with him.
(ⲛ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(55) For the children of Israel are my
servants: they are my attendants, whom I brought out of the land of
Egypt.
26
(ⲁ̅)
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲱⲧϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲉ ⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲱⲛⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(1) I am the Lord your God: ye shall not
make to yourselves gods made with hands, or graven; neither shall ye rear up
a pillar for yourselves, neither shall ye set up a stone for an object in
your land to worship it: I am the Lord your God.
(ⲃ̅) ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(2) Ye shall keep my sabbaths, and
reverence my sanctuaries: I am the Lord.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ
(3) If ye will walk in my ordinances, and
keep my commandments, and do them,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲱϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ
(4) then will I give you the rain in its
season, and the land shall produce its fruits, and the trees of the field
shall yield their fruit.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ ⲧⲁϩⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓϭⲱⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϭⲱⲗ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲡⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ
(5) And your threshing time shall overtake
the vintage, and your vintage shall overtake your seed time; and ye shall eat
your bread to the full; and ye shall dwell safely upon your land, and war
shall not go through your land.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲟⲩϣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ
(6) And I will give peace in your land,
and ye shall sleep, and none shall make you afraid; and I will destroy the
evil beasts out of your land,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ
(7) and ye shall pursue your enemies, and
they shall fall before you with slaughter.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲉ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲣ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲣ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲁⲛⲑⲃⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(8) And five of you shall chase a hundred,
and a hundred of you shall chase tens of thousands; and your enemies shall
fall before you by the sword.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(9) And I will look upon you, and increase
you, and multiply you, and establish my covenant with you.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ
(10) And ye shall eat that which is old
and very old, and bring forth the old to make way for the new.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲕⲩⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲟϯ
(11) And I will set my tabernacle among
you, and my soul shall not abhor you;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ
(12) and I will walk among you, and be
your God, and ye shall be my people.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲥⲛⲁⲩϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ
(13) I am the Lord your God, who brought
you out of the land of Egypt, where ye were slaves; and I broke the band of
your yoke, and brought you forth openly.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
(14) But if ye will not hearken to me, nor
obey these my ordinances,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱⲣ ⲛⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) but disobey them, and your soul
should loathe my judgments, so that ye should not keep all my commands, so as
to break my covenant,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲧϣⲁϣⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲯⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲧⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲓϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(16) then will I do thus to you: I will
even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your
eyes to waste away, and disease that consumes your life; and ye shall sow
your seeds in vain, and your enemies shall eat them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(17) And I will set my face against you,
and ye shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue
you; and ye shall flee, no one pursuing you.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲇⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
(18) And if ye still refuse to hearken to
me, then will I chasten you yet more even seven times for your sins.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡϣⲱⲃϣ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(19) And I will break down the haughtiness
of your pride; and I will make your heaven iron, and your earth as it were
brass.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲙ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ
(20) And your strength shall be in vain;
and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not
yield its fruit.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
(21) And if after this ye should walk
perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you
seven plagues according to your sins.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ
(22) And I will send upon you the wild
beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle:
and I will make you few in number, and your ways shall be desolate.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲥⲃⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲕⲓ
(23) And if hereupon ye are not corrected,
but walk perversely towards me,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲣⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲕⲉⲅⲉ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
(24) I also will walk with you with a
perverse spirit, and I also will smite you seven times for your sins.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ
(25) And I will bring upon you a sword
avenging the cause of my covenant, and ye shall flee for refuge to your
cities; and I will send out death against you, and ye shall be delivered into
the hands of your enemies.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϩⲉϫϩⲉϫ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱϫ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲓ
(26) When I afflict you with famine of
bread, then ten women shall bake your loaves in one oven, and they shall
render your loaves by weight; and ye shall eat, and not be satisfied.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲕⲓ
(27) And if hereupon ye will not obey me,
but walk perversely towards me,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲣⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
(28) then will I walk with you with a
froward mind, and I will chasten you seven-fold according to your sins.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(29) And ye shall eat the flesh of your
sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲧⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲉⲃⲛ̀ϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲗⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(30) And I will render your pillars
desolate, and will utterly destroy your wooden images made with hands; and I
will lay your carcases on the carcases of your idols, and my soul shall
loathe you.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(31) And I will lay your cities waste, and
I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savour of
your sacrifices.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(32) And I will lay your land desolate,
and your enemies who dwell in it shall wonder at it.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲉⲛⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ
ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲏϥ
(33) And I will scatter you among the
nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land
shall be desolate, and your cities shall be desolate.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϯⲙⲁϯ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯⲙⲁϯ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(34) Then the land shall enjoy its
sabbaths all the days of its desolation.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲱϥ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ
(35) And ye shall be in the land of your
enemies; then the land shall keep its sabbaths, and the land shall enjoy its
sabbaths all the days of its desolation: it shall keep sabbaths which it kept
not among your sabbaths, when ye dwelt in it.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲃⲓ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲫⲏⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
(36) And to those who are left of you I
will bring bondage into their heart in the land of their enemies; and the
sound of a shaken leaf shall chase them, and they shall flee as fleeing from
war, and shall fall when none pursues them.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ
(37) And brother shall disregard brother
as in war, when none pursues; and ye shall not be able to withstand your
enemies.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(38) And ye shall perish among the
Gentiles, and the land of your enemies shall devour you.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(39) And those who are left of you shall
perish, because of their sins, and because of the sins of their fathers: in
the land of their enemies shall they consume away.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲁⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉⲩⲣⲁⲕⲓ
(40) And they shall confess their sins,
and the sins of their fathers, that they have transgressed and neglected me,
and that they have walked perversely before me,
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ
ⲉϥⲣⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(41) and I walked with them with a
perverse mind; and I will destroy them in the land of their enemies: then
shall their uncircumcised heart be ashamed, and then shall they acquiesce in
the punishment of their sins.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(42) And I will remember the covenant of
Jacob, and the covenant of Isaac, and the covenant of Abraam will I
remember.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲉϥϣⲱϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ϫⲉ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲁⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
(43) And I will remember the land, and the
land shall be left of them; then the land shall enjoy her sabbaths, when it
is deserted through them: and they shall accept the punishment of their
iniquities, because they neglected my judgments, and in their soul loathed my
ordinances.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϫⲉⲣ
ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(44) And yet not even thus, while they
were in the land of their enemies, did I overlook them, nor did I loathe them
so as to consume them, to break my covenant made with them; for I am the Lord
their God.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(45) And I will remember their former
covenant, when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of
bondage before the nation, to be their God; I am the Lord.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓϥ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ
ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(46) These are my judgments and my
ordinances, and the law which the Lord gave between himself and the children
of Israel, in the mount Sina, by the hand of Moses.
27
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲑⲱϥ
ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) Speak to the children of Israel, and
thou shalt say to them, Whosoever shall vow a vow as the valuation of his
soul for the Lord,
(ⲅ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲱⲟⲩⲧ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁ ⲝ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲁϣⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(3) the valuation of a male from twenty
years old to sixty years old shall be his valuation shall be fifty didrachms
of silver by the standard of the sanctuary.
(ⲇ̅) ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲗ̅
ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ
(4) And the valuation of a female shall be
thirty didrachms.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁ ⲕ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲕ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲓ̅
ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ
(5) And if it be from five years old to
twenty, the valuation of a male shall be twenty didrachms, and of a female
ten didrachms.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲉⲩⲕⲏⲃ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲅ̅
ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ
(6) And from a month old to five years
old, the valuation of a male shall be five didrachms, and of a female, three
didrachms of silver.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲝ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ⲙ̀ⲓ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲛϩⲁⲧ ⲉⲩⲕⲏⲃ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲇⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ ⲉ̀ⲓ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ
(7) And if from sixty year old and upward,
if it be a male, his valuation shall be fifteen didrachms of silver, and if a
female, ten didrachms.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲧⲓⲙⲏ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲣⲧⲓⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲧⲓⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(8) And if the man be too poor for the
valuation, he shall stand before the priest; and the priest shall value him:
according to what the man who has vowed can afford, the priest shall value
him.
(ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧⲟⲩⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(9) And if it be from the cattle that are
offered as a gift to the Lord, whoever shall offer one of these to the Lord,
it shall be holy.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲃⲓⲉ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ
ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲉ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ϧⲁ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ
(10) He shall not change it, a good for a
bad, or a bad for a good; and if he do at all change it, a beast for a beast,
it and the substitute shall be holy.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲉ
ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(11) And if it be any unclean beast, of
which none are offered as a gift to the Lord, he shall set the beast before
the priest.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲣⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(12) And the priest shall make a valuation
between the good and the bad, and accordingly as the priest shall value it,
so shall it stand.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲧϥ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲉ ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ
(13) And if the worshipper will at all
redeem it, he shall add the fifth part to its value.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲁⲉⲣⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ
(14) And whatsoever man shall consecrate
his house as holy to the Lord, the priest shall make a valuation of it
between the good and the bad: as the priest shall value it, so shall it
stand.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ
(15) And if he that has sanctified it
should redeem his house, he shall add to it the fifth part of the money of
the valuation, and it shall be his.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ
ⲛ̀ⲛ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ ϧⲁ ⲟⲩⲕⲟⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲧ
(16) And if a man should hallow to the
Lord a part of the field of his possession, then the valuation shall be
according to its seed, fifty didrachms of silver for a homer of barley.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ
ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ
(17) And if he should sanctify his field
from the year of release, it shall stand according to his valuation.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲡ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲥⲟϫⲡ
ϣⲁ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ
(18) And if he should sanctify his field
in the latter time after the release, the priest shall reckon to him the
money for the remaining years, until the next year of release, and it shall
be deducted as an equivalent from his full valuation.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉϥⲛⲁⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲉ ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁϥ
(19) And if he that sanctified the field
would redeem it, he shall add to its value the fifth part of the money, and
it shall be his.
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲧ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ϫⲉ
(20) And if he do not redeem the field,
but should sell the field to another man, he shall not after redeem it.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲥϧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲧϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ
(21) But the field shall be holy to the
Lord after the release, as separated land; the priest shall have possession
of it.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ
(22) And if he should consecrate to the
Lord of a field which he has bought, which is not of the field of his
possession,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲉ̀ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ϯⲧⲓⲙⲏ ϧⲉⲛ
ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(23) the priest shall reckon to him the
full valuation from the year of release, and he shall pay the valuation in
that day as holy to the Lord.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ
(24) And in the year of release the land
shall be restored to the man of whom the other bought it, whose the
possession of the land was.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲓⲙⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁϣⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲥⲕⲏⲃ ⲛ̀ⲕ̅ ⲛ̀ⲟⲃⲟⲗⲟⲥ
(25) And every valuation shall be by holy
weights: the didrachm shall be twenty oboli.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ϣⲉⲃⲓⲏⲧϥ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(26) And every first-born which shall be
produced among thy cattle shall be the Lord’s, and no man shall sanctify it:
whether calf or sheep, it is the Lord’s.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ
ⲉϥⲉ̀ϣⲓⲃϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲉⲉ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲇⲉ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ
(27) But if he should redeem an unclean
beast, according to its valuation, then he shall add the fifth part to it,
and it shall be his; and if he redeem it not, it shall be sold according to
its valuation.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲧ ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(28) And every dedicated thing which a man
shall dedicate to the Lord of all that he has, whether man or beast, or of
the field of his possession, he shall not sell it, nor redeem it: every
devoted thing shall be most holy to the Lord.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ
(29) And whatever shall be dedicated of
men, shall not be ransomed, but shall be surely put to death.
(ⲗ̅) ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(30) Every tithe of the land, both of the
seed of the land, and of the fruit of trees, is the Lord’s, holy to the
Lord.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲉⲙⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲉⲉ̅
(31) And if a man should at all redeem his
tithe, he shall add the fifth part to it, and it shall be his.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲡⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲡⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(32) And every tithe of oxen, and of
sheep, and whatsoever may come in numbering under the rod, the tenth shall be
holy to the Lord.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲃⲓⲏⲧϥ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲁ ⲟⲩⲁⲓ
ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉⲃⲓⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲃϯ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲧϥ
(33) Thou shalt not change a good for a
bad, or a bad for a good; and if thou shouldest at all change it, its
equivalent also shall be holy, it shall not be redeemed.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ
(34) These are the commandments which the
Lord commanded Moses for the sons of Israel in mount Sina.
Numbers
1 2 3 4
5 6 7
8 9 10 11 12
13 14 15 16 17
18 19 20 21 22
23 24 25 26 27
28 29 30 31 32
33 34 35 36
1
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses in the
wilderness of Sina, in the tabernacle of witness, on the first day of the
second month, in the second year of their departure from the land of Egypt,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(2) Take the sum of all the congregation
of Israel according to their kindreds, according to the houses of their
fathers’ families, according to their number by their names, according to
their heads: every male
(ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(3) from twenty years old and upwards,
every one that goes forth in the forces of Israel, take account of them with
their strength; thou and Aaron take account of them.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(4) And with you there shall be each one
of the rulers according to the tribe of each: they shall be according to the
houses of their families.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲗⲓⲥⲟⲩⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲟⲩⲇ
(5) And these are the names of the men who
shall be present with you; of the tribe of Ruben, Elisur the son of
Sediur.
(ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲟⲩⲣⲓⲥⲁⲇⲁ
(6) Of Symeon, Salamiel the son of
Surisadai.
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ
(7) Of Juda, Naasson the son of
Aminadab.
(ⲏ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲅⲁⲣ
(8) Of Issachar, Nathanael the son of
Sogar.
(ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲭⲉⲗⲗⲱⲛ
(9) Of Zabulon, Eliab the son of
Chaelon.
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲁ ⲉⲫⲣⲉⲙ
ⲉⲗⲓⲥⲉⲙⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲱⲇ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲇⲁⲥⲟⲩⲣ
(10) Of the sons of Joseph, of Ephraim,
Elisama the son of Emiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadasur.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲃⲓⲇⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ
(11) Of Benjamin, Abidan the son of
Gadeoni.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲇⲁⲛ ⲁⲭⲓⲉⲥⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲙⲓⲥⲁⲇⲉ
(12) Of Dan, Achiezer the son of
Amisadai.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲫⲁ ⲅⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲉⲭⲣⲁⲛ
(13) Of Aser, Phagaiel the son of
Echran.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲅⲁⲇ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ
(14) Of Gad, Elisaph the son of
Raguel.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲁⲭⲓⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲉⲛⲁⲛ
(15) Of Nephthali, Achire the son of
Ænan.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲛⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(16) These were famous men of the
congregation, heads of the tribes according to their families: these are
heads of thousands in Israel.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ
(17) And Moses and Aaron took these men
who were called by name.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
(18) And they assembled all the
congregation on the first day of the month in the second year; and they
registered them after their lineage, after their families, after the number
of their names, from twenty years old and upwards, every male according to
their number:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ
(19) as the Lord commanded Moses, so they
were numbered in the wilderness of Sina.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ
ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ
(20) And the sons of Ruben the first-born
of Israel according to their kindreds, according to their divisions,
according to the houses of their families, according to the number of their
names, according to their heads, were—all males from twenty years old and
upward, every one that went out with the host—
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙ̀ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(21) the numbering of them of the tribe of
Ruben, was forty-six thousand and four hundred.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ
ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯϫⲟⲙ
(22) For the children of Symeon according
to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of
their families, according to the number of their names, according to their
polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes out
with the host,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲛ̅ⲑ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧ̅
(23) the numbering of them of the tribe of
Symeon, was fifty-nine thousand and three hundred.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ
(24) For the sons of Juda according to
their kindreds, according to their divisions, according to the houses of
their families, according to the number of their names, according to their
polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes forth
with the host,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲅⲁⲇ
ⲙ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲭ̅ ⲛⲉⲙ ⲛ̅
(25) the numbering of them of the tribe of
Juda, was seventy-four thousand and six hundred.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ
ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯϫⲟⲙ
(26) For the sons of Issachar according to
their kindreds, according to their divisions, according to the houses of
their families, according to the number of their names, according to their
polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes forth
with the host,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲟ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲭ̅
(27) the numbering of them of the tribe of
Issachar, was fifty-four thousand and four hundred.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ
ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩϫⲟⲙ
(28) For the sons of Zabulon according to
their kindreds, according to their divisions, according to the houses of
their families, according to the number of their names, according to their
polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes out
with the host,
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲛ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲩ̅
(29) the numbering of them of the tribe of
Zabulon, was fifty-seven thousand and four hundred.
(ⲗ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ
ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩϫⲟⲙ
(30) For the sons of Joseph, the sons of
Ephraim, according to their kindreds, according to their divisions, according
to the houses of their families, according to the number of their names,
according to their polls, all males from twenty years old and upward, every
one that goes out with the host,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲛ̅ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲩ̅
(31) the numbering of them of the tribe of
Ephraim, was forty thousand and five hundred.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ
(32) For the sons of Manasse according to
their kindreds, according to their divisions, according to the houses of
their families, according to the number of their names, according to their
polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes out
with the host,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ
ϩⲙⲉ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(33) the numbering of them of the tribe of
Manasse, was thirty-two thousand and two hundred.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ
ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯϫⲟⲙ
(34) For the sons of Benjamin according to
their kindreds, according to their divisions, according to the houses of
their families, according to the number of their names, according to their
polls, every male from twenty years old and upward, every one that goes forth
with the host,
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲗ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲥ̅
(35) the numbering of them of the tribe of
Benjamin, was thirty-five thousand and four hundred.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ
ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯϫⲟⲙ
(36) For the sons of Gad according to
their kindreds, according to their divisions, according to the houses of
their families, according to the number of their names, according to their
polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes forth
with the host,
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲗ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲩ̅
(37) the numbering of them of the tribe of
Gad, was forty and five thousand and six hundred and fifty.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ
(38) For the sons of Dan according to
their kindreds, according to their divisions, according to the houses of
their families, according to the number of their names, according to their
polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes forth
with the host,
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ
ⲝ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅
(39) the numbering of them of the tribe of
Dan, was sixty and two thousand and seven hundred.
(ⲙ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ
(40) For the sons of Aser according to
their kindreds, according to their divisions, according to the houses of
their families, according to the number of their names, according to their
polls, every male from twenty years old and upward, every one that goes forth
with the host,
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ
ⲙ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(41) the numbering of them of the tribe of
Aser, was forty and one thousand and five hundred.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ
ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯϫⲟⲙ
(42) For the sons of Nephthali according
to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of
their families, according to the number of their names, according to their
polls, every male from twenty years old and upward, every one who goes forth
with the host,
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲛ̅ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲩ̅
(43) the numbering of them of the tribe of
Nephthali, was fifty-three thousand and four hundred.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ
ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
(44) This is the numbering which Moses and
Aaron and the rulers of Israel, being twelve men, conducted: there was a man
for each tribe, they were according to the tribe of the houses of their
family.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(45) And the whole numbering of the
children of Israel with their host from twenty years old and upward, every
one that goes out to set himself in battle array in Israel, came to
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲝ̅ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲛⲉⲙ
ⲛ̅
(46) six hundred thousand and three
thousand and five hundred and fifty.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(47) But the Levites of the tribe of their
family were not counted among the children of Israel.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(48) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲙ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(49) See, thou shalt not muster the tribe
of Levi, and thou shalt not take their numbers, in the midst of the children
of Israel.
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(50) And do thou set the Levites over the
tabernacle of witness, and over all its furniture, and over all things that
are in it; and they shall do service in it, and they shall encamp round about
the tabernacle.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛϩⲓⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲉⲧⲛⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ
(51) And in removing the tabernacle, the
Levites shall take it down, and in pitching the tabernacle they shall set it
up: and let the stranger that advances to touch it die.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲟⲙ
(52) And the children of Israel shall
encamp, every man in his own order, and every man according to his company,
with their host.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲛⲟⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ϯⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(53) But let the Levites encamp round
about the tabernacle of witness fronting it, and so there shall be no sin
among the children of Israel; and the Levites themselves shall keep the guard
of the tabernacle of witness.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(54) And the children of Israel did
according to all that the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
2
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses and Aaron,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲓⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(2) Let the children of Israel encamp
fronting each other, every man keeping his own rank, according to their
standards, according to the houses of their families; the children of Israel
shall encamp round about the tabernacle of witness.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ
(3) And they that encamp first toward the
east shall be the order of the camp of Juda with their host, and the prince
of the sons of Juda, Naasson the son of Aminadab.
(ⲇ̅) ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲭ̅
(4) His forces that were numbered, were
seventy-four thousand and six hundred.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲟⲩ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲅⲁⲣ
(5) And they that encamp next shall be of
the tribe of Issachar, and the prince of the sons of Issachar shall be
Nathanael the son of Sogar.
(ⲋ̅) ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲩ̅
(6) His forces that were numbered, were
fifty-four thousand and four hundred.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲟⲩ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲗⲱⲛ
(7) And they that encamp next shall be of
the tribe of Zabulon, and the prince of the sons of Zabulon shall be Eliab
the son of Chaelon.
(ⲏ̅) ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲩ̅
(8) His forces that were numbered, were
fifty-seven thousand and four hundred.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲣ̅ⲡ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲩ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ
(9) All that were numbered of the camp of
Juda were a hundred and eighty thousand and six thousand and four hundred:
they shall move first with their forces.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ
ⲉⲗⲓⲥⲟⲩⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲓⲟⲩⲣ
(10) This is the order of the camp of
Ruben; their forces shall be toward the south, and the prince of the children
of Ruben shall be Elisur the son of Sediur.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(11) His forces that were numbered, were
forty-six thousand and five hundred.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲟⲩ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲣⲓⲥⲁⲇⲉ
(12) And they that encamp next to him
shall be of the tribe of Symeon, and the prince of the sons of Symeon shall
be Salamiel the son of Surisadai.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲑ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲩ̅
(13) His forces that were numbered, were
fifty-nine thousand and three hundred.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲟⲩ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲉⲗⲓⲥⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ
(14) And they that encamp next to them
shall be the tribe of Gad; and the prince of the sons of Gad, Elisaph the son
of Raguel.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲭ̅
(15) His forces that were numbered, were
forty-five thousand and six hundred and fifty.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲣ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
(16) All who were numbered of the camp of
Ruben, were a hundred and fifty-one thousand and four hundred and fifty: they
with their forces shall proceed in the second place.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉ̀ϣⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϧⲉⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϩⲩⲅⲉⲙⲱⲛ
(17) And then the tabernacle of witness
shall be set forward, and the camp of the Levites shall be between the camps;
as they shall encamp, so also shall they commence their march, each one next
in order to his fellow according to their companies.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ
ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉⲗⲓⲥⲁⲙⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲟⲩⲇ
(18) The station of the camp of Ephraim
shall be westward with their forces, and the head of the children of Ephraim
shall be Elisama the son of Emiud.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(19) His forces that were numbered, are
forty thousand and five hundred.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲟⲩ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲇⲇⲁⲥⲟⲩⲣ
(20) And they that encamp next shall be of
the tribe of Manasse, and the prince of the sons of Manasse, Gamaliel the son
of Phadassur.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲗ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲥ̅
(21) His forces that were numbered, were
thirty-two thousand and two hundred.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲟⲩ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ
(22) And they that encamp next shall be of
the tribe of Benjamin, and the prince of the sons of Benjamin, Abidan the son
of Gadeoni.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲗ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲩ̅
(23) His forces that were numbered, were
thirty-five thousand and four hundred.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲣ̅ⲏ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲣ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲙⲁϩⲅ̅
(24) All that were numbered of the camp of
Ephraim, were one hundred and eight thousand and one hundred: they with their
forces shall set out third.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ
ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲁⲭⲓⲉⲍⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲙⲓⲥⲉⲇⲉ
(25) The order of the camp of Dan shall be
northward with their forces; and the prince of the sons of Dan, Achiezer the
son of Amisadai.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲝ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲯ̅
(26) His forces that were numbered, were
sixty-two thousand and seven hundred.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲟⲩ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲫⲁⲅⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲭⲣⲁⲛ
(27) And they that encamp next to him
shall be the tribe of Aser; and the prince of the sons of Aser, Phagiel the
son of Echran.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(28) His forces that were numbered, were
forty-one thousand and five hundred.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲟⲩ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲁⲭⲓⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲁⲛ
(29) And they that encamp next shall be of
the tribe of Nephthali; and the prince of the children of Nephthali, Achire
son Ænan.
(ⲗ̅) ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(30) His forces that were numbered were
fifty-three thousand and four hundred.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲣ̅ⲛ̅ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲩ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲧⲁⲅⲙⲁ
(31) All that were numbered of the camp of
Dan, were a hundred and fifty-seven thousand and six hundred: they shall set
out last according to their order.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲣⲓⲑⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲭ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲩ̅
(32) This is the numbering of the children
of Israel according to the houses of their families: all the numbering of the
camps with their forces, was six hundred and three thousand, five hundred and
fifty.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(33) But the Levites were not numbered
with them, as the Lord commanded Moses.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ϣⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲧⲁⲅⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϧⲉⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(34) And the children of Israel did all
things that the Lord commanded Moses; thus they encamped in their order, and
thus they began their march in succession each according to their divisions,
according to the houses of their families.
3
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓ
ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ
(1) And these are the generations of Aaron
and Moses, in the day in which the Lord spoke to Moses in mount Sina.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ
(2) And these are the names of the sons of
Aaron; Nadab the first-born; and Abiud, Eleazar and Ithamar.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲥⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲕ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲏⲃ
(3) These are the names of the sons of
Aaron, the anointed priests whom they consecrated to the priesthood.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ
(4) And Nadab and Abiud died before the
Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of
Sina; and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the
priests’ office with Aaron their father.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(5) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲋ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ϯⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲛⲁϥ
(6) Take the tribe of Levi, and thou shalt
set them before Aaron the priest, and they shall minister to him,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(7) and shall keep his charges, and the
charges of the children of Israel, before the tabernacle of witness, to do
the works of the tabernacle.
(ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(8) And they shall keep all the furniture
of the tabernacle of witness, and the charges of the children of Israel as to
all the works of the tabernacle.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉϥⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(9) And thou shalt give the Levites to
Aaron, and to his sons the priests; they are given for a gift to me of the
children of Israel.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲏⲟⲩⲓ
ⲛⲉⲙ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ
(10) And thou shalt appoint Aaron and his
sons over the tabernacle of witness; and they shall keep their charge of
priesthood, and all things belonging to the altar, and within the veil; and
the stranger that touches them shall die.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(11) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲏⲓ
(12) Behold, I have taken the Levites from
the midst of the children of Israel, instead of every male that opens the
womb from among the children of Israel: they shall be their ransom, and the
Levites shall be mine.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲓⲧⲟⲩⲃⲉ ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) For every first-born is mine; in the
day in which I smote every first-born in the land of Egypt, I sanctified to
myself every first-born in Israel: both of man and beast, they shall be mine:
I am the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓ
ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(14) And the Lord spoke to Moses in the
wilderness of Sina, saying,
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ
ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(15) Take the number of the sons of Levi,
according to the houses of their families, according to their divisions;
number ye them every male from a month old and upwards.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(16) And Moses and Aaron numbered them by
the word of the Lord, as the Lord commanded them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲅⲁⲁⲑ ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ
(17) And these were the sons of Levi by
their names; Gedson, Caath, and Merari.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲗⲟⲃⲉⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲙⲉⲓ
(18) And these are the names of the sons
of Gedson according to their families; Lobeni and Semei:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲁⲙⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲣ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲍⲓⲏⲗ
(19) and the sons of Caath according to
their families; Amram and Issaar, Chebron and Oziel:
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
(20) and the sons of Merari according to
their families, Mooli and Musi; these are the families of the Levites
according to the houses of their families.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁ ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲗⲟⲃⲉⲛⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ
(21) To Gedson belongs the family of
Lobeni, and the family of Semei: these are the families of Gedson.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(22) The numbering of them according to
the number of every male from a month old and upwards, their numbering was
seven thousand and five hundred.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ
ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ
(23) And the sons of Gedson shall encamp
westward behind the tabernacle.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲏⲗ
(24) And the ruler of the household of the
family of Gedson was Elisaph the son of Dael.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ
ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲟ
ⲛ̀ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(25) And the charge of the sons of Gedson
in the tabernacle of witness was the tent and the veil, and the covering of
the door of the tabernacle of witness,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲥⲧⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(26) and the curtains of the court, and
the veil of the door of the court, which is by the tabernacle, and the
remainder of all its works.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲁ ⲅⲁⲁⲑ ⲡⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲍⲓⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲁⲑ
(27) To Caath belonged one division, that
of Amram, and another division, that of Issaar, and another division, that of
Chebron, and another division, that of Oziel: these are the divisions of
Caath, according to number.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲁⲣⲓⲑⲙⲟⲥ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲏ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲭ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ
(28) Every male from a month old and
upward, eight thousand and six hundred, keeping the charges of the holy
things.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ ⲥⲁⲡⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ
(29) The families of the sons of Caath,
shall encamp beside the tabernacle toward the south.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲍⲓⲏⲗ
(30) And the chief of the house of the
families of the divisions of Caath, was Elisaphan the son of Oziel.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲉⲣϣⲓ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ
ⲛⲉⲙ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(31) And their charge was the ark, and the
table, and the candlestick, and the altars, and all the vessels of the
sanctuary wherewith they do holy service, and the veil, and all their
works.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(32) And the chief over the chief of the
Levites, was Eleazar the son of Aaron the priest, appointed to keep the
charges of the holy things.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ
(33) To Merari belonged the family of
Mooli, and the family of Musi: these are the families of Merari.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲏⲡⲓ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛ̅
(34) The mustering of them according to
number, every male from a month old and upwards, was six thousand and
fifty.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲟⲣⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲓⲭⲉⲗ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ ⲥⲁⲡⲥⲫⲓⲣ
ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ
(35) And the head of the house of the
families of the division of Merari, was Suriel the son of Abichail: they
shall encamp by the side of the tabernacle northwards.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲛⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(36) The oversight of the charge of the
sons of Merari included the chapiters of the tabernacle, and its bars, and
its pillars, and its sockets, and all their furniture, and their works,
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲁⲩⲗⲟⲩⲥ
(37) and the pillars of the court round
about, and their bases, and their pins, and their cords.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲟϩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ
(38) They that encamp before the
tabernacle of witness on the east shall be Moses and Aaron and his sons,
keeping the charges of the sanctuary according to the charges of the children
of Israel; and the stranger that touches them, shall die.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ϩⲱⲟⲩⲧ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲕ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ
(39) All the numbering of the Levites,
whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, according to their
families, every male from a month old and upwards, were two and twenty
thousand.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ
ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲏⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ
(40) And the Lord spoke to Moses, saying,
Count every first-born male of the children of Israel from a month old and
upwards, and take the number by name.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(41) And thou shalt take the Levites for
me—I am the Lord—instead of all the first-born of the sons of Israel, and the
cattle of the Levites instead of all the first-born among the cattle of the
children of Israel.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(42) And Moses counted, as the Lord
commanded him, every first-born among the children of Israel.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲕ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲥ̅ⲟ̅ⲅ̅
(43) And all the male first-born in number
by name, from a month old and upwards, were according to their numbering
twenty-two thousand and two hundred and seventy-three.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(44) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲙ̅ⲉ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
(45) Take the Levites instead of all the
first-born of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of
their cattle, and the Levites shall be mine; I am the Lord.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲱϯ ⲥ̅ⲟ̅ⲅ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲉⲣϩⲟⲩⲟ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(46) And for the ransoms of the two
hundred and seventy-three which exceed the Levites in number of the
first-born of the sons of Israel;
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉ̀ϯⲁⲫⲉ
ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲓϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲕ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ
(47) thou shalt even take five shekels a
head; thou shalt take them according to the holy didrachm, twenty oboli to
the shekel.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(48) And thou shalt give the money to
Aaron and to his sons, the ransom of those who exceed in number among
them.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲡⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
(49) And Moses took the silver, the ransom
of those that exceeded in number the redemption of the Levites.
(ⲛ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲟⲩϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧ̅ ⲛⲉⲙ ⲝ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(50) He took the silver from the
first-born of the sons of Israel, a thousand three hundred and sixty-five
shekels, according to the holy shekel.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϯ ⲙⲡⲓϩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(51) And Moses gave the ransom of them
that were over to Aaron and his sons, by the word of the Lord, as the Lord
commanded Moses.
4
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses and Aaron,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
(2) Take the sum of the children of Caath
from the midst of the sons of Levi, after their families, according to the
houses of their fathers’ households;
(ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ϣⲁⲧⲉⲕⲫⲟϩ ⲉ̀ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(3) from twenty-five years old and upward
until fifty years, every one that goes in to minister, to do all the works in
the tabernacle of witness.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(4) And these are the works of the sons of
Caath in the tabernacle of witness; it is most holy.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲁⲛⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(5) And Aaron and his sons shall go in,
when the camp is about to move, and shall take down the shadowing veil, and
shall cover with it the ark of the testimony.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣ
ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ
ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲛϩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(6) And they shall put on it a cover, even
a blue skin, and put on it above a garment all of blue, and shall put the
staves through the rings.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲡⲗⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲕⲓ
ⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(7) And they shall put on the table set
forth for shew-bred a cloth all of purple, and the dishes, and the censers,
and the cups, and the vessels with which one offers drink-offerings; and the
continual loaves shall be upon it.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲃⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲛϩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(8) And they shall put upon it a scarlet
cloth, and they shall cover it with a blue covering of skin, and they shall
put the staves into it.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϧⲏⲃⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲉϭⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲕⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(9) And they shall take a blue covering,
and cover the candlestick that gives light, and its lamps, and its snuffers,
and its funnels, and all the vessels of oil with which they minister.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲥ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲓ ϩⲁⲛϣⲉⲛϩⲱϯ
(10) And they shall put it, and all its
vessels, into a blue skin cover; and they shall put it on bearers.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲃⲥϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣ
ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲛϩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(11) And they shall put a blue cloth for a
cover on the golden altar, and shall cover it with a blue skin cover, and put
in its staves.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ
ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲃⲥⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲛϩⲱϯ
(12) And they shall take all the
instruments of service, with which they minister in the sanctuary: and shall
place them in a cloth of blue, and shall cover them with blue skin covering,
and put them upon staves.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ
(13) And he shall put the covering on the
altar, and they shall cover it with a cloth all of purple.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲣⲉⲁⲅⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲡⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣ
ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲛϩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ
ⲛ̀ϭⲏϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲩⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣ
ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲛϩⲱϯ
(14) And they shall put upon it all the
vessels with which they minister upon it, and the fire-pans, and the
flesh-hooks, and the cups, and the cover, and all the vessels of the altar;
and they shall put on it a blue cover of skins, and shall put in its staves;
and they shall take a purple cloth, and cover the laver and its foot, and
they shall put it into a blue cover of skin, and put it on bars.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲃⲥ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲉ̀ϥⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(15) And Aaron and his sons shall finish
covering the holy things, and all the holy vessels, when the camp begins to
move; and afterwards the sons of Caath shall go in to take up the furniture;
but shall not touch the holy things, lest they die: these shall the sons of
Caath bear in the tabernacle of witness.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(16) Eleazar the son of Aaron the priest
is overseer—the oil of the light, and the incense of composition, and the
daily meat-offering and the anointing oil, are his charge; even the oversight
of the whole tabernacle, and all things that are in it in the holy place, in
all the works.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(17) And the Lord spoke to Moses and
Aaron, saying,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲉⲧ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
(18) Ye shall not destroy the family of
Caath from the tribe out of the midst of the Levites.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲁ
(19) This do ye to them, and they shall
live and not die, when they approach the holy of holies: Let Aaron and his
sons advance, and they shall place them each in his post for bearing.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲟⲩ
(20) And so they shall by no means go in
to look suddenly upon the holy things, and die.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(21) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ
(22) Take the sum of the children of
Gedson, and these according to the houses of their lineage, according to
their families.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(23) Take the number of them from five and
twenty years old and upwards until the age of fifty, every one that goes in
to minister, to do his business in the tabernacle of witness.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ
ⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϥⲁⲓ
(24) This is the public service of the
family of Gedson, to minister and to bear.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲣⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛⲉⲙ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϩⲱⲃⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓⲱⲧⲥ
ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(25) And they shall bear the skins of the
tabernacle, and the tabernacle of witness, and its veil, and the blue cover
that was on it above, and the cover of the door of the tabernacle of
witness.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ
(26) And all the curtains of the court
which were upon the tabernacle of witness, and the appendages, and all the
vessels of service that they minister with they shall attend to.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲫⲱϣⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(27) According to the direction of Aaron
and his sons shall be the ministry of the sons of Gedson, in all their
ministries, and in all their works; and thou shalt take account of them by
name in all things borne by them.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲟⲩⲉⲣϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(28) This is the service of the sons of
Gedson in the tabernacle of witness, and their charge by the hand of Ithamar
the son of Aaron the priest.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(29) The sons of Merari according to their
families, according to the houses of their lineage, take ye the number of
them.
(ⲗ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(30) Take the number of them from five and
twenty years old and upwards until fifty years old, every one that goes in to
perform the services of the tabernacle of witness.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲥⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(31) And these are the charges of the
things borne by them according to all their works in the tabernacle of
witness: they shall bear the chapiters of the tabernacle, and the bars, and
its pillars, and its sockets, and the veil, and there shall be their sockets,
and their pillars, and the curtain of the door of the tabernacle.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲫⲱϣⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ
(32) And they shall bear the pillars of
the court round about, and there shall be their sockets, and they shall bear
the pillars of the veil of the door of the court, and their sockets and their
pins, and their cords, and all their furniture, and all their instruments of
service: take ye their number by name, and all the articles of the charge of
the things borne by them.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(33) This is the ministration of the
family of the sons of Merari in all their works in the tabernacle of witness,
by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
(34) And Moses and Aaron and the rulers of
Israel took the number of the sons of Caath according to their families,
according to the houses of their lineage;
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(35) from five and twenty years old and
upwards to the age of fifty years, every one that goes in to minister and do
service in the tabernacle of witness.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ⲛ̅
(36) And the numbering of them according
to their families was two thousand, seven hundred and fifty.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲫⲱϣⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(37) This is the numbering of the family
of Caath, every one that ministers in the tabernacle of witness, as Moses and
Aaron numbered them by the word of the Lord, by the hand of Moses.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(38) And the sons of Gedson were numbered
according to their families, according to the houses of their lineage,
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(39) from five and twenty years old and
upward till fifty years old, every one that goes in to minister and to do the
services in the tabernacle of witness.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛ̀ϣⲟ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲭ̅ⲗ̅
(40) And the numbering of them according
to their families, according to the houses of their lineage, was two thousand
six hundred and thirty.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲫⲱϣⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(41) This is the numbering of the family
of the sons of Gedson, every one who ministers in the tabernacle of witness;
whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, by the hand of
Moses.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(42) And also the family of the sons of
Merari were numbered according to their divisions, according to the house of
their fathers;
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(43) from five and twenty years old and
upward till fifty years old, every one that goes in to minister in the
services of the tabernacle of witness.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲥ̅
(44) And the numbering of them according
to their families, according to the houses of their lineage, was three
thousand and two hundred.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(45) This is the numbering of the family
of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord,
by the hand of Moses.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(46) All that were numbered, whom Moses
and Aaron and the rulers of Israel numbered, namely, the Levites, according
to their families and according to the houses of their lineage,
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(47) from five and twenty years old and
upward till fifty years old, every one that goes in to the service of the
works, and the charge of the things that are carried in the tabernacle of
witness.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲏ̅
ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(48) And they that were numbered were
eight thousand five hundred and eighty.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩϣⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(49) He reviewed them by the word of the
Lord by the hand of Moses, appointing each man severally over their
respective work, and over their burdens; and they were numbered, as the Lord
commanded Moses.
5
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
(2) Charge the children of Israel, and let
them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue
of the reins, and every one who is unclean from a dead body.
(ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(3) Whether male or female, send them
forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell
among them.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(4) And the children of Israel did so, and
sent them out of the camp: as the Lord said to Moses, so did the children of
Israel.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(5) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(6) Speak to the children of Israel,
saying, Every man or woman who shall commit any sin that is common to man, or
if that soul shall in anywise have neglected the commandment and
transgressed;
(ⲍ̅) ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲥⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁϥ
(7) that person shall confess the sin
which he has committed, and shall make satisfaction for his trespass: he
shall pay the principal, and shall add to it the fifth part, and shall make
restoration to him against whom he has trespassed.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϥⲓϩⲏⲧ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(8) But if a man have no near kinsman, so
as to make satisfaction for his trespass to him, the trespass-offering paid
to the Lord shall be for the priest, besides the ram of atonement, by which
he shall make atonement with it for him.
(ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(9) And every first-fruits in all the
sanctified things among the children of Israel, whatsoever they shall offer
to the Lord, shall be for the priest himself.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ
(10) And the hallowed things of every man
shall be his; and whatever man shall give any thing to the priest, the gift
shall be his.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(11) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ
(12) Speak to the children of Israel, and
thou shalt say to them, Whosesoever wife shall transgress against him, and
slight and despise him,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲙⲉⲑⲣⲉ ϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲣⲟⲥ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥⲥⲱϥ ⲑⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ
(13) and supposing any one shall lie with
her carnally, and the thing shall be hid from the eyes of her husband, and
she should conceal it and be herself defiled, and there be no witness with
her, and she should not be taken;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲟϩ ⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲟϩ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲟϩ ⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲟϩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲱϥ
(14) and there should come upon him a
spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she be defiled;
or there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous
of his wife, and she should not be defiled;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲫⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉϣ ⲛⲉϩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ
(15) then shall the man bring his wife to
the priest, and shall bring his gift for her, the tenth part of an ephah of
barley-meal: he shall not pour oil upon it, neither shall he put frankincense
upon it; for it is a sacrifice of jealousy, a sacrifice of memorial,
recalling sin to remembrance.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲥ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(16) And the priest shall bring her, and
cause her to stand before the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
(17) And the priest shall take pure
running water in an earthen vessel, and he shall take of the dust that is on
the floor of the tabernacle of witness, and the priest having taken it shall
cast it into the water.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁ ϫⲱⲥ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ
ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲁⲛⲁϣ
(18) And the priest shall cause the woman
to stand before the Lord, and shall uncover the head of the woman, and shall
put into her hands the sacrifice of memorial, the sacrifice of jealousy; and
in the hand of the priest shall be the water of this conviction that brings
the curse.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲣⲕⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣ ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱϥ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ
(19) And the priest shall adjure her, and
shall say to the woman, If no one has lain with thee, and if thou hast not
transgressed so as to be polluted, being under the power of thy husband, be
free from this water of the conviction that causes the curse.
(ⲕ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ϧⲁ ϩⲁⲓ ⲓⲉ ⲁⲣⲉⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϩⲁⲓ
(20) But if being a married woman thou
hast transgressed, or been polluted, and any one has lain with thee, beside
thy husband:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲁⲣⲕⲟ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲡⲁⲓⲁⲛⲁϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϫⲟⲥ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ
ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ
(21) then the priest shall adjure the
woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The
Lord bring thee into a curse and under an oath in the midst of thy people, in
that the Lord should cause thy thigh to rot and thy belly to swell;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲉϫⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(22) and this water bringing the curse
shall enter into thy womb to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot.
And the woman shall say, So be it, So be it.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲗϫⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ
ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ
(23) And the priest shall write these
curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction
that brings the curse.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲥⲟ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥⲟϩⲓ
(24) And he shall cause the woman to drink
the water of the conviction that brings the curse; and the water of the
conviction that brings the curse shall enter into her.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(25) And the priest shall take from the
hand of the woman the sacrifice of jealousy, and shall present the sacrifice
before the Lord, and shall bring it to the altar.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲥⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
(26) And the priest shall take a handful
of the sacrifice as a memorial of it, and shall offer it up upon the altar;
and afterwards he shall cause the woman to drink the water.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲥⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ
ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(27) And it shall come to pass, if she be
defiled, and have altogether escaped the notice of her husband, then the
water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she
shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for
a curse in the midst of her people.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉⲥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ
(28) But if the woman have not been
polluted, and be clean, then shall she be guiltless and shall conceive
seed.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱϥ
(29) This is the law of jealousy, wherein
a married woman should happen to transgress, and be defiled;
(ⲗ̅) ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲟϩ ⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲟϩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
(30) or in the case of a man on whomsoever
the spirit of jealousy should come, and he should be jealous of his wife, and
he should place his wife before the Lord, and the priest shall execute
towards her all this law.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲛⲟⲃⲓ
(31) Then the man shall be clear from sin,
and that woman shall bear her sin.
6
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲉⲧⲟⲩⲃⲟϥ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) speak to the children of Israel, and
thou shalt say to them, Whatsoever man or woman shall specially vow a vow to
separate oneself with purity to the Lord,
(ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲓⲕⲉⲣⲁ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲙϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲙϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓⲕⲉⲣⲁ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ϩⲏⲛⲗⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲗϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(3) he shall purely abstain from wine and
strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong
drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he
eat fresh grapes or raisins,
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲣⲉⲛⲫⲩⲗⲗⲟⲛ ϣⲁ
ⲟⲩⲅⲓⲅⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϥ
(4) all the days of his vow: he shall eat
no one of all the things that come from the vine, wine from the grape-stones
to the husk,
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉϥϣⲁⲛϣ ⲙ̀ⲡⲓϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) all the days of his separation:—a
razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he
vowed to the Lord: he shall be holy, cherishing the long hair of the
head,
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩ
(6) all the days of his vow to the Lord:
he shall not come nigh to any dead body,
(ⲍ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
(7) to his father or his mother, or to his
brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have
died, because the vow of God is upon him on his head.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) All the days of his vow he shall be
holy to the Lord.
(ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲟⲩ ⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲕϩ ϫⲱϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲕ ϫⲱϥ
(9) And if any one should die suddenly by
him, immediately the head of his vow shall be defiled; and he shall shave his
head in whatever day he shall be purified: on the seventh day he shall be
shaved.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ
ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(10) And on the eighth day he shall bring
two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, to the doors of the
tabernacle of witness.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲓⲛⲓ ⲛⲟⲩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲉⲟⲩⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ
ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(11) And the priest shall offer one for a
sin-offering; and the other for a whole-burnt-offering; and the priest shall
make atonement for him in the things wherein he sinned respecting the dead
body, and he shall sanctify his head in that day,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲏⲡ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ
(12) in which he was consecrated to the
Lord, all the days of his vow; and he shall bring a lamb of a year old for a
trespass-offering; and the former days shall not be reckoned, because the
head of his vow was polluted.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲁ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(13) And this is the law of him that has
vowed: in whatever day he shall have fulfilled the days of his vow, he shall
himself bring his gift to the doors of the tabernacle of witness.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ
(14) And he shall bring his gift to the
Lord; one he-lamb of a year old without blemish for a whole-burnt-offering,
and one ewe-lamb of a year old without blemish for a sin-offering, and one
ram without blemish for a peace-offering;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲱⲃ
ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲉⲩⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲕⲁⲛⲟⲛ
ⲛ̀ⲁⲧⲕⲱⲃ ⲉⲩⲑⲁϩⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
(15) and a basket of unleavened bread of
fine flour, even loaves kneaded with oil, and unleavened cakes anointed with
oil, and their meat-offering, and their drink-offering.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϭⲗⲓⲗ
(16) And the priest shall bring them
before the Lord, and shall offer his sin-offering, and his
whole-burnt-offering.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(17) And he shall offer the ram as a
sacrifice of peace-offering to the Lord with the basket of unleavened bread;
and the priest shall offer its meat-offering and its drink-offering.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ϩⲓⲣⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϯⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲓϥⲱⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
(18) And he that has vowed shall shave the
head of his consecration by the doors of the tabernacle of witness, and shall
put the hairs on the fire which is under the sacrifice of peace-offering.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱⲃϣ
ⲉϥϫⲉϥϫⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲁⲕⲁⲛⲟⲛ
ⲛ̀ⲁⲧⲕⲱⲃ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲛ̀ϯⲉⲩⲭⲏ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϧⲉⲕϩ
ϫⲱϥ
(19) And the priest shall take the sodden
shoulder of the ram, and one unleavened loaf from the basket, and one
unleavened cake, and shall put them on the hands of the votary after he has
shaved off his holy hair.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲫⲉⲣⲁⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲉⲩⲭⲏ
(20) And the priest shall present them as
an offering before the Lord; it shall be the holy portion for the priest
beside the breast of the heave-offering and beside the shoulder of the
wave-offering: and afterwards the votary shall drink wine.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲱϣ
ⲛ̀ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ϯϫⲟⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ
(21) This is the law of the votary who
shall have vowed to the Lord his gift to the Lord, concerning his vow,
besides what he may be able to afford according to the value of his vow,
which he may have vowed according to the law of separation.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(22) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ
(23) Speak to Aaron and to his sons,
saying, Thus ye shall bless the children of Israel, saying to them,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(24) The Lord bless thee and keep
thee;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ
(25) the Lord make his face to shine upon
thee, and have mercy upon thee;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(26) the Lord lift up his countenance upon
thee, and give thee peace.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(27) And they shall put my name upon the
children of Israel, and I the Lord will bless them.
7
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁϩⲥⲥ
ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲑⲁϩⲥⲟⲩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ
(1) And it came to pass in the day in
which Moses finished the setting-up of the tabernacle, that he anointed it,
and consecrated it, and all its furniture, and the altar and all its
furniture, he even anointed them, and consecrated them.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲁⲓ
ⲛⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ
(2) And the princes of Israel brought
gifts, twelve princes of their fathers’ houses: these were the heads of
tribes, these are they that presided over the numbering.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲋ̅ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲙⲡⲓⲛⲓⲕⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ
ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(3) And they brought their gift before the
Lord, six covered waggons, and twelve oxen; a waggon from two princes, and a
calf from each: and they brought them before the tabernacle.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(4) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲉ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲫⲱϣⲉⲛ
(5) Take of them, and they shall be for
the works of the services of the tabernacle of witness: and thou shalt give
them to the Levites, to each one according to his ministration.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
(6) And Moses took the waggons and the
oxen, and gave them to the Levites.
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ
ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲫⲱϣⲉⲛ
(7) And he gave two waggons and four oxen
to the sons of Gedson, according to their ministrations.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲇ̅ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲏ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ
ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲫⲱϣⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(8) And four waggons and eight oxen he
gave to the sons of Merari according to their ministrations, by Ithamar the
son of Aaron the priest.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ
(9) But to the sons of Caath he gave them
not, because they have the ministrations of the sacred things: they shall
bear them on their shoulders.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲥϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(10) And the rulers brought gifts for the
dedication of the altar, in the day in which he anointed it, and the rulers
brought their gifts before the altar.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ
ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(11) And the Lord said to Moses, One chief
each day, they shall offer their gifts a chief each day for the dedication of
the altar.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
(12) And he that offered his gift on the
first day, was Naasson the son of Aminadab, prince of the tribe of Juda.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲟⲩⲧⲣⲩⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(13) And he brought his gift, one silver
charger of a hundred and thirty shekels was its weight, one silver bowl, of
seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded
with oil for a meat-offering.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
(14) One golden censer of ten shekels full
of incense.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ
(15) One calf of the herd, one ram, one
he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(16) and one kid of the goats for a
sin-offering.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ
(17) And for a sacrifice of
peace-offering, two heifers, five rams, five he goats, five ewe-lambs of a
year old: this was the gift of Naasson the son of Aminadab.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲅⲁⲣ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ
(18) On the second day Nathanael son of
Sogar, the prince of the tribe of Issachar, brought his offering.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲟⲩⲧⲣⲩⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(19) And he brought his gift, one silver
charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy
shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with
oil for a meat-offering.
(ⲕ̅) ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
(20) One censer of ten golden shekels,
full of incense.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
(21) One calf of the herd, one ram, one
he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(22) and one kid of the goats for a
sin-offering.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲅⲁⲣ
(23) And for a sacrifice, a
peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a
year old: this was the gift of Nathanael the son of Sogar.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲗⲱⲛ
(24) On the third day the prince of the
sons of Zabulon, Eliab the son of Chaelon.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅
ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(25) He brought his gift, one silver
charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy
shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with
oil for a meat-offering.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
(26) One golden censer of ten shekels,
full of incense.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
(27) One calf of the herd, one ram, one
he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(28) and one kid of the goats for a
sin-offering.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ
ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲗⲱⲛ
(29) And for a sacrifice of
peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a
year old: this was the gift of Eliab the son of Chaelon.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲗⲓⲥⲟⲩⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲓⲟⲩⲣ
(30) On the fourth day Elisur the son of
Sediur, the prince of the children of Ruben.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅
ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲓⲇⲁⲗⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(31) He brought his gift, one silver
charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy
shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with
oil for a meat-offering.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
(32) One golden censer of ten shekels full
of incense.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
(33) One calf of the herd, one ram, one
he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering,
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(34) and one kid of the goats for a
sin-offering.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲃ̅
ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲟⲩⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲓⲟⲩⲣ
(35) And for a sacrifice of
peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a
year old: this was the gift of Elisur the son of Sediur.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲣⲓⲥⲁⲇⲉ
(36) On the fifth day the prince of the
children of Symeon, Salamiel the son of Surisadai.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅
ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(37) He brought his gift, one silver
charger, its weight one hundred and thirty shekels, one silver bowl of
seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded
with oil for a meat-offering.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
(38) One golden censer of ten shekels,
full of incense.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
(39) One calf of the herd, one ram, one
he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering,
(ⲙ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(40) and one kid of the goats for a
sin-offering.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̅
ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲣⲓⲥⲁⲇⲉ
(41) And for a sacrifice of
peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a
year old: this was the gift of Salamiel the son of Surisadai.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲕⲟⲩⲏⲗ
(42) On the sixth day the prince of the
sons of Gad, Elisaph the son of Raguel.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅
ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(43) He brought his gift, one silver
charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy
shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with
oil for a meat offering.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
(44) One golden censer of ten shekels,
full of incense.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
(45) One calf of the herd, one ram, one
he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering,
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(46) and one kid of the goats for a
sin-offering.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲅⲟⲩⲍⲁ
(47) And for a sacrifice of
peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a
year old: this was the gift of Elisaph the son of Raguel.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉⲗⲓⲥⲁⲙⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲟⲩⲇ
(48) On the seventh day the prince of the
sons of Ephraim, Elisama the son of Emiud.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ
ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(49) He brought his gift, one silver
charger, its weight was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of
seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded
with oil for a meat-offering.
(ⲛ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
(50) One golden censer of ten shekels,
full of incense.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
(51) One calf of the herd, one ram, one
he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering,
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(52) and one kid of the goats for a
sin-offering.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲙⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲟⲩⲇ
(53) And for a sacrifice of
peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a
year old: this was the gift of Elisama the son of Emiud.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲇⲁⲥⲟⲩⲣ
(54) On the eighth day the prince of the
sons of Manasse, Gamaliel the son of Phadassur.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ
ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(55) He brought his gift, one silver
charger, its weight one hundred and thirty shekels, one silver bowl of
seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled
with oil for a meat-offering.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
(56) One golden censer of ten shekels,
full of incense.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
(57) One calf of the herd, one ram, one
he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering,
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(58) and one kid of the goats for a
sin-offering.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲇⲁⲥⲟⲩⲣ
(59) And for a sacrifice of peace-offering
two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was
the gift of Gamaliel the son of Phadassur.
(ⲝ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲃⲓⲁⲇⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ
(60) On the ninth day the prince of the
sons of Benjamin, Abidan the son of Gadeoni.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ
ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(61) He brought his gift, one silver
charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy
shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with
oil for a meat-offering.
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
(62) One golden censer of ten shekels,
full of incense.
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ
(63) One calf of the herd, one ram, one
he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering,
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(64) and one kid of the goats for a
sin-offering.
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲓⲁⲇⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ
(65) And for a sacrifice of
peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a
year old: this was the gift of Abidan the son of Gadeoni.
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲁⲭⲓⲉⲍⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲥⲁⲇⲉ
(66) On the tenth day the prince of the
sons of Dan, Achiezer the son of Amisadai.
(ⲝ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ
ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(67) He brought his gift, one silver
charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy
shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with
oil for a meat-offering.
(ⲝ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
(68) One golden censer of ten shekels,
full of incense.
(ⲝ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
(69) One calf of the herd, one ram, one
he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering,
(ⲟ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(70) and one kid of the goats for a
sin-offering.
(ⲟ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲓⲉⲍⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲥⲁⲇⲉ
(71) And for a sacrifice of
peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a
year old. This was the gift of Achiezer the son of Amisadai.
(ⲟ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲃⲁⲅⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲕⲣⲁⲛ
(72) On the eleventh day the prince of the
sons of Aser, Phageel the son of Echran.
(ⲟ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ
ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(73) He brought his gift, one silver
charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy
shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with
oil for a meat-offering.
(ⲟ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
(74) One golden censer of ten shekels,
full of incense.
(ⲟ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ
(75) One calf of the herd, one ram, one
he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering,
(ⲟ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(76) and one kid of the goats for a
sin-offering.
(ⲟ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲅⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲕⲣⲁⲛ
(77) And for a sacrifice of
peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a
year old: this was the gift of Phageel the son of Echran.
(ⲟ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲁⲛ
(78) On the twelfth day the prince of the
sons of Nephthali, Achire the son of Ænan.
(ⲟ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ
ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(79) He brought his gift, one silver
charger, its weight a hundred and thirty shekels; one silver bowl of seventy
shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with
oil for a meat offering.
(ⲡ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
(80) One golden censer of ten shekels,
full of incense.
(ⲡ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
(81) One calf of the herd, one ram, one
he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering,
(ⲡ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(82) and one kid of the goats for a
sin-offering.
(ⲡ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲓⲉⲥⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲁⲛ
(83) And for a sacrifice of
peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a
year old: this was the gift of Achire the son of Ænan.
(ⲡ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϫⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(84) This was the dedication of the altar
in the day in which Moses anointed it, by the princes of the sons of Israel;
twelve silver chargers, twelve silver bowls, twelve golden censers:
(ⲡ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉ̀ϯⲟⲩⲓ ϯⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲁⲗⲏ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲇⲉ
ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ϣⲟ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲩ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(85) each charger of a hundred and thirty
shekels, and each bowl of seventy shekels: all the silver of the vessels was
two thousand four hundred shekels, the shekels according to the holy
shekel.
(ⲡ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϫⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲏ ⲣ̅ⲕ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(86) Twelve golden censers full of
incense: all the gold of the shekels, a hundred and twenty shekels.
(ⲡ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲓ̅ⲃ̅
ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲃ̅
ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(87) All the cattle for
whole-burnt-offerings, twelve calves, twelve rams, twelve he-lambs of a year
old, and their meat-offerings, and their drink-offerings: and twelve kids of
the goats for sin-offering.
(ⲡ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲕ̅ⲇ̅
ⲙ̀ⲃⲁϩⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲝ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲝ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲝ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲑⲁϩⲥϥ
(88) All the cattle for a sacrifice of
peace-offering, twenty-four heifers, sixty rams, sixty he-goats of a year
old, sixty ewe-lambs of a year old without blemish: this is the dedication of
the altar, after that Moses consecrated Aaron, and after he anointed him.
(ⲡ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲥⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯⲥⲉⲥⲃⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲃ̅ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(89) When Moses went into the tabernacle
of witness to speak to God, then he heard the voice of the Lord speaking to
him from off the mercy-seat, which is upon the ark of the testimony, between
the two cherubs; and he spoke to him.
8
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓϧⲏⲃⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓ̅ⲍ
ⲛ̀ϧⲏⲃⲥ
(2) Speak to Aaron, and thou shalt say to
him, Whenever thou shalt set the lamps in order, the seven lamps shall give
light opposite the candlestick.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓϧⲏⲃⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(3) And Aaron did so: on one side opposite
the candlestick he lighted its lamps, as the Lord appointed Moses.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ
ⲉⲥϫⲟⲣϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲕⲁϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϫⲁⲗ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ
ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲙⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ
(4) And this is the construction of the
candlestick: it is solid, golden—its stem, and its lilies—all solid:
according to the pattern which the Lord shewed Moses, so he made the
candlestick.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(5) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲋ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ
(6) Take the Levites out of the midst of
the children of Israel, and thou shalt purify them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ
ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(7) And thus shalt thou perform their
purification: thou shalt sprinkle them with water of purification, and a
razor shall come upon the whole of their body, and they shall wash their
garments, and shall be clean.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(8) And they shall take one calf of the
herd, and its meat-offering, fine flour mingled with oil: and thou shalt take
a calf of a year old of the herd for a sin-offering.
(ⲑ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(9) And thou shalt bring the Levites
before the tabernacle of witness; and thou shalt assemble all the
congregation of the sons of Israel.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
(10) And thou shalt bring the Levites
before the Lord; and the sons of Israel shall lay their hands upon the
Levites.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) And Aaron shall separate the Levites
for a gift before the Lord from the children of Israel: and they shall be
prepared to perform the works of the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(12) And the Levites shall lay their hands
on the heads of the calves; and thou shalt offer one for a sin-offering, and
the other for a whole-burnt-offering to the Lord, to make atonement for
them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) And thou shalt set the Levites before
the Lord, and before Aaron, and before his sons; and thou shalt give them as
a gift before the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ
(14) And thou shalt separate the Levites
from the midst of the sons of Israel, and they shall be mine.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(15) And afterwards the Levites shall go
in to perform the works of the tabernacle of witness; and thou shalt purify
them, and present them before the Lord.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉϥⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲓϭⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ
(16) For these are given to me for a
present out of the midst of the children of Israel: I have taken them to
myself instead of all the first-born of the sons of Israel that open every
womb.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲓⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ
(17) For every first-born among the
children of Israel is mine, whether of man or beast: in the day in which I
smote every first-born in the land of Egypt, I sanctified them to myself.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(18) And I took the Levites in the place
of every first-born among the children of Israel.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(19) And I gave the Levites presented as a
gift to Aaron and his sons out of the midst of the children of Israel, to do
the service of the children of Israel in the tabernacle of witness, and to
make atonement for the children of Israel: thus there shall be none among the
sons of Israel to draw nigh to the holy things.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(20) And Moses and Aaron, and all the
congregation of the children of Israel, did to the Levites as the Lord
commanded Moses concerning the Levites, so the sons of Israel did to
them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
ⲁⲩⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ
(21) So the Levites purified themselves
and washed their garments; and Aaron presented them as a gift before the
Lord, and Aaron made atonement for them to purify them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲫⲱϣⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(22) And afterwards the Levites went in to
minister in their service in the tabernacle of witness before Aaron, and
before his sons; as the Lord appointed Moses concerning the Levites, so they
did to them.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(23) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲫⲁ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲫⲱϣⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(24) This is the ordinance for the
Levites; From five and twenty years old and upward, they shall go in to
minister in the tabernacle of witness.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲱⲃ ϫⲉ
(25) And from fifty years old the Levites
shall cease from the ministry, and shall not work any longer.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲫⲱϣⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲉⲣϣⲓ
(26) And his brother shall serve in the
tabernacle of witness to keep charges, but he shall not do works: so shalt
thou do to the Levites in their charges.
9
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses in the
wilderness of Sina in the second year after they had gone forth from the land
of Egypt, in the first month, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ
(2) Speak, and let the children of Israel
keep the passover in its season.
(ⲅ̅) ⲛⲥⲟⲩⲓ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ
(3) On the fourteenth day of the first
month at even, thou shalt keep it in its season; thou shalt keep it according
to its law, and according to its ordinance.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
(4) And Moses ordered the children of
Israel to sacrifice the passover,
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁⲩⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(5) on the fourteenth day of the first
month in the wilderness of Sina, as the Lord appointed Moses, so the children
of Israel did.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(6) And there came men who were unclean by
reason of a dead body, and they were not able to keep the passover on that
day; and they came before Moses and Aaron on that day.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ⲧⲉⲛϭⲁϧⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲟϩ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(7) And those men said to Moses, We are
unclean by reason of the dead body of a man: shall we therefore fail to offer
the gift to the Lord in its season in the midst of the children of
Israel?
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(8) And Moses said to them, stand there,
and I will hear what charge the Lord will give concerning you.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(9) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲓⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(10) Speak to the children of Israel,
saying, Whatever man shall be unclean by reason of a dead body, or on a
journey far off, among you, or among your posterity; he shall then keep the
passover to the Lord,
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲓ̅ⲇ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲉⲣⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ϩⲓ ϩⲁⲛⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲁϣⲓ
(11) in the second month, on the
fourteenth day; in the evening they shall offer it, with unleavened bread and
bitter herbs shall they eat it.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϫⲡ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲉⲩⲉⲁⲓϥ
(12) They shall not leave of it until the
morrow, and they shall not break a bone of it; they shall sacrifice it
according to the ordinance of the passover.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛ̀ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓϩⲟ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ
ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(13) And whatsoever man shall be clean,
and is not far off on a journey, and shall fail to keep the passover, that
soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to
the Lord in its season: that man shall bear his iniquity.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲁⲓϥ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ
(14) And if there should come to you a
stranger in your land, and should keep the passover to the Lord, he shall
keep it according to the law of the passover and according to its ordinance:
there shall be one law for you, both for the stranger, and for the native of
the land.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
(15) And in the day in which the
tabernacle was pitched the cloud covered the tabernacle, the place of the
testimony; and in the evening there was upon the tabernacle as the appearance
of fire till the morning.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲣⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(16) So it was continually: the cloud
covered it by day, and the appearance of fire by night.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ϣⲉ ⲛⲁⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ
ϯϭⲏⲡⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(17) And when the cloud went up from the
tabernacle, then after that the children of Israel departed; and in whatever
place the cloud rested, there the children of Israel encamped.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(18) The children of Israel shall encamp
by the command of the Lord, and by the command of the Lord they shall remove:
all the days in which the cloud overshadows the tabernacle, the children of
Israel shall encamp.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲱⲥⲕ ϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϯⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
(19) And whenever the cloud shall be drawn
over the tabernacle for many days, then the children of Israel shall keep the
charge of God, and they shall not remove.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ϩⲱⲃⲥ
ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
(20) And it shall be, whenever the cloud
overshadows the tabernacle a number of days, they shall encamp by the word of
the Lord, and shall remove by the command of the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲟϩⲓ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲱⲣⲡ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲓⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(21) And it shall come to pass, whenever
the cloud shall remain from the evening till the morning, and in the morning
the cloud shall go up, then shall they remove by day or by night.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲓⲉ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
(22) When the cloud continues a full month
overshadowing the tabernacle, the children of Israel shall encamp, and shall
not depart.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(23) For they shall depart by the command
of the Lord:—they kept the charge of the Lord by the command of the Lord by
the hand of Moses.
10
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲁϫϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(2) Make to thyself two silver trumpets:
thou shalt make them of beaten work; and they shall be to thee for the
purpose of calling the assembly, and of removing the camps.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(3) And thou shalt sound with them, and
all the congregation shall be gathered to the door of the tabernacle of
witness.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(4) And if they shall sound with one, all
the rulers even the princes of Israel shall come to thee.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ
(5) And ye shall sound an alarm, and the
camps pitched eastward shall begin to move.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ
(6) And ye shall sound a second alarm, and
the camps pitched southward shall move; and ye shall sound a third alarm, and
the camps pitched westward shall move forward; and ye shall sound a fourth
alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall
sound an alarm at their departure.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲥϣⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲁⲛ
(7) And whenever ye shall gather the
assembly, ye shall sound, but not an alarm.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ
(8) And the priests the sons of Aaron
shall sound with the trumpets; and it shall be a perpetual ordinance for you
throughout your generations.
(ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ
ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ
(9) And if ye shall go forth to war in
your land against your enemies that are opposed to you, then shall ye sound
with the trumpets; and ye shall be had in remembrance before the Lord, and ye
shall be saved from your enemies.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(10) And in the days of your gladness, and
in your feasts, and in your new moons, ye shall sound with the trumpets at
your whole-burnt-offerings, and at the sacrifices of your peace-offerings;
and there shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your
God.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲥⲛⲟⲩϯ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲕ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(11) And it came to pass in the second
year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud went
up from the tabernacle of witness.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲛ
ⲛ̀ⲕⲁⲇⲏⲥ
(12) And the children of Israel set
forward with their baggage in the wilderness of Sina; and the cloud rested in
the wilderness of Pharan.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(13) And the first rank departed by the
word of the Lord by the hand of Moses.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ
(14) And they first set in motion the
order of the camp of the children of Juda with their host; and over their
host was Naasson, son of Aminadab.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲱⲅⲁⲣ
(15) And over the host of the tribe of the
sons of Issachar, was Nathanael son of Sogar.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲱⲛ
(16) And over the host of the tribe of the
sons of Zabulon, was Eliab the son of Chaelon.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(17) And they shall take down the
tabernacle, and the sons of Gedson shall set forward, and the sons of Merari,
who bear the tabernacle.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲗⲓⲥⲟⲩⲣ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲓⲟⲩⲣ
(18) And the order of the camp of Ruben
set forward with their host; and over their host was Elisur the son of
Sediur.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲣⲓⲥⲁⲇⲁⲓ
(19) And over the host of the tribe of the
sons of Symeon, was Salamiel son of Surisadai.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲕⲟⲩⲏⲗ
(20) And over the host of the tribe of the
children of Gad, was Elisaph the son of Raguel.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ
ⲉⲩϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ϣⲁⲧⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ
(21) And the sons of Caath shall set
forward bearing the holy things, and the others shall set up the tabernacle
until they arrive.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲗⲓⲥⲁⲙⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲟⲩⲇ
(22) And the order of the camp of Ephraim
shall set forward with their forces; and over their forces was Elisama the
son of Semiud.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲇⲁⲥⲟⲩⲣ
(23) And over the forces of the tribes of
the sons of Manasse, was Gamaliel the son of Phadassur.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲃⲓⲁⲇⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ
(24) And over the forces of the tribe of
the children of Benjamin, was Abidan the son of Gadeoni.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲭⲓⲉⲍⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲥⲁⲇⲉ
(25) And the order of the camp of the sons
of Dan shall set forward the last of all the camps, with their forces: and
over their forces was Achiezer the son of Amisadai.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲫⲁⲅⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ̀ⲭⲣⲁⲛ
(26) And over the forces of the tribe of
the sons of Aser, was Phageel the son of Echran.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲁⲭⲓⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲁⲛ
(27) And over the forces of the tribe of
the sons of Nephthali, was Achire the son of Ænan.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ
(28) These are the armies of the children
of Israel; and they set forward with their forces.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲃⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲡⲓⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(29) And Moses said to Obab the son of
Raguel the Madianite, the father-in-law of Moses, We are going forward to the
place concerning which the Lord said, This will I give to you: Come with us,
and we will do thee good, for the Lord has spoken good concerning Israel.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϫⲱⲟⲩ
(30) And he said to him, I will not go,
but I will go to my land and to my kindred.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲛ
ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϫⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ
(31) And he said, Leave us not, because
thou hast been with us in the wilderness, and thou shalt be an elder among
us.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(32) And it shall come to pass if thou
wilt go with us, it shall even come to pass that in whatsoever things the
Lord shall do us good, we will also do thee good.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥⲥⲱⲕ
ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ
(33) And they departed from the mount of
the Lord a three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord went
before them a three days’ journey to provide rest for them.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯϭⲏⲡⲓ ⲛⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(34) And the cloud overshadowed them by
day, when they departed from the camp.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(35) And it came to pass when the ark set
forward, that Moses said, Arise, O Lord, and let thine enemies be scattered:
let all that hate thee flee.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲑⲃⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(36) And in the resting he said, Turn
again, O Lord, the thousands and tens of thousands in Israel.
11
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲛⲁϥⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(1) And the people murmured sinfully
before the Lord; and the Lord heard them and was very angry; and fire was
kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲣⲟⲩⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(2) And the people cried to Moses: and
Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ
ⲫⲣⲱⲕϩ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) And the name of that place was called
Burning; for a fire was kindled among them from the Lord.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲟⲩϫⲧ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ
ⲉ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲁϥ
ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
(4) And the mixed multitude among them
lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and
said, Who shall give us flesh to eat?
(ⲉ̅) ⲁⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲗⲉⲡⲉⲡⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙϫⲱⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϭⲏⲛ
(5) We remember the fish, which we ate in
Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the
garlic, and the onions.
(ⲋ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϣⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲥⲉⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ
(6) But now our soul is dried up; our eyes
turn to nothing but to the manna.
(ⲍ̅) ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲣϣⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲧ ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲟⲥ
(7) And the manna is as coriander seed,
and the appearance of it the appearance of hoar-frost.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲥⲱⲕⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲩⲛⲓ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲉⲛⲛϩⲟϥ ϧⲉⲛ ϯⲙϫⲁⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲫⲁⲥϥ ϧⲉⲛ ϯϣⲓⲱ
ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲉⲫⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϩⲏⲇⲟⲛⲏ ⲁⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϯⲡⲓ ⲉⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
(8) And the people went through the field,
and gathered, and ground it in the mill, or pounded it in a mortar, and baked
it in a pan, and made cakes of it; and the sweetness of it was as the taste
of wafer made with oil.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯⲓⲱϯ ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲓⲱⲧⲥ
(9) And when the dew came upon the camp by
night, the manna came down upon it.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(10) And Moses heard them weeping by their
families, every one in his door: and the Lord was very angry; and the thing
was evil in the sight of Moses.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲁⲕⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲗⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ
ⲙⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(11) And Moses said to the Lord, Why hast
thou afflicted thy servant, and why have I not found grace in thy sight, that
thou shouldest lay the weight of this people upon me?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲓⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲁⲥⲟⲩ ϫⲉ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲕⲉⲛⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲉⲙϭⲓ
ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(12) Have I conceived all this people, or
have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a
nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their
fathers?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲓⲛⲁϫⲉⲙ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ
ⲥⲉⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
(13) Whence have I flesh to give to all
this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϥⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϩⲟⲣϣ ⲛⲏⲓ
(14) I shall not be able to bear this
people alone, for this thing is too heavy for me.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲕⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲓⲥ ϧⲟⲑⲃⲉⲧ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧϩⲉⲙⲕⲟ
ⲙⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ
(15) And if thou doest thus to me, slay me
utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my
affliction.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ
ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ
ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲁϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(16) And the Lord said to Moses, Gather me
seventy men from the elders of Israel, whom thou thyself knowest that they
are the elders of the people, and their scribes; and thou shalt bring them to
the tabernacle of witness, and they shall stand there with thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϥⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ
(17) And I will go down, and speak there
with thee; and I will take of the spirit that is upon thee, and will put it
upon them; and they shall bear together with thee the burden of the people,
and thou shalt not bear them alone.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲁϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ
(18) And to the people thou shalt say,
Purify yourselves for the morrow, and ye shall eat flesh; for ye wept before
the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in
Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh, and ye shall eat flesh.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲟⲩⲇⲉ ⲃ̅ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲓ̅ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲕ̅
(19) Ye shall not eat one day, nor two,
nor five days, nor ten days, nor twenty days;
(ⲕ̅) ϣⲁ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ
ϣⲁⲧⲉϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲭⲟⲗⲉⲣⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲟⲩ
ⲛⲁⲛ ⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(20) ye shall eat for a full month, until
the flesh come out at your nostrils; and it shall be nausea to you, because
ye disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, What
had we to do to come out of Egypt?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϯ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲥⲉⲉⲣ ⲭ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(21) And Moses said, The people among whom
I am are six hundred thousand footmen; and thou saidst, I will give them
flesh to eat, and they shall eat a whole month.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ
ⲁⲩϣⲁⲛϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲣⲁϣⲟⲩ ⲓⲉ ⲡⲓⲧⲉⲃⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁϥϣⲁⲛ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲙⲏ
ϥⲛⲁⲣⲁϣⲟⲩ
(22) Shall sheep and oxen be slain for
them, and shall it suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered
together for them, and shall it suffice them?
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲏ
ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲣⲁϣⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲏⲇⲏ ⲕⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲧⲁϩⲟⲕ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(23) And the Lord said to Moses, Shall not
the hand of the Lord be fully sufficient? now shalt thou know whether my word
shall come to pass to thee or not.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
(24) And Moses went out, and spoke the
words of the Lord to the people; and he gathered seventy men of the elders of
the people, and he set them round about the tabernacle.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ
(25) And the Lord came down in a cloud,
and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon
the seventy men that were elders; and when the spirit rested upon them, they
prophesied and ceased.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ϧⲉⲛ
ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲗⲇⲁⲇ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲡⲉ ⲙⲱⲇⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓ̀ ϩⲁ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(26) And there were two men left in the
camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Modad; and the
spirit rested upon them, and these were of the number of them that were
enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the
camp.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲗⲇⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲇⲁⲇ ⲥⲉⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ
ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(27) And a young man ran and told Moses,
and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲙⲁⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(28) And Joshua the son of Naue, who
attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲉⲧⲛⲁϯⲭⲟϩ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(29) And Moses said to him, Art thou
jealous on my account? and would that all the Lord’s people were prophets;
whenever the Lord shall put his spirit upon them.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(30) And Moses departed into the camp,
himself and the elders of Israel.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲱϯ ⲙ̀ⲡⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
ⲙ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁⲩ ⲙⲁϩⲓ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ
(31) And there went forth a wind from the
Lord, and brought quails over from the sea; and it brought them down upon the
camp a day’s journey on this side, and a day’s journey on that side, round
about the camp, as it were two cubits from the earth.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲥⲓⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲟⲩⲉⲧ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲗϫⲱⲗⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛ̀ϫⲉⲗϫⲱⲗ
ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(32) And the people rose up all the day,
and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that
gathered least, gathered ten measures; and they refreshed themselves round
about the camp.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲁϥ ⲉⲧⲓ ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲣⲓ ⲉⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(33) The flesh was yet between their
teeth, before it failed, when the Lord was wroth with the people, and the
Lord smote the people with a very great plague.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ
ⲛⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲑⲉⲙⲥ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ
(34) And the name of that place was called
the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ
(35) The people departed from the Graves
of Lust to Aseroth; and the people halted at Aseroth.
12
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲉⲑⲟϣⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲉⲑⲟϣⲓ ⲁϥϭⲓⲧⲥ
(1) And Mariam and Aaron spoke against
Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an
Ethiopian woman.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙⲏ ⲙⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) And they said, Has the Lord spoken to
Moses only? has he not also spoken to us? and the Lord heard it.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(3) And the man Moses was very meek beyond
all the men that were upon the earth.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲅ̅ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲅ̅ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(4) And the Lord said immediately to Moses
and Aaron and Mariam, Come forth all three of you to the tabernacle of
witness.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲃ̅
(5) And the three came forth to the
tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and
stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Mariam were
called; and both came forth.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ϣⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ
(6) And he said to them, Hear my words: If
there should be of you a prophet to the Lord, I will be made known to him in
a vision, and in sleep will I speak to him.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
(7) My servant Moses is not so; he is
faithful in all my house.
(ⲏ̅) ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ⲣⲱ ⲟⲩⲃⲉ ⲣⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ
ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲃⲱⲕ
(8) I will speak to him mouth to mouth
apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord;
and why were ye not afraid to speak against my servant Moses?
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
(9) And the great anger of the Lord was
upon them, and he departed.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲁⲥⲕⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲉϩⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲥⲕⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲉϩⲧ
(10) And the cloud departed from the
tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, white as snow; and Aaron looked
upon Mariam, and, behold, she was leprous.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯϯϩⲟ
ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲛⲉⲣⲁⲧⲉⲙⲓ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(11) And Aaron said to Moses, I beseech
thee, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we
sinned.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϧⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲁϥⲟⲩⲓ
(12) Let her not be as it were like death,
as an abortion coming out of his mother’s womb, when the disease devours the
half of the flesh.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫϯ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲟⲥ
(13) And Moses cried to the Lord, saying,
O God, I beseech thee, heal her.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ
ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲛⲁⲥⲛⲁϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲫⲱⲣϫ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(14) And the Lord said to Moses, If her
father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let
her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come
in.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϣⲁⲧⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ
(15) And Mariam was separated without the
camp seven days; and the people moved not forward till Mariam was
cleansed.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲣⲁⲛ
(13:1) And afterwards the people set forth
from Aseroth, and encamped in the wilderness of Pharan.
13
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(2) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(3) Send for thee men, and let them spy
the land of the Chananites, which I give to the sons of Israel for a
possession; one man for a tribe, thou shalt send them away according to their
families, every one of them a prince.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(4) And Moses sent them out of the
wilderness of Pharan by the word of the Lord; all these were the princes of
the sons of Israel.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲭⲟⲩⲣ
(5) And these are their names: of the
tribe of Ruben, Samuel the son of Zachur.
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲁⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲟⲩⲣⲓ
(6) Of the tribe of Symeon, Saphat the son
of Suri.
(ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲓ
(7) Of the tribe of Judah, Chaleb the son
of Jephonne.
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲓⲅⲗⲁⲁⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
(8) Of the tribe of Issachar, Ilaal the
son of Joseph.
(ⲏ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁⲩⲥⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛⲛⲁⲩⲏ
(9) Of the tribe of Ephraim, Ause the son
of Naue.
(ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲫⲁⲇⲧⲓ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲫⲟⲩ
(10) Of the tribe of Benjamin, Phalti the
son of Raphu.
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲅⲟⲩⲇⲓⲏⲗ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲇⲓ
(11) Of the tribe of Zabulon, Gudiel the
son of Sudi.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲅⲉⲗⲥⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲥⲓ
(12) Of the tribe of Joseph of the sons of
Manasse, Gaddi the son of Susi.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲅⲁⲙⲉ
(13) Of the tribe of Dan, Amiel the son of
Gamali.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲥⲁⲣⲟⲩⲑ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ
(14) Of the tribe of Aser, Sathur the son
of Michael.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲗⲓⲙⲁⲃⲓ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲓ
(15) Of the tribe of Nephthali, Nabi the
son of Sabi.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲅⲁⲇ ⲅⲟⲩⲍⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲭⲓ
(16) Of the tribe of Gad, Gudiel the son
of Macchi.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲁϥϯⲣⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩ
(17) These are the names of the men whom
Moses sent to spy out the land; and Moses called Ause the son of Naue,
Joshua.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲣ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(18) And Moses sent them to spy out the
land of Chanaan, and said to them, Go up by this wilderness; and ye shall go
up to the mountain,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ
ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲁⲛ ϥϫⲟⲣ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲁⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ
(19) and ye shall see the land, what it
is, and the people that dwells on it, whether it is strong or weak, or
whether they are few or many.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲟⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲉ ⲁⲛ ϥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲡ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲟⲃⲧ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲟⲃⲧ ⲛⲉ
(20) And what the land is on which they
dwell, whether it is good or bad; and what the cities are wherein these
dwell, whether they dwell in walled cities or unwalled.
(ⲕ̅) ⲓⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲁⲛ
ϥⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛ ϥⲣⲏⲧ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟϣⲧϥ
ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲏ
ⲛ̀ϣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲟⲗⲓ
(21) And what the land is, whether rich or
poor; whether there are trees in it or no: and ye shall persevere and take of
the fruits of the land: and the days were the days of spring, the forerunners
of the grape.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲙⲉϣⲧ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲃⲱⲟⲑ ⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲁⲑ
(22) And they went up and surveyed the
land from the wilderness of Sin to Rhoob, as men go in to Æmath.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲭⲓⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲑⲁⲗⲙⲓⲛ ⲛⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲛⲁⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲉⲧ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲉⲧ ϫⲁⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(23) And they went up by the wilderness,
and departed as far as Chebron; and there was Achiman, and Sessi, and
Thelami, the progeny of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanin
of Egypt.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ
ⲁⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲧ ⲟⲩⲕⲗⲏⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲁϩ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓ
ϩⲁⲛϣⲉⲛϩⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲣⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲛⲧⲉ
(24) And they came to the valley of the
cluster and surveyed it; and they cut down thence a bough and one cluster of
grapes upon it, and bore it on staves, and they took of the pomegranates and
the figs.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ
ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(25) And they called that place, The
valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel
cut down from thence.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲣ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(26) And they returned from thence, having
surveyed the land, after forty days.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲟⲧⲉⲃ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ϩⲁ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲇⲏⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(27) And they proceeded and came to Moses
and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the
wilderness of Pharan Cades; and they brought word to them and to all the
congregation, and they shewed the fruit of the land:
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲉϥϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ
(28) and they reported to him, and said,
We came into the land into which thou sentest us, a land flowing with milk
and honey; and this is the fruit of it.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϥⲛⲁϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲥⲉϫⲟⲣ ⲥⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲉⲛⲁⲕ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(29) Only the nation that dwells upon it
is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there
the children of Enach.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ϣⲟⲡ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(30) And Amalec dwells in the land toward
the south: and the Chettite and the Evite, and the Jebusite, and the Amorite
dwells in the hill country: and the Chananite dwells by the sea, and by the
river Jordan.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲭⲁⲣⲱϥ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ
(31) And Chaleb stayed the people from
speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means,
and will inherit it, for we shall surely prevail against them.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ϥϫⲟⲣ
ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ
(32) But the men that went up together
with him said, We will not go up, for we shall not by any means be able to go
up against the nation, for it is much stronger than we.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ
ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ
ⲉⲩϭⲟⲥⲓ
(33) And they brought a horror of that
land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which
we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all
the people whom we saw in it are men of extraordinary stature.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲫⲱⲫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϫⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(34) And there we saw the giants; and we
were before them as locusts, yea even so were we before them.
14
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(1) And all the congregation lifted up
their voice and cried; and the people wept all that night.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϫⲉ
ⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲁⲓϣⲁϥⲉ
(2) And all the children of Israel
murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϥⲛⲁⲟⲗⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
(3) Would we had died in the land of
Egypt! or in this wilderness, would we had died! and why does the Lord bring
us into this land to fall in war? our wives and our children shall be for a
prey: now then it is better to return into Egypt.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϫⲉ
ⲙⲁⲣⲉⲛϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ϧⲁϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
(4) And they said one to another, Let us
make a ruler, and return into Egypt.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(5) And Moses and Aaron fell upon their
face before all the congregation of the children of Israel.
(ⲋ̅) ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ
(6) But Joshua the son of Naue, and Chaleb
the son of Jephonne, of the number of them that spied out the land, rent
their garments,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲛϫⲟⲣϥ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(7) and spoke to all the congregation of
the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed
extremely good.
(ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲛⲁⲟⲗⲧⲉⲛ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ
(8) If the Lord choose us, he will bring
us into this land, and give it us; a land which flows with milk and
honey.
(ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲩϧⲣⲉ ⲁ
ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ
(9) Only depart not from the Lord; and
fear ye not the people of the land, for they are meat for us; for the season
of prosperity is departed from them, but the Lord is among us: fear them
not.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
ⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(10) And all the congregation bade stone
them with stones; and the glory of the Lord appeared in the cloud on the
tabernacle of witness to all the children of Israel.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϣⲁ
ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(11) And the Lord said to Moses, How long
does this people provoke me? and how long do they refuse to believe me for
all the signs which I have wrought among them?
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫⲁⲓ
(12) I will smite them with death, and
destroy them; and I will make of thee and of thy father’s house a great
nation, and much greater than this.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ
(13) And Moses said to the Lord, So Egypt
shall hear, for thou hast brought up this people from them by thy might.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲗ
ⲟⲩⲃⲉ ⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕϭⲏⲡⲓ ⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛϭⲏⲡⲓ ⲕⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(14) Moreover all the dwellers upon this
land have heard that thou art Lord in the midst of this people, who, O Lord,
art seen by them face to face, and thy cloud rests upon them, and thou goest
before them by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of
fire.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲛⲁϥⲉⲧ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(15) And if thou shalt destroy this nation
as one man; then all the nations that have heard thy name shall speak,
saying,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥⲫⲟⲣϣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(16) Because the Lord could not bring this
people into the land which he sware to them, he has overthrown them in the
wilderness.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(17) And now, O Lord, let thy strength be
exalted, as thou spakest, saying,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲫⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϣⲁ
ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ
(18) The Lord is long-suffering and
merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and he
will by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the
children to the third and fourth generation.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲭⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ
(19) Forgive this people their sin
according to thy great mercy, as thou wast favourable to them from Egypt
until now.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ
ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ
(20) And the Lord said to Moses, I am
gracious to them according to thy word.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲛϧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(21) But as I live and my name is living,
so the glory of the Lord shall fill all the earth.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲁⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ
(22) For all the men who see my glory, and
the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted
me this tenth time, and have not hearkened to my voice,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲑⲣⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(23) surely they shall not see the land,
which I sware to their fathers; but their children which are with me here, as
many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them will I give
the land; but none who have provoked me shall see it.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲇⲉ ⲭⲁⲗⲉⲃ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϯⲛⲁⲟⲗϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(24) But my servant Chaleb, because there
was another spirit in him, and he followed me, I will bring him into the land
into which he entered, and his seed shall inherit it.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲣⲁⲥϯ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ
ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ
(25) But Amalec and the Chananite dwell in
the valley: to-morrow turn and depart for the wilderness by the way of the
Red Sea.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(26) And the Lord spoke to Moses and
Aaron, saying,
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(27) How long shall I endure this wicked
congregation? I have heard their murmurings against me, even the murmuring of
the children of Israel, which they have murmured concerning you.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲁϣϫ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(28) Say to them, As I live, saith the
Lord: surely as ye spoke into my ears, so will I do to you.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ
ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(29) Your carcases shall fall in this
wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that
were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against
me,
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ
(30) ye shall not enter into the land for
which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb
the son of Jephonne, and Joshua the son of Naue.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ϯⲛⲁⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(31) And your little ones, who ye said
should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the
land, which ye rejected.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(32) And your carcases shall fall in this
wilderness.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ϣⲁⲧⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(33) And your sons shall be fed in the
wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your
carcases be consumed in the wilderness.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲉⲣ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲙ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ
(34) According to the number of the days
during which ye spied the land, forty days, a day for a year, ye shall bear
your sins forty years, and ye shall know my fierce anger.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ
(35) I the Lord have spoken, Surely will I
do thus to this evil congregation that has risen up together against me: in
this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ
ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(36) And the men whom Moses sent to spy
out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to
bring out evil words concerning the land, —
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉ
ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(37) the men that spoke evil reports
against the land, even died of the plague before the Lord.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲗⲉⲃ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲁⲩⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(38) And Joshua the son of Naue and Chaleb
the son of Jephonne still lived of those men that went to spy out the
land.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲙⲁϣⲱ
(39) And Moses spoke these words to all
the children of Israel; and the people mourned exceedingly.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(40) And they rose early in the morning
and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we that are here will
go up to the place of which the Lord has spoken, because we have sinned.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁⲛ
(41) And Moses said, Why do ye transgress
the word of the Lord? ye shall not prosper.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ
(42) Go not up, for the Lord is not with
you; so shall ye fall before the face of your enemies.
(ⲙ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ
(43) For Amalec and the Chananite are
there before you, and ye shall fall by the sword; because ye have disobeyed
the Lord and turned aside, and the Lord will not be among you.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲓⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(44) And having forced their passage, they
went up to the top of the mountain; but the ark of the covenant of the Lord
and Moses stirred not out of the camp.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(45) And Amalec and the Chananite that
dwelt in that mountain came down, and routed them, and destroyed them unto
Herman; and they returned to the camp.
15
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲫⲏ
ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(2) Speak to the children of Israel, and
thou shalt say to them, When ye are come into the land of your habitation,
which I give to you,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ
ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲓⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ
ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
(3) and thou wilt offer
whole-burnt-offerings to the Lord, a whole-burnt-offering or a meat-offering
to perform a vow, or a free-will offering, or to offer in your feasts a
sacrifice of sweet savour to the Lord, whether of the herd or the flock:
(ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲫⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
ϧⲉⲛ ⲫⲣⲉⲇ̅ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲛ
(4) then he that offers his gift to the
Lord shall bring a meat-offering of fine flour, a tenth part of an ephah
mingled with oil, even with the fourth part of a hin.
(ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲣⲉⲇ̅
ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲓⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ
ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) And for a drink-offering ye shall
offer the fourth part of a hin on the whole-burnt-offering, or on the
meat-offering: for every lamb thou shalt offer so much, as a sacrifice, a
smell of sweet savour to the Lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲑⲁⲙⲓⲟϥ
ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲓⲉ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲃ̅ ⲉⲩⲟⲩⲟϣⲉⲙ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲧⲉ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲛ ⲡⲉ
(6) And for a ram, when ye offer it as a
whole-burnt-offering or as a sacrifice, thou shalt prepare as a meat-offering
two tenths of fine flour mingled with oil, the third part of a hin.
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲣⲉⲅ̅
ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲛϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(7) And ye shall offer for a smell of
sweet savour to the Lord wine for a drink-offering, the third part of a
hin.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅
(8) And if ye sacrifice a bullock from the
herd for a whole-burnt-offering or for a sacrifice, to perform a vow or a
peace-offering to the Lord,
(ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲉⲩⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲛ
(9) then the worshipper shall offer upon
the calf a meat-offering, three tenth deals of fine flour mingled with oil,
even the half of a hin.
(ⲓ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲫⲁϣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲛ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(10) And wine for a drink-offering the
half of a hin, a sacrifice for a smell of sweet savour to the Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲓⲉ
ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
(11) Thus shalt thou do to one calf or to
one ram, or to one lamb of the sheep or kid of the goats.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ϯⲏⲡⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ
(12) According to the number of what ye
shall offer, so shall ye do to each one, according to their number.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϯⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) Every native of the country shall do
thus to offer such things as sacrifices for a smell of sweet savour to the
Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ
ⲉⲩⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(14) And if there should be a stranger
among you in your land, or one who should be born to you among your
generations, and he will offer a sacrifice, a smell of sweet savour to the
Lord—as ye do, so the whole congregation shall offer to the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(15) There shall be one law for you and
for the strangers abiding among you, a perpetual law for your generations: as
ye are, so shall the stranger be before the Lord.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(16) There shall be one law and one
ordinance for you, and for the stranger that abides among you.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(17) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(18) Speak to the sons of Israel, and thou
shalt say to them, When ye are entering into the land, into which I bring
you,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲉⲥⲫⲟⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(19) then it shall come to pass, when ye
shall eat of the bread of the land, ye shall separate a wave-offering, a
special offering to the Lord, the first-fruits of your dough.
(ⲕ̅) ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ
ⲛ̀ⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲗⲓ
(20) Ye shall offer your bread a
heave-offering: as a heave-offering from the threshing-floor, so shall ye
separate it,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ
(21) even the first-fruits of your dough,
and ye shall give the Lord a heave-offering throughout your generations.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(22) But whensoever ye shall transgress,
and not perform all these commands, which the Lord spoke to Moses;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ
(23) as the Lord appointed you by the hand
of Moses, from the day which the Lord appointed you and forward throughout
your generations,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉⲩⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(24) then it shall come to pass, if a
trespass be committed unwillingly, unknown to the congregation, then shall
all the congregation offer a calf of the herd without blemish for a
whole-burnt-offering of sweet savour to the Lord, and its meat-offering and
its drink-offering according to the ordinance, and one kid of the goats for a
sin-offering.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲧⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ
(25) And the priest shall make atonement
for all the congregation of the children of Israel, and the trespass shall be
forgiven them, because it is involuntary; and they have brought their gift, a
burnt-offering to the Lord for their trespass before the Lord, even for their
involuntary sins.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲛⲁⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲧⲏⲣϥ
(26) And it shall be forgiven as respects
all the congregation of the children of Israel, and the stranger that is
abiding among you, because it is involuntary to all the people.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓ
ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(27) And if one soul sin unwillingly, he
shall bring one she-goat of a year old for a sin-offering.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲯⲩⲭⲏ
ⲉⲧⲁⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ
(28) And the priest shall make atonement
for the soul that committed the trespass unwillingly, and that sinned
unwillingly before the Lord, to make atonement for him.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϯⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲑⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ
(29) There shall be one law for the native
among the children of Israel, and for the stranger that abides among them,
whosoever shall commit a trespass unwillingly.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲛⲁⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲓϫ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϯⲙⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲫⲁⲓ ϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ
ⲛϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(30) And whatever soul either of the
natives or of the strangers shall do any thing with a presumptuous hand, he
will provoke God; that soul shall be cut off from his people,
(ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥϣⲟϣϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲥϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϥⲱϯ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉⲥⲛⲟⲃⲓ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(31) for he has set at nought the word of
the Lord and broken his commands: that soul shall be utterly destroyed, his
sin is upon him.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲭⲏ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲥⲉⲕ ⲣⲟⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(32) And the children of Israel were in
the wilderness, and they found a man gathering sticks on the sabbath-day.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉϥⲥⲉⲕ
ⲣⲟⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(33) And they who found him gathering
sticks on the sabbath-day brought him to Moses and Aaron, and to all the
congregation of the children of Israel.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡϣⲧⲉⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ
ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁϥ
(34) And they placed him in custody, for
they did not determine what they should do to him.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲥⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(35) And the Lord spoke to Moses, saying,
Let the man be by all means put to death: do ye all the congregation, stone
him with stones.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲧⲏⲣⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(36) And all the congregation brought him
forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones
outside the camp, as the Lord commanded Moses.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(37) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲗ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲧⲁϯ ϩⲓ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲟⲥ ϣⲁ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲧⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ
(38) Speak to the children of Israel, and
thou shalt tell them; and let them make for themselves fringes upon the
borders of their garments throughout their generations: and ye shall put upon
the fringes of the borders a lace of blue.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲧⲁϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛⲏ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ
(39) And it shall be on your fringes, and
ye shall look on them, and ye shall remember all the commands of the Lord,
and do them: and ye shall not turn back after your imaginations, and after
the sight of your eyes in the things after which ye go a whoring;
(ⲙ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(40) that ye may remember and perform all
my commands, and ye shall be holy unto your God.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(41) I am the Lord your God that brought
you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
16
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲟⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲫⲁⲁⲑ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ
(1) And Core the son of Isaar the son of
Caath the son of Levi, and Dathan and Abiron, sons of Eliab, and Aun the son
of Phaleth the son of Ruben, spoke;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲥ̅ⲛ̅ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϩⲁⲛⲥⲩⲅⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲃⲟⲩⲗⲏ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲛⲟⲙⲁⲥⲧⲟⲥ
(2) and rose up before Moses, and two
hundred and fifty men of the sons of Israel, chiefs of the assembly, chosen
councillors, and men of renown.
(ⲅ̅) ⲉ̀ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲁⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) They rose up against Moses and Aaron,
and said, Let it be enough for you that all the congregation are holy, and
the Lord is among them; and why do ye set up yourselves against the
congregation of the Lord?
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ
(4) And when Moses heard it, he fell on
his face.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲧⲏⲣⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲁⲅⲓⲟⲥ
ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ
(5) And he spoke to Core and all his
assembly, saying, God has visited and known those that are his and who are
holy, and has brought them to himself; and whom he has chosen for himself, he
has brought to himself.
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩⲣⲏ ⲕⲟⲣⲉ
ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(6) This do ye: take to yourselves
censers, Core and all his company;
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲗⲉ ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲗⲉ ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙⲁⲣⲉⲥⲣⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ
(7) and put fire on them, and put incense
on them before the Lord to-morrow; and it shall come to pass that the man
whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, ye sons
of Levi.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲕⲟⲣⲉ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ
(8) And Moses said to Core, Hearken to me,
ye sons of Levi.
(ⲑ̅) ⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(9) Is it a little thing for you, that the
God of Israel has separated you from the congregation of Israel, and brought
you near to himself to minister in the services of the tabernacle of the
Lord, and to stand before the tabernacle to minister for them?
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲡⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲏⲃ
(10) And he has brought thee near and all
thy brethren the sons of Levi with thee, and do ye seek to be priests
also?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
ⲉⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(11) Thus it is with thee and all thy
congregation which is gathered together against God: and who is Aaron, that
ye murmur against him?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ
(12) And Moses sent to call Dathan and
Abiron sons of Eliab; and they said, We will not go up.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲛ ϩⲓ ⲡⲁⲓϣⲁϥⲉ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ
(13) Is it a little thing that thou hast
brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the
wilderness, and that thou altogether rulest over us?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲧⲏ ⲁⲕϣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁⲛ
(14) Thou art a prince, and hast thou
brought us into a land flowing with milk and honey, and hast thou given us an
inheritance of land and vineyards? wouldest thou have put out the eyes of
those men? we will not go up.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲣⲟϣ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓ ϩⲗⲓ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(15) And Moses was exceeding indignant,
and said to the Lord, Do thou take no heed to their sacrifice: I have not
taken away the desire of any one of them, neither have I hurt any one of
them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ
ⲧⲉⲕⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ
(16) And Moses said to Core, Sanctify thy
company, and be ready before the Lord, thou and Aaron and they,
to-morrow.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲟⲩⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲗⲉ ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲟⲩⲣⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥ̅ⲛ̅ ⲛ̀ϣⲟⲩⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩⲣⲏ
ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ
(17) And take each man his censer, and ye
shall put incense upon them, and shall bring each one his censer before the
Lord, two hundred and fifty censers, and thou and Aaron shall bring each his
censer.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲟⲩⲣⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
(18) And each man took his censer, and
they put on them fire, and laid incense on them; and Moses and Aaron stood by
the doors of the tabernacle of witness.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩϥ
ⲉ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(19) And Core raised up against them all
his company by the door of the tabernacle of witness; and the glory of the
Lord appeared to all the congregation.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(20) And the Lord spoke to Moses and
Aaron, saying,
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ
(21) Separate your selves from the midst
of this congregation, and I will consume them at once.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫϯ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛ ⲡϫⲱⲛⲧ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(22) And they fell on their faces, and
said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned,
shall the wrath of the Lord be upon the whole congregation?
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(23) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲱⲣϫ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲟⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ
(24) Speak to the congregation, saying,
Depart from the company of Core round about.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ϩⲁ ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(25) And Moses rose up and went to Dathan
and Abiron, and all the elders of Israel went with him.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(26) And he spoke to the congregation,
saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch
nothing that belongs to them, lest ye be consumed with them in all their
sin.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲕⲟⲣⲉ ⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ
(27) And they stood aloof from the tent of
Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of
their tents, and their wives and their children and their store.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ
ⲁⲛ
(28) And Moses said, Hereby shall ye know
that the Lord has sent me to perform all these works, that I have not done
them of myself.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ
ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(29) If these men shall die according to
the death of all men, if also their visitation shall be according to the
visitation of all men, then the Lord has not sent me.
(ⲗ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ
ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲙⲕⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲩⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ
(30) But if the Lord shall shew by a
wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their
houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down
alive into Hades, then ye shall know that these men have provoked the
Lord.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(31) And when he ceased speaking all these
words, the ground clave asunder beneath them.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲟⲙⲕⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
(32) And the ground opened, and swallowed
them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their
cattle.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲩⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲃⲥⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
(33) And they went down and all that they
had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from
the midst of the congregation.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲙⲕⲧⲉⲛ ϩⲱⲛ
(34) And all Israel round about them fled
from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up also.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
(35) And fire went forth from the Lord,
and devoured the two hundred and fifty men that offered incense.
17
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(16:36) And the Lord said to Moses,
(ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϫⲉ
ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓϣⲟⲩⲣⲏ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲥⲁⲧϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲟⲩⲣⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
(16:37) and to Eleazar the son of Aaron
the priest, Take up the brazen censers out of the midst of the men that have
been burnt, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the
censers
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲏⲕⲥ ⲛ̀ϫⲁϫϩ
ⲉⲧⲁⲕⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(16:38) of these sinners against their own
souls, and do thou make them beaten plates a covering to the altar, because
they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the
children of Israel.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲩⲣⲏ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲧⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(16:39) And Eleazar the son of Aaron the
priest took the brazen censers, which the men who had been burnt brought
near, and they put them as a covering on the altar:
(ⲉ̅) ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ⲉⲛ ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(16:40) a memorial to the children of
Israel that no stranger might draw nigh, who is not of the seed of Aaron, to
offer incense before the Lord; so he shall not be as Core and as they that
conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(16:41) And the children of Israel
murmured the next day against Moses and Aaron, saying, Ye have killed the
people of the Lord.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯϭⲏⲡⲓ
ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(16:42) And it came to pass when the
congregation combined against Moses and Aaron, that they ran impetuously to
the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the
Lord appeared.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(16:43) And Moses and Aaron went in, in
front of the tabernacle of witness.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(16:44) And the Lord spoke to Moses and
Aaron, saying,
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ
(16:45) Depart out of the midst of this
congregation, and I will consume them at once: and they fell upon their
faces.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲗⲉ ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(16:46) And Moses said to Aaron, Take a
censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry
it away quickly into the camp, and make atonement for them; for wrath is gone
forth from the presence of the Lord, it has begun to destroy the people.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϯϣⲟⲩⲣⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(16:47) And Aaron took as Moses spoke to
him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among
the people; and he put on incense, and made an atonement for the people.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲣⲟⲩⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ
(16:48) And he stood between the dead and
the living, and the plague ceased.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲉ
(16:49) And they that died in the plague
were fourteen thousand and seven hundred, besides those that died on account
of Core.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ
(16:50) And Aaron returned to Moses to the
door of the tabernacle of witness, and the plague ceased.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲃⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲃⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥϧⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ
(2) Speak to the children of Israel, and
take rods of them, according to the houses of their families, a rod from all
their princes, according to the houses of their families, twelve rods, and
write the name of each on his rod.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲥϧⲏⲧϥ ϩⲓ
ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ
(3) And write the name of Aaron on the rod
of Levi; for it is one rod for each: they shall give them according to the
tribe of the house of their families.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(4) And thou shalt put them in the
tabernacle of witness, before the testimony, where I will be made known to
thee.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ
ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(5) And it shall be, the man whom I shall
choose, his rod shall blossom; and I will remove from me the murmuring of the
children of Israel, which they murmur against you.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ϣⲃⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲛⲁϥϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϣⲃⲱⲧ
(6) And Moses spoke to the children of
Israel, and all their chiefs gave him a rod each, for one chief a rod,
according to the house of their families, twelve rods; and the rod of Aaron
was in the midst of the rods.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(7) And Moses laid up the rods before the
Lord in the tabernacle of witness.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥⲫⲓⲣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛ ⲫⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲉⲣ ϩⲣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲉ ⲕⲁⲣⲓⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(8) And it came to pass on the morrow,
that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and, behold, the
rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and
bloomed blossoms and produced almonds.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲛ ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ
(9) And Moses brought forth all the rods
from before the Lord to all the sons of Israel; and they looked, and each one
took his rod.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲭⲁ
ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲗⲟϫϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ
(10) And the Lord said to Moses, Lay up
the rod of Aaron before the testimonies to be kept as a sign for the children
of the disobedient; and let their murmuring cease from me, and they shall not
die.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(11) And Moses and Aaron did as the Lord
commanded Moses, so did they.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ
(12) And the children of Israel spoke to
Moses, saying, Behold, we are cut off, we are destroyed, we are consumed.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϣⲁⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(13) Every one that touches the tabernacle
of the Lord, dies: shall we die utterly?
18
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ
(1) And the Lord spoke to Aaron, saying,
Thou and thy sons and thy father’s house shall bear the sins of the holy
things, and thou and thy sons shall bear the iniquity of your priesthood.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(2) And take to thyself thy brethren the
tribe of Levi, the family of thy father, and let them be joined to thee, and
let them minister to thee; and thou and thy sons with thee shall minister
before the tabernacle of witness.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲥⲕⲩⲛⲏ ϣⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(3) And they shall keep thy charges, and
the charges of the tabernacle; only they shall not approach the holy vessels
and the altar, so both they and you shall not die.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ
(4) And they shall be joined to thee, and
shall keep the charges of the tabernacle of witness, in all the services of
the tabernacle; and a stranger shall not approach to thee.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϫⲱⲛⲧ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(5) And ye shall keep the charges of the
holy things, and the charges of the altar, and so there shall not be anger
among the children of Israel.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉϥⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(6) And I have taken your brethren the
Levites out of the midst of the children of Israel, a present given to the
Lord, to minister in the services of the tabernacle of witness.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲉⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲛⲁⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ
(7) And thou and thy sons after thee shall
keep up your priestly ministration, according to the whole manner of the
altar, and that which is within the veil; and ye shall minister in the
services as the office of your priesthood; and the stranger that comes near
shall die.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(8) And the Lord said to Aaron, And,
behold, I have given you the charge of the first-fruits of all things
consecrated to me by the children of Israel; and I have given them to thee as
an honour, and to thy sons after thee for a perpetual ordinance.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(9) And let this be to you from all the
holy things that are consecrated to me, even the burnt-offerings, from all
their gifts, and from all their sacrifices, and from every trespass-offering
of theirs, and from all their sin-offerings, whatever things they give to me
of all their holy things, they shall be thine and thy sons’.
(ⲓ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
ⲛⲁⲕ
(10) In the most holy place shall ye eat
them; every male shall eat them, thou and thy sons: they shall be holy to
thee.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(11) And this shall be to you of the
first-fruits of their gifts, of all the wave-offerings of the children of
Israel; to thee have I given them and to thy sons and thy daughters with
thee, a perpetual ordinance; every clean person in thy house shall eat
them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ
(12) Every first-offering of oil, and
every first-offering of wine, their first-fruits of corn, whatsoever they may
give to the Lord, to thee have I given them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(13) All the first-fruits that are in
their land, whatsoever they shall offer to the Lord, shall be thine: every
clean person in thy house shall eat them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ
(14) Every devoted thing among the
children of Israel shall be thine.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ
ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱϯ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲧⲟⲩ ⲛⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲧⲟⲩ
(15) And every thing that opens the womb
of all flesh, whatsoever they bring to the Lord, whether man or beast, shall
be thine: only the first-born of men shall be surely redeemed, and thou shalt
redeem the first-born of unclean cattle.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲱϯ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ϯⲧⲓⲙⲏ ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲕ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲓ ⲛⲉ
(16) And the redemption of them shall be
from a month old; their valuation of five shekels—it is twenty oboli
according to the holy shekel.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲟⲛϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲱⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(17) But thou shalt not redeem the
first-born of calves and the first-born of sheep and the first-born of goats;
they are holy: and thou shalt pour their blood upon the altar, and thou shalt
offer the fat as a burnt-offering for a smell of sweet savour to the
Lord.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁϥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϣⲁⲕⲉⲛⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ
(18) And the flesh shall be thine, as also
the breast of the wave-offering and as the right shoulder, it shall be
thine.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ
(19) Every special offering of the holy
things, whatsoever the children of Israel shall specially offer to the Lord,
I have given to thee and to thy sons and to thy daughters with thee, a
perpetual ordinance: it is a covenant of salt for ever before the Lord, for
thee and thy seed after thee.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲟⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲉⲕⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(20) And the Lord said to Aaron, Thou
shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion
among them; for I am thy portion and thine inheritance in the midst of the
children of Israel.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲁⲓϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲣⲉⲙⲁϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲱϣⲉⲛ ⲛⲏ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(21) And, behold, I have given to the sons
of Levi every tithe in Israel for an inheritance for their services,
whereinsoever they perform ministry in the tabernacle of witness.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ
(22) And the children of Israel shall no
more draw nigh to the tabernacle of witness to incur fatal guilt.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
ⲉ̀ⲡⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(23) And the Levite himself shall perform
the service of the tabernacle of witness; and they shall bear their
iniquities, it is a perpetual statute throughout their generations; and in
the midst of the children of Israel they shall not receive an
inheritance.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲁϯ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲁⲛⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
(24) Because I have given as a distinct
portion to the Levites for an inheritance the tithes of the children of
Israel, whatsoever they shall offer to the Lord; therefore I said to them, In
the midst of the children of Israel they shall have no inheritance.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(25) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲏⲧ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙⲏⲧ
(26) Thou shalt also speak to the Levites,
and shalt say to them, If ye take the tithe from the children of Israel,
which I have given you from them for an inheritance, then shall ye separate
from it a heave-offering to the Lord, a tenth of the tenth.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲣⲱⲧ
(27) And your heave-offerings shall be
reckoned to you as corn from the floor, and an offering from the
wine-press.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲗⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
(28) So shall ye also separate them from
all the offerings of the Lord out of all your tithes, whatsoever ye shall
receive from the children of Israel; and ye shall give of them an offering to
the Lord to Aaron the priest.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ
(29) Of all your gifts ye shall offer an
offering to the Lord, and of every first-fruit the consecrated part from
it.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲣⲱⲧ
(30) And thou shalt say to them, When ye
shall offer the first-fruits from it, then shall it be reckoned to the
Levites as produce from the threshing-floor, and as produce from the
wine-press.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲫⲱϣⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(31) And ye shall eat it in any place, ye
and your families; for this is your reward for your services in the
tabernacle of witness.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲛⲟⲃⲓ ⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟϥⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩ
(32) And ye shall not bear sin by reason
of it, for ye shall have offered an offering of first-fruits from it, and ye
shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die
not.
19
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses and Aaron,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲉⲥⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲗⲉ ⲛⲁϩⲃⲉϥ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(2) This is the constitution of the law,
as the Lord has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, and let them
take for thee a red heifer without spot, which has no spot on her, and on
which no yoke has been put.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(3) And thou shalt give her to Eleazar the
priest; and they shall bring her out of the camp into a clean place, and
shall kill her before his face.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ
ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
(4) And Eleazar shall take of her blood,
and sprinkle of her blood seven times in front of the tabernacle of
witness.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϣⲁⲣ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲁϥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϩⲱⲓⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ
(5) And they shall burn her to ashes
before him; and her skin and her flesh and her blood, with her dung, shall be
consumed.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ϩⲩⲥⲱⲡⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϯⲃⲁϩⲥⲓ
(6) And the priest shall take cedar wood
and hyssop and scarlet wool, and they shall cast them into the midst of the
burning of the heifer.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ
(7) And the priest shall wash his
garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall go into the
camp, and the priest shall be unclean till evening.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ
(8) And he that burns her shall wash his
garments, and bathe his body, and shall be unclean till evening.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲑⲟⲩⲉⲧ ϯⲕⲉⲣⲙⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁϩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ
(9) And a clean man shall gather up the
ashes of the heifer, and lay them up in a clean place outside the camp; and
they shall be for the congregation of the children of Israel to keep: it is
the water of sprinkling, a purification.
(ⲓ̅) ⲉϥⲉⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲑⲟⲩⲉⲧ
ϯⲕⲉⲣⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁϩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(10) And he that gathers up the ashes of
the heifer shall wash his garments, and shall be unclean until evening; and
it shall be a perpetual statute for the children of Israel and for the
strangers joined to them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(11) He that touches the dead body of any
man, shall be unclean seven days.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ
(12) He shall be purified on the third day
and the seventh day, and shall be clean; but if he be not purged on the third
day and the seventh day, he shall not be clean.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ
ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲁϥⲥⲱϥ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫϧ ϥϭⲁϧⲉⲙ ⲉⲧⲓ ⲧⲉϥϫⲓⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲉ
(13) Every one that touches the carcase of
the person of a man, if he should have died, and the other not have been
purified, has defiled the tabernacle of the Lord: that soul shall be cut off
from Israel, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him;
he is unclean; his uncleanness is yet upon him.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(14) And this is the law; if a man die in
a house, every one that goes into the house, and all things in the house,
shall be unclean seven days.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲏⲛ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲙⲟⲩⲣⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ
(15) And every open vessel which has not a
covering bound upon it, shall be unclean.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ
ⲉϥϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(16) And every one who shall touch a man
slain by violence, or a corpse, or human bone, or sepulchre, shall be unclean
seven days.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϯⲕⲉⲣⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁϩⲥⲓ ⲉⲧⲁⲩⲣⲟⲕϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
(17) And they shall take for the unclean
of the burnt ashes of purification, and they shall pour upon them running
water into a vessel.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲥⲱⲡⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲡϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲡⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲓⲉ ⲡⲓⲉⲙϩⲁⲩ
(18) And a clean man shall take hyssop,
and dip it into the water, and sprinkle it upon the house, and the furniture,
and all the souls that are therein, and upon him that touched the human bone,
or the slain man, or the corpse, or the tomb.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ
(19) And the clean man shall sprinkle the
water on the unclean on the third day and on the seventh day, and on the
seventh day he shall purify himself; and the other shall wash his garments,
and bathe himself in water, and shall be unclean until evening.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱϥ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ
ϥϭⲁϧⲉⲙ
(20) And whatever man shall be defiled and
shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the
congregation, because he has defiled the holy things of the Lord, because the
water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲟⲩϫϧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ
(21) And it shall be to you a perpetual
statute; and he that sprinkles the water of sprinkling shall wash his
garments; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until
evening.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ
ⲣⲟⲩϩⲓ
(22) And whatsoever the unclean man shall
touch shall be unclean, and the soul that touches it shall be unclean till
evening.
20
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥⲥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(1) And the children of Israel, even the
whole congregation, came into the wilderness of Sin, in the first month, and
the people abode in Cades; and Mariam died there, and was buried there.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
(2) And there was no water for the
congregation: and they gathered themselves together against Moses and
Aaron.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) And the people reviled Moses, saying,
Would we had died in the destruction of our brethren before the Lord!
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲁⲓϣⲁϥⲉ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
(4) And wherefore have ye brought up the
congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle?
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲥⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣⲙⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱ
(5) And wherefore is this? Ye have brought
us up out of Egypt, that we should come into this evil place; a place where
there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, neither is
there water to drink.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(6) And Moses and Aaron went from before
the assembly to the door of the tabernacle of witness, and they fell upon
their faces; and the glory of the Lord appeared to them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(7) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲏ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲥⲟ
ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
(8) Take thy rod, and call the assembly,
thou and Aaron thy brother, and speak ye to the rock before them, and it
shall give forth its waters; and ye shall bring forth for them water out of
the rock, and give drink to the congregation and their cattle.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
(9) And Moses took his rod which was
before the Lord, as the Lord commanded.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ
ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲓⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲏⲧⲓ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲡⲉⲧⲣⲁ
(10) And Moses and Aaron assembled the
congregation before the rock, and said to them, Hear me, ye disobedient ones;
must we bring you water out of this rock?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁϥⲙⲉϣ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
(11) And Moses lifted up his hand and
struck the rock with his rod twice; and much water came forth, and the
congregation drank, and their cattle.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ
(12) And the Lord said to Moses and Aaron,
Because ye have not believed me to sanctify me before the children of Israel,
therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have
given them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϫⲉ
ⲁⲩϩⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(13) This is the water of Strife, because
the children of Israel spoke insolently before the Lord, and he was
sanctified in them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙⲉⲛ
(14) And Moses sent messengers from Cades
to the king of Edom, saying, Thus says thy brother Israel; Thou knowest all
the distress that has come upon us.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ
(15) And how our fathers went down into
Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us
and our fathers.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ϯⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ
(16) And we cried to the Lord, and the
Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now
we are in the city of Cades, at the extremity of thy coasts.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲟⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲁϭⲏ ϣⲁⲧⲉⲛⲥⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ
(17) We will pass through thy land: we
will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink
water out of thy cistern: we will go by the king’s highway; we will not turn
aside to the right hand or to the left, until we have passed thy borders.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲉⲇⲱⲙ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲉⲙⲙⲟⲛ ϯⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ
(18) And Edom said to him, Thou shalt not
pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet thee in war.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲥⲕⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ
ⲛⲁⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϯⲧⲓⲙⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓϩⲱⲃ ϩⲗⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲥⲕⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(19) And the children of Israel say to
him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of thy water,
I will pay thee: but it is no matter of importance, we will go by the
mountain.
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲇⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥϩⲟⲣϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲣ
(20) And he said, Thou shalt not pass
through me; and Edom went forth to meet him with a great host, and a mighty
hand.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲇⲱⲙ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ
ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(21) So Edom refused to allow Israel to
pass through his borders, and Israel turned away from him.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϯⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(22) And they departed from Cades; and the
children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Or.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ϧⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(23) And the Lord spoke to Moses and Aaron
in mount Or, on the borders of the land of Edom, saying,
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲑⲣⲓϫⲱⲛⲧ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ
(24) Let Aaron be added to his people; for
ye shall certainly not go into the land which I have given the children of
Israel, because ye provoked me at the water of strife.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(25) Take Aaron, and Eleazar his son, and
bring them up to the mount Or before all the congregation;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲃⲱϣ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲏⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲑⲟⲩⲏⲧ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ
(26) and take Aaron’s apparel from off
him, and put it on Eleazar his son: and let Aaron die there and be added to
his people.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲧⲏⲣⲥ
(27) And Moses did as the Lord commanded
him, and took him up to mount Or, before all the congregation.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲁϣ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ
ⲙⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ
(28) And he took Aaron’s garments off him,
and put them on Eleazar his son, and Aaron died on the top of the mountain;
and Moses and Eleazar came down from the mountain.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϫⲉ
ⲁⲩⲭⲁ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ϩⲙⲉ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(29) And all the congregation saw that
Aaron was dead: and they wept for Aaron thirty days, even all the house of
Israel.
21
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲇ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲑⲁⲣⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(1) And Arad the Chananitish king who
dwelt by the wilderness, heard that Israel came by the way of Atharin; and he
made war on Israel, and carried off some of them captives.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁϫⲓϫ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁⲧⲓⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ
(2) And Israel vowed a vow to the Lord,
and said, If thou wilt deliver this people into my power, I will devote it
and its cities to thee.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁⲧⲓⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ
(3) And the Lord hearkened to the voice of
Israel, and delivered the Chananite into his power; and Israel devoted him
and his cities, and they called the name of that place Anathema.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ
(4) And having departed from mount Or by
the way leading to the Red Sea, they compassed the land of Edom, and the
people lost courage by the way.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲛⲉⲙ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
(5) And the people spoke against God and
against Moses, saying, Why is this? Hast thou brought us ought of Egypt to
slay us in the wilderness? for there is not bread nor water; and our soul
loathes this light bread.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϣⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲗⲁⲡⲥⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(6) And the Lord sent among the people
deadly serpents, and they bit the people, and much people of the children of
Israel died.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲓ̀ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲗⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓϩⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(7) And the people came to Moses and said,
We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee: pray
therefore to the Lord, and let him take away the serpent from us.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁϥ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓϩⲟϥ ϭⲓ ⲗⲁⲡⲥⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟϥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ
(8) And Moses prayed to the Lord for the
people; and the Lord said to Moses, Make thee a serpent, and put it on a
signal-staff; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a
man, every one so bitten that looks upon it shall live.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟϥ
ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲟϥ ϭⲓ ⲗⲁⲡⲥⲓ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟϥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ϣⲁϥⲱⲛϧ
(9) And Moses made a serpent of brass, and
put it upon a signal-staff: and it came to pass that whenever a serpent bit a
man, and he looked on the brazen serpent, he lived.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲛⲟⲃⲱⲑ
(10) And the children of Israel departed,
and encamped in Oboth.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲃⲱⲑ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲭⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ
ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ
(11) And having departed from Oboth, they
encamped in Achalgai, on the farther side in the wilderness, which is
opposite Moab, toward the east.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲣⲉⲑ
(12) And thence they departed, and
encamped in the valley of Zared.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ
ⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲁⲣⲛⲱⲛ
ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ
(13) And they departed thence and encamped
on the other side of Arnon in the wilderness, the country which extends from
the coasts of the Amorites; for Arnon is the borders of Moab, between Moab
and the Amorites.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϣⲁⲩϫⲟⲥ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ ϫⲉ ⲡⲃⲱⲧⲥ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ
(14) Therefore it is said in a book, A war
of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ
(15) And he has appointed brooks to cause
Er to dwell there; and it lies near to the coasts of Moab.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱ
(16) And thence they came to the well;
this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I
will give them water to drink.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲥ
ϩⲓϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲓϣⲱϯ
(17) Then Israel sang this song at the
well, Begin to sing of the well;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲕⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲟⲧϩⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯϣⲱϯ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲑⲁⲛⲉⲛ
(18) the princes digged it, the kings of
the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they
went from the well to Manthanain,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲑⲁⲛⲉⲛ
ⲉ̀ⲛⲉⲛⲁⲭⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲁⲭⲁⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲃⲱⲑ
(19) and from Manthanain to Naaliel, and
from Naaliel to Bamoth,
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲃⲱⲑ ⲉ̀ⲛⲁⲡⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲟⲧϩ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϣⲁϥⲉ
and from Bamoth to Janen, which is in the plain of Moab as seen from the top
of the quarried rock that looks toward the wilderness.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲁ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(20) And Moses sent ambassadors to Seon
king of the Amorites, with peaceable words, saying,
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ
ⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲓⲉ ϫⲁϭⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲱϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲉⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ϣⲁⲧⲉⲛⲥⲉⲛ
ⲛⲉⲕϭⲓⲏ
(21) We will pass through thy land, we
will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard.
(22) We will not drink water out of thy
well; we will go by the king’s highway, until we have past thy
boundaries.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲥⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲥⲏⲱⲛ ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲉⲥⲥⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(23) And Seon did not allow Israel to pass
through his borders, and Seon gathered all his people, and went out to set
the battle in array against Israel into the wilderness; and he came to Jassa,
and set the battle in array against Israel.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲁⲃⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲓⲁⲍⲏⲣ ⲟⲩϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲡⲉ
(24) And Israel smote him with the
slaughter of the sword, and they became possessors of his land, from Arnon to
Jaboc, as far as the children of Amman, for Jazer is the borders of the
children of Amman.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟϣ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(25) And Israel took all their cities, and
Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Esebon, and in all cities
belonging to it.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲑⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲱⲛ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲣⲛⲱⲛ
(26) For Esebon is the city of Seon king
of the Amorites; and he before fought against the king of Moab, and they took
all his land, from Aroer to Arnon.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϣⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲛⲓⲅⲙⲁⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ
(27) Therefore say they who deal in dark
speeches, Come to Esebon, that the city of Seon may be built and
prepared.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩϣⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ
(28) For a fire has gone forth from
Esebon, a flame from the city of Seon, and has consumed as far as Moab, and
devoured the pillars of Arnon.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲕⲧⲁⲕⲟ ⲱ ⲫⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲁⲙⲱⲥ
ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲥⲏⲱⲛ
(29) Woe to thee, Moab; thou art lost,
thou people of Chamos: their sons are sold for preservation, and their
daughters are captives to Seon king of the Amorites.
(ⲗ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϣⲁ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲇⲉⲃⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲧⲓ ⲁⲩϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ
(30) And their seed shall perish from
Esebon to Daebon; and their women have yet farther kindled a fire against
Moab.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ
(31) And Israel dwelt in all the cities of
the Amorites.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲓⲁⲍⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϯⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(32) And Moses sent to spy out Jazer; and
they took it, and its villages, and cast out the Amorite that dwelt
there.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ
ⲉ̀ⲫⲃⲱⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲁⲑⲣⲁⲓⲛ
(33) And having returned, they went up the
road that leads to Basan; and Og the king of Basan went forth to meet them,
and all his people to war to Edrain.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϣⲁⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲉϥⲟⲛϧ ⲥⲱϫⲡ ⲛⲁϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ
(34) And the Lord said to Moses, Fear him
not; for I have delivered him and all his people, and all his land, into thy
hands; and thou shalt do to him as thou didst to Seon king of the Amorites,
who dwelt in Esebon. (35) And he smote him
and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken
alive; and they inherited his land.
22
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ
(1) And the children of Israel departed,
and encamped on the west of Moab by Jordan toward Jericho.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣ
ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ
(2) And when Balac son of Sepphor saw all
that Israel did to the Amorite,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲟϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ
(3) then Moab feared the people
exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of
the children of Israel.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ
ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲥⲛⲁⲗⲉϫϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ϣⲁϥⲗⲱϫϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ⲛⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(4) And Moab said to the elders of Madiam,
Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would
lick up the green herbs of the field:—and Balac son of Sepphor was king of
Moab at that time.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲁ
ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲫⲁ ⲑⲟⲩⲣⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲓ
(5) And he sent ambassadors to Balaam the
son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of his
people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and
behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to
me.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲙⲟⲩ ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ
(6) And now come, curse me this people,
for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I
will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless,
they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛⲁϥ
(7) And the elders of Moab went, and the
elders of Madiam, and their divining instruments were in their hands; and
they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ
(8) And he said to them, Tarry here the
night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and
the princes of Moab stayed with Balaam.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲁϧⲟ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ
(9) And God came to Balaam, and said to
him, Who are these men with thee?
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(10) And Balaam said to God, Balac son of
Sepphor, king of Moab, sent them to me, saying,
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲙⲟⲩ
ⲥϩⲟⲩⲟⲣϥ ⲛⲏⲓ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(11) Behold, a people has come forth out
of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to
me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and
cast it out of the land.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ
ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥϩⲟⲩⲉⲣ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
(12) And God said to Balaam, Thou shalt
not go with them, neither shalt thou curse the people; for they are
blessed.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ϥⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(13) And Balaam rose up in the morning,
and said to the princes of Balac, Depart quickly to your lord; God does not
permit me to go with you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ
(14) And the princes of Moab rose, and
came to Balac, and said, Balaam will not come with us.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲛ̀ⲕⲉⲙⲏϣ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ
(15) And Balac yet again sent more princes
and more honourable than they.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ϫⲉ ϯⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ
(16) And they came to Balaam, and they say
to him, Thus says Balac the son of Sepphor: I beseech thee, delay not to come
to me.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲁⲧⲁⲓⲟⲕ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ
ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲥϩⲟⲩⲱⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏⲓ
(17) For I will greatly honour thee, and
will do for thee whatsoever thou shalt say; come then, curse me this
people.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲏⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲓⲉ ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲁϩⲏⲧ
(18) And Balaam answered and said to the
princes of Balac, If Balac would give me his house full of silver and gold, I
shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or
great in my mind.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲉⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲏⲓ
(19) And now do ye also tarry here this
night, and I shall know what the Lord will yet say to me.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ
(20) And God came to Balaam by night, and
said to him, If these men are come to call thee, rise and follow them;
nevertheless the word which I shall speak to thee, it shalt thou do.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ
ⲁϥϧⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲱ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ
(21) And Balaam rose up in the morning,
and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥⲉⲱ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ
(22) And God was very angry because he
went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted
his ass, and his two servants were with him.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲱ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲑⲟⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲣⲓⲕⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϯⲉⲱ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲥ
(23) And when the ass saw the angel of God
standing opposite in the way, and his sword drawn in his hand, then the ass
turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the
ass with his staff to direct her in the way.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ
ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ
(24) And the angel of the Lord stood in
the avenues of the vines, a fence being on this side and a fence on that.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲱ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉⲧⲓ ⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(25) And when the ass saw the angel of
God, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam’s foot against
the wall, and he smote her again.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϩⲉϫϩⲱϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲓⲉ
ϫⲁϭⲏ
(26) And the angel of the Lord went
farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn
to the right or the left.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲱ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϯⲉⲱ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ
(27) And when the ass saw the angel of
God, she lay down under Balaam; and Balaam was angry, and struck the ass with
his staff.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯⲉⲱ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲡⲉ
(28) And God opened the mouth of the ass,
and she says to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me
this third time?
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛ̀ϯⲉⲱ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲥⲱⲃⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲛⲁⲓⲛⲁϧⲉⲗϧⲱⲗⲓ ⲡⲉ
(29) And Balaam said to the ass, Because
thou hast mocked me; and if I had had a sword in my hand, I would now have
killed thee.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ϯⲉⲱ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲧⲉⲕⲉⲱ ⲁⲛ ⲑⲏ ⲉ̀ϣⲁⲕⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲏ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲁⲓϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ
(30) And the ass says to Balaam, Am not I
thine ass on which thou hast ridden since thy youth till this day? did I ever
do thus to thee, utterly disregarding thee? and he said, No.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁ ⲫϯ ⲇⲉ ϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲑⲟⲕⲉⲙ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(31) And God opened the eyes of Balaam,
and he sees the angel of the Lord withstanding him in the way, and his sword
drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉⲕⲉⲱ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ
ϧⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ
(32) And the angel of God said to him, Why
hast thou smitten thine ass this third time? and, behold, I came out to
withstand thee, for thy way was not seemly before me; and when the ass saw
me, she turned away from me this third time.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲱ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲣⲓⲕⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲓⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉⲕ ⲡⲉ ⲑⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁⲧⲁⲛϧⲟⲥ ⲡⲉ
(33) And if she had not turned out of the
way, surely now, I should have slain thee, and should have saved her
alive.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲓⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲕϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲣⲁⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ
(34) And Balaam said to the angel of the
Lord, I have sinned, for I did not know that thou wert standing opposite in
the way to meet me; and now if it shall not be pleasing to thee for me to go
on, I will return.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉ̀ϫⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ
(35) And the angel of the Lord said to
Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to thee,
that thou shalt take heed to speak. And Balaam went with the princes of
Balac.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲁⲣⲛⲱⲛ
ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲟϣ
(36) And when Balac heard that Balaam was
come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of
Arnon, which is on the extreme part of the borders.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲏ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁⲛ ϯⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲛ
(37) And Balac said to Balaam, Did I not
send to thee to call thee? why hast thou not come to me? shall I not indeed
be able to honour thee?
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁⲓⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉ ⲫϯ
ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟϥ
(38) And Balaam said to Balac, Behold, I
am now come to thee: shall I be able to say anything? the word which God
shall put into my mouth, that I shall speak.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲁⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟϩⲓ
(39) And Balaam went with Balac, and they
came to the cities of streets.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁϥ
(40) And Balac offered sheep and calves,
and sent to Balaam and to his princes who were with him.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ
ϭⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(41) And it was morning; and Balac took
Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and shewed him thence a
part of the people.
23
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲕⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲍ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ
(1) And Balaam said to Balac, Build me
here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲏⲟⲩⲓ
(2) And Balac did as Balaam told him; and
he offered up a calf and a ram on every altar.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϩⲓ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓ
ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
(3) And Balaam said to Balac, Stand by thy
sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and
the word which he shall shew me, I will report to thee. And Balac stood by
his sacrifice.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ϣⲏⲟⲩⲓ ⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϯϣⲏⲟⲩⲓ
(4) And Balaam went to enquire of God; and
he went straight forward, and God appeared to Balaam; and Balaam said to him,
I have prepared the seven altars, and have offered a calf and a ram on every
altar.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱϥ
ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(5) And God put a word into the mouth of
Balaam, and said, thou shalt return to Balac, and thus shalt thou speak.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ
(6) And he returned to him, and moreover
he stood over his whole-burnt-offerings, and all the princes of Moab with
him; and the Spirit of God came upon him.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲥϩⲟⲩⲉⲣ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(7) And he took up his parable, and said,
Balac king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of
the east, saying, Come, curse me Jacob, and Come, call for a curse for me
upon Israel.
(ⲏ̅) ⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩϣ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
(8) How can I curse whom the Lord curses
not? or how can I devote whom God devotes not?
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲁⲓϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲱⲟⲩϣ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲡϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(9) For from the top of the mountains I
shall see him, and from the hills I shall observe him: behold, the people
shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
(ⲓ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(10) Who has exactly calculated the seed
of Jacob, and who shall number the families of Israel? let my soul die with
the souls of the righteous, and let my seed be as their seed.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲕⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ
(11) And Balac said to Balaam, What hast
thou done to me? I called thee to curse my enemies, and behold thou hast
greatly blessed them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ
ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ
(12) And Balaam said to Balac, Whatsoever
the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲧⲓ
ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(13) And Balac said to him, Come yet with
me to another place where thou shalt not see the people, but only thou shalt
see a part of them, and shalt not see them all; and curse me them from
thence.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲫⲟⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲏⲟⲩⲓ
(14) And he took him to a high place of
the field to the top of the quarried rock, and he built there seven altars,
and offered a calf and a ram on every altar.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ
(15) And Balaam said to Balac, Stand by
thy sacrifice, and I will go to enquire of God.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ
ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(16) And God met Balaam, and put a word
into his mouth, and said, return to Balac, and thus shalt thou speak.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟϥ
(17) And he returned to him: and he also
was standing by his whole-burnt-sacrifice, and all the princes of Moab with
him; and Balac said to him, What has the Lord spoken?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲧⲱⲛⲕ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲁⲣⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲱ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣ
(18) And he took up his parable, and said,
rise up, Balac, and hear; hearken as a witness, thou son of Sepphor.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲣⲉ ⲫϯ ⲟⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϣⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲟϩⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ
(19) God is not as man to waver, nor as
the son of man to be threatened; shall he say and not perform? shall he speak
and not keep to his word?
(ⲕ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ
(20) Behold, I have received commandment
to bless: I will bless, and not turn back.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ϧⲓⲥⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ
ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲥⲉⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(21) There shall not be trouble in Jacob,
neither shall sorrow be seen in Israel: the Lord his God is with him, the
glories of rulers are in him.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ
(22) It was God who brought him out of
Egypt; he has as it were the glory of a unicorn.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϭⲓϣϣⲏⲙ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ
ϣⲉⲛϩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(23) For there is no divination in Jacob,
nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel
what God shall perform.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲟⲧϥ ϣⲁⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲉ ⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ϧⲱⲧⲉⲃ
(24) Behold, the people shall rise up as a
lion’s whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till
he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥϩⲟⲩⲟⲣϥ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(25) And Balac said to Balaam, Neither
curse the people at all for me, nor bless them at all.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϫⲟϥ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ
(26) And Balaam answered and said to
Balac, Spoke I not to thee, saying, Whatsoever thing God shall speak to me,
that will I do?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲁ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣϥ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(27) And Balac said to Balaam, Come and I
will remove thee to another place, if it shall please God, and curse me them
from thence.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲅⲱⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ
(28) And Balac took Balaam to the top of
Phogor, which extends to the wilderness.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲕⲱⲧ ⲛⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲃϯ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲛ̀ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ
(29) And Balaam said to Balac, build me
here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ
ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲏⲟⲩⲓ
(30) And Balac did as Balaam told him, and
offered a calf and a ram on every altar.
24
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ
ϯⲕⲁϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓϭⲓϣϣⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲟⲛϩ ⲡⲉϥϩⲟ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(1) And when Balaam saw that it pleased
God to bless Israel, he did not go according to his custom to meet the omens,
but turned his face toward the wilderness.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ
(2) And Balaam lifted up his eyes, and
sees Israel encamped by their tribes; and the Spirit of God came upon
him.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲡⲉϫⲉ
ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(3) And he took up his parable and said,
Balaam son of Beor says, the man who sees truly says,
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲟⲣ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϭⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(4) he says who hears the oracle of the
Mighty One, who saw a vision of God in sleep; his eyes were opened:
(ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉⲕ ⲛⲁⲛⲉ ⲛⲉⲕⲏⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϧⲏⲓⲃⲓ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(5) How goodly are thy habitations, Jacob,
and thy tents, Israel!
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲛⲉⲙ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ
(6) as shady groves, and as gardens by a
river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲱⲅ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(7) There shall come a man out of his
seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of Gog shall be
exalted, and his kingdom shall be increased.
(ⲏ̅) ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲟⲗⲓⲥ
ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ
(8) God led him out of Egypt; he has as it
were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and
he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the
enemy.
(ⲑ̅) ⲁϥⲣⲱⲧⲉⲃ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙⲙⲟⲩⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲥⲉⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲥⲉϩⲟⲩⲟⲣⲧ
(9) He lay down, he rested as a lion, and
as a young lion; who shall stir him up? they that bless thee are blessed, and
they that curse thee are cursed.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲡⲁϫⲁϫⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲕⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲛ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲡⲉ
(10) And Balac was angry with Balaam, and
clapped his hands together; and Balac said to Balaam, I called thee to curse
my enemy, and behold thou hast decidedly blessed him this third time.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲱⲧ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲁⲓϫⲟⲥ
ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲓⲟⲕ ⲁ ⲫϯ ϥⲟϫⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲁⲓⲟ
(11) Now therefore flee to thy place: I
said, I will honour thee, but now the Lord has deprived thee of glory.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲙⲏ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(12) And Balaam said to Balac, Did I not
speak to thy messengers also whom thou sentest to me, saying,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲏⲓ
ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲁⲓϥ
ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ
(13) If Balac should give me his house
full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the
Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God shall say, them
will I speak.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁ
ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(14) And now, behold, I return to my
place; come, I will advise thee of what this people shall do to thy people in
the last days.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲡⲉϫⲉ
ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲩ
(15) And he took up his parable and said,
Balaam the son of Beor says, the man who sees truly says,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲁϥⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϭⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(16) hearing the oracles of God, receiving
knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his
eyes were opened.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ
ϥϧⲉⲛⲧ ⲁⲛ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲓⲟⲩ ϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲗ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲑ
(17) I will point to him, but not now; I
bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall
spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil
all the sons of Seth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲇⲱⲙ
ⲉ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲁϥⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ
(18) And Edom shall be an inheritance, and
Esau his enemy shall be an inheritance of Israel, and Israel wrought
valiantly.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
(19) And one shall arise out of Jacob, and
destroy out of the city him that escapes.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
(20) And having seen Amalec, he took up
his parable and said, Amalec is the first of the nations; yet his seed shall
perish.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲛⲉⲟⲥ ⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥϫⲟⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲭⲱ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
(21) And having seen the Kenite, he took
up his parable and said, thy dwelling-place is strong; yet though thou
shouldest put thy nest in a rock,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲥ
ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲏⲣⲓⲟⲥ
(22) and though Beor should have a
skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry thee away
captive.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱ
ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϧ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲫϯ ϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(23) And he looked upon Og, and took up
his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these
things?
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲛⲓⲕⲓⲧⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(24) And one shall come forth from the
hands of the Citians, and shall afflict Assur, and shall afflict the Hebrews,
and they shall perish together.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(25) And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac
went to his own home.
25
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲧⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ
(1) And Israel sojourned in Sattin, and
the people profaned itself by going a-whoring after the daughters of
Moab.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
(2) And they called them to the sacrifices
of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their
idols.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ
ⲃⲉⲗⲫⲉⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(3) And Israel consecrated themselves to
Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(4) And the Lord said to Moses, Take all
the princes of the people, and make them examples of judgment for the Lord in
the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from
Israel.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲃⲉⲗⲫⲉⲅⲱⲣ
(5) And Moses said to the tribes of
Israel, Slay ye every one his friend that is consecrated to Beel-phegor.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲁ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲓⲧⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(6) And, behold, a man of the children of
Israel came and brought his brother to a Madianitish woman before Moses, and
before all the congregation of the children of Israel; and they were weeping
at the door of the tabernacle of witness.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲣⲟⲙⲁⲥⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(7) And Phinees the son of Eleazar, the
son of Aaron the priest, saw it, and rose out of the midst of the
congregation, and took a javelin in his hand,
(ⲏ̅) ⲁϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ϯϩⲣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲗⲟϫϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(8) and went in after the Israelitish man
into the chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man,
and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children
of Israel.
(ⲑ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲡⲗⲏⲅⲏ
ⲛ̀ⲕ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ
(9) And those that died in the plague were
four and twenty thousand.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(10) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲫⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥϯⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉ̀ⲡⲁⲭⲟϩ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϥⲉⲧ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉ̀ⲡⲁⲭⲟϩ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(11) Phinees the son of Eleazar the son of
Aaron the priest has caused my wrath to cease from the children of Israel,
when I was exceedingly jealous among them, and I did not consume the children
of Israel in my jealousy.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϫⲟⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(12) Thus do thou say to him, Behold, I
give him a covenant of peace:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁϥⲭⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣⲣⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(13) and he and his seed after him shall
have a perpetual covenant of priesthood, because he was zealous for his God,
and made atonement for the children of Israel.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲛⲉⲙ
ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲓⲧⲓⲥ ⲥⲁⲙⲃⲣⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲙⲱⲛ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ
(14) Now the name of the smitten
Israelitish man, who was smitten with the Madianitish woman, was Zambri son
of Salmon, prince of a house of the tribe of Symeon.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲓⲧⲓⲥ
ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗⲥ ⲡⲉ ⲭⲁⲥⲃⲓ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲣⲓ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲟⲱⲑ ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ
(15) And the name of the Madianitish woman
who was smitten, was Chasbi, daughter of Sur, a prince of the nation of
Ommoth: it is a chief house among the people of Madiam.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(16) And the Lord spoke to Moses, saying,
Speak to the children of Israel, saying,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲓϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯ
ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ
(17) Plague the Madianites as enemies, and
smite them,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲥⲉⲟⲓ ⲛϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲇⲟⲗⲓⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲟⲅⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲭⲁⲥⲃⲓ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗⲥ
ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲟⲅⲱⲣ
(18) for they are enemies to you by the
treachery wherein they ensnare you through Phogor, and through Chasbi their
sister, daughter of a prince of Madiam, who was smitten in the day of the
plague because of Phogor.
26
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And it came to pass after the plague,
that the Lord spoke to Moses and Eleazar the priest, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲫⲃⲱⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(2) Take the sum of all the congregation
of the children of Israel, from twenty years old and upward, according to the
houses of their lineage, every one that goes forth to battle in Israel.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲱⲑ ⲙⲱⲁⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(3) And Moses and Eleazar the priest spoke
in Araboth of Moab at the Jordan by Jericho, saying,
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(4) This is the numbering from twenty
years old and upward as the Lord commanded Moses. And the sons of Israel that
came out of Egypt are as follows:
(ⲉ̅) ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲛⲱⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲱⲭ ⲫⲁ ⲫⲁⲗⲗⲟⲩⲥ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲁⲗⲗⲟⲩⲥ
(5) Ruben was the first-born of Israel:
and the sons of Ruben, Enoch, and the family of Enoch; to Phallu belongs the
family of the Phalluites.
(ⲋ̅) ⲫⲁ ⲁⲥⲣⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲥⲣⲱⲛ ⲫⲁ ⲭⲁⲣⲙⲓ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲁⲣⲙⲓ
(6) To Asron, the family of Asroni: to
Charmi, the family of Charmi.
(ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲛ̀ⲙ̅ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ⲗ̅
(7) These are the families of Ruben; and
their numbering was forty-three thousand and seven hundred and thirty.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲗⲗⲟⲩⲥ ⲁⲥⲣⲱⲛ
(8) And the sons of Phallu were Eliab,
—
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲣⲱⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉⲙ
ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲟⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(9) and the sons of Eliab, Namuel, and
Dathan, and Abiron: these are renowned men of the congregation; these are
they that rose up against Moses and Aaron in the gathering of Core, in the
rebellion against the Lord.
(ⲓ̅) ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁϥⲟⲙⲕⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲉ
ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ
(10) And the earth opened her mouth, and
swallowed up them and Core, when their assembly perished, when the fire
devoured the two hundred and fifty, and they were made a sign.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ
(11) But the sons of Core died not.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲫⲁ ⲛ̀ⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲫⲁ ⲓⲉⲙⲉⲛⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲙⲉⲛⲓ
ⲫⲁ ⲁⲭⲓⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲓⲛ
(12) And the sons of Symeon:—the family of
the sons of Symeon: to Namuel, belonged the family of the Namuelites; to
Jamin the family of the Jaminites; to Jachin the family of the
Jachinites.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲁ ⲍⲁⲣⲁ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲣⲁ ⲫⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗⲓ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗⲓ
(13) To Zara the family of the Zaraites;
to Saul the family of the Saulites.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲕ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲥ̅
(14) These are the families of Symeon
according to their numbering, two and twenty thousand and two hundred.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ
ⲫⲁⲥⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲁⲥⲱⲛ ⲫⲁ ⲁⲅⲅⲓ ⲫⲁ ⲥⲟⲩⲛⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲛⲓ
(24) The sons of Gad according to their families: to Saphon, the family of
the Saphonites; to Angi, the family of the Angites; to Suni, the family of
the Sunites;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲁ ⲁⲥⲛⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲥⲛⲓ ⲫⲁ ⲁⲟⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲁⲟⲓ
(25) to Azeni, the family of the Azenites;
to Addi, the family of the Addites:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲁ ⲁⲣⲟⲇⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲣⲟⲇⲓ ⲫⲁ ⲁⲣⲓⲏⲗ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲣⲓⲏⲗ
(26) to Aroadi, the family of the
Aroadites; to Ariel, the family of the Arielites.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ
ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲙ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(27) These are the families of the
children of Gad according to their numbering, forty-four thousand and five
hundred.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲛⲁⲛ ⲥⲏⲗⲱⲙ
ⲫⲁⲣⲣⲉⲥ ⲛⲉⲙ ⲍⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(15) And the sons of Juda, Er and Aunan;
and Er and Aunan died in the land of Chanaan.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲫⲁ ⲫⲁⲣⲣⲉⲥ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲣⲉⲥ ⲫⲁ ⲍⲁⲣⲁ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲣⲁ
(16) And these were the sons of Juda,
according to their families: to Selom belonged the family of the Selonites;
to Phares, the family of the Pharesites; to Zara, the family of the
Zaraites.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲣⲉⲥ
ⲫⲁ ⲉⲥⲣⲱⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲥⲣⲱⲙ ⲫⲁ ⲁⲙⲟⲩⲛⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲟⲩⲛⲓ
(17) And the sons of Phares were, to
Asron, the family of the Asronites; to Jamun, the family of the
Jamunites.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲟ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(18) These are the families of Juda
according to their numbering, seventy-six thousand and five hundred.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲫⲁ ⲑⲱⲗⲁ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲗⲁ ⲫⲁ ⲫⲟⲩⲁ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲁ
(19) And the sons of Issachar according to
their families: to Thola, the family of the Tholaites; to Phua, the family of
the Phuaites.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲁ ⲓⲁⲃⲟⲩⲍ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲃⲟⲩⲍ ⲫⲁ
ⲥⲁⲙⲣⲓⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲙⲣⲓⲙ
(20) To Jasub, the family of the
Jasubites; to Samram, the family of the Samramites.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲝ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧ̅
(21) These are the families of Issachar
according to their numbering, sixty-four thousand and four hundred.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲫⲁ ⲁⲥⲇⲣⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲥⲇⲣⲓ ⲫⲁ ⲁⲗⲗⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲗⲗⲱⲛ ⲫⲁ ⲁⲗⲗⲏⲗ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲗⲗⲏⲗ
(22) The sons of Zabulon according to
their families: to Sared, the family of the Saredites; to Allon, the family
of the Allonites; to Allel, the family of the Allelites.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲝ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(23) These are the families of Zabulon
according to their numbering, sixty thousand and five hundred.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲫⲣⲉⲙ
(32) The sons of Joseph according to their
families, Manasse and Ephraim.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲙ̀ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲁϥϫⲫⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲫⲁ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ
(33) The sons of Manasse. To Machir the
family of the Machirites; and Machir begot Galaad: to Galaad, the family of
the Galaadites.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲫⲁ
ⲁⲭⲓⲉⲍⲉⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲭⲓⲉⲍⲉⲣ ⲫⲁ ⲭⲁⲗⲉⲕ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲁⲗⲉⲕ
(34) And these are the sons of Galaad; to
Achiezer, the family of the Achiezerites; to Cheleg, the family of the
Chelegites.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲫⲁ ⲁⲣⲓⲏⲗ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲣⲓⲏⲗ ⲫⲁ ⲥⲩⲭⲉⲙ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲩⲭⲉⲙ
(35) To Esriel, the family of the
Esrielites; to Sychem, the family of the Sychemites.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲫⲁ ⲥⲩⲙⲉⲁⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲁⲣ ⲫⲁ ⲫⲟⲣⲓ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲟⲣⲓ
(36) To Symaer, the family of the
Symaerites; and to Opher, the family of the Opherites.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲗⲡⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲡⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲉ ϣⲏⲣⲓ
ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲁⲁⲇ ⲙⲁⲁⲗⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲅⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲛⲉⲙ ⲑⲉⲣⲥⲁ
(37) And to Salpaad the son of Opher there
were no sons, but daughters: and these were the names of the daughters of
Salpaad; Mala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲛ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅
(38) These are the families of Manasse
according to their numbering, fifty-two thousand and seven hundred.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲫⲁ
ⲥⲟⲩⲧⲁⲗⲁ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲧⲁⲗⲁ ⲫⲁ ⲧⲁⲛⲁⲭ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲭ
(39) And these are the children of
Ephraim; to Suthala, the family of the Suthalanites; to Tanach, the family of
the Tanachites.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲩⲧⲁⲗⲁ ⲫⲁ ⲉⲇⲱⲙ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲇⲱⲙ
(40) These are the sons of Suthala; to
Eden, the family of the Edenites.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲗ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ
(41) These are the families of Ephraim
according to their numbering, thirty-two thousand and five hundred: these are
the families of the children of Joseph according to their families.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲫⲁ ⲫⲁⲗⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲁⲗⲉ ⲫⲁ ⲁⲥⲓⲃⲏⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲥⲓⲃⲏⲣ ⲫⲁ ⲭⲓⲣⲁⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲓⲣⲁⲛ
(42) The sons of Benjamin according to
their families; to Bale, the family of the Balites; to Asyber, the family of
the Asyberites; to Jachiran, the family of the Jachiranites.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲫⲁ ⲥⲱⲫⲁⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲫⲁⲛ
(43) To Sophan, the family of the
Sophanites.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲁⲭ ⲁⲇⲁⲣ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲟⲙⲁⲛ ⲫⲁ ⲁⲇⲁⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲛⲟⲟⲙⲟⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲛⲟⲟⲙⲁⲛ
(44) And the sons of Bale were Adar and
Noeman; to Adar, the family of the Adarites; and to Noeman, the family of the
Noemanites.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲗ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧ̅
(45) These are the sons of Benjamin by
their families according to their numbering, thirty-five thousand and five
hundred.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ
ⲥⲁⲙⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ
(46) And the sons of Dan according to
their families; to Same, the family of the Sameites; these are the families
of Dan according to their families.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲝ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅
(47) All the families of Samei according
to their numbering, sixty-four thousand and four hundred.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ
ⲁⲙⲓⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛ ⲫⲁ ⲓⲁⲍⲟⲩ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲍⲟⲩ ⲫⲁ ⲃⲉⲣⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
(28) The sons of Aser according to their
families; to Jamin, the family of the Jaminites; to Jesu, the family of the
Jesusites; to Baria, the family of the Bariaites.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲫⲁ ⲭⲟⲃⲉⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲟⲃⲉⲣ ⲫⲁ ⲙⲉⲗⲭⲓⲏⲗ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲭⲓⲏⲗ
(29) To Chober, the family of the
Choberites; to Melchiel, the family of the Melchielites.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲡⲉ
ⲥⲟⲣⲁ
(30) And the name of the daughter of Aser,
Sara.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲥⲏⲣ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲙ̅ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲭ̅
(31) These are the families of Aser
according to their numbering, forty-three thousand and four hundred.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲟⲓⲇⲁⲥⲓⲏⲗ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲓⲇⲁⲥⲓⲏⲗ ⲫⲁ ⲅⲁⲩⲓⲛⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲁⲩⲓⲛⲓ
(48) The sons of Nephthali according to
their families; to Asiel, the family of the Asielites; to Gauni, the family
of the Gaunites.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲫⲁ ⲁⲥⲉⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲣ ⲫⲁ ⲥⲏⲗⲗⲏ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲗⲗⲏ
(49) To Jeser, the family of the
Jeserites; to Sellem, the family of the Sellemites.
(ⲛ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲙ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲩ̅
(50) These are the families of Nephthali,
according to their numbering, forty thousand and three hundred.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲭ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ⲗ̅
(51) This is the numbering of the children
of Israel, six hundred and one thousand and seven hundred and thirty.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(52) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲛ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲓⲑⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ
(53) To these the land shall be divided,
so that they may inherit according to the number of the names.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲟϣ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁϣⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲱⲟⲩ
(54) To the greater number thou shalt give
the greater inheritance, and to the less number thou shalt give the less
inheritance: to each one, as they have been numbered, shall their inheritance
be given.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϣ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
(55) The land shall be divided to the
names by lot, they shall inherit according to the tribes of their
families.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲱϣ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ
(56) Thou shalt divide their inheritance
by lot between the many and the few.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲫⲁ ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲫⲁ ⲅⲁⲁⲑ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲫⲁ ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ
(57) And the sons of Levi according to
their families; to Gedson, the family of the Gedsonites; to Caath, the family
of the Caathites; to Merari, the family of the Merarites.
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲗⲟⲃⲉⲛⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲙⲟⲩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲅⲁⲁⲑ ⲁϥϫⲫⲉ
ⲁⲙⲣⲁⲙ
(58) These are the families of the sons of
Levi; the family of the Lobenites, the family of the Chebronites, the family
of the Coreites, and the family of the Musites; and Caath begot Amram.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲫⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲣⲁⲙ ⲡⲉ ⲓⲱⲭⲁⲃⲉⲑ
ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲣⲁⲙ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ
(59) And the name of his wife was
Jochabed, daughter of Levi, who bore these to Levi in Egypt, and she bore to
Amram, Aaron and Moses, and Mariam their sister.
(ⲝ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ
ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ
(60) And to Aaron were born both Nadab and
Abiud, and Eleazar, and Ithamar.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ
(61) And Nadab and Abiud died when they
offered strange fire before the Lord in the wilderness of Sina.
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲛ̀ⲕ̅ⲅ̅
ⲛ̀ϣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(62) And there were according to their
numbering, twenty-three thousand, every male from a month old and upward; for
they were not numbered among the children of Israel, because they have no
inheritance in the midst of the children of Israel.
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲱⲑ ⲙⲱⲁⲃ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ
(63) And this is the numbering of Moses
and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in Araboth of
Moab, at Jordan by Jericho.
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ
(64) And among these there was not a man
numbered by Moses and Aaron, whom, even the children of Israel, they numbered
in the wilderness of Sinai.
(ⲝ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ
(65) For the Lord said to them, They shall
surely die in the wilderness; and there was not left even one of them, except
Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the son of Naue.
27
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲉⲗⲡⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲫⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ
ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲁⲁⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ
ⲉⲅⲗⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲛⲉⲙ ⲑⲉⲣⲥⲁ
(1) And the daughters of Salpaad the son
of Opher, the son of Galaad, the son of Machir, of the tribe of Manasse, of
the sons of Joseph, came near; and these were their names, Maala, and Nua,
and Egla, and Melcha, and Thersa;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲧⲏⲣⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(2) and they stood before Moses, and
before Eleazar the priest, and before the princes, and before all the
congregation at the door of the tabernacle of witness, saying,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲛⲁϥⲭⲏ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲧⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲕⲟⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϣⲏⲣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ
(3) Our father died in the wilderness, and
he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in
the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons.
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲥⲱⲗϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people,
because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father’s
brethren.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲁⲡ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) And Moses brought their case before
the Lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(5) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲉⲗⲡⲁⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ
(6) The daughters of Salpaad have spoken
rightly: thou shalt surely give them a possession of inheritance in the midst
of their father’s brethren, and thou shalt assign their father’s inheritance
to them.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ
(7) And thou shalt speak to the children
of Israel, saying, (8) If a man die, and
have no son, ye shall assign his inheritance to his daughter.
(ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(9) And if he have no daughter, ye shall
give his inheritance to his brother.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(10) And if he have no brethren, ye shall
give his inheritance to his father’s brother.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲥⲟⲛ ⲛⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲫⲩⲗⲏ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(11) And if there be no brethren of his
father, ye shall give the inheritance to his nearest relation of his tribe,
to inherit his possessions; and this shall be to the children of Israel an
ordinance of judgment, as the Lord commanded Moses.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ
ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲁⲃⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ
(12) And the Lord said to Moses, Go up to
the mountain that is in the country beyond Jordan, this mount Nabau, and
behold the land Chanaan, which I give to the sons of Israel for a
possession.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲕ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(13) And thou shalt see it, and thou also
shalt be added to thy people, as Aaron thy brother was added to them in mount
Or:
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ϩⲓ
ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ
(14) because ye transgressed my
commandment in the wilderness of Sin, when the congregation resisted and
refused to sanctify me; ye sanctified me not at the water before them. This
is the water of Strife in Cades in the wilderness of Sin.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(15) And Moses said to the Lord,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(16) Let the Lord God of spirits and of
all flesh look out for a man over this congregation,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ
ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
(17) who shall go out before them, and who
shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring
them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a
shepherd.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛ̀ⲁⲩⲏ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ϩⲓϫⲱϥ
(18) And the Lord spoke to Moses, saying,
Take to thyself Joshua the son of Naue, a man who has the Spirit in him, and
thou shalt lay thy hands upon him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ
(19) And thou shalt set him before Eleazar
the priest, and thou shalt give him a charge before all the congregation, and
thou shalt give a charge concerning him before them.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(20) And thou shalt put of thy glory upon
him, that the children of Israel may hearken to him.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(21) And he shall stand before Eleazar the
priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim:
they shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and
the children of Israel with one accord, and all the congregation.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(22) And Moses did as the Lord commanded
him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before
all the congregation.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(23) And he laid his hands on him, and
appointed him as the Lord ordered Moses.
28
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲧⲁⲓⲟ ⲛⲁϭⲗⲓⲗ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁϣⲁⲓ
(2) Charge the children of Israel, and
thou shalt speak to them, saying, Ye shall observe to offer to me in my
feasts my gifts, my presents, my burnt-offerings for a sweet-smelling
savour.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϭⲗⲓⲗ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲏⲃ ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(3) And thou shalt say to them, These are
the burnt-offerings, all that ye shall bring to the Lord; two lambs of a year
old without blemish daily, for a whole-burnt offering perpetually.
(ⲇ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
(4) Thou shalt offer one lamb in the
morning, and thou shalt offer the second lamb towards evening.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲡⲓ
ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲑⲁⲙⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲫⲣⲉⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲓⲛ
(5) And thou shalt offer the tenth part of
an ephah of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, with the fourth
part of a hin.
(ⲋ̅) ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ
ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲉⲩⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(6) It is a perpetual
whole-burnt-offering, a sacrifice offered in the mount of Sina for a
sweet-smelling savour to the Lord.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲣⲉⲇ̅ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲛ
ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲩⲕⲉⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(7) And its drink-offering, the fourth
part of a hin to each lamb; in the holy place shalt thou pour strong drink as
a drink-offering to the Lord.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲉⲣⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ
ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) And the second lamb thou shalt offer
toward evening; thou shalt offer it according to its meat-offering and
according to its drink-offering for a smell of sweet savour to the Lord.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲃ̅ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ
ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(9) And on the sabbath-day ye shall offer
two lambs of a year old without blemish, and two tenth deals of fine flour
mingled with oil for a meat-offering, and a drink-offering.
(ⲓ̅) ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
(10) It is a whole-burnt-offering of the
sabbaths on the sabbath days, besides the continued whole-burnt-offering, and
its drink offering.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲥⲓ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲛϩⲓⲏⲃ
ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ
(11) And at the new moons ye shall bring a
whole-burnt-offering to the Lord, two calves of the herd, and one ram, seven
lambs of a year old without blemish.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ
(12) Three tenth deals of fine flour
mingled with oil for one calf, and two tenth deals of fine flour mingled with
oil for one ram.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ϭⲗⲓⲗ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) A tenth deal of fine flour mingled
with oil for each lamb, as a meat-offering, a sweet-smelling savour, a
burnt-offering to the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲛ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲣⲉⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲉⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲃⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲣⲟⲙⲡⲓ
(14) Their drink-offering shall be the
half of a hin for one calf; and the third of a hin for one ram; and the
fourth part of a hin of wine for one lamb: this is the whole-burnt-offering
monthly throughout the months of the year.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) And he shall offer one kid of the
goats for a sin-offering to the Lord; it shall be offered beside the
continual whole-burnt-offering and its drink-offering.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ
ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(16) And in the first month, on the
fourteenth day of the month, is the passover to the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲓ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ
ⲡϣⲁⲓ ⲡⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ
(17) And on the fifteenth day of this
month is a feast; seven days ye shall eat unleavened bread.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(18) And the first day shall be to you a
holy convocation; ye shall do no servile work.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲥⲓ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲍ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ
ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(19) And ye shall bring
whole-burnt-offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one
ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish.
(ⲕ̅) ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲃ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
(20) And their meat-offering shall be fine
flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals
for one ram.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ
(21) Thou shalt offer a tenth for each
lamb, for the seven lambs.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(22) And thou shalt offer one kid of the
goats for a sin-offering, to make atonement for you.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(23) Beside the perpetual
whole-burnt-offering in the morning, which is a whole-burnt-sacrifice for a
continuance,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(24) these shall ye thus offer daily for
seven days, a gift, a sacrifice for a sweet-smelling savour to the Lord;
beside the continual whole-burnt-offering, thou shalt offer its
drink-offering.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(25) And the seventh day shall be to you a
holy convocation; ye shall do no servile work in it.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲛⲍ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ
(26) And on the day of the new corn, when
ye shall offer a new sacrifice at the festival of weeks to the Lord, there
shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲥⲓ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲍ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ
(27) and ye shall bring
whole-burnt-offerings for a sweet-smelling savour to the Lord, two calves of
the herd, one ram, seven lambs without blemish.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
(28) Their meat-offering shall be fine
flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, and
two tenth deals for one ram.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ
(29) A tenth for each lamb separately, for
the seven lambs; and a kid of the goats,
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(30) for a sin-offering, to make atonement
for you; beside the perpetual whole-burnt-offering: and
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(31) ye shall offer to me their
meat-offering. They shall be to you unblemished, and ye shall offer their
drink-offerings.
29
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ
(1) And in the seventh month, on the first
day of the month, there shall be to you a holy convocation: ye shall do no
servile work: it shall be to you a day of blowing the trumpets.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲍ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ
(2) And ye shall offer
whole-burnt-offerings for a sweet savour to the Lord, one calf of the herd,
one ram, seven lambs of a year old without blemish.
(ⲅ̅) ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲃ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
(3) Their meat-offering shall be fine
flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals
for one ram:
(ⲇ̅) ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲍ̅
ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ
(4) a tenth deal for each several ram, for
the seven lambs.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(5) And one kid of the goats for a
sin-offering, to make atonement for you.
(ⲋ̅) ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(6) Beside the whole-burnt-offerings for
the new moon, and their meat-offerings, and their drink-offerings, and their
perpetual whole-burnt-offering; and their meat-offerings and their
drink-offerings according to their ordinance for a sweet-smelling savour to
the Lord.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ
(7) And on the tenth of this month there
shall be to you a holy convocation; and ye shall afflict your souls, and ye
shall do no work.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲍ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ
ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(8) And ye shall bring near
whole-burnt-offerings for a sweet-smelling savour to the Lord;
burnt-sacrifices to the Lord, one calf of the herd, one ram, seven lambs of a
year old; they shall be to you without blemish.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ
ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
(9) Their meat-offering shall be fine
flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals
for one ram.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲉ̀ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ
(10) A tenth deal for each several lamb,
for the seven lambs.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲫⲁ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) And one kid of the goats for a
sin-offering, to make atonement for you; beside the sin-offering for
atonement, and the continual whole-burnt-offering, its meat-offering, and its
drink-offering according to its ordinance for a smell of sweet savour, a
burnt-sacrifice to the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲓ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉⲩϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(12) And on the fifteenth day of this
seventh month ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work;
and ye shall keep it a feast to the Lord seven days.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ
ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲓ̅ⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲃ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ
(13) And ye shall bring near
whole-burnt-offerings, a sacrifice for a smell of sweet savour to the Lord,
on the first day thirteen calves of the herd, two rams, fourteen lambs of a
year old; they shall be without blemish.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲃ̅
ⲉ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
(14) their meat-offerings shall be fine
flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, for
the thirteen calves; and two tenth deals for one ram, for the two rams.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ
(15) A tenth deal for every lamb, for the
fourteen lambs.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(16) And one kid of the goats for a
sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering: there shall be their
meat-offerings and their drink-offerings.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲓ̅ⲃ̅
ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲱⲓⲗⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ
(17) And on the second day twelve calves,
two rams, fourteen lambs of a year old without blemish.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ
(18) Their meat-offering and their
drink-offering shall be for the calves and the rams and the lambs according
to their number, according to their ordinance.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(19) And one kid of the goats for a
sin-offering; beside the perpetual whole-burnt-offering; their meat-offerings
and their drink-offerings.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲓ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ
ⲛⲉⲙ ⲱⲓⲗⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ
(20) On the third day eleven calves, two
rams, fourteen lambs of a year old without blemish.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ
(21) Their meat-offering and their
drink-offering shall be to the calves and to the rams and to the lambs
according to their number, according to their ordinance.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(22) And one kid of the goats for a
sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering; there shall be their
meat-offerings and their drink-offerings.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲓ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ
ⲛⲉⲙ ⲱⲓⲗⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ
(23) On the fourth day ten calves, two
rams, fourteen lambs of a year old without spot.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ
(24) There shall be their meat-offerings
and their drink-offerings to the calves and the rams and the lambs according
to their number, according to their ordinance.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(25) And one kid of the goats for a
sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering there shall be their
meat-offerings and their drink-offerings.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅ ⲑ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ
ⲛⲉⲙ ⲱⲓⲗⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ
(26) On the fifth day nine calves, two
rams, fourteen lambs of a year old without spot.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ
(27) Their meat-offerings and their
drink-offerings shall be to the calves and the rams and the lambs according
to their number, according to their ordinance.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(28) And one kid of the goats for a
sin-offering; beside the perpetual whole-burnt-offering; there shall be their
meat-offerings and their drink-offerings.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅ ⲏ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ
ⲛⲉⲙ ⲱⲓⲗⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ
(29) On the sixth day eight calves, two
rams, fourteen lambs of a year old without blemish.
(ⲗ̅) ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ
(30) There shall be their meat-offerings
and their drink-offerings to the calves and rams and lambs according to their
number, according to their ordinance.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(31) And one kid of the goats for a
sin-offering; beside the perpetual whole-burnt-offering; there shall be their
meat-offerings and their drink-offerings.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ
ⲛⲉⲙ ⲱⲓⲗⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ
(32) On the seventh day seven calves, two
rams, fourteen lambs of a year old without blemish.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ
(33) Their meat-offerings and their
drink-offerings shall be to the calves and the rams and the lambs according
to their number, according to their ordinance.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(34) And one kid of the goats for a
sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering; there shall be their
meat-offerings and their drink-offerings.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(35) And on the eighth day there shall be
to you a release: ye shall do no servile work in it.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ
ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ
ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ
(36) And ye shall offer
whole-burnt-offerings as sacrifices to the Lord, one calf, one ram, seven
lambs of a year old without spot.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ
(37) There shall be their meat-offerings
and their drink-offerings for the calf and the ram and the lambs according to
their number, according to their ordinance.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(38) And one kid of the goats for a
sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering; there shall be their
meat-offerings and their drink-offerings.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ
(39) These sacrifices shall ye offer to
the Lord in your feasts, besides your vows; and ye shall offer your
free-will-offerings and your whole-burnt-offerings, and your meat-offerings
and your drink-offerings, and your peace-offerings.
30
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(1) And Moses spoke to the children of
Israel according to all that the Lord commanded Moses.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(2) And Moses spoke to the heads of the
tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord
has commanded.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ
ⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲓⲉ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
(3) Whatsoever man shall vow a vow to the
Lord, or swear an oath, or bind himself with an obligation upon his soul, he
shall not break his word; all that shall come out of his mouth he shall
do.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ
(4) And if a woman shall vow a vow to the
Lord, or bind herself with an obligation in her youth in her father’s
house;
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲉⲧⲁⲥⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ
ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ
and her father should hear her vows and her obligations, wherewith she has
bound her soul, and her father should hold his peace at her, then all her
vows shall stand, (5) and all the
obligations with which she has bound her soul, shall remain to her.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ
(6) But if her father straitly forbid her
in the day in which he shall hear all her vows and her obligations, which she
has contracted upon her soul, they shall not stand; and the Lord shall hold
her guiltless, because her father forbade her.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲓ ⲉⲣⲉ
ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ
(7) But if she should be indeed married,
and her vows be upon her according to the utterance of her lips, in respect
of the obligations which she has contracted upon her soul;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ
(8) and her husband should hear, and hold
his peace at her in the day in which he should hear, then thus shall all her
vows be binding, and her obligations, which she has contracted upon her soul
shall stand.
(ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲁ
ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(9) But if her husband should straitly
forbid her in the day in which he should hear her, none of her vows or
obligations which she has contracted upon her soul shall stand, because her
husband has disallowed her, and the Lord shall hold her guiltless.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓ ⲉⲥϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ
(10) And the vow of a widow and of her
that is put away, whatsoever she shall bind upon her soul, shall stand to
her.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲑⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲓⲉ ⲡⲓⲑⲱϣ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣϥ ϧⲁ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ
(11) And if her vow be made in the house
of her husband, or the obligation upon her soul with an oath,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲥ
(12) and her husband should hear, and hold
his peace at her, and not disallow her, then all her vows shall stand, and
all the obligations which she contracted against her soul, shall stand
against her.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲫⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥⲁⲛⲁϣ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲥ
(13) But if her husband should utterly
cancel the vow in the day in which he shall hear it, none of the things which
shall proceed out of her lips in her vows, and in the obligations contracted
upon her soul, shall stand to her; her husband has cancelled them, and the
Lord shall hold her guiltless.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲁϣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ ⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ
(14) Every vow, and every binding oath to
afflict her soul, her husband shall confirm it to her, or her husband shall
cancel it.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲣⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ
(15) But if he be wholly silent at her
from day to day, then shall he bind upon her all her vows; and he shall
confirm to her the obligations which she has bound upon herself, because he
held his peace at her in the day in which he heard her.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ
(16) And if her husband should in any wise
cancel them after the day in which he heard them, then he shall bear his
iniquity.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ
ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ
(17) These are the ordinances which the
Lord commanded Moses, between a man and his wife, and between a father and
daughter in her youth in the house of her father.
31
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
(2) Avenge the wrongs of the children of
Israel on the Madianites, and afterwards thou shalt be added to thy
people.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ
ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ
(3) And Moses spoke to the people, saying,
Arm some of you, and set yourselves in array before the Lord against Madian,
to inflict vengeance on Madian from the Lord.
(ⲇ̅) ⲟⲩϣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲡϯ
(4) Send a thousand of each tribe from all
the tribes of the children of Israel to set themselves in array.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩϣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲉⲩϧⲏⲕ ⲉ̀ⲡϯ
(5) And they numbered of the thousands of
Israel a thousand of each tribe, twelve thousands; these were armed for
war.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩϣⲟ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
(6) And Moses sent them away a thousand of
every tribe with their forces, and Phinees the son of Eleazar the son of
Aaron the priest: and the holy instruments, and the signal trumpets were in
their hands.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(7) And they set themselves in array
against Madian, as the Lord commanded Moses; and they slew every male.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲟⲕⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲣⲟⲃⲟⲕ ⲉ̅
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ
(8) And they slew the kings of Madian
together with their slain subjects; even Evi and Rocon, and Sur, and Ur, and
Roboc, five kings of Madian; and they slew with the sword Balaam the son of
Beor with their other slain.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲗ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲩϣⲟⲗⲟⲩ
(9) And they made a prey of the women of
Madian, and their store, and their cattle, and all their possessions: and
they spoiled their forces.
(ⲓ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(10) And they burnt with fire all their
cities in the places of their habitation and they burnt their villages with
fire.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ
(11) And they took all their plunder, and
all their spoils, both man and beast.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲱⲗⲉⲙ
ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲱⲑ ⲙⲱⲁⲃ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ
(12) And they brought to Moses and to
Eleazar the priest, and to all the children of Israel, the captives, and the
spoils, and the plunder, to the camp to Araboth Moab, which is at Jordan by
Jericho.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(13) And Moses and Eleazar the priest and
all the rulers of the synagogue went forth out of the camp to meet them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ
(14) And Moses was angry with the captains
of the host, the heads of thousands and the heads of hundreds who came from
the battle-array.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛϧⲉ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(15) And Moses said to them, Why have ye
saved every female alive?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϣⲁⲧⲟⲩⲭⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲟⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(16) For they were the occasion to the
children of Israel by the word of Balaam of their revolting and despising the
word of the Lord, because of Phogor; and there was a plague in the
congregation of the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ϧⲟⲑⲃⲟⲩ
(17) Now then slay every male in all the
spoil, slay every woman, who has known the lying with man.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲱⲟⲩ
(18) And as for all the captivity of
women, who have not known the lying with man, save ye them alive.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲕⲟⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
(19) And ye shall encamp outside the great
camp seven days; every one who has slain and who touches a dead body, shall
be purified on the third day, and ye and your captivity shall purify
yourselves on the seventh day.
(ⲕ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲃⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲁⲣ
ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲣⲧ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ
(20) And ye shall purify every garment and
every leathern utensil, and all furniture of goat skin, and every wooden
vessel.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(21) And Eleazar the priest said to the
men of the host that came from the battle-array, This is the ordinance of the
law which the Lord has commanded Moses.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲧϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲣⲁⲛ
(22) Beside the gold, and the silver, and
the brass, and the iron, and lead, and tin,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁϥⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
(23) every thing that shall pass through
the fire shall so be clean, nevertheless it shall be purified with the water
of sanctification; and whatsoever will not pass through the fire shall pass
through water.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲱⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(24) And on the seventh day ye shall wash
your garments, and be clean; and afterwards ye shall come into the camp.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(25) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
(26) Take the sum of the spoils of the
captivity both of man and beast, thou and Eleazar the priest, and the heads
of the families of the congregation.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
(27) And ye shall divide the spoils
between the warriors that went out to battle, and the whole congregation.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲉⲩ
(28) And ye shall take a tribute for the
Lord from the warriors that went out to battle; one soul out of five hundred,
from the men, and from the cattle, even from the oxen, and from the sheep,
and from the asses; and ye shall take from their half.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲫⲁϣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(29) And thou shalt give them to Eleazar
the priest as the first-fruits of the Lord.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(30) And from the half belonging to the
children of Israel thou shalt take one in fifty from the men, and from the
oxen, and from the sheep, and from the asses, and from all the cattle; and
thou shalt give them to the Levites that keep the charges in the tabernacle
of the Lord.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(31) And Moses and Eleazar the priest did
as the Lord commanded Moses.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲱⲗ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲭ̅ⲟ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ
(32) And that which remained of the spoil
which the warriors took, was—of the sheep, six hundred and seventy-five
thousand:
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲟ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ
(33) and oxen, seventy-two thousand:
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲉⲩ ⲝ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϣⲟ
(34) and asses, sixty-one thousand.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲗ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ
(35) And persons of women who had not
known lying with man, all the souls, thirty-two thousand.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧ̅ⲗ̅ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(36) And the half, even the portion of
them that went out to war, from the number of the sheep, was three hundred
and thirty-seven thousand and five hundred.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲭ̅ⲟ̅ⲉ̅
(37) And the tribute to the Lord from the
sheep was six hundred and seventy-five.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲗ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟ̅ⲃ̅
(38) And the oxen, six and thirty
thousand, and the tribute to the Lord seventy-two.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲉⲩ ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲝ̅ⲁ̅
(39) And asses, thirty thousand and five
hundred, and the tribute to the Lord, sixty-one:
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲧⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲗ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ
(40) and the persons, sixteen thousand,
and the tribute of them to the Lord, thirty-two souls.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(41) And Moses gave the tribute to the
Lord, the heave-offering of God, to Eleazar the priest, as the Lord commanded
Moses;
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲫⲁϣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϯ
(42) from the half belonging to the
children of Israel, whom Moses separated from the men of war.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲫⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧ̅ⲗ̅ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(43) And the half taken from the sheep,
belonging to the congregation, was three hundred and thirty-seven thousand
and five hundred.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲗ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ
(44) And the oxen, thirty-six
thousand;
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲫ̅
(45) asses, thirty thousand and five
hundred;
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓ̅ⲋ̅
ⲛ̀ϣⲟ
(46) and persons, sixteen thousand.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϭⲓ ⲛ̀ϯⲫⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(47) And Moses took of the half belonging
to the children of Israel the fiftieth part, of men and of cattle, and he
gave them to the Levites who keep the charges of the tabernacle of the Lord,
as the Lord commanded Moses.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ
(48) And all those who were appointed to
be officers of thousands of the host, captains of thousands and captains of
hundreds, approached Moses, and said to Moses,
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϯ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉⲣⲟⲩⲱ
(49) Thy servants have taken the sum of
the men of war with us, and not one is missing.
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲗⲓⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲉⲗⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣϭⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲣⲉⲇⲉⲝⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(50) And we have brought our gift to the
Lord, every man who has found an article of gold, whether an armlet, or a
chain, or a ring, or a bracelet, or a clasp for hair, to make atonement for
us before the Lord.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(51) And Moses and Eleazar the priest took
the gold from them, even every wrought article.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲧⲏⲣϥ
ⲡⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ⲛ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ
(52) And all the wrought gold, even the
offering that they offered to the Lord, was sixteen thousand and seven
hundred and fifty shekels from the captains of thousands and the captains of
hundreds.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϯ ⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲗ ⲛⲁϥ
(53) For the men of war took plunder every
one for himself.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(54) And Moses and Eleazar the priest took
the gold from the captains of thousands and captains of hundreds, and brought
the vessels into the tabernacle of witness, a memorial of the children of
Israel before the Lord.
32
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟϣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲥⲏⲣ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲛⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲡⲉ
(1) And the children of Ruben and the
children of Gad had a multitude of cattle, very great; and they saw the land
of Jazer, and the land of Galaad; and the place was a place for cattle:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(2) and the children of Ruben and the
children of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to
the princes of the congregation, saying,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲧⲁⲣⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲍⲏⲣ ⲛⲉⲙ
ⲉⲃⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲃⲉⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲃⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲁⲁⲛ
(3) Ataroth, and Daebon, and Jazer, and
Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabau, and Baean,
(ⲇ̅) ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϣⲁⲛⲉϣ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲧⲉⲃⲛⲏ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(4) the land which the Lord has delivered
up before the children of Israel, is pasture land, and thy servants have
cattle.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(5) And they said, If we have found grace
in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and do
not cause us to pass over Jordan.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(6) And Moses said to the sons of Gad and
the sons of Ruben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϣⲧⲉⲙⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ
(7) And why do ye pervert the minds of the
children of Israel, that they should not cross over into the land, which the
Lord gives them?
(ⲏ̅) ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ ⲉ̀ⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(8) Did not your fathers thus, when I sent
them from Cades Barne to spy out the land?
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϣⲁ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲉⲕ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ
(9) And they went up to the valley of the
cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of
Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(10) And the Lord was very angry in that
day, and sware, saying,
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(11) Surely these men who came up out of
Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see
the land which I sware to give to Abraam and Isaac and Jacob, for they have
not closely followed after me:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲛⲉⲙ
ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) save Caleb the son of Jephonne, who
was set apart, and Joshua the son of Naue, for they closely followed after
the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲁϥⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ϩⲙⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁⲧⲉⲥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ
ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) And the Lord was very angry with
Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until
all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲉⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(14) Behold, ye are risen up in the room
of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the
fierce wrath of the Lord against Israel.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲉ̀ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(15) For ye will turn away from him to
desert him yet once more in the wilderness, and ye will sin against this
whole congregation.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
(16) And they came to him, and said, We
will build here folds for our cattle, and cities for our possessions;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲕ
ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣⲁⲧⲉⲛⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲥⲟⲃϯ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(17) and we will arm ourselves and go as
an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought
them into their place; and our possessions shall remain in walled cities
because of the inhabitants of the land.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ
ϣⲁⲧⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϭⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(18) We will not return to our houses till
the children of Israel shall have been distributed, each to his own
inheritance.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ
(19) And we will not any longer inherit
with them from the other side of Jordan and onwards, because we have our full
inheritance on the side beyond Jordan eastward.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϧⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲫⲃⲱⲧⲥ
(20) And Moses said to them, If ye will do
according to these words, if ye will arm yourselves before the Lord for
battle,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲟⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲧⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲉϥϩⲟ
(21) and every one of you will pass over
Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before
his face,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ
(22) and the land shall be subdued before
the Lord, then afterwards ye shall return, and be guiltless before the Lord,
and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before
the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ
ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(23) But if ye will not do so, ye will sin
against the Lord; and ye shall know your sin, when afflictions shall come
upon you.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓϥ
(24) And ye shall build for yourselves
cities for your store, and folds for your cattle; and ye shall do that which
proceeds out of your mouth.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ
(25) And the sons of Ruben and the sons of
Gad spoke to Moses, saying, Thy servants will do as our lord commands.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲧⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ
(26) Our store, and our wives, and all our
cattle shall be in the cities of Galaad.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉⲩϧⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲑⲏϣ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲫⲃⲱⲧⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(27) But thy servants will go over all
armed and set in order before the Lord to battle, as our lord says.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲧⲁϩⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(28) And Moses appointed to them for
judges Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the chiefs of the
families of the tribes of Israel.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲉⲩϧⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ
(29) And Moses said to them, If the sons
of Ruben and the sons of Gad will pass over Jordan with you, every one armed
for war before the Lord, and ye shall subdue the land before you, then ye
shall give to them the land of Galaad for a possession.
(ⲗ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉⲩϧⲏⲕ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲃⲱⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(30) But if they will not pass over armed
with you to war before the Lord, then shall ye cause to pass over their
possessions and their wives and their cattle before you into the land of
Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ
(31) And the sons of Ruben and the sons of
Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to his servants, that will we
do.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉⲛϧⲏⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲁⲙⲁϩⲓ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(32) We will go over armed before the Lord
into the land of Chanaan, and ye shall give us our inheritance beyond
Jordan.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲛ̀ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
(33) And Moses gave to them, even to the
sons of Gad and the sons of Ruben, and to the half tribe of Manasse of the
sons of Joseph, the kingdom of Seon king of the Amorites, and the kingdom of
Og king of Basan, the land and its cities with its coasts, the cities of the
land round about.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ
ⲛ̀ⲇⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲧⲁⲣⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲱⲏⲣ
(34) And the sons of Gad built Daebon, and
Ataroth, and Aroer,
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲍⲱⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲁⲥⲟⲩ
(35) and Sophar, and Jazer, and they set
them up,
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲑⲁⲣⲁⲛ ϩⲁⲛⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲉⲩϫⲟⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲣⲃⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ
(36) and Namram, and Baetharan, strong
cities, and folds for sheep.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲕⲱⲧ
ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲗⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲉⲙ
(37) And the sons of Ruben built Esebon,
and Eleale, and Kariatham,
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲙⲉⲱⲛ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲃⲉⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ
(38) and Beelmeon, surrounded with walls,
and Sebama; and they called the names of the cities which they built, after
their own names.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲭⲓⲣ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(39) And a son of Machir the son of
Manasse went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who dwelt in
it.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϯ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙ̀ⲙⲁⲭⲓⲣ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(40) And Moses gave Galaad to Machir the
son of Manasse, and he dwelt there.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲁⲓⲣ
(41) And Jair the son of Manasse went and
took their villages, and called them the villages of Jair.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲃⲁⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲑⲁⲛⲁⲁⲑ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϯⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲃⲱⲑ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(42) And Nabau went and took Caath and her
villages, and called them Naboth after his name.
33
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓⲥⲧⲁⲑⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
(1) And these are the stages of the
children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host
by the hand of Moses and Aaron.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲧⲁⲑⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲧⲁⲑⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ
(2) And Moses wrote their removals and
their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their
journeying.
(ⲅ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲁⲥⲥⲏ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ⲉ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϭⲟⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(3) They departed from Ramesses in the
first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the
passover the children of Israel went forth with a high hand before all the
Egyptians.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲑⲉⲙⲥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) And the Egyptians buried those that
died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of
Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲥⲟⲕⲭⲱⲑ
(5) And the children of Israel departed
from Ramesses, and encamped in Socchoth:
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲕⲭⲱⲑ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲩⲑⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ
(6) and they departed from Socchoth and
encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲟⲩⲑⲁⲛ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲑ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲥⲉⲫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲙⲁⲅⲇⲱⲗⲱⲛ
(7) And they departed from Buthan and
encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped
opposite Magdol.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲅⲇⲱⲗⲱⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲱⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ
ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϣⲁϣⲓ
(8) And they departed from before Iroth,
and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a
journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁϣⲓ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲉⲗⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲉⲗⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲟ̅ ⲛ̀ⲭⲁϥ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ
(9) And they departed from Picriae, and
came to Ælim; and in Ælim were twelve fountains of water, and seventy
palm-trees, and they encamped there by the water.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲗⲓⲙ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ
(10) And they departed from Ælim, and
encamped by the Red Sea.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛ
(11) And they departed from the Red Sea,
and encamped in the wilderness of Sin.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲫⲁⲕⲁ
(12) And they departed from the wilderness
of Sin, and encamped in Raphaca.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲫⲁⲕⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ
ⲉ̀ⲉⲗⲓⲥ
(13) And they departed from Raphaca, and
encamped in Ælus.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲗⲓⲥ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲫⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲥⲱ
(14) And they departed from Ælus, and
encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to
drink.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲫⲁⲍⲓⲛ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ
(15) And they departed from Raphidin, and
encamped in the wilderness of Sina.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲓⲛⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲙϩⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
(16) And they departed from the wilderness
of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ
(17) And they departed from the Graves of
Lust, and encamped in Aseroth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲉⲑⲙⲁⲛ
(18) And they departed from Aseroth, and
encamped in Rathama.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲉⲑⲙⲁⲛ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲉⲙⲙⲱⲛ ⲫⲁⲣⲉⲥ
(19) And they departed from Rathama, and
encamped in Remmon Phares.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲉⲙⲙⲱⲛ ⲫⲁⲣⲉⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲗⲉⲃⲱⲛⲁ
(20) And they departed from Remmon Phares,
and encamped in Lebona.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲗⲉⲃⲱⲛⲁ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲑⲉⲥⲥⲁ
(21) And they departed from Lebona, and
encamped in Ressan.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲥⲥⲁ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲕⲉⲗⲁⲑ
(22) And they departed from Ressan, and
encamped in Makellath.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲕⲉⲗⲁⲑ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲥⲁⲫⲁⲣ
(23) And they departed from Makellath, and
encamped in Saphar.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲫⲁⲣ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲭⲁⲣⲇⲁⲑ
(24) And they departed from Saphar, and
encamped in Charadath.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲇⲁⲑ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲕⲏⲗⲱⲑ
(25) And they departed from Charadath, and
encamped in Makeloth.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲕⲏⲗⲱⲑ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲕⲁⲧⲁⲁⲑ
(26) And they departed from Makeloth, and
encamped in Kataath.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁⲁⲑ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲅⲁⲣⲁⲑ
(27) And they departed from Kataath, and
encamped in Tarath.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲣⲁⲑ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲧⲉⲕⲕⲁ
(28) And they departed from Tarath, and
encamped in Mathecca.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲧⲉⲕⲕⲁ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲉⲥⲉⲙⲱⲛⲁ
(29) And they departed from Mathecca, and
encamped in Selmona.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲥⲉⲙⲱⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲥⲟⲩⲣⲟⲩⲑ
(30) And they departed from Selmona, and
encamped in Masuruth.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲥⲟⲩⲣⲟⲩⲑ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲁⲛⲉⲁⲕⲁⲃ
(31) And they departed from Masuruth, and
encamped in Banaea.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲛⲉⲁⲕⲁⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲇⲅⲁⲇ
(32) And they departed from Banaea, and
encamped in the mountain Gadgad.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲇⲅⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲉⲃⲁⲑⲁ
(33) And they departed from the mountain
Gadgad, and encamped in Etebatha.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲃⲁⲑⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲛⲁ
(34) And they departed from Etebatha, and
encamped in Ebrona.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲣⲃⲱⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲅⲁⲥⲓⲱⲛ
(35) And they departed from Ebrona, and
encamped in Gesion Gaber.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲥⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ
ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ
(36) And they departed from Gesion Gaber,
and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness
of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ
(37) And they departed from Cades, and
encamped in mount Or near the land of Edom.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩⲙ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ
(38) And Aaron the priest went up by the
command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of
the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the
first day of the month.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣ̅ⲕ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(39) And Aaron was a hundred and
twenty-three years old, when he died in mount Or.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲁⲣⲁⲑ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(40) And Arad the Chananitish king (he too
dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were
entering the land—
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲥⲉⲗⲙⲱⲛⲁ
(41) then they departed from mount Or, and
encamped in Selmona.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲉⲗⲙⲱⲛⲁ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲫⲓⲛⲱⲑ
(42) And they departed from Selmona, and
encamped in Phino.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲛⲱⲑ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲱⲃⲱⲑ
(43) And they departed from Phino, and
encamped in Oboth.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱⲃⲱⲑ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲅⲉ ⲉⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ
(44) And they departed from Oboth, and
encamped in Gai, on the other side Jordan on the borders of Moab.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲉ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ
ⲉ̀ⲇⲉⲛⲅⲁⲇ
(45) And they departed from Gai, and
encamped in Daebon Gad.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲇⲉⲛⲅⲁⲇ
ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲥⲉⲗⲙⲱⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲉⲙ
(46) And they departed from Daebon Gad,
and encamped in Gelmon Deblathaim.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲥⲉⲗⲙⲱⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲉⲙ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲣⲓⲛ
(47) And they departed from Gelmon
Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲃⲁⲣⲓⲛ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ
(48) And they departed from the mountains
of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲉⲥⲓⲙⲱⲑ ϣⲁ ⲃⲉⲗⲥⲁⲧⲓⲛ ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ
(49) And they encamped by Jordan between
Æsimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(50) And the Lord spoke to Moses at the
west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
(ⲛ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(51) Speak to the children of Israel, and
thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of
Chanaan.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟϣⲧ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲁϧⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
(52) And ye shall destroy all that dwell
in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all
their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their
pillars.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
(53) And ye shall destroy all the
inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their
land to you for an inheritance.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
(54) And ye shall inherit their land
according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger
possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to
whatsoever part a man’s name shall go forth by lot, there shall be his
property: ye shall inherit according to the tribes of your families.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ϩⲁⲛⲥⲉⲣⲃⲉⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲃⲟⲗⲓⲥⲕⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(55) But if ye will not destroy the
dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that
whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in
your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall
dwell;
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲩⲓ
ⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(56) and it shall come to pass that as I
had determined to do to them, so I will do to you.
34
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲟϣ
(2) Charge the children of Israel, and
thou shalt say to them, Ye are entering into the land of Chanaan: it shall be
to you for an inheritance, the land of Chanaan with its boundaries.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ
ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲇⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓϭⲓⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ
(3) And your southern side shall be from
the wilderness of Sin to the border of Edom, and your border southward shall
extend on the side of the salt sea eastward.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲕⲣⲁⲃⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲉⲣⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲣⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲥⲉⲗⲙⲱⲛⲁ
(4) And your border shall go round you
from the south to the ascent of Acrabin, and shall proceed by Ennac, and the
going forth of it shall be southward to Cades Barne, and it shall go forth to
the village of Arad, and shall proceed by Asemona.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲥⲉⲗⲙⲱⲛⲁ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲡⲉ
(5) And the border shall compass from
Asemona to the river of Egypt, and the sea shall be the termination.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲓⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱϣ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲙ
(6) And ye shall have your border on the
west, the great sea shall be the boundary: this shall be to you the border on
the west.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ
ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲓⲟⲙ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(7) And this shall be your northern
border; from the great sea ye shall measure to yourselves, by the side of the
mountain.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲱⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲣⲁⲇⲁⲕ
(8) And ye shall measure to yourselves the
mountain from mount Hor at the entering in to Emath, and the termination of
it shall be the coasts of Saradac.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲉⲫⲣⲱⲛⲁ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲥⲉⲣⲛⲁⲓⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟϣ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ
(9) And the border shall go out to
Dephrona, and its termination shall be at Arsenain; this shall be your border
from the north.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲟϣ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲙⲁⲥⲉⲛⲉⲥⲉⲙⲫⲁⲙⲁⲣ
(10) And ye shall measure to yourselves
the eastern border from Arsenain to Sepphamar.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲏⲙⲫⲁⲙⲁⲣⲃⲏⲗⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲗⲁ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲭⲉⲛⲁⲁⲣⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ
(11) And the border shall go down from
Sepphamar to Bela eastward to the fountains, and the border shall go down
from Bela behind the sea Chenereth eastward.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲕⲱϯ
(12) And the border shall go down to
Jordan, and the termination shall be the salt sea; this shall be your land
and its borders round about.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϯⲑ̅ ⲟⲩϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ
(13) And Moses charged the children of
Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, even as the
Lord commanded us to give it to the nine tribes and the half-tribe of
Manasse.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
(14) For the tribe of the children of
Ruben, and the tribe of the children of Gad have received their inheritance
according to their families; and the half-tribe of Manasse have received
their inheritances.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲫⲩⲗⲏ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩϫⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ
(15) Two tribes and half a tribe have
received their inheritance beyond Jordan by Jericho from the south
eastwards.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(16) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ
(17) These are the names of the men who
shall divide the land to you for an inheritance; Eleazar the priest and
Joshua the son of Naue.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ
ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(18) And ye shall take one ruler from each
tribe to divide the land to you by lot.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲏ
(19) And these are the names of the men;
of the tribe of Juda Chaleb the son of Jephonne.
(ⲕ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲉⲙⲓⲟⲩⲇ
(20) Of the tribe of Symeon, Salamiel the
son of Semiud.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲇⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲭⲁⲥⲉⲱⲛ
(21) Of the tribe of Benjamin, Eldad the
son of Chaslon.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲃⲁⲕⲓⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲉⲅⲕⲏⲥ
(22) Of the tribe of Dan the prince was
Bacchir the son of Egli.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲫⲓⲛ
(23) Of the sons of Joseph of the tribe of
the sons of Manasse, the prince was Aniel the son of Suphi.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲅⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲫⲁⲛ
(24) Of the tribe of the sons of Ephraim,
the prince was Camuel the son of Sabathan.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫⲁⲧ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲉⲛⲁⲕ
(25) Of the tribe of Zabulon, the prince
was Elisaphan the son of Pharnac.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲫⲁⲗⲧⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲍⲓⲏⲗ
(26) Of the tribe of the sons of Issachar,
the prince was Phaltiel the son of Oza.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲁⲣⲓⲱⲭ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲙⲓ
(27) Of the tribe of the children of Aser,
the prince was Achior the son of Selemi.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲫⲁⲛⲁⲏⲗ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲉⲙⲓⲟⲩⲇ
(28) Of the tribe of Nephthali, the prince
was Phadael the son of Jamiud.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲫⲉϣ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(29) These did the Lord command to
distribute the inheritances to the children of Israel in the land of
Chanaan.
35
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the Lord spoke to Moses to the
west of Moab by Jordan near Jericho, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
ⲉⲩⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲓⲧⲏⲥ
(2) Give orders to the children of Israel,
and they shall give to the Levites cities to dwell in from the lot of their
possession, and they shall give to the Levites the suburbs of the cities
round about them.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲟⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϥⲧⲉⲫⲁⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(3) And the cities shall be for them to
dwell in, and their enclosures shall be for their cattle and all their
beasts.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ϣⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
(4) And the suburbs of the cities which ye
shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outwards
two thousand cubits round about.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉϥⲕⲱϯ
ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ϣⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ϣⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲫⲓⲣ
ⲉⲧⲥⲁⲫⲓⲟⲙ ϣⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϣⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
(5) And thou shalt measure outside the
city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand
cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two
thousand cubits; and your city shall be in the midst of this, and the suburbs
of the cities as described.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ϯⲋ̅
ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲕⲉⲙⲃ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(6) And ye shall give the cities to the
Levites, the six cities of refuge which ye shall give for the slayer to flee
thither, and in addition to these, forty-two cities.
(ⲍ̅) ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲙⲏ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(7) Ye shall give to the Levites in all
forty-eight cities, them and their suburbs.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
(8) And as for the cities which ye shall
give out of the possession of the children of Israel, from those that have
much ye shall give much, and from those that have less ye shall give less:
they shall give of their cities to the Levites each one according to his
inheritance which they shall inherit.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(9) And the Lord spoke to Moses,
saying,
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
(10) Speak to the children of Israel, and
thou shalt say to them, Ye are to cross over Jordan into the land of
Chanaan.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ
(11) And ye shall appoint to yourselves
cities: they shall be to you cities of refuge for the slayer to flee to,
every one who has killed another unintentionally.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ
ϣⲁⲧⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ
(12) And the cities shall be to you places
of refuge from the avenger of blood, and the slayer shall not die until he
stands before the congregation for judgment.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲧⲁⲓⲋ̅
ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(13) And the cities which ye shall assign,
even the six cities, shall be places of refuge for you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲅ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲙⲏⲣ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲉⲅ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ
(14) Ye shall assign three cities on the
other side of Jordan, and ye shall assign three cities in the land of
Chanaan.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ
(15) It shall be a place of refuge for the
children of Israel, and for the stranger, and for him that sojourns among
you; these cities shall be for a place of refuge, for every one to flee
thither who has killed a man unintentionally.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ
(16) And if he should smite him with an
iron instrument, and the man should die, he is a murderer; let the murderer
by all means be put to death.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ
ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ
(17) And if he should smite him with a
stone thrown from his hand, whereby a man may die, and he thus die, he is a
murderer; let the murderer by all means be put to death.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ϣⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ
(18) And if he should smite him with an
instrument of wood from his hand, whereby he may die, and he thus die, he is
a murderer; let the murderer by all means be put to death.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟϥ
(19) The avenger of blood himself shall
slay the murderer: whensoever he shall meet him he shall slay him.
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲟϫⲡϥ ⲓⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ
(20) And if he should thrust him through
enmity, or cast any thing upon him from an ambuscade, and the man should
die,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ
ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ
ⲟⲩⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ
(21) or if he have smitten him with his
hand through anger, and the man should die, let the man that smote him be put
to death by all means, he is a murderer: let the murderer by all means be put
to death: the avenger of blood shall slay the murderer when he meets him.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲟϫⲡϥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ
ⲁⲛ
(22) But if he should thrust him suddenly,
not through enmity, or cast any thing upon him, not from an ambuscade,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲉ ⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ
(23) or smite him with any stone, whereby
a man may die, unawares, and it should fall upon him, and he should die, but
he was not his enemy, nor sought to hurt him;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲧⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓϩⲁⲡ
(24) then the assembly shall judge between
the smiter and the avenger of blood, according to these judgments.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲫⲟϥ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲥϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲛⲉϩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(25) And the congregation shall rescue the
slayer from the avenger of blood, and the congregation shall restore him to
his city of refuge, whither he fled for refuge; and he shall dwell there till
the death of the high-priest, whom they anointed with the holy oil.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁϥⲫⲱⲧ ⲉⲣⲟⲥ
(26) But if the slayer should in any wise
go out beyond the bounds of the city whither he fled for refuge,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ
ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲟⲃⲓ ϭⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(27) and the avenger of blood should find
him without the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood
should kill the slayer, he is not guilty.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ϣⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
(28) For he ought to have remained in the
city of refuge till the high-priest died; and after the death of the
high-priest the slayer shall return to the land of his possession.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲡ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ
(29) And these things shall be to you for
an ordinance of judgment throughout your generations in all your
dwellings.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
(30) Whoever kills a man, thou shalt slay
the murderer on the testimony of witnesses; and one witness shall not testify
against a soul that he should die.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ
(31) And ye shall not accept ransoms for
life from a murderer who is worthy of death, for he shall be surely put to
death.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϣⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
(32) Ye shall not accept a ransom to
excuse his fleeing to the city of refuge, so that he should again dwell in
the land, until the death of the high-priest.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϥ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲅⲁⲣ ϥⲥⲟϥϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉⲧⲁⲩⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲫⲱⲛϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(33) So shall ye not pollute with murder
the land in which ye dwell; for this blood pollutes the land, and the land
shall not be purged from the blood shed upon it, but by the blood of him that
shed it.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ
ϩⲓⲱⲧϥ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(34) And ye shall not defile the land
whereon ye dwell, on which I dwell in the midst of you; for I am the Lord
dwelling in the midst of the children of Israel.
36
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(1) And the heads of the tribe of the sons
of Galaad the son of Machir the son of Manasse, of the tribe of the sons of
Joseph, drew near, and spoke before Moses, and before Eleazar the priest, and
before the heads of the houses of the families of the children of Israel:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉϯ ⲛ̀ⲧⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲥⲁⲗⲡⲁⲁⲇ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ
(2) and they said, The Lord commanded our
lord to render the land of inheritance by lot to the children of Israel; and
the Lord appointed our lord to give the inheritance of Salpaad our brother to
his daughters.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲁϩϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(3) And they will become wives in one of
the tribes of the children of Israel; so their inheritance shall be taken
away from the possession of our fathers, and shall be added to the
inheritance of the tribe into which the women shall marry, and shall be taken
away from the portion of our inheritance.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϯⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(4) And if there shall be a release of the
children of Israel, then shall their inheritance be added to the inheritance
of the tribe into which the women marry, and their inheritance, shall be
taken away from the inheritance of our family’s tribe.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ϯⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(5) And Moses charged the children of
Israel by the commandment of the Lord, saying, Thus says the tribe of the
children of Joseph.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲁⲁⲇ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧⲣⲁⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲡⲗⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ
(6) This is the thing which the Lord has
appointed the daughters of Salpaad, saying, Let them marry where they please,
only let them marry men of their father’s tribe.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲫⲩⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲙϥ ϧⲉⲛ
ⲧⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(7) So shall not the inheritance of the
children of Israel go about from tribe to tribe, for the children of Israel
shall steadfastly continue each in the inheritance of his family’s tribe.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲧⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ
(8) And whatever daughter is heiress to a
property of the tribes of the children Israel, such women shall be married
each to one of her father’s tribe, that the sons of Israel may each inherit
the property of his father’s tribe.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲩⲗⲏ
ⲉ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(9) And the inheritance shall not go about
from one tribe to another, but the children of Israel shall steadfastly
continue each in his own inheritance.
(ⲓ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲩⲁⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲁⲁⲇ
(10) As the Lord commanded Moses, so did
they to the daughters of Salpaad.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲣⲥⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲅⲗⲁ ⲛⲉⲙ
ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲁⲁⲇ
(11) So Thersa, and Egla, and Melcha, and
Nua, and Malaa, the daughters of Salpaad, married their cousins;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲛ ⲛ̀ϣⲟⲩⲥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ
(12) they were married to men of the tribe
of Manasse of the sons of Joseph; and their inheritance was attached to the
tribe of their father’s family.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲁⲡ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ
(13) These are the commandments, and the
ordinances, and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses,
at the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Deuteronomy
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ϧⲁⲑⲟⲩⲟϥ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϩⲁϩ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲣⲁⲛ ⲧⲟⲫⲉⲗ ⲛⲉⲙ ⲗⲟⲃⲟⲛⲁ
ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁⲕⲣⲩⲥⲉⲁ
(1) These are the words which Moses spoke
to all Israel on this side Jordan in the desert towards the west near the Red
Sea, between Pharan Tophol, and Lobon, and Aulon, and the gold works.
(ⲃ̅) ⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ϣⲁ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ
(2) It is a journey of eleven days from
Choreb to mount Seir as far as Cades Barne.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
(3) And it came to pass in the fortieth
year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to
all the children of Israel, according to all things which the Lord commanded
him for them:
(ⲇ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲁⲥⲧⲁⲣⲱⲑ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲁⲇⲣⲁⲓ
(4) after he had smitten Seon king of the
Amorites who dwelt in Esebon, and Og the king of Basan who dwelt in Astaroth
and in Edrain;
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(5) beyond Jordan in the land of Moab,
Moses began to declare this law, saying,
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ
ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ
(6) The Lord your God spoke to us in
Choreb, saying, Let it suffice you to have dwelt so long in this
mountain.
(ⲍ̅) ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲁⲃⲁ
ⲥⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲁⲣⲁⲗⲓⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϣⲁ ⲡⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ
(7) Turn ye and depart and enter into the
mountain of the Amorites, and go to all that dwell near about Araba, to the
mountain and the plain and to the south, and the land of the Chananites near
the sea, and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates.
(ⲏ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲓⲥ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲙⲁϣⲉ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ
ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ
(8) Behold, God has delivered the land
before you; go in and inherit the land, which I sware to your fathers,
Abraam, and Isaac, and Jacob, to give it to them and to their seed after
them.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(9) And I spoke to you at that time,
saying, I shall not be able by myself to bear you.
(ⲓ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ
(10) The Lord your God has multiplied you,
and, behold, ye are to-day as the stars of heaven for multitude.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(11) The Lord God of your fathers add to
you a thousand-fold more than you are, and bless you as he has spoken to
you.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲱⲥ ϯⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲉ̀ϥⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ
(12) How shall I alone be able to bear
your labour, and your burden, and your gainsayings?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲁ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(13) Take to yourselves wise and
understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders
over you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲁⲓϥ
(14) And ye answered me and said, The
thing which thou hast told us is good to do.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲥⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲓⲭⲁⲩ ⲛ̀ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ
(15) So I took of you wise and
understanding and prudent men, and I set them to rule over you as rulers of
thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens,
and officers to your judges.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲉϥⲡⲣⲟⲥⲓⲗⲓⲧⲟⲥ
(16) And I charged your judges at that
time, saying, Hear causes between your brethren, and judge rightly between a
man and his brother, and the stranger that is with him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡϩⲁⲡ ⲉⲕⲉ̀ϯϩⲁⲡ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲱⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲫⲁ ⲫϯ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(17) Thou shalt not have respect to
persons in judgment, thou shalt judge small and great equally; thou shalt not
shrink from before the person of a man, for the judgment is God’s; and
whatsoever matter shall be too hard for you, ye shall bring it to me, and I
will hear it.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ
(18) And I charged upon you at that time
all the commands which ye shall perform.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲛⲁⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ
(19) And we departed from Choreb, and went
through all that great wilderness and terrible, which ye saw, by the way of
the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as
far as Cades Barne.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(20) And I said to you, Ye have come as
far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲓⲥ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁⲣⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(21) behold, the Lord your God has
delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of
your fathers said to you; fear not, neither be afraid.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ̀ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ϧⲁϫⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲛ
ⲉ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(22) And ye all came to me, and said, Let
us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them
bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the
cities into which we shall enter.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲁⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲁⲓϭⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ
(23) And the saying pleased me: and I took
of you twelve men, one man of a tribe.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲧⲥ
(24) And they turned and went up to the
mountain, and they came as far as the valley of the cluster, and surveyed
it.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲩϭⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ
(25) And they took in their hands of the
fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which
the Lord our God gives us.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(26) Yet ye would not go up, but rebelled
against the words of the Lord our God.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲉϥⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(27) And ye murmured in your tents, and
said, Because the Lord hated us, he has brought us out of the land of Egypt
to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲟⲣ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲫⲱⲡ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(28) Whither do we go up? and your
brethren drew away your heart, saying, It is a great nation and populous, and
mightier than we; and there are cities great and walled up to heaven:
moreover we saw there the sons of the giants.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲗⲁϩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ
(29) And I said to you, Fear not, neither
be ye afraid of them;
(ⲗ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(30) the Lord your God who goes before
your face, he shall fight against them together with you effectually,
according to all that he wrought for you in the land of Egypt;
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲁϥⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥϣⲁⲛϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(31) and in this wilderness which ye saw,
by the way of the mountain of the Amorite; how the Lord thy God will bear
thee as a nursling, as if any man should nurse his child, through all the way
which ye have gone until ye came to this place.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(32) And in this matter ye believed not
the Lord our God,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(33) who goes before you in the way to
choose you a place, guiding you in fire by night, shewing you the way by
which ye go, and a cloud by day.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(34) And the Lord heard the voice of your
words, and being greatly provoked he sware, saying,
(ⲗ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲉ ϣⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(35) Not one of these men shall see this
good land, which I sware to their fathers,
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲫⲁⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉ̀ϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ϥⲟⲩⲉϩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
(36) except Chaleb the son of Jephonne, he
shall see it; and to him I will give the land on which he went up, and to his
sons, because he attended to the things of the Lord.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁϥⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
(37) And the Lord was angry with me for
your sake, saying, Neither shalt thou by any means enter therein.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉ
ⲉⲧⲛⲁⲧⲏⲓϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(38) Joshua the son of Naue, who stands by
thee, he shall enter in there; do thou strengthen him, for he shall cause
Israel to inherit it.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲓⲉ
ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(39) And every young child who this day
knows not good or evil, —they shall enter therein, and to them I will give
it, and they shall inherit it.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲱⲕ ϩⲓ ⲡⲓϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ
(40) And ye turned and marched into the
wilderness, in the way by the Red Sea.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏⲓ ϫⲉ
ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲧⲥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϩⲉⲛϩⲱⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲕⲟⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(41) And ye answered and said, We have
sinned before the Lord our God; we will go up and fight according to all that
the Lord our God has commanded us: and having taken every one his weapons of
war, and being gathered together, ye went up to the mountain.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲧⲥ ϯ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϧⲟⲙϧⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ
(42) And the Lord said to me, Tell them,
Ye shall not go up, neither shall ye fight, for I am not with you; thus shall
ye not be destroyed before your enemies.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(43) And I spoke to you, and ye did not
hearken to me; and ye transgressed the commandment of the Lord; and ye forced
your way and went up into the mountain.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉ̀ϣⲁⲩⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱⲧϩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲙⲁ
(44) And the Amorite who dwelt in that
mountain came out to meet you, and pursued you as bees do, and wounded you
from Seir to Herma.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(45) And ye sat down and wept before the
Lord our God, and the Lord hearkened not to your voice, neither did he take
heed to you.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(46) And ye dwelt in Cades many days, as
many days as ye dwelt there.
2
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲁⲛϥⲁⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
ⲁⲛⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(1) And we turned and departed into the
wilderness, by the way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we
compassed mount Seir many days.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ
(2) And the Lord said to me,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ϩⲓ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ
(3) Ye have compassed this mount long
enough; turn therefore toward the north.
(ⲇ̅) ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(4) And charge the people, saying, Ye are
going through the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in
Seir; and they shall fear you, and dread you greatly.
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲁⲗⲟϫ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁⲓϯ
ⲙ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
(5) Do not engage in war against them, for
I will not give you of their land even enough to set your foot upon, for I
have given mount Seir to the children of Esau as an inheritance.
(ⲋ̅) ϧⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲁ ϩⲁⲧ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱ
(6) Buy food of them for money and eat,
and ye shall receive water of them by measure for money, and drink.
(ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲕⲥⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣϧⲁⲉ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
(7) For the Lord our God has blessed thee
in every work of thy hands. Consider how thou wentest through that great and
terrible wilderness: behold, the Lord thy God has been with thee forty years;
thou didst not lack any thing.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲣⲁⲃⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲗⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲅⲁⲥⲓⲱⲛⲅⲁⲃⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ
(8) And we passed by our brethren the
children of Esau, who dwelt in Seir, by the way of Araba from Ælon and from
Gesion Gaber; and we turned and passed by the way of the desert of Moab.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϫⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲱⲧ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(9) And the Lord said to me, Do not ye
quarrel with the Moabites, and do not engage in war with them; for I will not
give you of their land for an inheritance, for I have given Aroer to the
children of Lot to inherit.
(ⲓ̅) ⲛⲓⲟⲙⲙⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲡⲉ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲉϥϫⲟⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙ
(10) Formerly the Ommin dwelt in it, a
great and numerous nation and powerful, like the Enakim.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲣⲁⲫⲁⲓⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲏⲡ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲥⲉϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲙⲙⲓⲛ
(11) These also shall be accounted Raphain
like the Enakim; and the Moabites call them Ommin.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲁⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ
(12) And the Chorrhite dwelt in Seir
before, and the sons of Esau destroyed them, and utterly consumed them from
before them; and they dwelt in their place, as Israel did to the land of his
inheritance, which the Lord gave to them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲣⲉⲑ
(13) Now then, arise ye, said I, and
depart, and cross the valley of Zaret.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ ϣⲁⲧⲉⲛⲥⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲣⲉⲑ ⲗ̅ⲏ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ϣⲁⲧⲉⲥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ
ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(14) And the days in which we traveled
from Cades Barne till we crossed the valley of Zaret, were thirty and eight
years, until the whole generation of the men of war failed, dying out of the
camp, as the Lord God sware to them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫϯ ⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϣⲁⲧⲟⲩϩⲉⲓ
(15) And the hand of the Lord was upon
them to destroy them out of the midst of the camp, until they were
consumed.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲩⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(16) And it came to pass when all the men
of war dying out of the midst of the people had fallen,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(17) that the Lord spoke to me,
saying,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϭⲓⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲣⲱⲏⲣ
(18) Thou shalt pass over this day the
borders of Moab to Aroer;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲙⲙⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
(19) and ye shall draw nigh to the
children of Amman: do not quarrel with them, nor wage war with them; for I
will not give thee of the land of the children of Amman for an inheritance,
because I have given it to the children of Lot for an inheritance.
(ⲕ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡϥ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲫⲁⲓⲛ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ
ⲛⲓⲣⲁⲫⲁⲓⲛ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲙⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲍⲟⲍⲟⲙⲙⲓⲛ
(20) It shall be accounted a land of
Raphain, for the Raphain dwelt there before, and the Ammanites call them
Zochommin.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(21) A great nation and populous, and
mightier than you, as also the Enakim: yet the Lord destroyed them from
before them, and they inherited their land, and they dwelt there instead of
them until this day.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲭⲉⲣ ⲡⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(22) As they did to the children of Esau
that dwell in Seir, even as they destroyed the Chorrhite from before them,
and inherited their country, and dwelt therein instead of them until this
day.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲇ ϣⲁ
ⲅⲁⲍⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲓⲁ ⲁⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ
(23) And the Evites who dwell in Asedoth
to Gaza, and the Cappadocians who came out of Cappadocia, destroyed them, and
dwelt in their room.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲁⲓ ⲥⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ
ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(24) Now then arise and depart, and pass
over the valley of Arnon: behold, I have delivered into thy hands Seon the
king of Esebon the Amorite, and his land: begin to inherit it: engage in war
with him this day.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕϩⲟϯ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ
(25) Begin to put thy terror and thy fear
on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they
have heard thy name, and shall be in anguish before thee.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲇⲙⲱⲑ ϩⲁ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲉⲓϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(26) And I sent ambassadors from the
wilderness of Kedamoth to Seon king of Esebon with peaceable words,
saying,
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ
ⲁⲓⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲁϭⲏ
(27) I will pass through thy land: I will
go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲕⲉ̀ϯ ϧⲣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱ ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ
(28) Thou shalt give me food for money,
and I will eat; and thou shalt give me water for money, and I will drink; I
will only go through on my feet:
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ϣⲁϯⲥⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ
(29) as the sons of Esau did to me, who
dwelt in Seir, and the Moabites who dwelt in Aroer, until I shall have passed
Jordan into the land which the Lord our God gives us.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ
ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(30) And Seon king of Esebon would not
that we should pass by him, because the Lord our God hardened his spirit, and
made his heart stubborn, that he might be delivered into thy hands, as on
this day.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁⲓⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
(31) And the Lord said to me, Behold, I
have begun to deliver before thee Seon the king of Esebon the Amorite, and
his land, and do thou begin to inherit his land.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲱⲛ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲓⲁⲥⲥⲁ
(32) And Seon the king of Esebon came
forth to meet us, he and all his people to war at Jassa.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
ⲧⲏⲣϥ
(33) And the Lord our God delivered him
before our face, and we smote him, and his sons, and all his people.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲛⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϥⲉⲧ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲉϫⲡ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲟⲛϧ
(34) And we took possession of all his
cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and
their wives, and their children; we left no living prey.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁⲛϣⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲱⲗ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁⲛϭⲓⲧⲟⲩ
(35) Only we took the cattle captive, and
took the spoil of the cities.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ⲥⲕⲉⲛ
ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙ̀ⲡⲉⲃⲁⲕⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ
(36) From Aroer, which is by the brink of
the brook of Arnon, and the city which is in the valley, and as far as the
mount of Galaad; there was not a city which escaped us: the Lord our God
delivered all of them into our hands.
(ⲗ̅ⲍ̅) ϣⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯⲑⲟϣ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲉⲣⲛⲱⲛ ⲓⲁⲃⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(37) Only we did not draw near to the
children of Amman, even all the parts bordering on the brook Jaboc, and the
cities in the mountain country, as the Lord our God charged us.
3
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲱⲅ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲉ̀ⲇⲁⲣⲁⲓⲛ
(1) And we turned and went by the way
leading to Basan; and Og the king of Basan came out to meet us, he and all
his people, to battle at Edraim.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲉⲃⲱⲛ
(2) And the Lord said to me, Fear him not,
for I have delivered him, and all his people, and all his land, into thy
hands; and thou shalt do to him as thou didst to Seon king of the Amorites
who dwelt in Esebon.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲛϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϣⲁⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲥⲱϫⲡ
(3) And the Lord our God delivered him
into our hands, even Og the king of Basan, and all his people; and we smote
him until we left none of his seed.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲃⲁⲕⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲝ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲁⲛϭⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲓⲡⲉⲣⲓⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲕⲱⲃ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲱⲅ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ
(4) And we mastered all his cities at that
time; there was not a city which we took not from them; sixty cities, all the
country round about Argob, belonging to king Og in Basan:
(ⲉ̅) ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲥⲟⲃⲧ
ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(5) all strong cities, lofty walls, gates
and bars; besides the very many cities of the Pherezites.
(ⲋ̅) ⲁⲛϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲁⲛϥⲉⲧ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
(6) We utterly destroyed them as we dealt
with Seon the king of Esebon, so we utterly destroyed every city in order,
and the women and the children,
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁⲛϣⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲛ
(7) and all the cattle; and we took for a
prey to ourselves the spoil of the cities.
(ⲏ̅) ⲁⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁ ⲉⲣⲙⲱⲛ
(8) And we took at that time the land out
of the hands of the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan,
extending from the brook of Arnon even unto Aermon.
(ⲑ̅) ⲛⲓⲫⲟⲓⲛⲓⲝ ⲥⲉϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲁⲛⲓⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲛⲓⲱⲣ
(9) The Phoenicians call Aermon Sanior,
but the Amorite has called it Sanir.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲱⲣ ⲛⲉⲙ
ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲧⲏⲣⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲗⲭⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲇⲣⲁⲓⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲱⲅ ϧⲉⲛ
ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ
(10) All the cities of Misor, and all
Galaad, and all Basan as far as Elcha and Edraim, cities of the kingdom of Og
in Basan.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲗⲏⲛ ϫⲉ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲁϥⲥⲱϫⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲫⲁⲓⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉϥϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲫⲁⲓ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲁⲕⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲑ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ⲇ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(11) For only Og the king of Basan was
left of the Raphain: behold, his bed was a bed of iron; behold, it is in the
chief city of the children of Ammon; the length of it is nine cubits, and the
breadth of it four cubits, according to the cubit of a man.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ
ⲅⲁⲇ
(12) And we inherited that land at that
time from Aroer, which is by the border of the torrent Arnon, and half the
mount of Galaad; and I gave his cities to Ruben and to Gad.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲧⲏⲣⲥ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲱⲅ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲣⲅⲟⲃ ϯⲃⲁⲥⲁⲛ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲁⲫⲁⲓⲙ
(13) And the rest of Galaad, and all Basan
the kingdom of Og I gave to the half-tribe of Manasse, and all the country
round about Argob, all that Basan; it shall be accounted the land of
Raphain.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲅⲟⲃ ϣⲁ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲣⲅⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲟⲅⲁⲑⲓ ⲁϥϯⲣⲁⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϯⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲩⲃⲱⲇ ⲓⲁⲓⲣ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(14) And Jair the son of Manasse took all
the country round about Argob as far as the borders of Gargasi and Machathi:
he called them by his name Basan Thavoth Jair until this day.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲁϥ
(15) And to Machir I gave Galaad.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲇ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ϣⲁ ⲓⲁⲃⲟⲕ
ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲟⲩⲑⲟϣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ
(16) And to Ruben and to Gad I gave the
land under Galaad as far as the brook of Arnon, the border between the brook
and as far as Jaboc; the brook is the border to the children Amman.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲑⲟϣ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲭⲁⲛⲁⲣⲉⲑ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲃⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲁⲥⲏⲇⲱⲑ ϯⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ
(17) And Araba and Jordan are the boundary
of Machanareth, even to the sea of Araba, the salt sea under Asedoth Phasga
eastward.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲁⲣⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(18) And I charged you at that time,
saying, The Lord your God has given you this land by lot; arm yourselves,
every one that is powerful, and go before your brethren the children of
Israel.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧ̀ⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(19) Only your wives and your children and
your cattle (I know that ye have much cattle), let them dwell in your cities
which I have given you;
(ⲕ̅) ϣⲁⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϯⲉⲙⲧⲟⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲕⲟⲧϥ
ⲉ̀ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(20) until the Lord your God give your
brethren rest, as also he has given to you, and they also shall inherit the
land, which the Lord our God gives them on the other side of Jordan; then ye
shall return, each one to his inheritance which I have given you.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ
(21) And I commanded Joshua at that time,
saying, Your eyes have seen all things, which the Lord our God did to these
two kings: so shall the Lord our God do to all the kingdoms against which
thou crossest over thither.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(22) Ye shall not be afraid of them,
because the Lord our God himself shall fight for you.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(23) And I besought the Lord at that time,
saying,
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲉⲣϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲛⲟⲙϯ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲫⲟⲓ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲓⲙ
ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ
ⲧⲉⲕϫⲟⲙ
(24) Lord God, thou hast begun to shew to
thy servant thy strength, and thy power, and thy mighty hand, and thy high
arm: for what God is there in heaven or on the earth, who will do as thou
hast done, and according to thy might?
(ⲕ̅ⲉ̅) ϯⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ
(25) I will therefore go over and see this
good land that is beyond Jordan, this good mountain and Antilibanus.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲕ ϫⲉ
ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(26) And the Lord because of you did not
regard me, and hearkened not to me; and the Lord said to me, Let it suffice
thee, speak not of this matter to me any more.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ
ⲉϥⲫⲟⲧϩ ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲁⲛⲁⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(27) Go up to the top of the quarried
rock, and look with thine eyes westward, and northward, and southward, and
eastward, and behold it with thine eyes, for thou shalt not go over this
Jordan.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲙⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(28) And charge Joshua, and strengthen
him, and encourage him; for he shall go before the face of this people, and
he shall give them the inheritance of all the land which thou hast seen.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲏ ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲅⲱⲣ
(29) And we abode in the valley near the
house of Phogor.
4
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(1) And now, Israel, hear the ordinances
and judgments, all that I teach you this day to do: that ye may live, and be
multiplied, and that ye may go in and inherit the land, which the Lord God of
your fathers gives you.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(2) Ye shall not add to the word which I
command you, and ye shall not take from it: keep the commandments of the Lord
our God, all that I command you this day.
(ⲅ̅) ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲫⲉⲅⲱⲣ ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲫⲉⲅⲱⲣ ⲁϥϥⲟⲧϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(3) Your eyes have seen all that the Lord
our God did in the case of Beel-phegor; for every man that went after
Beel-phegor, the Lord your God has utterly destroyed him from among you.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲉϩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(4) But ye that kept close to the Lord
your God are all alive to-day.
(ⲉ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲓⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲡ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(5) Behold, I have shewn you ordinances
and judgments as the Lord commanded me, that ye should do so in the land into
which ye go to inherit it.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲃⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ
ⲡⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ
(6) And ye shall keep and do them: for
this is your wisdom and understanding before all nations, as many as shall
hear all these ordinances; and they shall say, Behold, this great nation is a
wise and understanding people.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲁϣ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲉϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲱϣ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ
(7) For what manner of nation is so great,
which has God so near to them as the Lord our God is in all things in
whatsoever we may call upon him?
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϣ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(8) And what manner of nation is so great,
which has righteous ordinances and judgments according to all this law, which
I set before you this day?
(ⲑ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϩⲱⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ
(9) Take heed to thyself, and keep thy
heart diligently: forget not any of the things, which thine eyes have seen,
and let them not depart from thine heart all the days of thy life; and thou
shalt teach thy sons and thy sons’ sons,
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉϣⲏⲣⲓ
(10) even the things that happened in the
day in which ye stood before the Lord our God in Choreb in the day of the
assembly; for the Lord said to me, Gather the people to me, and let them hear
my words, that they may learn to fear me all the days which they live upon
the earth, and they shall teach their sons.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϣⲁ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ
(11) And ye drew nigh and stood under the
mountain; and the mountain burned with fire up to heaven: there was darkness,
blackness, and tempest.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲙⲏ
(12) And the Lord spoke to you out of the
midst of the fire a voice of words, which ye heard: and ye saw no likeness,
only ye heard a voice.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲱⲛⲓ
(13) And he announced to you his covenant,
which he commanded you to keep, even the ten commandments; and he wrote them
on two tables of stone.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(14) And the Lord commanded me at that
time, to teach you ordinances and judgments, that ye should do them on the
land, into which ye go to inherit it.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲥⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(15) And take good heed to your hearts,
for ye saw no similitude in the day in which the Lord spoke to you in Choreb
in the mountain out of the midst of the fire:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲟⲧϩ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϩⲩⲕⲱⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ
(16) lest ye transgress, and make to
yourselves a carved image, any kind of figure, the likeness of male or
female,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(17) the likeness of any beast of those
that are on the earth, the likeness of any winged bird which flies under
heaven,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲱϣϯ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(18) the likeness of any reptile which
creeps on the earth, the likeness of any fish of those which are in the
waters under the earth;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲱⲣⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(19) and lest having looked up to the sky,
and having seen the sun and the moon and the stars, and all the heavenly
bodies, thou shouldest go astray and worship them, and serve them, which the
Lord thy God has distributed to all the nations under heaven.
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(20) But God took you, and led you forth
out of the land of Egypt, out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him
a people of inheritance, as at this day.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲫⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
(21) And the Lord God was angry with me
for the things said by you, and sware that I should not go over this Jordan,
and that I should not enter into the land, which the Lord thy God giveth thee
for an inheritance.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
(22) For I am to die in this land, and
shall not pass over this Jordan; but ye are to pass over, and shall inherit
this good land.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(23) Take heed to yourselves, lest ye
forget the covenant of the Lord our God, which he made with you, and ye
transgress, and make to yourselves a graven image of any of the things
concerning which the Lord thy God commanded thee.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉ
ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ
(24) For the Lord thy God is a consuming
fire, a jealous God.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ
ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲥⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ
(25) And when thou shalt have begotten
sons, and shalt have sons’ sons, and ye shall have dwelt a long time on the
land, and shall have transgressed, and made a graven image of any thing, and
shall have done wickedly before the Lord your God to provoke him;
(ⲕ̅ⲋ̅) ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲱⲥⲕ ϩⲓⲱⲓϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϥⲱϯ ⲉϥⲉ̀ϥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(26) I call heaven and earth this day to
witness against you, that ye shall surely perish from off the land, into
which ye go across Jordan to inherit it there; ye shall not prolong your days
upon it, but shall be utterly cut off.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(27) And the Lord shall scatter you among
all nations, and ye shall be left few in number among all the nations, among
which the Lord shall bring you.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲛⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϣⲱⲗⲉⲙ
(28) And ye shall there serve other gods,
the works of the hands of men, wood and stones, which cannot see, nor can
they hear, nor eat, nor smell.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲉⲙϥ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲟϫϩⲉϫ
(29) And there ye shall seek the Lord your
God, and ye shall find him whenever ye shall seek him with all your heart,
and with all your soul in your affliction.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲉϥⲥⲙⲏ
(30) And all these things shall come upon
thee in the last days, and thou shalt turn to the Lord thy God, and shalt
hearken to his voice.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ
(31) Because the Lord thy God is a God of
pity: he will not forsake thee, nor destroy thee; he will not forget the
covenant of thy fathers, which the Lord sware to them.
(ⲗ̅ⲃ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲁϫⲱⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲉⲛⲧ ⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲗⲁⲕϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(32) Ask of the former days which were
before thee, from the day when God created man upon the earth, and beginning
at the one end of heaven to the other end of heaven, if there has happened
any thing like to this great event, if such a thing has been heard:
(ⲗ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲁ ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫϯ
ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕⲱⲛϧ
(33) if a nation have heard the voice of
the living God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard and
hast lived;
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲓⲉ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϭⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲫⲟⲓ
ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉⲕⲛⲁⲩ
(34) if God has assayed to go and take to
himself a nation out of the midst of another nation with trial, and with
signs, and with wonders, and with war, and with a mighty hand, and with a
high arm, and with great sights, according to all the things which the Lord
our God did in Egypt in thy sight.
(ⲗ̅ⲉ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(35) So that thou shouldest know that the
Lord thy God he is God, and there is none beside him.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁⲕⲥⲟⲑⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(36) His voice was made audible from
heaven to instruct thee, and he shewed thee upon the earth his great fire,
and thou heardest his words out of the midst of the fire.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲁⲥⲱϫⲡ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(37) Because he loved thy fathers, he also
chose you their seed after them, and he brought thee himself with his great
strength out of Egypt,
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲉϥϥⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲟⲣ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲗⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(38) to destroy nations great and stronger
than thou before thy face, to bring thee in, to give thee their land to
inherit, as thou hast it this day.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲫϯ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(39) An thou shalt know this day, and
shalt consider in thine heart, that the Lord thy God he is God in heaven
above, and on the earth beneath, and there is none else but he.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(40) And keep ye his commandments, and his
ordinances, all that I command you this day; that it may be well with thee,
and with thy sons after thee, that ye may be long-lived upon the earth, which
the Lord thy God giveth thee for ever.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϯ ⲛ̀ⲅ̅ ϯⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ
(41) Then Moses separated three cities
beyond Jordan on the east,
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲥϯ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϧⲁϫⲉⲛ ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ
(42) that the slayer might flee thither,
who should have slain his neighbour unintentionally, and should not have
hated him in times past, and he shall flee to one of these cities and
live:
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲃⲟⲥⲟⲣ ⲑⲏ ⲉⲧϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲟⲓ
ⲙ̀ⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲁⲙⲱⲑ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲇⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲅⲁⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ
ⲙ̀ⲙⲁⲛⲥⲥⲏ
(43) Bosor in the wilderness, in the plain
country of Ruben, and Ramoth in Galaad belonging to Gad, and Gaulon in Basan
belonging to Manasse.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁϥⲭⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛⲛ̀ⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(44) This is the law which Moses set
before the children of Israel.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(45) These are the testimonies, and the
ordinances, and the judgments, which Moses spoke to the sons of Israel, when
they came out of the land of Egypt:
(ⲙ̅ⲋ̅) ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲅⲱⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(46) on the other side of Jordan, in the
valley near the house of Phogor, in the land of Seon king of the Amorites,
who dwelt in Esebon, whom Moses and the sons of Israel smote when they came
out of the land of Egypt.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϩⲓⲙⲏⲣ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ
(47) And they inherited his land, and the
land of Og king of Basan, two kings of the Amorites, who were beyond Jordan
eastward.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲛⲓⲱⲣ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲁⲉⲣⲙⲱⲛ
(48) From Aroer, which is on the border of
the brook Arnon, even to the mount of Seon, which is Aermon.
(ⲙ̅ⲑ̅) ϯⲁⲣⲁⲃⲁ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲁⲥⲏⲇⲱⲑ ⲑⲏ ⲉⲧⲫⲟⲧϩ ϣⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲡϫⲟϣϫⲉϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲥⲅⲁ
(49) All Araba beyond Jordan eastward
under Asedoth hewn in the rock.
5
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉϯⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(1) And Moses called all Israel, and said
to them, Hear, Israel, the ordinances and judgments, all that I speak in your
ears this day, and ye shall learn them, and observe to do them.
(ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ
(2) The Lord your God made a covenant with
you in Choreb.
(ⲅ̅) ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(3) The Lord did not make this covenant
with your fathers, but with you: ye are all here alive this day.
(ⲇ̅) ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϩⲟ ⲟⲩⲃⲉ
ϩⲟ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(4) The Lord spoke to you face to face in
the mountain out of the midst of the fire.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(5) And I stood between the Lord and you
at that time to report to you the words of the Lord, (because ye were afraid
before the fire, and ye went not up to the mountain) saying,
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ
(6) I am the Lord thy God, who brought
thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(7) Thou shalt have no other gods before
my face.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲧϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ
ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(8) Thou shalt not make to thyself an
image, nor likeness of any thing, whatever things are in the heaven above,
and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under
the earth.
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉϥϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲅ̅ ⲛⲉⲙ ⲇ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(9) Thou shalt not bow down to them, nor
shalt thou serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the
sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to
them that hate me,
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
(10) and doing mercifully to thousands of
them that love me, and that keep my commandments.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ
(11) Thou shalt not take the name of the
Lord thy God in vain, for the Lord thy God will certainly not acquit him that
takes his name in vain.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(12) Keep the sabbath day to sanctify it,
as the Lord thy God commanded thee.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(13) Six days thou shalt work, and thou
shalt do all thy works;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ
ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲧⲉⲕⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲡⲩⲗⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ ϩⲱⲕ
(14) but on the seventh day is the sabbath
of the Lord thy God: thou shalt do in it no work, thou, and thy son, and thy
daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, thine ox, and thine ass, and
all thy cattle, and the stranger that sojourns in the midst of thee; that thy
man-servant may rest, and thy maid, and thine ox, as well as thou.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲡⲉ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ
(15) And thou shalt remember that thou
wast a slave in the land of Egypt, and the Lord thy God brought thee out
thence with a mighty hand, and a high arm: therefore the Lord appointed thee
to keep the sabbath day and to sanctify it.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ
(16) Honour thy father and thy mother, as
the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou
mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲛⲱⲓⲕ
(17) Thou shalt not commit murder.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲱⲧⲉⲃ
(18) Thou shalt not commit adultery.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲟⲩⲓ
(19) Thou shalt not steal.
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ
(20) Thou shalt not bear false witness
against thy neighbour.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ⲧⲉϥⲉϩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲓⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ
(21) Thou shalt not covet thy neighbour’s
wife; thou shalt not covet thy neighbour’s house, nor his field, nor his
man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor
any thing that is thy neighbour’s.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲗⲁⲝ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(22) These words the Lord spoke to all the
assembly of you in the mountain out of the midst of the fire—there was
darkness, blackness, storm, a loud voice—and he added no more, and he wrote
them on two tables of stone, and he gave them to me.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯⲥⲙⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ
(23) And it came to pass when ye heard the
voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that
ye came to me, even all the heads of your tribes, and your elders:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲛϧ
(24) and ye said, Behold, the Lord our God
has shewn us his glory, and we have heard his voice out of the midst of the
fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall
live.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ϫⲉ
ϥⲛⲁⲙⲟⲛⲕⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ
(25) And now let us not die, for this
great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God
any more, and we shall die.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ
(26) For what flesh is there which has
heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as
we have heard, and shall live?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲛⲉ̀ⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
(27) Do thou draw near, and hear all that
the Lord our God shall say, and thou shalt speak to us all things whatsoever
the Lord our God shall speak to thee, and we will hear, and do.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(28) And the Lord heard the voice of your
words as ye spoke to me; and the Lord said to me, I have heard the voice of
the words of this people, even all things that they have said to thee. They
have well said all that they have spoken.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(29) O that there were such a heart in
them, that they should fear me and keep my commands always, that it might be
well with them and with their sons for ever.
(ⲗ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ
(30) Go, say to them, Return ye to your
houses;
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲉⲙⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
(31) but stand thou here with me, and I
will tell thee all the commands, and the ordinances, and the judgments, which
thou shalt teach them, and let them do so in the land which I give them for
an inheritance.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲁϭⲏ
(32) And ye shall take heed to do as the
Lord thy God commanded thee; ye shall not turn aside to the right hand or to
the left,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲣⲉⲕⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϫⲉⲙⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(33) according to all the way which the
Lord thy God commanded thee to walk in it, that he may give thee rest; and
that it may be well with thee, and ye may prolong your days on the land which
ye shall inherit.
6
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ
ⲛⲉ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(1) And these are the commands, and the
ordinances, and the judgments, as many as the Lord our God gave commandment
to teach you to do so in the land on which ye enter to inherit it.
(ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲱⲛϧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲉⲃⲁϩⲓ
(2) That ye may fear the Lord your God,
keep ye all his ordinances, and his commandments, which I command thee
to-day, thou, and thy sons, and thy sons’ sons, all the days of thy life,
that ye may live many days.
(ⲅ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲉϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ
(3) Hear, therefore, O Israel, and observe
to do them, that it may be well with thee, and that ye may be greatly
multiplied, as the Lord God of thy fathers said that he would give thee a
land flowing with milk and honey:
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ
and these are the ordinances, and the judgments, which the Lord commanded the
children of Israel in the wilderness, when they had gone forth from the land
of Egypt. (4) Hear, O Israel, The Lord our
God is one Lord.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ
(5) And thou shalt love the Lord thy God
with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
(6) And these words, all that I command
thee this day, shall be in thy heart and in thy soul.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲕϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲕⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ
ⲉⲕⲛⲁⲧⲱⲛⲧ
(7) And thou shalt teach them to thy
children, and thou shalt speak of them sitting in the house, and walking by
the way, and lying down, and rising up.
(ⲏ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ
(8) And thou shalt fasten them for a sign
upon thy hand, and it shall be immoveable before thine eyes.
(ⲑ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲉϫⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲩⲗⲏ
(9) And ye shall write them on the lintels
of your houses and of your gates.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲟⲗⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲕⲟⲧⲟⲩ
(10) And it shall come to pass when the
Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware to thy
fathers, to Abraam, and to Isaac, and to Jacob, to give thee great and
beautiful cities which thou didst not build,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁϩⲟⲩ ϩⲁⲛⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉⲩϣⲏⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲟⲕⲟⲩ ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲁϩϫⲱⲓⲧ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϭⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲓ
(11) houses full of all good things which
thou didst not fill, wells dug in the rock which thou didst not dig,
vineyards and oliveyards which thou didst not plant, then having eaten and
been filled,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ
(12) beware lest thou forget the Lord thy
God that brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of
bondage.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉϣⲉⲙϣⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲧⲟⲙⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲣⲕ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(13) Thou shalt fear the Lord thy God, and
him only shalt thou serve; and thou shalt cleave to him, and by his name thou
shalt swear.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(14) Go ye not after other gods of the
gods of the nations round about you;
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(15) for the Lord thy God in the midst of
thee is a jealous God, lest the Lord thy God be very angry with thee, and
destroy thee from off the face of the earth.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
(16) Thou shalt not tempt the Lord thy
God, as ye tempted him in the temptation.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(17) Thou shalt by all means keep the
commands of the Lord thy God, the testimonies, and the ordinances, which he
commanded thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ
(18) And thou shalt do that which is
pleasing and good before the Lord thy God, that it may be well with thee, and
that thou mayest go in and inherit the good land, which the Lord sware to
your fathers,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲣⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(19) to chase all thine enemies from
before thy face, as the Lord said.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(20) And it shall come to pass when thy
son shall ask thee at a future time, saying, What are the testimonies, and
the ordinances, and the judgments, which the Lord our God has commanded
us?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲓ
ⲙ̀ⲃⲟⲕ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ
ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲫⲟⲓ ⲉϥϭⲟⲥⲓ
(21) Then shalt thou say to thy son, We
were slaves to Pharao in the land of Egypt, and the Lord brought us forth
thence with a mighty hand, and with a high arm.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ
(22) And the Lord wrought signs and great
and grievous wonders in Egypt, on Pharao and on his house before us.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ
(23) And he brought us out thence to give
us this land, which he sware to give to our fathers.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲑⲣⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(24) And the Lord charged us to observe
all these ordinances; to fear the Lord our God, that it may be well with us
for ever, that we may live, as even to-day.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲛϣⲁⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ
(25) And there shall be mercy to us, if we
take heed to keep all these commands before the Lord our God, as he has
commanded us.
7
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁϥϣⲁⲛϭⲓⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲟⲣ
ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ
(1) And when the Lord thy God shall bring
thee into the land, into which thou goest to possess it, and shall remove
great nations from before thee, the Chettite, and Gergesite, and Amorite, and
Chananite, and Pherezite, and Evite, and Jebusite, seven nations more
numerous and stronger than you,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲉⲙⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(2) and the Lord thy God shall deliver
them into thy hands, then thou shalt smite them: thou shalt utterly destroy
them: thou shalt not make a covenant with them, neither shall ye pity
them:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲏⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ
(3) neither shall ye contract marriages
with them: thou shalt not give thy daughter to his son, and thou shalt not
take his daughter to thy son.
(ⲇ̅) ⲉⲥⲉ̀ⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
(4) For he will draw away thy son from me,
and he will serve other gods; and the Lord will be very angry with you, and
will soon utterly destroy thee.
(ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲟⲩⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲣϫⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(5) But thus shall ye do to them; ye shall
destroy their altars, and shall break down their pillars, and shall cut down
their groves, and shall burn with fire the graven images of their gods.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁϥⲥⲟⲧⲡⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ
ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(6) For thou art a holy people to the Lord
thy God; and the Lord thy God chose thee to be to him a peculiar people
beyond all nations that are upon the face of the earth.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲭⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟϣ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲧⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(7) It was not because ye are more
numerous than all other nations that the Lord preferred you, and the Lord
made choice of you: for ye are fewer in number than all other nations.
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲛⲁϣ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲫⲟⲓ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲁϥⲥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(8) But because the Lord loved you, and as
keeping the oath which he sware to your fathers, the Lord brought you out
with a strong hand, and the Lord redeemed thee from the house of bondage, out
of the hand of Pharao king of Egypt.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲫϯ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϣⲁ ϩⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ
(9) Thou shalt know therefore, that the
Lord thy God, he is God, a faithful God, who keeps covenant and mercy for
them that love him, and for those that keep his commandments to a thousand
generations,
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩϩⲟ
(10) and who recompenses them that hate
him to their face, to destroy them utterly; and will not be slack with them
that hate him: he will recompense them to their face.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
(11) Thou shalt keep therefore the
commands, and the ordinances, and these judgments, which I command thee this
day to do.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ
(12) And it shall come to pass when ye
shall have heard these ordinances, and shall have kept and done them, that
the Lord thy God shall keep for thee the covenant and the mercy, which he
sware to your fathers.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲛⲉϩ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ
(13) And he will love thee, and bless
thee, and multiply thee; and he will bless the off-spring of thy body, and
the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the herds of
thine oxen, and the flocks of thy sheep, on the land which the Lord sware to
thy fathers to give to thee.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲁⲧϫⲣⲟϫ ⲥⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲧϭⲣⲏⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
(14) Thou shalt be blessed beyond all
nations; there shall not be among you an impotent or barren one, or among thy
cattle.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ
ⲛ̀ⲗⲁϫⲗⲉϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(15) And the Lord thy God shall remove
from thee all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which thou
hast seen, and all that thou hast known, will he lay upon thee; but he will
lay them upon all that hate thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ
(16) And thou shalt eat all the spoils of
the nations which the Lord thy God gives thee; thine eye shall not spare
them, and thou shalt not serve their gods; for this is an offence to
thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ϥⲟϣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓϣⲗⲟⲗ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ ⲡⲱⲥ ϯⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(17) But if thou shouldest say in thine
heart, This nation is greater than I, how shall I be able to destroy them
utterly?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ
ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(18) thou shalt not fear them; thou shalt
surely remember all that the Lord thy God did to Pharao and to all the
Egyptians:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁϯ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϯϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲫⲟⲓ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ
(19) the great temptations which thine
eyes have seen, those signs and great wonders, the strong hand, and the high
arm; how the Lord thy God brought thee forth: so the Lord your God will do to
all the nations, whom thou fearest in their presence.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲁϥ
ⲙ̀ⲃⲓⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϣⲁⲧⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(20) And the Lord thy God shall send
against them the hornets, until they that are left and they that are hidden
from thee be utterly destroyed.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲫϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ
(21) Thou shalt not be wounded before
them, because the Lord thy God in the midst of thee is a great and powerful
God.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ
(22) And the Lord thy God shall consume
these nations before thee by little and little: thou shalt not be able to
consume them speedily, lest the land become desert, and the wild beasts of
the field be multiplied against thee.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲟ ϣⲁⲧⲉⲕϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(23) And the Lord thy God shall deliver
them into thy hands, and thou shalt destroy them with a great destruction,
until ye shall have utterly destroyed them.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉϩⲣⲁⲕ ϣⲁⲧⲉⲕϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(24) And he shall deliver their kings into
your hands, and ye shall destroy their name from that place; none shall stand
up in opposition before thee, until thou shalt have utterly destroyed
them.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲫⲟⲧϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕϩⲉⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(25) Ye shall burn with fire the graven
images of their gods: thou shalt not covet their silver, neither shalt thou
take to thyself gold from them, lest thou shouldest offend thereby, because
it is an abomination to the Lord thy God.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲥϯ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲟϯ
ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲉ
(26) And thou shalt not bring an
abomination into thine house, so shouldest thou be an accursed thing like it;
thou shalt utterly hate it, and altogether abominate it, because it is an
accursed thing.
8
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ
(1) Ye shall observe to do all the
commands which I charge you to-day, that ye may live and be multiplied, and
enter in and inherit the land, which the Lord your God sware to give to your
fathers.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧϩⲉⲙⲕⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲑⲣⲉϥⲉⲙⲓ ⲉⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛ ⲕⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϣⲁⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(2) And thou shalt remember all the way
which the Lord thy God led thee in the wilderness, that he might afflict
thee, and try thee, and that the things in thine heart might be made
manifest, whether thou wouldest keep his commandments or no.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲕⲟⲕ ⲁϥⲑⲣⲉⲕϩⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲉⲙⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲙⲟⲕ
ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲱⲛϧ ⲉ̀ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(3) And he afflicted thee and straitened
thee with hunger, and fed thee with manna, which thy fathers knew not; that
he might teach thee that man shall not live by bread alone, but by every word
that proceeds out of the mouth of God shall man live.
(ⲇ̅) ⲛⲉⲕϩⲃⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϧⲓϯ ϩⲓⲱⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲫⲁⲧ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϣⲁϣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(4) Thy garments grew not old from off
thee, thy shoes were not worn from off thee, thy feet were not painfully
hardened, lo! these forty years.
(ⲉ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥϯⲥⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ
(5) And thou shalt know in thine heart,
that as if any man should chasten his son, so the Lord thy God will chasten
thee.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ
(6) And thou shalt keep the commands of
the Lord thy God, to walk in his ways, and to fear him.
(ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
(7) For the Lord thy God will bring thee
into a good and extensive land, where there are torrents of waters, and
fountains of deep places issuing through the plains and through the
mountains:
(ⲏ̅) ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲧ ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲁⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ
(8) a land of wheat and barley, wherein
are vines, figs, pomegranates; a land of olive oil and honey;
(ⲑ̅) ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲓⲕ ⲁⲛ ϩⲓⲱⲧϥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϧⲁⲉ ⲛ̀ϩⲗⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲕⲉ̀ϫⲱϫⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲉϥⲧⲱⲟⲩ
(9) a land on which thou shalt not eat thy
bread with poverty, and thou shalt not want any thing upon it; a land whose
stones are iron, and out of its mountains thou shalt dig brass.
(ⲓ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(10) And thou shalt eat and be filled, and
shalt bless the Lord thy God on the good land, which he has given thee.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(11) Take heed to thyself that thou forget
not the Lord thy God, so as not to keep his commands, and his judgments, and
ordinances, which I command thee this day:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛϣⲁⲛⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(12) lest when thou hast eaten and art
full, and hast built goodly houses, and dwelt in them;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲁⲩϣⲁⲛⲁϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩϣⲁⲛⲁϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲕ
ⲁⲩϣⲁⲛⲁϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ
(13) and thy oxen and thy sheep are
multiplied to thee, and thy silver and thy gold are multiplied to thee, and
all thy possessions are multiplied to thee,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ
(14) thou shouldest be exalted in heart,
and forget the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out
of the house of bondage:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϥ ⲉϥϭⲓⲗⲁⲡⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲗⲏ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
ⲛ̀ⲕⲟϩ ⲛ̀ϣⲱⲧ
(15) who brought thee through that great
and terrible wilderness, where is the biting serpent, and scorpion, and
drought, where there was no water; who brought thee a fountain of water out
of the flinty rock:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲉⲙⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧϩⲉⲙⲕⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(16) who fed thee with manna in the
wilderness, which thou knewest not, and thy fathers knew not; that he might
afflict thee, and thoroughly try thee, and do thee good in thy latter
days.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲟⲙϯ ⲛⲉⲙ
ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁϫⲓϫ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ
(17) Lest thou shouldest say in thine
heart, My strength, and the power of mine hand have wrought for me this great
wealth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(18) But thou shalt remember the Lord thy
God, that he gives thee strength to get wealth; even that he may establish
his covenant, which the Lord sware to thy fathers, as at this day.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲃϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
(19) And it shall come to pass if thou do
at all forget the Lord thy God, and shouldest go after other gods, and serve
them, and worship them, I call heaven and earth to witness against you this
day, that ye shall surely perish.
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(20) As also the other nations which the
Lord God destroys before your face, so shall ye perish, because ye hearkened
not to the voice of the Lord your God.
9
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃϯ ϣⲁ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
(1) Hear, O Israel: Thou goest this day
across Jordan to inherit nations greater and stronger than yourselves, cities
great and walled up to heaven;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ
ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲛⲁⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ
ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲛⲁⲕ
(2) a people great and many and tall, the
sons of Enac, whom thou knowest, and concerning whom thou hast heard say, Who
can stand before the children of Enac?
(ⲅ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲛⲁϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) And thou shalt know to-day, that the
Lord thy God he shall go before thy face: he is a consuming fire; he shall
destroy them, and he shall turn them back before thee, and shall destroy them
quickly, as the Lord said to thee.
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲧⲁⲕⲉ ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ
(4) Speak not in thine heart, when the
Lord thy God has destroyed these nations before thy face, saying, For my
righteousness the Lord brought me in to inherit this good land.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲉ
ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ
ⲓⲁⲕⲱⲃ
(5) Not for thy righteousness, nor for the
holiness of thy heart, dost thou go in to inherit their land, but because of
the wickedness of these nations the Lord will destroy them from before thee,
and that he may establish the covenant, which the Lord sware to our fathers,
to Abraam, and to Isaac, and to Jacob.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲁϣⲧⲛⲁϩⲃⲓ
(6) And thou shalt know to-day, that it is
not for thy righteousnesses the Lord thy God gives thee this good land to
inherit, for thou art a stiff-necked people.
(ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ϫⲉ ⲁⲕϯ ⲟⲩⲏⲡ
ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(7) Remember, forget not, how much thou
provokedst the Lord thy God in the wilderness: from the day that ye came
forth out of Egypt, even till ye came into this place, ye continued to be
disobedient toward the Lord.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲟⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(8) Also in Choreb ye provoked the Lord,
and the Lord was angry with you to destroy you;
(ⲑ̅) ⲉⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ϭⲓ
ⲛ̀ϯⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲭⲏ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱ
(9) when I went up into the mountain to
receive the tables of stone, the tables of the covenant, which the Lord made
with you, and I was in the mountain forty days and forty nights, I ate no
bread and drank no water.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϯⲡⲗⲁⲝ ⲃ̅ϯ
ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱⲟⲩϯ
(10) And the Lord gave me the two tables
of stone written with the finger of God, and on them there had been written
all the words which the Lord spoke to you in the mountain in the day of the
assembly.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲙⲉ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϯⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
(11) And it came to pass after forty days
and forty nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the
covenant.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ
ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁⲕϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧϩ
(12) And the Lord said to me, Arise, go
down quickly from hence, for thy people whom thou broughtest out of the land
of Egypt have transgressed; they have gone aside quickly out of the way which
I commanded them, and have made themselves a molten image.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲃ̅ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁϣⲧⲛⲁϩⲃⲓ ⲡⲉ
(13) And the Lord spoke to me, saying, I
have spoken to thee once and again, saying, I have seen this people, and,
behold, it is a stiff-necked people.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϥⲉⲧ
ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲟⲣ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲫⲁⲓ
(14) And now suffer me utterly to destroy
them, and I will blot out their name from under heaven, and will make of thee
a nation great and strong, and more numerous than this.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧⲧ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲗⲁⲝ ⲃ̅ϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲛⲁⲩϩⲓ ⲧⲁϫⲓϫ ⲃ̅ϯ
(15) And I turned and went down from the
mountain; and the mountain burned with fire to heaven; and the two tables of
the testimonies were in my two hands.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(16) And when I saw that ye had sinned
against the Lord your God, and had made to yourselves a molten image, and had
gone astray out of the way, which the Lord commanded you to keep;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϯⲡⲗⲁⲝ ⲃ̅ϯ ⲁⲓⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲁⲓϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(17) then I took hold of the two tables,
and cast them out of my two hands, and broke them before you.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ ⲃ̅
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲛ ⲛ̀ϩⲙⲉ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱϥⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ
(18) And I made my petition before the
Lord as also at the first forty days and forty nights: I ate no bread and
drank no water, on account of all your sins which ye sinned in doing evil
before the Lord God to provoke him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲙⲃⲟⲛ
ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(19) And I was greatly terrified because
of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to
destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
ⲉ̀ϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(20) And he was angry with Aaron to
destroy him utterly, and I prayed for Aaron also at that time.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓϥ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ
ⲁⲓϭⲓⲧϥ ⲁⲓⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲉⲧϭⲱⲧϥ ⲁⲓⲙⲟⲛⲕϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϣⲁⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲓϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱⲓϣ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(21) And your sin which ye had made, even
the calf, I took, and burnt it with fire, and pounded it and ground it down
till it became fine; and it became like dust, and I cast the dust into the
brook that descended from the mountain.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(22) Also in the burning, and in the
temptation, and at the graves of lust, ye provoked the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲉⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁⲣⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ
(23) And when the Lord sent you forth from
Cades Barne, saying, Go up and inherit the land which I give to you, then ye
disobeyed the word of the Lord your God, and believed him not, and hearkened
not to his voice.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(24) Ye were disobedient in the things
relating to the Lord from the day in which he became known to you.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲙ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̅ⲉϫⲱⲣϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲱⲃϩ ⲛⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϥⲉⲧ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(25) And I prayed before the Lord forty
days and forty nights, the number that I prayed before, for the Lord said
that he would utterly destroy you.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲫⲟⲓ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(26) And I prayed to God, and said, O
Lord, King of gods, destroy not thy people and thine inheritance, whom thou
didst redeem, whom thou broughtest out of the land of Egypt with thy great
power, and with thy strong hand, and with thy high arm.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲛϣⲟⲧ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(27) Remember Abraam, and Isaac, and Jacob
thy servants, to whom thou swarest by thyself: look not upon the hardness of
heart of this people, and their impieties, and their sins.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(28) Lest the inhabitants of the land
whence thou broughtest us out speak, saying, Because the Lord could not bring
them into the land of which he spoke to them, and because he hated them, has
he brought them forth to slay them in the wilderness.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲫⲟⲓ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(29) And these are thy people and thy
portion, whom thou broughtest out of the land of Egypt with thy great
strength, and with thy mighty hand, and with thy high arm.
10
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲫⲱⲧϩ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲗⲁⲝ ⲃ̅ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
ⲛ̀ϣⲉ
(1) At that time the Lord said to me, Hew
for thyself two stone tables as the first, and come up to me into the
mountain, and thou shalt make for thyself an ark of wood.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥϧⲁⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ϩⲟⲩⲁϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
(2) And thou shalt write upon the tables
the words which were on the first tables which thou didst break, and thou
shalt put them into the ark.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϯⲡⲗⲁⲝ ⲃ̅ϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲗⲁⲝ ⲃ̅ϯ ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ
(3) So I made an ark of boards of
incorruptible wood, and I hewed tables of stone like the first, and I went up
to the mountain, and the two tables were in my hand.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) And he wrote upon the tables according
to the first writing the ten commandments, which the Lord spoke to you in the
mountain out of the midst of the fire, and the Lord gave them to me.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧⲧ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲭⲏ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) And I turned and came down from the
mountain, and I put the tables into the ark which I had made; and there they
were, as the Lord commanded me.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲃⲉⲣⲱⲑ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲕⲓⲙ ⲙⲓⲥⲁⲇⲁⲓⲙ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲥϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ
(6) And the children of Israel departed
from Beeroth of the sons of Jakim to Misadai: there Aaron died, and there he
was buried, and Eleazar his son was priest in his stead.
(ⲍ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲅⲁⲇⲅⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲇⲅⲁⲇ ⲉⲧⲉⲑⲉⲃⲉⲑⲁ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(7) Thence they departed to Gadgad; and
from Gadgad to Etebatha, a land wherein are torrents of water.
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϯⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(8) At that time the Lord separated the
tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand near
before the Lord, to minister and bless in his name to this day.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ
ⲛⲱⲟⲩ
(9) Therefore the Levites have no part nor
inheritance among their brethren; the Lord himself is their inheritance, as
he said to them.
(ⲓ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ⲁⲓⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲙ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(10) And I remained in the mount forty
days and forty nights: and the Lord heard me at that time also, and the Lord
would not destroy you.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ
(11) And the Lord said to me, Go, set out
before this people, and let them go in and inherit the land, which I sware to
their fathers to give to them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓ
ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(12) And now, Israel, what does the Lord
thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, and to walk in all his
ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart, and
with all thy soul;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ
(13) to keep the commandments of the Lord
thy God, and his ordinances, all that I charge thee to-day, that it may be
well with thee?
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ
ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(14) Behold, the heaven and the heaven of
heavens belong to the Lord thy God, the earth and all things that are in
it.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲁϣⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ
(15) Only the Lord chose your fathers to
love them, and he chose out their seed after them, even you, beyond all
nations, as at this day.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲓ
ⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲣⲉⲥⲛϣⲟⲧ
(16) Therefore ye shall circumcise the
hardness of your heart, and ye shall not harden your neck.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥϭⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ
(17) For the Lord your God, he is God of
gods, and the Lord of lords, the great, and strong, and terrible God, who
does not accept persons, nor will he by any means accept a bribe:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ϯ ⲱⲓⲕ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ
(18) executing judgment for the stranger
and orphan and widow, and he loves the stranger to give him food and
raiment.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(19) And ye shall love the stranger; for
ye were strangers in the land of Egypt.
(ⲕ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲙⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(20) Thou shalt fear the Lord thy God, and
serve him, and shalt cleave to him, and shalt swear by his name.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(21) He is thy boast, and he is thy God,
who has wrought in the midst of thee these great and glorious things, which
thine eyes have seen.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲓⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲁϣⲁⲓ
(22) With seventy souls your fathers went
down into Egypt; but the Lord thy God has made thee as the stars of heaven in
multitude.
11
(ⲁ̅)
ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(1) Therefore thou shalt love the Lord thy
God, and shalt observe his appointments, and his ordinances, and his
commandments, and his judgments, always.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲫⲟⲓ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(2) And ye shall know this day; for I
speak not to your children, who know not and have not seen the discipline of
the Lord thy God, and his wonderful works, and his strong hand, and his high
arm,
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(3) and his miracles, and his wonders,
which he wrought in the midst of Egypt on Pharao king of Egypt, and all his
land;
(ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲟⲩϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲑⲱⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ϩⲱⲃⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(4) and what he did to the host of the
Egyptians, and to their chariots, and their cavalry, and their host; how he
made the water of the Red Sea to overwhelm the face of them as they pursued
after you, and the Lord destroyed them until this day;
(ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(5) and all the things which he did to you
in the wilderness until ye came into this place;
(ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁϥⲟⲙⲕⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ
(6) and all the things that he did to
Dathan and Abiron the sons of Eliab the son of Ruben, whom the earth opening
her mouth swallowed up, and their houses, and their tents, and all their
substance that was with them, in the midst of all Israel:
(ⲍ̅) ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(7) for your eyes have seen all the mighty
works of the Lord, which he wrought among you to-day.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(8) And ye shall keep all his
commandments, as many as I command thee to-day, that ye may live, and be
multiplied, and that ye may go in and inherit the land, into which ye go
across Jordan to inherit it:
(ⲑ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲉⲃⲁϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲉϥϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(9) that ye may live long upon the land,
which the Lord sware to your fathers to give to them, and to their seed after
them, a land flowing with milk and honey.
(ⲓ̅) ⲛⲁϥⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲓϯ ⲙ̀ⲡⲓϫⲣⲟϫ ϣⲁⲩⲧⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲟϯ
(10) For the land into which thou goest to
inherit it, is not as the land of Egypt, whence ye came out, whensoever they
sow the seed, and water it with their feet, as a garden of herbs:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲉϥⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲱϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
(11) but the land into which thou goest to
inherit it, is a land of mountains and plains; it shall drink water of the
rain of heaven.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϩⲓϫⲱϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁ
ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ
(12) A land which the Lord thy God surveys
continually, the eyes of the Lord thy God are upon it from the beginning of
the year to the end of the year.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
ⲧⲏⲣⲥ
(13) Now if ye will indeed hearken to all
the commands which I charge thee this day, to love the Lord thy God, and to
serve him with all thy heart, and with all thy soul,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲱϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕⲛⲉϩ
(14) then he shall give to thy land the
early and latter rain in its season, and thou shalt bring in thy corn, and
thy wine, and thine oil.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲓ
(15) And he shall give food in thy fields
to thy cattle; and when thou hast eaten and art full,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(16) take heed to thyself that thy heart
be not puffed up, and ye transgress, and serve other gods, and worship
them:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲧϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(17) and the Lord be angry with you, and
restrain the heaven; and there shall not be rain, and the earth shall not
yield its fruit, and ye shall perish quickly from off the good land, which
the Lord has given you.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ
(18) And ye shall store these words in
your heart and in your soul, and ye shall bind them as a sign on your hand,
and it shall be fixed before your eyes.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ
ⲉⲩⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ
(19) And ye shall teach them to your
children, so as to speak about them when thou sittest in the house, and when
thou walkest by the way, and when thou sleepest, and when thou risest up.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲓⲟⲩⲉϫⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲩⲗⲏ
(20) And ye shall write them on the
lintels of your houses, and on your gates;
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ
ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(21) that your days may be long, and the
days of your children, upon the land which the Lord sware to your fathers to
give to them, as the days of heaven upon the earth.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲙⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(22) And it shall come to pass that if ye
will indeed hearken to all these commands, which I charge thee to observe
this day, to love the Lord our God, and to walk in all his ways, and to
cleave close to him;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲣ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ
(23) then the Lord shall cast out all
these nations before you, and ye shall inherit great nations and stronger
than yourselves.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲱⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲣⲟ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲏ
(24) Every place whereon the sole of your
foot shall tread shall be your; from the wilderness and Antilibanus, and from
the great river, the river Euphrates, even as far as the west sea shall be
your coasts.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲱⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(25) No one shall stand before you; and
the Lord your God will put the fear of you and the dread of you on the face
of all the land, on which ye shall tread, as he told you.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩⲓ
(26) Behold, I set before you this day the
blessing and the curse;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(27) the blessing, if ye hearken to the
commands of the Lord your God, all that I command you this day;
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ
(28) and the curse, if ye do not hearken
to the commands of the Lord our God, as many as I command you this day, and
ye wander from the way which I have commanded you, having gone to serve other
gods, which ye know not.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ϭⲓⲧⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲓⲃⲁⲗ
(29) And it shall come to pass when the
Lord thy God shall have brought thee into the land into which thou goest over
to inherit it, then thou shalt put blessing on mount Garizin, and the curse
upon mount Gaebal.
(ⲗ̅) ⲙⲏ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲉⲧⲧⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲅⲟⲗⲅⲟⲗ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(30) Lo! are not these beyond Jordan,
behind, westward in the land of Chanaan, which lies westward near Golgol, by
the high oak?
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ϩⲓⲱⲧϥ
(31) For ye are passing over Jordan, to go
in and inherit the land, which the Lord our God gives you to inherit always,
and ye shall dwell in it.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓϩⲁⲡ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(32) And ye shall take heed to do all his
ordinances, and these judgments, as many as I set before you to-day.
12
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(1) And these are the ordinances and the
judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of
your fathers gives you for an inheritance, all the days which ye live upon
the land.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲗⲁϫⲁⲗ
(2) Ye shall utterly destroy all the
places in which they served their gods, whose land ye inherit, on the high
mountains and on the hills, and under the thick tree.
(ⲅ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲕⲟⲣϫⲟⲩ ⲛⲓⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(3) And ye shall destroy their altars, and
break in pieces their pillars, and ye shall cut down their groves, and ye
shall burn with fire the graven images of their gods, and ye shall abolish
their name out of that place.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(4) Ye shall not do so to the Lord your
God.
(ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(5) But in the place which the Lord thy
God shall choose in one of your cities to name his name there, and to be
called upon, ye shall even seek him out and go thither.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲭⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
(6) And ye shall carry thither your
whole-burnt-offerings, and your sacrifices, and your first-fruits, and your
vowed-offerings, and your freewill-offerings, and your offerings of
thanksgiving, the first-born of your herds, and of your flocks.
(ⲍ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(7) And ye shall eat there before the Lord
your God, and ye shall rejoice in all the things on which ye shall lay your
hand, ye and your houses, as the Lord your God has blessed you.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ
(8) Ye shall not do altogether as we do
here to-day, every man that which is pleasing in his own sight.
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲅⲁⲣ ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(9) For hitherto ye have not arrived at
the rest and the inheritance, which the Lord our God gives you.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ
(10) And ye shall go over Jordan, and
shall dwell in the land, which the Lord our God takes as an inheritance for
you; and he shall give you rest from all your enemies round about, and ye
shall dwell safely.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉⲙⲁϯ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲱϣ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(11) And there shall be a place which the
Lord thy God shall choose for his name to be called there, thither shall ye
bring all things that I order you to-day; your whole-burnt-offerings, and
your sacrifices, and your tithes, and the first-fruits of your hands, and
every choice gift of yours, whatsoever ye shall vow to the Lord your God.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲩⲗⲏ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(12) And ye shall rejoice before the Lord
your God, ye and your sons, and your daughters, and your men-servants and
your maid-servants, and the Levite that is at your gates; because he has no
portion or inheritance with you.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲗⲓⲗ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(13) Take heed to thyself that thou offer
not thy whole-burnt-offerings in any place which thou shalt see;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(14) save in the place which the Lord thy
God shall choose, in one of thy tribes, there shall ye offer your
whole-burnt-offerings, and there shalt thou do all things whatsoever I charge
thee this day.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ
ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϩⲥⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ
(15) But thou shalt kill according to all
thy desire, and shalt eat flesh according to the blessing of the Lord thy
God, which he has given thee in every city; the unclean that is within thee
and the clean shall eat it on equal terms, as the doe or the stag.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
(16) Only ye shall not eat the blood; ye
shall pour it out on the ground as water.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲡⲉⲕⲛⲉϩ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
(17) Thou shalt not be able to eat in thy
cities the tithe of thy corn, and of thy wine, and of thine oil, the
first-born of thine herd and of thy flock, and all your vows as many as ye
shall have vowed, and your thank-offerings, and the first-fruits of thine
hands.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ
ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲕⲛⲁϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(18) But before the Lord thy God thou
shalt eat it, in the place which the Lord thy God shall choose for himself,
thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant,
and the stranger that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the
Lord thy God, on whatsoever thou shalt lay thine hand.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲟⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(19) Take heed to thyself that thou do not
desert the Levite all the time that thou livest upon the earth.
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ
ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ
ⲁⲥϣⲁⲛⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ϧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ
(20) And if the Lord thy God shall enlarge
thy borders, as he said to thee, and thou shalt say, I will eat flesh; if thy
soul should desire to eat flesh, thou shalt eat flesh according to all the
desire of thy soul.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ
ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
(21) And if the place be far from thee,
which the Lord thy God shall choose for himself, that his name be called upon
it, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock which God shall have
given thee, even as I commanded thee, and thou shalt eat in thy cities
according to the desire of thy soul.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϯϭⲁϩⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲉⲓⲟⲩⲗ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(22) As the doe and the stag are eaten, so
shalt thou eat it; the unclean in thee and the clean shall eat it in like
manner.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲉⲙ ⲥⲛⲟϥ
ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁϥ
(23) Take diligent heed that thou eat no
blood, for blood is the life of it; the life shall not be eaten with the
flesh.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲟⲛϩϥ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
(24) Ye shall not eat it; ye shall pour it
out on the ground as water.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲟⲙϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(25) Thou shalt not eat it, that it may be
well with thee and with thy sons after thee, if thou shalt do that which is
good and pleasing before the Lord thy God.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉⲩⲭⲏ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(26) But thou shalt take thy holy things,
if thou hast any, and thy vowed-offerings, and come to the place which the
Lord thy God shall choose to have his name named upon it.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲗⲓⲗ ⲛⲓⲁϥ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲉⲕⲉ̀ⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲓⲁϥ ⲇⲉ
ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(27) And thou shalt sacrifice thy
whole-burnt-offerings, thou shalt offer the flesh upon the altar of the Lord
thy God; but the blood of thy sacrifices thou shalt pour out at the foot of
the altar of the Lord thy God, but the flesh thou shalt eat.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(28) Beware and hearken, and thou shalt do
all the commands which I charge thee, that it may be well with thee and with
thy sons for ever, if thou shalt do that which is pleasing and good before
the Lord thy God.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϥⲱϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ
(29) And if the Lord thy God shall utterly
destroy the nations, to whom thou goest in thither to inherit their land,
from before thee, and thou shalt inherit it, and dwell in their land;
(ⲗ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲟⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲣⲓ ϩⲱ
(30) take heed to thyself that thou seek
not to follow them after they are destroyed before thee, saying, How do these
nations act towards their gods? I will do likewise.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲛⲓⲃⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲥⲉⲣⲱⲕϩ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ
(31) Thou shalt not do so to thy God; for
they have sacrificed to their gods the abominations of the Lord which he
hates, for they burn their sons and their daughters in fire to their
gods.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲕ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(32) Every word that I command you this
day, it shalt thou observe to do: thou shalt not add to it, nor diminish from
it.
13
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲫⲉⲣⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ
(1) And if there arise within thee a
prophet, or one who dreams a dream, and he gives thee a sign or a wonder,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲓⲉ ϯϣⲫⲏⲣⲓ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ
(2) and the sign or the wonder come to
pass which he spoke to thee, saying, Let us go and serve other gods, which ye
know not;
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲫⲉⲣⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(3) ye shall not hearken to the words of
that prophet, or the dreamer of that dream, because the Lord thy God tries
you, to know whether ye love your God with all your heart and with all your
soul.
(ⲇ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟϩ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(4) Ye shall follow the Lord your God, and
fear him, and ye shall hear his voice, and attach yourselves to him.
(ⲉ̅) ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲧⲏ ⲓⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲫⲉⲣⲣⲁⲥⲟⲩⲓ
ⲉⲧⲧⲏ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲟⲣⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉ̀ϩⲓⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(5) And that prophet or that dreamer of a
dream, shall die; for he has spoken to make thee err from the Lord thy God
who brought thee out of the land of Egypt, who redeemed thee from bondage, to
thrust thee out of the way which the Lord thy God commanded thee to walk in:
so shalt thou abolish the evil from among you.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
ⲛ̀ϣⲉⲛⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲛ̀ϣⲉⲛⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲓⲉ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲕ ⲓⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ
ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ
(6) And if thy brother by thy father or
mother, or thy son, or daughter, or thy wife in thy bosom, or friend who is
equal to thine own soul, entreat thee secretly, saying, Let us go and serve
other gods, which neither thou nor thy fathers have known,
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲓⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(7) of the gods of the nations that are
round about you, who are near thee or at a distance from thee, from one end
of the earth to the other;
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(8) thou shalt not consent to him, neither
shalt thou hearken to him; and thine eye shall not spare him, thou shalt feel
no regret for him, neither shalt thou at all protect him:
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲙⲟ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲡϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀
(9) thou shalt surely report concerning
him, and thy hands shall be upon him among the first to slay him, and the
hands of all the people at the last.
(ⲓ̅) ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ
ϫⲉ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲟⲛϩⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ
(10) And they shall stone him with stones,
and he shall die, because he sought to draw thee away from the Lord thy God
who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(11) And all Israel shall hear, and fear,
and shall not again do according to this evil thing among you.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ̀
ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(12) And if in one of thy cities which the
Lord God gives thee to dwell therein, thou shalt hear men saying,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲉⲛϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ
(13) Evil men have gone out from you, and
have caused all the inhabitants of their land to fall away, saying, Let us go
and worship other gods, whom ye knew not,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲕⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲣⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(14) then thou shalt enquire and ask, and
search diligently, and behold, if the thing is clearly true, and this
abomination has taken place among you,
(ⲓ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲉⲕⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(15) thou shalt utterly destroy all the
dwellers in that land with the edge of the sword; ye shall solemnly curse it,
and all things in it.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲧⲥ
ϫⲉ
(16) And all its spoils thou shalt gather
into its public ways, and thou shalt burn the city with fire, and all its
spoils publicly before the Lord thy God; and it shall be uninhabited for
ever, it shall not be built again.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲧⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲣⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ
(17) And there shall nothing of the cursed
thing cleave to thy hand, that the Lord may turn from his fierce anger, and
shew thee mercy, and pity thee, and multiply thee, as he sware to thy
fathers;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲕ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(18) if thou wilt hear the voice of the
Lord thy God, to keep his commandments, all that I charge thee this day, to
do that which is good and pleasing before the Lord thy God.
14
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲕⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(1) Ye are the children of the Lord your
God: ye shall not make any baldness between you eyes for the dead.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡϩⲟ
(2) For thou art a holy people to the Lord
thy God, and the Lord thy God has chosen thee to be a peculiar people to
himself of all the nations on the face of the earth.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲉⲙ ⲃⲟϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(3) Ye shall not eat any abominable
thing.
(ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
(4) These are the beasts which ye shall
eat; the calf of the herd, and lamb of the sheep, and kid of the goats;
(ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ϭⲁϩⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲟϣ ⲛⲉⲙ
ⲧⲣⲁⲅⲉⲗⲁⲫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲁⲣⲅⲟⲥ ⲟⲣⲩⲅⲁ ⲅⲁⲙⲏⲗⲟⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ
(5) the stag, and doe, and pygarg, and
wild goat, and camelopard.
(ⲋ̅) ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲫⲟⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲛϭⲟⲡ ⲛⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲁⲑⲙⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
(6) Every beast that divides the hoofs,
and makes claws of two divisions, and that chews the cud among beasts, these
ye shall eat.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲑⲙⲓ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲟⲣϫ ⲉ̀ⲛⲉⲛϭⲟⲡ ⲛ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲉⲃ ⲡⲓϫⲁⲙⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲁⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲭⲩⲣⲟⲅⲗⲓⲗⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲁⲑⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲫⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛϭⲟⲡ ⲛ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ
ϩⲁⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉ
(7) And these ye shall not eat of them
that chew the cud, and of those that divide the hoofs, and make distinct
claws; the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud,
and do not divide the hoof, these are unclean to you.
(ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲓⲣ ⲫⲁⲓ ϥⲫⲟⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϭⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲁⲑⲙⲓ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁϥⲟⲩⲓ
ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(8) And as for the swine, because he
divides the hoof, and makes claws of the hoof, yet he chews not the cud, he
is unclean to you; ye shall not eat of their flesh, ye shall not touch their
dead bodies.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲉⲛϥⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(9) And these ye shall eat of all that are
in the water, ye shall eat all that have fins and scales.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ
ⲛⲉⲙ ϣⲉⲛϥⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉ
(10) And all that have not fins and scales
ye shall not eat; they are unclean to you.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(11) Ye shall eat every clean bird.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲡⲓⲁϧⲱⲙ ⲡⲓⲛⲟⲩⲣⲓ ⲡⲓⲛⲟϣⲉⲣ ⲡⲓⲁⲗⲓⲉⲧⲟⲛ
(12) And these of them ye shall not eat;
the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(13) and the vulture, and the kite and the
like to it,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲃⲱⲕ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(14)
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲥⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗϫⲱⲃ ⲛⲉⲙ
ⲗⲁⲣⲟⲛ
(15) and the sparrow, and the owl, and the
seamew,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲟⲇⲓⲟⲛ ⲕⲩⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲡ
(16) and the heron, and the swan, and the
stork,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁⲣⲁⲕⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲃⲏϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲩⲗⲁϫ
(17) and the cormorant, and the hawk, and
its like, and the hoopoe, and the raven,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲏⲙⲏ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲗⲁⲧⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲫⲟⲣⲫⲩⲣⲓⲱⲛⲁ ⲛⲉⲙ ϫⲉⲗϫⲟⲩ
(18) and the pelican, and the diver and
the like to it, and the red-bill and the bat.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ
ϩⲁⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(19) All winged animals that creep are
unclean to you; ye shall not eat of them.
(ⲕ̅) ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(20) Ye shall eat every clean bird.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲓⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲉⲥ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲣⲱϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
(21) Ye shall eat nothing that dies of
itself; it shall be given to the sojourner in thy cities and he shall eat it,
or thou shalt sell it to a stranger, because thou art a holy people to the
Lord thy God. Thou shalt not boil a lamb in his mother’s milk.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲡⲓⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲣⲟⲙⲡⲓ
(22) Thou shalt tithe a tenth of all the
produce of thy seed, the fruit of thy field year by year.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲡⲉⲕⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(23) And thou shalt eat it in the place
which the Lord thy God shall choose to have his name called there; ye shall
bring the tithe of thy corn and of thy wine, and of thine oil, the first-born
of thy herd and of thy flock, that thou mayest learn to fear the Lord thy God
always.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(24) And if the journey be too far for
thee, and thou art not able to bring them, because the place is far from thee
which the Lord thy God shall choose to have his name called there, because
the Lord thy God will bless thee;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ ϧⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(25) then thou shalt sell them for money,
and thou shalt take the money in thy hands, and thou shalt go to the place
which the Lord thy God shall choose.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ϧⲁ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲓⲉ ϧⲁ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲓⲉ ϧⲁ ⲏⲣⲡ ⲓⲉ ϧⲁ ⲥⲩⲕⲉⲣⲁ ⲓⲉ
ϧⲁ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ
(26) And thou shalt give the money for
whatsoever thy soul shall desire, for oxen or for sheep, or for wine, or thou
shalt lay it out on strong drink, or on whatsoever thy soul may desire, and
thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice and thy
house,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ
ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(27) and the Levite that is in thy cities,
because he has not a portion or inheritance with thee.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲟⲩⲧⲁϩ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ
(28) After three years thou shalt bring
out all the tithes of thy fruits, in that year thou shalt lay it up in thy
cities.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ
(29) And the Levite shall come, because he
has no part or lot with thee, and the stranger, and the orphan, and the widow
which is in thy cities; and they shall eat and be filled, that the Lord thy
God may bless thee in all the works which thou shalt do.
15
(ⲁ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲍ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(1) Every seven years thou shalt make a
release.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ϩⲁ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲁⲧϥ ϫⲉ
ⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) And this is the ordinance of the
release: thou shalt remit every private debt which thy neighbour owes thee,
and thou shalt not ask payment of it from thy brother; for it has been called
a release to the Lord thy God.
(ⲅ̅) ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲕⲉ̀ϣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(3) Of a stranger thou shalt ask again
whatsoever he has of thine, but to thy brother thou shalt remit his debt to
thee.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ̀ ϫⲉ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(4) For thus there shall not be a poor
person in the midst of thee, for the Lord thy God will surely bless thee in
the land which the Lord thy God gives thee by inheritance, that thou
shouldest inherit it.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(5) And if ye shall indeed hearken to the
voice of the Lord your God, to keep and do all these commandments, as many as
I charge thee this day,
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲇⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲇⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(6) (for the Lord thy God has blessed thee
in the way of which he spoke to thee,)then thou shalt lend to many nations,
but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they
shall not rule over thee.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ
(7) And if there shall be in the midst of
thee a poor man of thy brethren in one of thy cities in the land, which the
Lord thy God gives thee, thou shalt not harden thine heart, neither shalt
thou by any means close up thine hand from thy brother who is in want.
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ
ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(8) Thou shalt surely open thine hands to
him, and shalt lend to him as much as he wants according to his need.
(ⲑ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲏⲡ
ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙϯ ⲛⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ
(9) Take heed to thyself that there be not
a secret thing in thine heart, an iniquity, saying, The seventh year, the
year of release, draws nigh; and thine eye shall be evil to thy brother that
is in want, and thou shalt not give to him, and he shall cry against thee to
the Lord, and there shall be great sin in thee.
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲩϣⲁⲡ
ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲉⲣⲛ̀ⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲕϯ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(10) Thou shalt surely give to him, and
thou shalt lend him as much as he wants, according as he is in need; and thou
shalt not grudge in thine heart as thou givest to him, because on this
account the Lord thy God will bless thee in all thy works, and in all things
on which thou shalt lay thine hand.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲏⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ
(11) For the poor shall not fail off thy
land, therefore I charge thee to do this thing, saying, Thou shalt surely
open thine hands to thy poor brother, and to him that is distressed upon thy
land.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϯ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
ⲛ̀ϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲓⲉ ϯϩⲉⲃⲣⲉⲁ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅
ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ
(12) And if thy brother or sister, a
Hebrew man or a Hebrew woman, be sold to thee, he shall serve thee six years,
and in the seventh year thou shalt send him out free from thee.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ
(13) And when thou shalt send him out free
from thee, thou shalt not send him out empty.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϩⲣⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ
(14) Thou shalt give him provision for the
way from thy flock, and from thy corn, and from thy wine; as the Lord thy God
has blessed thee, thou shalt give to him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲡⲉ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(15) And thou shalt remember that thou
wast a servant in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee from
thence; therefore I charge thee to do this thing.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲕ
(16) And if he should say to thee, I will
not go out from thee, because he continues to love thee and thy house,
because he is well with thee;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϯⲧⲣⲁⲡⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲃⲉⲛⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ
(17) then thou shalt take an awl, and bore
his ear through to the door, and he shall be thy servant for ever; and in
like manner shalt thou do to thy maid-servant.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ
(18) It shall not seem hard to thee when
they are sent out free from thee, because thy servant has served thee six
years according to the annual hire of a hireling; so the Lord thy God shall
bless thee in all things whatsoever thou mayest do.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ
(19) Every first-born that shall be born
among thy kine and thy sheep, thou shalt sanctify the males to the Lord thy
God; thou shalt not work with thy first-born calf, and thou shalt not shear
the first-born of thy sheep.
(ⲕ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
(20) Thou shalt eat it before the Lord
year by year in the place which the Lord thy God shall choose, thou and thy
house.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲓⲉ
ⲟⲩϭⲁⲗⲉ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲁϭⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(21) And if there be in it a blemish, if
it be lame or blind, an evil blemish, thou shalt not sacrifice it to the Lord
thy God.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϩⲥⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ
(22) Thou shalt eat it in thy cities; the
unclean in thee and the clean shall eat it in like manner, as the doe or the
stag.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
(23) Only ye shall not eat the blood; thou
shalt pour it out on the earth as water.
16
(ⲁ̅) ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲉⲣⲓ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(1) Observe the month of new corn, and
thou shalt sacrifice the passover to the Lord thy God; because in the month
of new corn thou camest out of Egypt by night.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(2) And thou shalt sacrifice the passover
to the Lord thy God, sheep and oxen in the place which the Lord thy God shall
choose to have his name called upon it.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲙ ϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ
ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲱⲛϧ
(3) Thou shalt not eat leaven with it;
seven days shalt thou eat unleavened bread with it, bread of affliction,
because ye came forth out of Egypt in haste; that ye may remember the day of
your coming forth out of the land of Egypt all the days of your life.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ϣⲉⲙⲏⲣ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲁϥ ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲧⲟⲟⲩⲓ
(4) Leaven shall not be seen with thee in
all thy borders for seven days, and there shall not be left of the flesh
which thou shalt sacrifice at even on the first day until the morning.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲧ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ
(5) thou shalt not have power to sacrifice
the passover in any of the cities, which the Lord thy God gives thee.
(ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲏ
ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(6) But in the place which the Lord thy
God shall choose, to have his name called there, thou shalt sacrifice the
passover at even at the setting of the sun, at the time when thou camest out
of Egypt.
(ⲍ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲫⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲟⲧⲕ ⲉⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲏⲟⲩ
(7) And thou shalt boil and roast and eat
it in the place, which the Lord thy God shall choose; and thou shalt return
in the morning, and go to thy house.
(ⲏ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
(8) Six days shalt thou eat unleavened
bread, and on the seventh day is a holiday, a feast to the Lord thy God: thou
shalt not do in it any work, save what must be done by any one.
(ⲑ̅) ⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲛⲍ̅ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲡⲟⲩ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲁⲕⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϩⲓⲟⲥϧ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲥϧ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲛⲍ̅
(9) Seven weeks shalt thou number to
thyself; when thou hast begun to put the sickle to the corn, thou shalt begin
to number seven weeks.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲍ̅
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(10) And thou shalt keep the feast of
weeks to the Lord thy God, accordingly as thy hand has power in as many
things as the Lord thy God shall give thee.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲏⲣⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(11) And thou shalt rejoice before the
Lord thy God, thou and thy son, and thy daughter, thy man-servant and thy
maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow
which dwells among you, in whatsoever place the Lord thy God shall choose,
that his name should be called there.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲡⲉ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(12) And thou shalt remember that thou
wast a servant in the land of Egypt, and thou shalt observe and do these
commands.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲍ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϩⲣⲱⲧ
(13) Thou shalt keep for thyself the feast
of tabernacles seven days, when thou gatherest in thy produce from thy
corn-floor and thy wine-press.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ
(14) And thou shalt rejoice in thy feast,
thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant,
and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow that is in
thy cities.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲩⲛⲟϥ
(15) Seven days shalt thou keep a feast to
the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose for
himself; and if the Lord thy God shall bless thee in all thy fruits, and in
every work of thy hands, then thou shalt rejoice.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲍ̅ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲟⲡⲏⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲕϣⲟⲩⲓⲧ
(16) Three times in the year shall all thy
males appear before the Lord thy God in the place which the Lord shall choose
in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast
of tabernacles: thou shalt not appear before the Lord thy God empty.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ
(17) Each one according to his ability,
according to the blessing of the Lord thy God which he has given thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϧ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ
(18) Thou shalt make for thyself judges
and officers in thy cities, which the Lord thy God gives thee in thy tribes,
and they shall judge the people with righteous judgment:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲩϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ
ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
(19) they shall not wrest judgment, nor
favour persons, nor receive a gift; for gifts blind the eyes of the wise, and
pervert the words of the righteous.
(ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲕⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲇⲓⲕⲉⲟⲛ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ
(20) Thou shalt justly pursue justice,
that ye may live, and go in and inherit the land which the Lord thy God gives
thee.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲉ ϣϣⲏⲛ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϣϣⲏⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(21) Thou shalt not plant for thyself a
grove; thou shalt not plant for thyself any tree near the altar of thy
God.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲁϩⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(22) Thou shalt not set up for thyself a
pillar, which the Lord thy God hates.
17
(ⲁ̅)
ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲧ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲥⲁϫⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(1) Thou shalt not sacrifice to the Lord
thy God a calf or a sheep, in which there is a blemish, or any evil thing;
for it is an abomination to the Lord thy God.
(ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉϥⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
(2) And if there should be found in any
one of thy cities, which the Lord thy God gives thee, a man or a woman who
shall do that which is evil before the Lord thy God, so as to transgress his
covenant,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲓⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲓⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
(3) and they should go and serve other
gods, and worship them, the sun, or the moon, or any of the host of heaven,
which he commanded thee not to do,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(4) and it be told thee, and thou shalt
have enquired diligently, and, behold, the thing really took place, this
abomination has been done in Israel;
(ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲓⲉ
ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ
(5) then shalt thou bring out that man, or
that woman, and ye shall stone them with stones, and they shall die.
(ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲅ̅ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(6) He shall die on the testimony of two
or three witnesses; a man who is put to death shall not be put to death for
one witness.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲡϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(7) And the hand of the witnesses shall be
upon him among the first to put him to death, and the hand of the people at
the last; so shalt thou remove the evil one from among yourselves.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲣⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲓⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲓⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲭⲱ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲱⲛⲕ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(8) And if a matter shall be too hard for
thee in judgment, between blood and blood, and between cause and cause, and
between stroke and stroke, and between contradiction and contradiction,
matters of judgment in your cities; (9)
then thou shalt arise and go up to the place which the Lord thy God shall
choose,
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲓϩⲁⲡ
and thou shalt come to the priests the Levites, and to the judge who shall be
in those days, and they shall search out the matter and report the judgment
to thee.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲕ
ⲉ̀ⲓⲣⲓ
(10) And thou shalt act according to the
thing which they shall report to thee out of the place which the Lord thy God
shall choose, and thou shalt observe to do all whatsoever shall have been by
law appointed to thee.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϩⲁⲡ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲣⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ
ϫⲁϭⲏ
(11) Thou shalt do according to the law
and to the judgment which they shall declare to thee: thou shalt not swerve
to the right hand or to the left from any sentence which they shall report to
thee.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲓⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(12) And the man whosoever shall act in
haughtiness, so as not to hearken to the priest who stands to minister in the
name of the Lord thy God, or the judge who shall preside in those days, that
man shall die, and thou shalt remove the evil one out of Israel.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϫⲉ
(13) And all the people shall hear and
fear, and shall no more commit impiety.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲓϫⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲕⲱⲧ
(14) And when thou shalt enter into the
land which the Lord thy God gives thee, and shalt inherit it and dwell in it,
and shalt say, I will set a ruler over me, as also the other nations round
about me;
(ⲓ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲱⲕ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ
(15) thou shalt surely set over thee the
ruler whom the Lord God shall choose: of thy brethren thou shalt set over
thee a ruler; thou shalt not have power to set over thee a stranger, because
he is not thy brother.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲣⲉ ϩⲑⲟ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ϩⲑⲟ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ
ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲱⲓⲧ ϫⲉ
(16) For he shall not multiply to himself
horses, and he shall by no means turn the people back to Egypt, lest he
should multiply to himself horses; for the Lord said, Ye shall not any more
turn back by that way.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲣⲉ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(17) And he shall not multiply to himself
wives, lest his heart turn away; and he shall not greatly multiply to himself
silver and gold.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲧⲉⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲟⲛ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
(18) And when he shall be established in
his government, then shall he write for himself this repetition of the law
into a book by the hands of the priests the Levites;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱϣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
(19) and it shall be with him, and he
shall read in it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord
thy God, and to keep all these commandments, and to observe these
ordinances:
(ⲕ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲓⲉ ⲉ̀ϫⲁϭⲏ ϩⲟⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(20) that his heart be not lifted up above
his brethren, that he depart not from the commandments on the right hand or
on the left; that he and his sons may reign long in his dominion among the
children of Israel.
18
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉ
ⲧⲟⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(1) The priests, the Levites, even the
whole tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel; the
burnt-offerings of the Lord are their inheritance, they shall eat them.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲉϥⲧⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ
(2) And they shall have no inheritance
among their brethren; the Lord himself is his portion, as he said to him.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(3) And this is the due of the priests in
the things coming from the people from those who offer sacrifices, whether it
be a calf or a sheep; and thou shalt give the shoulder to the priest, and the
cheeks, and the great intestine:
(ⲇ̅) ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϧⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ
(4) and the first-fruits of thy corn, and
of thy wine, and of thine oil; and thou shalt give to him the first-fruits of
the fleeces of thy sheep:
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(5) because the Lord has chosen him out of
all thy tribes, to stand before the Lord thy God, to minister and bless in
his name, himself and his sons among the children of Israel.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁⲥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲓⲙⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(6) And if a Levite come from one of the
cities of all the children of Israel, where he himself dwells, accordingly as
his mind desires, to the place which he shall have chosen,
(ⲍ̅) ⲉⲑⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(7) he shall minister to the name of the
Lord his God, as all his brethren the Levites, who stand there present before
the Lord thy God.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲧⲟⲓ ⲉⲥⲫⲏϣ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲥ ϣⲁⲧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲙⲟⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲉⲧⲓⲱⲧ
(8) He shall eat an allotted portion,
besides the sale of his hereditary property.
(ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(9) And when thou shalt have entered into
the land which the Lord thy God gives thee, thou shalt not learn to do
according to the abominations of those nations.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲉϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ
ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲓⲉ ⲉϥϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲉϥⲉⲣⲕⲗⲏⲇⲟⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲉϥϫⲉⲙⲧⲁⲩ
ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲉϥϯⲫⲁϧⲣⲓ ⲛ̀ϩⲓⲕ
(10) There shall not be found in thee one
who purges his son or his daughter with fire, one who uses divination, who
deals with omens, and augury,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲁϣⲉⲃⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϥϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(11) a sorcerer employing incantation, one
who has in him a divining spirit, and observer of signs, questioning the
dead.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲱⲣⲉⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ
(12) For every one that does these things
is an abomination to the Lord thy God; for because of these abominations the
Lord will destroy them from before thy face.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(13) Thou shalt be perfect before the Lord
thy God.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛϭⲓϣⲏⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(14) For all these nations whose land thou
shalt inherit, they will listen to omens and divinations; but the Lord thy
God has not permitted thee so to do.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛⲁⲡⲁⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(15) The Lord thy God shall raise up to
thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟⲩ
(16) according to all things which thou
didst desire of the Lord thy God in Choreb in the day of the assembly,
saying, We will not again hear the voice of the Lord thy God, and we will not
any more see this great fire, and so we shall not die.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(17) And the Lord said to me, They have
spoken rightly all that they have said to thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛϥ
(18) I will raise up to them a prophet of
their brethren, like thee; and I will put my words in his mouth, and he shall
speak to them as I shall command him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(19) And whatever man shall not hearken to
whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance
on him.
(ⲕ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(20) But the prophet whosoever shall
impiously speak in my name a word which I have not commanded him to speak,
and whosoever shall speak in the name of other gods, that prophet shall
die.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲱⲥ
ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(21) But if thou shalt say in thine heart,
How shall we know the word which the Lord has not spoken?
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(22) Whatsoever words that prophet shall
speak in the name of the Lord, and they shall not come true, and not come to
pass, this is the thing which the Lord has not spoken; that prophet has
spoken wickedly: ye shall not spare him.
19
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ
(1) And when the Lord thy God shall have
destroyed the nations, which God gives thee, even the land, and ye shall
inherit them, and dwell in their cities, and in their houses,
(ⲃ̅) ⲅ̅ϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ
(2) thou shalt separate for thyself three
cities in the midst of thy land, which the Lord thy God gives thee.
(ⲅ̅) ⲧⲉⲛⲑⲱⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲛⲓϭⲓⲏ
ⲛ̀ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲫⲁϣϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(3) Take a survey of thy way, and thou
shalt divide the coasts of thy land, which the Lord thy God apportions to
thee, into three parts, and there shall be there a refuge for every
manslayer.
(ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(4) And this shall be the ordinance of the
manslayer, who shall flee thither, and shall live, whosoever shall have
smitten his neighbour ignorantly, whereas he hated him not in times past.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
ⲉ̀ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲉⲥⲉⲕ ⲣⲟⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲛⲟⲩϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉϥⲕⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁϯ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲧ
ⲉ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ
(5) And whosoever shall enter with his
neighbour into the thicket, to gather wood, if the hand of him that cuts wood
with the axe should be violently shaken, and the axe head falling off from
the handle should light on his neighbour, and he should die, he shall flee to
one of these cities, and live.
(ⲋ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ
ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ϫⲉ ⲁϥϧⲙⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ϭⲓ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲁϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(6) Lest the avenger of blood pursue after
the slayer, because his heart is hot, and overtake him, if the way be too
long, and slay him, though there is to this man no sentence of death, because
he hated him not in time past.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲉⲧ ⲅϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(7) Therefore I charge thee, saying, Thou
shalt separate for thy self three cities.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ
(8) And if the Lord shall enlarge thy
borders, as he sware to thy fathers, and the Lord shall give to thee all the
land which he said he would give to thy fathers;
(ⲑ̅) ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲉ ⲕⲉⲅ̅ϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲅ̅ϯ
(9) if thou shalt hearken to do all these
commands, which I charge thee this day, to love the Lord thy God, to walk in
all his ways continually; thou shalt add for thyself yet three cities to
these three.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲉⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲧⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ
(10) So innocent blood shall not be spilt
in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit, and there shall
not be in thee one guilty of blood.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲥϯ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲭⲣⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲟⲩϣⲁϣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
(11) But if there should be in thee a man
hating his neighbour, and he should lay wait for him, and rise up against
him, and smite him, that he die, and he should flee to one of these
cities,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ
(12) then shall the elders of his city
send, and take him thence, and they shall deliver him into the hands of the
avengers of blood, and he shall die.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ
(13) Thine eye shall not spare him; so
shalt thou purge innocent blood from Israel, and it shall be well with
thee.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲑⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(14) Thou shalt not move the landmarks of
thy neighbour, which thy fathers set in the inheritance, in which thou hast
obtained a share in the land, which the Lord thy God gives thee to
inherit.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲅ̅
ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲣⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
(15) One witness shall not stand to
testify against a man for any iniquity, or for any fault, or for any sin
which he may commit; by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three
witnesses, shall every word be established.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲛ̀ⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ϧⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲁⲣⲟϥ
(16) And if an unjust witness rise up
against a man, alleging iniquity against him;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲉⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ
ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(17) then shall the two men between whom
the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before
the judges, who may be in those days.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲁ
ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(18) And the judges shall make diligent
inquiry, and, behold, if and unjust witness has borne unjust testimony; and
has stood up against his brother;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲥⲁⲙⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(19) then shall ye do to him as he
wickedly devised to do against his brother, and thou shalt remove the evil
from yourselves.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(20) And the rest shall hear and fear, and
do no more according to this evil thing in the midst of you.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϧⲁ
ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲃⲁⲗ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩϫⲓϫ ϧⲁ ⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲫⲁⲧ ϧⲁ ⲟⲩⲫⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ
ϯⲁϭⲛⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ
(21) Thine eye shall not spare him: thou
shalt exact life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot
for foot.
20
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ
ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(1) And if thou shouldest go forth to war
against thine enemies, and shouldest see horse, and rider, and a people more
numerous than thyself; thou shalt not be afraid of them, for the Lord thy God
is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(2) And it shall come to pass whenever
thou shalt draw nigh to battle, that the priest shall draw nigh and speak to
the people,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϣⲗⲁϩ
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲱϥⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ
and shall say to them, (3) Hear, O Israel;
ye are going this day to battle against your enemies: let not your heart
faint, fear not, neither be confounded, neither turn aside from their
face.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(4) For it is the Lord your God who
advances with you, to fight with you against your enemies, and to save
you.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲓⲕ
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲣⲙⲓ ϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲓⲕ
(5) And the scribes shall speak to the
people, saying, What man is he that has built a new house, and has not
dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the war, and
another man dedicate it.
(ⲋ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(6) And what man is he that has planted a
vineyard, and not been made merry with it? let him go and return to his
house, lest he die in the battle, and another man be made merry with it.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓⲧⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ϭⲓⲧⲥ
(7) And what man is he that has betrothed
a wife, and has not taken her? let him go and return to his house, lest he
die in the battle, and another man take her.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϣⲟⲗϩ
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϣⲗⲁϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲫⲱϥ
(8) And the scribes shall speak further to
the people, and say, What man is he that fears and is cowardly in his heart?
Let him go and return to his house, lest he make the heart of his brother
fail, as his own.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(9) And it shall come to pass when the
scribes shall have ceased speaking to the people, that they shall appoint
generals of the army to be leaders of the people.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(10) And if thou shalt draw nigh to a city
to overcome them by war, then call them out peaceably.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲕ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲣⲉϥϯϩⲱϯ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(11) If then they should answer peaceably
to thee, and open to thee, it shall be that all the people found in it shall
be tributary and subject to thee.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲉⲕⲉ̀ϭⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
(12) But if they will not hearken to thee,
but wage war against thee, thou shalt invest it;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ
(13) until the Lord thy God shall deliver
it into thy hands, and thou shalt smite every male of it with the edge of the
sword:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲥⲃⲟϯ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲕⲉ̀ϣⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲕ
ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ
(14) except the women and the stuff: and
all the cattle, and whatsoever shall be in the city, and all the plunder thou
shalt take as spoil for thyself, and shalt eat all the plunder of thine
enemies whom the Lord thy God gives thee.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(15) Thus shalt thou do to all the cities
that are very far off from thee, not being of the cities of these nations
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛϧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲛⲓϥⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
which the Lord thy God gives thee to inherit their land. (16) Of these ye shall not take any thing alive;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(17) but ye shall surely curse them, the
Chettite, and the Amorite, and the Chananite, and the Pherezite, and the
Evite, and the Jebusite, and the Gergesite; as the Lord thy God commanded
thee:
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(18) that they may not teach you to do all
their abominations, which they did to their gods, and so ye should sin before
the Lord your God.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲉⲣ ⲛⲉⲥϣϣⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲛ ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲟⲣϫϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ
(19) And if thou shouldest besiege a city
many days to prevail against it by war to take it, thou shalt not destroy its
trees, by applying an iron tool to them, but thou shalt eat of it, and shalt
not cut it down: Is the tree that is in the field a man, to enter before thee
into the work of the siege?
(ⲕ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓϣⲉ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ
ⲟⲩⲣⲉϥϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉϧⲟⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲉⲕⲉⲕⲟⲣϫϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲱⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲃⲏⲕ ϣⲁⲧⲟⲩⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ
(20) But the tree which thou knowest to be
not fruit-bearing, this thou shalt destroy and cut down; and thou shalt
construct a mound against the city, which makes war against thee, until it be
delivered up.
21
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲙⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲁϣϥ
(1) And if one be found slain with the
sword in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit, having
fallen in the field, and they do not know who has smitten him;
(ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲣⲉϥϯϩⲁⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲙⲁϣⲓ
(2) thine elders and thy judges shall come
forth, and shall measure the distances of the cities round about the slain
man:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ
ⲉ̀ⲡⲉⲧⲙⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲉⲕⲛⲁϩⲃⲉϥ
(3) and it shall be that the city which is
nearest to the slain man the elders of that city shall take a heifer of the
herd, which has not laboured, and which has not borne a yoke.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁϩⲥⲓ ⲉ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲁⲧⲥ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱϫⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲕⲟⲃϩ ⲛ̀ϯⲃⲁϩⲥⲓ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ
(4) And the elders of that city shall
bring down the heifer into a rough valley, which has not been tilled and is
not sown, and they shall slay the heifer in the valley.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(5) And the priests the Levites shall
come, because the Lord God has chosen them to stand by him, and to bless in
his name, and by their word shall every controversy and every stroke be
decided.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲑⲏ
ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁϣϥ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ϯⲃⲁϩⲥⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉϫ
ⲛⲉⲥⲕⲟⲃϩ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ
(6) And all the elders of that city who
draw nigh to the slain man shall wash their hands over the head of the heifer
which was slain in the valley;
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲫⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ
(7) and they shall answer and say, Our
hands have not shed this blood, and our eyes have not seen it.
(ⲏ̅) ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ
(8) Be merciful to thy people Israel, whom
thou hast redeemed, O Lord, that innocent blood may not be charged on thy
people Israel: and the blood shall be atoned for to them.
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(9) And thou shalt take away innocent
blood from among you, if thou shouldest do that which is good and pleasing
before the Lord thy God.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲉⲗ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲗ
(10) And if when thou goest out to war
against thine enemies, the Lord thy God should deliver them into thine hands,
and thou shouldest take their spoil,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓⲧⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(11) and shouldest see among the spoil a
woman beautiful in countenance, and shouldest desire her, and take her to
thyself for a wife,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲕⲟⲗⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲕⲉ̀ϧⲉⲕ ϩϫⲱⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲓⲏⲃ
(12) and shouldest bring her within thine
house: then shalt thou shave her head, and pare her nails;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲕ
(13) and shalt take away her garments of
captivity from off her, and she shall abide in thine house, and shall bewail
her father and mother the days of a month; and afterwards thou shalt go in to
her and dwell with her, and she shall be thy wife.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲁϣⲥ
ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟⲥ
(14) And it shall be if thou do not
delight in her, thou shalt send her out free; and she shall not by any means
be sold for money, thou shalt not treat her contemptuously, because thou hast
humbled her.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(15) And if a man have two wives, the one
loved and the other hated, and both the loved and the hated should have born
him children, and the son of the hated should be first-born;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϯ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(16) then it shall be that whensoever he
shall divide by inheritance his goods to his sons, he shall not be able to
give the right of the first-born to the son of the loved one, having
overlooked the son of the hated, which is the first-born.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲙⲟⲥϯ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϫⲉ
ⲫⲁⲓ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
(17) But he shall acknowledge the
first-born of the hated one to give to him double of all things which shall
be found by him, because he is the first of his children, and to him belongs
the birthright.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ
ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥϣϭⲛⲏⲛ ⲛ̀ϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
(18) And if any man has a disobedient and
contentious son, who hearkens not to the voice of his father and the voice of
his mother, and they should correct him, and he should not hearken to
them;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲧⲟⲡⲟⲥ
(19) then shall his father and his mother
take hold of him, and bring him forth to the elders of his city, and to the
gate of the place:
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲉϥϣϭⲛⲏⲛ ⲡⲉ ϥⲟⲓ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲛⲥⲃⲱ ⲉϥϯⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲏ ϥⲑⲁϧⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ
(20) and they shall say to the men of
their city, This our son is disobedient and contentious, he hearkens not to
our voice, he is a reveler and a drunkard.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ
(21) And the men of his city shall stone
him with stones, and he shall die; and thou shalt remove the evil one from
yourselves, and the rest shall hear and fear.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁϣϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ
(22) And if there be sin in any one, and
the judgment of death be upon him, and he be put to death, and ye hang him on
a tree:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲕⲟⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϣⲓ ⲉ̀ⲡϣⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
(23) his body shall not remain all night
upon the tree, but ye shall by all means bury it in that day; for every one
that is hanged on a tree is cursed of God; and ye shall by no means defile
the land which the Lord thy God gives thee for an inheritance.
22
(ⲁ̅)
ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲓⲉ ⲡⲉϥⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ
(1) When thou seest the calf of thy
brother or his sheep wandering in the way, thou shalt not overlook them; thou
shalt by all means turn them back to thy brother, and thou shalt restore them
to him.
(ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲕⲉⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϣⲁⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲕⲱϯ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ
(2) And if thy brother do not come nigh
thee, and thou dost not know him, thou shalt bring it into thy house within;
and it shall be with thee until thy brother shall seek them, and thou shalt
restore them to him.
(ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(3) Thus shalt thou do to his ass, and
thus shalt thou do to his garment, and thus shalt thou do to every thing that
thy brother has lost; whatsoever shall have been lost by him, and thou shalt
have found, thou shalt not have power to overlook.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲓⲉ
ⲡⲉϥⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲁⲩϩⲉⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩⲟ
ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ
(4) Thou shalt not see the ass of thy
brother, or his calf, fallen in the way: thou shalt not overlook them, thou
shalt surely help him to raise them up.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ϯ ⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(5) The apparel of a man shall not be on a
woman, neither shall a man put on a woman’s dress; for every one that does
these things is an abomination to the Lord thy God.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟϩ
ⲛ̀ϩⲁⲗⲏⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲓⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥ
ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲉⲣⲉ ϯⲙⲁⲩ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲓⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲗ ϯⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ
(6) And if thou shouldest come upon a
brood of birds before thy face in the way or upon any tree, or upon the
earth, young or eggs, and the mother be brooding on the young or the eggs,
thou shalt not take the dam with the young ones.
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁ ϯⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϣⲁⲓ
(7) Thou shalt by all means let the mother
go, but thou shalt take the young to thyself; that it may be well with thee,
and that thou mayest live long.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛⲁⲕ
ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲱⲃϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲁϥϣⲁⲛϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ
(8) If thou shouldest build a new house,
then shalt thou make a parapet to thy house; so thou shalt not bring
blood-guiltiness upon thy house, if one should in any wise fall from it.
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲉⲧ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲃ̅ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲁⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
(9) Thou shalt not sow thy vineyard with
diverse seed, lest the fruit be devoted, and whatsoever seed thou mayest sow,
with the fruit of thy vineyard.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲱ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(10) Thou shalt not plough with an ox and
an ass together.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲟⲩϣⲑⲏⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲩϫⲧ ϩⲓⲱⲧⲕ ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲁⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(11) Thou shalt not wear a mingled
garment, woollen and linen together.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲱϯ ϩⲓ ⲡⲓⲇ̅ ⲗⲁⲕϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲣϣⲱⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲟⲗϩⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(12) Thou shalt make fringes on the four
borders of thy garments, with which soever thou mayest be clothed.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ
(13) And if any one should take a wife,
and dwell with her, and hate her,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲓϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲓϭⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
(14) and attach to her reproachful words,
and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I
came to her I found not her tokens of virginity:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ϯⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ
(15) then the father and the mother of the
damsel shall take and bring out the damsel’s tokens of virginity to the
elders of the city to the gate.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ϯⲁⲗⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ϫⲉ ⲧⲁⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲁⲓⲧⲏⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ϯⲛⲟⲩ
(16) And the father of the damsel shall
say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ϯⲛⲟⲩ ϥⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲟⲣⲡⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(17) and now he has hated her, and
attaches reproachful words to her, saying, I have not found tokens of
virginity with thy daughter; and these are the tokens of my daughter’s
virginity. And they shall unfold the garment before the elders of the
city.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲇⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(18) And the elders of that city shall
take that man, and shall chastise him,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲑⲣⲉϥϯⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲣ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ϫⲉ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
(19) and shall fine him a hundred shekels,
and shall give them to the father of the damsel, because he has brought forth
an evil name against a virgin of Israel; and she shall be his wife: he shall
never be able to put her away.
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙ ⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ
(20) But if this report be true, and the
tokens of virginity be not found for the damsel;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲃⲁⲕⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(21) then shall they bring out the damsel
to the doors of her father’s house, and shall stone her with stones, and she
shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to
defile the house of her father by whoring: so thou shalt remove the evil one
from among you.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(22) And if a man be found lying with a
woman married to a man, ye shall kill them both, the man that lay with the
woman, and the woman: so shalt thou remove the wicked one out of Israel.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ
ⲛⲉⲙⲁⲥ
(23) And if there be a young damsel
espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain
with her;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ϩⲓⲣⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(24) ye shall bring them both out to the
gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die;
the damsel, because she cried not in the city; and the man, because he
humbled his neighbour’s spouse: so shalt thou remove the evil one from
yourselves.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ
(25) But if a man find in the field a
damsel that is betrothed, and he should force her and lie with her, ye shall
slay the man that lay with her only.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲥ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ϭⲓ ⲉ̀ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ
(26) And the damsel has not committed a
sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbour, and
slay him, so is this thing;
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(27) because he found her in the field;
the betrothed damsel cried, and there was none to help her.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲱⲡ ⲛⲥ̀ⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙϥ
(28) And if any one should find a young
virgin who has not been betrothed, and should force her and lie with her, and
be found,
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ
ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛ̅ ⲛ̀ⲕⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ϫⲉ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟⲥ
ⲛⲛ̀ⲉϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
(29) the man who lay with her shall give
to the father of the damsel fifty silver didrachms, and she shall be his
wife, because he has humbled her; he shall never be able to put her away.
(ⲗ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(30) A man shall not take his father’s
wife, and shall not uncover his father’s skirt.
23
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉ
ⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲗⲁⲥ ⲓⲉ ⲉⲣⲉ ⲕⲉⲛϥ ϣⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(1) He that is fractured or mutilated in
his private parts shall not enter into the assembly of the Lord.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) One born of a harlot shall not enter
into the assembly of the Lord.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲁⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(3) The Ammanite and Moabite shall not
enter into the assembly of the Lord, even until the tenth generation he shall
not enter into the assembly of the Lord, even for ever:
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲇⲁⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(4) because they met you not with bread
and water by the way, when ye went out of Egypt; and because they hired
against thee Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse thee.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲉⲛϩ ⲛⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(5) But the Lord thy God would not hearken
to Balaam; and the Lord thy God changed the curses into blessings, because
the Lord thy God loved thee.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲁⲓⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲩⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(6) Thou shalt not speak peaceably or
profitably to them all thy days for ever.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲥⲧⲉ ⲟⲩϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲥⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ
(7) Thou shalt not abhor an Edomite,
because he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian, because thou
wast a stranger in his land.
(ⲏ̅) ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) If sons be born to them, in the third
generation they shall enter into the assembly of the Lord.
(ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲧⲟ
ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ
(9) And if thou shouldest go forth to
engage with thine enemies, then thou shalt keep thee from every wicked
thing.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϥⲟⲩⲁⲃ
ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(10) If there should be in thee a man who
is not clean by reason of his issue by night, then he shall go forth out of
the camp, and he shall not enter into the camp.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ
ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(11) And it shall come to pass toward
evening he shall wash his body with water, and when the sun has gone down, he
shall go into the camp.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(12) And thou shalt have a place outside
of the camp, and thou shalt go out thither,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲙⲟϫϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲕⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲱϣ
(13) and thou shalt have a trowel on thy
girdle; and it shall come to pass when thou wouldest relieve thyself abroad,
that thou shalt dig with it, and shalt bring back the earth and cover thy
nuisance.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉⲕⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲛ̀ϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟⲕ
(14) Because the Lord thy God walks in thy
camp to deliver thee, and to give up thine enemy before thy face; and thy
camp shall be holy, and there shall not appear in thee a disgraceful thing,
and so he shall turn away from thee.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲁϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅
(15) Thou shalt not deliver a servant to
his master, who coming from his master attaches himself to thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲣⲁⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲉϫϩⲱϫϥ
(16) He shall dwell with thee, he shall
dwell among you where he shall please; thou shalt not afflict him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲟⲣⲛⲏ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉϥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲉⲗⲉⲥⲫⲟⲣⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲉ ϧⲱⲥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(17) There shall not be a harlot of the
daughters of Israel, and there shall not be a fornicator of the sons of
Israel; there shall not be an idolatress of the daughters of Israel, and
there shall not be an initiated person of the sons of Israel.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛ ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲉⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛⲃⲟϯ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲃ̅
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(18) Thou shalt not bring the hire of a
harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord thy God, for any
vow; because even both are an abomination to the Lord thy God.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲧ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ
ⲙⲏⲥⲓ ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲙⲏⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲁⲡ
(19) Thou shalt not lend to thy brother on
usury of silver, or usury of meat, or usury of any thing which thou mayest
lend out.
(ⲕ̅) ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲙⲏⲥⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ
ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(20) Thou mayest lend on usury to a
stranger, but to thy brother thou shalt not lend on usury; that the Lord thy
God may bless thee in all thy works upon the land, into which thou art
entering to inherit it.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲱϣ ⲛⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲱⲥⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲕⲧⲏⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱϯ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(21) And if thou wilt vow a vow to the
Lord thy God, thou shalt not delay to pay it; for the Lord thy God will
surely require it of thee, and otherwise it shall be sin in thee.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲛⲟⲃⲓ ϭⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(22) But if thou shouldest be unwilling to
vow, it is not sin in thee.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ
ⲉⲧⲁⲕⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ
(23) Thou shalt observe the words that
proceed from between thy lips; and as thou hast vowed a gift to the Lord God,
so shalt thou do that which thou hast spoken with thy mouth.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲁϩⲥⲟⲩⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲟⲩⲉⲧ ϧⲉⲙⲥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲥϧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲓⲁϩⲥⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ
(24:1) And if thou shouldest go into the
corn field of thy neighbour, then thou mayest gather the ears with thy hands;
but thou shalt not put the sickle to thy neighbour’s corn.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲗⲟⲗⲓ ϣⲁⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲙⲟⲕⲓ
(24:2) And if thou shouldest go into the
vineyard of thy neighbour, thou shalt eat grapes sufficient to satisfy thy
desire; but thou mayest not put them into a vessel.
24
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲥϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲁϩⲣⲁϥ
ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϣⲏϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥϧⲉ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̀ⲥϧⲓ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ
(3) And if any one should take a wife, and
should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have
found favour before him, because he has found some unbecoming thing in her,
that he shall write for her a bill of divorcement, and give it into her
hands, and he shall send her away out of his house.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲉϩⲁⲓ
(4) And if she should go away and be married to another man;
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉϩⲁⲓ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲥϧⲉ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̀ⲥϧⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲣⲡⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ
(5) and the last husband should hate her,
and write for her a bill of divorcement; and should give it into her hands,
and send her away out of his house, and the last husband should die, who took
her to himself for a wife;
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ
ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ϭⲓⲧⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉⲥⲥⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲟϯ ⲡⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
(6) the former husband who sent her away
shall not be able to return and take her to himself for a wife, after she has
been defiled; because it is an abomination before the Lord thy God, and ye
shall not defile the land, which the Lord thy God gives thee to inherit.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϩⲏ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲓ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲥ
(7) And if any one should have recently
taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any thing be laid
upon him; he shall be free in his house; for one year he shall cheer his wife
whom he has taken.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲗ ⲟⲩⲙⲁⲭⲁⲛⲏ ⲛⲁⲟⲩⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ϯⲉⲩⲛⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱ
(8) Thou shalt not take for a pledge the
under millstone, nor the upper millstone; for he who does so takes life for a
pledge.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲱⲗⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(9) And if a man should be caught stealing
one of his brethren of the children of Israel, and having overcome him he
should sell him, that thief shall die; so shalt thou remove that evil one
from yourselves.
(ⲏ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲱⲕ ⲉ̀ⲥⲉϩⲧ
ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ
(10) Take heed to thyself in regard of the
plague of leprosy: thou shalt take great heed to do according to all the law,
which the priests the Levites shall report to you; take heed to do, as I have
charged you.
(ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(11) Remember all that the Lord thy God
did to Mariam in the way, when ye were going out of Egypt.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲗ ⲧⲉϥⲁⲟⲩⲱ
(12) If thy neighbour owe thee a debt, any
debt whatsoever, thou shalt not go into his house to take his pledge:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲁⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ
(13) thou shalt stand without, and the man
who is in thy debt shall bring the pledge out to thee.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ
(14) And if the man be poor, thou shalt
not sleep with his pledge.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(15) Thou shalt surely restore his pledge
at sunset, and he shall sleep in his garment, and he shall bless thee; and it
shall be mercy to thee before the Lord thy God.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ
(16) Thou shalt not unjustly withhold the
wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in
thy cities.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲡⲉ ⲁⲣⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(17) Thou shalt pay him his wages the same
day, the sun shall not go down upon it, because he is poor and he trusts in
it; and he shall cry against thee to the Lord, and it shall be sin in
thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲓⲱⲧ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ
ϣⲏⲣⲓ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲱⲧ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ
(18) The fathers shall not be put to death
for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers;
every one shall be put to death for his own sin.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲉⲗϫ ϩⲓ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲗ ⲡϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛⲁⲟⲩⲱ
(19) Thou shalt not wrest the judgment of
the stranger and the fatherless, and widow; thou shalt not take the widow’s
garment for a pledge.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲡⲉ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲛⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(20) And thou shalt remember that thou
wast a bondman in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee from
thence; therefore I charge thee to do this thing.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲱⲥϧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲥϧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲗϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲏⲣⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ
(21) And when thou shalt have reaped corn
in thy field, and shalt have forgotten a sheaf in thy field, thou shalt not
return to take it; it shall be for the stranger, and the orphan, and the
widow, that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy
hands.
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲉⲕ ϫⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ
ⲉⲥⲣⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ϯⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(22) And if thou shouldest gather thine
olives, thou shalt not return to collect the remainder; it shall be for the
stranger, and the fatherless, and the widow, and thou shalt remember that
thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this
thing.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϭⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲁϩⲉⲙ ϭⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ϯⲭⲏⲣⲁ
(23) And when soever thou shalt gather the
grapes of thy vineyard, thou shalt not glean what thou hast left; it shall be
for the stranger, and the orphan, and the widow:
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲡⲉ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(24) and thou shalt remember that thou
wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this
thing.
25
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(1) And if there should be a dispute
between men, and they should come forward to judgment, and the judges judge,
and justify the righteous, and condemn the wicked:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉϥⲙ̀ⲡϣⲁ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲥⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲕⲁⲧⲁ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(2) then it shall come to pass, if the
unrighteous should be worthy of stripes, thou shalt lay him down before the
judges, and they shall scourge him before them according to his iniquity.
(ⲅ̅) ⲙ̅ ⲛ̀ⲏⲡⲓ ⲛ̀ϣⲁϣ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓϣⲁϣ
ⲉϥⲉ̀ϭⲓϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
(3) And they shall scourge him with forty
stripes in number, they shall not inflict more; for if thou shouldest scourge
him with more stripes beyond these stripes, thy brother will be disgraced
before thee.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϯⲥⲁⲭⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲉϩⲉ ⲉϥϩⲓ
(4) Thou shalt not muzzle the ox that
treads out the corn.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲟⲡ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥ
ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ
(5) And if brethren should live together,
and one of them should die, and should not have seed, the wife of the
deceased shall not marry out of the family to a man not related: her
husband’s brother shall go in to her, and shall take her to himself for a
wife, and shall dwell with her.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥϥ
ⲉϥⲧⲟⲓ ⲉⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲥⲱⲗϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(6) And it shall come to pass that the
child which she shall bear, shall be named by the name of the deceased, and
his name shall not be blotted out of Israel.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲣⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ϩⲁ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲓ
(7) And if the man should not be willing
to take his brother’s wife, then shall the woman go up to the gate to the
elders, and she shall say, My husband’s brother will not raise up the name of
his brother in Israel, my husband’s brother has refused.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ
ⲉ̀ϭⲓⲥ
(8) And the elders of his city shall call
him, and speak to him; and if he stand and say, I will not take her:
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲥⲉ̀ϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲫⲁⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϩⲓⲑⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲁⲕⲱⲧ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(9) then his brother’s wife shall come
forward before the elders, and shall loose one shoe from off his foot, and
shall spit in his face, and shall answer and say, Thus shall they do to the
man who will not build his brother’s house in Israel.
(ⲓ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲃⲉⲗ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(10) And his name shall be called in
Israel, The house of him that has had his shoe loosed.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲉⲩϣⲟⲛⲧ
ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲙⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲑⲣⲉⲩ
(11) And if men should strive together, a
man with his brother, and the wife of one of them should advance to rescue
her husband out of the hand of him that smites him, and she should stretch
forth her hand, and take hold of his private parts;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲕⲉ̀ϫⲉϫ ⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ
ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(12) thou shalt cut off her hand; thine
eye shall not spare her.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲁⲥⲓⲟⲩⲓⲅ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
(13) Thou shalt not have in thy bag divers
weights, a great and a small.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ
(14) Thou shalt not have in thine house
divers measures, a great and a small.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲁⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣ
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
(15) Thou shalt have a true and just
weight, and a true and just measure, that thou mayest live long upon the land
which the Lord thy God gives thee for an inheritance.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲃⲟϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲇⲓⲕⲟⲥ
(16) For every one that does this is an
abomination to the Lord thy God, even every one that does injustice.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(17) Remember what things Amalec did to
thee by the way, when thou wentest forth out of the land of Egypt:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲱⲥ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲁⲧ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲕϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕϧⲟⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ
(18) how he withstood thee in the way, and
harassed thy rear, even those that were weary behind thee, and thou didst
hunger and wast weary; and he did not fear God.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϯⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲗϫ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ
(19) And it shall come to pass whenever
the Lord thy God shall have given thee rest from all thine enemies round
about thee, in the land which the Lord thy God gives thee to inherit, thou
shalt blot out the name of Amalec from under heaven, and shalt not forget to
do it.
26
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ
(1) And it shall be when thou shalt have
entered into the land, which the Lord thy God gives thee to inherit it, and
thou shalt have inherited it, and thou shalt have dwelt upon it,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁⲣⲧⲁⲗⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(2) that thou shalt take of the first of
the fruits of thy land, which the Lord thy God gives thee, and thou shalt put
them into a basket, and thou shalt go to the place which the Lord thy God
shall choose to have his name called there.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ
ⲛⲁⲛ
(3) And thou shalt come to the priest who
shall be in those days, and thou shalt say to him, I testify this day to the
Lord my God, that I am come into the land which the Lord sware to our fathers
to give to us.
(ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲣⲧⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(4) And the priest shall take the basket
out of thine hands, and shall set it before the altar of the Lord thy
God:
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲁϥⲥⲟϫⲡⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲏⲡⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟϣ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ
(5) and he shall answer and say before the
Lord thy God, My father abandoned Syria, and went down into Egypt, and
sojourned there with a small number, and became there a mighty nation and a
great multitude.
(ⲋ̅) ⲁⲩϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟⲛ ⲁⲩⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
(6) And the Egyptians afflicted us, and
humbled us, and imposed hard tasks on us:
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲛⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ
(7) and we cried to the Lord our God, and
the Lord heard our voice, and saw our humiliation, and our labour, and our
affliction.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲫⲟⲓ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ
(8) And the Lord brought us out of Egypt
himself with his great strength, and his mighty hand, and his high arm, and
with great visions, and with signs, and with wonders.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ
ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ
(9) And he brought us into this place, and
gave us this land, a land flowing with milk and honey.
(ⲓ̅) ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ
ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(10) And now, behold, I have brought the
first of the fruits of the land, which thou gavest me, O Lord, a land flowing
with milk and honey: and thou shalt leave it before the Lord thy God, and
thou shalt worship before the Lord thy God;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
(11) and thou shalt rejoice in all the
good things, which the Lord thy God has given thee, thou and thy family, and
the Levite, and the stranger that is within thee.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲡⲓⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲏⲣⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ
(12) And when thou shalt have completed
all the tithings of thy fruits in the third year, thou shalt give the second
tenth to the Levite, and stranger, and fatherless, and widow; and they shall
eat it in thy cities, and be merry.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲏⲣⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕϩⲉⲛϩⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣ ⲡⲉⲥⲱⲃϣ
(13) And thou shalt say before the Lord
thy God, I have fully collected the holy things out of my house, and I have
given them to the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow,
according to all commands which thou didst command me: I did not transgress
thy command, and I did not forget it.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲗⲟ ϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϩⲉⲛϩⲱⲛⲧ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(14) And in my distress I did not eat of
them, I have not gathered of them for an unclean purpose, I have not given of
them to the dead; I have hearkened to the voice of the Lord our God, I have
done as thou hast commanded me.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲱⲣⲕ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ
(15) Look down from thy holy house, from
heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given them,
as thou didst swear to our fathers, to give to us a land flowing with milk
and honey.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(16) On this day the Lord thy God charged
thee to keep all the ordinances and judgments; and ye shall observe and do
them, with all your heart, and with all your soul.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ
ⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ
ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ
(17) Thou hast chosen God this day to be
thy God, and to walk in all his ways, and to observe his ordinances and
judgments, and to hearken to his voice.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲟⲧⲡⲕ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲛϧ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(18) And the Lord has chosen thee this day
that thou shouldest be to him a peculiar people, as he said, to keep his
commands;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲛⲟⲙⲁⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ
(19) and that thou shouldest be above all
nations, as he has made thee renowned, and a boast, and glorious, that thou
shouldest be a holy people to the Lord thy God, as he has spoken.
27
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(1) And Moses and the elders of Israel
commanded, saying, Keep all these commands, all that I command you this
day.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲉ ⲛⲓϣϯ ⲃ̅
ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲟϣϫⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲟⲛⲓⲁ
(2) And it shall come to pass in the day
when ye shall cross over Jordan into the land which the Lord thy God gives
thee, that thou shalt set up for thyself great stones, and shalt plaster them
with plaster.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲱⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲟ ⲉⲣⲱϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ
(3) And thou shalt write on these stones
all the words of this law, as soon as ye have crossed Jordan, when ye are
entered into the land, which the Lord God of thy fathers gives thee, a land
flowing with milk and honey, according as the Lord God of thy fathers said to
thee.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲓⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟϣϫⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲟⲛⲓⲁ
(4) And it shall be as soon as ye are gone
over Jordan, ye shall set up these stones, which I command thee this day, on
mount Gaebal, and thou shalt plaster them with plaster.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲓ ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(5) And thou shalt build there an altar to
the Lord thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up iron upon
it.
(ⲋ̅) ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟϫ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(6) Of whole stones shalt thou build an
altar to the Lord thy God, and thou shalt offer upon it whole-burnt-offerings
to the Lord thy God.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(7) And thou shalt there offer a
peace-offering; and thou shalt eat and be filled, and rejoice before the Lord
thy God.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲱⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(8) And thou shalt write upon the stones
all this law very plainly.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(9) And Moses and the priests the Levites
spoke to all Israel, saying, Be silent and hear, O Israel; this day thou art
become a people to the Lord thy God.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(10) And thou shalt hearken to the voice
of the Lord thy God, and shalt do all his commands, and his ordinances, as
many as I command thee this day.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(11) And Moses charged the people on that
day, saying,
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲅⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲙⲏⲣ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲗⲉⲩⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲏⲥⲁⲭⲁⲣ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ
(12) These shall stand to bless the people
on mount Garizin having gone over Jordan; Symeon, Levi, Judas, Issachar,
Joseph, and Benjamin.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲃⲁⲗ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲇⲁⲛ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ
(13) And these shall stand for cursing on
mount Gaebal; Ruben, Gad, and Aser, Zabulon, Dan, and Nephthali.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ
(14) And the Levites shall answer and say
to all Israel with a loud voice,
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲛⲕ ⲙ̀ⲫⲱⲧϩ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧϩ ⲟⲩⲃⲟϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϩⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(15) Cursed is the man whosoever shall
make a graven or molten image, an abomination to the Lord, the work of the
hands of craftsmen, and shall put it in a secret place: and all the people
shall answer and say, So be it.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲉϣ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(16) Cursed is the man that dishonours his
father or his mother: and all the people shall say, So be it.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲟϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(17) Cursed is he that removes his
neighbour’s landmarks: and all the people shall say, So be it.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲉⲙ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(18) Cursed is he that makes the blind to
wander in the way: and all the people shall say, So be it.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(19) Cursed is every one that shall
pervert the judgment of the stranger, and orphan, and widow: and all the
people shall say, So be it.
(ⲕ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱϣ ⲙ̀ⲡϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(20) Cursed is he that lies with his
father’s wife, because he has uncovered his father’s skirt: and all the
people shall say, So be it.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(21) Cursed is he that lies with any
beast: and all the people shall say, So be it. (22) Cursed is he that lies with his sister by his
father or his mother: and all the people shall say, So be it.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ϣⲉⲛⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ϣⲉⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(23) Cursed is he that lies with his
daughter-in-law: and all the people shall say, So be it.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥϣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
Cursed is he that lies with his wife’s sister: and all the people shall say,
So be it.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(24) Cursed is he that smites his
neighbour secretly: and all the people shall say, So be it.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ
ⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲧⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(25) Cursed is he whosoever shall have
taken a bribe to slay an innocent man: and all the people shall say, So be
it.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲁⲟϩⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(26) Cursed is every man that continues
not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So
be it.
28
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(1) And it shall come to pass, if thou
wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, to observe and do all these
commands, which I charge thee this day, that the Lord thy God shall set thee
on high above all the nations of the earth;
(ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲕ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(2) and all these blessings shall come
upon thee, and shall find thee. If thou wilt indeed hear the voice of the
Lord thy God,
(ⲅ̅) ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲧ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
(3) blessed shalt thou be in the city, and
blessed shalt thou be in the field.
(ⲇ̅) ⲥⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ
(4) Blessed shall be the offspring of thy
body, and the fruits of thy land, and the herds of thy oxen, and the flocks
of thy sheep.
(ⲉ̅) ⲥⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲕ
(5) Blessed shall be thy barns, and thy
stores.
(ⲋ̅) ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(6) Blessed shalt thou be in thy coming
in, and blessed shalt thou be in thy going out.
(ⲍ̅) ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉⲧϯ
ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲉⲩϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ
(7) The Lord deliver thine enemies that
withstand thee utterly broken before thy face: they shall come out against
thee one way, and they shall flee seven ways from before thee.
(ⲏ̅) ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲕ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϩⲓ ⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ
(8) The Lord send upon thee his blessing
in thy barns, and on all on which thou shalt put thine hand, in the land
which the Lord thy God gives thee.
(ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲕ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ
(9) The Lord raise thee up for himself a
holy people, as he sware to thy fathers; if thou wilt hear the voice of the
Lord thy God, and walk in all his ways.
(ⲓ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϥⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ
(10) And all the nations of the earth
shall see thee, that the name of the Lord is called upon thee, and they shall
stand in awe of thee.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲑⲣⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ
(11) And the Lord thy God shall multiply
thee for good in the offspring of thy body, and in the offspring of thy
cattle, and in the fruits of thy land, on thy land which the Lord sware to
thy fathers to give to thee.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁϩⲟ
ⲉⲧⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲉ̀ⲑⲙⲏⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲉ̀ⲑⲙⲏⲥⲓ
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(12) May the Lord open to thee his good
treasure, the heaven, to give rain to thy land in season: may he bless all
the works of thy hands: so shalt thou lend to many nations, but thou shalt
not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule
over thee.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲁⲓⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲧ ⲁⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
(13) The Lord thy God make thee the head,
and not the tail; and thou shalt then be above and thou shalt not be below,
if thou wilt hearken to the voice of the Lord thy God, in all things that I
charge thee this day to observe.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϫⲁϭⲏ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(14) Thou shalt not turn aside from any of
the commandments, which I charge thee this day, to the right hand or to the
left, to go after other gods to serve them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲕ
(15) But it shall come to pass, if thou
wilt not hearken to the voice of the Lord thy God, to observe all his
commandments, as many as I charge thee this day, then all these curses shall
come on thee, and overtake thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
(16) Cursed shalt thou be in the city, and
cursed shalt thou be in the field.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲉⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲕ
(17) Cursed shall be thy barns and thy
stores.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲥⲉⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ
(18) Cursed shall be the offspring of thy
body, and the fruits of thy land, the herds of thine oxen, and the flocks of
thy sheep.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(19) Cursed shalt thou be in thy coming
in, and cursed shalt thou be in thy going out.
(ⲕ̅) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ϣⲁⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟⲕ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(20) The Lord send upon thee want, and
famine, and consumption of all things on which thou shalt put thy hand, until
he shall have utterly destroyed thee, and until he shall have consumed thee
quickly because of thine evil devices, because thou hast forsaken me.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(21) The Lord cause the pestilence to
cleave to thee, until he shall have consumed thee off the land into which
thou goest to inherit it.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲙⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣⲟϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲛⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲓⲙⲫⲉϩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϣⲁⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟⲕ
(22) The Lord smite thee with distress,
and fever, and cold, and inflammation, and blighting, and paleness, and they
shall pursue thee until they have destroyed thee.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ
(23) And thou shalt have over thine head a
sky of brass, and the earth under thee shall be iron.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲓϣ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ϣⲁⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟⲕ
(24) The Lord thy God make the rain of thy
land dust; and dust shall come down from heaven, until it shall have
destroyed thee, and until it shall have quickly consumed thee.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲟⲩϭⲟⲧϭⲉⲧ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(25) The Lord give thee up for slaughter
before thine enemies: thou shalt go out against them one way, and flee from
their face seven ways; and thou shalt be a dispersion in all the kingdoms of
the earth.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲣⲉ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲟϣⲡⲟⲩ
(26) And your dead men shall be food to
the birds of the sky, and to the beasts of the earth; and there shall be none
to scare them away.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲁϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲉⲣϫⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲁϧⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲗⲟϫⲕ
(27) The Lord smite thee with the botch of
Egypt in the seat, and with a malignant scab, and itch, so that thou canst
not be healed.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲗⲩⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓϩⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(28) The Lord smite thee with insanity,
and blindness, and astonishment of mind.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉ̀ϣⲁϥϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ
ⲟⲩⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(29) And thou shalt grope at mid-day, as a
blind man would grope in the darkness, and thou shalt not prosper in thy
ways; and then thou shalt be unjustly treated, and plundered continually, and
there shall be no helper.
(ⲗ̅) ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲕⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲕⲉ̀ϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲟⲗϥ
(30) thou shalt take a wife, and another
man shall have her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell in it;
thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲕⲙⲁⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϧⲉⲗϧⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉⲕⲓⲱ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(31) Thy calf shall be slain before thee,
and thou shalt not eat of it; thine ass shall be violently taken away from
thee, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given to thine
enemies, and thou shalt have no helper.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ
ϫⲉⲙϫⲟⲙ
(32) Thy sons and thy daughters shall be
given to another nation, and thine eyes wasting away shall look for them:
thine hand shall have no strength.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲟⲩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕϭⲓ
ⲟⲩⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲕϭⲟⲧⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(33) A nation which thou knowest not shall
eat the produce of thy land, and all thy labours; and thou shalt be injured
and crushed always.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓϩⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ
ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(34) And thou shalt be distracted, because
of the sights of thine eyes which thou shalt see.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϣ
ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲥⲏⲃⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲗⲟϫⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲛⲉⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛⲣⲁⲧⲕ ϣⲁ ⲧⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲛ̀ϫⲱⲕ
(35) The Lord smite thee with an evil
sore, on the knees and the legs, so that thou shalt not be able to be healed
from the sole of thy foot to the crown of thy head.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲱⲕ ϩⲁ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ
(36) The Lord carry away thee and thy
princes, whom thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor
thy fathers know; and thou shalt there serve other gods, wood and stone.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛ ⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϭⲓⲧⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(37) An thou shalt be there for a wonder,
and a parable, and a tale, among all the nations, to which the Lord thy God
shall carry thee away.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲗϥ ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣϫⲉ
(38) Thou shalt carry forth much seed into
the field, and thou shalt bring in little, because the locust shall devour
it.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉⲕⲉ̀ϭⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϥⲉⲛⲧ
(39) Thou shalt plant a vineyard, and
dress it, and shalt not drink the wine, neither shalt thou delight thyself
with it, because the worm shall devour it.
(ⲙ̅) ϩⲁⲛϫⲱⲓⲧ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲁϩⲥⲕ ⲛ̀ⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲱⲓⲧ
(40) Thou shalt have olive trees in all
thy borders, and thou shalt not anoint thee with oil, because thine olive
shall utterly cast its fruit.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ϫⲫⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
(41) Thou shalt beget sons and daughters,
and they shall not be thine, for they shall depart into captivity.
(ⲙ̅ⲃ̅) ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲧⲏϣⲓ
(42) All thy trees and the fruits of thy
land shall the blight consume.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
(43) The stranger that is within thee
shall get up very high, and thou shalt come down very low.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲑⲙⲏⲥⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲑⲙⲏⲥⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲁⲧ
(44) He shall lend to thee, and thou shalt
not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲕ ϣⲁⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟⲕ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(45) And all these curses shall come upon
thee, and shall pursue thee, and shall overtake thee, until he shall have
consumed thee, and until he shall have destroyed thee; because thou didst not
hearken to the voice of the Lord thy God, to keep his commands, and his
ordinances which he has commanded thee.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(46) And these things shall be signs in
thee, and wonders among thy seed for ever;
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(47) because thou didst not serve the Lord
thy God with gladness and a good heart, because of the abundance of all
things.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲃⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲁⲗ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲟϯ ϣⲁⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(48) And thou shalt serve thine enemies,
which the Lord will send forth against thee, in hunger, and in thirst, and in
nakedness, and in the want of all things; and thou shalt wear upon thy neck a
yoke of iron until he shall have destroyed thee.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉ̀ϧⲁⲏ̀ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲟⲩϣⲗⲟⲗ
ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ
(49) The Lord shall bring upon thee a
nation from the extremity of the earth, like the swift flying of an eagle, a
nation whose voice thou shalt not understand;
(ⲛ̅) ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲁⲧϣⲫⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ
(50) a nation bold in countenance, which
shall not respect the person of the aged and shall not pity the young.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲥⲟⲩⲟ ⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ϣⲁⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟⲕ
(51) And it shall eat up the young of thy
cattle, and the fruits of thy land, so as not to leave to thee corn, wine,
oil, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep, until it shall
have destroyed thee;
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁⲧⲟⲩϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲟⲃⲧ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉϫϩⲱϫⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(52) and have utterly crushed thee in thy
cities, until the high and strong walls be destroyed, in which thou trustest,
in all thy land; and it shall afflict thee in thy cities, which he has given
to thee.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ
ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲉⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϩⲉϫϩⲱϫⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ
(53) And thou shalt eat the fruit of thy
body, the flesh of thy sons and of thy daughters, all that he has given thee,
in thy straitness and thy affliction, with which thine enemy shall afflict
thee.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲗⲏⲕ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲁⲥⲕⲁⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲣⲟϯ
ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛⲁϥ
(54) He that is tender and very delicate
within thee shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his
bosom, and the children that are left, which may have been left to him;
(ⲛ̅ⲉ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲉϫⲡ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲁϥ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲉϫϩⲱϫⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(55) so as not to give to one of them of
the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing
left him in thy straitness, and in thy affliction, with which thine enemies
shall afflict thee in all thy cities.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲧϫⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲗⲏⲕ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲛⲥⲭⲏ ϩⲁⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲫⲁⲧ ⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲥϭⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲗⲱⲕ
ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲃⲁⲥⲕⲁⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ
(56) And she that is tender and delicate
among you, whose foot has not assayed to go upon the earth for delicacy and
tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her
son and her daughter,
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲁⲗⲱϫ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲉⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲉϫϩⲱϫⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ
(57) and her offspring that comes out
between her feet, and the child which she shall bear; for she shall eat them
because of the want of all things, secretly in thy straitness, and in thy
affliction, with which thine enemy shall afflict thee in thy cities.
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(58) If thou wilt not hearken to do all
the words of this law, which have been written in this book, to fear this
glorious and wonderful name, the Lord thy God;
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲣⲉⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϧⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲣϧⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ϩⲁⲛⲉⲣϧⲱⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲁⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲓ
ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲛϩⲟϯ
(59) then the Lord shall magnify thy
plagues, and the plagues of thy seed, great and wonderful plagues, and evil
and abiding diseases.
(ⲝ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲙⲕⲁϩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(60) And he shall bring upon thee all the
evil pain of Egypt, of which thou wast afraid, and they shall cleave to
thee.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ϣⲁⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(61) And the Lord shall bring upon thee
every sickness, and every plague that is not written, and every one that is
written in the book of this law, until he shall have destroyed thee.
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉϫⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(62) And ye shall be left few in number,
whereas ye were as the stars of the sky in multitude; because thou didst not
hearken to the voice of the Lord thy God.
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(63) And it shall come to pass that as the
Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the Lord will
rejoice over you to destroy you; and ye shall be quickly removed from the
land, into which ye go to inherit it.
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ
(64) And the Lord thy God shall scatter
thee among all nations, from one end of the earth to the other; and thou
shalt there serve other gods, wood and stone, which thou hast not known, nor
thy fathers.
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲫⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ
ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩⲥⲁϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(65) Moreover among those nations he will
not give thee quiet, neither by any means shall the sole of thy foot have
rest; and the Lord shall give thee there another and a misgiving heart, and
failing eyes, and a wasting soul.
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲱⲛϧ ⲉϥⲁϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲱⲛϧ
(66) And thy life shall be in suspense
before thine eyes; and thou shalt be afraid by day and by night, and thou
shalt have no assurance of thy life.
(ⲝ̅ⲍ̅) ϩⲁⲛⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ
ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϩⲟϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(67) In the morning thou shalt say, Would
it were evening! and in the evening thou shalt say, Would it were morning!
for the fear of thine heart with which thou shalt fear, and for the sights of
thine eyes which thou shalt see.
(ⲝ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϫⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(68) And the Lord shall bring thee back to
Egypt in ships, by the way of which I said, Thou shalt not see it again; and
ye shall be sold there to your enemies for bondmen and bondwomen, and none
shall buy you.
29
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲭⲱⲣⲓⲥ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ
(1) These are the words of the covenant,
which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the
land of Moab, besides the covenant which he made with them in Choreb.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ
(2) And Moses called all the sons of
Israel and said to them, Ye have seen all things that the Lord did in the
land of Egypt before you to Pharao and his servants, and all his land;
(ⲅ̅) ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁⲩ ϯϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲫⲟⲓ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(3) the great temptations which thine eyes
have seen, the signs, and those great wonders.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(4) Yet the Lord God has not given you a
heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϧⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ
(5) And he led you forty years in the
wilderness; your garments did not grow old, and your sandals were not worn
away off your feet.
(ⲋ̅) ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲕⲉⲣⲁ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(6) Ye did not eat bread, ye did not drink
wine or strong drink, that ye might know that I am the Lord your God.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ϣⲁ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲱⲛ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲧⲁⲕⲱⲟⲩ
(7) And ye came as far as this place; and
there came forth Seon king of Esebon, and Og king of Basan, to meet us in
war.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ
(8) And we smote them and took their land,
and I gave it for an inheritance to Ruben and Gad, and to the half-tribe of
Manasse.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ
(9) And ye shall take heed to do all the
words of this covenant, that ye may understand all things that ye shall
do.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϧ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(10) Ye all stand to-day before the Lord
your God, the heads of your tribes, and your elders, and your judges, and
your officers, every man of Israel,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥⲫⲉϧ ⲣⲟⲕϩ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲁϩ
ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ
(11) your wives, and your children, and
the stranger who is in the midst of your camp, from your hewer of wood even
to your drawer of water,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲁⲕ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(12) that thou shouldest enter into the
covenant of the Lord thy God and into his oaths, as many as the Lord thy God
appoints thee this day;
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲕ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ
(13) that he may appoint thee to himself
for a people, and he shall be thy God, as he said to thee, and as he sware to
thy fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(14) And I do not appoint to you alone
this covenant and this oath;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(15) but to those also who are here with
you to-day before the Lord your God, and to those who are not here with you
to-day.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲓⲛⲓ
(16) For ye know how we dwelt in the land
of Egypt, how we came through the midst of the nations through whom ye
came.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(17) And ye beheld their abominations, and
their idols, wood and stone, silver and gold, which are among them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲓⲉ
ⲟⲩⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲓⲉ ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲁ ⲡⲟⲩϩⲏϯ ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲥⲣⲏⲧ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁϣⲓ
(18) Lest there be among you man, or
woman, or family, or tribe, whose heart has turned aside from the Lord your
God, having gone to serve the gods of these nations; lest there be in you a
root springing up with gall and bitterness.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲁⲕⲉ ⲡⲓⲁⲧⲛⲟⲃⲓ
ⲛⲉⲙⲁϥ
(19) And it shall be if one shall hear the
words of this curse, and shall flatter himself in his heart, saying, Let good
happen to me, for I will walk in the error of my heart, lest the sinner
destroy the guiltless with him:
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ
ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲭⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲗϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(20) God shall by no means be willing to
pardon him, but then the wrath of the Lord and his jealousy shall flame out
against that man; and all the curses of this covenant shall attach themselves
to him, which are written in this book, and the Lord shall blot out his name
from under heaven.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(21) And the Lord shall separate that man
for evil of all the children of Israel, according to all the curses of the
covenant that are written in the book of this law.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲣϧⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(22) And another generation shall say—even
your sons who shall rise up after you, and the stranger who shall come from a
land afar off, and shall see the plagues of that land and their diseases,
which the Lord has sent upon it,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲑⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲉϥϫⲉϥϫⲱϥ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁⲇⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲃⲱⲓⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲟⲩϫⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ
(23) brimstone and burning salt, (the
whole land shall not be sown, neither shall any green thing spring, nor rise
upon it, as Sodom and Gomorrha were overthrown, Adama and Seboim, which the
Lord overthrew in his wrath and anger:)—
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ
(24) and all the nations shall say, Why
has the Lord done thus to this land? what is this great fierceness of
anger?
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(25) And men shall say, Because they
forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the things which he
appointed to their fathers, when he brought them out of the land of
Egypt:
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ
(26) and they went and served other gods,
which they knew not, neither did he assign them to them.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(27) And the Lord was exceedingly angry
with that land to bring upon it according to all the curses which are written
in the book of this law.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲁϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲛⲟⲩ
(28) And the Lord removed them from their
land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into
another land as at present.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲧϩⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(29) The secret things belong to the Lord
our God, but the things that are revealed belong to us and to our children
for ever, to do all the words of this law.
30
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲁϫⲟⲣⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(1) And it shall come to pass when all
these things shall have come upon thee, the blessing and the curse, which I
have set before thy face, and thou shalt call them to mind among all the
nations, wherein the Lord shall have scattered thee,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲣⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(2) and shalt return to the Lord thy God,
and shalt hearken to his voice, according to all things which I charge thee
this day, with all thy heart, and with all thy soul;
(ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗϭⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧⲕ ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲣⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(3) then the Lord shall heal thine
iniquities, and shall pity thee, and shall again gather thee out from all the
nations, among which the Lord has scattered thee.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(4) If thy dispersion be from one end of
heaven to the other, thence will the Lord thy God gather thee, and thence
will the Lord thy God take thee.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ
(5) And the Lord thy God shall bring thee
in from thence into the land which thy fathers have inherited, and thou shalt
inherit it; and he will do thee good, and multiply thee above thy
fathers.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲱⲛϧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ
(6) And the Lord shall purge thy heart,
and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with all thy heart, and
with all thy soul, that thou mayest live.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(7) And the Lord thy God will put these
curses upon thine enemies, and upon those that hate thee, who have persecuted
thee.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲟⲧⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(8) And thou shalt return and hearken to
the voice of the Lord thy God, and shall keep his commands, all that I charge
thee this day.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ
(9) And the Lord thy God shall bless thee
in every work of thine hands, in the offspring of thy body, and in the
offspring of thy cattle, and in the fruits of thy land, because the Lord thy
God will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy
fathers:
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(10) if thou wilt hearken to the voice of
the Lord thy God, to keep his commandments, and his ordinances, and his
judgments written in the book of this law, if thou turn to the Lord thy God
with all thine heart, and with all thy soul.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉϩⲟⲣϣ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲛ
(11) For this command which I give thee
this day is not grievous, neither is it far from thee.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲥⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛⲥ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲁⲓⲥ
(12) It is not in heaven above, as if
there were one saying, Who shall go up for us into heaven, and shall take it
for us, and we will hear and do it?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲥϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲥ
ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛⲥ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲣⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲁⲓⲥ
(13) Neither is it beyond the sea, saying,
Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and
make it audible to us, and we will do it?
(ⲓ̅ⲇ̅) ϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϥϧⲉⲛ
ⲣⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲁⲓϥ
(14) The word is very near thee, in thy
mouth, and in thine heart, and in thine hands to do it.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(15) Behold, I have set before thee this
day life and death, good and evil.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(16) If thou wilt hearken to the commands
of the Lord thy God, which I command thee this day, to love the Lord thy God,
to walk in all his ways, and to keep his ordinances, and his judgments; then
ye shall live, and shall be many in number, and the Lord thy God shall bless
thee in all the land into which thou goest to inherit it.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(17) But if thy heart change, and thou
wilt not hearken, and thou shalt go astray and worship other gods, and serve
them,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(18) I declare to you this day, that ye
shall utterly perish, and ye shall by no means live long upon the land, into
which ye go over Jordan to inherit it.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲕ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲱⲛϧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ
(19) I call both heaven and earth to
witness this day against you, I have set before you life and death, the
blessing and the curse: choose thou life, that thou and thy seed may
live;
(ⲕ̅) ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲟⲙⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ
(20) to love the Lord thy God, to hearken
to his voice, and cleave to him; for this is thy life, and the length of thy
days, that thou shouldest dwell upon the land, which the Lord sware to thy
fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give to them.
31
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϫⲉⲕ ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(1) And Moses finished speaking all these
words to all the children of Israel;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯ ϧⲉⲛ ⲣ̅ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲫⲁⲓ
(2) and said to them, I am this day a
hundred and twenty years old; I shall not be able any longer to come in or go
out; and the Lord said to me, Thou shalt not go over this Jordan.
(ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) The Lord thy God who goes before thee,
he shall destroy these nations before thee, and thou shalt inherit them: and
it shall be Joshua that goes before thy face, as the Lord has spoken.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(4) And the Lord thy God shall do to them
as he did to Seon and Og the two kings of the Amorites, who were beyond
Jordan, and to their land, as he destroyed them.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(5) And the Lord has delivered them to
you; and ye shall do to them, as I charged you.
(ⲋ̅) ϭⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲛⲟⲩϣⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϫⲡⲕ
(6) Be courageous and strong, fear not,
neither be cowardly neither be afraid before them; for it is the Lord your
God that advances with you in the midst of you, neither will he by any means
forsake thee, nor desert thee.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ϭⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ
ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ
(7) And Moses called Joshua, and said to
him before all Israel, Be courageous and strong; for thou shalt go in before
this people into the land which the Lord sware to your fathers to give to
them, and thou shalt give it to them for an inheritance.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁⲕ
ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϫⲡⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(8) And the Lord that goes with thee shall
not forsake thee nor abandon thee; fear not, neither be afraid.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(9) And Moses wrote the words of this law
in a book, and gave it to the priests the sons of Levi who bear the ark of
the covenant of the Lord, and to the elders of the sons of Israel.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲟⲡⲓⲅⲓⲁ
(10) And Moses charged them in that day,
saying, After seven years, in the time of the year of release, in the feast
of tabernacles,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉϥⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ
(11) when all Israel come together to
appear before the Lord your God, in the place which the Lord shall choose, ye
shall read this law before all Israel in their ears,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲁⲕⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲣⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(12) having assembled the people, the men,
and the women, and the children, and the stranger that is in your cities,
that they may hear, and that they may learn to fear the Lord your God; and
they shall hearken to do all the words of this law.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(13) And their sons who have not known
shall hear, and shall learn to fear the Lord thy God all the days that they
live upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲟⲩ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(14) And the Lord said to Moses, Behold,
the days of thy death are at hand; call Joshua, and stand ye by the doors of
the tabernacle of testimony, and I will give him a charge. And Moses and
Joshua went to the tabernacle of testimony, and stood by the doors of the
tabernacle of testimony.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(15) And the Lord descended in a cloud,
and stood by the doors of the tabernacle of testimony; and the pillar of the
cloud stood by the doors of the tabernacle of testimony.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϥⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲧ
ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(16) And the Lord said to Moses, Behold,
thou shalt sleep with thy fathers, and this people will arise and go a
whoring after the strange gods of the land, into which they are entering: and
they will forsake me, and break my covenant, which I made with them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲉⲛϩ ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁⲩϫⲉⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(17) And I will be very angry with them in
that day, and I will leave them and turn my face away from them, and they
shall be devoured; and many evils and afflictions shall come upon them; and
they shall say in that day, Because the Lord my God is not with me, these
evils have come upon me.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲛϩ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ
(18) And I will surely turn away my face
from them in that day, because of all their evil doings which they have done,
because they turned aside after strange gods.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(19) And now write the words of this song,
and teach it to the children of Israel, and ye shall put it into their mouth,
that this song may witness for me among the children of Israel to their
face.
(ⲕ̅) ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲁϩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(20) For I will bring them into the good
land, which I sware to their fathers, to give to them a land flowing with
milk and honey: and they shall eat and be filled and satisfy themselves; then
will they turn aside after other gods, and serve them, and they will provoke
me, and break my covenant.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲟⲧⲉⲛ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣ ⲡⲉⲥⲱⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϯϭⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(21) And this song shall stand up to
witness against them; for they shall not forget it out of their mouth, or out
of the mouth of their seed; for I know their wickedness, what they are doing
here this day, before I have brought them into the good land, which I sware
to their fathers.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(22) And Moses wrote this song in that
day, and taught it to the children of Israel.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(23) And he charged Joshua, and said, Be
courageous and strong, for thou shalt bring the sons of Israel into the land,
which the Lord sware to them, and he shall be with thee.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲕ ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁⲧⲉϥϫⲱⲕ
(24) And when Moses finished writing all
the words of this law in a book, even to the end,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϥⲁⲓ
ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(25) then he charged the Levites who bear
the ark of the covenant of the Lord, saying,
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲭⲁϥ ⲥⲁ
ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(26) Take the book of this law, and ye
shall put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God; and
it shall be there among you for a testimony.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲣⲉϥϯϣϭⲛⲏⲛ
ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲛⲁϩⲃⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲧ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲟⲛϧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉ
ⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲁⲉ̀ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲟⲩ
(27) For I know thy provocation, and thy
stiff neck; for yet during my life with you at this day, ye have been
provoking in your conduct toward God: how shall ye not also be so after my
death?
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(28) Gather together to me the heads of
your tribes, and your elders, and your judges, and your officers, that I may
speak in their ears all these words; and I call both heaven and earth to
witness against them.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϯⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲧϧⲁⲏ̀ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲟⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
(29) For I know that after my death ye
will utterly transgress, and turn aside out of the way which I have commanded
you; and evils shall come upon you in the latter days, because ye will do
evil before the Lord, to provoke him to anger by the works of your hands.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
And Moses spoke all the words of this song even to the end, in the ears of
the whole assembly.
32
(ⲁ̅) ⲙⲁϩⲑⲏ
ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ
(1) Attend, O heaven, and I will speak;
and let the earth hear the words out of my mouth.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲕⲣⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓⲙ
(2) Let my speech be looked for as the
rain, and my words come down as dew, as the shower upon the herbage, and as
snow upon the grass.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲱⲟⲩ
ⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(3) For I have called on the name of the
Lord: assign ye greatness to our God.
(ⲇ̅) ⲫϯ ϩⲁⲛⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ⲛϩⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(4) As for God, his works are true, and
all his ways are judgment: God is faithful, and there is no unrighteousness
in him; just and holy is the Lord.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ⲁϭⲛⲓ
ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲫⲟⲛϩ
(5) They have sinned, not pleasing him;
spotted children, a froward and perverse generation.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲁϥϫⲫⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(6) Do ye thus recompense the Lord? is the
people thus foolish and unwise? did not he himself thy father purchase thee,
and make thee, and form thee?
(ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲕⲁϯ
ⲉ̀ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ϣⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲛⲉⲕϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ
(7) Remember the days of old, consider the
years for past ages: ask thy father, and he shall relate to thee, thine
elders, and they shall tell thee.
(ⲏ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ
ⲉϥⲛⲁϫⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(8) When the Most High divided the
nations, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the nations
according to the number of the angels of God.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲛⲟϩ ⲛ̀ⲣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(9) And his people Jacob became the
portion of the Lord, Israel was the line of his inheritance.
(ⲓ̅) ⲁϥⲉⲣⲫⲣⲱϣⲓ ⲛⲁϥ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲧⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲧⲁⲗⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲗ
(10) He maintained him in the wilderness,
in burning thirst and a dry land: he led him about and instructed him, and
kept him as the apple of an eye.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲉ̀ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲟⲩϯ
(11) As an eagle would watch over his
brood, and yearns over his young, receives them having spread his wings, and
takes them up on his back:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(12) the Lord alone led them, there was no
strange god with them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲛⲟⲙϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲉⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲓ ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲛⲟϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲟⲣ
(13) He brought them up on the strength of
the land; he fed them with the fruits of the fields; they sucked honey out of
the rock, and oil out of the solid rock.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩϭⲉⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣⲱϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ϭⲗⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲁⲩⲥⲟϥ ⲛ̀ⲏⲣⲡ
(14) Butter of cows, and milk of sheep,
with the fat of lambs and rams, of calves and kids, with fat of kidneys of
wheat; and he drank wine, the blood of the grape.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓ
ⲁϥϧⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲑⲣⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲁϥⲕⲉⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲫϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫϯ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲏⲣ
(15) So Jacob ate and was filled, and the
beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook
the God that made him, and departed from God his Saviour.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϩⲁⲛϣⲉⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩϯⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱϥ
(16) They provoked me to anger with
strange gods; with their abominations they bitterly angered me.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫϯ
ⲁⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϯⲛⲟⲩⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲛ ⲡⲉ
(17) They sacrificed to devils, and not to
God; to gods whom they knew not: new and fresh gods came in, whom their
fathers knew not.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫϯ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲟⲕ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧϣⲁⲛϣ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(18) Thou hast forsaken God that begot
thee, and forgotten God who feeds thee.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ
(19) And the Lord saw, and was jealous;
and was provoked by the anger of his sons and daughters,
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲉⲛϩ ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲉϥⲫⲟⲛϩ ⲡⲉ
ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
(20) and said, I will turn away my face
from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it
is a perverse generation, sons in whom is no faith.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩϯⲭⲟϩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ϯⲭⲟϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲁϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲓⲉ̀ϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(21) They have provoked me to jealousy
with that which is not God, they have exasperated me with their idols; and I
will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them
with a nation void of understanding.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ
ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲙⲟ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ
(22) For a fire has been kindled out of my
wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits
of it; it shall set on fire the foundations of the mountains.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(23) I will gather evils upon them, and
will fight with my weapons against them.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲑⲟⲧⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ ϩⲁⲛⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲱϣϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(24) They shall be consumed with hunger
and the devouring of birds, and there shall be irremediable destruction: I
will send forth against them the teeth of wild beasts, with the rage of
serpents creeping on the ground.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲥⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϣⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲙ̀ⲛⲟϯ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲉ̀ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ
(25) Without, the sword shall bereave them
of children, and terror shall issue out of the secret chambers; the young man
shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(26) I said, I will scatter them, and I
will cause their memorial to cease from among men.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲃⲏⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣ ⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(27) Were it not for the wrath of the
enemy, lest they should live long, lest their enemies should combine against
them; lest they should say, Our own high arm, and not the Lord, has done all
these things.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(28) It is a nation that has lost counsel,
neither is there understanding in them.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲟⲡⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
(29) They had not sense to understand: let
them reserve these things against the time to come.
(ⲗ̅) ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲃ̅
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
(30) How should one pursue a thousand, and
two rout tens of thousands, if God had not sold them, and the Lord delivered
them up?
(ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ
ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲏⲧⲟⲥ ⲛⲉ
(31) For their gods are not as our God,
but our enemies are void of understanding.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ
ⲡⲉ ⲧⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲕⲗⲏⲙⲁ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ
ⲛ̀ⲭⲗⲟⲏ̀ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲁϩ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(32) For their vine is of the vine of
Sodom, and their vine-branch of Gomorrha: their grape is a grape of gall,
their cluster is one of bitterness.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲟϥ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ
(33) Their wine is the rage of serpents,
and the incurable rage of asps.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲥⲉⲑⲟⲩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲧⲟⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲁϩⲱⲣ
(34) Lo! are not these things stored up by
me, and sealed among my treasures?
(ⲗ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ
ⲉⲓⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱϥⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲫⲁⲧ ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲉⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(35) In the day of vengeance I will
recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their
destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon
you.
(ⲗ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(36) For the Lord shall judge his people,
and shall be comforted over his servants; for he saw that they were utterly
weakened, and failed in the hostile invasion, and were become feeble:
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲩⲑⲱⲛ
ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉϩ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(37) and the Lord said, Where are their
gods on whom they trusted?
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(38) the fat of whose sacrifices ye ate,
and ye drank the wine of their drink-offerings? let them arise and help you,
and be your protectors.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲧⲁⲛϧⲟ ⲉⲓⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ
(39) Behold, behold that I am he, and
there is no god beside me: I kill, and I will make to live: I will smite, and
I will heal; and there is none who shall deliver out of my hands.
(ⲙ̅) ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲱⲣⲕ
ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(40) For I will lift up my hand to heaven,
and swear by my right hand, and I will say, I live for ever.
(ⲙ̅ⲁ̅) ϫⲉ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ
ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲓⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ
(41) For I will sharpen my sword like
lightning, and my hand shall take hold of judgment; and I will render
judgment to my enemies, and will recompense them that hate me.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲑⲓϧⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲁϫⲓ
(42) I will make my weapons drunk with
blood, and my sword shall devour flesh, it shall glut itself with the blood
of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that
rule over them.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϯϫⲟⲙ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
(43) Rejoice, ye heavens, with him, and
let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people,
and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge
the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice
to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge
the land of his people.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ
(44) And Moses wrote this song in that
day, and taught it to the children of Israel; and Moses went in and spoke all
the words of this law in the ears of the people, he and Joshua the son of
Naue.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲕ ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ
(45) And Moses finished speaking to all
Israel.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(46) And he said to them, Take heed with
your heart to all these words, which I testify to you this day, which ye
shall command your sons, to observe and do all the words of this law.
(ⲙ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣ ⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(47) For this is no vain word to you; for
it is your life, and because of this word ye shall live long upon the land,
into which ye go over Jordan to inherit it.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(48) And the Lord spoke to Moses in this
day, saying,
(ⲙ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲃⲁⲣⲓⲙ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲃⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(49) Go up to the mount Abarim, this
mountain Nabau which is in the land of Moab over against Jericho, and behold
the land of Chanaan, which I give to the sons of Israel:
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲭⲁⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ
ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
(50) and die in the mount whither thou
goest up, and be added to thy people; as Aaron thy brother died in mount Or,
and was added to his people.
(ⲛ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(51) Because ye disobeyed my word among
the children of Israel, at the waters of strife of Cades in the wilderness of
Sin; because ye sanctified me not among the sons of Israel.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(52) Thou shalt see the land before thee,
but thou shalt not enter into it.
33
(ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ
(1) And this is the blessing with which
Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ
(2) And he said, The Lord is come from
Sina, and has appeared from Seir to us, and has hasted out of the mount of
Pharan, with the ten thousands of Cades; on his right hand were his angels
with him.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲥⲉ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ
(3) And he spared his people, and all his
sanctified ones are under thy hands; and they are under thee; and he received
of his words
(ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ
(4) the law which Moses charged us, an
inheritance to the assemblies of Jacob.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(5) And he shall be prince with the
beloved one, when the princes of the people are gathered together with the
tribes of Israel.
(ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲡⲓ
(6) Let Ruben live, and not die; and let
him be many in number.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲫⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ
(7) And this is the blessing of Juda;
Hear, Lord, the voice of Juda, and do thou visit his people: his hands shall
contend for him, and thou shalt be a help from his enemies.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲩⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ
ⲉⲩϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ
(8) And to Levi he said, Give to Levi his
manifestations, and his truth to the holy man, whom they tempted in the
temptation; they reviled him at the water of strife.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁϥϣⲟⲛϩⲟⲩ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲥ
(9) Who says to his father and mother, I
have not seen thee; and he knew not his brethren, and he refused to know his
sons: he kept thine oracles, and observed thy covenant.
(ⲓ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲉ ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(10) They shall declare thine ordinances
to Jacob, and thy law to Israel: they shall place incense in the time of thy
wrath continually upon thine altar.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲉϥⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϣⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓϯⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ
(11) Bless, Lord, his strength, and accept
the works of his hands; break the loins of his enemies that have risen up
against him, and let not them that hate him rise up.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲫⲟⲓ
(12) And to Benjamin he said, The beloved
of the Lord shall dwell in confidence, and God overshadows him always, and he
rested between his shoulders.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁϥϧⲉⲛ ⲡⲥⲙⲟⲩ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
(13) And to Joseph he said, His land is of
the blessing of the Lord, of the seasons of sky and dew, and of the deeps of
wells below,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓϫⲓⲛϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲃⲟⲧ
(14) and of the fruits of the changes of
the sun in season, and of the produce of the months,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(15) from the top of the ancient
mountains, and from the top of the everlasting hills,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ
ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲡ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
(16) and of the fullness of the land in
season: and let the things pleasing to him that dwelt in the bush come on the
head of Joseph, and on the crown of him who was glorified above his
brethren.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲥⲁⲓ ϩⲁⲛⲧⲁⲡ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲧⲁⲡ ⲉϥϯϣⲉⲛⲧⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ
(17) His beauty is as the firstling of his
bull, his horns are the horns of a unicorn; with them he shall thrust the
nations at once, even from the end of the earth: these are the ten thousands
of Ephraim, and these are the thousands of Manasse.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ
(18) And to Zabulon he said, Rejoice,
Zabulon, in thy going out, and Issachar in his tents.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲙⲉⲑⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲥⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ϯⲡⲁⲣⲁⲗⲓⲁ
(19) They shall utterly destroy the
nations, and ye shall call men there, and there offer the sacrifice of
righteousness; for the wealth of the sea shall suckle thee, and so shall the
marts of them that dwell by the sea-coast.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲉϥⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲅⲁⲇ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϫⲫⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ
(20) And to Gad he said, Blessed be he
that enlarges Gad: as a lion he rested, having broken the arm and the
ruler.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲫⲉϣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲁϥⲁⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(21) And he saw his first-fruits, that
there the land of the princes gathered with the chiefs of the people was
divided; the Lord wrought righteousness, and his judgment with Israel.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ϫⲉ ⲇⲁⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥ
ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ
(22) And to Dan he said, Dan is a lion’s
whelp, and shall leap out of Basan.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲫⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(23) And to Nephthali he said, Nephthali
has the fulness of good things; and let him be filled with blessing from the
Lord: he shall inherit the west and the south.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲡ
ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲁⲗⲟϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
(24) And to Aser he said, Aser is blessed
with children; and he shall be acceptable to his brethren: he shall dip his
foot in oil.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ
ⲁⲥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲛⲟⲙϯ
(25) His sandal shall be iron and brass;
as thy days, so shall be thy strength.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲡⲓⲥⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ
(26) There is not any such as the God of
the beloved; he who rides upon the heaven is thy helper, and the magnificent
One of the firmament.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲫⲟⲓ ⲛⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
(27) And the rule of God shall protect
thee, and that under the strength of the everlasting arms; and he shall cast
forth the enemy from before thy face, saying, Perish.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲟⲣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲉ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ
ⲛ̀ⲓⲱϯ ⲛⲁϥ
(28) And Israel shall dwell in confidence
alone on the land of Jacob, with corn and wine; and the sky shall be misty
with dew upon thee.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲧⲟⲩϫⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲥⲏϥⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲗⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ
(29) Blessed art thou, O Israel; who is
like to thee, O people saved by the Lord? thy helper shall hold his shield
over thee, and his sword is thy boast; and thine enemies shall speak falsely
to thee, and thou shalt tread upon their neck.
34
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲱⲑ ⲙⲱⲁⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲥⲅⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ
ϣⲁ ⲇⲁⲛ
(1) And Moses went up from Araboth Moab to
the mount of Nabau, to the top of Phasga, which is before Jericho; and the
Lord shewed him all the mount of Galaad to Dan, and all the land of
Nephthali,
(ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ϣⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀
(2) and all the land of Ephraim and
Manasse, and all the land of Juda to the farthest sea;
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ
ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲉⲛⲓ ϣⲁ ⲥⲏⲅⲱⲣ
(3) and the wilderness, and the country
round about Jericho, the city of palm-trees, to Segor.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲁⲓⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(4) And the Lord said to Moses, This is
the land of which I sware to Abraam, and Isaac, and Jacob, saying, To your
seed will I give it: and I have shewed it to thine eyes, but thou shalt not
go in thither.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲫⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) So Moses the servant of the Lord died
in the land of Moab by the word of the Lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥϥ ϧⲉⲛ ⲅⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲅⲱⲣ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥⲕⲁⲓⲥⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(6) And they buried him in Gai near the
house of Phogor; and no one has seen his sepulchre to this day.
(ⲍ̅) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲣ̅ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ
ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉⲣϩⲗⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
(7) And Moses was a hundred and twenty
years old at his death; his eyes were not dimmed, nor were his natural powers
destroyed.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲱⲑ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲙ̀ⲗ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲏⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(8) And the children of Israel wept for
Moses in Araboth of Moab at Jordan near Jericho thirty days; and the days of
the sad mourning for Moses were completed.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲕⲁϯ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(9) And Joshua the son of Naue was filled
with the spirit of knowledge, for Moses had laid his hands upon him; and the
children of Israel hearkened to him; and they did as the Lord commanded
Moses.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲱⲛϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛ̀ϩⲟ ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ
(10) And there rose up no more a prophet
in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
(11) in all the signs and wonders, which
the Lord sent him to work in Egypt on Pharao, and his servants, and all his
land;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ
(12) the great wonders, and the mighty
hand which Moses displayed before all Israel.
Joshua
1 2
3 4 5
6 7 8
9 10 11 12 13
14 15 16 17 18
19 20 21 22 23
24
1
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass after the death of
Moses, that the Lord spoke to Joshua the son of Naue, the minister of Moses,
saying,
(ⲃ̅)
(2) Moses my servant is dead; now then
arise, go over Jordan, thou and all this people, into the land, which I give
them.
(ⲅ̅)
(3) Every spot on which ye shall tread I
will give it to you, as I said to Moses.
(ⲇ̅)
(4) The wilderness and Antilibanus, as far
as the great river, the river Euphrates, and as far as the extremity of the
sea; your costs shall be from the setting of the sun.
(ⲉ̅)
(5) Not a man shall stand against you all
the days of thy life; and as I was with Moses, so will I also be with thee,
and I will not fail thee, or neglect thee.
(ⲋ̅)
(6) Be strong and ‘quit thyself like a
man, for thou shalt divide the land to this people, which I sware to give to
your fathers.
(ⲍ̅)
(7) Be strong, therefore, and quit thyself
like a man, to observe and do as Moses my servant commanded thee; and thou
shalt not turn therefrom to the right hand or to the left, that thou mayest
be wise in whatsoever thou mayest do.
(ⲏ̅)
(8) And the book of this law shall not
depart out of thy mouth, and thou shalt meditate in it day and night, that
thou mayest know how to do all the things that are written in it; then shalt
thou prosper, and make thy ways prosperous, and then shalt thou be wise.
(ⲑ̅)
(9) Lo! I have commanded thee; be strong
and courageous, be not cowardly nor fearful, for the Lord thy God is with
thee in all places whither thou goest.
(ⲓ̅)
(10) And Joshua commanded the scribes of
the people, saying,
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Go into the midst of the camp of the
people, and command the people, saying, Prepare provisions; for yet three
days and ye shall go over this Jordan, entering in to take possession of the
land, which the Lord God of your fathers gives to you.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And to Ruben, and to Gad, and to the
half tribe of Manasse, Joshua said,
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Remember the word which Moses the
servant of the Lord commanded you, saying, the Lord your God has caused you
to rest, and has given you this land.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Let your wives and your children and
your cattle dwell in the land, which he has given you; and ye shall go over
well armed before your brethren, every one of you who is strong; and ye shall
fight on their side;
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) until the Lord your God shall have
given your brethren rest, as also to you, and they also shall have inherited
the land, which the Lord your God gives them; then ye shall depart each one
to his inheritance, which Moses gave you beyond Jordan eastward.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And they answered Joshua and said, We
will do all things which thou commandest us, and we will go to every place
whither thou shalt send us.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Whereinsoever we hearkened to Moses
we will hearken to thee; only let the Lord our God be with thee, as he was
with Moses.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And whosoever shall disobey thee, and
whosoever shall not hearken to thy words as thou shalt command him, let him
die; but be thou strong and courageous.
2
(ⲁ̅)
(1) And Joshua the son of Naue sent out of
Sattin two young men to spy the land, saying, Go up and view the land and
Jericho: and the two young men went and entered into Jericho; and they
entered into the house of a harlot, whose name was Raab, and lodged
there.
(ⲃ̅)
(2) And it was reported to the king of
Jericho, saying, Men of the sons of Israel have come in hither to spy the
land.
(ⲅ̅)
(3) And the king of Jericho sent and spoke
to Raab, saying, Bring out the men that entered into thine house this night;
for they are come to spy out the land.
(ⲇ̅)
(4) And the woman took the two men and hid
them; and she spoke to the messengers, saying, The men came in to me,
(ⲉ̅)
(5) but when the gate was shut in the
evening, the men went out; I know not whither they are gone: follow after
them, if ye may overtake them.
(ⲋ̅)
(6) But she had brought them up upon the
house, and hid them in the flax-stalks that were spread by her on the
house.
(ⲍ̅)
(7) And the men followed after them in the
way to Jordan to the fords; and the gate was shut.
(ⲏ̅)
(8) And it came to pass when the men who
pursued after them were gone forth, and before the spies had lain down to
sleep, that she came up to them on the top of the house;
(ⲑ̅)
(9) and she said to them, I know that the
Lord has given you the land; for the fear of you has fallen upon us.
(ⲓ̅)
(10) For we have heard that the Lord God
dried up the Red Sea before you, when ye came out of the land of Egypt, and
all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to
Seon and Og, whom ye utterly destroyed.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And when we heard it we were amazed
in our heart, and there was no longer any spirit in any of us because of you,
for the Lord your god is God in heaven above, and on the earth beneath.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And now swear to me by the Lord God;
since I deal mercifully with you, so do ye also deal mercifully with the
house of my father:
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) and save alive the house of my
father, my mother, and my brethren, and all my house, and all that they have,
and ye shall rescue my soul from death.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the men said to her, Our life for
yours even to death: and she said, When the Lord shall have delivered the
city to you, ye shall deal mercifully and truly with me.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And she let them down by the
window;
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) and she said to them, Depart into the
hill-country, lest the pursuers meet you, and ye shall be hidden there three
days until your pursuers return from after you, and afterwards ye shall
depart on your way.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the men said to her, We are clear
of this thy oath.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Behold, we shall enter into a part of
the city, and thou shalt set a sign; thou shalt bind this scarlet cord in the
window, by which thou hast let us down, and thou shalt bring in to thyself,
into thy house, thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the
family of thy father.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And it shall come to pass that
whosoever shall go outside the door of thy house, his guilt shall be upon
him, and we shall be quit of this thine oath; and we will be responsible for
all that shall be found with thee in thy house.
(ⲕ̅)
(20) But if any one should injure us, or
betray these our matters, we shall be quit of this thine oath.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And she said to them, Let it be
according to your word; and she sent them out, and they departed.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And they came to the hill-country,
and remained there three days; and the pursuers searched all the roads, and
found them not.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the two young men returned, and
came down out of the mountain; and they went over to Joshua the son of Naue,
and told him all things that had happened to them.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And they said to Joshua, The Lord has
delivered all the land into our power, and all the inhabitants of that land
tremble because of us.
3
(ⲁ̅)
(1) And Joshua rose up early in the
morning, and departed from Sattin; and they came as far as Jordan, and lodged
there before they crossed over.
(ⲃ̅)
(2) And it came to pass after three days,
that the scribes went through the camp;
(ⲅ̅)
(3) and they charged the people, saying,
When ye shall see the ark of the covenant of the Lord our God, and our
priests and the Levites bearing it, ye shall depart from your places, and ye
shall go after it.
(ⲇ̅)
(4) But let there be a distance between
you and it; ye shall stand as much as two thousand cubits from it. Do not
draw nigh to it, that ye may know the way which ye are to go; for ye have not
gone the way before.
(ⲉ̅)
(5) And Joshua said to the people,
Sanctify yourselves against to-morrow, for to-morrow the Lord will do wonders
among you.
(ⲋ̅)
(6) And Joshua said to the priests, Take
up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people: and the
priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went before the
people.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϩⲱⲕ
(7) And the Lord said to Joshua, This day
do I begin to exalt thee before all the children of Israel, that they may
know that as I was with Moses, so will I also be with thee.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲃⲉ
ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(8) And now charge the priests that bear
the ark of the covenant, saying, As soon as ye shall enter on a part of the
water of Jordan, then ye shall stand in Jordan.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ
ϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
(9) And Joshua said to the children of
Israel, Come hither, and hearken to the word of the Lord our God.
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϥⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲫⲉⲣⲉⲍⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ
(10) Hereby ye shall know that the living
God is among you, and will utterly destroy from before our face the
Chananite, and the Chettite and Pherezite, and the Evite, and the Amorite,
and the Gergesite, and the Jebusite.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲓ ⲧϩⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(11) Behold, the ark of the covenant of
the Lord of all the earth passes over Jordan.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲓ̅ⲃ̅
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ
(12) Choose for yourselves twelve men of
the sons of Israel, one of each tribe.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲁⲩⲱϣⲉⲙ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲕⲛⲏ ⲉϥϣⲟⲩⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
(13) And it shall come to pass, when the
feet of the priests that bear the ark of the covenant of the Lord of the
whole earth rest in the water of Jordan, the water of Jordan below shall
fail, and the water coming down from above shall stop.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲧϩⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(14) And the people removed from their
tents to cross over Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of
the Lord before the people.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩϥⲁⲓ ϧⲁ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁⲩϫⲟⲗⲕⲟⲩ ⲁⲩⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲁϥⲙⲉϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ
(15) And when the priests that bore the
ark of the covenant of the Lord entered upon Jordan, and the feet of the
priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of
the water of Jordan; (now Jordan overflowed all its banks about the time of
wheat harvest:)
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲁ
ⲛ̀ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲓⲁⲣⲓⲙ ⲙ̀ⲫⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲩⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁϥϧⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓϩⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ
(16) then the waters that came down from
above stopped; there stood one solid heap very far off, as far as the region
of Kariathiarim, and the lower part came down to the sea of Araba, the salt
sea, till it completely failed; and the people stood opposite Jericho.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ
ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲟⲣ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(17) And the priests that bore the ark of
the covenant of the Lord stood on dry land in the midst of Jordan; and all
the children of Israel went through on dry land, until all the people had
completely gone over Jordan.
4
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ
ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(1) And when the people had completely
passed over Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ
(2) Take men from the people, one of each
tribe,
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲭⲁⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ
ⲟⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
(3) and charge them; and ye shall take out
of the midst of Jordan twelve fit stones, and having carried them across
together with yourselves, place them in your camp, where ye shall encamp for
the night.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲃ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ
(4) And Joshua having called twelve men of
distinction among the children of Israel, one of each tribe,
(ⲉ̅) ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ϩⲓⲧϩⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(5) said to them, Advance before me in the
presence of the Lord into the midst of Jordan, and each having taken up a
stone from thence, let him carry it on his shoulders, according to the number
of the twelve tribes of Israel:
(ⲋ̅) ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲉϥⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(6) that these may be to you continually
for an appointed sign, that when thy son asks thee in future, saying, What
are these stones to us?
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲓⲁⲣⲟ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(7) then thou mayest explain to thy son,
saying, The river Jordan was dried up from before the ark of the covenant of
the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for
a memorial for you for the children of Israel for ever.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛϫ̀ⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲕⲏⲛ ⲇⲉ
ⲉⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉⲧⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(8) And the children of Israel did so, as
the Lord commanded Joshua; and they took up twelve stones out of the midst of
Jordan, (as the Lord commanded Joshua, when the children of Israel had
completely passed over,)and carried these stones with them into the camp, and
laid them down there.
(ⲑ̅) ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲓ̅ⲃ̅
ⲛ̀ⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲭⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ
ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(9) And Joshua set also other twelve
stones in Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests
that bore the ark of the covenant of the Lord; and there they are to this
day.
(ⲓ̅)
(10) And the priests that bore the ark of
the covenant stood in Jordan, until Joshua had finished all that the Lord
commanded him to report to the people; and the people hasted and passed
over.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And it came to pass when all the
people had passed over, that the ark of the covenant of the Lord passed over,
and the stones before them.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the sons of Ruben, and the sons
of Gad, and the half tribe of Manasse passed over armed before the children
of Israel, as Moses commanded them.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Forty thousand armed for battle went
over before the Lord to war, to the city of Jericho.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) In that day the Lord magnified Joshua
before all the people of Israel; and they feared him, as they did Moses, as
long as he lived.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the Lord spoke to Joshua,
saying,
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Charge the priests that bear the ark
of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of Jordan.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Joshua charged the priests,
saying, Go up out of Jordan.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And it came to pass when the priests
who bore the ark of the covenant of the Lord were gone up out of Jordan, and
set their feet upon the land, that the water of Jordan returned impetuously
to its place, and went as before over all its banks.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And the people went up out of Jordan
on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in
Galgala in the region eastward from Jericho.
(ⲕ̅)
(20) And Joshua set these twelve stones
which he took out of Jordan, in Galgala,
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) saying, When your sons ask you,
saying, What are these stones?
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Tell your sons, that Israel went over
this Jordan on dry land,
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) when the Lord our God had dried up
the water of Jordan from before them, until they had passed over; as the Lord
our God did to the Red Sea, which the Lord our God dried up from before us,
until we passed over.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) That all the nations of the earth
might know, that the power of the Lord is mighty, and that ye might worship
the Lord our God in every work.
5
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass when the kings of
the Amorites who were beyond Jordan heard, and the kings of Phoenicia by the
sea, that the Lord God had dried up the river Jordan from before the children
of Israel when they passed over, that their hearts failed, and they were
terror-stricken, and there was no sense in them because of the children of
Israel.
(ⲃ̅)
(2) And about this time the Lord said to
Joshua, Make thee stone knives of sharp stone, and sit down and circumcise
the children of Israel the second time.
(ⲅ̅)
(3) And Joshua made sharp knives of stone,
and circumcised the children of Israel at the place called the "Hill of
Foreskins."
(ⲇ̅)
(4) And this is the way in which Joshua
purified the children of Israel; as many as were born in the way, and as many
as were uncircumcised of them that came out of Egypt,
(ⲉ̅)
(5) all these Joshua circumcised; for
forty and two years Israel wondered in the wilderness of Mabdaris—
(ⲋ̅)
(6) Wherefore most of the fighting men
that came out of the land of Egypt, were uncircumcised, who disobeyed the
commands of God; concerning whom also he determined that they should not see
the land, which the Lord sware to give to their fathers, even a land flowing
with milk and honey.
(ⲍ̅)
(7) And in their place he raised up their
sons, whom Joshua circumcised, because they were uncircumcised, having been
born by the way.
(ⲏ̅)
(8) And when they had been circumcised
they rested continuing there in the camp till they were healed.
(ⲑ̅)
(9) And the Lord said to Joshua the son of
Naue, On this day have I removed the reproach of Egypt from you: and he
called the name of that place Galgala.
(ⲓ̅)
(10) And the children of Israel kept the
passover on the fourteenth day of the month at evening, to the westward of
Jericho on the opposite side of the Jordan in the plain.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And they ate of the grain of the
earth unleavened and new corn.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) In this day the manna failed, after
they had eaten of the corn of the land, and the children of Israel no longer
had manna: and they took the fruits of the land of the Phoenicians in that
year.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And it came to pass when Joshua was
in Jericho, that he looked up with his eyes and saw a man standing before
him, and there was a drawn sword in his hand; and Joshua drew near and said
to him, Art thou for us or on the side of our enemies?
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he said to him, I am now come,
the chief captain of the host of the Lord. (15) And Joshua fell on his face upon the earth, and
said to him, Lord, what commandest thou thy servant?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(16) And the captain of the Lord’s host
said to Joshua, Loose thy shoe off thy feet, for the place whereon thou now
standest is holy.
6
(ⲁ̅)
(1) Now Jericho was closely shut up and
besieged, and none went out of it, and none came in.
(ⲃ̅)
(2) And the Lord said to Joshua, Behold, I
deliver Jericho into thy power, and its king in it, and its mighty men.
(ⲅ̅)
(3) And do thou set the men of war round
about it.
(ⲇ̅)
(4) And it shall be that when ye shall
sound with the trumpet, all the people shall shout together.
(ⲉ̅)
(5) And when they have shouted, the walls
of the city shall fall of themselves; and all the people shall enter, each
one rushing direct into the city.
(ⲋ̅)
(6) And Joshua the son of Naue went in to
the priests,
(ⲍ̅)
and spoke to them, saying, (8) Charge the
people to go round, and encompass the city; and let your men of war pass on
armed before the Lord.
(ⲏ̅)
(7) And let seven priests having seven
sacred trumpets proceed thus before the Lord, and let them sound loudly; and
let the ark of the covenant of the Lord follow.
(ⲑ̅)
(9) And let the men of war proceed before,
and the priests bringing up the rear behind the ark of the covenant of the
Lord proceed sounding the trumpets.
(ⲓ̅)
(10) And Joshua commanded the people,
saying, Cry not out, nor let any one hear your voice, until he himself
declare to you the time to cry out, and then ye shall cry out.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the ark of the covenant of God
having gone round immediately returned into the camp, and lodged there.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And on the second day Joshua rose up
in the morning, and the priests took up the ark of the covenant of the
Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the seven priests bearing the
seven trumpets went on before the Lord; and afterwards the men of war went
on, and the remainder of the multitude went after the ark of the covenant of
the Lord, and the priests sounded with the trumpets. (14) And all the rest of the multitude compassed the
city six times from within a short distance,
(ⲓ̅ⲇ̅)
and went back again into the camp; this they did six days.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And on the seventh day they rose up
early, and compassed the city on that day seven times.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And it came to pass at the seventh
circuit the priests blew the trumpets; and Joshua said to the children of
Israel, Shout, for the Lord has given you the city.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the city shall be devoted, it and
all things that are in it, to the Lord of Hosts: only do ye save Raab the
harlot, and all things in her house.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) But keep yourselves strictly from the
accursed thing, lest ye set your mind upon and take of the accursed thing,
and ye make the camp of the children of Israel and accursed thing, and
destroy us.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And all the silver, or gold, or
brass, or iron, shall be holy to the Lord; it shall be carried into the
treasury of the Lord.
(ⲕ̅)
(20) And the priests sounded with the
trumpets: and when the people heard the trumpets, all the people shouted at
once with a loud and strong shout; and all the wall fell round about, and all
the people went up into the city:
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) and Joshua devoted it to destruction,
and all things that were in the city, man and woman, young man and old, and
calf and ass, with the edge of the sword.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Joshua said to the two young men
who had acted a spies, Go into the house of the woman, and bring her out
thence, and all that she has.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the two young men who had spied
out the city entered into the house of the woman, and brought out Raab the
harlot, and her father, and her mother, and her brethren, and her kindred,
and all that she had; and they set her without the camp of Israel.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the city was burnt with fire with
all things that were in it; only of the silver, and gold, and brass, and
iron, they gave to be brought into the treasury of the Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And Joshua saved alive Raab the
harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel
until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out
Jericho.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And Joshua adjured them on that day
before the Lord, saying, Cursed be the man who shall build that city: he
shall lay the foundation of it in his first-born, and he shall set up the
gates of it in his youngest son. And so did Hozan of Baethel; he laid the
foundation in Abiron his first-born, and set up the gates of it in his
youngest surviving son.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And the Lord was with Joshua, and his
name was in all the land.
7
(ⲁ̅)
(1) But the children of Israel committed a
great trespass, and purloined part of the accursed thing; and Achar the son
of Charmi, the son of Zambri, the son of Zara, of the tribe of Juda, took of
the accursed thing; and the Lord was very angry with the children of
Israel.
(ⲃ̅)
(2) And Joshua sent men to Gai, which is
by Baethel, saying, Spy out Gai: and the men went up and spied Gai.
(ⲅ̅)
(3) And they returned to Joshua, and said
to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men
go up and take the city by siege: carry not up thither the whole people, for
the enemy are few.
(ⲇ̅)
(4) And there went up about three thousand
men, and they fled from before the men of Gai.
(ⲉ̅)
(5) And the men of Gai slew of them to the
number of thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed
them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became
as water.
(ⲋ̅)
(6) And Joshua tore his garments; and
Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and
the elders of Israel; and they cast dust on their heads.
(ⲍ̅)
(7) And Joshua said, I pray, Lord,
wherefore has thy servant brought this people over Jordan to deliver them to
the Amorite to destroy us? would we had remained and settled ourselves beyond
Jordan.
(ⲏ̅)
(8) And what shall I say since Israel has
turned his back before his enemy?
(ⲑ̅)
(9) And when the Chananite and all the
inhabitants of the land hear it, they shall compass us round and destroy us
from off the land: and what wilt thou do for thy great name?
(ⲓ̅)
(10) And the Lord said to Joshua, Rise up;
why hast thou fallen upon thy face?
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) The people has sinned, and
transgressed the covenant which I made with them; they have stolen from the
cursed thing, and put it into their store.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the children of Israel will not
be able to stand before their enemies; they will turn their back before their
enemies, for they have become an accursed thing: I will not any longer be
with you, unless ye remove the cursed thing from yourselves.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Rise, sanctify the people and tell
them to sanctify themselves for the morrow: thus says the Lord God of Israel,
The accursed thing is among you; ye shall not be able to stand before your
enemies, until ye shall have removed the cursed thing from among you.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And ye shall all be gathered together
by your tribes in the morning, and it shall come to pass that the tribe which
the Lord shall shew, ye shall bring by families; and the family which the
Lord shall shew, ye shall bring by households; and the household which the
Lord shall shew, ye shall bring man by man.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the man who shall be pointed out,
shall be burnt with fire, and all that he has; because he has transgressed
the covenant of the Lord, and has wrought wickedness in Israel.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Joshua rose up early, and brought
the people by their tribes; and the tribe of Juda was pointed out.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And it was brought by their families,
and family of the Zaraites was pointed out.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And it was brought man by man, and
Achar the son of Zambri the son of Zara was pointed out.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Joshua said to Achar, Give glory
this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what
thou hast done, and hide it not from me.
(ⲕ̅)
(20) And Achar answered Joshua, and said,
Indeed I have sinned against the Lord God of Israel: thus and thus have I
done:
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) I saw in the spoil an embroidered
mantle, and two hundred didrachms of silver, and one golden wedge of fifty
didrachms, and I desired them and took them; and, behold, they are hid in my
tent, and the silver is hid under them.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Joshua sent messengers, and they
ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and
the silver under them.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And they brought them out of the
tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them
before the Lord.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Joshua took Achar the son of
Zara, and brought him to the valley of Achor, and his sons, and his
daughters, and his calves, and his asses, and all his sheep, and his tent,
and all his property, and all the people were with him; and he brought them
to Emec Achor.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And Joshua said to Achar, Why hast
thou destroyed us? the Lord destroy thee as at this day. And all Israel
stoned him with stones.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And they set up over him a great heap
of stones; and the Lord ceased from his fierce anger. Therefore he called the
place Emecachor until this day.
8
(ⲁ̅)
(1) And the Lord said to Joshua, Fear not,
nor be timorous: take with thee all the men of war, and arise, go up to Gai;
behold, I have given into thy hands the king of Gai, and his land.
(ⲃ̅)
(2) And thou shalt do to Gai, as thou
didst to Jericho and its king; and thou shalt take to thyself the spoil of
its cattle; set now for thyself an ambush for the city behind.
(ⲅ̅)
(3) And Joshua and all the men of war rose
to go up to Gai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent
them away by night.
(ⲇ̅)
(4) And he charged them, saying, Do ye lie
in ambush behind the city: do not go far from the city, and ye shall all be
ready.
(ⲉ̅)
(5) Land I and all with me will draw near
to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come
forth to meet us, as before, that we will flee from before them.
(ⲋ̅)
(6) And when they shall come out after us,
we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from
before us, as also before.
(ⲍ̅)
(7) And ye shall rise up out of the
ambuscade, and go into the city.
(ⲏ̅)
(8) Ye shall do according to this word,
lo! I have commanded you.
(ⲑ̅)
(9) And Joshua sent them, and they went to
lie in ambush; and they lay between Baethel and Gai, westward of Gai.
(ⲓ̅)
(10) And Joshua rose up early in the
morning, and numbered the people; and he went up, he and the elders before
the people to Gai.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And all the men of war went up with
him, and they went forward and came over against the city eastward.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the ambuscade was on the west
side of the city.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And it came to pass when the king of
Gai saw it, he hasted and went out to meet them direct to the battle, he and
all the people that were with him: and he knew not that there was an
ambuscade formed against him behind the city.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Joshua and Israel saw, and
retreated from before them.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And they pursued after the children
of Israel, and they themselves went to a distance from the city.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) There was no one left in Gai who did
not pursue after Israel; and they left the city open, and pursued after
Israel.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And the Lord said to Joshua, Stretch
forth thy hand with the spear that is in thy hand toward the city, for I have
delivered it into thy hands; and the liers in wait shall rise up quickly out
of their place.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Joshua stretched out his hand and
his spear toward the city, and the ambuscade rose up quickly out of their
place; and they came forth when he stretched out his hand; and they entered
into the city, and took it; and they hasted and burnt the city with fire.
(ⲕ̅)
(20) And when the inhabitants of Gai
looked round behind them, then they saw the smoke going up out of the city to
heaven, and they were no longer able to flee this way or that way.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Joshua and all Israel saw that
the ambuscade had taken the city, and that the smoke of the city went up to
heaven; and they turned and smote the men of Gai.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And these came forth out of the city
to meet them; and they were in the midst of the army, some being on this
side, and some on that; and they smote them until there was not left of them
one who survived and escaped.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And they took the king of Gai alive,
and brought him to Joshua.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And when the children of Israel had
ceased slaying all that were in Gai, and in the fields, and in the mountain
on the descent, from whence they pursued them even to the end, then Joshua
returned to Gai, and smote it with the edge of the sword.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And they that fell in that day, men
and women, were twelve thousand: they slew all the inhabitants of Gai.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) Beside the spoils that were in the
city, all things which the children of Israel took as spoil for themselves
according to the command of the Lord, as the Lord commanded Joshua.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And Joshua burnt the city with fire:
he made it an uninhabited heap for ever, even to this day.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And he hanged the king of Gai on a
gallows; and he remained on the tree till evening: and when the sun went
down, Joshua gave charge, and they took down his body from the tree, and cast
it into a pit, and they set over him a heap of stones until this day.
9
(ⲁ̅)
(1) And when the kings of the Amorites on
the other side of Jordan, who were in the mountain country, and in the plain,
and in all the coast of the great sea, and those who were near Antilibanus,
and the Chettites, and the Chananites, and the Pherezites, and the Evites,
and the Amorites, and the Gergesites, and the Jebusites, heard of it,
(ⲃ̅)
(2) they came all together at the same
time to make war against Joshua and Israel.
(ⲅ̅)
(30) Then Joshua built an alter to the
Lord God of Israel in mount Gebal,
(ⲇ̅)
(31) as Moses the servant of the Lord
commanded the children of Israel, as it was written in the law of Moses, an
alter of unhewn stones, on which iron had not been lifted up: and he offered
there whole-burnt-offerings to the Lord, and a piece offering.
(ⲉ̅)
And Joshua wrote upon the stones a copy of the law, even the law of Moses,
before the children of Israel.
(ⲋ̅)
(33) And all Israel, and their elders, and
their judges, and their scribes, passed on one side and on the other, before
the ark; and the priests and the levites took up the ark of the covenant of
the Lord; and the stranger and the native were there, who were half of them
near mount Gebal, as Moses the servant of the Lord commanded at first, to
bless the people.
(ⲍ̅)
(34) And afterwards Joshua read
accordingly all the words of this law, the blessings and the curses,
according to all things written in the law of Moses.
(ⲏ̅)
(35) There was not a word of all that
Moses charged Joshua, which Joshua read not in the ears of all men, and the
women, and the children of Israel, and the strangers that joined themselves
to Israel.
(ⲑ̅)
(3) And the inhabitants of Gabaon heard of
all that the Lord did to Jericho and Gai.
(ⲓ̅)
(4) And they also wrought craftily, and
they went and made provision and prepared themselves; and having taken old
sacks on their shoulders, and old and rent and patched bottles of wine,
(ⲓ̅ⲁ̅)
(5) and the upper part of their shoes and
their sandals old and clouted on their feet, and their garments old upon
them—and the bread of their provision was dry and mouldy and corrupt.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(6) And they came to Joshua into the camp
of Israel to Galgala, and said to Joshua and Israel, We are come from a far
land: now then make a covenant with us.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(7) And the children of Israel said to the
Chorrhaean, Peradventure thou dwellest amongst us; and how should I make a
covenant with thee?
(ⲓ̅ⲇ̅)
(8) And they said to Joshua, We are thy
servants: and Joshua said to them, Whence are ye, and whence have ye
come?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(9) And they said, Thy servants are come
from a very far country in the name of the Lord thy God: for we have heard
his name, and all that he did in Egypt,
(ⲓ̅ⲋ̅)
(10) and all that he did to the kings of
the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon king of the Amorites, and Og
king of Basan, who dwelt in Astaroth and in Edrain.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(11) And our elders and all that inhabit
our land when they heard spoke to us, saying, Take to yourselves provision
for the way, and go to meet them; and ye shall say to them, We are thy
servants, and now make a covenant with us.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(12) These are the loaves—we took them hot
for our journey on the day on which we came out to come to you; and now they
are dried and become mouldy.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(13) And these are the skins of wine which
we filled when new, and they are rent; and our garments and our shoes are
worn out because of the very long journey.
(ⲕ̅)
(14) And the chiefs took of their
provision, and asked not counsel of the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(15) And Joshua made peace with them, and
they made a covenant with them to preserve them; and the princes of the
congregation sware to them.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(16) And it came to pass three days after
they had made a covenant with them, they heard that they were near
neighbours, and that they dwelt among them.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(17) And the children of Israel departed
and came to their cities; and their cities were Gabaon, and Kephira, and
Berot, and the cities of Jarin.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(18) Land the children of Israel fought
not with them, because all the princes sware to them by the Lord God of
Israel; and all the congregation murmured at the princes.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(19) And the princes said to all the
congregation: We have sworn to them by the Lord God of Israel, and now we
shall not be able to touch them.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(20) This we will do; take them alive, and
we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of
the oath which we swore to them.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(21) They shall live, and shall be hewers
of wood and drawers of water to all the congregation, as the princes said to
them.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(22) And Joshua called them together and
said to them, Why have ye deceived me, saying, We live very far from you;
whereas ye are fellow-countrymen of those who dwell among us?
(ⲕ̅ⲑ̅)
(23) And now ye are cursed: there shall
not fail of you a slave, or a hewer of wood, or a drawer of water to me and
my God.
(ⲗ̅)
(24) And they answered Joshua, saying, It
was reported to us what the Lord thy God charged his servant Moses, to give
you this land, and to destroy us and all that dwelt on it from before you;
and we feared very much for our lives because of you, and therefore we did
this thing.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(25) And now, behold, we are in your
power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems good to you.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(26) Aand they did so to them; and Joshua
rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they
did not slay them.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(27) And Joshua made them in that day
hewers of wood and drawers of water to the whole congregation, and for the
altar of God: therefore the inhabitants of Gabaon became hewers of wood and
drawers of water for the altar of God until this day, even for the place
which the Lord should choose.
10
(ⲁ̅)
(1) And when Adoni-bezec king of Jerusalem
heard that Joshua had taken Gai, and had destroyed it, as he did to Jericho
and its king, even so they did to Gai and its king, and that the inhabitants
of Gabaon had gone over to Joshua and Israel;
(ⲃ̅)
(2) then they were greatly terrified by
them, for the king knew that Gabaon was a great city, as one of the chief
cities, and all its men were mighty.
(ⲅ̅)
(3) So Adoni-bezec king of Jerusalem sent
to Elam king of Hebron, and to Phidon king of Jerimuth, and to Jephtha king
of Lachis, and to Dabin king of Odollam, saying,
(ⲇ̅)
(4) Come up hither to me, and help me, and
let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the
children of Israel.
(ⲉ̅)
(5) And the five kings of the Jebusites
went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of
Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their
people; and encamped around Gabaon, and besieged it.
(ⲋ̅)
(6) And the inhabitants of Gabaon sent to
Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not thy hands from thy
servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the
kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together
against us.
(ⲍ̅)
(7) And Joshua went up from Galgala, he
and all the people of war with him, every one mighty in strength.
(ⲏ̅)
(8) And the Lord said to Joshua, Fear them
not, for I have delivered them into thy hands; there shall not one of them be
left before you.
(ⲑ̅)
(9) And when Joshua came suddenly upon
them, he had advanced all the night out of Galgala.
(ⲓ̅)
(10) And the Lord struck them with terror
before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great
slaughter at Gabaon; and they pursued them by the way of the going up of
Oronin, and they smote them to Azeca and to Makeda.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And when they fled from the face of
the children of Israel at the descent of Oronin, then the Lord cast upon them
hailstones from heaven to Azeca; and they were more that died by the
hailstones, than those whom the children of Israel slew with the sword in the
battle.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Then Joshua spoke to the Lord, in the
day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when he
destroyed them in Gabaon, and they were destroyed from before the children of
Israel: and Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon
over against the valley of Ælon.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the sun and the moon stood still,
until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the
midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And there was not such a day either
before or after, so that God should hearken to a man, because the Lord fought
on the side of Israel.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15)
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And these five kings fled, and hid
themselves in a cave that is in Makeda.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And it was told Joshua, saying, The
five kings have been found hid in the cave that is in Makeda.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Joshua said, Roll stones to the
mouth of the cave, and set men to watch over them.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) But do not ye stand, but pursue after
your enemies, and attack the rear of them, and do not suffer them to enter
into their cities; for the Lord our God has delivered them into our
hands.
(ⲕ̅)
(20) And it came to pass when Joshua and
all Israel ceased destroying them utterly with a very great slaughter, that
they that escaped took refuge in the strong cities.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And all the people returned safe to
Joshua to Makeda; and no one of the children of Israel murmured with his
tongue.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Joshua said, Open the cave, and
bring out these five kings out of the cave.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And they brought out the five kings
out of the cave, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king
of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And when they brought them out to
Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army
that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their
necks; and they came and set their feet on their necks.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And Joshua said to them, Do not fear
them, neither be cowardly; be courageous and strong, for thus the Lord will
do to all your enemies, against whom ye fight.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And Joshua slew them, and hanged them
on five trees; and they hung upon the trees until the evening.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And it came to pass toward the
setting of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees,
and cast them into the cave into which they had fled for refuge, and rolled
stones to the cave, which remain till this day.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And they took Makeda on that day, and
slew the inhabitants with the edge of the sword, and they utterly destroyed
every living thing that was in it; and there was none left in it that was
preserved and had escaped; and they did to the king of Makeda, as they did to
the king of Jericho.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And Joshua and all Israel with him
departed out of Makeda to Lebna, and besieged Lebna.
(ⲗ̅)
(30) And the Lord delivered it into the
hands of Israel: and they took it, and its king, and slew the inhabitants
with the edge of the sword, and every thing breathing in it; and there was
not left in it any that survived and escaped; and they did to its king, as
they did to the king of Jericho.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And Joshua and all Israel with him
departed from Lebna to Lachis, and he encamped about it, and besieged it.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And the Lord delivered Lachis into
the hands of Israel; and they took it on the second day, and they put the
inhabitants to death with the edge of the sword, and utterly destroyed it, as
they had done to Lebna.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) Then Elam the king of Gazer went up
to help Lachis; and Joshua smote him and his people with the edge of the
sword, until there was not left to him one that was preserved and
escaped.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And Joshua and all Israel with him
departed from Lachis to Odollam, and he besieged it and took it.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And the Lord delivered it into the
hand of Israel; and he took it on that day, and slew the inhabitants with the
edge of the sword, and slew every thing breathing in it, as they did to
Lachis.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And Joshua and all Israel with him
departed to Chebron, and encamped about it.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) And he smote it with the edge of the
sword, and all the living creatures that were in it; there was no one
preserved: they destroyed it and all things in it, as they did to
Odollam.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) And Joshua and all Israel returned to
Dabir; and they encamped about it;
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) and they took it, and its king, and
its villages: and he smote it with the edge of the sword, and they destroyed
it, and every thing breathing in it; and they did not leave in it any one
that was preserved: as they did to Chebron and her king, so they did to Dabir
and her king.
(ⲙ̅)
(40) And Joshua smote all the land of the
hill country, and Nageb and the plain country, and Asedoth, and her kings,
they did not leave of them one that was saved: and they utterly destroyed
every thing that had the breath of life, as the Lord God of Israel
commanded,
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41) from Cades Barne to Gaza, all Gosom,
as far as Gabaon.
(ⲙ̅ⲃ̅)
(42) And Joshua smote, once for all, all
their kings, and their land, because the Lord God of Israel fought on the
side of Israel.
11
(ⲁ̅)
(1) And when Jabis the king of Asor heard,
he sent to Jobab king of Maron, and to the king of Symoon, and to the king of
Aziph,
(ⲃ̅)
(2) and to the kings who were by the great
Sidon, to the hill country and to Araba opposite Keneroth, and to the plain,
and to Phenaeddor,
(ⲅ̅)
(3) and to the Chananites on the coast
eastward, and to the Amorites on the coast, and the Chettites, and the
Pherezites, and the Jebusites in the mountain, and the Evites, and those
dwelling under mount Aermon in the land Massyma.
(ⲇ̅)
(4) And they and their kings with them
went forth, as the sand of the sea in multitude, and horses, and very many
chariots.
(ⲉ̅)
(5) And all the kings assembled in person,
and came to the same place, and encamped at the waters of Maron to war with
Israel.
(ⲋ̅)
(6) And the Lord said to Joshua, Be not
afraid of them, for to-morrow at this time I will put them to flight before
Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire
(ⲍ̅)
(7) And Joshua and all the men of war came
upon them at the water of Maron suddenly; and they attacked them in the hill
country.
(ⲏ̅)
(8) And the Lord delivered them into the
power of Israel; and they smote them and pursued them to great Sidon, and to
Maseron, and to the plains of Massoch eastward; and they destroyed them till
there was not one of them left that survived.
(ⲑ̅)
(9) And Joshua did to them, as the Lord
commanded him: he houghed their horses, and burned their chariots with
fire.
(ⲓ̅)
(10) And Joshua returned at that time, and
took Asor and her king; now Asor in former time was the chief of these
kingdoms.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And they slew with the sword all that
breathed in it, and utterly destroyed them all, and there was no living thing
left in it; and they burnt Asor with fire.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Joshua took all the cities of the
kingdoms, and their kings, and slew them with the edge of the sword; and
utterly slew them, as Moses the servant of the Lord commanded.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) But all the walled cities Israel
burnt not; but Israel burnt Asor only.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the children of Israel took all
its spoils to themselves; and they slew all the men with the edge of the
sword, until he destroyed them; they left not one of them breathing.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) As the Lord commanded his servant
Moses, even so Moses commanded Joshua; and so Joshua did, he transgressed no
precept of all that Moses commanded him.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Joshua took all the hill country,
and all the land of Nageb, and all the land of Gosom, and the plain country,
and that toward the west, and the mountain of Israel and the low country by
the mountain;
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) from the mountain of Chelcha, and
that which goes up to Seir, and as far as Balagad, and the plains of Libanus,
under mount Aermon; and he took all their kings, and destroyed, and slew
them.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And for many days Joshua waged war
with these kings.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And there was no city which Israel
took not; they took all in war.
(ⲕ̅)
(20) For it was of the Lord to harden
their hearts to go forth to war against Israel, that they might be utterly
destroyed, that mercy should not be granted to them, but that they should be
utterly destroyed, as the Lord said to Moses.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Joshua came at that time, and
utterly destroyed the Enakim out of the hill country, from Chebron and from
Dabir, and from Anaboth, and from all the race of Israel, and from all the
mountain of Juda with their cities; and Joshua utterly destroyed them.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) There was not any one left of the
Enakim by the children of Israel, only there was left of them in Gaza, and in
Gath, and in Aseldo.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And Joshua took all the land, as the
Lord commanded Moses; and Joshua gave them for an inheritance to Israel by
division according to their tribes; and the land ceased from war.
12
(ⲁ̅)
(1) And these are the kings of the land,
whom the children of Israel slew, and inherited their land beyond Jordan from
the east, from the valley of Arnon to the mount of Aermon, and all the land
of Araba on the east.
(ⲃ̅)
(2) Seon king of the Amorites, who dwelt
in Esebon, ruling from Arnon, which is in the valley, on the side of the
valley, and half of Galaad as far as Jaboc, the borders of the children of
Ammon.
(ⲅ̅)
(3) And Araba as far as the sea of
Chenereth eastward, and as far as the sea of Araba; the salt sea eastward by
the way to Asimoth, from Thaeman under Asedoth Phasga.
(ⲇ̅)
(4) And Og king of Basan, who dwelt in
Astaroth and in Edrain, was left of the giants
(ⲉ̅)
(5) ruling from mount Aermon and from
Secchai, and over all the land of Basan to the borders of Gergesi, and Machi,
and the half of Galaad of the borders of Seon king of Esebon.
(ⲋ̅)
(6) Moses the servant of the Lord and the
children of Israel smote them; and Moses gave them by way of inheritance to
Ruben, and Gad, and to the half tribe of Manasse.
(ⲍ̅)
(7) And these are the kings of the
Amorites, whom Joshua and the children of Israel slew beyond Jordan by the
sea of Balagad in the plain of Libanus, and as far as the mountain of
Chelcha, as men go up to Seir: and Joshua gave it to the tribes of Israel to
inherit according to their portion;
(ⲏ̅)
(8) in the mountain, and in the plain, and
in Araba, and in Asedoth, and in the wilderness, and Nageb; the Chettite, and
the Amorite, and the Chananite, and the Pherezite, and the Evite, and the
Jebusite.
(ⲑ̅)
(9) The king of Jericho, and the king of
Gai, which is near Baethel;
(ⲓ̅)
(10) the king of Jerusalem, the king of
Chebron,
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) the king of Jerimuth, the king of
Lachis;
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) the king of Ælam, the king of
Gazer;
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) the king of Dabir, the king of
Gader:
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) the king of Hermath, the king of
Ader;
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) the king of Lebna, the king of
Odollam,
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) the king of Elath,
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) the king of Taphut, the king of
Opher,
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) the king of Ophec of Aroc,
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) the king of Asom,
(ⲕ̅)
(20) the king of Symoon, the king of
Mambroth, the king of Aziph,
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) the king of Cades,
(ⲕ̅ⲃ̅)
the king of Zachac, (22) the king of
Maredoth, the king of Jecom of Chermel,
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) the king of Odollam belonging to
Phennealdor, the king of Gei of Galilee:
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) the king of Thersa: all these were
twenty-nine kings.
13
(ⲁ̅)
(1) And Joshua was old and very advanced
in years; and the Lord said to Joshua, Thou art advanced in years, and there
is much land left to inherit.
(ⲃ̅)
(2) And this is the land that is left: the
borders of the Phylistines, the Gesirite, and the Chananite,
(ⲅ̅)
(3) from the wilderness before Egypt, as
far as the borders of Accaron on the left of the Chananites the land is
reckoned to the five principalities of the Phylistines, to the inhabitant of
Gaza, and of Azotus, and of Ascalon, and of Geth, and of Accaron, and to the
Evite;
(ⲇ̅)
(4) from Thaeman even to all the land of
Chanaan before Gaza, and the Sidonians as far as Aphec, as far as the borders
of the Amorites.
(ⲉ̅)
(5) And all the land of Galiath of the
Phylistines, and all Libanus eastward from Galgal, under the mountain Aermon
as far as the entering in of Emath;
(ⲋ̅)
(6) every one that inhabits the hill
country from Libanus as far as Masereth Memphomaim. All the Sidonians, I will
destroy them from before Israel; but do thou give them by inheritance to
Israel, as I charged thee.
(ⲍ̅)
(7) And now divide this land by lot to the
nine tribes, and to the half tribe of Manasse. (8) From Jordan to the great sea westward thou shalt
give it them: the great sea shall be the boundary.
(ⲏ̅)
But to the two tribes and to the half tribe of Manasse, to Ruben and to Gad
Moses gave an inheritance beyond Jordan: Moses the servant of the Lord gave
it to them eastward,
(ⲑ̅)
(9) from Aroer, which is on the bank of
the brook of Arnon, and the city in the midst of the valley, and all Misor
from Maedaban.
(ⲓ̅)
(10) All the cities of Seon king of the
Amorites, who reigned from Esebon to the coasts of the children of Ammon;
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) and the region of Galaad, and the
borders of the Gesirites and the Machatites, the whole mount of Aermon, and
all the land of Basan to Acha.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) All the kingdom of Og in the region
of Basan, who reigned in Astaroth and in Edrain: he was left of the giants;
and Moses smote him, and destroyed him.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) But the children of Israel destroyed
not the Gesirite and the Machatite and the Chananite; and the king of the
Gesiri and the Machatite dwelt among the children of Israel until this
day.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Only no inheritance was given to the
tribe of Levi: the Lord God of Israel, he is their inheritance, as the Lord
said to them; and this is the division which Moses made to the children of
Israel in Araboth Moab, on the other side of Jordan, by Jericho.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Moses gave the land to the tribe
of Ruben according to their families.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And their borders were from Aroer,
which is opposite the brook of Arnon, and theirs is the city that is in the
valley of Arnon; and all Misor,
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) to Esebon, and all the cities in
Misor, and Daebon, and Baemon-Baal, and the house of Meelboth;
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) and Basan, and Bakedmoth, and
Maephaad,
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) and Kariathaim, and Sebama, and
Serada, and Sion in mount Enab;
(ⲕ̅)
(20) and Baethphogor, and Asedoth Phasga,
and Baetthasinoth,
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) and all the cities of Misor, and all
the kingdom of Seon king of the Amorites, whom Moses smote, even him and the
princes of Madian, and Evi, and Roboc, and Sur, and Ur, and Robe prince of
the spoils of Sion, and the inhabitants of Sion.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Balaam the son of Baeor the
prophet they slew in the battle.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the borders of Ruben were—even
Jordan was the boundary; this is the inheritance of the children of Ruben
according to their families, these were their cities and their villages.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Moses gave inheritance to the
sons of Gad according to their families.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And their borders were Jazer, all the
cities of Galaad, and half the land of the children of Ammon to Araba, which
is before Arad.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And from Esebon to Araboth by
Massepha, and Botanim, and Maan to the borders of Daebon,
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) and Enadom, and Othargai, and
Baenthanabra, and Soccotha, and Saphan, and the rest of the kingdom of Sean
king of Esebon: and Jordan shall be the boundary as far as part of the sea of
Chenereth beyond Jordan eastward.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) This is the inheritance of the
children of Gad according to their families and according to their cities:
according to their families they will turn their backs before their enemies,
because their cities and their villages were according to their families.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And Moses gave to half the tribe of
Manasse according to their families.
(ⲗ̅)
(30) And their borders were from Maan, and
all the kingdom of Basan, and all the kingdom of Og king of Basan, and all
the villages of Jair, which are in the region of Basan, sixty cities:
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) and the half of Galaad, and in
Astaroth, and in Edrain, royal cities of Og in the land of Basan, Moses gave
to the sons of Machir the sons of Manasse, even to the half-tribe sons of
Machir the sons of Manasse, according to their families.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) These are they whom Moses caused to
inherit beyond Jordan in Araboth Moab, beyond Jordan by Jericho eastward.
14
(ⲁ̅)
(1) And these are they of the children of
Israel that received their inheritance in the land of Chanaan, to whom
Eleazar the priest, and Joshua the sonof Naue, and the heads of the families
of the tribes of the children of Israel, gave inheritance.
(ⲃ̅)
(2) They inherited according to their
lots, as the Lord commanded by the hand of Joshua to the nine tribes and the
half tribe, on the other side of Jordan.
(ⲅ̅)
(3) But to the Levites he gave no
inheritance among them.
(ⲇ̅)
(4) For the sons of Joseph were two
tribes, Manasse and Ephraim; and there was none inheritance in the land given
to the Levites, only cities to dwell in, and their suburbs separated for the
cattle, and their cattle.
(ⲉ̅)
(5) As the Lord commanded Moses, so did
the children of Israel; and they divided the land.
(ⲋ̅)
(6) And the children of Juda came to
Joshua in Galgal, and Chaleb the son of Jephone the Kenezite said to him,
Thou knowest the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning
me and thee in Cades Barne.
(ⲍ̅)
(7) For I was forty years old when Moses
the servant of God sent me out of Cades Barne to spy out the land; and I
returned him an answer according to his mind.
(ⲏ̅)
(8) My brethren that went up with me
turned away the heart of the people, but I applied my self to follow the Lord
my God.
(ⲑ̅)
(9) And Moses sware on that day, saying,
The land on which thou art gone up, it shall be thy inheritance and thy
children’s for ever, because thou hast applied thyself to follow the Lord our
God.
(ⲓ̅)
(10) And now the Lord has kept me alive as
he said: this is the forty-fifth year since the Lord spoke that word to
Moses; and Israel journeyed in the wilderness; and now, behold, I am this day
eighty-five years old.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) I am still strong this day, as when
the Lord sent me: just so strong am I now to go out and to come in for
war.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And now I ask of thee this mountain,
as the Lord said in that day; for thou heardest this word on that day; and
now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be
with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Joshua blessed him, and gave
Chebron to Chaleb the son of Jephone the son of Kenez for an inheritance.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Therefore Chebron became the
inheritance of Chaleb the son of Jephone the Kenezite until this day, because
he followed the commandment of the Lord God of Israel.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the name of Chebron before was
the city Argob, it is the metropolis of the Enakim: and the land rested from
war.
15
(ⲁ̅)
(1) And the borders of the tribe of Juda
according to their families were from the borders of Idumea from the
wilderness of sin, as far as Cades southward.
(ⲃ̅)
(2) And their borders were from the south
as far as a part of the salt sea from the high country that extends
southward.
(ⲅ̅)
(3) And they proceed before the ascent of
Acrabin, and go out round Sena, and go up from the south to Cades Barne; and
go out to Asoron, and proceed up to Sarada, and go out by the way that is
west of Cades.
(ⲇ̅)
(4) And they go out to Selmona, and issue
at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the
sea: these are their boundaries southward.
(ⲉ̅)
(5) And their boundaries eastward are all
the salt sea as far as Jordan; and their borders from the north, and from the
border of the sea, and from part of Jordan—
(ⲋ̅)
(6) the borders go up to Baethaglaam, and
they go along from the north to Baetharaba, and the borders go on up to the
stone of Baeon the son of Ruben.
(ⲍ̅)
(7) And the borders continue on to the
fourth part of the valley of Achor, and go down to Galgal, which is before
the approach of Adammin, which is southward in the valley, and terminate at
the water of the fountain of the sun; and their going forth shall be the
fountain of Rogel.
(ⲏ̅)
(8) And the borders go up to the valley of
Ennom, behind Jebus southward; this is Jerusalem: and the borders terminate
at the top of the mountain, which is before the valley of Ennom toward the
sea, which is by the side of the land of Raphain northward.
(ⲑ̅)
(9) And the border going forth from the
top of the mountain terminates at the fountain of the water of Naphtho, and
terminates at mount Ephron; and the border will lead to Baal; this is the
city of Jarim.
(ⲓ̅)
(10) And the border will go round from
Baal to the sea, and will go on to the mount of Assar behind the city of
Jarin northwards; this is Chaslon: and it will come down to the city of Sun,
and will go on to the south.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the border terminates behind
Accaron northward, and the borders will terminate at Socchoth, and the
borders will go on to the south, and will terminate at Lebna, and the issue
of the borders will be at the sea; and their borders shall be toward the sea,
the great sea shall be the boundary.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) These are the borders of the children
of Juda round about according to their families.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And to Chaleb the son of Jephone he
gave a portion in the midst of the children of Juda by the command of God;
and Joshua gave him the city of Arboc the metropolis of Enac; this is
Chebron.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Chaleb the son of Jephone
destroyed thence the three sons of Enac, Susi, and Tholami, and Achima.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Chaleb went up thence to the
inhabitants of Dabir; and the name of Dabir before was the city of
Letters.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Chaleb said, Whosoever shall take
and destroy the city of Letters, and master it, to him will I give my
daughter Ascha to wife.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Gothoniel the son of Chenez the
brother of Chaleb took it; and he gave him Ascha his daughter to wife.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And it came to pass as she went out
that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she
cried from off her ass; and Chaleb said to her, What is it?
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And she said to him, Give me a
blessing, for thou hast set me in the land of Nageb; give me Botthanis: and
he gave her Gonaethla the upper, and Gonaethla the lower.
(ⲕ̅)
(20) This is the inheritance of the tribe
of the children of Juda.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And their cities were cities
belonging to the tribe of the children of Juda on the borders of Edom by the
wilderness, and Baeseleel, and Ara, and Asor,
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) and Icam, and Regma, and Aruel,
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) and Cades, and Asorionain, and
Maenam,
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) and Balmaenan, and their
villages,
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) and the cities of Aseron, this is
Asor,
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) and Sen, and Salmaa, and Molada,
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) and Seri, and Baephalath,
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) and Cholaseola, and Beersabee; and
their villages, and their hamlets,
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) Bala and Bacoc, and Asom,
(ⲗ̅)
(30) and Elboudad, and Baethel, and
Herma,
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) and Sekelac, and Macharim, and
Sethennac,
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) and Labos, and Sale, and Eromoth;
twenty-nine cities, and their villages.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) In the plain country Astaol, and Raa,
and Assa,
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) and Ramen, and Tano, and Iluthoth,
and Maeani,
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) and Jermuth, and Odollam, and Membra,
and Saocho, and Jazeca.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And Sacarim and Gadera, and its
villages; fourteen cities, and their villages;
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) Senna, and Adasan, and
Magadalgad,
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) Senna, and Adasan, and
Magadalgad,
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) and Basedoth, and Ideadalea;
(ⲙ̅)
(40) and Chabra, and Maches, and
Maachos,
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41) and Geddor, and Bagadiel, and Noman,
and Machedan: sixteen cities, and their villages;
(ⲙ̅ⲃ̅)
(42) Lebna, and Ithac, and Anoch,
(ⲙ̅ⲅ̅)
(43) and Jana, and Nasib,
(ⲙ̅ⲇ̅)
(44) and Keilam, and Akiezi, and Kezib,
and Bathesar, and Ælom: ten cities, and their villages;
(ⲙ̅ⲉ̅)
(45) Accaron and her villages, and their
hamlets:
(ⲙ̅ⲋ̅)
(46) from Accaron, Gemna, and all the
cities that are near Asedoth; and their villages.
(ⲙ̅ⲍ̅)
(47) Asiedoth, and her villages, and her
hamlets; Gaza, and its villages and its hamlets as far as the river of Egypt,
and the great sea is the boundary.
(ⲙ̅ⲏ̅)
(48) And in the hill country Samir, and
Jether, and Socha,
(ⲙ̅ⲑ̅)
(49) and Renna and the city of Letters,
this is Dabir;
(ⲛ̅)
(50) and Anon, and Es, and Man, and
Æsam,
(ⲛ̅ⲁ̅)
(51) and Gosom, and Chalu, and Channa, and
Gelom: eleven cities, and their villages;
(ⲛ̅ⲃ̅)
(52) Ærem, and Remna, and Soma,
(ⲛ̅ⲅ̅)
(53) and Jemain, and Baethachu, and
Phacua,
(ⲛ̅ⲇ̅)
(54) and Euma, and the city Arboc, this is
Chebron, and Soraith: nine cities and their villages:
(ⲛ̅ⲉ̅)
(55) Maor, and Chermel, and Ozib, and
Itan,
(ⲛ̅ⲋ̅)
(56) and Jariel, and Aricam, and
Zacanaim,
(ⲛ̅ⲍ̅)
(57) and Gabaa, and Thamnatha; nine
cities, and their villages;
(ⲛ̅ⲏ̅)
(58) Ælua, and Bethsur, and Geddon,
(ⲛ̅ⲑ̅)
(59) and Magaroth, and Baethanam, and
Thecum; six cities, and their villages;
(ⲛ̅ⲑ̅ⲁ)
Theco, and Ephratha, this is Baethleem, and Phagor, and Ætan, and Culon, and
Tatam, and Thobes, and Carem, and Galem, and Thether, and Manocho: eleven
cities, and their villages,
(ⲝ̅)
(60) Cariathbaal, this is the city of
Jarim, and Sotheba: two cities, and their villages:
(ⲝ̅ⲁ̅)
(61) and Baddargeis, and Tharabaam, and
Ænon;
(ⲝ̅ⲃ̅)
(62) and Æochioza, and Naphlazon, and the
cities of Sadon, and Ancades; seven cities, and their villages.
(ⲝ̅ⲅ̅)
(63) And the Jebusite dwelt in Jerusalem,
and the children of Juda could not destroy them; and the Jebusites dwelt in
Jerusalem to this day.
16
(ⲁ̅)
(1) And the borders of the children of
Joseph were from Jordan by Jericho eastward; and they will go up from Jericho
to the hill country, to the wilderness, to Baethel Luza.
(ⲃ̅)
(2) And they will go out to Baethel, and
will proceed to the borders of Achatarothi.
(ⲅ̅)
(3) And they will go across to the sea to
the borders of Aptalim, as far as the borders of Baethoron the lower, and the
going forth of them shall be to the sea.
(ⲇ̅)
(4) And the sons of Joseph, Ephraim and
Manasse, took their inheritance.
(ⲉ̅)
(5) And the borders of the children of
Ephraim were according to their families, and the borders of their
inheritance were eastward to Ataroth, and Eroc as far as Baethoron the upper,
and Gazara.
(ⲋ̅)
(6) And the borders will proceed to the
sea to Icasmon north of Therma; they will go round eastward to Thenasa, and
Selles, and will pass on eastward to Janoca,
(ⲍ̅)
(7) and to Macho, and Ataroth, and these
are their villages; and they will come to Jericho, and will issue at
Jordan.
(ⲏ̅)
(8) And the borders will proceed from
Tapho to the sea to Chelcana; and their termination will be at the sea; this
is the inheritance of the tribe of Ephraim according to their families.
(ⲑ̅)
(9) And the cities separated to the sons
of Ephraim were in the midst of the inheritance of the sons of Manasse, all
the cities and their villages.
(ⲓ̅)
(10) And Ephraim did not destroy the
Chananite who dwelt in Gazer; and the Chananite dwelt in Ephraim until this
day, until Pharao the king of Egypt went up and took it, and burnt it with
fire; and the Chananites, and Pherezites, and the dwellers in Gaza they
destroyed, and Pharao gave them for a dowry to his daughter.
17
(ⲁ̅)
(1) And the borders of the tribe of the
children of Manasse, (for he was the first-born of Joseph,) assigned to
Machir the first-born of Manasse the father of Galaad, for he was a warrior,
were in the land of Galaad and of Basan.
(ⲃ̅)
(2) And there was land assigned to the
other sons of Manasse according to their families; to the sons of Jezi, and
to the sons of Kelez, and to the sons of Jeziel, and to the sons of Sychem,
and to the sons of Symarim, and to the sons of Opher: these are the males
according to their families.
(ⲅ̅)
(3) And Salpaad the sons of Opher had no
sons but daughters: and these are the names of the daughters of Salpaad;
Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa.
(ⲇ̅)
(4) And they stood before Eleazar the
priest, and before Joshua, and before the rulers, saying, God gave a charge
by the hand of Moses, to give us an inheritance in the midst of our brethren:
so there was given to them by the command of the Lord an inheritance among
the brethren of their father.
(ⲉ̅)
(5) And their lot fell to them from
Anassa, and to the plain of Labec of the land of Galaad, which is beyond
Jordan.
(ⲋ̅)
(6) For the daughters of the sons of
Manasse inherited a portion in the midst of their brethren, and the land of
Galaad was assigned to the remainder of the sons of Manasse.
(ⲍ̅)
(7) And the borders of the sons of Manasse
were Delanath, which is before the sons of Anath, and it proceeds to the
borders even to Jamin and Jassib to the fountain of Thaphthoth.
(ⲏ̅)
(8) It shall belong to Manasse, and
Thapheth on the borders of Manasse shall belong to the sons of Ephraim.
(ⲑ̅)
(9) And the borders shall go down to the
valley of Carana southward by the valley of Jariel, (there is a turpentine
tree belonging to Ephraim between that and the city of Manasse:) and the
borders of Manasse are northward to the brook; and the sea shall be its
termination.
(ⲓ̅)
(10) Southward the land belongs to
Ephraim, and northward to Manasse; and the sea shall be their cost; and
northward they shall border upon Aseb, and eastward upon Issachar.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Manasses shall have in the
portion of Issachar and Aser Baethsan and their villages, and the inhabitants
of Dor, and its villages, and the inhabitants of Mageddo, and its villages,
and the third part of Mapheta, and its villages.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the sons of Manasse were not able
to destroy these cities; and the Chananite began to dwell in that land.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And it came to pass that when the
children of Israel were strong, they made the Chananites subject, but they
did not utterly destroy them.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the sons of Joseph answered
Joshua, saying, Wherefore hast thou caused us to inherit one inheritance, and
one line? whereas I am a great people, and God has blessed me.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Joshua said to them, If thou be a
great people, go up to the forest, and clear the land for thyself, If mount
Ephraim be too little for thee.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And they said, The mount of Ephraim
does not please us, and the Chananite dwelling in it in Baethsan, and in its
villages, and in the valley of Jezrael, has choice cavalry and iron.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Joshua said to the sons of
Joseph, If thou art a great people, and hast great strength, thou shalt not
have only one inheritance.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) For thou shalt have the wood, for
there is a wood, and thou shalt clear it, and the land shall be thine; even
when thou shalt have utterly destroyed the Chananite, for he has chosen
cavalry; yet thou art stronger than he.
18
(ⲁ̅)
(1) And all the congregation of the
children of Israel were assembled at Selo, and there they pitched the
tabernacle of witness; and the land was subdued by them.
(ⲃ̅)
(2) And the sons of Israel remained, even
those who had not received their inheritance, seven tribes.
(ⲅ̅)
(3) And Joshua said to the sons of Israel,
How long will ye be slack to inherit the land, which the Lord our God has
given you?
(ⲇ̅)
(4) Appoint of yourselves three men of
each tribe, and let them rise up and go through the land, and let them
describe it before me, as it will be proper to divide it.
(ⲉ̅)
(5) And they came to him: and he divided
to them seven portions, saying, Juda shall stand to them a border southward,
and the sons of Joseph shall stand to them northward.
(ⲋ̅)
(6) And do ye divide the land into seven
parts, and bring the description hither to me, and I will give you a lot
before the Lord our God.
(ⲍ̅)
(7) For the sons of Levi have no part
among you; for the priesthood of the Lord is his portion; and Gad, and Ruben,
and the half tribe of Manasse, have received their inheritance beyond Jordan
eastward, which Moses the servant of the Lord gave to them.
(ⲏ̅)
(8) And the men rose up and went; and
Joshua charged the men who went to explore the land, saying, Go and explore
the land, and come to me, and I will bring you forth a lot here before the
Lord in Selo.
(ⲑ̅)
(9) And they went, and explored the land:
and they viewed it, and described it according to the cities, seven parts in
a book, and brought the book to Joshua.
(ⲓ̅)
(10) And Joshua cast the lot for them in
Selo before the Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the lot of the tribe of Benjamin
came forth first according to their families: and the borders of their lot
came forth between the children of Juda and the children of Joseph.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And their borders were northward: the
borders shall go up from Jordan behind Jericho northward, and shall go up to
the mountain westward, and the issue of it shall be Baethon of Mabdara.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the borders will go forth thence
to Luz, behind Luz, from the south of it; this is Baethel: and the borders
shall go down to Maatarob Orech, to the hill country, which is southward of
Baethoron the lower.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the borders shall pass through
and proceed to the part that looks toward the sea, on the south, from the
mountain in front of Baethoron southward, and its termination shall be at
Cariath-Baal, this is Cariath-Jarin, a city of the children of Juda; this is
the part toward the west.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the south side on the part of
Cariath-Baal; and the borders shall go across to Gasin, to the fountain of
the water of Naphtho.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the borders shall extend down on
one side, this is in front of the forest of Sonnam, which is on the side of
Emec Raphain northward, and it shall come down to Gaeenna behind Jebusai
southward: it shall come down to the fountain of Rogel.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the borders shall go across to
the fountain of Baethsamys: (18) and shall
proceed to Galiloth, which is in front by the going up of Æthamin; and they
shall come down to the stone of Baeon of the sons of Ruben;
(ⲓ̅ⲏ̅)
and shall pass over behind Baetharaba northward, and shall go down to the
borders behind the sea northward.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And the termination of the borders
shall be at the creek of the salt sea northward to the side of Jordan
southward: these are their southern borders.
(ⲕ̅)
(20) And Jordan shall be their boundary on
the east: this is the inheritance of the children of Benjamin, these are
their borders round about according to their families.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the cities of the children of
Benjamin according to their families were Jericho, and Bethagaeo, and the
Amecasis,
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) and Baethabara, and Sara, and
Besana,
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) and Æein, and Phara, and
Ephratha,
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) and Carapha, and Cephira, and Moni,
and Gabaa, twelve cities and their villages:
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Gabaon, and Rama, and Beerotha;
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) and Massema, and Miron, and
Amoke;
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) and Phira, and Caphan, and Nacan, and
Selecan, and Thareela,
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) and Jebus (this is Jerusalem); and
Gabaoth, Jarim, thirteen cities, and their villages; this is the inheritance
of the sons of Benjamin according to their families.
19
(ⲁ̅)
(1) And the second lot came out for the
children of Symeon; and their inheritance was in the midst of the lots of the
children of Juda.
(ⲃ̅)
(2) And their lot was Beersabee, and
Samaa, and Caladam,
(ⲅ̅)
(3) and Arsola, and Bola, and Jason,
(ⲇ̅)
(4) and Erthula, and Bula, and Herma,
(ⲉ̅)
(5) and Sikelac, and Baethmachereb, and
Sarsusin,
(ⲋ̅)
(6) and Batharoth, and their fields,
thirteen cities, and their villages.
(ⲍ̅)
(7) Eremmon, and Thalcha, and Jether, and
Asan; four cities and their villages,
(ⲏ̅)
(8) round about their cities as far as
Balec as men go to Bameth southward: this is the inheritance of the tribe of
the children of Symeon according to their families.
(ⲑ̅)
(9) The inheritance of the tribe of the
children of Symeon was a part of the lot of Juda, for the portion of the
children of Juda was greater than theirs; and the children of Symeon
inherited in the midst of their lot.
(ⲓ̅)
(10) And the third lot came out to Zabulon
according to their families: the bounds of their inheritance shall
be—Esedekgola shall be their border,
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) the sea and Magelda, and it shall
reach to Baetharaba in the valley, which is opposite Jekman.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the border returned from Sedduc
in a contrary direction eastward from Baethsamys, to the borders of
Chaselothaith, and shall pass on to Dabiroth, and shall proceed upward to
Phangai.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And thence it shall come round in the
opposite direction eastward to Gebere to the city of Catasem, and shall go on
to Remmonaa Matharaoza.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the borders shall come round
northward to Amoth, and their going out shall be at Gaephael,
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) and Catanath, and Nabaal, and Symoon,
and Jericho, and Baethman.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) This is the inheritance of the tribe
of the sons of Zabulon according to their families, these cities and their
villages.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the fourth lot came out to
Issachar.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And their borders were Jazel, and
Chasaloth, and Sunam,
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) and Agin, and Siona, and Reeroth,
(20) and Anachereth,
(ⲕ̅)
and Dabiron, and Kison, and Rebes,
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) and Remmas, and Jeon, and Tomman, and
Æmarec, and Bersaphes.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And the boundaries shall border upon
Gaethbor, and upon Salim westward, and Baethsamys; and the extremity of his
bounds shall be Jordan.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) This is the inheritance of the tribe
of the children of Issachar according to their families, the cities and their
villages.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the fifth lot came out to Aser
according to their families.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And their borders were Exeleketh, and
Aleph, and Baethok, and Keaph,
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) and Elimelech, and Amiel, and Maasa,
and the lot will border on Carmel westward, and on Sion, and Labanath.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And it will return westward from
Baethegeneth, and will join Zabulon and Ekgai, and Phthaeel northwards, and
the borders will come to Saphthaebaethme, and Inael, and will go on to
Chobamasomel,
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) and Elbon, and Raab, and Ememaon, and
Canthan to great Sidon.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And the borders shall turn back to
Rama, and to the fountain of Masphassat, and the Tyrians; and the borders
shall return to Jasiph, and their going forth shall be the sea, and Apoleb,
and Echozob,
(ⲗ̅)
(30) and Archob, and Aphec, and Raau.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) This is the inheritance of the tribe
of the sons of Aser according to their families, the cities and their
villages.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And the sixth lot came out to
Nephthali.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And their borders were Moolam, and
Mola, and Besemiin, and Arme, and Naboc, and Jephthamai, as far as Dodam; and
their goings out were Jordan.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And the coasts will return westward
by Athabor, and will go out thence to Jacana, and will border on Zabulon
southward, and Aser will join it westward, and Jordan eastward.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And the walled cities of the Tyrians,
Tyre, and Omathadaketh, and Kenereth,
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) and Armaith, and Areal, and Asor,
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) and Cades, and Assari, and the well
of Asor;
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) and Keroe, and Megalaarim, and
Baetthame, and Thessamys.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) This is the inheritance of the tribe
of the children of Nephthali.
(ⲙ̅)
(40) And the seventh lot came out to
Dan.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41) And their borders were Sarath, and
Asa, and the cities of Sammaus,
(ⲙ̅ⲃ̅)
(42) and Salamin, and Ammon, and
Silatha,
(ⲙ̅ⲅ̅)
(43) and Elon, and Thamnatha, and
Accaron;
(ⲙ̅ⲇ̅)
(44) and Alcatha, and Begethon, and
Gebeelan,
(ⲙ̅ⲉ̅)
(45) and Azor, and Banaebacat, and
Gethremmon.
(ⲙ̅ⲋ̅)
(46) And westward of Hieracon the border
was near to Joppa.
(ⲙ̅ⲏ̅)
(47) This is the inheritance of the tribe
of the children of Dan, according to their families, these are their cities
and their villages:
(ⲙ̅ⲏ̅a)
and the children of Dan did not drive out the Amorite who afflicted them in
the mountain; and the Amorite would not suffer them to come down into the
valley, but they forcibly took from them the border of their portion.
(ⲙ̅ⲍ̅)
(48) And the sons of Dan went and fought
against Lachis, and took it, and smote it with the edge of the sword; and
they dwelt in it, and called the name of it Lasendan:
(ⲙ̅ⲍ̅ⲁ)
(47a) and the Amorite continued to dwell
in Edom and in Salamin: and the hand of Ephraim prevailed against them, and
they became tribute to them.
(ⲙ̅ⲑ̅)
(49) And they proceeded to take possession
of the land according to their borders, and the children of Israel gave an
inheritance to Joshua the son of Naue among them,
(ⲛ̅)
(50) by the command of God, and they gave
him the city which he asked for, Thamnasarach, which is in the mount of
Ephraim; and he built the city, and dwelt in it.
(ⲛ̅ⲁ̅)
(51) These are the divisions which Eleazar
the priest divided by lot, and Joshua the son of Naue, and the heads of
families among the tribes of Israel, according to the lots, in Selo before
the Lord by the doors of the tabernacle of testimony, and they went to take
possession of the land.
20
(ⲁ̅)
(1) And the Lord spoke to Joshua,
saying,
(ⲃ̅)
(2) Speak to the children of Israel,
saying, Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses.
(ⲅ̅)
(3) Even a refuge to the slayer who has
smitten a man unintentionally; and the cities shall be to you a refuge, and
the slayer shall not be put to death by the avenger of blood, until he have
stood before the congregation for judgment.
(ⲇ̅)
(4) And Joshua separated Cades in Galilee
in the mount Nephthali, and Sychem in the mount Ephraim, and the city of
Arboc; this is Chebron, in the mountain of Juda.
(ⲉ̅)
(5) And beyond Jordan he appointed Bosor
in the wilderness in the plain out of the tribe of Ruben, and Aremoth in
Galaad out of the tribe of Gad, and Gaulon in the country of Basan out of the
tribe of Manasse.
(ⲋ̅)
(6) These were the cities selected for the
sons of Israel, and for the stranger abiding among them, that every one who
smites a soul unintentionally should flee thither, that he should not die by
the hand of the avenger of blood, until he should stand before the
congregation for judgment.
21
(ⲁ̅)
(1) And the heads of the families of the
sons of Levi drew near to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Naue,
and to the heads of families of the tribes of Israel.
(ⲃ̅)
(2) And they spoke to them in Selo in the
land of Chanaan, saying, The Lord gave commandment by Moses to give us cities
to dwell in, and the country round about for our cattle.
(ⲅ̅)
(3) So the children of Israel gave to the
Levites in their inheritance by the command of the Lord the cities and the
country round.
(ⲇ̅)
(4) And the lot came out for the children
of Caath; and the sons of Aaron, the priests the Levites, had by lot thirteen
cities out of the tribe of Juda, and out of the tribe of Symeon, and out of
the tribe of Benjamin.
(ⲉ̅)
(5) And to the sons of Caath that were
left were given by lot ten cities, out of the tribe of Ephraim, and out of
the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasse.
(ⲋ̅)
(6) And the sons of Gedson had thirteen
cities, out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Aser, and out
of the tribe of Nephthali, and out of the half tribe of Manasse in Basan.
(ⲍ̅)
(7) And the sons of Merari according to
their families had by lot twelve cities, out of the tribe of Ruben, and out
of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zabulon.
(ⲏ̅)
(8) And the children of Israel gave to the
Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded Moses, by
lot.
(ⲑ̅)
(9) And the tribe of the children of Juda,
and the tribe of the children of Symeon, and part of the tribe of the
children of Benjamin gave these cities, and they were assigned
(ⲓ̅)
(10) to the sons of Aaron of the family of
Caath of the sons of Levi, for the lot fell to these.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And they gave to them Cariatharboc
the metropolis of the sons of Enac; this is Chebron in the mountain country
of Juda, and the suburbs round it.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) But the lands of the city, and its
villages Joshua gave to the sons of Chaleb the son of Jephonne for a
possession.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And to the sons of Aaron he gave the
city of refuge for the slayer, Chebron, and the suburbs belonging to it; and
Lemna and the suburbs belonging to it;
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) and Ælom and its suburbs; and Tema
and its suburbs;
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) and Gella and its suburbs; and Dabir
and its suburbs;
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) and Asa and its suburbs; and Tany and
its suburbs; and Baethsamys and its suburbs: nine cities from these two
tribes.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And from the tribe of Benjamin,
Gabaon and its suburbs; and Gatheth and its suburbs;
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) and Anathoth and its suburbs; and
Gamala and its suburbs; four cities.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) All the cities of the sons of Aaron
the priests, thirteen.
(ⲕ̅)
(20) And to the families, even the sons of
Caath the Levites, that were left of the sons of Caath, there was given their
priests’ city,
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) out of the tribe of Ephraim; and they
gave them the slayer’s city of refuge, Sychem, and its suburbs, and Gazara
and its appendages, and its suburbs;
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) and Baethoron and its suburbs: four
cities:
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) and the tribe of Dan, Helcothaim and
its suburbs; and Gethedan and its suburbs:
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) and Ælon and its suburbs; and
Getheremmon and its suburbs: four cities.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And out of the half tribe of Manasse,
Tanach and its suburbs; and Jebatha and its suburbs; two cities.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) In all were given ten cities, and the
suburbs of each belonging to them, to the families of the sons of Caath that
remained.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And Joshua gave to the sons of Gedson
the Levites out of the other half tribe of Manasse cities set apart for the
slayers, Gaulon in the country of Basan, and its suburbs; and Bosora and its
suburbs; two cities.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And out of the tribe of Issachar,
Kison and its suburbs; and Debba and its suburbs;
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) and Remmath and its suburbs; and the
well of Letters, and its suburbs; four cities.
(ⲗ̅)
(30) And out of the tribe of Aser, Basella
and its suburbs; and Dabbon and its suburbs;
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) and Chelcat and its suburbs; and Raab
and its suburbs; four cities.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And of the tribe of Nephthali, the
city set apart for the slayer, Cades in Galilee, and its suburbs; and
Nemmath, and its suburbs; and Themmon and its suburbs; three cities.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) All the cities of Gedson according to
their families were thirteen cities.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And to the family of the sons of
Merari the Levites that remained, he gave out of the tribe of Zabulon, Maan
and its suburbs; and Cades and its suburbs,
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) and Sella and its suburbs: three
cities.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And beyond Jordan over against
Jericho, out of the tribe of Ruben, the city of refuge for the slayer, Bosor
in the wilderness; Miso and its suburbs;
(ⲗ̅ⲍ̅)
(36a) and Jazer and its suburbs; and
Decmon and its suburbs; and Mapha and its suburbs; four cities.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(37) And out of the tribe of Gad the city
of refuge for the slayer, both Ramoth in Galaad, and its suburbs; Camin and
its suburbs;
(ⲗ̅ⲑ̅)
(37a) and Esbon and its suburbs; and Jazer
and its suburbs: the cities were four in all.
(ⲙ̅)
(38) All these cities were given to the
sons of Merari according to the families of them that were left out of the
tribe of Levi; and their limits were the twelve cities.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(39) All the cities of the Levites in the
midst of the possession of the children of Israel, were forty-eight cities,
(40) and their suburbs round about these cities:
(ⲙ̅ⲃ̅)
(40a) a city and the suburbs round about
the city to all these cities:
(ⲙ̅ⲃ̅a)
(40b) and Joshua ceased dividing the land
by their borders:
(ⲙ̅ⲃ̅b)
(40c) and the children of Israel gave a
portion to Joshua because of the commandment of the Lord: they gave him the
city which he asked: they gave him Thamnasachar in mount Ephraim;
(ⲙ̅ⲃ̅c)
(40d) and Joshua built the city, and dwelt
in it:
(ⲙ̅ⲃ̅d)
(40e) and Joshua took the knives of stone,
wherewith he circumcised the children of Israel that were born in the desert
by the way, and put them in Thamnasachar.
(ⲙ̅ⲅ̅)
(41) So the Lord gave to Israel all the
land which he sware to give to their fathers: and they inherited it, and
dwelt in it.
(ⲙ̅ⲇ̅)
(42) And the Lord gave them rest round
about, as he sware to their fathers: not one of all their enemies maintained
his ground against them; the Lord delivered all their enemies into their
hands.
(ⲙ̅ⲉ̅)
(43) There failed not one of the good
things which the Lord spoke to the children of Israel; all came to pass.
22
(ⲁ̅)
(1) Then Joshua called together the sons
of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse,
(ⲃ̅)
(2) and said to them, Ye have heard all
that Moses the servant of the Lord commanded you, and ye have hearkened to my
voice in all that he commanded you.
(ⲅ̅)
(3) Ye have not deserted your brethren
these many days: until this day ye have kept the commandment of the Lord your
God.
(ⲇ̅)
(4) And now the Lord our God has given our
brethren rest, as he told them: now then return and depart to your homes, and
to the land of your possession, which Moses gave you on the other side
Jordan.
(ⲉ̅)
(5) But take great heed to do the commands
and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love
the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to
cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul.
(ⲋ̅)
(6) And Joshua blessed them, and dismissed
them; and they went to their homes.
(ⲍ̅)
(7) And to one half the tribe of Manasse
Moses gave a portion in the land of Basan, and to the other half Joshua gave
a portion with his brethren on the other side of Jordan westward: and when
Joshua sent them away to their homes, then he blessed them.
(ⲏ̅)
(8) And they departed with much wealth to
their houses, and they divided the spoil of their enemies with their
brethren; very much cattle, and silver, and gold, and iron, and much
raiment.
(ⲑ̅)
(9) So the sons of Ruben, and the sons of
Gad, and the half tribe of Manasse, departed from the children of Israel in
Selo in the land of Chanaan, to go away into Galaad, into the land of their
possession, which they inherited by the command of the Lord, by the hand of
Moses.
(ⲓ̅)
(10) And they came to Galaad of Jordan,
which is in the land of Chanaan: and the children of Ruben, and the children
of Gad, and the half tribe of Manasse built there an alter by Jordan, a great
altar to look at.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the children of Israel heard say,
Behold, the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse
have built an alter at the borders of the land of Chanaan at Galaad of
Jordan, on the opposite side to the children of Israel.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And all the children of Israel
gathered together to Selo, so as to go up and fight against them.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the children of Israel sent to
the sons of Ruben, and the sons of Gad, and to the sons of the half tribe of
Manasse into the land of Galaad, both Phinees the son of Eleazar the son of
Aaron the priest,
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) and ten of the chiefs with him; there
was one chief of every household out of all the tribes of Israel; (the heads
of families are the captains of thousands in Israel.)
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And they came to the sons of Ruben,
and to the sons of Gad, and to the half tribe of Manasse into the land of
Galaad; and they spoke to them, saying,
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Thus says the whole congregation of
the Lord, What is this transgression that ye have transgressed before the God
of Israel, to turn away today from the Lord, in that ye have built for
yourselves an alter, so that ye should be apostates from the Lord?
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Is the sin of Phogor too little for
you, whereas we have not been cleansed from it until this day, though there
was a plague among the congregation of the Lord?
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And ye have this day revolted from
the Lord; and it shall come to pass if ye revolt this day from the Lord, that
to-morrow there shall be wrath upon all Israel.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And now if the land of your
possession be too little, cross over to the land of the possession of the
Lord, where the tabernacle of the Lord dwells, and receive ye an inheritance
among us; and do not become apostates from God, neither do ye apostatize from
the Lord, because of your having built an altar apart from the altar of the
Lord our God.
(ⲕ̅)
(20) Lo! did not Achar the son of Zara
commit a trespass taking of the accursed thing, and there was wrath on the
whole congregation of Israel? and he himself died alone in his own sin.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the sons of Ruben, and the sons
of Gad, and the half tribe of Manasse answered, and spoke to the captains of
the thousands of Israel, saying,
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) God even God is the Lord, and God
even God himself knows, and Israel he shall know; if we have transgressed
before the Lord by apostasy, let him not deliver us this day.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And if we have built to ourselves an
altar, so as to apostatize from the Lord our God, so as to offer upon it a
sacrifice of whole-burnt-offerings, so as to offer upon it a sacrifice of
peace-offering, —the Lord shall require it.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) But we have done this for the sake of
precaution concerning this thing, saying, Lest hereafter your sons should say
to our sons, What have ye to do with the Lord God of Israel?
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Whereas the Lord has set boundaries
between us and you, even Jordan, and ye have no portion in the Lord: so your
sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And we gave orders to do thus, to
build this altar, not for burnt-offerings, nor for meat-offerings;
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) but that this may be a witness
between you and us, and between our posterity after us, that we may do
service to the Lord before him, with our burnt-offerings and our
meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our
sons, hereafter, Ye have no portion in the Lord.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And we said, If ever it should come
to pass that they should speak so to us, or to our posterity hereafter; then
shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our
fathers made, not for the sake of burnt-offerings, nor for the sake of
meat-offerings, but it is a witness between you and us, and between our
sons.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) Far be it from us therefore that we
should turn away from the Lord this day so as to apostatize from the Lord, so
as that we should build an altar for burnt-offerings, and for
peace-offerings, besides the altar of the Lord which is before his
tabernacle.
(ⲗ̅)
(30) And Phinees the priest and all the
chiefs of the congregation of Israel who were with him heard the words which
the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasse
spoke; and it pleased them.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And Phinees the priest said to the
sons of Ruben, and to the sons of Gad, and to the half of the tribe of
Manasse, To-day we know that the Lord is with us, because ye have not
trespassed grievously against the Lord, and because ye have delivered the
children of Israel out of the hand of the Lord.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) So Phinees the priest and the princes
departed from the children of Ruben, and from the children of Gad, and from
the half tribe of Manasse out of Galaad into the land of Chanaan to the
children of Israel; and reported the words to them.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And it pleased the children of
Israel; and they spoke to the children of Israel, and blessed the God of the
children of Israel, and told them to go up no more to war against the others
to destroy the land of the children of Ruben, and the children of Gad, and
the half tribe of Manasse: so they dwelt upon it.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And Joshua gave a name to the altar
of the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of
Manasse; and said, It is a testimony in the midst of them, that the Lord is
their God.
23
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲏⲥⲟⲩ
ⲛⲉ ⲁϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲉ̀ⲁϥϣⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ
(1) And it came to pass after many days
after the Lord had given Israel rest from all his enemies round about, that
Joshua was old and advanced in years.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ
(2) And Joshua called together all the
children of Israel, and their elders, and their chiefs, and their judges, and
their officers; and said to them, I am old and advanced in years.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁϥϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
(3) And ye have seen all that the Lord our
God has done to all these nations before us; for it is the Lord your God who
has fought for you.
(ⲇ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁⲓϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲓⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲱϣ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ
(4) See, that I have given to you these
nations that are left to you by lots to your tribes, all the nations
beginning at Jordan; and some I have destroyed; and the boundaries shall be
at the great sea westward.
(ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ϣⲁⲧⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ϣⲁⲧⲉϥϥⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(5) And the Lord our God, he shall destroy
them before us, until they utterly perish; and he shall send against them the
wild beasts, until he shall have utterly destroyed them and their kings from
before you; and ye shall inherit their land, as the Lord our God said to
you.
(ⲋ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲟⲩⲇⲉ ϫⲁϭⲏ
(6) Do ye therefore strive diligently to
observe and do all things written in the book of the law of Moses, that ye
turn not to the right hand or to the left;
(ⲍ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(7) that ye go not in among these nations
that are left; and the names of their gods shall not be named among you,
neither shall ye serve them, neither shall ye bow down to them.
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(8) But ye shall cleave to the Lord our
God, as ye have done until this day.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(9) And the Lord shall destroy them before
you, even great and strong nations; and no one has stood before us until this
day.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϣⲟ
ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁϥϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ
(10) One of you has chased a thousand, for
the Lord our God, he fought for you, as he said to us.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(11) And take ye great heed to love the
Lord our God.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲫⲉⲛϩ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩϫⲧ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(12) For if ye shall turn aside and attach
yourselves to these nations that are left with you, and make marriages with
them, and become mingled with them and they with you,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩ ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉϥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲫⲁϣ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓϥⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲓⲃⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(13) know that the Lord will no more
destroy these nations from before you; and they will be to you snares and
stumbling-blocks, and nails in your heels, and darts in your eyes, until ye
be destroyed from off this good land, which the Lord your God has given
you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲁⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(14) But I hasten to go the way of death,
as all that are upon the earth also do: and ye know in your heart and in your
soul, that not one word has fallen to the ground of all the words which the
Lord our God has spoken respecting all that concerns us; there has not one of
them failed.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And it shall come to pass, that as
all the good things are come upon us which the Lord God will bring upon you
all the evil things, until he shall have destroyed you from off this good
land, which the Lord has given you,
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) when ye transgress the covenant of
the Lord our God, which he has charged us, and go and serve other gods, and
bow down to them.
24
(ⲁ̅)
(1) And Joshua gathered all the tribe of
Israel to Selo, and convoked their elders, and their officers, and their
judges, and set them before God.
(ⲃ̅)
(2) And Joshua said to all the people,
Thus says the Lord God of Israel, Your fathers at first sojourned beyond the
river, even Thara, the father of Abraam and the father of Nachor; and they
served other gods.
(ⲅ̅)
(3) And I took your father Abraam from the
other side of the river, and I guided him through all the land, and I
multiplied his seed;
(ⲇ̅)
(4) and I gave to him Isaac, and to Isaac
Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir for him to inherit: and Jacob
and his sons went down to Egypt, and became there a great and populous and
mighty nation: and the Egyptians afflicted them.
(ⲉ̅)
(5) And I smote Egypt with the wonders
that I wrought among them.
(ⲋ̅)
(6) And afterwards God brought out our
fathers from Egypt, and ye entered into the Red Sea; and the Egyptians
pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea.
(ⲍ̅)
(7) And we cried aloud to the Lord; and he
put a cloud and darkness between us and the Egyptians, and he brought the sea
upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in
the land of Egypt; and ye were in the wilderness many days.
(ⲏ̅)
(8) And he brought us into the land of the
Amorites that dwelt beyond Jordan, and the Lord delivered them into our
hands; and ye inherited their land, and utterly destroyed them from before
you.
(ⲑ̅)
(9) And Balac, king of Moab, son of
Sepphor, rose up, and made war against Israel, and sent and called Balaam to
curse us.
(ⲓ̅)
(10) But the Lord thy God would not
destroy thee; and he greatly blessed us, and rescued us out of their hands,
and delivered them to us.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And ye crossed over Jordan, and came
to Jericho; and the inhabitants of Jericho fought against us, the Amorite,
and the Chananite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite, and
the Chettite, and the Gergesite, and the Lord delivered them into our
hands.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And he sent forth the hornet before
you; and he drove them out from before you, even twelve kings of the
Amorites, not with thy sword, nor with thy bow.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And he gave you a land on which ye
did not labour, and cities which ye did not build, and ye were settled in
them; and ye eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And now fear the Lord, and serve him
in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers
served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) But if it seem not good to you to
serve the Lord, choose to yourselves this day whom ye will serve, whether the
gods of your fathers that were on the other side of the river, or the gods of
the Amorites, among whom ye dwell upon their land: but I and my house will
serve the Lord, for he is holy.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the people answered and said, Far
be it from us to forsake the Lord, so as to serve other gods.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) The Lord our God, he is God; he
brought up us and our fathers from Egypt, and kept us in all the way wherein
we walked, and among all the nations through whom we passed.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And the Lord cast out the Amorite,
and all the nations that inhabited the land from before us: yea, we will
serve the Lord, for he is our God.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Joshua said to the people, Indeed
ye will not be able to serve the Lord, for God is holy; and he being jealous
will not forgive your sins and your transgressions.
(ⲕ̅)
(20) Whensoever ye shall forsake the Lord
and serve other gods, then he shall come upon you and afflict you, and
consume you, because he has done you good.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the people said to Joshua, Nay,
but we will serve the Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Joshua said to the people, Ye are
witnesses against yourselves, that ye have chosen the Lord to serve him.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And now take away the strange gods
that are among you, and set your heart right toward the Lord God of
Israel.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the people said to Joshua, We
will serve the Lord, and we will hearken to his voice.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) So Joshua made a covenant with the
people on that day, and gave them a law and an ordinance in Selo before the
tabernacle of the God of Israel.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And he wrote these words in the book
of the laws of God: and Joshua took a great stone, and set it up under the
oak before the Lord.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And Joshua said to the people,
Behold, this stone shall be among you for a witness, for it has heard all the
words that have been spoken to it by the Lord; for he has spoken to you this
day; and this stone shall be among you for a witness in the last days,
whenever ye shall deal falsely with the Lord my God.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And Joshua dismissed the people, and
they went every man to his place.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And Israel served the Lord all the
days of Joshua, and all the days of the elders that lived as long as Joshua,
and all that knew all the works of the Lord which he wrought for Israel.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And it came to pass after these
things that Joshua the son of Naue the servant of the Lord died, at the age
of a hundred and ten years.
(ⲗ̅)
(30) And they buried him by the borders of
his inheritance in Thamnasarach in the mount of Ephraim, northward of the
mount of Galaad:
(ⲗ̅a)
(30) there they put with him into the tomb
in which they buried him, the knives of stone with which he circumcised the
children of Israel in Galgala, when he brought them out of Egypt, as the Lord
appointed them; and there they are to this day.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And the children of Israel brought up
the bones of Joseph out of Egypt, and buried them in Sicima, in the portion
of the land which Jacob bought of the Amorites who dwelt in Sicima for a
hundred ewe-lambs; and he gave it to Joseph for a portion.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And it came to pass afterwards that
Eleazar the high-priest the son of Aaron died, and was buried in Gabaar of
Phinees his son, which he gave him in mount Ephraim.
(ⲗ̅ⲅ̅a)
(33a) In that day the children of Israel
took the ark of God, and carried it about among them; and Phinees exercised
the priest’s office in the room of Eleazar his father till he died, and he
was buried in his own place Gabaar: but the children of Israel departed every
one to their place, and to their own city:
(ⲗ̅ⲅ̅b)
(33b) and the children of Israel
worshipped Astarte, and Astaroth, and the gods of the nations round about
them; and the Lord delivered them into the hands of Eglom king of Moab and he
ruled over them eighteen years
Judges
1 2
3 4 5
6 7 8
9 10 11 12 13
14 15 16 17 18
19 20 21
1
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass after the death of
Joshua, that the children of Israel enquired of the Lord, saying, Who shall
go up for us first against the Chananites, to fight against them?
(ⲃ̅)
(2) And the Lord said, Judas shall go up:
behold, I have delivered the land into his hand.
(ⲅ̅)
(3) And Judas said to his brother Symeon,
Come up with me into my lot, and let us array ourselves against the
Chananites, and I also will go with thee into thy lot: and Symeon went with
him.
(ⲇ̅)
(4) And Judas went up; and the Lord
delivered the Chananite and the Pherezite into their hands, and they smote
them in Bezek to the number of ten thousand men.
(ⲉ̅)
(5) And they overtook Adonibezek in Bezek,
and fought against him; and they smote the Chananite and the Pherezite.
(ⲋ̅)
(6) And Adonibezek fled, and they pursued
after him, and took him, and cut off his thumbs and his great toes.
(ⲍ̅)
(7) And Adonibezek said, Seventy kings,
having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under
my table: as I therefore have done, so God has recompensed me: and they
brought him to Jerusalem, and he died there.
(ⲏ̅)
(8) And the children of Judas fought
against Jerusalem, and took it, and smote with the edge of the sword, and
they burnt the city with fire.
(ⲑ̅)
(9) And afterwards the children of Judas
went down to fight with the Chananite dwelling in the hill country, and the
south, and the plain country.
(ⲓ̅)
(10) And Judas went to the Chananite who
dwelt in Chebron; and Chebron came out against him; [and the name of Chebron
before was Cariatharbocsepher:] and they smote Sessi, and Achiman, and
Tholmi, children of Enac.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And they went up thence to the
inhabitants of Dabir; but the name of Dabir was before Cariathsepher, the
city of Letters.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Chaleb said, Whosoever shall
smite the city of Letters, and shall first take it, I will give to him Ascha
my daughter to wife.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Gothoniel the younger son of
Kenez the brother of Chaleb took it; and Chaleb gave him his daughter Ascha
to wife.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And it came to pass as she went in,
that Gothoniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and
cried from off her ass, Thou hast sent me forth into a south land: and Chaleb
said to her, What is thy request?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Ascha said to him, Give me, I
pray thee, a blessing, for thou hast sent me forth into a south land, and
thou shalt give me the ransom of water: and Chaleb gave her according to her
heart the ransom of the upper springs and the ransom of the low springs.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the children of Jothor the Kenite
the father-in-law of Moses went up from the city of palm-trees with the
children of Judas, to the wilderness that is in the south of Juda, which is
at the descent of Arad, and they dwelt with the people.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Judas went with Symeon his
brother, and smote the Chananite that inhabited Sepheth, and they utterly
destroyed them; and they called the name of the city Anathema.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) But Judas did not inherit Gaza nor
her coasts, nor Ascalon nor her coasts, nor Accaron nor her coasts, nor
Azotus nor the lands around it.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And the Lord was with Judas, and he
inherited the mountain; for they were not able to destroy the inhabitants of
the valley, for Rechab prevented them.
(ⲕ̅)
(20) And they gave Chebron to Chaleb, as
Moses said; and thence he inherited the three cities of the children of
Enac.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) But the children of Benjamin did not
take the inheritance of the Jebusite who dwelt in Jerusalem; and the Jebusite
dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this day.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And the sons of Joseph, they also
went up to Baethel; and the Lord was with them.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And they encamped and surveyed
Baethel: and the name of the city before was Luza.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the spies looked, and behold, a
man went out of the city, and they took him; and they said to him, Shew us
the way into the city, and we will deal mercifully with thee.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And he shewed them the way into the
city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let go the
man and his family.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And the man went into the land of
Chettin, and built there a city, and called the name of it Luza; this is its
name until this day.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And Manasse did not drive out the
inhabitants of Baethsan, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her
suburbs; nor Thanac, nor her towns; nor the inhabitants of Dor, nor her
suburbs, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her
towns; nor the inhabitants of Magedo, nor her suburbs, nor her towns; nor the
inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Chananite
began to dwell in this land.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And it came to pass when Israel was
strong, that he made the Chananite tributary, but did not utterly drive them
out.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And Ephraim did not drive out the
Chananite that dwelt in Gazer; and the Chananite dwelt in the midst of him in
Gazer, and became tributary.
(ⲗ̅)
(30) And Zabulon did not drive out the
inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite dwelt
in the midst of them, and became tributary to them.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And Aser did not drive out the
inhabitants of Accho, and that people became tributary to him, nor the
inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of
Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And Aser dwelt in the midst of the
Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And Nephthali did not drive out the
inhabitants of Baethsamys, nor the inhabitants of Baethanach; and Nephthali
dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land: but the
inhabitants of Bethsamys and of Baetheneth became tributary to them.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And the Amorite drove out the
children of Dan into the mountains, for they did not suffer them to come down
into the valley.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And the Amorite began to dwell in the
mountain of shells, in which are bears, and foxes, in Myrsinon, and in
Thalabin; and the hand of the house of Joseph was heavy upon the Amorite, and
he became tributary to them.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And the border of the Amorite was
from the going up of Acrabin, from the rock and upwards.
2
(ⲁ̅)
(1) And an angel of the Lord went up from
Galgal to the place of weeping, and to Baethel, and to the house of Israel,
and said to them, Thus says the Lord, I brought you up out of Egypt, and I
brought you into the land which I sware to your fathers; and I said, I will
never break my covenant that I have made with you.
(ⲃ̅)
(2) And ye shall make no covenant with
them that dwell in this land, neither shall ye worship their gods; but ye
shall destroy their graven images, ye shall pull down their altars: but ye
hearkened not to my voice, for ye did these things.
(ⲅ̅)
(3) And I said, I will not drive them out
from before you, but they shall be for a distress to you, and their gods
shall be to you for an offence.
(ⲇ̅)
(4) And it came to pass when the angel of
the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people
lifted up their voice, and wept.
(ⲉ̅)
(5) And they named the name of that place
Weepings; and they sacrificed there to the Lord.
(ⲋ̅)
(6) And Joshua dismissed the people, and
they went every man to his inheritance, to inherit the land.
(ⲍ̅)
(7) And the people served the Lord all the
days of Joshua, and all the days of the elders that lived many days with
Joshua, as many as knew all the great work of the Lord, what things he had
wrought in Israel.
(ⲏ̅)
(8) And Joshua the son of Naue, the
servant of the Lord, died, a hundred and ten years old.
(ⲑ̅)
(9) And they buried him in the border of
his inheritance, in Thamnathares, in mount Ephraim, on the north of the
mountain of Gaas.
(ⲓ̅)
(10) And all that generation were laid to
their fathers: and another generation rose up after them, who knew not the
Lord, nor yet the work which he wrought in Israel.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the children of Israel wrought
evil before the Lord, and served Baalim.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And they forsook the Lord God of
their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after
other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped
them. (13) And they provoked the Lord,
(ⲓ̅ⲅ̅)
and forsook him, and served Baal and the Astartes.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the Lord was very angry with
Israel; and he gave them into the hands of the spoilers, and they spoiled
them; and he sold them into the hands of their enemies round about, and they
could not any longer resist their enemies,
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) among whomsoever they went; and the
hand of the Lord was against them for evil, as the Lord spoke, and as the
Lord sware to them; and he greatly afflicted them.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the Lord raised up judges, and
the Lord save them out of the hands of them that spoiled them:
(ⲓ̅ⲍ̅)
and yet they hearkened not to the judges, (17) for they went a whoring after other gods, and
worshipped them; and they turned quickly out of the way in which their
fathers walked to hearken to the words of the Lord; they did not so.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And because the Lord raised them up
judges, so the Lord was with the judge, and saved them out of the hand of
their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved at their
groaning by reason of them that besieged them and afflicted them.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And it came to pass when the judge
died, that they went back, and again corrupted themselves worse than their
fathers to go after other gods to serve them an to worship them: they
abandoned not their devices nor their stubborn ways.
(ⲕ̅)
(20) And the Lord was very angry with
Israel, and said, Forasmuch as this nation has forsaken my covenant which I
commanded their fathers, and has not hearkened to my voice,
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) therefore I will not any more cast
out a man of the nations before their face, which Joshua the son of Naue left
in the land. And the Lord left them,
23 ">(ⲕ̅ⲃ̅)
23 ">(22) to prove Israel
with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as
their fathers kept it, or no. ( 23 ) So
the Lord will leave these nations, so as not to cast them out suddenly; and
he delivered them not into the hand of Joshua.
3
(ⲁ̅)
(1) And these are the nations which the
Lord left to prove Israel with them, all that had not known the wars of
Chanaan.
(ⲃ̅)
(2) Only for the sake of the generations
of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not.
(ⲅ̅)
(3) The five lordships of the Phylistines,
and every Chananite, and the Sidonian, and the Evite who dwelt in Libanus
from the mount of Aermon to Laboemath.
(ⲇ̅)
(4) And this was done in order to prove
Israel by them, to know whether they would obey the commands of the Lord,
which he charged their fathers by the hand of Moses.
(ⲉ̅)
(5) And the children of Israel dwelt in
the midst of the Chananite, and the Chettite, and the Amorite, and the
Pherezite, and the Evite, and the Jebusite.
(ⲋ̅)
(6) And they took their daughters for
wives to themselves, and they gave their daughters to their sons, and served
their gods.
(ⲍ̅)
(7) And the children of Israel did evil in
the sight of the Lord, and forgot the Lord their God, and served Baalim and
the groves.
(ⲏ̅)
(8) And the Lord was very angry with
Israel, and sold them into the hand of Chusarsathaim king of Syria of the
rivers: and the children of Israel served Chusarsathaim eight years.
(ⲑ̅)
(9) And the children of Israel cried to
the Lord; and the Lord raised up a saviour to Israel, and he saved them,
Gothoniel the son of Kenez, the brother of Chaleb younger than himself.
(ⲓ̅)
(10) And the Spirit of the Lord came upon
him, and he judged Israel; and he went out to war against Chusarsathaim: and
the Lord delivered into his hand Chusarsathaim king of Syria of the rivers,
and his hand prevailed against Chusarsathaim.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the land was quiet forty years;
and Gothoniel the son of Kenez died.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the children of Israel continued
to do evil before the Lord: and the Lord strengthened Eglom king of Moab
against Israel, because they had done evil before the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And he gathered to himself all the
children of Ammon and Amalec, and went and smote Israel, and took possession
of the city of Palm-trees.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the children of Israel served
Eglom the king of Moab eighteen years.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the children of Israel cried to
the Lord; and he raised up to them a saviour, Aod the son of Gera a son of
Jemeni, a man who used both hands alike: and the children of Israel sent
gifts by his hand to Eglom king of Moab.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Aod made himself a dagger of two
edges, of a span long, and he girded it under his cloak upon his right
thigh.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And he went, and brought the presents
to Eglom king of Moab, and Eglom was a very handsome man.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And it came to pass when Aod had made
an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the
gifts.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And he himself returned from the
quarries that are by Galgal; and Aod said, I have a secret errand to thee, O
king! and Eglom said to him, Be silent: and he sent away from his presence
all who waited upon him.
(ⲕ̅)
(20) And Aod went in to him; and he sat in
his own upper summer chamber quite alone; and Aod said, I have a message from
God to thee, O king: and Eglom rose up from his throne near him.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And it came to pass as he arose, that
Aod stretched forth his left hand, and took the dagger off his right thigh,
and plunged it into his belly;
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) and drove in also the haft after the
blade, and the fat closed in upon the blade, for he drew not out the dagger
from his belly.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And Aod went out to the porch, and
passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon
him, and locked them.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And he went out: and Eglom’s servants
came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were locked; and
they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber?
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And they waited till they were
ashamed, and, behold, there was no one that opened the doors of the upper
chamber; and they took the key, and opened them; and, behold, their lord was
fallen down dead upon the earth.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And Aod escaped while they were in a
tumult, and no one paid attention to him; and he passed the quarries, and
escaped to Setirotha.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And it came to pass when Aod came
into the land of Israel, that he blew the horn in mount Ephraim, and the
children of Israel came down with him from the mountain, and he was before
them.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And he said to them, Come down after
me, for the Lord God has delivered our enemies, even Moab, into our hand; and
they went down after him, and seized on the fords of Jordan before Moab, and
he did not suffer a man to pass over.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And they smote Moab on that day about
ten thousand men, every lusty person and every mighty man; and not a man
escaped.
(ⲗ̅)
(30) So Moab was humbled in that day under
the hand of Israel, and the land had rest eighty years; and Aod judged them
till he died.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And after him rose up Samegar the son
of Dinach, and smote the Philistines to the number of six hundred men with a
ploughshare such as is drawn by oxen; and he too delivered Israel.
4
(ⲁ̅)
(1) And the children of Israel continued
to do evil against the Lord; and Aod was dead.
(ⲃ̅)
(2) And the Lord sold the children of
Israel into the hand of Jabin king of Chanaan, who ruled in Asor; and the
chief of his host was Sisara, and he dwelt in Arisoth of the Gentiles.
(ⲅ̅)
(3) And the children of Israel cried to
the Lord, because he had nine hundred chariots of iron; and he mightily
oppressed Israel twenty years.
(ⲇ̅)
(4) And Debbora, a prophetess, the wife of
Lapidoth, —she judged Israel at that time.
(ⲉ̅)
(5) And she sat under the palm-tree of
Debbora between Rama and Baethel in mount Ephraim; and the children of Israel
went up to her for judgment.
(ⲋ̅)
(6) And Debbora sent and called Barac the
son of Abineem out of Cades Nephthali, and she said to him, Has not the Lord
God of Israel commanded thee? and thou shalt depart to mount Thabor, and
shalt take with thyself ten thousand men of the sons of Nephthali and of the
sons of Zabulon.
(ⲍ̅)
(7) And I will bring to thee to the
torrent of Kison Sisara the captain of the host of Jabin, and his chariots,
and his multitude, and I will deliver them into thine hands.
(ⲏ̅)
(8) And Barac said to her, If thou wilt go
with me, I will go; and if thou wilt not go, I will not go; for I know not
the day on which the Lord prospers his messenger with me.
(ⲑ̅)
(9) And she said, I will surely go with
thee; but know that thy honour shall not attend on the expedition on which
thou goest, for the Lord shall sell Sisara into the hands of a women: and
Debbora arose, and went with Barac out of Cades.
(ⲓ̅)
(10) And Barac called Zabulon and
Nephthali out of Cades, and there went up at his feet ten thousand men, and
Debbora went up with him.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Chaber the Kenite had removed
from Caina, from the sons of Jobab the father-in-law of Moses, and pitched
his tent by the oak of the covetous ones, which is near Kedes.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And it was told Sisara that Barac the
son of Abineem was gone up to mount Thabor.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Sisara summoned all his chariots,
nine hundred chariots of iron and all the people with him, from Arisoth of
the Gentiles to the brook of Kison.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Debbora said to Barac, Rise up,
for this is the day on which the Lord has delivered Sisara into thy hand, for
the Lord shall go forth before thee: and Barac went down from mount Thabor,
and ten thousand men after him.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the Lord discomfited Sisara, and
all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barac:
and Sisara descended from off his chariot, and fled on his feet.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Barac pursued after the chariots
and after the army, into Arisoth of the Gentiles; and the whole army of
Sisara fell by the edge of the sword, there was not one left.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Sisara fled on his feet to the
tent of Jael the wife of Chaber the Kenite his friend: for there was peace
between Jabin king of Asor and the house of Chaber the Kenite.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Jael went, out to meet Sisara,
and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he
turned aside to her into the tent; and she covered him with a mantle.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Sisara said to her, Give me, I
pray thee, a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle
of milk, and gave him to drink, and covered him.
(ⲕ̅)
(20) And Sisara said to her, Stand now by
the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to thee, and
ask of thee, and say, Is there any man here? then thou shalt say, There is
not.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Jael the wife of Chaber took a
pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and
fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he
fainted away, and darkness fell upon him and he died.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And, behold, Barac was pursuing
Sisara: and Jael went out to meet him, and he said to him, Come, and I will
shew thee the man whom thou seekest: and he went in to her; and, behold,
Sisara was fallen dead, and the pin was in his temple.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) So God routed Jabin king of Chanaan
in that day before the children of Israel.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the hand of the children of
Israel prevailed more and more against Jabin king of Chanaan, until they
utterly destroyed Jabin king of Chanaan.
5
(ⲁ̅)
(1) And Debbora and Barac son of Abineem
sang in that day, saying,
(ⲃ̅)
(2) A revelation was made in Israel when
the people were made willing: Praise ye the Lord.
(ⲅ̅)
(3) Hear, ye kings, and hearken, rulers: I
will sing, it is I who will sing to the Lord, it is I, I will sing a psalm to
the Lord the god of Israel.
(ⲇ̅)
(4) O Lord, in thy going forth on Seir,
when thou wentest forth out of the land of Edom, the earth quaked and the
heaven dropped dews, and the clouds dropped water.
(ⲉ̅)
(5) The mountains were shaken before the
face of the Lord Eloi, this Sina before the face of the Lord God of
Israel.
(ⲋ̅)
(6) In the days of Samegar son of Anath,
in the days of Jael, they deserted the ways, and went in by-ways; they went
in crooked paths.
(ⲍ̅)
(7) The mighty men in Israel failed, they
failed until Debbora arose, until she arose a mother in Israel.
(ⲏ̅)
(8) They chose new gods; then the cities
of rulers fought; there was not a shield or spear seen among forty thousand
in Israel.
(ⲑ̅)
(9) My heart inclines to the orders given
in Israel; ye that are willing among the people, bless the Lord.
(ⲓ̅)
(10) Ye that mount a she-ass at noon-day,
ye that sit on the judgment-seat, and walk by the roads of them that sit in
judgment by the way; declare
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) ye that are delivered from the noise
of disturbers among the drawers of water; there shall they relate righteous
acts: O Lord, increase righteous acts in Israel: then the people of the Lord
went down to the cities.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Awake, awake, Debbora; awake, awake,
utter a song: arise, Barac, and lead thy captivity captive, son of
Abineem.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Then went down the remnant to the
strong, the people of the Lord went down for him among the mighty ones from
me.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Ephraim rooted them out in Amalec,
behind thee was Benjamin among thy people: the inhabitants of Machir came
down with me searching out the enemy, and from Zabulon came they that draw
with the scribe’s pen of record.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And princess in Issachar were with
Debbora and Barac, thus she sent Barac on his feet in the valleys into the
portions of Ruben; great pangs reached to the heart.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Why did they sit between the
sheep-folds to hear the bleating of flocks for the divisions of Ruben? there
were great searchings of heart.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Galaad is on the other side of Jordan
where he pitched his tents; and why does Dan remain in ships? Aser sat down
on the sea-coasts, and he will tabernacle at his ports.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) The people Zabulon exposed their soul
to death, and Nephthali came to the high places of their land.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Kings set themselves in array, then
the kings of Chanaan fought in Thanaach at the water of Mageddo; they took no
gift of money.
(ⲕ̅)
(20) The stars from heaven set themselves
in array, they set themselves to fight with Sisara out of their paths.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) The brook of Kison swept them away,
the ancient brook, the brook Kison: my mighty soul will trample him down.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) When the hoofs of the horse were
entangled, his mighty ones earnestly hasted
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) to curse Meroz: Curse ye it, said the
angel of the Lord; cursed is every one that dwells in it, because they came
not to the help of the Lord, to his help among the mighty.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) Blessed among women be Jael wife of
Chaber the Kenite; let her be blessed above women in tents.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) He asked for water, she gave him milk
in a dish; she brought butter of princes.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) She stretched forth her left hand to
the nail, and her right to the hand workman’s hammer, and she smote Sisara
with it, she nailed through his head and smote him; she nailed through his
temples.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) He rolled down between her feet; he
fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he
fell dead.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) The mother of Sisara looked down
through the window out of the loophole, saying, Why was his chariot ashamed?
why did the wheels of his chariots tarry?
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) Her wise ladies answered her, and she
returned answers to herself,
(ⲗ̅)
(30) Will they not find him dividing the
spoil? he will surely be gracious to every man: there are spoils of dyed
garments for Sisara, spoils of various dyed garments, dyed embroidered
garments, they are the spoils for his neck.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) Thus let all thine enemies perish, O
Lord: and they that love him shall be as the going forth of the sun in his
strength. (32) And the land had rest forty
years.
6
(ⲁ̅)
(1) And the children of Israel did evil in
the sight of the Lord, and the Lord gave them into the hand of Madiam seven
years
(ⲃ̅)
(2) And the hand of Madiam prevailed
against Israel: and the children of Israel made for themselves because of
Madiam the caves in the mountains, and the dens, and the holes in the
rocks.
(ⲅ̅)
(3) And it came to pass when the children
of Israel sowed, that Madiam and Amalec went up, and the children of the east
went up together with them.
(ⲇ̅)
(4) And they encamped against them, and
destroyed their fruits until they came to Gaza; and they left not the support
of life in the land of Israel, not even ox or ass among the herds.
(ⲉ̅)
(5) For they and their stock came up, and
their tents were with them, as the locust in multitude, and there was no
number to them and their camels; and they came to the land of Israel, and
laid it waste.
(ⲋ̅)
(6) And Israel was greatly impoverished
because of Madiam.
(ⲍ̅)
(7) And the children of Israel cried to
the Lord because of Madiam.
(ⲏ̅)
(8) And the Lord sent a prophet to the
children of Israel; and he said to them, Thus says the Lord God of Israel, I
am he that brought you up out of the land of Egypt, and I brought you up out
of the house of your bondage.
(ⲑ̅)
(9) And I delivered you out of the hand of
Egypt, and out of the hand of all that afflicted you, and I cast them out
before you; and I gave you their land.
(ⲓ̅)
(10) And I said to you, I am the Lord your
God: ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but
ye hearkened not to my voice.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And an angel of the Lord came, and
sat down under the fir tree, which was in Ephratha in the land of Joas father
of Esdri; and Gedeon his son was threshing wheat in a wine-press in order to
escape from the face of Madiam.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the angel of the Lord appeared to
him and said to him, The Lord is with thee, thou mighty in strength.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Gedeon said to him, Be gracious
with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us?
and where are all his miracles, which our fathers have related to us, saying,
Did not the Lord bring us up out of Egypt? and now he has cast us out, and
given us into the hand of Madiam.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the angel of the Lord turned to
him, and said, Go in this thy strength, and thou shalt save Israel out of the
hand of Madiam: behold, I have sent thee.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Gedeon said to him, Be gracious
with me, my Lord: whereby shall I save Israel? behold, my thousand is
weakened in Manasse, and I am the least in my father’s house.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the angel of the Lord said to
him, The Lord shall be with thee, and thou shalt smite Madiam as one man.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Gedeon said to him, If now I have
found mercy in thine eyes, and thou wilt do this day for me all that thou
hast spoken of with me,
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) depart not hence until I come to
thee, and I will bring forth an offering and offer it before thee: and he
said, I will remain until thou return.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Gedeon went in, and prepared a
kid of the goats, and an ephah of fine flour unleavened; and he put the flesh
in the basket, and poured the broth into the pot, and brought them forth to
him under the turpentine tree, and drew nigh.
(ⲕ̅)
(20) And the angel of God said to him,
Take the flesh and the unleavened cakes, and put them on that rock, and pour
out the broth close by: and he did so.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the angel of the Lord stretched
out the end of the rod that was in his hand, and touched the flesh and the
unleavened bread; and fire came up out of the rock, and consumed the flesh
and the unleavened bread, and the angel of the Lord vanished from his
sight.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Gedeon saw that he was an angel
of the Lord; and Gedeon said, Ah, ah, Lord my God! for I have seen the angel
of the Lord face to face.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the Lord said to him, Peace be to
thee, fear not, thou shalt not die.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Gedeon built there an altar to
the Lord, and called it The peace of the Lord, until this day, as it is still
in Ephratha of the father of Esdri.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And it came to pass in that night,
that the Lord said to him, Take the young bullock which thy father has, even
the second bullock of seven years old, and thou shalt destroy the altar of
Baal which thy father has, and the grove which is by it thou shalt
destroy.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And thou shalt build an altar to the
Lord thy God on the top of this Maozi in the ordering it, and thou shalt take
the second bullock, and shalt offer up whole-burnt-offerings with the wood of
the grove, which thou shalt destroy.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And Gedeon took ten men of his
servants, and did as the Lord spoke to him: and it came to pass, as he feared
the house of his father and the men of the city if he should do it by day,
that he did it by night.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And the men of the city rose up early
in the morning; and behold, the altar of Baal had been demolished, and the
grove by it had been destroyed; and they saw the second bullock, which Gedeon
offered on the altar that had been built.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And a man said to his neighbour, Who
has done this thing? and they enquired and searched, and learnt that Gedeon
the son of Joas had done this thing.
(ⲗ̅)
(30) And the men of the city said to Joas,
Bring out thy son, and let him die, because he has destroyed the altar of
Baal, and because he has destroyed the grove that is by it.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And Gedeon the son of Joas said to
all the men who rose up against him, Do ye now plead for Baal, or will ye
save him? whoever will plead for him, let him be slain this morning: if he be
a god let him plead for himself, because one has thrown down his altar.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And he called it in that day
Jerobaal, saying, Let Baal plead thereby, because his altar has been thrown
down.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And all Madiam, and Amalek, and the
sons of the east gathered themselves together, and encamped in the valley of
Jezrael.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And the Spirit of the Lord came upon
Gedeon, and he blew with the horn, and Abiezer came to help after him.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And Gedeon sent messengers into all
Manasse, and into Aser, and into Zabulon, and into Nephthali; and he went up
to meet them.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And Gedeon said to God, If thou wilt
save Israel by my hand, as thou hast said,
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) behold, I put the fleece of wool in
the threshing-floor: if there be dew on the fleece only, and drought on all
the ground, I shall know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast
said.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) And it was so: and he rose up early
in the morning, and wrung the fleece, and dew dropped from the fleece, a bowl
full of water.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) And Gedeon said to God, Let not, I
pray thee, thine anger be kindled with me, and I will speak yet once; I will
even yet make one trial more with the fleece: let now the drought be upon the
fleece only, and let there be dew on all the ground.
(ⲙ̅)
(40) And God did so in that night; and
there was drought on the fleece only, and on all the ground there was
dew.
7
(ⲁ̅)
(1) And Jerobaal rose early, the same is
Gedeon, and all the people with him, and encamped at the fountain of Arad;
and the camp of Madiam was to the north of him, reaching from Gabaathamorai,
in the valley.
(ⲃ̅)
(2) And the Lord said to Gedeon, The
people with thee are many, so that I may not deliver Madiam into their hand,
lest at any time Israel boast against me, saying, My hand has saved me.
(ⲅ̅)
(3) And now speak in the ears of the
people, saying, Who is afraid and fearful? let him turn and depart from mount
Galaad: and there returned of the people twenty-two thousand, and ten
thousand were left.
(ⲇ̅)
(4) And the Lord said to Gedeon, The
people is yet numerous; bring them down to the water, and I will purge them
there for thee: and it shall come to pass that of whomsoever I shall say to
thee, This one shall go with thee, even he shall go with thee; and of
whomsoever I shall say to thee, This one shall not go with thee, even he
shall not go with thee.
(ⲉ̅)
(5) And he brought the people down to the
water; and the Lord said to Gedeon, Whosoever shall lap of the water with his
tongue as if a dog should lap, thou shalt set him apart, and also whosoever
shall bow down upon his knees to drink.
(ⲋ̅)
(6) And the number of those that lapped
with their hand to their mouth was three hundred men; and all the rest of the
people bowed upon their knees to drink water.
(ⲍ̅)
(7) And the Lord said to Gedeon, I will
save you by the three hundred men that lapped, and I will give Madiam into
thy hand; and all the rest of the people shall go every one to his place.
(ⲏ̅)
(8) And they took the provision of the
people in their hand, and their horns; and he sent away every man of Israel
each to his tent, and he strengthened the three hundred; and the army of
Madiam were beneath him in the valley.
(ⲑ̅)
(9) And it came to pass in that night that
the Lord said to him, Arise, go down into the camp, for I have delivered it
into thy hand.
(ⲓ̅)
(10) And if thou art afraid to go down, go
down thou and thy servant Phara into the camp.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And thou shalt hear what they shall
say, and afterwards thy hands shall be strong, and thou shalt go down into
the camp: and he went down and Phara his servant to the extremity of the
companies of fifty, which were in the camp.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Madiam and Amalec and all the
children of the east were scattered in the valley, as the locust for
multitude; and there was no number to their camels, but they were as the sand
on the seashore for multitude.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Gedeon came, and behold a man was
relating to his neighbour a dream, and he said, Behold, I have dreamed a
dream, and behold, a cake of barley bread rolling into the camp of Madiam,
and it came as far as a tent, and smote it, and it fell, and it turned it up,
and the tent fell.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And his neighbour answered and said,
This is none other than the sword of Gedeon, son of Joas, a man of Israel:
God has delivered Madiam and all the host into his hand.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And it came to pass when Gedeon heard
the account of the dream and the interpretation of it, that he worshipped the
Lord, and returned to the camp of Israel, and said, Rise, for the Lord has
delivered the camp of Madiam into our hand.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And he divided the three hundred men
into three companies, and put horns in the hands of all, and empty pitchers,
and torches in the pitchers:
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) and he said to them, Ye shall look at
me, and so shall ye do; and behold, I will go into the beginning of the host,
and it shall come to pass that as I do, so shall ye do.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And I will sound with the horn, and
all ye with me shall sound with the horn round about the whole camp, and ye
shall say, For the Lord and Gedeon.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Gedeon and the hundred men that
were with him came to the extremity of the army in the beginning of the
middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the
horns, and they broke the pitchers that were in their hands,
(ⲕ̅)
(20) and the three companies sounded with
the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands,
and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A
sword for the Lord and for Gedeon.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And every man stood in his place
round about the host; and all the host ran, and sounded an alarm, and fled.
(22) And they sounded with the three
hundred horns;
23 ">(ⲕ̅ⲃ̅)
and the Lord set every man’s sword in all the host against his neighbour. (
23 ) And the host fled as far as Bethseed
Tagaragatha Abel-meula to Tabath;
(ⲕ̅ⲅ̅)
and the men of Israel from Nephthali, and from Aser, and from all Manasse,
came to help, and followed after Madiam.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Gedeon sent messengers into all
mount Ephraim, saying, Come down to meet Madiam, and take to yourselves the
water as far as Baethera and Jordan: and every man of Ephraim cried out, and
they took the water before hand unto Baethera and Jordan.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And they took the princess of Madiam,
even Oreb and Zeb; and they slew Oreb in Sur Oreb, and they slew Zeb in
Jakephzeph; and they pursued Madiam, and brought the heads of Oreb and Zeb to
Gedeon from beyond Jordan.
8
(ⲁ̅)
(1) And the men of Ephraim said to Gedeon,
What is this that thou hast done to us, in that thou didst not call us when
thou wentest to fight with Madiam? and they chode with him sharply.
(ⲃ̅)
(2) And he said to them, What have I now
done in comparison of you? is not the gleaning of Ephraim better than the
vintage of Abiezer?
(ⲅ̅)
(3) The Lord has delivered into your hand
the princes of Madiam, Oreb and Zeb; and what could I do in comparison of
you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word.
(ⲇ̅)
(4) And Gedeon came to Jordan, and went
over, himself and the three hundred with him, hungry, yet pursuing.
(ⲉ̅)
(5) And he said to the men of Socchoth,
Give, I pray you, bread to feed this people that follow me; because they are
faint, and behold, I am following after Zebee and Salmana, kings of
Madiam.
(ⲋ̅)
(6) And the princes of Socchoth said, Are
the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to
thy host?
(ⲍ̅)
(7) And Gedeon said, Therefore when the
Lord gives Zebee and Salmana into my hand, then will I tear your flesh with
the thorns of the wilderness, and the Barkenim.
(ⲏ̅)
(8) And he went up thence to Phanuel, and
spoke to them likewise: and the men of Phanuel answered him as the men of
Socchoth had answered him.
(ⲑ̅)
(9) And Gedeon said to the men of Phanuel,
When I return in peace, I will break down this tower.
(ⲓ̅)
(10) And Zebee and Salmana were in Carcar,
and their host was with them, about fifteen thousand, all that were left of
all the host of the aliens; and they that fell were a hundred and twenty
thousand men that drew the sword.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Gedeon went up by the way of them
that dwelt in tents, eastward of Nabai and Jegebal; and he smote the host,
and the host was secure.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Zebee and Salmana fled; and he
pursued after them, and took the two kings of Madiam, Zebee and Salmana, and
discomfited all the army.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Gedeon the son of Joas returned
from the battle, down from the battle of Ares.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he took prisoner a young lad of
the men of Socchoth, and questioned him; and he wrote to him the names of the
princes of Socchoth and of their elders, seventy-seven men.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Gedeon came to the princes of
Socchoth, and said, Behold Zebee and Salmana, about whom ye reproached me,
saying, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should
give bread to thy men that are faint?
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And he took the elders of the city
with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and with them he tore the
men of the city.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And he overthrew the tower of
Phanuel, and slew the men of the city.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And he said to Zebee and Salmana,
Where are the men whom ye slew in Thabor? and they said, As thou, so were
they, according to the likeness of the son of a king.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Gedeon said, They were my
brethren and the sons of my mother: as the Lord lives, if ye had preserved
them alive, I would not have slain you.
(ⲕ̅)
(20) And he said to Jether his first-born,
Rise and slay them; but the lad drew not his sword, for he was afraid, for he
was yet very young.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Zebee and Salmana said, Rise thou
and fall upon us, for thy power is as that of a man; and Gedeon arose, and
slew Zebee and Salmana: and he took the round ornaments that were on the
necks of their camels.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And the men of Israel said to Gedeon,
Rule, my lord, over us, both thou, and thy son, and thy son’s son; for thou
hast saved us out of the hand of Madiam.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And Gedeon said to them, I will not
rule, and my son shall not rule among you; the Lord shall rule over you.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Gedeon said to them, I will make
a request of you, and do ye give me every man an earring out of his spoils:
for they had golden earrings, for they were Ismaelites.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And they said, We will certainly give
them: and he opened his garment, and each man cast therein an earring of his
spoils.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And the weight of the golden earrings
which he asked, was a thousand and seven hundred pieces of gold, besides the
crescents, and the chains, and the garments, and the purple cloths that were
on the kings of Madiam, and besides the chains that were on the necks of
their camels.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And Gedeon made an ephod of it, an
set it in his city in Ephratha; and all Israel went thither a whoring after
it, and it became a stumbling-block to Gedeon and his house.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And Madiam, was straitened before the
children of Israel, and they did not lift up their head any more; and the
land had rest forty years in the days of Gedeon.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And Jerobaal the son of Joas went and
sat in his house.
(ⲗ̅)
(30) And Gedeon had seventy sons begotten
of his body, for he had many wives.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And his concubine was in Sychem, and
she also bore him a son, and gave him the name Abimelech.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And Gedeon son of Joas died in his
city, and he was buried in the sepulchre of Joas his father in Ephratha of
Abi-Esdri.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And it came to pass when Gedeon was
dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalim,
and made for themselves a covenant with Baal that he should be their god.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And the children of Israel remembered
not the Lord their God who had delivered them out of the hand of all that
afflicted them round about.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And they did not deal mercifully with
the house of Jerobaal, (the same is Gedeon) according to all the good which
he did to Israel.
9
(ⲁ̅)
(1) And Abimelech son of Jerobaal went to
Sychem to his mother’s brethren; and he spoke to them and to all the kindred
of the house of his mother’s father, saying,
(ⲃ̅)
(2) Speak, I pray you, in the ears of all
the men of Sychem, saying, Which is better for you, that seventy men, even
all the sons of Jerobaal, should reign over you, or that one man should reign
over you? and remember that I am your bone and your flesh.
(ⲅ̅)
(3) And his mother’s brethren spoke
concerning him in the ears of all the men of Sychem all these words; and
their heart turned after Abimelech, for they said, He is our brother.
(ⲇ̅)
(4) And they gave him seventy pieces of
silver out of the house of Baalberith; and Abimelech hired for himself vain
and cowardly men, and they went after him.
(ⲉ̅)
(5) And he went to the house of his father
to Ephratha, and slew his brethren the sons of Jerobaal, seventy men upon one
stone; but Joatham the youngest son of Jerobaal was left, for he hid
himself.
(ⲋ̅)
(6) And all the men of Sicima, and all the
house of Bethmaalo, were gathered together, and they went and made Abimelech
king by the oak of Sedition, which was at Sicima.
(ⲍ̅)
(7) And it was reported to Joatham, and he
went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and
wept, and said to them, Hear me, ye men of Sicima, and God shall hear
you.
(ⲏ̅)
(8) The trees went forth on a time to
anoint a king over them; and they said to the olive, Reign over us.
(ⲑ̅)
(9) But the olives said to them, Shall I
leave my fatness, with which men shall glorify God, and go to be promoted
over the trees?
(ⲓ̅)
(10) And the trees said to the fig-tree,
Come, reign over us.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) But the fig-tree said to them, Shall
I leave my sweetness an my good fruits, and go to be promoted over the
trees?
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the trees said to the vine, Come,
reign over us.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the vine said to them, Shall I
leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the
trees?
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Then all the trees said to the
bramble, Come thou and reign over us.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the bramble said to the trees, If
ye in truth anoint me to reign over you, come, stand under my shadow; and if
not, let fire come out from me and devour the cedars of Libanus.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And now, if ye have done it in truth
and integrity, and have made Abimelech king, and if ye have wrought well with
Jerobaal, and with his house, and if ye have done to him according to the
reward of his hand,
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) as my father fought for you, and put
his life in jeopardy, and delivered you out of the hand of Madiam;
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) and ye are risen up this day against
the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one
stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of
Sicima, because he is your brother:
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) if then ye have done truly and
faithfully with Jerobaal, and with his house this day, rejoice ye in
Abimelech, and let him also rejoice over you:
(ⲕ̅)
(20) but if not, let fire come out from
Abimelech, and devour the men of Sicima, and the house of Bethmaalo; and let
fire come out from the men of Sicima and from the house of Bethmaalo, and
devour Abimelech.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Joatham fled, and ran away, and
went as far as Baeer, and dwelt there out of the way of his brother
Abimelech.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Abimelech reigned over Israel
three years.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And God sent an evil spirit between
Abimelech and the men of Sicima; and the men of Sicima dealt treacherously
with the house of Abimelech:
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) to bring the injury done to the
seventy sons of Jerobaal, and to lay their blood upon their brother
Abimelech, who slew them, and upon the men of Sicima, because they
strengthened his hands to slay his brethren.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And the men of Sicima set liers in
wait against him on the top of the mountains, and robbed every one who passed
by them on the way; and it was reported to the king Abimelech.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And Gaal son of Jobel came, and his
brethren, and passed by Sicima, and the men of Sicima trusted in him.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And they went out into the field, and
gathered their grapes, and trod them, and made merry; and they brought the
grapes into the house of their god, and ate and drank, and cursed
Abimelech.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And Gaal the son of Jobel said, Who
is Abimelech, and who is the son of Sychem, that we should serve him? Is he
not the son of Jerobaal, and is not Zebul his steward, his servant with the
son of Emmor the father of Sychem? and why should we serve him?
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And would that this people were under
my hand! then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply thy
host, and come out.
(ⲗ̅)
(30) And Zebul the ruler of the city heard
the words of Gaal the son of Jobel, and he was very angry.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And he sent messengers to Abimelech
secretly, saying, Behold, Gaal the son of Jobel and his brethren are come to
Sychem; and behold, they have besieged the city against thee.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And now rise up by night, thou and
the people with thee, and lay wait in the field.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And it shall come to pass in the
morning at sunrising, thou shalt rise up early and draw toward the city; and
behold, he and the people with him will come forth against thee, and thou
shalt do to him according to thy power.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And Abimelech and all the people with
him rose up by night, and formed an ambuscade against Sychem in four
companies.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And Gaal the son of Jobel went forth,
and stood by the door of the gate of the city: and Abimelech and the people
with him rose up from the ambuscade.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And Gaal the son of Jobel saw the
people, and said to Zebul, Behold, a people comes down from the top of the
mountains: and Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as
men.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) And Gaal continued to speak and said,
Behold, a people comes down westward from the part bordering on the middle of
the land, and another company comes by the way of Helon Maonenim.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) And Zebul said to him, And where is
thy mouth as thou spokest, Who is Abimelech that we should serve him? Is not
this the people whom thou despisedst? go forth now, and set the battle in
array against him.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) And Gaal went forth before the men of
Sychem, and set the battle in array against Abimelech.
(ⲙ̅)
(40) And Abimelech pursued him, and he
fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the
gate.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41) And Abimelech entered into Arema, and
Zebul cast out Gaal and his brethren, so that they should not dwell in
Sychem.
(ⲙ̅ⲃ̅)
(42) And it came to pass on the second day
that the people went out into the field, and one brought word to
Abimelech.
(ⲙ̅ⲅ̅)
(43) And he took the people, and divided
them into three companies, and formed an ambush in the field; and he looked,
and, behold, the people went forth out of the city, and he rose up against
them, and smote them.
(ⲙ̅ⲇ̅)
(44) And Abimelech and the chiefs of
companies that were with him rushed forward, and stood by the door of the
gate of the city; and the two other companies rushed forward upon all that
were in the field, and smote them.
(ⲙ̅ⲉ̅)
(45) And Abimelech fought against the city
all that day, and took the city, and slew the people that were in it, and
destroyed the city, and sowed it with salt.
(ⲙ̅ⲋ̅)
(46) And all the men of the tower of
Sychem heard, and came to the gathering of Baethel-berith.
(ⲙ̅ⲍ̅)
(47) And it was reported to Abimelech,
that all the men of the tower of Sychem were gathered together.
(ⲙ̅ⲏ̅)
(48) And Abimelech went up to the mount of
Selmon, and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in
his hand, and cut down a branch of a tree, and took it, and laid it on his
shoulders; and said to the people that were with him, What ye see me doing,
do quickly as I.
(ⲙ̅ⲑ̅)
(49) And they cut down likewise even every
man a branch, and went after Abimelech, and laid them against the place of
gathering, and burnt the place of gathering over them with fire; and they
died, even all the men of the tower of Sicima, about a thousand men and
women.
(ⲛ̅)
(50) And Abimelech went out of
Baethel-berith, and encamped against Thebes, and took it.
(ⲛ̅ⲁ̅)
(51) And there was a strong tower in the
midst of the city; and thither all the men and the women of the city fled,
and shut the door without them, and went up on the roof of the tower.
(ⲛ̅ⲃ̅)
(52) And Abimelech drew near to the tower,
and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to
burn it with fire.
(ⲛ̅ⲅ̅)
(53) And a woman cast a piece of a
millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull.
(ⲛ̅ⲇ̅)
(54) And he cried out quickly to the young
man his armour-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, lest at
any time they should say, A woman slew him: and his young man thrust him
through and he died.
(ⲛ̅ⲉ̅)
(55) And the men of Israel saw that
Abimelech was dead; and they went each to his place.
(ⲛ̅ⲋ̅)
(56) So God requited the wickedness of
Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy
brethren.
(ⲛ̅ⲍ̅)
(57) And all the wickedness of the men of
Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of
Jerobaal came upon them.
10
(ⲁ̅)
(1) And after Abimelech Thola the son of
Phua rose up to save Israel, being the son of his father’s brother, a man of
Issachar; and he dwelt in Samir in mount Ephraim.
(ⲃ̅)
(2) And he judged Israel twenty-three
years, and died, and was buried in Samir.
(ⲅ̅)
(3) And after him arose Jair of Galaad,
and he judged Israel twenty-two years.
(ⲇ̅)
(4) And he had thirty-two sons riding on
thirty-two colts, and they had thirty-two cities; and they called them Jair’s
towns until this day in the land of Galaad.
(ⲉ̅)
(5) And Jair died, and was buried in
Rhamnon.
(ⲋ̅)
(6) And the children of Israel did evil
again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Astaroth, and the gods
of Aram, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the
children of Ammon, and the gods of the Phylistines; and they forsook the
Lord, and did not serve him.
(ⲍ̅)
(7) And the Lord was very angry with
Israel, and sold them into the hands of the Phylistines, and into the hand of
the children of Ammon.
(ⲏ̅)
(8) And they afflicted and bruised the
children of Israel at that time eighteen years, all the children of Israel
beyond Jordan in the land of the Amorite in Galaad.
(ⲑ̅)
(9) And the children of Ammon went over
Jordan to fight with Juda, and Benjamin, and with Ephraim; and the children
of Israel were greatly afflicted.
(ⲓ̅)
(10) And the children of Israel cried to
the Lord, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken God,
and served Baalim.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the Lord said to the children of
Israel, Did I not save you from Egypt and from the Amorite, and from the
children of Ammon, and from the Phylistines,
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) and from the Sidonians, and Amalec,
and Madiam, who afflicted you? and ye cried to me, and I saved you out of
their hand?
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Yet ye forsook me and served other
gods; therefore I will not save you any more.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Go, and cry to the gods whom ye have
chosen to yourselves, and let them save you in the time of your
affliction.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the children of Israel said to
the Lord, We have sinned: do thou to us according to all that is good in
thine eyes; only deliver us this day.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And they put away the strange gods
from the midst of them, and served the Lord only, and his soul was pained for
the trouble of Israel.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the children of Ammon went up,
and encamped in Galaad; and the children of Israel were gathered together and
encamped on the hill.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And the people the princes of Galaad
said every man to his neighbour, Who is he that shall begin to fight against
the children of Ammon? he shall even be head over all that dwell in
Galaad.
11
(ⲁ̅)
(1) And Jephthae the Galaadite was a
mighty man; and he was the son of a harlot, who bore Jephthae to Galaad.
(ⲃ̅)
(2) And the wife of Galaad bore him sons;
and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthae, and said to
him, Thou shalt not inherit in the house of our father, for thou art the son
of a concubine.
(ⲅ̅)
(3) And Jephthae fled from the face of his
brethren, and dwelt in the land of Tob; and vain men gathered to Jephthae,
and went out with him.
(ⲇ̅)
(4) And it came to pass when the children
of Ammon prepared to fight with Israel,
(ⲉ̅)
(5) that the elders of Galaad went to
fetch Jephthae from the land of Tob.
(ⲋ̅)
(6) And they said to Jephthae, Come, and
be our head, and we will fight with the sons of Ammon.
(ⲍ̅)
(7) And Jephthae said to the elders of
Galaad, Did ye not hate me, and cast me out of my father’s house, and banish
me from you? and wherefore are ye come to me now when ye want me?
(ⲏ̅)
(8) And the elders of Galaad said to
Jephthae, Therefore have we now turned to thee, that thou shouldest go with
us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the
inhabitants of Galaad.
(ⲑ̅)
(9) And Jephthae said to the elders of
Galaad, If ye turn me back to fight with the children of Ammon, and the Lord
should deliver them before me, then will I be your head.
(ⲓ̅)
(10) And the elders of Galaad said to
Jephthae, The Lord be witness between us, if we shall not do according to thy
word.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Jephthae went with the elders of
Galaad, and the people made him head and ruler over them: and Jephthae spoke
all his words before the Lord in Massepha.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Jephthae sent messengers to the
king of the children of Ammon, saying, What have I to do with thee, that thou
hast come against me to fight in my land?
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the king of the children of Ammon
said to the messengers of Jephthae, Because Israel took my land when he went
up out of Egypt, from Arnon to Jaboc, and to Jordan: now then return them
peaceably and I will depart.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Jephthae again sent messengers to
the king of the children of Ammon,
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) and said to him, Thus says Jephthae,
Israel took not the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) for in their going up out of Egypt
Israel went in the wilderness as far as the sea of Siph, and came to
Cades.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Israel sent messengers to the
king of Edom, saying, I will pass, if it please thee, by thy land: and the
king of Edom complied not: and Israel also sent to the king of Moab, and he
did not consent; and Israel sojourned in Cades.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And they journeyed in the wilderness,
and compassed the land of Edom and the land of Moab: and they came by the
east of the land of Moab, an encamped in the country beyond Arnon, and came
not within the borders of Moab, for Arnon is the border of Moab.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Israel sent messengers to Seon
king of the Amorite, king of Esbon, and Israel said to him, Let us pass, we
pray thee, by thy land to our place.
(ⲕ̅)
(20) And Seon did not trust Israel to pass
by his coast; and Seon gathered all his people, and they encamped at Jasa;
and he set the battle in array against Israel.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the Lord God of Israel delivered
Seon and all his people into the hand of Israel, and they smote him; and
Israel inherited all the land of the Amorite who dwelt in that land,
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) from Arnon and to Jaboc, and from the
wilderness to Jordan.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And now the Lord God of Israel has
removed the Amorite from before his people Israel, and shalt thou inherit his
land?
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) Wilt thou not inherit those
possessions which Chamos thy god shall cause thee to inherit; and shall not
we inherit the land of all those whom the Lord our God has removed from
before you?
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And now art thou any better than
Balac son of Sepphor, king of Moab? did he indeed fight with Israel, or
indeed make war with him,
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) when Israel dwelt in Esebon and in
its coasts, and in the land of Aroer and in its coasts, and in all the cities
by Jordan, three hundred years? and wherefore didst thou not recover them in
that time?
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And now I have not sinned against
thee, but thou wrongest me in preparing war against me: may the Lord the
Judge judge this day between the children of Israel and the children of
Ammon.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) But the king of the children of Ammon
hearkened not to the words of Jephthae, which he sent to him.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And the spirit of the Lord came upon
Jephthae, and he passed over Galaad, and Manasse, and passed by the
watch-tower of Galaad to the other side of the children of Ammon.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁϫⲓϫ
(30) And Jephthae vowed a vow to the Lord,
and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲁ ⲡⲁⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓ ⲧⲁⲥⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛϥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(31) then it shall come to pass that
whosoever shall first come out of the door of my house to meet me when I
return in peace from the children of Ammon, he shall be the Lord’s: I will
offer him up for a whole-burnt-offering.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ϩⲁ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉ̀ϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ
(32) And Jephthae advanced to meet the
sons of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his
hand.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ
ⲁⲣⲟⲏⲣ ϣⲁⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲁⲣⲛⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲏⲡⲓ ϫⲱⲧ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲉⲗⲭⲁⲣⲓⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(33) And he smote them from Aroer till one
comes to Arnon, in number twenty cities, and as far as Ebelcharmim, with a
very great destruction: and the children of Ammon were straitened before the
children of Israel.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲉ̀ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ
ⲟⲩⲇⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(34) And Jephthae came to Massepha to his
house; and behold, his daughter came forth to meet him with timbrels and
dances; and she was his only child, he had not another son or daughter.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁϥⲫⲱϧ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲥⲉⲙⲉⲓ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲁⲣⲉϭⲓ ⲁⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ
ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ
ⲉ̀ϫⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(35) And it came to pass when he saw her,
that he rent his garments, and said, Ah, ah, my daughter, thou hast indeed
troubled me, and thou wast the cause of my trouble; and I have opened my
mouth against thee to the Lord, and I shall not be able to return from
it.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲕ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ
(36) And she said to him, Father, hast
thou opened thy mouth to the Lord? Do to me accordingly as the word went out
of thy mouth, in that the Lord has wrought vengeance for thee on thine
enemies of the children of Ammon.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ
ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲫⲉⲣⲓ
(37) And she said to her father, Let my
father now do this thing: let me alone for two months, and I will go up and
down on the mountains, and I will bewail my virginity, I and my
companions.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲫⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲟⲩ
(38) And he said, Go: and he sent her away
for two months; and she went, and her companions, and she bewailed her
virginity on the mountains.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ
ⲁⲥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲁϥϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲭⲏ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(39) And it came to pass at the end of the
two months that she returned to her father; and he performed upon her his vow
which he vowed; and she knew no man:
(ⲙ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉⲣⲑⲣⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϥⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ
(40) and it was an ordinance in Israel,
That the daughters of Israel went from year to year to bewail the daughter of
Jephthae the Galaadite for four days in a year.
12
(ⲁ̅)
(1) And the men of Ephraim assembled
themselves, and passed on to the north, and said to Jephthae, Wherefore didst
thou go over to fight with the children of Ammon, and didst not call us to go
with thee? we will burn thy house over thee with fire.
(ⲃ̅)
(2) And Jephthae said to them, I and my
people and the children of Ammon were very much engaged in war; and I called
for you, and ye did not save me out of their hand.
(ⲅ̅)
(3) And I saw that thou wert no helper,
and I put my life in my hand, and passed on to the sons of Ammon; and the
Lord delivered them into my hand: and wherefore are ye come up against me
this day to fight with me?
(ⲇ̅)
(4) And Jephthae gathered all the men of
Galaad, and fought with Ephraim; and the men of Galaad smote Ephraim, because
they that were escaped of Ephraim said, Ye are of Galaad in the midst of
Ephraim and in the midst of Manasse.
(ⲉ̅)
(5) And Galaad took the fords of Jordan
before Ephraim; and they that escaped of Ephraim said to them, Let us go
over: and the men of Galaad said, Art thou an Ephrathite? and he said,
No.
(ⲋ̅)
(6) Then they said to him, Say now
Stachys; and he did not rightly pronounce it so: and they took him, and slew
him at the fords of Jordan; and there fell at that time of Ephraim two and
forty thousand.
(ⲍ̅)
(7) And Jephthae judged Israel six years;
and Jephthae the Galaadite died, and was buried in his city Galaad.
(ⲏ̅)
(8) And after him Abaissan of Bethleem
judged Israel.
(ⲑ̅)
(9) And he had thirty sons, and thirty
daughters, whom he sent forth; and he brought in thirty daughters for his
sons from without; and he judged Israel seven years.
(ⲓ̅)
(10) And Abaissan died, and was buried in
Bethleem.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And after him Ælom of Zabulon judged
Israel ten years.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Ælom of Zabulon died, and was
buried in Ælom in the land of Zabulon.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And after him Abdon the son of Ellel,
the Pharathonite, judged Israel.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he had forty sons, and thirty
grandsons, that rode upon seventy colts: and he judged Israel eight
years.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Abdon the son of Ellel, the
Pharathonite, died, and was buried in Pharathon in the land of Ephraim in the
mount of Amalec.
13
(ⲁ̅)
(1) And the children of Israel yet again
committed iniquity before the Lord; and the Lord delivered them into the hand
of the Phylistines forty years.
(ⲃ̅)
(2) And there was a man of Saraa, of the
family of the kindred of Dan, and his name was Manoe, and his wife was
barren, and bore not.
(ⲅ̅)
(3) And an angel of the Lord appeared to
the woman, and said to her, Behold, thou art barren and hast not born; yet
thou shalt conceive a son.
(ⲇ̅)
(4) And now be very cautious, and drink no
wine nor strong drink, and eat no unclean thing;
(ⲉ̅)
(5) for behold, thou art with child, and
shalt bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the
child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save
Israel from the hand of the Phylistines.
(ⲋ̅)
(6) And the woman went in, and spoke to
her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was as of an
angel of God, very dreadful; and I did not ask him whence he was, and he did
not tell me his name.
(ⲍ̅)
(7) And he said to me, Behold, thou art
with child, and shalt bring forth a son; and now drink no wine nor strong
drink, and eat no unclean thing; for the child shall be holy to God from the
womb until the day of his death.
(ⲏ̅)
(8) And Manoe prayed to the Lord and said,
I pray thee, O Lord my lord, concerning the man of God whom thou sentest; let
him now come to us once more, and teach us what we shall do to the child
about to be born.
(ⲑ̅)
(9) And the Lord heard the voice of Manoe,
and the angel of God came yet again to the woman; and she sat in the field,
and Manoe her husband was not with her.
(ⲓ̅)
(10) And the woman hasted, and ran, and
brought word to her husband, and said to him, Behold the man who came in the
other day to me has appeared to me.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Manoe arose and followed his
wife, and came to the man, and said to him, Art thou the man that spoke to
the woman? and the angel said, I am.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Manoe said, Now shall thy word
come to pass: what shall be the ordering of the child, and our dealings with
him?
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the angel of the Lord said to
Manoe, Of all things concerning which I spoke to the woman, she shall
beware.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) She shall eat of nothing that comes
of the vine yielding wine, and let her not drink wine or strong liquor, and
let her not eat anything unclean: all things that I have charged her she
shall observe.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Manoe said to the angel of the
Lord, Let us detain thee here, and prepare before thee a kid of the
goats.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the angel of the Lord said to
Manoe, If thou shouldest detain me, I will not eat of thy bread; and if thou
wouldest offer a whole-burnt-offering, to the Lord thou shalt offer it: for
Manoe knew not that he was an angel of the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Manoe said to the angel of the
Lord, What is thy name, that when thy word shall come to pass, we may glorify
thee?
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And the angel of the Lord said to
him, Why dost thou thus ask after my name; whereas it is wonderful?
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Manoe took a kid of the goats and
its meat-offering, and offered it on the rock to the Lord; and the angel
wrought a distinct work, and Manoe and his wife were looking on.
(ⲕ̅)
(20) And it came to pass when the flame
went up above the altar toward heaven, that the angel of the Lord went up in
the flame; and Manoe and his wife were looking, and they fell upon their face
to the earth.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the angel appeared no more to
Manoe and to his wife: then Manoe knew that this was an angel of the
Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Manoe said to his wife, We shall
surely die, because we have seen God.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) But his wife said to him, If the Lord
were pleased to slay us, he would not have received of our hand a
whole-burnt-offering and a meat-offering; and he would not have shewn us all
these things, neither would he have caused us to hear all these things as at
this time.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the woman brought forth a son,
and she called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed
him.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And the Spirit of the Lord began to
go out with him in the camp of Dan, and between Saraa and Esthaol.
14
(ⲁ̅)
(1) And Sampson went down to Thamnatha,
and saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines.
(ⲃ̅)
(2) And he went up and told his father and
his mother, and said, I have seen a woman in Thamnatha of the daughters of
the Phylistines; and now take her to me for a wife.
(ⲅ̅)
(3) And his father and his mother said to
him, Are there no daughters of thy brethren, and is there not a woman of all
my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?
And Sampson said to his father, Take her for me, for she is right in my
eyes.
(ⲇ̅)
(4) And his father and his mother knew not
that it was of the Lord, that he sought to be revenged on the Philistines:
and at that time the Philistines lorded it over Israel.
(ⲉ̅)
(5) And Sampson and his father and his
mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard of Thamnatha; and
behold, a young lion roared in meeting him.
(ⲋ̅)
(6) And the spirit of the Lord came
powerfully upon him, and he crushed him as he would have crushed a kid of the
goats, and there was nothing in his hands: and he told not his father and his
mother what he had done.
(ⲍ̅)
(7) And they went down and spoke to the
woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson.
(ⲏ̅)
(8) And after some time he returned to
take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, a
swarm of bees, and honey were in the mouth of the lion.
(ⲑ̅)
(9) And he took it into his hands, and
went on eating, and he went to his father and his mother, and gave to them,
and they did eat; but he told them not that he took the honey out of the
mouth of the lion.
(ⲓ̅)
(10) And his father went down to the
woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men
are used to do.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And it came to pass when they saw
him, that they took thirty guests, and they were with him.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Sampson said to them, I propound
you a riddle: if ye will indeed tell it me, and discover it within the seven
days of the feast, I will you give thirty sheets and thirty changes of
raiment.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And if ye cannot tell it me, ye shall
give me thirty napkins and thirty changes of apparel: and they said to him,
Propound thy riddle, and we will hear it.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he said to them, Meat came forth
of the eater, and sweetness out of the strong: and they could not tell the
riddle for three days.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And it came to pass on the fourth
day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now thy husband, and let
him tell thee the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire:
did ye invite us to do us violence?
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Sampson’s wife wept before him,
and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; for the riddle which thou
hast propounded to the children of my people thou hast not told me: and
Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall
I tell it to thee?
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And she wept before him the seven
days, during which their banquet lasted: and it came to pass on the seventh
day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the
children of her people.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And the men of the city said to him
on the seventh day, before sunrise, What is sweeter than honey? and what is
stronger than a lion? and Sampson said to them, If ye had not ploughed with
my heifer, ye would not have known my riddle.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And the Spirit of the Lord came upon
him powerfully, and he went down to Ascalon, and destroyed of the inhabitants
thirty men, and took their garments, and gave the changes of raiment to them
that told the riddle; and Sampson was very angry, and went up to the house of
his father.
(ⲕ̅)
(20) And the wife of Sampson was given to
one of his friends, with whom he was on terms of friendship.
15
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass after a time, in
the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a kid, and
said, I will go in to my wife even into the chamber: but her father did not
suffer him to go in.
(ⲃ̅)
(2) And her father spoke, saying, I said
that thou didst surely hate her, and I gave her to one of thy friends: is not
her younger sister better than she? let her be to thee instead of her.
(ⲅ̅)
(3) And Sampson said to them, Even for
once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief
among them.
(ⲇ̅)
(4) And Sampson went and caught three
hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch
between two tails, and fastened it.
(ⲉ̅)
(5) And he set fire to the torches, and
sent the foxes into the corn of the Philistines; and every thing was burnt
from the threshing floor to the standing corn, and even to the vineyard and
olives.
(ⲋ̅)
(6) And the Philistines said, Who has done
these things? and they said, Sampson the son-in-law of the Thamnite, because
he has taken his wife, and given her to one of his friends; and the
Philistines went up, and burnt her and her father’s house with fire.
(ⲍ̅)
(7) And Sampson said to them, Though ye
may have dealt thus with her, verily I will be avenged of you, and afterwards
I will cease.
(ⲏ̅)
(8) And he smote them leg on thigh with a
great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock Etam.
(ⲑ̅)
(9) And the Philistines went up, and
encamped in Juda, and spread themselves abroad in Lechi.
(ⲓ̅)
(10) And the men of Juda said, Why are ye
come up against us? and the Philistines said, We are come up to bind Sampson,
and to do to him as he has done to us.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the three thousand men of Juda
went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Knowest
thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast
done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to
them.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And they said to him, We are come
down to bind thee to deliver thee into the hand of the Philistines: and
Sampson said to them, Swear to me that ye will not fall upon me
yourselves.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And they spoke to him, saying, Nay,
but we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand, and will
by no means slay thee: and they bound him with two new ropes, and brought him
from that rock.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And they came to Lechi: and the
Philistines shouted, and ran to meet him: and the Spirit of the Lord came
mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as tow which
is burnt with fire; and his bonds were consumed from off his hands.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And he found the jaw-bone of an ass
that had been cast away, and he put forth his hand and took it, and smote
with it a thousand men.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Sampson said, With the jaw-bone
of an ass I have utterly destroyed them, for with the jaw-bone of an ass I
have smitten a thousand men.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And it came to pass when he ceased
speaking, that he cast the jaw-bone out of his hand; and he called that place
the Lifting of the jaw-bone.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And he was very thirsty, and wept
before the Lord, and said, Thou hast been well pleased to grant this great
deliverance by the hand of thy servant, and new shall I die for thirst, and
fall into the hand of the uncircumcised?
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And God broke open a hollow place in
the jaw, and there came thence water, and he drank; and his spirit returned
and he revived: therefore the name of the fountain was called ‘The well of
the invoker,’ which is in Lechi, until this day.
(ⲕ̅)
(20) And he judged Israel in the days of
the Philistines twenty years.
16
(ⲁ̅)
(1) And Sampson went to Gaza, and saw
there a harlot, and went in to her.
(ⲃ̅)
(2) And it was reported to the Gazites,
saying, Sampson is come hither: and they compassed him and laid wait for him
all night in the gate of the city, and they were quiet all the night, saying,
Let us wait till the dawn appear, and we will slay him.
(ⲅ̅)
(3) And Sampson slept till midnight, and
rose up at midnight, and took hold of the doors of the gate of the city with
the two posts, and lifted them up with the bar, and laid them on his
shoulders, and he went up to the top of the mountain that is before Chebron,
and laid them there.
(ⲇ̅)
(4) And it came to pass after this that he
loved a woman in Alsorech, and her name was Dalida.
(ⲉ̅)
(5) And the princess of the Philistines
came up to her, and said to her, Beguile him, and see wherein his great
strength is, and wherewith we shall prevail against him, and bind him to
humble him; and we will give thee each eleven hundred pieces of silver.
(ⲋ̅)
(6) And Dalida said to Sampson, Tell me, I
pray thee, wherein is thy great strength, and wherewith thou shalt be bound
that thou mayest be humbled.
(ⲍ̅)
(7) And Sampson said to her, If they bind
me with seven moist cords that have not been spoiled, then shall I be weak
and be as one of ordinary men.
(ⲏ̅)
(8) And the princess of the Philistines
brought to her seven moist cords that had not been spoiled, and she bound him
with them.
(ⲑ̅)
(9) And the liers in wait remained with
her in the chamber; and she said to him, the Philistines are upon thee,
Sampson: and he broke the cords as if any one should break a thread of tow
when it has touched the fire, and his strength was not known.
(ⲓ̅)
(10) And Dalida said to Sampson, Behold,
thou hast cheated me, and told me lies; now then tell me wherewith thou shalt
be bound.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And he said to her, If they should
bind me fast with new ropes with which work has not been done, then shall I
be weak, and shall be as another man.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Dalida took new ropes, and bound
him with them, and the liers in wait came out of the chamber, and she said,
The Philistines are upon thee, Sampson: and he broke them off his arms like a
thread.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Dalida said to Sampson, Behold,
thou hast deceived me, and told me lies; tell me, I intreat thee, wherewith
thou mayest be bound: and he said to her, If thou shouldest weave the seven
locks of my head with the web, and shouldest fasten them with the pin into
the wall, then shall I be weak as another man.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And it came to pass when he was
asleep, that Dalida took the seven locks of his head, and wove them with the
web, and fastened them with the pin into the wall, and she said, The
Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep, and
carried away the pin of the web out of the wall.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Dalida said to Sampson, How
sayest thou, I love thee, when thy heart is not with me? this third time thou
hast deceived me, and hast not told me wherein is thy great strength.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And it came to pass as she pressed
him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit
failed almost to death.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Then he told her all his heart, and
said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy
one of God from my mother’s womb; if then I should be shaven, my strength
will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other
men.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Dalida saw that he told her all
his heart, and she sent and called the princess of the Philistines, saying,
Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of
the Philistines went up to her, and brought the money in their hands.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Dalida made Sampson sleep upon
her knees; and she called a man, and he shaved the seven locks of his head,
and she began to humble him, and his strength departed from him.
(ⲕ̅)
(20) And Dalida said, The Philistines are
upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep and said, I will go out as
at former times, and shake myself; and he knew not that the Lord was departed
from him.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the Philistines took him, and put
out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of
brass; and he ground in the prison-house.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And the hair of his head began to
grow as before it was shaven.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the chiefs of the Philistines met
to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to make merry; and they
said, God has given into our hand our enemy Sampson.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the people saw him, and sang
praises to their god; for our god, said they, has delivered into our hand our
enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And when their heart was merry, then
they said, Call Sampson out of the prison-house, and let him play before us:
and they called Sampson out of the prison-house, and he played before them;
and they smote him with the palms of their hands, and set him between the
pillars.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And Sampson said to the young man
that held his hand, Suffer me to feel the pillars on which the house rests,
and I will stay myself upon them.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And the house was full of men and
woman, and there were all the chiefs of the Philistines, and on the roof were
about three thousand men and woman looking at the sports of Sampson.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And Sampson wept before the Lord, and
said, O Lord, my lord, remember me, I pray thee, and strengthen me, O God,
yet this once, and I will requite one recompense to the Philistines for my
two eyes.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And Sampson took hold of the two
pillars of the house on which the house stood, and leaned on them, and laid
hold of one with his right hand, and the other with his left.
(ⲗ̅)
(30) And Sampson said, Let my wife perish
with the Philistines: and he bowed himself mightily; and the house fell upon
the princes, and upon all the people that were in it: and the dead whom
Sampson slew in his death were more than those whom he slew in his life.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And his brethren and his father’s
house went down, and they took him; and they went up and buried him between
Saraa and Esthaol in the sepulchre of his father Manoe; and he judged Israel
twenty years.
17
(ⲁ̅)
(1) And there was a man of mount Ephraim,
and his name was Michaias.
(ⲃ̅)
(2) And he said to his mother, The eleven
hundred pieces of silver which thou tookest of thyself, and about which thou
cursedst me, and spokest in my ears, behold, the silver is with me; I took
it: and his mother said, Blessed be my son of the Lord.
(ⲅ̅)
(3) And he restored the eleven hundred
pieces of silver to his mother; and his mother said, I had wholly consecrated
the money to the Lord out of my hand for my son, to make a graven and a
molten image, and now I will restore it to thee.
(ⲇ̅)
(4) But he returned the silver to his
mother, and his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to a
silversmith, and he made it a graven and a molten image; and it was in the
house of Michaias.
(ⲉ̅)
(5) And the house of Michaias was to him
the house of God, and he made an ephod and theraphin, and he consecrated one
of his sons, and he became to him a priest.
(ⲋ̅)
(6) And in those days there was no king in
Israel; every man did that which was right in his own eyes.
(ⲍ̅)
(7) And there was a young man in Bethleem
of the tribe of Juda, and he was a Levite, and he was sojourning there.
(ⲏ̅)
(8) And the man departed from Bethleem the
city of Juda to sojourn in whatever place he might find; and he came as far
as mount Ephraim, and to the house of Michaias to accomplish his journey.
(ⲑ̅)
(9) And Michaias said to him, Whence
comest thou? and he said to him, I am a Levite of Bethleem Juda, and I go to
sojourn in any place I may find.
(ⲓ̅)
(10) And Michaias said to him, Dwell with
me, and be to me a father and a priest; and I will give thee ten pieces of
silver by the year, and a change of raiment, and thy living.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the Levite went and began to
dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Michaias consecrated the Levite,
and he became to him a priest, and he was in the house of Michaias.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Michaias said, Now I know that
the Lord will do me good, because a Levite has become my priest.
18
(ⲁ̅)
(1) In those days there was no king in
Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance
to inhabit, because no inheritance had fallen to it until that day in the
midst of the tribes of the children of Israel.
(ⲃ̅)
(2) And the sons of Dan sent from their
families five men of valour, from Saraa and from Esthaol, to spy out the land
and to search it; and they said to them, Go and search out the land. And they
came as far as the mount of Ephraim to the house of Michaias and they lodged
there,
(ⲅ̅)
(3) in the house of Michaias, and they
recognised the voice of the young man the Levite, and turned in thither; and
said to him, Who brought thee in hither? and what doest thou in this place?
and what hast thou here?
(ⲇ̅)
(4) And he said to them, Thus and thus did
Michaias to me, and he hired me, and I became his priest
(ⲉ̅)
(5) And they said to him, Enquire now of
God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are
going.
(ⲋ̅)
(6) And the priest said to them, Go in
peace; your way in which ye go, is before the Lord.
(ⲍ̅)
(7) And the five men went on, and came to
Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease
as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming
a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the
Sidonians, and they have no intercourse with any one.
(ⲏ̅)
(8) And the five men came to their
brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit ye here
idle?
(ⲑ̅)
(9) And they said, Arise, and let us go up
against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good, yet ye
are still: delay not to go, an to enter in to possess the land.
(ⲓ̅)
(10) And whensoever ye shall go, ye shall
come in upon a people secure, and the land is extensive, for God has given it
into your hand; a place where there is no want of anything that the earth
affords.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And there departed thence of the
families of Dan, from Saraa and from Esthaol, six hundred men, girded with
weapons of war.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And they went up, and encamped in
Cariathiarim in Juda; therefore it was called in that place the camp of Dan,
until this day: behold, it is behind Cariathiarim.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And they went on thence to the mount
of Ephraim, and came to the house of Michaias.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the five men who went to spy out
the land of Laisa answered, and said to their brethren, Ye know that there is
in this place an ephod, and theraphin, and a graven and a molten image; and
now consider what ye shall do.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And they turned aside there, and went
into the house of the young man, the Levite, even into the house of Michaias,
and asked him how he was.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the six hundred men of the sons
of Dan who were girded with their weapons of war stood by the door of the
gate.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the five men who went to spy out
the land went up, and entered into the house of Michaias, and the priest
stood.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And they took the graven image, and
the ephod, and the theraphin, and the molten image; and the priest said to
them, What are ye doing?
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And they said to him, Be silent, lay
thine hand upon thy mouth, and come with us, and be to us a father and a
priest: is it better for thee to be the priest of the house of one man, or to
be the priest of a tribe and house for a family of Israel?
(ⲕ̅)
(20) And the heart of the priest was glad,
and he took the ephod, and the theraphin, and the graven image, and the
molten image, and went in the midst of the people.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) So they turned and departed, and put
their children and their property and their baggage before them.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) They went some distance from the
house of Michaias, and, behold, Michaias and the men in the houses near
Michaias’ house, cried out, and overtook the children of Dan.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the children of Dan turned their
face, and said to Michaias, What is the matter with thee that thou hast cried
out?
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Michaias said, Because ye have
taken my graven image which I made, and my priest, and are gone; and what
have I remaining? and what is this that ye say to me, Why criest thou?
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And the children of Dan said to him,
Let not thy voice be heard with us, lest angry men run upon thee, and take
away thy life, and the lives of thy house.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And the children of Dan went their
way; and Michaias saw that they were stronger than himself, and he returned
to his house.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And the children of Dan took what
Michaias had made, and the priest that he had, and they came to Laisa, to a
people quiet and secure; and they smote them with the edge of the sword, and
burnt the city with fire.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And there was no deliverer, because
the city is far from the Sidonians, and they have no intercourse with men,
and it is in the valley of the house of Raab; and they built the city, and
dwelt in it.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And they called the name of the city
Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name
of the city was Ulamais before.
(ⲗ̅)
(30) And the children of Dan set up the
graven image for themselves; and Jonathan son of Gerson son of Manasse, he
and his sons were priests to the tribe of Dan till the time of the carrying
away of the nation.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And they set up for themselves the
graven image which Michaias made, all the days that the house of God was in
Selom; and it was so in those days that there was no king in Israel.
19
(ⲁ̅)
(1) And there was a Levite sojourning in
the sides of mount Ephraim, and he took to himself a concubine from Bethleem
Juda.
(ⲃ̅)
(2) And his concubine departed from him,
and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she
was there four months.
(ⲅ̅)
(3) And her husband rose up, and went
after her to speak kindly to her, to recover her to himself; and he had his
young man with him, and a pair of asses; and she brought him into the house
of her father; and the father of the damsel saw him, and was well pleased to
meet him.
(ⲇ̅)
(4) And his father-in-law, the father of
the damsel, constrained him, and he stayed with him for three days; and they
ate and drank, and lodged there.
(ⲉ̅)
(5) And it came to pass on the fourth day
that they rose early, and he stood up to depart; and the father of the damsel
said to his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and
afterwards ye shall go.
(ⲋ̅)
(6) So they two sat down together and ate
and drank: and the father of the damsel said to her husband, Tarry now the
night, and let thy heart be merry.
(ⲍ̅)
(7) And the man rose up to depart; but his
father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there.
(ⲏ̅)
(8) And he rose early in the morning on
the fifth day to depart; and the father of the damsel said, Strengthen now
thine heart, and quit thyself as a soldier till the day decline; and the two
ate.
(ⲑ̅)
(9) And the man rose up to depart, he and
his concubine, and his young man; but his father-in-law the father of the
damsel said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge
here, an let thy heart rejoice; and ye shall rise early to-morrow for your
journey, and thou shalt go to thy habitation.
(ⲓ̅)
(10) But the man would not lodge there,
but he arose and departed, and came to the part opposite Jebus, (this is
Jerusalem,) and there was with him a pair of asses saddled, and his concubine
was with him.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And they came as far as Jebus: and
the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, I pray
thee, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge
in it.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And his master said to him, We will
not turn aside to a strange city, where there is not one of the children of
Israel, but we will pass on as far as Gabaa.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And he said to his young man, Come,
and let us draw nigh to one of the places, and we will lodge in Gabaa or in
Rama.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And they passed by and went on, and
the sun went down upon them near to Gabaa, which is in Benjamin.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And they turned aside thence to go in
to lodge in Gabaa; and they went in, and sat down in the street of the city,
and there was no one who conducted them into a house to lodge.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And behold, an old man came out of
the field from his work in the evening; and the man was of mount Ephraim, and
he sojourned in Gabaa, and the men of the place were sons of Benjamin.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And he lifted up his eyes, and saw a
traveller in the street of the city; and the old man said to him, Whither
goest thou, and whence comest thou?
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And he said to him, We are passing by
from Bethleem Juda to the sides of mount Ephraim: I am from thence, and I
went as far as Bethleem Juda, and I am going home, and there is no man to
take me into his house.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Yet is there straw and food for our
asses, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with thy
servants; there is no want of anything.
(ⲕ̅)
(20) And the old man said, Peace be to
thee; only be every want of thine upon me, only do thou by no means lodge in
the street.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And he brought him into his house,
and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and
drank.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And they were comforting their heart,
when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the
house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the
house, saying, Bring out the man who came into thy house, that we may know
him.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the master of the house came out
to them, and said, Nay, brethren, do not ye wrong, I pray you, after this man
has come into my house; do not ye this folly.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) Behold my daughter a virgin, and the
man’s concubine: I will bring them out, and humble ye them, and do to them
that which is good in your eyes; but to this man do not this folly.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) But the men would not consent to
hearken to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to
them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let
her go when the morning dawned.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And the woman came toward morning,
and fell down at the door of the house where her husband was, until it was
light.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And her husband rose up in the
morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his
journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of
the house, and her hands were on the threshold.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And he said to her, Rise, and let us
go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and
went to his place.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And he took his sword, and laid hold
of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every
coast of Israel.
(ⲗ̅)
(30) And it was so, that every one who saw
it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day
of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this
day: take ye counsel concerning it, and speak.
20
(ⲁ̅)
(1) And all the children of Israel went
out, and all the congregation was gathered as one man, from Dan even to
Bersabee, and in the land of Galaad, to the Lord at Massepha.
(ⲃ̅)
(2) And all the tribes of Israel stood
before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand
footmen that drew sword.
(ⲅ̅)
(3) And the children of Benjamin heard
that the children of Israel were gone up to Massepha: and the children of
Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place?
(ⲇ̅)
(4) And the Levite, the husband of the
woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gabaa of
Benjamin to lodge.
(ⲉ̅)
(5) And the men of Gabaa rose up against
me, and compassed the house by night against me; they wished to slay me, and
they have humbled my concubine, and she is dead.
(ⲋ̅)
(6) And I laid hold of my concubine, and
divided her in pieces, and sent the parts into every coast of the inheritance
of the children of Israel; for they have wrought lewdness and abomination in
Israel.
(ⲍ̅)
(7) Behold, all ye are children of Israel;
and consider and take counsel here among yourselves.
(ⲏ̅)
(8) And all the people rose up as one man,
saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return
to his house.
(ⲑ̅)
(9) And now this is the thing which shall
be done in Gabaa; we will go up against it by lot.
(ⲓ̅)
(10) Moreover we will take ten men for a
hundred for all the tribes of Israel, and a hundred for a thousand, and a
thousand for ten thousand, to take provision, to cause them to come to Gabaa
of Benjamin, to do to it according to all the abomination, which they wrought
in Israel.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And all the men of Israel were
gathered to the city as one man.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the tribes of Israel sent men
through the whole tribe of Benjamin, saying, What is this wickedness that has
been wrought among you?
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Now then give up the men the sons of
transgressors that are in Gabaa, and we will put them to death, and purge out
wickedness from Israel: but the children of Benjamin consented not to hearken
to the voice of their brethren the children of Israel.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the children of Benjamin were
gathered from their cities to Gabaa, to go forth to fight with the children
of Israel.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the children of Benjamin from
their cities were numbered in that day, twenty-three thousand, every man
drawing a sword, besides the inhabitants of Gabaa, who were numbered seven
hundred chosen men of all the people, able to use both hands alike;
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) All these could sling with stones at
a hair, and not miss.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the men of Israel, exclusive of
Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these
were men of war.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And they arose and went up to
Baethel, and enquired of God: and the children of Israel said, Who shall go
up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said,
Juda shall go up first as leader.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And the children of Israel rose up in
the morning, and encamped against Gabaa.
(ⲕ̅)
(20) And they went out, all the men of
Israel, to fight with Benjamin, and engaged with them at Gabaa.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the sons of Benjamin went forth
from Gabaa, and they destroyed in Israel on that day two and twenty thousand
men down to the ground.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And the men of Israel strengthened
themselves, and again engaged in battle in the place where they had engaged
on the first day.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the children of Israel went up,
and wept before the Lord till evening, and enquired of the Lord, saying,
Shall we again draw nigh to battle with our brethren the children of
Benjamin? and the Lord said, Go up against them.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the children of Israel advanced
against the children of Benjamin on the second day.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And the children of Benjamin went
forth to meet them from Gabaa on the second day, and destroyed of the
children of Israel yet further eighteen thousand men down to the ground: all
these drew sword.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And the children of Israel and all
the people went up, and came to Baethel; and they wept, and sat there before
the Lord; and they fasted on that day until evening, and offered
whole-burnt-offerings and perfect sacrifices, before the Lord,
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) for the ark of the Lord God was there
in those days,
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) and Phinees the son of Eleazar the
son of Aaron stood before it in those days; and the children of Israel
enquired of the Lord, saying, Shall we yet again go forth to fight with our
brethren the sons of Benjamin? and the Lord said, Go up, to-morrow I will
give them into your hands.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And the children of Israel set an
ambush against Gabaa round about it.
(ⲗ̅)
(30) And the children of Israel went up
against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves
against Gabaa as before.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And the children of Benjamin went out
to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to smite
and slay the people as before in the roads, whereof one goes up to Baethel,
and one to Gabaa in the field, about thirty men of Israel.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And the children of Benjamin said,
They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us
flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And all the men rose up out of their
places, and engaged in Baal Thamar; and the liers in wait of Israel advanced
from their place from Maraagabe.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And there came over against Gabaa ten
thousand chosen men out of all Israel; and the fight was severe; and they
knew not that evil was coming upon them.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And the Lord smote Benjamin before
the children of Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin in
that day a hundred and twenty-five thousand men: all these drew sword.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And the children of Benjamin saw that
they were smitten; and the men of Israel gave place to Benjamin, because they
trusted in the ambuscade which they had prepared against Gabaa.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) And when they retreated, then the
liers in wait rose up, and they moved toward Gabaa, and the whole ambush came
forth, and they smote the city with the edge of the sword.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) And the children of Israel had a
signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of
smoke from the city.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) And the children of Israel saw that
the liers in wait had seized Gabaa, and they stood in line of battle; and
Benjamin began to smite down wounded ones among the men of Israel about
thirty men; for they said, Surely they fall again before us, as in the first
battle.
(ⲙ̅)
(40) And the signal went up increasingly
over the city as a pillar of smoke; and Benjamin looked behind him, and
behold the destruction of the city went up to heaven.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41) And the men of Israel turned back,
and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon
them.
(ⲙ̅ⲃ̅)
(42) And they turned to the way of the
wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle
overtook them, and they from the cities destroyed them in the midst of
them.
(ⲙ̅ⲅ̅)
(43) And they cut down Benjamin, and
pursued him from Nua closely till they came opposite Gabaa on the east.
(ⲙ̅ⲇ̅)
(44) And there fell of Benjamin eighteen
thousand men: all these were men of might.
(ⲙ̅ⲉ̅)
(45) And the rest turned, and fled to the
wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel picked off of
them five thousand men; and the children of Israel went down after them as
far as Gedan, and they smote of them two thousand men.
(ⲙ̅ⲋ̅)
(46) And all that fell of Benjamin were
twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of
might.
(ⲙ̅ⲍ̅)
(47) And the rest turned, and fled to the
wilderness to the rock of Remmon, even six hundred men; and they sojourned
four months in the rock of Remmon.
(ⲙ̅ⲏ̅)
(48) And the children of Israel returned
to the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword from
the city of Methla, even to the cattle, and every thing that was found in all
the cities: and they burnt with fire the cities they found.
21
(ⲁ̅)
(1) Now the children of Israel swore in
Massephath, saying, No man of us shall give his daughter to Benjamin for a
wife.
(ⲃ̅)
(2) And the people came to Baethel, and
sat there until evening before God: and they lifted up their voice and wept
with a great weeping;
(ⲅ̅)
(3) and said, Wherefore, O Lord God of
Israel, has this come to pass, that to-day one tribe should be counted as
missing from Israel?
(ⲇ̅)
(4) And it came to pass on the morrow that
the people rose up early, and built there an altar, and offered up
whole-burnt-offerings and peace offerings.
(ⲉ̅)
(5) And the children of Israel said, Who
of all the tribes of Israel, went not up in the congregation to the Lord? for
there was a great oath concerning those who went not up to the Lord to
Massephath, saying, He shall surely be put to death.
(ⲋ̅)
(6) And the children of Israel relented
toward Benjamin their brother, and said, To-day one tribe is cut off from
Israel.
(ⲍ̅)
(7) What shall we do for wives for the
rest that remain? whereas we have sworn by the Lord, not to give them of our
daughters for wives.
(ⲏ̅)
(8) And they said, What one man is there
of the tribes of Israel, who went not up to the Lord to Massephath? and,
behold, no man came to the camp from Jabis Galaad to the assembly.
(ⲑ̅)
(9) And the people were numbered, and
there was not there a man from the inhabitants of Jabis Galaad.
(ⲓ̅)
(10) And the congregation sent thither
twelve thousand men of the strongest, and they charged them, saying, Go ye
and smite the inhabitants of Jabis Galaad with the edge of the sword.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And this shall ye do: every male and
every woman that has known the lying with man ye shall devote to destruction,
but the virgins ye shall save alive: and they did so.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And they found among the inhabitants
of Jabis Galaad four hundred young virgins, who had not known man by lying
with him; and they brought them to Selom in the land of Chanaan.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And all the congregation sent and
spoke to the children of Benjamin in the rock Remmon, and invited them to
make peace.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Benjamin returned to the children
of Israel at that time, and the children of Israel gave them the women whom
they had save alive of the daughters of Jabis Galaad; and they were
content.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the people relented for Benjamin,
because the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the elders of the congregation
said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have
been destroyed out of Benjamin.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And they said, There must be an
inheritance of them that are escaped of Benjamin; and so a tribe shall not be
destroyed out of Israel.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) For we shall not be able to give them
wives of our daughters, because we swore among the children of Israel,
saying, Cursed is he that gives a wife to Benjamin.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And they said, Lo! now there is a
feast of the Lord from year to year in Selom, which is on the north of
Baethel, eastward on the way that goes up from Baethel to Sychem, and from
the south of Lebona.
(ⲕ̅)
(20) And they charged the children of
Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) and ye shall see; and lo! if there
come out the daughters of the inhabitants of Selom to dance in dances, then
shall ye go out of the vineyards and seize for yourselves every man a wife of
the daughters of Selom, and go ye into the land of Benjamin.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And it shall come to pass, when their
fathers or their brethren come to dispute with us, that we will say to them,
Grant them freely to us, for we have not taken every man his wife in the
battle: because ye did not give to them according to the occasion, ye
transgressed.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the children of Benjamin did so;
and they took wives according to their number from the dancers whom they
seized: and they went and returned to their inheritance, and built the
cities, and dwelt in them.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the children of Israel went
thence at that time every man to his tribe and his kindred; and they went
thence every man to his inheritance.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And in those days there was no king
in Israel; every man did that which was right in his own sight.
Ruth
1 2 3 4
1
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass when the judges
ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda
to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons.
(ⲃ̅)
(2) And the man’s name was Elimelech, and
his wife’s name Noemin, and the names of his two sons Maalon and Chelaion,
Ephrathites of Bethleem of Juda: and they came to the land of Moab, and
remained there.
(ⲅ̅)
(3) And Elimelech the husband of Noemin
died; and she was left, and her two sons.
(ⲇ̅)
(4) And they took to themselves wives,
women of Moab; the name of the one was Orpha, and the name of the second
Ruth; and they dwelt there about ten years.
(ⲉ̅)
(5) And both Maalon and Chelaion died
also; and the woman was left of her husband and her two sons.
(ⲋ̅)
(6) And she rose up and her two
daughters-in-law, and they returned out of the country of Moab, for she heard
in the country of Moab that the Lord had visited his people to give them
bread.
(ⲍ̅)
(7) And she went forth out of the place
where she was, and her two daughters-in-law with her: and they went by the
way to return to the land of Juda.
(ⲏ̅)
(8) And Noemin said to her
daughter-in-law, Go now, return each to the house of her mother: the Lord
deal mercifully with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
(ⲑ̅)
(9) The Lord grant you that ye may find
rest each of you in the house of her husband: and she kissed them; and they
lifted up their voice, and wept.
(ⲓ̅)
(10) And they said to her, We will return
with thee to thy people.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Noemin said, Return now, my
daughters; and why do ye go with me? have I yet sons in my womb to be your
husbands?
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Turn now, my daughters, for I am too
old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear
sons;
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) would ye wait for them till they
should be grown? or would ye refrain from being married for their sakes? Not
so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has
gone forth against me.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And they lifted up their voice, and
wept again; and Orpha kissed her mother-in-law and returned to her people;
but Ruth followed her.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Noemin said to Ruth, Behold, thy
sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now thou also
after thy sister-in-law.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Ruth said, Intreat me not to
leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I
will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my
people, and thy God my God.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And wherever thou diest, I will die,
and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave
thee, for death only shall divide between me and thee.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Noemin seeing that she was
determined to go with her, ceased to speak to her any more.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And they went both of them until they
came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that
all the city rang with them, and they said, Is this Noemin?
(ⲕ̅)
(20) And she said to them, Nay, do not
call me Noemin; call me ‘Bitter,’ for the Mighty One has dealt very bitterly
with me.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) I went out full, and the Lord has
brought me back empty: and why call ye me Noemin, whereas the Lord has
humbled me and the Mighty One has afflicted me?
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) So Noemin and Ruth the Moabitess, her
daughter-in-law, returned from the country of Moab; and they came to Bethleem
in the beginning of barley harvest.
2
(ⲁ̅)
(1) And Noemin had a friend an
acquaintance of her husband, and the man was a mighty man of the kindred of
Elimelech, and his name was Booz.
(ⲃ̅)
(2) And Ruth the Moabitess said to Noemin,
Let me go now to the field, and I will glean among the ears behind the man
with whomsoever I shall find favour: and she said to her, Go, daughter.
(ⲅ̅)
(3) And she went; and came and gleaned in
the field behind the reapers; and she happened by chance to come on a portion
of the land of Booz, of the kindred of Elimelech.
(ⲇ̅)
(4) And, behold, Booz came from Bethleem,
and said to the reapers, The Lord be with you: and they said to him, The Lord
bless thee.
(ⲉ̅)
(5) And Booz said to his servant who was
set over the reapers, Whose is this damsel?
(ⲋ̅)
(6) And his servant who was set over the
reapers answered and said, It is the Moabitish damsel who returned with
Noemin out of the land of Moab.
(ⲍ̅)
(7) And she said, I pray you, let me glean
and gather among the sheaves after the reapers: and she came and stood from
morning till evening, and rested not even a little in the field.
(ⲏ̅)
(8) And Booz said to Ruth, Hast thou not
heard, my daughter? go not to glean in another field; and depart not thou
hence, join thyself here with my damsels.
(ⲑ̅)
(9) Let thine eyes be on the field where
my men shall reap, and thou shalt go after them: behold, I have charged the
young men not to touch thee: and when you shalt thirst, then thou shalt go to
the vessels, and drink of that which the young men shall have drawn.
(ⲓ̅)
(10) And she fell upon her face, and did
reverence to the ground, and said to him, How is it that I have found grace
in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, whereas I am a
stranger?
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Booz answered and said to her, It
has fully been told me how thou hast dealt with thy mother-in-law after the
death of thy husband; and how thou didst leave thy father and thy mother, and
the land of thy birth, and camest to a people whom thou knewest not
before.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) The Lord recompense thy work; may a
full reward be given thee of the Lord God of Israel, to whom thou hast come
to trust under his wings.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And she said, Let me find grace in
thy sight, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast
spoken kindly to thy handmaid, and behold, I shall be as one of thy
servants.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Booz said to her, Now it is time
to eat; come hither, and thou shalt eat of the bread, and thou shalt dip thy
morsel in the vinegar: and Ruth sat by the side of the reapers: and Booz
handed her meal, and she ate, and was satisfied, and left.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And she rose up to glean; and Booz
charged his young men, saying, Let her even glean among the sheaves, and
reproach her not.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And do ye by all means carry it for
her, and ye shall surely let fall for her some of that which is heaped up;
and let her eat, and glean, and rebuke her not.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) So she gleaned in the field till
evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of
barely.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And she took it up, and went into the
city: and her mother-in-law saw what she had gleaned, and Ruth brought forth
and gave to her the food which she had left from what she had been satisfied
with.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And her mother-in-law said to her,
Where hast thou gleaned to-day, and where hast thou wrought? blessed be he
that took notice of thee. And Ruth told her mother-in-law where she had
wrought, and said, The name of the man with whom I wrought to-day is
Booz.
(ⲕ̅)
(20) And Noemin said to her
daughter-in-law, Blessed is he of the Lord, because he has not failed in his
mercy with the living and with the dead: and Noemin said to her, The man is
near akin to us, he is one of our relations.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Ruth said to her mother-in-law,
Yea, he said also to me, Keep close to my damsels, until the men shall have
finished all my reaping.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Noemin said to Ruth her
daughter-in-law, It is well, daughter, that thou wentest out with his
damsels; thus they shall not meet thee in another field.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And Ruth joined herself to the
damsels of Booz to glean until they had finished the barley-harvest and the
wheat-harvest.
3
(ⲁ̅)
(1) And she lodged with her mother-in-law:
and Noemin her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest
for thee, that it may be well with thee?
(ⲃ̅)
(2) And now is not Booz our kinsman, with
whose damsels thou wast? behold, he winnows barley this night in the
floor.
(ⲅ̅)
(3) But do thou wash, and anoint thyself,
and put thy raiment upon thee, and go up to the threshing-floor: do not
discover thyself to the man until he has done eating and drinking.
(ⲇ̅)
(4) And it shall come to pass when he lies
down, that thou shalt mark the place where he lies down, and shalt come and
lift up the covering of his feet, and shalt lie down; and he shall tell thee
what thou shalt do.
(ⲉ̅)
(5) And Ruth said to her, All that thou
shalt say, I will do.
(ⲋ̅)
(6) And she went down to the
threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law enjoined
her.
(ⲍ̅)
(7) And Booz ate and drank, and his heart
was glad, and he came to lie down by the side of the heap of corn; and she
came secretly, and lifted up the covering of his feet.
(ⲏ̅)
(8) And it came to pass at midnight that
the man was amazed, and troubled, and behold, a woman lay at his feet.
(ⲑ̅)
(9) And he said, Who art thou? and she
said, I am thine handmaid Ruth; spread therefore thy skirt over thine
handmaid, for thou art a near relation.
(ⲓ̅)
(10) And Booz said, Blessed be thou of the
Lord God, my daughter, for thou hast made thy latter kindness greater than
the former, in that thou followest not after young men, whether any be poor
or rich.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And now fear not, my daughter,
whatever thou shalt say I will do to thee; for all the tribe of my people
knows that thou art a virtuous woman.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And now I am truly akin to thee;
nevertheless there is a kinsman nearer than I.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Lodge here for the night, and it
shall be in the morning, if he will do the part of a kinsman to thee,
well—let him do it: but if he will not do the part of a kinsman to thee, I
will do the kinsman’s part to thee, as the Lord lives; lie down till the
morning.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And she lay at his feet until the
morning; and she rose up before a man could know his neighbour; and Booz
said, Let it not be known that a woman came into the floor.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And he said to her, Bring the apron
that is upon thee: and she held it, and he measured six measures of barley,
and put them upon her, and she went into the city.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Ruth went in to her
mother-in-law, and she said to her, My daughter! and Ruth told her all that
the man had done to her.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And she said to her, He gave me these
six measures of barley, for he said to me, Go not empty to thy
mother-in-law.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And she said, Sit still, my daughter,
until thou shalt know how the matter will fall out; for the man will not rest
until the matter be accomplished this day.
4
(ⲁ̅)
(1) And Booz went up to the gate, and sat
there; and behold, the relative passed by, of whom Booz spoke: and Booz said
to him, Turn aside, sit down here, such a one: and he turned aside and sat
down.
(ⲃ̅)
(2) And Booz took ten men of the elders of
the city, and said, Sit ye here; and they sat down.
(ⲅ̅)
(3) And Booz said to the relative, The
matter regards the portion of the field which was our brother Elimelech’s
which was given to Noemin, now returning out of the land of Moab;
(ⲇ̅)
(4) and I said, I will inform thee,
saying, Buy it before those that sit, and before the elders of my people: if
thou wilt redeem it, redeem it, but if thou wilt not redeem it, tell me, and
I shall know; for there is no one beside thee to do the office of a kinsman,
and I am after thee: and he said, I am here, I will redeem it.
(ⲉ̅)
(5) And Booz said, In the day of thy
buying the field of the hand of Noemin and of Ruth the Moabitess the wife of
the deceased, thou must also buy her, so as to raise up the name of the dead
upon his inheritance.
(ⲋ̅)
(6) And the kinsman said, I shall not be
able to redeem it for myself, lest I mar my own inheritance; do thou redeem
my right for thyself, for I shall not be able to redeem it.
(ⲍ̅)
(7) And this was in former time the
ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word:
A man loosed his shoe, and gave it to his neighbour that redeemed his right;
and this was a testimony in Israel.
(ⲏ̅)
(8) And the kinsman said to Booz, Buy my
right for thyself: and he took off his shoe and gave it to him.
(ⲑ̅)
(9) And Booz said to the elders and to all
the people, Ye are this day witnesses, that I have bought all that was
Elimelech’s, and all that belonged to Chelaion and Maalon, of the hand of
Noemin.
(ⲓ̅)
(10) Moreover I have bought for myself for
a wife Ruth the Moabitess, the wife of Maalon, to raise up the name of the
dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed
from among his brethren, and from the tribe of his people: ye are this day
witnesses.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And all the people who were in the
gate said, We are witnesses: and the elders said, The Lord make thy wife who
goes into thy house, as Rachel and as Lia, who both together built the house
of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name to
thee in Bethleem.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And let thy house be as the house of
Phares, whom Thamar bore to Juda, of the seed which the Lord shall give thee
of this handmaid.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Booz took Ruth, and she became
his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she
bore a son.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the woman said to Noemin, Blessed
is the Lord, who has not suffered a redeemer to fail thee this day, even to
make thy name famous in Israel.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And he shall be to thee a restorer of
thy soul, and one to cherish thy old age; for thy daughter-in-law which has
loved thee, who is better to thee than seven sons, has born him.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Noemin took the child and laid it
in her bosom, and became a nurse to it.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the neighbours gave it a name,
saying, A son has been born to Noemin; and they called his name Obed; this is
the father of Jessae the father of David.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And these are the generations of
Phares: Phares begot Esrom:
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Esrom begot Aram; and Aram begot
Aminadab.
(ⲕ̅)
(20) And Aminadab begot Naasson; and
Naasson begot Salmon.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Salmon begot Booz; and Booz begot
Obed.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Obed begot Jessae; and Jessae
begot David.
First Samuel
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
(ⲁ̅)
(1) There was a man of Armathaim Sipha, of
mount Ephraim, and his name was Helkana, a son of Jeremeel the son of Elias
the son of Thoke, in Nasib Ephraim.
(ⲃ̅)
(2) And he had two wives; the name of the
one was Anna, and the name of the second Phennana. And Phennana had children,
but Anna had no child.
(ⲅ̅)
(3) And the man went up from year to year
from his city, from Armathaim, to worship and sacrifice to the Lord God of
Sabaoth at Selom: and there were Heli and his two sons Ophni and Phinees, the
priests of the Lord.
(ⲇ̅)
(4) And the day came, and Helkana
sacrificed, and gave portions to his wife Phennana and her children.
(ⲉ̅)
(5) And to Anna he gave a prime portion,
because she had no child, only Helkana loved Anna more than the other; but
the Lord had closed her womb.
(ⲋ̅)
(6) For the Lord gave her no child in her
affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was
dispirited on this account, that the Lord shut up her womb so as not to give
her a child.
(ⲍ̅)
(7) So she did year by year, in going up
to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not
eat.
(ⲏ̅)
(8) And Helkana her husband said to her,
Anna: and she said to him, Here am I, my lord: and he said to her, What ails
thee that thou weepest? and why dost thou not eat? and why does thy heart
smite thee? am I not better to thee than ten children?
(ⲑ̅)
(9) And Anna rose up after they had eaten
in Selom, and stood before the Lord: and Heli the priest was on a seat by the
threshold of the temple of the Lord.
(ⲓ̅)
(10) And she was very much grieved in
spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And she vowed a vow to the Lord,
saying, O Lord God of Sabaoth, if thou welt indeed look upon the humiliation
of thine handmaid, and remember me, and give to thine handmaid a man-child,
then will I indeed dedicate him to thee till the day of his death; and he
shall drink no wine nor strong drink, and no razor shall come upon his
head.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And it came to pass, while she was
long praying before the Lord, that Heli the priest marked her mouth.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And she was speaking in her heart,
and her lips moved, but her voice was not heard: and Heli accounted her a
drunken woman.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the servant of Heli said to her,
How long wilt thou be drunken? take away thy wine from thee, and go out from
the presence of the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Anna answered and said, Nay, my
lord, I live in a hard day, and I have not drunk wine or strong drink, and I
pour out my soul before the Lord.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Count not thy handmaid for a
pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have
continued my prayer until now.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Heli answered and said to her, Go
in peace: the God of Israel give thee all thy petition, which thou hast asked
of him.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And she said, Thine handmaid has
found favour in thine eyes: and the woman went her way, and entered into her
lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was no more
sad.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And they rise early in the morning,
and worship the Lord, and they go their way: and Helkana went into his house
at Armathaim, and knew his wife Anna; and the Lord remembered her, and she
conceived.
(ⲕ̅)
(20) And it came to pass when the time was
come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, and said,
Because I asked him of the Lord God of Sabaoth.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the man Helkana and all his house
went up to offer in Selom the yearly sacrifice, and his vows, and all the
tithes of his land.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) But Anna did not go up with him, for
she said to her husband, I will not go up until the child goes up, when I
have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall
abide there continually.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And Helkana her husband said to her,
Do that which is good in thine eyes, abide still until thou shalt have weaned
him; but may the Lord establish that which comes out of thy mouth: and the
woman tarried, and suckled her son until she had weaned him.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And she went up with him to Selom
with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a
bottle of wine: and she entered into the house of the Lord in Selom, and the
child with them.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And they brought him before the Lord;
and his father slew his offering which he offered from year to year to the
Lord; and he brought near the child, and slew the calf; and Anna the mother
of the child brought him to Heli.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And she said, I pray thee, my lord,
as thy soul liveth, I am the woman that stood in thy presence with thee while
praying to the Lord.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) For this child I prayed; and the Lord
has given me my request that I asked of him.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And I lend him to the Lord all his
days that he lives, a loan to the Lord: and she said,
2
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲧⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ
(1) My heart is established in the Lord,
my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have
rejoiced in thy salvation.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(2) For there is none holy as the Lord,
and there is none righteous as our God; there is none holy besides thee.
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲙⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(3) Boast not, and utter not high things;
let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord is a God of
knowledge, and God prepares his own designs.
(ⲇ̅) ⲧⲫⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲙⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ
(4) The bow of the mighty has waxed
feeble, and the weak have girded themselves with strength.
(ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲁⲩⲉⲣϧⲁⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲁϭⲣⲏⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲥⲙⲉⲥ ⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲧⲟϣ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ
ⲁⲥϣⲱⲛⲓ
(5) They that were full of bread are
brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born
seven, and she that abounded in children has waxed feeble.
(ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲛϧⲟ ϥⲱⲗⲓ
ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
(6) The Lord kills and makes alive; he
brings down to the grave, and brings up.
(ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ
ϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ϥϭⲓⲥⲓ
(7) The Lord makes poor, and makes rich;
he brings low, and lifts up.
(ⲏ̅) ϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ
ϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(8) He lifts up the poor from the earth,
and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the
people, and causing them to inherit the throne of glory:
(ⲑ̅) ⲉϥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ
(9) granting his petition to him that
prays; and he blesses the years of the righteous, for by strength cannot man
prevail.
(ⲓ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲁϫⲓ ϣⲱⲛⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϥⲟⲩⲁⲃ
(10) The Lord will weaken his adversary;
the Lord is holy.
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲣⲁⲙⲁⲟ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ
Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his
strength, and let not the rich man boast in his wealth;
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and
to execute judgment and justice in the midst of the earth.
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲛⲓⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: he will judge the
extremities of the earth, and he gives strength to our kings, and will exalt
the horn of his Christ.
(ⲓ̅ⲁ̅)
And she left him there before the Lord, (11) and departed to Armathaim: and the child
ministered in the presence of the Lord before Heli the priest.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the sons of Heli the priest were
evil sons, not knowing the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the priest’s claim from every one
of the people that sacrificed was this: the servant of the priest came when
the flesh was in seething, and a flesh-hook of three teeth was in his
hand.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he struck it into the great
caldron, or into the brazen vessel, or into the pot, and whatever came up
with the flesh-hook, the priest took for himself: so they did to all Israel
that came to sacrifice to the Lord in Selom.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And before the fat was burnt for a
sweet savour, the servant of the priest would come, and say to the man that
sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take
of thee sodden flesh out of the caldron.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And if the man that sacrificed said,
First let the fat be burned, as it is fit, and take for thyself of all things
which thy soul desires: then he would say, Nay, for thou shalt give it me
now; and if not I will take it by force.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) So the sin of the young men was very
great before the Lord, for they set at nought the offering of the Lord.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Samuel ministered before the
Lord, a child girt with a linen ephod.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And his mother made him a little
doublet, and brought it to him from year to year, in her going up in company
with her husband to offer the yearly sacrifice.
(ⲕ̅)
(20) And Heli blessed Helcana and his
wife, saying The Lord recompense to thee seed of this woman, in return for
the loan which thou hast lent to the Lord: and the man returned to his
place.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the Lord visited Anna, and she
bore yet three sons, and two daughters. And the child Samuel grew before the
Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Heli was very old, and he heard
what his sons did to the children of Israel.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And he said to them, Why do ye
according to this thing, which I hear from the mouth of all the people of the
Lord?
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) Nay my sons, for the report which I
hear is not good; do not so, for the reports which I hear are not good, so
that the people do not serve God.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) If a man should at all sin against
another, then shall they pray for him to the Lord; but if a man sin against
the Lord, who shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of
their father, because the Lord would by all means destroy them.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And the child Samuel advanced, and
was in favour with God and with men.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And a man of God came to Heli, and
said, Thus says the Lord, I plainly revealed myself to the house of thy
father, when they were servants in Egypt to the house of Pharao.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And I chose the house of thy father
out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest’s office, to
go up to my altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to
the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel
for food.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And wherefore hast thou looked upon
my incense-offering and my meat-offering with a shameless eye, and hast
honoured thy sons above me, so that they should bless themselves with the
first-fruits of every sacrifice of Israel before me?
(ⲗ̅)
(30) Therefore thus says the Lord God of
Israel, I said, Thy house and the house of thy father shall pass before me
for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will only honour
them that honour me, and he that sets me at nought shall be despised.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) Behold, the days come when I will
destroy thy seed and the seed of thy father’s house.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And thou shalt not have an old man in
my house for ever.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And if I do not destroy a man of
thine from my altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may
perish; and every one that remains in thy house shall fall by the sword of
men.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And this which shall come upon thy
two sons Ophni and Phinees shall be a sign to thee; in one day they shall
both die.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And I will raise up to myself a
faithful priest, who shall do all that is in my heart and in my soul; and I
will build him a sure house, and he shall walk before my Christ for ever.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And it shall come to pass that he
that survives in thy house, shall come to do obeisance before him for a
little piece of silver, saying, Put me into one of thy priest’s offices to
eat bread.
3
(ⲁ̅)
(1) And the child Samuel ministered to the
Lord before Heli the priest: and the word of the Lord was precious in those
days, there was no distinct vision.
(ⲃ̅)
(2) And it came to pass at that time that
Heli was sleeping in his place; and his eyes began to fail, and could not
see.
(ⲅ̅)
(3) And the lamp of God was burning before
it was trimmed, and Samuel slept in the temple, where was the ark of God.
(ⲇ̅)
(4) And the Lord called, Samuel, Samuel;
and he said, Behold, here am I.
(ⲉ̅)
(5) And he ran to Heli, and said, Here am
I, for thou didst call me: and he said, I did not call thee; return, go to
sleep; and he returned and went to sleep.
(ⲋ̅)
(6) And the Lord called again, Samuel,
Samuel: and he went to Heli the second time, and said, Behold here am I, for
thou didst call me: and he said, I called thee not; return, go to sleep.
(ⲍ̅)
(7) And it was before Samuel knew the
Lord, and before the word of the Lord was revealed to him.
(ⲏ̅)
(8) And the Lord called Samuel again for
the third time: and he arose and went to Heli, and said, Behold, I am here,
for thou didst call me: and Heli perceived that the Lord had called the
child.
(ⲑ̅)
(9) And he said, Return, child, go to
sleep; and it shall come to pass if he shall call thee, that thou shalt say,
Speak for thy servant hears: and Samuel went and lay down in his place.
(ⲓ̅)
(10) And the Lord came, and stood, and
called him as before: and Samuel said, Speak, for thy servant hears.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the Lord said to Samuel, Behold,
I execute my words in Israel; whoever hears them, both his ears shall
tingle.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) In that day I will raise up against
Heli all things that I have said against his house; I will begin, and I will
make an end.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And I have told him that I will be
avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his
sons spoke evil against God, and he did not admonish them.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And it shall not go on so; I have
sworn to the house of Eli, the iniquity of the house of Eli shall not be
atoned for with incense or sacrifices for ever.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Samuel slept till morning, and
rose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord; and
Samuel feared to tell Heli the vision.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Heli said to Samuel, Samuel, my
son; and he said, Behold, here am I.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And he said, What was the word that
was spoken to thee? I pray thee hide it not from me: may God do these things
to thee, and more also, if thou hide from me any thing of all the words that
were spoken to thee in thine ears.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Samuel reported all the words,
and hid them not from him. And Heli said, He is the Lord, he shall do that
which is good in his sight.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Samuel grew, and the Lord was
with him, and there did not fall one of his words to the ground.
(ⲕ̅)
(20) And all Israel knew from Dan even to
Bersabee, that Samuel was faithful as a prophet to the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the Lord manifested himself again
in Selom, for the Lord revealed himself to Samuel; and Samuel was accredited
to all Israel as a prophet to the Lord from one end of the land to the other:
and Heli was very old, and his sons kept advancing in wickedness, and their
way was evil before the Lord.
4
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass in those days that
the Philistines gathered themselves together against Israel to war; and
Israel went out to meet them and encamped at Abenezer, and the Philistines
encamped in Aphec.
(ⲃ̅)
(2) And the Philistines prepare to fight
with Israel, and the battle was turned against them; and the men of Israel
fell before the Philistines, and there were smitten in the battle in the
field four thousand men.
(ⲅ̅)
(3) And the people came to the camp, and
the elders of Israel said, Why has the Lord caused us to fall this day before
the Philistines? let us take the ark of our God out of Selom, and let it
proceed from the midst of us, and it shall save us from the hand of our
enemies.
(ⲇ̅)
(4) And the people sent to Selom, and they
take thence the ark of the Lord who dwells between the cherubs: and both the
sons of Heli, Ophni and Phinees, were with the ark.
(ⲉ̅)
(5) And it came to pass when the ark of
the Lord entered into the camp, that all Israel cried out with a loud voice,
and the earth resounded.
(ⲋ̅)
(6) And the Philistines heard the cry, and
the Philistines said, What is this great cry in the camp of the Hebrews: and
they understood that the ark of the Lord was come into the camp.
(ⲍ̅)
(7) And the Philistines feared, and said,
These are the Gods that are come to them into the camp. (8) Woe to us, O Lord, deliver us to-day for such a
thing has not happened aforetime:
(ⲏ̅)
woe to us, who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these
are the Gods that smote Egypt with every plague, and in the wilderness.
(ⲑ̅)
(9) Strengthen yourselves and behave
yourselves like men, O ye Philistines, that ye may not serve the Hebrews as
they have served us, but be ye men and fight with them.
(ⲓ̅)
(10) And they fought with them; and the
men of Israel fall, and they fled every man to his ten; and there was a very
great slaughter; and there fell of Israel thirty thousand fighting men.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the ark of God was taken, and
both the sons of Heli, Ophni, and Phinees, died.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And there ran a man of Benjamin out
of the battle, and he came to Selom on that day: and his clothes were rent,
and earth was upon his head.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And he came, an behold, Heli was upon
the seat by the gate looking along the way, for his heart was greatly alarmed
for the ark of God: and the man entered into the city to bring tidings; and
the city cried out.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Heli heard the sound of the cry,
and said, What is the voice of this cry? and the men hasted and went in, and
reported to Heli.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Now Heli was ninety years old, and
his eyes were fixed, and he saw not. (16)
And Heli said to them that stood round about him, What is the voice of this
sound?
(ⲓ̅ⲋ̅)
And the man hasted and advanced to Heli, and said to him, I am he that is
come out of the camp, and I have fled from the battle to-day: and Heli said,
What is the even, my son?
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And they young man answered and said,
The men of Israel fled from the face of the Philistines, and there was a
great slaughter among the people, and both thy sons are dead, and the ark of
God is taken.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And it came to pass, when he
mentioned the ark of God, that he fell from the seat backward near the gate,
and his back was broken, and he died, for he was an old man and heavy: and he
judged Israel twenty years.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And his daughter-in-law the wife of
Phinees was with child, about to bring forth; and she heard the tidings, that
the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were
dead; and she wept and was delivered, for her pains came upon her.
(ⲕ̅)
(20) And in her time she was at the point
of death; and the women that stood by her, said to her, Fear not, for thou
hast born a son: but she answered not, and her heart did not regard it.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And she called the child
Uaebarchaboth, because of the ark of God, and because of her father-in-law,
and because of her husband.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And they said, The glory of Israel is
departed, forasmuch as the ark of the Lord is taken.
5
(ⲁ̅)
(1) And the Philistines took the ark of
God, and brought it from Abenezer to Azotus.
(ⲃ̅)
(2) And the Philistines took the ark of
the Lord, and brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.
(ⲅ̅)
(3) And the people of Azotus rose early,
and entered into the house of Dagon; and looked, and behold, Dagon had fallen
on his face before the ark of the Lord: and they lifted up Dagon, and set him
in his place. And the hand of the Lord was heavy upon the Azotians, and he
plagued them, and he smote them in their secret parts, Azotus and her
coasts.
(ⲇ̅)
(4) And it came to pass when they rose
early in the morning, behold, Dagon had fallen on his face before the ark of
the covenant of the Lord; and the head of Dagon and both the palms of his
hands were cut off each before the threshold, and both the wrists of his
hands had fallen on the floor of the porch; only the stump of Dagon was
left.
(ⲉ̅)
(5) Therefore the priests of Dagon, and
every one that enters into the house of Dagon, do not tread upon the
threshold of the house of Dagon in Azotus until this day, for they step
over.
(ⲋ̅)
(6) And the hand of the Lord was heavy
upon Azotus, and he brought evil upon them, and it burst out upon them into
the ships, and mice sprang up in the midst of their country, and there was a
great and indiscriminate mortality in the city.
(ⲍ̅)
(7) And the men of Azotus saw that it was
so, and they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us, for
his hand is heavy upon us and upon Dagon our god.
(ⲏ̅)
(8) And they send and gather the lords of
the Philistines to them, and say, What shall we do to the ark of the God of
Israel? and the Gittites say, Let the ark of God come over to us; and the ark
of the God of Israel came to Geth.
(ⲑ̅)
(9) And it came to pass after it went
about to Geth, that the hand of the Lord comes upon the city, a very great
confusion; and he smote the men of the city small and great, and smote them
in their secret parts: and the Gittites made to themselves images of
emerods.
(ⲓ̅)
(10) And they send away the ark of God to
Ascalon; and it came to pass when the ark of God went into Ascalon, that the
men of Ascalon cried out, saying, Why have ye brought back the ark of the God
of Israel to us, to kill us and our people?
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And they send and gather the lords of
the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and
let it lodge in its place; and let it not slay us and our people.
(12) For there was a very great confusion
in all the city, when the ark of the God of Israel entered there;
(ⲓ̅ⲃ̅)
and those, who lived and died not were smitten with emerods; and the cry of
the city went up to heaven.
6
(ⲁ̅)
(1) And the ark was seven months in the
country of the Philistines, and their land brought forth swarms of mice.
(ⲃ̅)
(2) And the Philistines call their
priests, and their prophets, and their enchanters, saying, What shall we do
to the ark of the Lord? teach us wherewith we shall send it away to its
place.
(ⲅ̅)
(3) And they said, If ye send away the ark
of the covenant of the Lord God of Israel, do not on any account send it away
empty, but by all means render to it an offering for the plague; and then
shall ye be healed, and an atonement shall be made for you: should not his
hand be thus stayed from off you?
(ⲇ̅)
(4) And they say, What is the offering for
the plague which we shall return to it? and they said, (5) According to the number of the lords of the
Philistines, five golden emerods, for the plague was on you, and on your
rulers, and on the people;
(ⲉ̅)
and golden mice, the likeness of the mice that destroy your land: and ye
shall give glory to the Lord, that he may lighten his hand from off you, and
from off your gods, and from off your land.
(ⲋ̅)
(6) And why do ye harden your hearts, as
Egypt and Pharao hardened their hearts? was it not so when he mocked them,
that they let the people go, and they departed?
(ⲍ̅)
(7) And now take wood and make a new
wagon, and take two cows, that have calved for the first time, without their
calves; and do ye yoke the cows to the wagon, and lead away the calves from
behind them home.
(ⲏ̅)
(8) And ye shall take the ark and put it
on the wagon; and ye shall restore to it the golden articles for the
trespass-offering in a coffer by the side of it: and ye shall let it go, and
sent it away, and ye shall depart.
(ⲑ̅)
(9) And ye shall see, if it shall go the
way of its coasts along by Baethsamys, he has brought upon us this great
affliction; and if not, then shall we know that his hand has not touched us,
but this is a chance which has happened to us.
(ⲓ̅)
(10) And the Philistines did so; and they
took two cows that had calved for the first time, and yoked them to the
waggon, and shut up their calves at home.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And they set the ark of the Lord, and
the coffer, and the golden mice, on the waggon.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the cows went straight on the way
to the way of Baethsamys, they went along one track; and laboured, and turned
not aside to the right hand or to the left, and the lords of the Philistines
went after it as far as the coasts of Baethsamys.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the men of Baethsamys were
reaping the wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and
saw the ark of the Lord, and rejoiced to meet it.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the waggon entered into the field
of Osee, which was in Baethsamys, and they set there by it a great stone; and
they split the wood of the waggon, and offered up the cows for a
whole-burnt-offering to the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the Levites brought up the ark of
the Lord, and the coffer with it, and the golden articles upon it, and placed
them on the great stone, and the men of Baethsamys offered
whole-burnt-offerings and meat offerings on that day to the Lord.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the five lords of the Philistines
saw, and returned to Ascalon in that day.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And these are the golden emerods
which the lords of the Philistines gave as a trespass-offering to the Lord;
for Azotus one, for Gaza one, for Ascalon one, for Geth one, for Accaron
one.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And the golden mice according to the
number of all the cities of the Philistines, belonging to the five lords,
from the fenced city to the village of the Pherezite, and to the great stone,
on which they placed the ark of the covenant of the Lord, that was in the
field of Osee the Baethsamysite.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And the sons of Jechonias were not
pleased with the men of Baethsamys, because they saw the ark of the Lord; and
the Lord smote among them seventy men, and fifty thousand men: and the people
mourned, because the Lord had inflicted on the people, a very great
plague.
(ⲕ̅)
(20) And the men of Baethsamys said, Who
shall be able to pass before this holy Lord God? and to whom shall the ark of
the Lord go up from us?
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And they send messengers to the
inhabitants of Cariathiarim, saying, The Philistines have brought back the
ark of the Lord, go down and take it home to yourselves.
7
(ⲁ̅)
(1) And the men of Cariathiarim come, and
bring up the ark of the covenant of the Lord: and they bring it into the
house of Aminadab in the hill; and they sanctified Eleazar his son to keep
the ark of the covenant of the Lord.
(ⲃ̅)
(2) And it came to pass from the time that
the ark was in Cariathiarim, the days were multiplied, and the time was
twenty years; and all the house of Israel looked after the Lord.
(ⲅ̅)
(3) And Samuel spoke to all the house of
Israel, saying, If ye do with all your heart return to the Lord, take away
the strange gods from the midst of you, and the groves, and prepare your
hearts to serve the Lord, and serve him only; and he shall deliver you from
the hand of the Philistines.
(ⲇ̅)
(4) And the children of Israel took away
Baalim and the groves of Astaroth, and served the Lord only.
(ⲉ̅)
(5) And Samuel said, Gather all Israel to
Massephath, and I will pray for you to the Lord.
(ⲋ̅)
(6) And they were gathered together to
Massephath, and they drew water, and poured it out upon the earth before the
Lord. And they fasted on that day, and said, We have sinned before the Lord.
And Samuel judged the children of Israel in Massephath.
(ⲍ̅)
(7) And the Philistines heard that all the
children of Israel were gathered together to Massephath: and the lords of the
Philistines went up against Israel: and the children of Israel heard, and
they feared before the Philistines.
(ⲏ̅)
(8) And the children of Israel said to
Samuel, Cease not to cry to the Lord thy God for us, and he shall save us out
of the hand of the Philistines.
(ⲑ̅)
(9) And Samuel took a sucking lamb, and
offered it up as a whole-burnt-offering with all the people to the Lord: and
Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him.
(ⲓ̅)
(10) And Samuel was offering the
whole-burnt-offering; and the Philistines drew near to war against Israel;
and the Lord thundered with a mighty sound in that day upon the Philistines,
and they were confounded and overthrown before Israel.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the men of Israel went forth out
of Massephath, and pursued the Philistines, and smote them to the parts under
Baethchor.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Samuel took a stone, and set it
up between Massephath and the old city; and he called the name of it
Abenezer, stone of the helper; and he said, Hitherto has the Lord helped
us.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) So the Lord humbled the Philistines,
and they did not anymore come into the border of Israel; and the hand of the
Lord was against the Philistines all the days of Samuel.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the cities which the Philistines
took from the children of Israel were restored; and they restored them to
Israel from Ascalon to Azob: and they took the coast of Israel out of the
hand of the Philistines; and there was peace between Israel and the
Amorite.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Samuel judged Israel all the days
of his life.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And he went year by year, and went
round Baethel, and Galgala, and Massephath; and he judged Israel in all these
consecrated places.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And his return was to Armathaim,
because there was his house; and there he judged Israel, and built there an
altar to the Lord.
8
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass when Samuel was
old, that he made his sons judges over Israel.
(ⲃ̅)
(2) And these are the names of his sons;
Joel the first-born, and the name of the second Abia, judges in Bersabee.
(ⲅ̅)
(3) And his sons did not walk in his way;
and they turned aside after gain, and took gifts, and perverted
judgments.
(ⲇ̅)
(4) And the men of Israel gather
themselves together, and come to Armathaim to Samuel,
(ⲉ̅)
(5) and they said to him, Behold, thou art
grown old, and thy sons walk not in thy way; and now set over us a king to
judge us, as also the other nations have.
(ⲋ̅)
(6) And the thing was evil in the eyes of
Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the
Lord.
(ⲍ̅)
(7) And the Lord said to Samuel, Hear the
voice of the people, in whatever they shall say to thee; for they have not
rejected thee, but they have rejected me from reigning over them.
(ⲏ̅)
(8) According to all their doings which
they have done to me, from the day that I brought them out of Egypt until
this day, even as they have deserted me, and served other gods, so they do
also to thee.
(ⲑ̅)
(9) And now hearken to their voice; only
thou shalt solemnly testify to them, and thou shalt describe to them the
manner of the king who shall reign over them.
(ⲓ̅)
(10) And Samuel spoke every word of the
Lord to the people who asked of him a king.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And he said, This shall be the manner
of the king that shall rule over you: he shall take your sons, and put them
in his chariots, and among his horsemen, and running before his chariots,
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) and his manner shall be to make them
to himself captains of hundreds and captains of thousands; and to reap his
harvest, and gather his vintage, and prepare his instruments of war, and the
implements of his chariots.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And he will take your daughters to be
perfumers, and cooks, and bakers.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he will take your fields, and
your vineyards, and your good oliveyards, and give them to his servants.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And he will take the tithe of your
seeds and your vineyards, and give it to his eunuchs, and to his
servants.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And he will take your servants, and
your handmaids, and your good herds and your asses, and will take the tenth
of them for his works.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And he will tithe your flocks; and ye
shall be his servants.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And ye shall cry out in that day
because of your king whom ye have chosen to yourselves, and the Lord shall
not hear you in those days, because ye have chosen to yourselves a king.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) But the people would not hearken to
Samuel; and they said to him, Nay, but there shall be a king over us.
(ⲕ̅)
(20) An we also will be like all the
nations; and our king shall judge us, and shall go out before us, and fight
our battles.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Samuel heard all the words of the
people, and spoke them in the ears of the Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And the Lord said to Samuel, Hearken
to their voice, and appoint them a king. And Samuel said to the men of
Israel, Let each man depart to his city.
9
(ⲁ̅)
(1) And there was a man of the sons of
Benjamin, and his name was Kis, the son of Abiel, the son of Jared, the son
of Bachir, the son of Aphec, the son of a Benjamite, a man of might.
(ⲃ̅)
(2) And this man had a son, and his name
was Saul, of great stature, a goodly man; and there was not among the sons of
Israel a goodlier than he, high above all the people from his shoulders and
upward.
(ⲅ̅)
(3) And the asses of Kis the father of
Saul were lost; and Kis said to Saul his son, Take with thee one of the young
men, and arise ye, and go seek the asses.
(ⲇ̅)
(4) And they went through mount Ephraim,
and they went through the land of Selcha, and found them not: and they passed
through the land of Segalim, and they were not there: and they passed through
the land of Jamin, and found them not.
(ⲉ̅)
(5) And when they came to Siph, then Saul
said to his young man that was with him, Come and let us return, lest my
father leave the asses, and take care for us.
(ⲋ̅)
(6) And the young man said to him, Behold
now, there is a man of God in this city, and the man is of high repute; all
that he shall speak will surely come to pass: now then let us go, that he may
tell us our way on which we have set out.
(ⲍ̅)
(7) And Saul said to his young man that
was with him, Lo, then, we will go; but what shall we bring the man of God?
for the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us
that belongs to us to bring to the man of God.
(ⲏ̅)
(8) And the young man answered Saul again,
and said, Behold, there is found in my hand a fourth part of a shekel of
silver; and thou shalt give it to the man of God, and he shall tell us our
way.
(ⲑ̅)
(9) Now before time in Israel every one in
going to enquire of God said, Come and let us go to the seer; for the people
beforetime called the prophet, the seer.
(ⲓ̅)
(10) And Saul said to his servant, Well
said, come and let us go: and they went to the city where the man of God
was.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) As they went up the ascent to the
city, they find damsels come out to draw water, and they say to them, Is the
seer here?
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the virgins answered them, and
they say to them, He is: behold, he is before you: now he is coming to the
city, because of the day, for to-day there is a sacrifice for the people in
Bama.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) As soon as ye shall enter into the
city, so shall ye find him in the city, before he goes up to Bama to eat; for
the people will not eat until he comes in, for he blesses the sacrifice, and
afterwards the guests eat; now then go up, for ye shall find him because of
the holiday.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And they go up to the city; and as
they were entering into the midst of the city, behold, Samuel came out to
meet them, to go up to Bama.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the Lord uncovered the ear of
Samuel one day before Saul came to him, saying,
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) At this time to-morrow I will send to
thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler
over my people Israel, and he shall save my people out of the hand of the
Philistines; for I have looked upon the humiliation of my people, for their
cry is come unto me.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Samuel looked upon Saul, and the
Lord answered him, Behold the man of whom I spoke to thee, this one shall
rule over my people.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Saul drew near to Samuel into the
midst of the city, and said, Tell me now which is the house of the seer?
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Samuel answered Saul, and said, I
am he: go up before me to Bama, and eat with me to-day, and I will send thee
away in the morning, and I will tell thee all that is in thine heart.
(ⲕ̅)
(20) And concerning thine asses that have
been lost now these three days, care not for them, for they are found. And to
whom does the excellency of Israel belong? does it not to thee and to thy
father’s house?
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Saul answered and said, Am not I
the son of a Benjamite, the least tribe of the people of Israel? and of the
least family of the whole tribe of Benjamin? and why hast thou spoken to me
according to this word?
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Samuel took Saul and his servant,
and brought them to the inn, and set them there a place among the chief of
those that were called, about seventy men.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And Samuel said to the cook, Give me
the portion which I gave thee, which I told thee to set by thee.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) Now the cook had boiled the shoulder,
and he set it before Saul; and Samuel said to Saul, Behold that which is
left: set before thee, an eat; for it is set thee for a testimony in
preference to the others; take of it: and Saul ate with Samuel on that
day.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And he went down from Bama into the
city; and they prepared a lodging for Saul on the roof, and he lay down.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) An it came to pass when the morning
dawned, that Samuel called Saul on the roof, saying, Rise up, and I will
dismiss thee. And Saul arose, and he and Samuel went out.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) As they went down to a part of the
city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him pass on before
us; and do thou stand as to-day, and hearken to the word of God.
10
(ⲁ̅)
(1) And Samuel took a vial of oil, and
poured it on his head, and kissed him, and said to him, Has not the Lord
anointed thee for a ruler over his people, over Israel? and thou shalt rule
among the people of the Lord, and thou shalt save them out of the hand of
their enemies;
(ⲃ̅)
and this shall be the sign to thee that the Lord has anointed thee for a
ruler over his inheritance. (2) As soon as
thou shalt have departed this day from me, thou shalt find two men by the
burial-place of Rachel on the mount of Benjamin, exulting greatly; and they
shall say to thee, The asses are found which ye went to seek; and, behold,
thy father has given up the matter of the asses, and he is anxious for you,
saying, What shall I do for my son?
(ⲅ̅)
(3) And thou shalt depart thence, and
shalt go beyond that as far as the oak of Thabor, and thou shalt find there
three men going up to God to Baethel, one bearing three kids, and another
bearing three vessels of bread, and another bearing a bottle of wine.
(ⲇ̅)
(4) And they shall ask thee how thou
doest, and shall give thee two presents of bread, and thou shall receive them
of their hand.
(ⲉ̅)
(5) And afterward thou shalt go to the
hill of God, where is the encampment of the Philistines; there is Nasib the
Philistine: an it shall come to pass when ye shall have entered into the
city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the Bama; and
before them will be lutes, and a drum, and a pipe, and a harp, and they shall
prophesy.
(ⲋ̅)
(6) And the Spirit of the Lord shall come
upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into
another man.
(ⲍ̅)
(7) And it shall come to pass when these
signs shall come upon thee, —then do thou whatsoever thy hand shall find,
because God is with thee.
(ⲏ̅)
(8) And thou shalt go down in front of
Galgal, and behold, I come down to thee to offer a whole-burnt-offering and
peace-offerings: seven days shalt thou wait until I shall come to thee, and I
will make known to thee what thou shalt do.
(ⲑ̅)
(9) And it came to pass when he turned his
back to depart from Samuel, God gave him another heart; and all these signs
came to pass in that day.
(ⲓ̅)
(10) And he comes thence to the hill, and
behold a band of prophets opposite to him; and the Spirit of God came upon
him, and he prophesied in the midst of them.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And all that had known him before
came, and saw, and behold, he was in the midst of the prophets: and the
people said every one to his neighbour, What is this that has happened to the
son of Kis? is Saul also among the prophets?
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And one of them answered and said,
And who is his father? and therefore it became a proverb, Is Saul also among
the prophets?
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And he ceased prophesying, and comes
to the hill.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And his kinsman said to him and to
his servant, Whither went ye? and they said, To seek the asses; and we saw
that they were lost, and we went in to Samuel.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And his kinsman said to Saul, Tell
me, I pray thee, What did Samuel say to thee?
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Saul said to his kinsman, he
verily told me that the asses were found. But the matter of the kingdom he
told him not.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Samuel summoned all the people
before the Lord to Massephath.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And he said to the children of
Israel, Thus has the Lord God of Israel spoken, saying, I brought up the
children of Israel out of Egypt, and I rescued you out of the hand of Pharao
king of Egypt, and out of all the kingdoms that afflicted you.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And ye have this day rejected God,
who is himself your Deliverer out of all your evils and afflictions; and ye
said, Nay, but thou shalt set a king over us: and now stand before the Lord
according to your tribes, and according to your families.
(ⲕ̅)
(20) And Samuel brought nigh all the
tribes of Israel, and the tribe of Benjamin is taken by lot.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And he brings near the tribe of
Benjamin by families, and the family of Mattari is taken by lot: and they
bring near the family of Mattari, man by man, and Saul the son of Kis is
taken; and he sought him, but he was not found.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Samuel asked yet again of the
Lord, Will the man come hither? and the Lord said, Behold, he is hid among
the stuff.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And he ran and took him thence, and
he set him in the midst of the people; and he was higher than all the people
by his shoulders and upwards.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Samuel said to all the people,
Have ye seen whom the Lord has chosen to himself, that there is none like to
him among you all? And all the people took notice, and said, Let the king
live!
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And Samuel told the people the manner
of the king, and wrote it in a book, and set it before the Lord: and Samuel
sent away all the people, and each went to his place.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And Saul departed to his house to
Gabaa; and there went with Saul mighty men whose hearts God had touched.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) But evil men said, Who is this man
that shall save us? and they despised him, and brought him no gifts.
11
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass about a month
after this, that Naas the Ammanite went up, and encamped against Jabis
Galaad: and all the men of Jabis said to Naas the Ammanite, Make a covenant
with us, and we will serve thee.
(ⲃ̅)
(2) Naas the Ammanite said to them, On
these terms will I make a covenant with you, that I should put out all your
right eyes, and I will lay a reproach upon Israel.
(ⲅ̅)
(3) And the men of Jabis say to him, Allow
us seven days, and we will send messengers into all the coasts of Israel: if
there should be no one to deliver us, we will come out to you.
(ⲇ̅)
(4) And the messengers came to Gabaa to
Saul, and they speak the words into the ears of the people; and all the
people lifted up their voice, and wept.
(ⲉ̅)
(5) And, behold, Saul came after the early
morning out of the field: and Saul said, Why does the people week? and they
tell him the words of the men of Jabis.
(ⲋ̅)
(6) And the Spirit of the Lord came upon
Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against
them.
(ⲍ̅)
(7) And he took two cows, and cut them in
pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of
messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so
shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people
of Israel, and they came out to battle as one man.
(ⲏ̅)
(8) And he reviews them at Bezec in Bama,
every man of Israel six hundred thousand, and the men of Juda seventy
thousand.
(ⲑ̅)
(9) And he said to the messengers that
came, Thus shall ye say to the men of Jabis, To-morrow ye shall have
deliverance when the sun is hot; and the messengers came to the city, and
told the men of Jabis, and they rejoiced.
(ⲓ̅)
(10) And the men of Jabis said to Naas the
Ammanite, To-morrow we will come forth to you, and ye shall do to us what
seems good in your sight.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And it came to pass on the morrow,
that Saul divided the people into three companies, and they go into the midst
of the camp in the morning watch, and they smote the children of Ammon until
the day was hot; at it came to pass that those who were left were scattered,
and there were not left among them two together.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the people said to Samuel, Who
has said that Saul shall not reign over us? Give up the men, and we will put
them to death.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Saul said, No man shall die this
day, for to-day the Lord has wrought deliverance in Israel.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Samuel spoke to the people,
saying, Let us go to Galgala, and there renew the kingdom.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And all the people went to Galgala,
and Samuel anointed Saul there to be king before the Lord in Galgala, and
there he offered meat-offerings and peace-offerings before the Lord: and
Samuel and all Israel rejoiced exceedingly.
12
(ⲁ̅)
(1) And Samuel said to all Israel, Behold,
I have hearkened to your voice in all things that ye have said to me, and I
have set a king over you.
(ⲃ̅)
(2) And now, behold, the king goes before
you; and I am grown old and shall rest; and, behold, my sons are among you;
and, behold, I have gone about before you from my youth to this day.
(ⲅ̅)
(3) Behold, here am I, answer against me
before the Lord and before his anointed: whose calf have I taken? or whose
ass have I taken? or whom of you have I oppressed? or from whose hand have I
taken a bribe, even to a sandal? bear witness against me, and I will make
restitution to you.
(ⲇ̅)
(4) And they said to Samuel, Thou hast not
injured us, and thou hast not oppressed us; and thou hast not afflicted us,
and thou hast not taken anything from any one’s hand.
(ⲉ̅)
(5) And Samuel said to the people, The
Lord is witness among you, and his anointed is witness this day, that ye have
not found anything in my hand: and they said, He is witness.
(ⲋ̅)
(6) And Samuel spoke to the people,
saying, The Lord who appointed Moses and Aaron is witness, who brought our
fathers up out of Egypt.
(ⲍ̅)
(7) And now stand still, and I will judge
you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the
Lord, the things which he has wrought among you and your fathers.
(ⲏ̅)
(8) When Jacob and his sons went into
Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the
Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he
made them to dwell in this place.
(ⲑ̅)
(9) And they forgot the Lord their God,
and he sold them into the hands of Sisara captain of the host of Jabis king
of Asor, and into the hands of the Philistines, and into the hands of the
king of Moab; and he fought with them.
(ⲓ̅)
(10) And they cried to the Lord, and said,
We have sinned, for we have forsaken the Lord, and have served Baalim and the
groves: and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve
thee.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And he sent Jerobaal, and Barac, and
Jephthae, and Samuel, and rescued us out of the hand of our enemies round
about, and ye dwelt in security.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And ye saw that Naas king of the
children of Ammon came against you, and ye said, Nay, none but a king shall
reign over us; whereas the Lord our God is our king.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And now behold the king whom ye have
chosen; and behold, the Lord has set a king over you.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) If ye should fear the Lord, and serve
him, and hearken to his voice, and not resist the mouth of the Lord, and ye
and your king that reigns over you should follow the Lord, well.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) But if ye should not hearken to the
voice of the Lord, and ye should resist the mouth of the Lord, then shall the
hand of the Lord be upon you and upon your king.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And now stand still, and see this
great thing, which the Lord will do before your eyes.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Is it not wheat-harvest to-day? I
will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain; and know ye and
see, that your wickedness is great which ye have wrought before the Lord,
having asked for yourselves a king.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Samuel called upon the Lord, and
the Lord sent thunders and rain in that day; and all the people feared
greatly the Lord and Samuel.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And all the people said to Samuel,
Pray for thy servants to the Lord thy God, and let us not die; for we have
added to all our sins this iniquity, in asking for us a king.
(ⲕ̅)
(20) And Samuel said to the people, Fear
not: ye have indeed wrought all this iniquity; only turn not from following
the Lord, and serve the Lord with all your heart.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And turn not aside after the gods
that are nothing, who will do nothing, and will not deliver you, because they
are nothing.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) For the Lord will not cast off his
people for his great name’s sake, because the Lord graciously took you to
himself for a people.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And far be it from me to sin against
the Lord in ceasing to pray for you: but I will serve the Lord, and shew you
the good and the right way.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) Only fear the Lord, and serve him in
truth and with all your heart, for ye see what great things he has wrought
with you.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) But if ye continue to do evil, then
shall ye and your king be consumed.
13
(ⲁ̅)
(1)
(ⲃ̅)
(2) And Saul chooses for himself three
thousand men of the men of Israel: and there were with Saul two thousand who
were in Machmas, and in mount Baethel, and a thousand were with Jonathan in
Gabaa of Benjamin: and he sent the rest of the people every man to his
tent.
(ⲅ̅)
(3) And Jonathan smote Nasib the
Philistine that dwelt in the hill; and the Philistines hear of it, and Saul
sounds the trumpet through all the land, saying, The servants have despised
us.
(ⲇ̅)
(4) And all Israel heard say, Saul has
smitten Nasib the Philistine; now Israel had been put to shame before the
Philistines; and the children of Israel went up after Saul in Galgala.
(ⲉ̅)
(5) And the Philistines gather together to
war with Israel; and then come up against Israel thirty thousand chariots,
and six thousand horsemen, and people as the sand by the seashore for
multitude: and they come up, and encamp in Machmas, opposite Baethoron
southward.
(ⲋ̅)
(6) And the men of Israel saw that they
were in a strait so that they could not draw nigh, and the people hid
themselves in caves, and sheepfolds, and rocks, and ditches, and pits.
(ⲍ̅)
(7) And they that went over went over
Jordan to the land of Gad and Galaad: and Saul was yet in Galgala, and all
the people followed after him in amazement.
(ⲏ̅)
(8) And he continued seven days for the
appointed testimony, as Samuel told him, and Samuel came not to Galgala, and
his people were dispersed from him.
(ⲑ̅)
(9) And Saul said, Bring hither victims,
that I may offer whole-burnt-offerings and peace-offerings: and he offered
the whole-burnt-offering.
(ⲓ̅)
(10) And it came to pass when he had
finished offering the whole-burnt-offering, that Samuel arrived, and Saul
went out to meet him, and to bless him.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Samuel said, What hast thou done?
and Saul said, Because I saw how the people were scattered from me, and thou
was not present as thou purposedst according to the set time of the days, and
the Philistines were gathered to Machmas.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Then I said, Now will the Philistines
come down to me to Galgala, and I have not sought the face of the Lord: so I
forced myself and offered the whole-burnt-offering.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Samuel said to Saul, Thou hast
done foolishly; for thou hast not kept my command, which the Lord commanded
thee, as now the Lord would have confirmed thy kingdom over Israel for
ever.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) But now thy kingdom shall not stand
to thee, and the Lord shall seek for himself a man after his own heart; and
the Lord shall appoint him to be a ruler over his people, because thou hast
not kept all that the Lord commanded thee.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Samuel arose, and departed from
Galgala, and the remnant of the people went after Saul to meet him after the
men of war, when they had come out of Galgala to Gabaa of Benjamin. And Saul
numbered the people that were found with him, about six hundred men.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Saul and Jonathan his son, and
the people that were found with them, halted in Gabaa, of Benjamin; and they
wept: and the Philistines had encamped in Machmas.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And men came forth to destroy out of
the land of the Philistines in three companies; one company turning by the
way of Gophera toward the land of Sogal,
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) and another company turning the way
of Baethoron, and another company turning by the way of Gabae that turns
aside to Gai of Sabim.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And there was not found a smith in
all the land of Israel, for the Philistines said, Lest the Hebrews make
themselves sword or spear.
(ⲕ̅)
(20) And all Israel went down to the Land
of the Philistines to forge every one his reaping-hook and his tool, and
every one his axe and his sickle.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And it was near the time of vintage:
and their tools were valued at three shekels for a plough-share, and there
was the same rate for the axe and the sickle.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And it came to pass in the days of
the war of Machmas, that there was not a sword or spear found in the hand of
all the people, that were with Saul and Jonathan; but with Saul and Jonathan
his son was there found.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And there went out some from the camp
of the Philistines to the place beyond Machmas.
14
(ⲁ̅)
(1) And when a certain day arrived,
Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour, Come,
and let us go over to Messab of the Philistines that is on the other side
yonder; but he told not his father.
(ⲃ̅)
(2) And Saul sat on the top of the hill
under the pomegranate tree that is in Magdon, and there were with him about
six hundred men.
(ⲅ̅)
(3) And Achia son of Achitob, the brother
of Jochabed the son of Phinees, the son of Heli, was the priest of God in
Selom wearing an ephod: and the people knew not that Jonathan was gone.
(ⲇ̅)
(4) And in the midst of the passage
whereby Jonathan sought to pass over to the encampment of the Philistines,
there was both a sharp rock on this side, and a sharp rock on the other side:
the name of the one was Bases, and the name of the other Senna.
(ⲉ̅)
(5) The one way was northward to one
coming to Machmas, and the other way was southward to one coming to
Gabae.
(ⲋ̅)
(6) And Jonathan said to the young man
that bore his armour, Come, let us go over to Messab of these uncircumcised,
if peradventure the Lord may do something for us; for the Lord is not
straitened to save by many or by few.
(ⲍ̅)
(7) And his armour-bearer said to him, Do
all that thine heart inclines toward: behold, I am with thee, my heart is as
thy heart.
(ⲏ̅)
(8) And Jonathan said, Behold, we will go
over to the men, and will come down suddenly upon them.
(ⲑ̅)
(9) If they should say thus to us, Stand
aloof there until we shall send you word; then we will stand still by
ourselves, and will not go up against them.
(ⲓ̅)
(10) But if they should say thus to us,
Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our
hands; this shall be a sign to us.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And they both went in to Messab of
the Philistines; and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out
of their Caves, where they had hidden themselves.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the men of Messab answered
Jonathan and his armour-bearer, and said, Come up to us, and we will shew you
a thing: and Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me, for the
Lord has delivered them into the hands of Israel.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Jonathan went up on his hands and
feet, and his armour-bearer with him; and they looked on the face of
Jonathan, and he smote them, and his armour-bearer did smite them after
him.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the first slaughter which
Jonathan and his armour-bearer effected was twenty men, with darts and
slings, and pebbles of the field.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And there was dismay in the camp, and
in the field; and all the people in Messab, and the spoilers were amazed; and
they would not act, and the land was terror-struck, and there was dismay from
the lord.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the watchmen of Saul beheld in
Gabaa of Benjamin, and, behold, the army was thrown into confusion on every
side.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Saul said to the people with him,
Number yourselves now, and see who has gone out from you: and they numbered
themselves, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not found.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Saul said to Achia, Bring the
ephod; for he wore the ephod in that day before Israel.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And it came to pass while Saul was
speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines
continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw thy
hands.
(ⲕ̅)
(20) And Saul went up and all the people
that were with him, and they come to the battle: and, behold, every man’s
sword was against his neighbour, a very great confusion.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the servants who had been before
with the Philistines, who had gone up to the army, turned themselves also to
be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And all the Israelites who were
hidden in mount Ephraim heard also that the Philistines fled; and they also
gather themselves after them to battle: and the Lord saved Israel in that
day; and the war passed through Bamoth; and all the people with Saul were
about ten thousand men.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the battle extended itself to
every city in the mount Ephraim.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Saul committed a great trespass
of ignorance in that day, and he lays a curse on the people, saying, Cursed
is the man who shall eat bread before the evening; so I will avenge myself on
my enemy: and none of the people tasted bread, though all the land was
dining.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And Jaal was a wood abounding in
swarms of bees on the face of the ground.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And the people went into the place of
the bees, and, behold, they continued speaking; and, behold, there was none
that put his hand to his mouth, for the people feared the oath of the
Lord.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And Jonathan had not heard when his
father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was
in his hand, an dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his
mouth, and his eyes recovered their sight.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And one of the people answered and
said, Thy father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who
shall eat bread to-day. And the people were very faint,
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) and Jonathan knew it, and said, My
father has destroyed the land: see how my eyes have received sight now that I
have tasted a little of this honey.
(ⲗ̅)
(30) Surely if the people had this day
eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter
among the Philistines would have been greater.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And on that day he smote some of the
Philistines in Machmas; and the people were very weary.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And the people turned to the spoil;
and the people took flocks, and herds, and calves, and slew them on the
ground, and the people ate with the blood.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And it was reported to Saul, saying,
The people have sinned against the Lord, eating with the blood: and Saul
said, Out of Getthaim roll a great stone to me hither.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And Saul said, Disperse yourselves
among the people, and tell them to bring hither every one his calf, and every
one his sheep: and let them slay it on this stone and sin not against the
Lord in eating with the blood: and the people brought each one that which was
in his hand, and they slew them there.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And Saul built an altar there to the
Lord: this was the first altar that Saul built to the Lord.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And Saul said, Let us go down after
the Philistines this night, and let us plunder among them till the day break,
and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in
thy sight: and the priest said, let us draw nigh hither to God.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) And Saul enquired of God, If I go
down after the Philistines, wilt thou deliver them into the hands of Israel?
And he answered him not in that day.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) And Saul said, Bring hither all the
chiefs of Israel, and know and see by whom this sin has been committed this
day.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) For as the Lord lives who has saved
Israel, if answer should be against my son Jonathan, he shall surely die. And
there was no one that answered out of all the people.
(ⲙ̅)
(40) And he said to all the men of Israel,
Ye shall be under subjection, and I an Jonathan my son will be under
subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in thy
sight.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41) And Saul said, O Lord God of Israel,
why hast thou not answered thy servant this day? is the iniquity in me, or in
Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear manifestations; and if the
lot should declare this, give, I pray thee, to thy people of Israel, give, I
pray, holiness. And Jonathan and Saul are taken, and the people escaped.
(ⲙ̅ⲃ̅)
(42) And Saul said, Cast lots between me
and my son Jonathan: whomsoever the Lord shall cause to be taken by lot, let
him die: and the people said to Saul, This thing is not to be done: and Saul
prevailed against the people, and they cast lots between him and Jonathan his
son, and Jonathan is taken by lot.
(ⲙ̅ⲅ̅)
(43) And Saul said to Jonathan, Tell me
what thou hast done: and Jonathan told him, and said, I did indeed taste a
little honey, with the end of my staff that was in my hand, and, lo! I am to
die.
(ⲙ̅ⲇ̅)
(44) And Saul said to him, God do so to
me, and more also, thou shalt surely die to-day.
(ⲙ̅ⲉ̅)
(45) And the people said to Saul, Shall he
that has wrought this great salvation in Israel be put to death this day? As
the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his
head; for the people of God have wrought successfully this day. And the
people prayed for Jonathan in that day, and he died not.
(ⲙ̅ⲋ̅)
(46) And Saul went up from following the
Philistines; and the Philistines departed to their place.
(ⲙ̅ⲍ̅)
(47) And Saul received the kingdom, by lot
he inherits the office of ruling over Israel: and he fought against all his
enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and
against the children of Edom, and against Baethaeor, and against the king of
Suba, and against the Philistines: whithersoever he turned, he was
victorious.
(ⲙ̅ⲏ̅)
(48) And he wrought valiantly, and smote
Amalec, and rescued Israel out of the hand of them that trampled on him.
(ⲙ̅ⲑ̅)
(49) And the sons of Saul were Jonathan,
and Jessiu, and Melchisa: and these were the names of his two daughters, the
name of the first-born Merob, and the name of the second Melchol.
(ⲛ̅)
(50) And the name of his wife was
Achinoom, the daughter of Achimaa: and the name of his captain of the host
was Abenner, the son of Ner, son of a kinsman of Saul.
(ⲛ̅ⲁ̅)
(51) And Kis was the father of Saul, and
Ner, the father of Abenezer, was son of Jamin, son of Abiel.
(ⲛ̅ⲃ̅)
(52) And the war was vehement against the
Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, and any
valiant man, then he took them to himself.
15
(ⲁ̅)
(1) And Samuel said to Saul, The Lord sent
me to anoint thee king over Israel: and now hear the voice of the Lord.
(ⲃ̅)
(2) Thus said the Lord of hosts, Now will
I take vengeance for what Amalec did to Israel, when he met him in the way as
he came up out of Egypt.
(ⲅ̅)
(3) And now go, and thou shalt smite
Amalec and Hierim and all that belongs to him, and thou shalt not save
anything of him alive, but thou shalt utterly destroy him: and thou shalt
devote him and all his to destruction, and thou shalt spare nothing belonging
to him; and thou shalt slay both man and woman, and infant and suckling, and
calf and sheep, and camel and ass.
(ⲇ̅)
(4) And Saul summoned the people, and he
numbered them in Galgala, four hundred thousand regular troops, and Juda
thirty thousand regular troops.
(ⲉ̅)
(5) And Saul came to the cities of Amalec,
and laid wait in the valley.
(ⲋ̅)
(6) And Saul said to the Kinite, Go, and
depart out of the midst of the Amalekites, lest I put thee with them; for
thou dealedst mercifully with the children of Israel when they went up out of
Egypt. So the Kinite departed from the midst of Amalec.
(ⲍ̅)
(7) And Saul smote Amalec from Evilat to
Sur fronting Egypt.
(ⲏ̅)
(8) And he took Agag the king of Amalec
alive, and he slew all the people and Hierim with the edge of the sword.
(ⲑ̅)
(9) And Saul and all the people saved Agag
alive, and the best of the flocks, and of the herds, and of the fruits, of
the vineyards, and of all the good things; and they would not destroy them:
but every worthless and refuse thing they destroyed.
(ⲓ̅)
(10) And the word of the Lord came to
Samuel, saying,
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) I have repented that I have made Saul
to be king: for he has turned back from following me, and has not kept my
word. And Samuel was grieved, and cried to the Lord all night.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Samuel rose early and went to
meet Israel in the morning, and it was told Saul, saying, Samuel has come to
Carmel, and he has raised up help for himself: and he turned his chariot, and
came down to Galgala
(ⲓ̅ⲅ̅)
to Saul; and, behold, he was offering up a whole-burnt-offering to the Lord,
the chief of the spoils which he brought out of Amalec. (13) And Samuel came to Saul: and Saul said to him,
Blessed art thou of the Lord: I have performed all that the Lord said.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Samuel said, What then is the
bleating of this flock in my ears, and the sound of the oxen which I
hear?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Saul said, I have brought them
out of Amalec, that which the people preserved, even the best of the sheep,
and of the cattle, that it might be sacrificed to the Lord thy God, and the
rest have I utterly destroyed.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Samuel said to Saul, Stay, and I
will tell thee what the Lord has said to me this night: and he said to him,
Say on.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Samuel said to Saul, Art thou not
little in his eyes, though a leader of one of the tribes of Israel? and yet
the Lord anointed thee to be king over Israel.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And the Lord sent thee on a journey,
and said to thee, Go, and utterly destroy: thou shalt slay the sinners
against me, even the Amalekites; and thou shalt war against them until thou
have consumed them.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And why didst not thou hearken to the
voice of the Lord, but didst haste to fasten upon the spoils, and didst that
which was evil in the sight of the Lord?
(ⲕ̅)
(20) And Saul said to Samuel, Because I
listened to the voice of the people: yet I went the way by which the Lord
sent me, and I brought Agag the king of Amalec, and I destroyed Amalec.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) But the people took of the spoils the
best flocks and herds out of that which was destroyed, to sacrifice before
the Lord our God in Galgal.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Samuel said, Does the Lord take
pleasure in whole-burnt-offerings and sacrifices, as in hearing the words of
the Lord? behold, obedience is better than a good sacrifice, and hearkening
than the fat of rams.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) For sin is as divination; idols bring
on pain and grief. Because thou hast rejected the word of the Lord, the Lord
also shall reject thee from being king over Israel.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Saul said to Samuel, I have
sinned, in that I have transgressed the word of the Lord and thy direction;
for I feared the people, and I hearkened to their voice.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And now remove, I pray thee, my sin,
and turn back with me, and I will worship the Lord thy God.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And Samuel said to Saul, I will not
turn back with thee, for thou hast rejected the word of the Lord, and the
Lord will reject thee from being king over Israel.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And Samuel turned his face to depart,
and Saul caught hold of the skirt of his garment, and tore it.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And Samuel said to him, The Lord has
rent thy kingdom from Israel out of thy hand this day, and will give it to
thy neighbour who is better than thou.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And Israel shall be divided to two:
and God will not turn nor repent, for he is not as a man to repent.
(ⲗ̅)
(30) And Saul said, I have sinned; yet
honour me, I pray thee, before the elders of Israel, and before my people;
and turn back with me, and I will worship the Lord thy God.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) So Samuel turned back after Saul, and
he worshipped the Lord.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And Samuel said, Bring me Agag the
king of Amalec: and Agag came to him trembling; and Agag said Is death thus
bitter?
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And Samuel said to Agag, As thy sword
has bereaved women of their children, so shall thy mother be made childless
among women: and Samuel slew Agag before the Lord in Galgal.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And Samuel departed to Armathaim, and
Saul went up to his house at Gabaa.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And Samuel did not see Saul again
till the day of his death, for Samuel mourned after Saul, and the Lord
repented that he had made Saul king over Israel.
16
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ... ϫⲉ ⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁ ⲓⲉⲥⲥⲉ
ϣⲁ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉϥⲉⲣϣⲁⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ
(1) And the Lord said to Samuel, How long
dost thou mourn for Saul, whereas I have rejected him from reigning over
Israel? Fill thy horn with oil, and come, I will send thee to Jessae, to
Bethleem; for I have seen among his sons a king for me.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲱⲥ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲱ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(2) And Samuel said, How can I go? whereas
Saul will hear of it, and slay me: and the Lord said, Take a heifer in thine
hand and thou shall say, I am come to sacrifice to the Lord.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱϩⲉⲙ ⲛ̀ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ
(3) And thou shalt call Jessae to the
sacrifice, and I will make known to thee what thou shalt do; and thou shalt
anoint him whom I shall mention to thee.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲩ
(4) And Samuel did all that the Lord told
him; and he came to Bethleem: and the elders of the city were amazed at
meeting him, and said, Dost thou come peaceably, thou Seer?
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϣⲱⲧ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲛ̀ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁϥⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(5) And he said, Peaceably: I am come to
sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me this day: and
he sanctified Jessae and his sons, and he called them to the sacrifice.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϫⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
(6) And it came to pass when they came in,
that he saw Eliab, and said, Surely the Lord’s anointed is before him.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲧϩⲉⲝⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲟϣϥϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ
ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲩ ϣⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟ ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ϣⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲓϩⲏⲧ
(7) But the Lord said to Samuel, Look not
on his appearance, nor on his stature, for I have rejected him; for God sees
not as man looks; for man looks at the outward appearance, but God looks at
the heart.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲉ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ
ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) And Jessae called Aminadab, and he
passed before Samuel: and he said, Neither has God chosen this one.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲑⲣⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲁⲙⲁⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ
(9) And Jessae caused Sama to pass by: and
he said, Neither has God chosen this one.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲑⲣⲟⲩⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(10) And Jessae caused his seven sons to
pass before Samuel: and Samuel said, the Lord has not chosen these.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲉⲥⲥⲉ ϫⲉ
ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲡⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲉϥⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲉⲥⲥⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲁⲛ ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀
(11) And Samuel said to Jessae, Hast thou
no more sons? And Jessae said, There is yet a little one; behold, he tends
the flock. And Samuel said to Jessae, Send and fetch him for we may not sit
down till he comes.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁϥⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲛⲁϥⲑⲣⲟϣ ⲡⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲁⲓⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲑⲱϩⲥ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ
(12) And he sent and fetched him: and he
was ruddy, with beauty of eyes, and very goodly to behold. And the Lord said
to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲛⲉϩ ⲁϥⲑⲁϩⲥϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲟϫϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(13) And Samuel took the horn of oil, and
anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came
upon David from that day forward: and Samuel arose, and departed to
Armathaim.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the Spirit of the Lord departed
from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Saul’s servants said to him,
Behold now, and evil spirit from the Lord torments thee.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Let now thy servants speak before
thee, and let them seek for our lord a man skilled to play on the harp; and
it shall come to pass when an evil spirit comes upon thee and he shall play
on his harp, that thou shalt be well, and he shall refresh thee.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Saul said to his servants, Look
now out for me a skillful player, and bring him to me.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And one of his servants answered and
said, Behold, I have seen a son of Jessae the Bethleemite, and he understands
playing on the harp, and the man is prudent, and a warrior, and wise in
speech, and the man is handsome, and the Lord is with him.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Saul sent messengers to Jessae,
saying, Send to me thy son David who is with thy flock.
(ⲕ̅)
(20) And Jessae took a homer of bread, and
a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his
son David to Saul.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And David went in to Saul, and stood
before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Saul sent to Jessae, saying, Let
David, I pray thee, stand before me, for he has found grace in my eyes.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And it came to pass when the evil
spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand: and
Saul was refreshed, and it was well with him, and the evil spirit departed
from him.
17
(ⲁ̅)
(1) And the Philistines gather their
armies to battle, and gather themselves to Socchoth of Judaea, and encamp
between Socchoth and Azeca Ephermen.
(ⲃ̅)
(2) And Saul and the men of Israel gather
together, and they encamp in the valley, and set the battle in array against
the Philistines.
(ⲅ̅)
(3) And the Philistines stand on the
mountain on one side, and Israel stands on the mountain on the other side,
and the valley was between them.
(ⲇ̅)
(4) And there went forth a mighty man out
of the army of the Philistines, Goliath, by name, out of Geth, his height was
four cubits and a span.
(ⲉ̅)
(5) And he had a helmet upon his head, and
he wore a breastplate of chain armour; and the weight of his breastplate was
five thousand shekels of brass and iron.
(ⲋ̅)
(6) And greaves of grass were upon his
legs, and a brazen target was between his shoulders.
(ⲍ̅)
(7) And the staff of his spear was like a
weaver’s beam, and the spear’s head was formed of six hundred shekels of
iron; and his armour-bearer went before him.
(ⲏ̅)
(8) And he stood and cried to the army of
Israel, and said to them, Why are ye come forth to set yourselves in battle
array against us? Am not I a Philistine, and ye He brews of Saul? Choose for
yourselves a man, and let him come down to me.
(ⲑ̅)
(9) And if he shall be able to fight
against me, and shall smite me, then will we be your servants: but if I
should prevail and smite him, ye shall be our servants, and serve us.
(ⲓ̅)
(10) And the Philistine said, Behold, I
have defied the armies of Israel this very day: give me a man, and we will
both of us fight in single combat.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Saul and all Israel heard these
words of the Philistine, and they were dismayed, and greatly terrified.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12)
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13)
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14)
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15)
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉϥϧⲱⲛⲧ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϩⲙⲉ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(16)
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϫⲉ
ϭⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ϣⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲫⲓⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲗⲟⲩ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ
(17)
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲙⲏⲧ ⲛ̀ϭⲉⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲉⲩⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩ
(18)
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ
ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
(19)
(ⲕ̅) ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲁϥⲭⲁ
ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϯⲥⲧⲣⲟⲅⲅⲩⲗⲱⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(20)
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲃⲱⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(21)
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲭⲁ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛ
ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(22)
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲙⲉⲥⲥⲉⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲅⲟⲗⲓⲁⲑ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲓⲫⲩⲗⲏⲥⲧⲓⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲉⲑ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲁⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲥⲁⲟⲩⲗ
(23)
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲟϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(24)
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁⲛ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲁⲣⲓ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(25)
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϫⲉ ⲁϥϯϣⲱϣ ⲛ̀ϯⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ
(26)
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(27)
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲁⲃ
ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲉ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲕⲭⲁ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙ
ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(28)
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ
ϯⲛⲟⲩ ⲙⲏ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
(29)
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁϥⲓ̀
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲉⲧ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ
(30)
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗϥ ϩⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ
(31)
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲃⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲱⲕⲉⲙ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
(32) And David said to Saul, Let not, I
pray thee, the heart of my lord be dejected within him: thy servant will go,
and fight with this Philistine.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲇⲉ
ⲭⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ
(33) And Saul said to David, Thou wilt not
in anywise be able to go against this Philistine to fight with him, for thou
art a mere youth, and he a man of war from his youth.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲃⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ
ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲗⲁⲃⲟⲓ ϣⲁⲩⲱⲗⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ
(34) And David said to Saul, Thy servant
was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear,
and took a sheep out of the flock,
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲓⲑⲟⲕⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
ϣⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϣⲃⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ
(35) then I went forth after him, and
smote him, and drew the spoil out of his mouth: and as he rose up against me,
then I caught hold of his throat, and smote him, and slew him.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲗⲁⲃⲟⲓ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ
ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙⲏ
ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ
ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲓⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϯϣⲱϣ ⲛ̀ϯⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ
(36) Thy servant smote both the lion and
the bear, and the uncircumcised Philistine shall be as one of them: shall I
not go and smite him, and remove this day a reproach from Israel? For who is
this uncircumcised one, who has defied the army of the living God?
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ϯⲗⲁⲃⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(37) The Lord who delivered me out of the
paw of the lion and out the paw of the bear, he will deliver me out of the
hand of this uncircumcised Philistine. And Saul said to David, Go, and the
Lord shall be with thee.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲟⲣ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲙⲟⲩϫϧ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
(38) And Saul clothed David with a
military coat, and put his brazen helmet on his head.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲕϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟϫϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲥⲓ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϥⲕⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲟⲩⲃⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ϯⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϯⲕⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ
(39) And he girt David with his sword over
his coat: and he made trial walking with them once and again: and David said
to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not proved them: so
they remove them from him.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϯⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉⲩⲥⲗⲉϫⲗⲱϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲕⲁⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲥⲱⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲫⲉⲛⲧⲟⲛⲏ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
(40) And he took his staff in his hand,
and he chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in
the shepherd’s scrip which he had for his store, and his sling was in his
hand; and he approached the Philistine.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41)
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲅⲟⲗⲓⲁⲑ ⲉ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲟϣϥϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲧⲟⲣϣ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲑⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ
(42) And Goliath saw David, and despised
him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ
ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲱⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕϩⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϩⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲛⲟⲩϯ
(43) And the Philistine said to David, Am
I as a dog, that thou comest against me with a staff and stones? [and David
said, Nay, but worse than a dog.] And the Philistine cursed David by his
gods.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ
ⲁⲙⲟⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁϥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(44) And the Philistine said to David,
Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the
beasts of the earth.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϧⲱⲛⲧ
ϣⲁⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲑⲏ ⲉⲧ ⲁⲕϯϣⲱϣ ⲛⲁⲥ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(45) And David said to the Philistine,
Thou comest to me with sword, and with spear, and with shield; but I come to
thee in the name of the Lord God of hosts of the army of Israel, which thou
hast defied
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲧⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁϩⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲫϯ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(46) this day. And the Lord shall deliver
thee this day into my hand; and I will slay thee, and take away thy head from
off thee, and will give thy limbs and the limbs of the army of the
Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild beasts of the
earth; and all the earth shall know that there is a God in Israel.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲧⲏⲣⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ
(47) And all this assembly shall know that
the Lord delivers not by sword or spear, for the battle is the Lord’s, and
the Lord will deliver you into our hands.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲇⲁⲩⲓⲇ
(48) And the Philistine arose and went to
meet David.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛϥ ϧⲉⲛ
ϯⲥⲫⲉⲛⲧⲟⲡⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲉϩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(49) And David stretched out his hand to
his scrip, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine on
his forehead, and the stone penetrated through the helmet into his forehead,
and he fell upon his face to the ground.
(ⲛ̅)
(50)
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲟⲙ ⲁⲩⲫⲱⲧ
(51) And David ran, and stood upon him,
and took his sword, and slew him, and cut off his head: and the Philistines
saw that their champion was dead, and they fled.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲩϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲑ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲅⲉⲑ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲁⲕⲕⲁⲣⲱⲛ
(52) And the men of Israel and Juda arose,
and shouted and pursued them as far as the entrance to Geth, and as far as
the gate of Ascalon: and the slain men of the Philistines fell in the way of
the gates, both to Geth, and to Accaron.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(53) And the men of Israel returned from
pursuing after the Philistines, and they destroyed their camp.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲁ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
(54) And David took the head of the
Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his
tent.
18
(ⲁ̅)
(1)
(ⲃ̅)
(2)
(ⲅ̅)
(3)
(ⲇ̅)
(4)
(ⲉ̅)
(5)
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲉⲕⲉⲙ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ
(6) And there came out women in dances to
meet David out of all the cities of Israel, with timbrels, and with
rejoicing, and with cymbals.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲛⲁⲛⲑⲃⲁ
(7) And the women began the strain, and
said, Saul has smitten his thousands, and David his ten thousands.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲁⲛⲑⲃ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲏⲓ
(8) And it seemed evil in the eyes of Saul
concerning this matter, and he said, To David they have given ten thousands,
and to me they have given thousands.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(9)
(ⲓ̅)
(10)
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11)
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Saul was alarmed on account of
David.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And he removed him from him, and made
him a captain of a thousand for himself; and he went out and came in before
the people.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And David was prudent in all his
ways, and the Lord was with him.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Saul saw that he was very wise,
and he was afraid of him.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And all Israel and Juda loved David,
because he came in and went out before the people.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17)
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18)
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19)
(ⲕ̅)
(20) And Melchol the daughter of Saul
loved David; and it was told Saul, and the thing was pleasing in his
eyes.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Saul said, I will give her to
him, and she shall be a stumbling-block to him. Now the hand of the
Philistines was against Saul.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Saul charged his servants,
saying, Speak ye privately to David, saying, Behold, the king delights in
thee, and all his servants love thee, and do thou becomes the king’s
son-in-law.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the servants of Saul spoke these
words in the ears of David; and David said, Is it a light thing in your eyes
to become son-in-law to the king? Whereas I am an humble man, an not
honourable?
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the servants of Saul reported to
him according to these words, which David spoke.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And Saul said, Thus shall ye speak to
David, The king wants no gift but a hundred foreskins of the Philistines, to
avenge himself on the kings enemies. Now Saul thought to cast him into the
hands of the Philistines.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And the servants of Saul report these
words to David, and David was well pleased to become the son-in-law to the
king.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And David arose, and went, he and his
men, and smote among the Philistines a hundred men: and he brought their
foreskins, and he becomes the king’s son-in-law, and Saul gives him Melchol
his daughter to wife.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And Saul saw that the Lord was with
David, and that all Israel loved him.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And he was yet more afraid of
David.
19
(ⲁ̅)
(1) And Saul spoke to Jonathan his son,
and to all his servants, to slay David.
(ⲃ̅)
(2) And Jonathan, Saul’s son, loved David
much: and Jonathan told David, saying, Saul seeks to kill thee: take heed to
thyself therefore to-morrow morning, and hide thyself, and dwell in
secret.
(ⲅ̅)
(3) And I will go forth, and stand near my
father in the field where thou shalt be, and I will speak concerning thee to
my father; and I will see what his answer may be, and I will tell thee.
(ⲇ̅)
(4) And Jonathan spoke favorably
concerning David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin
against thy servant David, for he has not sinned against thee, and his deeds
are very good.
(ⲉ̅)
(5) And he put his life in his hand, and
smote the Philistine, and the Lord wrought a great deliverance; and all
Israel saw, and rejoined: why then dost thou sin against innocent blood, to
slay David without a cause?
(ⲋ̅)
(6) And Saul hearkened to the voice of
Jonathan; and Saul swore, saying, As the Lord lives, he shall not die.
(ⲍ̅)
(7) And Jonathan called David, and told
him all these words; and Jonathan brought David in to Saul, and he was before
him as in former times.
(ⲏ̅)
(8) And there was again war against Saul;
and David did valiantly, and fought against the Philistines, and smote them
with a very great slaughter, and they fled from before him.
(ⲑ̅)
(9) And an evil spirit from God was upon
Saul, and he was resting in his house, and a spear was in his hand, and David
was playing on the harp with his hands.
(ⲓ̅)
(10) And Saul sought to smite David with
the spear; and David withdrew suddenly from the presence of Saul; and he
drove the spear into the wall; and David retreated and escaped.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And it came to pass in that night,
that Saul sent messengers to the house of David to watch him, in order to
slay him in the morning; and Melchol David’s wife told him, saying, Unless
thou save thy life this night, to-morrow thou shalt be slain.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) So Melchol lets David down by the
window, and he departed, and fled, and escaped.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Melchol took images, and laid
them on the bed, and she put the liver of a goat by his head, and covered
them with clothes.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Saul sent messengers to take
David; and they say that he is sick.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And he sends to David, saying, Bring
him to me on the bed, that I may slay him.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the messengers come, and, behold,
the images were on the bed, and the goat’s liver at his head.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Saul said to Melchol, Why hast
thou thus deceived me, and suffered my enemy to depart, and he has escaped?
and Melchol said to Saul, He said, let me go, and if not, I will slay
thee.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) So David fled, and escaped, and comes
to Samuel to Armathaim, and tells him all that Saul had done to him: and
Samuel and David went, and dwelt in Navath in Rama.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And it was told Saul, saying, Behold,
David is in Navath in Rama.
(ⲕ̅)
(20) And Saul sent messengers to take
David, and they saw the assembly of the prophets, and Samuel stood as
appointed over them; and the Spirit of God came upon the messengers of Saul,
and they prophesy.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And it was told Saul, and he sent
other messengers, and they also prophesied: and Saul sent again a third set
of messengers, and they also prophesied.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Saul was very angry, and went
himself also to Armathaim, and he comes as far as the well of the threshing
floor that is in Sephi; and he asked and said, Where are Samuel and David?
And they said, Behold, in Navath in Rama.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And he went thence to Navath in Rama:
and there came the Spirit of God upon him also, and he went on prophesying
till he came to Navath in Rama.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And he took off his clothes, and
prophesied before them; and lay down naked all that day and all that night:
therefore they said, Is Saul also among the prophets?
20
(ⲁ̅)
(1) And David fled from Navath in Rama,
and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, and
what is my fault, and wherein have I sinned before thy father, that he seeks
my life?
(ⲃ̅)
(2) And Jonathan said to him, Far be it
from thee: thou shalt not die: behold, my father will not do any thing great
or small without discovering it to me; and why should my father hide this
matter from me? This thing is not so.
(ⲅ̅)
(3) And David answered Jonathan, and said,
Thy father knows surely that I have found grace in thy sight, and he said,
Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but as the Lord lives
and thy soul lives, as I said, the space is filled up between me and
death.
(ⲇ̅)
(4) And Jonathan said to David, What does
thy soul desire, and what shall I do for thee.
(ⲉ̅)
(5) And David said to Jonathan, Behold,
to-morrow is the new moon, and I shall not on any account sit down to eat,
but thou shalt let me go, and I will hide in the plain till the evening.
(ⲋ̅)
(6) And if thy father do in anywise
enquire for me, then shalt thou say, David earnestly asked leave of me to run
to Bethleem his city, for there is there, a yearly sacrifice for all the
family.
(ⲍ̅)
(7) If he shall say thus, Well, —all is
safe for thy servant: but if he shall answer harshly to thee, know that evil
is determined by him.
(ⲏ̅)
(8) And thou shalt deal mercifully with
thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord
with thyself: and if there is iniquity in thy servant, slay me thyself; but
why dost thou thus bring me to thy father?
(ⲑ̅)
(9) And Jonathan said, That be far from
thee: for if I surely know that evil is determined by my father to come upon
thee, although it should not be against thy cities, I will tell thee.
(ⲓ̅)
(10) And David said to Jonathan, Who can
tell me if thy father should answer roughly?
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Jonathan said to David, Go, and
abide in the field. And they went out both into the field.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Jonathan said to David, the Lord
God of Israel knows that I will sound my father as I have an opportunity,
three several times, and, behold, if good should be determined concerning
David, and I do not send to thee to the field,
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) God do so to Jonathan and more also:
as I shall also report the evil to thee, and make it known to thee, and I
will let thee go; and thou shalt depart in peace, and the Lord shall be with
thee, as he was with my father.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And if indeed I continue to live,
then shalt thou deal mercifully with me; and if I indeed die,
(ⲓ̅ⲉ̅)
(16) thou shalt not withdraw thy mercy
from my house for ever: and if thou doest not, when the Lord cuts off the
enemies of David each from the face of the earth,
(ⲓ̅ⲋ̅)
should it happen that the name of Jonathan be discovered by the house of
David, then let the Lord seek out the enemies of David.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Jonathan swore yet again to
David, because he loved the soul of him that loved him.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Jonathan said, To-morrow is the
new moon, and thou wilt be enquired for, because thy seat will be observed as
vacant.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And thou shalt stay three days, and
watch an opportunity, and shalt come to thy place where thou mayest hide
thyself in the day of thy business, and thou shalt wait by that ergab.
(ⲕ̅)
(20) And I will shoot three arrows, aiming
them at a mark.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And behold, I will send a lad,
saying, Go find me the arrow. (22) If I
should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of thee,
take it; then come, for it is well with thee, and there is no reason for
fear, as the Lord lives:
(ⲕ̅ⲃ̅)
but if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of thee,
and beyond; go, for the Lord hath sent thee away.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And as for the word which thou and I
have spoken, behold, the Lord is witness between me and thee for ever.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) So David hides himself in the field,
and the new month arrives, and the king comes to the table to eat.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And he sat upon his seat as in former
times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan; and Abenner
sat on one side of Saul, and the place of David was empty.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And Saul said nothing on that day,
for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has
not purified himself.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And it came to pass on the morrow, on
the second day of the month, that the place of David was empty; and Saul said
to Jonathan his son, Why has not the son of Jessae attended both yesterday
and today at the table?
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And Jonathan answered Saul, and said
to him, David asked leave of me to go as far as Bethleem his city;
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) and he said, Let me go, I pray thee,
for we have a family sacrifice in the city, and my brethren have sent for me;
and now, if I have found grace in thine eyes, I will even go over and see my
brethren: therefore he is not present at the table of the king.
(ⲗ̅)
(30) And Saul was exceedingly angry with
Jonathan, and said to him, Thou son of traitorous damsels! for do I not know
that thou art an accomplice with the son of Jessae to thy same, and to the
shame of thy mother’s nakedness?
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) For so long as the son of Jessae
lives upon the earth, thy kingdom shall not be established: now then send and
take the young man, for he shall surely die.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And Jonathan answered Saul, Why is he
to die? What has he done?
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And Saul lifted up his spear against
Jonathan to slay him: so Jonathan knew that this evil was determined on by
his father to slay David.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And Jonathan sprang up from the table
in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he
grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against
him.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And morning came, and Jonathan went
out to the field, as he appointed to do for a signal to David, and a little
boy was with him.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And he said to the boy, Run, find me
the arrows which I shoot: and the boy ran, and Jonathan shot an arrow, and
sent it beyond him.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) And the boy came to the place where
the arrow was which Jonathan shot; and Jonathan cried out after the lad, and
said, The arrow is on that side of thee and beyond thee.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) And Jonathan cried out after his boy,
saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan’s boy gathered up the
arrows, and brought the arrows to his master.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) And the boy knew nothing, only
Jonathan and David knew.
(ⲙ̅)
(40) And Jonathan gave his weapons to his
boy, and said to his boy, Go, enter into the city.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41) And when the lad went in, then David
arose from the argab, and fell upon his face, and did obeisance to him three
times, and they kissed each other, and wept for each other, for a great
while.
(ⲙ̅ⲃ̅)
(42) And Jonathan said to David, Go in
peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord
shall be witness between me and thee, and between my seed and thy seed for
ever—even so let it be.
(ⲙ̅ⲅ̅)
And David arose and departed,
21
(ⲁ̅)
and Jonathan went into the city. (1) And
David comes to Nomba to Abimelech the priest: and Abimelech was amazed at
meeting him, and said to him, Why art thou alone, and nobody with thee?
(ⲃ̅)
(2) And David said to the priest, The king
gave me a command to-day, and said to me, Let no one know the matter on which
I send thee, an concerning which I have charged thee: and I have charged my
servants to be in the place that is called, The faithfulness of God, phellani
maemoni.
(ⲅ̅)
(3) And now if there are under thy hand
five loaves, give into my hand what is ready.
(ⲇ̅)
(4) And the priest answered David, and
said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy
loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall
eat them.
(ⲉ̅)
(5) And David answered the priest, and
said to him, Yea, we have been kept from women for three days: when I came
forth for the journey all the young men were purified; but this expedition is
unclean, wherefore it shall be sanctified this day because of my weapons.
(ⲋ̅)
(6) So Abimelech the priest gave him the
shewbread; for there were no loaves there, but only the presence loaves which
had been removed from the presence of the Lord, in order that hot bread
should be set on, on the day on which he took them.
(ⲍ̅)
(7) And there was there on that day one of
Saul’s servants detained before the Lord, and his name was Doec the Syrian,
tending the mules of Saul.
(ⲏ̅)
(8) And David said to Abimelech, See if
there is here under thy hand spear or sword, for I have not brought in my
hand my sword or my weapons, for the word of the king was urgent.
(ⲑ̅)
(9) And the priest said, Behold the sword
of Goliath the Philistine, whom thou smotest in the valley of Ela; and it is
wrapt in a cloth: if thou wilt take it, take it for thyself, for there is no
other except it here. And David said, Behold, there is none like it; give it
me.
(ⲓ̅)
(10) And he gave it him; and David arose,
and fled in that day from he presence of Saul: and David came to Anchus king
of Geth.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the servants of Anchus said to
him, Is not this David the king of the land? Did not the dancing women begin
the son to him, saying, Saul has smitten his thousand, and David his ten
thousands?
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And David laid up the words in his
heart, and was greatly afraid of Anchus king of Geth.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And he changed his appearance before
him, and feigned himself a false character in that day; and drummed upon the
doors of the city, and used extravagant gestures with his hands, and fell
against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Anchus said to his servants, Lo!
ye see the man is mad: why have ye brought him in to me?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Am I in want of madmen, that ye have
brought him in to me to play the madman? He shall not come into the
house.
22
(ⲁ̅)
(1) And David departed thence, and
escaped; and he comes to the cave of Odollam, and his brethren hear, and the
house of his father, and they go down to him there.
(ⲃ̅)
(2) And there gathered to him every one
that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was
troubled in mind; and he was a leader over them, and there were with him
about four hundred men.
(ⲅ̅)
(3) And David departed thence to
Massephath of Moab, and said to the king of Moab, Let, I pray thee, my father
and my mother be with thee, until I know what God will do to me.
(ⲇ̅)
(4) And he persuaded the King of Moab, and
they dwell with him continually, while David was in the hold.
(ⲉ̅)
(5) And Gad the prophet said to David,
Dwell not in the hold: go, and thou shalt enter the land of Juda. So David
went, and came and dwelt in the city of Saric.
(ⲋ̅)
(6) And Saul heard that David was
discovered, and his men with him: now Saul dwelt in the hill below the field
that is in Rama, and his spear was in his hand, and all his servants stood
near him.
(ⲍ̅)
(7) And Saul said to his servants that
stood by him, Hear now, ye sons of Benjamin, will the son of Jessae indeed
give all of you fields and vineyards, and will he make you all captains of
hundreds and captains of thousands?
(ⲏ̅)
(8) That ye are conspiring against me, and
there is no one that informs me, whereas my son has made a covenant with the
son of Jessae, and there is no one of you that is sorry for me, or informs
me, that my son has stirred up my servant against me for an enemy, as it is
this day?
(ⲑ̅)
(9) And Doec the Syrian who was over the
mules of Saul answered and said, I saw the son of Jessae as he came to Nomba
to Abimelech son of Achitob the priest.
(ⲓ̅)
(10) And the priest enquired of God for
him, and gave him provision, and gave him the sword of Goliath the
Philistine.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the king sent to call Abimelech
son of Achitob and all his father’s sons, the priests that were in Nomba; and
they all came to the king.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Saul said, Hear now, thou son of
Achitob. And he said, Lo! I am here, speak, my lord.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Saul said to him, Why have thou
and the son of Jessae conspired against me, that thou shouldest give him
bread and a sword, and shouldest enquire of God for him, to raise him up
against me as an enemy, as he is this day?
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he answered the king, and said,
And who is there among all thy servants faithful as David, and he is a
son-in-law of the king, and he is executor of all thy commands, and is
honourable in thy house?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Have I begun to-day to enquire of God
for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant,
and against thee whole of my father’s house; for thy servant knew not in all
these matters anything great or small.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And king Saul said, Thou shalt surely
die, Abimelech, thou, and all thy father’s house.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the king said to the footmen that
attended on him, Draw nigh and slay the priests of the Lord, because their
hand is with David, and because they knew that he fled, and they did not
inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall
upon the priest of the Lord.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And the king said to Doec, Turn thou,
and fall upon the priests: and Doec the Syrian turned, and slew the priests
of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an
ephod.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And he smote Nomba the city of the
priest with the edge of the sword, both man, and woman, infant and suckling,
and calf, and ox, and sheep.
(ⲕ̅)
(20) And one son of Abimelech son of
Achitob escapes, and his name was Abiathar, and he fled after David.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Abiathar told David that Saul had
slain all the priests of the Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And David said to Abiathar, I knew it
in that day, that Doec the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the
death of the house of thy father.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) Dwell with me; fear not, for wherever
I shall seek a place of safety for my life, I will also seek a place for thy
life, for thou art safely guarded while with me.
23
(ⲁ̅)
(1) And it was told David, saying, behold,
the Philistines war in Keila, and they rob, they trample on the
threshing-floors.
(ⲃ̅)
(2) And David enquired of the Lord,
saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said, Go, and
thou shalt smite these Philistines, and shalt save Keila.
(ⲅ̅)
(3) And the men of David said to him,
Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be if we go to Keila?
Shall we go after the spoils of the Philistines?
(ⲇ̅)
(4) And David enquired yet again of the
Lord; and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keila,
for I will deliver the Philistines into thy hands.
(ⲉ̅)
(5) So David and his men with him went to
Keila, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he
carried off their cattle, and smote them with a great slaughter, and David
rescued the inhabitants of Keila.
(ⲋ̅)
(6) And it came to pass when Abiathar the
son of Achimelech fled to David, that he went down with David to Keila,
having and ephod in his hand.
(ⲍ̅)
(7) And it was told Saul that David was
come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut
up, having entered into a city that has gates and bars.
(ⲏ̅)
(8) And Saul charged all the people to go
down to war to Keila, to besiege David and his men.
(ⲑ̅)
(9) And David knew that Saul spoke openly
of mischief against him: and David said to Abiathar the priest, Bring the
ephod of the Lord.
(ⲓ̅)
(10) And David said, Lord God of Israel,
thy servant has indeed heard, that Saul seeks to come against Keila to
destroy the city on my account.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Will the place be shut up? And now
will Saul come down, as thy servant has heard? Lord God of Israel, tell thy
servant. And the Lord said, It will be shut up.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12)
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And David arose, and the men with
him, in number about four hundred, and they went forth from Keila, and went
whithersoever they could go: and it was told Saul that David had escaped from
Keila, and he forbore to come.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he dwelt in Maserem in the
wilderness, in the narrow passes; and dwelt in the wilderness in mount Ziph,
in the dry country. And Saul sought him continually, but the Lord delivered
him not into his hands.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And David perceived that Saul went
forth to seek David; and David was in the dry mountain in the New Ziph.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Jonathan son of Saul rose, and
went to David to Caene, and strengthened his hands in the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And he said to him, Fear not, for the
hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over
Israel, and I shall be second to thee; and Saul my father knows it.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) So they both made a covenant before
the Lord; and David dwelt in Caene, and Jonathan went to his home.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And the Ziphites came up out of the
dry country to Saul to the hill, saying, Behold, is not David hidden with us
in Messara, in the narrows in Caene in the hill of Echela, which is on the
right of Jessaemon?
(ⲕ̅)
(20) And now according to all the king’s
desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the
hands of the king.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Saul said to them, Blessed be ye
of the Lord, for ye have been grieved on my account.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Go, I pray you, and make preparations
yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place
which ye spoke of, lest by any means he should deal craftily.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) Take notice, then, and learn, and I
will go with you; and it shall come to pass that if he is in the land, I will
search him out among all the thousands of Juda.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the Ziphites arose, and went
before Saul: and David and his men were in the wilderness of Maon, westward,
to the right of Jessaemon.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And Saul and his men went to seek
him: and they brought word to David, and he went down to the rock that was in
the wilderness of Maon: and Saul heard, and followed after David to the
wilderness of Maon.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ
ⲥⲁⲡⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁⲡⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ
(26) And Saul and his men go on one side
of the mountain, and David and his men are on the other side of the mountain:
and David was hiding himself to escape from Saul: and Saul and his men
encamped against David and his men, in order to take them.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ϩⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(27) And there came a messenger to Saul,
saying, Haste thee, and come hither, for the Philistines have invaded the
land.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧⲁⲩⲫⲁϣⲥ
(28) So Saul returned from following after
David, and went to meet the Philistines: therefore that place was called The
divided Rock.
24
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧϫⲏⲟⲩ ⲉⲛⲅⲁⲇⲇⲓ
(1) And David rose up from thence, and
dwelt in the narrow passes of Engaddi.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ
ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ
ⲉⲛⲅⲁⲇⲇⲓ
(2) And it came to pass when Saul returned
from pursuing after the Philistines, that it was reported to him, saying,
David is in the wilderness of Engaddi.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϣⲟⲙⲉⲛⲧ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲇⲉⲙ
(3) And he took with him three thousand
men, chosen out of all Israel, and went to seek David and his men in front of
Saddaeem.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲧⲉϥⲓϣ ⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲁⲩⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲏⲃ
ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ
(4) And he came to the flocks of sheep
that were by the way, and there was a cave there; and Saul went in to make
preparation, and David and his men were sitting in the inner part of the
cave.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲑⲣⲁⲛⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲭⲱⲡ
(5) And the men of David said to him,
Behold, this is the day of which the Lord spoke to thee, that he would
deliver thine enemy into thy hands; and thou shalt do to him as it is good in
thy sight. So David arose and cut off the skirt of Saul’s garment
secretly.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ ⲡϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲃⲱⲥ
(6) And it came to pass after this that
David’s heart smote him, because he had cut off the skirt of his garment.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲑⲣⲓⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
(7) And David said to his men, The Lord
forbid it me, that I should do this ting to my lord the anointed of the Lord,
to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥⲑⲉⲧ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ
(8) So David persuaded his men by his
words, and did not suffer them to arise and slay Saul: and Saul arose and
went his way.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲏⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
(9) And David rose up and went after him
out of the cave: and David cried after Saul, saying, My lord, O king! and
Saul looked behind him, and David bowed with his face to the ground, and did
obeisance to him.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ
ⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
(10) And David said to Saul, Why dost thou
hearken to the words of the people, saying, Behold, David seeks thy life?
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲕ ⲁⲓϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
(11) Behold, thine eyes have seen this day
how that the Lord has delivered thee this day into my hands in the cave; and
I would not slay thee, but spared thee, and said, I will not lift up my hand
against my lord, for he is the Lord’s anointed.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲃⲱⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϧⲟⲑⲃⲉⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲇⲉ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϣⲱϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲥⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
ⲉ̀ϭⲓⲧⲥ
(12) And behold, the skirt of thy mantle
is in my hand, I cut off the skirt, and did not slay thee: know then and see
to-day, there is no evil in my hand, nor impiety, nor rebellion; and I have
not sinned against thee, yet thou layest snares for my soul to take it.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲧⲁϫⲓϫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲛⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
(13) The Lord judge between me and thee,
and the Lord requite thee on thyself: but my hand shall not be upon thee.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲕ
(14) As the old proverb says,
Transgression will proceed from the wicked ones: but my hand shall not be
upon thee.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕϭⲟϫⲓ
ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲉⲕϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(15) And now after whom dost thou come
forth, O king of Israel? After whom dost thou pursue? After a dead dog, and
after a flea?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ
(16) The Lord be judge and umpire between
me and thee, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of thy
hand.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ
(17) And it came to pass when David had
finished speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, Son
David? And Saul lifted up his voice, and wept.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(18) And Saul said to David, Thou art more
righteous that I, for thou hast recompensed me good, but I have recompensed
thee evil.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϧⲟⲑⲃⲉⲧ
(19) And thou hast told me to-day what
good thou hast done me, how the Lord shut me up into thy hands to-day, and
thou didst not slay me.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϫⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲁϫⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(20) And if any one should find his enemy
in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will
reward him good, as thou has done this day.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲭⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(21) And now, behold, I know that thou
shalt surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in thy
hand.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲱⲣⲕ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲭⲛⲁϥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ
(22) Now then swear to me by the Lord,
that thou wilt not destroy my seed after me, that thou wilt not blot out my
name from the house of my father.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲙⲉⲥⲥⲏⲣⲁ ⲑⲏ
ⲉⲧϫⲏⲟⲩ
(23) So David swore to Saul: and Saul
departed to his place, and David and his men went up to the strong-hold of
Messera.
25
(ⲁ̅)
(1) And Samuel died, and all Israel
assembled, and bewailed him, and they bury him in his house in Armathaim: and
David arose, and went down to the wilderness of Maon.
(ⲃ̅)
(2) And there was a man in Maon, and his
flocks were in Carmel, and he was a very great man; and he had three thousand
sheep, and a thousand she-goats: and he happened to be shearing his flock in
Carmel.
(ⲅ̅)
(3) And the man’s name was Nabal, and his
wife’s name was Abigaia: and his wife was of good understanding and very
beautiful in person: but the man was harsh, and evil in his doings, and the
man was churlish.
(ⲇ̅)
(4) And David heard in the wilderness,
that Nabal the Carmelite was shearing his sheep.
(ⲉ̅)
(5) And David sent ten young men, and he
said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and ask him in my
name how he is.
(ⲋ̅)
(6) And thus shall ye say, May thou and
thy house seasonably prosper, and all thine be in prosperity.
(ⲍ̅)
(7) And now, behold, I have heard that thy
shepherds who were with is in the wilderness are shearing thy sheep, and we
hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time
they were in Carmel.
(ⲏ̅)
(8) Ask thy servants, and they will tell
thee. Let then thy servants find grace in thine eyes, for we are come on a
good day; give we pray thee, whatsoever thy hand may find, to thy son
David.
(ⲑ̅)
(9) So the servants come and speak these
words to Nabal, according to all these words in the name of David.
(ⲓ̅)
(10) And Nabal sprang up, and answered the
servants of David, and said, Who is David? and who is the son of Jessae?
Now-a-days there is abundance of servants who depart every one from his
master.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And shall I take my bread, and my
wine, and my beasts that I have slain for my shearers, and shall I give them
to men of whom I know not whence they are?
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) So the servants of David turned back,
and returned, and came and reported to David according to these words.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And David said to his men, Gird on
every man his sword. And they went up after David, about four hundred men:
and two hundred abode with the stuff.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And one of the servants reported to
Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers out of the
wilderness to salute our lord; but he turned away from them.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the men were very good to us;
they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the
days that we were with them.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And when we were in the field, they
were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we
were with them feeding the flock.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And now do thou consider, and see
what thou wilt do; for mischief is determined against our lord and against
his house; and he is a vile character, and one cannot speak to him.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Abigaia hasted, and took two
hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and
five ephahs of fine flour, and one homer of dried grapes, and two hundred
cakes of figs, and put them upon asses.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And she said to her servants, Go on
before me, and behold I come after you: but she told not her husband.
(ⲕ̅)
(20) And it came to pass when she had
mounted her ass and was going down by the covert of the mountain, behold,
David and his men came down to meet her, and she met them.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And David said, Perhaps I have kept
all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not
order the taking anything of all his goods; yet he has rewarded me evil for
good.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) So God do to David and more also, if
I leave one male of all that belong to Nabal until the morning.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And Abigaia saw David, and she hasted
and alighted from her ass; and she felt before David on her face, and did
obeisance to him, bowing to the ground
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) even to his feet, and said, On me, my
lord, be my wrong: let, I pray thee, thy servant speak in thine ears, and
hear thou the words of thy servant.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Let not my lord, I pray thee, take to
heart this pestilent man, for according to his name, so is he; Nabal is his
name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the servants of my
lord whom thou didst send.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And now, my lord, as the Lord lives,
and thy soul lives, as the Lord has kept thee from coming against innocent
blood, and from executing vengeance for thyself, now therefore let thine
enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And now accept this token of
goodwill, which thy servant has brought to my lord, and thou shalt give it to
the servants that wait on my lord.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) Remove, I pray thee, the trespass of
thy servant; for the Lord will surely make for my lord a sure house, for the
Lord fights the battles of my lord, and there shall no evil be ever found in
thee.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And if a man shall rise up
persecuting thee and seeking thy life, yet shall the life of my lord be bound
up in the bundle of life with the Lord God, and thou shalt whirl the life of
thine enemies as in the midst of a sling.
(ⲗ̅)
(30) And it shall be when the Lord shall
have wrought for my lord all the good things he has spoken concerning thee,
and shall appoint thee to be ruler over Israel;
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) then this shall not be an abomination
and offence to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my
lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and
thou shalt remember thine handmaid to do her good.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And David said to Abigaia, Blessed be
the Lord God of Israel, who sent thee this very day to meet me:
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) and blessed be thy conduct, and
blessed be thou, who hast hindered me this very day from coming to shed
blood, and from avenging myself.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) But surely as the Lord God of Israel
lives, who hindered me this day from doing thee harm, if thou hadst not
hasted and come to meet me, then I said, There shall surely not be left to
Nabal till the morning one male.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And David took of her hand all that
she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have
hearkened to thy voice, and accepted thy petition.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And Abigaia came to Nabal: and,
behold, he had a banquet in this house, as the banquet of a king, and the
heart of Nabal was merry within him, and he was very drunken: and she told
him nothing great or small till the morning light.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) And it came to pass in the morning,
when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his
heart died within him, and he became as a stone.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) And it came to pass after about ten
days, that the Lord smote Nabal, and he died.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) And David heard it and said, Blessed
be the Lord, who has judged the cause of my reproach at the hand of Nabal,
and has delivered his servant from the power of evil; and the Lord has
returned the mischief of Nabal upon his own head. And David sent and spoke
concerning Abigaia, to take her to himself for a wife.
(ⲙ̅)
(40) So the servants of David came to
Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to
take thee to himself for a wife.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41) And she arose, and did reverence with
her face to the earth, and said, Behold, thy servant is for an handmaid to
wash the feet of thy servants.
(ⲙ̅ⲃ̅)
(42) And Abigaia arose, and mounted her
ass, and five damsels followed her: and she went after the servants of David,
and became his wife.
(ⲙ̅ⲅ̅)
(43) And David took Achinaam out of
Jezrael, and they were both his wives.
(ⲙ̅ⲇ̅)
(44) And Saul gave Melchol his daughter,
David’s wife, to Phalti the son of Amis who was of Romma.
26
(ⲁ̅)
(1) And the Ziphites come out of the dry
country to Saul to the hill, saying, Behold, David hides himself with us in
the hill Echela, opposite Jessemon.
(ⲃ̅)
(2) And Saul arose, and went down to the
wilderness of Ziph, and with him went three thousand men chosen out of
Israel, to seek David in the wilderness of Ziph.
(ⲅ̅)
(3) And Saul encamped in the hill of
Echela in front of Jessemon, by the way, and David dwelt in the wilderness:
and David saw that Saul came after him into the wilderness.
(ⲇ̅)
(4) And David sent spies, and ascertained
that Saul was come prepared out of Keila.
(ⲉ̅)
(5) And David arose secretly, and goes
into the place where Saul was sleeping, and there was Abenner the son of Ner,
the captain of his host: and Saul was sleeping in a chariot, and the people
had encamped along round about him.
(ⲋ̅)
(6) And David answered and spoke to
Abimelech the Chettite, and to Abessa the son Saruia the brother of Joab,
saying, Who will go in with me to Saul into the camp? And Abessa said, I will
go in with thee.
(ⲍ̅)
(7) So David and Abessa go in among the
people by night: and behold, Saul was fast asleep in the chariot, and his
spear was stuck in the ground near his head, and Abenner and his people slept
round about him.
(ⲏ̅)
(8) And Abessa said to David, The Lord has
this day shut up thine enemy into thine hands, and now I will smite him to
the earth with the spear to the ground once for all, and I will not smite him
again.
(ⲑ̅)
(9) And David said to Abessa, Do not lay
him low, for who shall lift up his hand against the anointed of the Lord, and
be guiltless?
(ⲓ̅)
(10) And David said, As the Lord lives, if
the Lord smite him not, or his day come and he die, or he go down to battle
and be added to his fathers, do not so.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) The Lord forbid it me that I should
lift up my hand against the anointed of the Lord: and now take, I pray thee,
the spear from his bolster, and the pitcher of water, and let us return
home.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) So David took the spear, and the
pitcher of water from his bolster, and they went home: and there was no one
that saw, and no one that knew, and there was no one that awoke, all being
asleep, for a stupor from the Lord had fallen upon them.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) So David went over to the other side,
and stood on the top of a hill afar off, and there was a good distance
between them.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And David called to the people, and
spoke to Abenner, saying, Wilt thou not answer, Abenner? and Abenner answered
and said, Who art thou that callest?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And David said to Abenner, Art not
thou a man? and who is like thee in Israel? Why then dost thou not guard thy
lord the king? for one out of the people went in to destroy thy lord the
king.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And this thing is not good which thou
hast done. As the Lord lives, ye are worthy of death, ye who guard your lord
the king, the anointed of the Lord: and now behold, I pray you, the spear of
the king, and the cruse of water: where are the articles that should be at
his head?
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Saul recognized the voice of
David, and said, Is this thy voice, son David? and David said, I am thy
servant, my lord, O king.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And he said, Why does my lord thus
pursue after his servant? for in what have I sinned? and what unrighteousness
has been found in me?
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And now let my lord the king hear the
word of his servant. If God stirs thee up against me, let thine offering be
acceptable: but if the sons of men, they are cursed before the Lord, for they
have cast me out this day so that I should not be established in the
inheritance of the Lord, saying, Go, serve other Gods.
(ⲕ̅)
(20) And now let not my blood fall to the
ground before the Lord, for the king of Israel has come forth to seek thy
life, as the night hawk pursues its prey in the mountains.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Saul said, I have sinned: turn,
son David, for I will not hurt thee, because my life was precious in thine
eyes; and to-day I have been foolish and have erred exceedingly.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And David answered and said, Behold,
the spear of the king: let one of the servants come over and take it.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the Lord shall recompense each
according to his righteousness and his truth, since the Lord delivered thee
this day into my hands, and I would not lift my hand against the Lord’s
anointed.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And, behold, as thy life has been
precious this very day in my eyes, so let my life be precious before the
Lord, and may he protect me, and deliver me out of all affliction.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And Saul said to David, Blessed be
thou, my son; and thou shalt surely do valiantly, and surely prevail. And
David went on his way, and Saul returned to his place.
27
(ⲁ̅)
(1) And David said in his heart, Now shall
I be one day delivered for death into the hands of Saul; and there is no good
thing for me unless I should escape into the land of the Philistines, and
Saul should cease from seeking me through every coast of Israel: so I shall
escape out of his hand.
(ⲃ̅)
(2) So David arose, and the six hundred
men that were with him, and he went to Anchus, son Ammach, king of Geth.
(ⲅ̅)
(3) And David dwelt with Anchus, he and
his men, each with his family; and David and both his wives, Achinaam, the
Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal the Carmelite.
(ⲇ̅)
(4) And it was told Saul that David had
fled to Geth; and he no longer sought after him.
(ⲉ̅)
(5) And David said to Anchus, If now thy
servant has found grace in thine eyes, let them give me, I pray thee, a place
in one of the cities in the country, and I will dwell there: for why does thy
servant dwell with thee in a royal city?
(ⲋ̅)
(6) And he gave him Sekelac in that day:
therefore Sekelac came into possession of the king of Judea to this day.
(ⲍ̅)
(7) And the number of the days that David
dwelt in the country of the Philistines was four months.
(ⲏ̅)
(8) And David and his men went up, and
made an attack on all the Gesirites and on the Amalekites: and behold, the
land was inhabited, (even the land from Gelampsur) by those who come from the
fortified cities even to the land of Egypt.
(ⲑ̅)
(9) And he smote the land, and saved
neither man nor woman alive; and they took flocks, and herds, and asses, and
camels, and raiment; and they returned and came to Anchus.
(ⲓ̅)
(10) And Anchus said to David, On whom
have ye made an attack to-day? And David said to Anchus, On the south of
Judea, and on the south of Jesmega, and on the south of the Kenezite.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And I have not saved man or woman
alive to bring them to Geth, saying, Lest they carry a report to Geth against
us, saying, These things David does. And this was his manner all the days
that David dwelt in the country of the Philistines.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) So David had the full confidence of
Anchus, who said, He is thoroughly disgraced among his people in Israel and
he shall be my servant for ever.
28
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass in those days that
the Philistines gathered themselves together with their armies to go out to
fight with Israel; and Anchus said to David, Know surely, that thou shalt go
forth to battle with me, thou, and thy men.
(ⲃ̅)
(2) And David said to Anchus, Thus now
thou shalt know what thy servant will do. And Anchus said to David, So will I
make thee captain of my body-guard continually.
(ⲅ̅)
(3) And Samuel died, and all Israel
lamented for him, and they bury him in his city, in Armathaim. And Saul had
removed those who had in them divining spirits, and the wizards, out of the
land.
(ⲇ̅)
(4) And the Philistines assemble
themselves, and come and encamp in Sonam: and Saul gathers all the men of
Israel, and they encamp in Gelbue.
(ⲉ̅)
(5) And Saul saw the camp of the
Philistines, and he was alarmed, and his heart was greatly dismayed.
(ⲋ̅)
(6) And Saul enquired of the Lord; and the
Lord answered him not by dreams, nor by manifestations, nor by prophets.
(ⲍ̅)
(7) Then Saul said to his servants, Seek
for me a woman who has in her a divining spirit, and I will go to her, and
enquire of her: and his servants said to him, Behold, there is a woman who
has in her a divining spirit at Aendor.
(ⲏ̅)
(8) And Saul disguised himself, and put on
other raiment, and he goes, and two men with him, and they come to the woman
by night; and he said to her, Divine to me, I pray thee, by the divining
spirit within thee, and bring up to me him whom I shall name to thee.
(ⲑ̅)
(9) And the woman said to him, Behold now,
thou knowest what Saul has done, how he has cut off those who had in them
divining spirits, and the wizards from the land, and why dost thou spread a
snare for my life to destroy it?
(ⲓ̅)
(10) And Saul swore to her, and said, As
the Lord lives, no injury shall come upon thee on this account.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the woman said, Whom shall I
bring up to thee? and he said, Bring up to me Samuel.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the woman saw Samuel, and cried
out with a loud voice: and the woman said to Saul, Why hast thou deceived me?
for thou art Saul.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the king said to her, Fear not;
tell me whom thou has seen. And the woman said to him, I saw gods ascending
out of the earth.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he said to her, What didst thou
perceive? and she said to him, An upright man ascending out of the earth, and
he was clothed with a mantle. And Saul knew that this was Samuel, and he
stooped with his face to the earth, and did obeisance to him.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Samuel said, Why hast thou
troubled me, that I should come up? And Saul said, I am greatly distressed,
and the Philistines war against me, and God has departed from me, and no
longer hearkens to me either by the hand of the prophets or by dreams: and
now I have called thee to tell me what I shall do.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Samuel said, Why askest thou me,
whereas the Lord has departed from thee, and taken part with thy
neighbour?
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the Lord has done to thee, as the
Lord spoke by me; and the Lord will rend thy kingdom out of thy hand, and
will give it to thy neighbour David.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) because thou didst not hearken to the
voice of the Lord, and didst not execute his fierce anger upon Amalec,
therefore the Lord has done this thing to thee this day.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And the Lord shall deliver Israel
with thee into the hands of the Philistines, and to-morrow thou and thy sons
with thee shall fall, and the Lord shall deliver the army of Israel into the
hands of the Philistines.
(ⲕ̅)
(20) And Saul instantly fell at his full
length upon the earth, and was greatly afraid because of the words of Samuel;
and there was no longer any strength in him, for he had eaten no bread all
that day, and all that night.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the woman went in to Saul, and
saw that he was greatly disquieted, and said to him, Behold now, thine
handmaid has hearkened to thy voice, and I have put my life in my hand, and
have heard the words which thou has spoken to me.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And now hearken, I pray thee, to the
voice of thine handmaid, and I will set before thee a morsel of bread, and
eat, and thou shalt be strengthened, for thou wilt be going on thy way.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) But he would not eat; so his servants
and the woman constrained him, and he hearkened to their voice, and rose up
from the earth, and sat upon a bench.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the woman had a fat heifer in the
house; and she hasted and slew it; and she took meal and kneaded it, and
baked unleavened cakes.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And she brought the meat before Saul,
and before his servants; and they ate, and rose up, and departed that
night.
29
(ⲁ̅)
(1) And the Philistines gather all their
armies to Aphec, and Israel encamped in Aendor, which is in Jezrael.
(ⲃ̅)
(2) And the lords of the Philistines went
on by hundreds and thousands, and David and his men went on in the rear with
Anchus.
(ⲅ̅)
(3) And the lords of the Philistines said,
Who are these that pass by? And Anchus said to the captains of the
Philistines, Is not this David the servant of Saul king of Israel? He has
been with us some time, even this second year, and I have not found any fault
in him from the day that he attached himself to me even until this day.
(ⲇ̅)
(4) And the captains of the Philistines
were displeased at him, and they say to him, Send the man away, and let him
return to his place, where thou didst set him; and let him not come with us
to the war, and let him not be a traitor in the camp: and wherewith will he
be reconciled to his master? Will it not be with the heads of those men?
(ⲉ̅)
(5) Is not this David whom they celebrated
in dances, saying, Saul has smitten his thousands, and David his ten
thousands?
(ⲋ̅)
(6) And Anchus called David, and said to
him, As the Lord lives, thou art right and approved in my eyes, and so is thy
going out and thy coming in with me in the army, and I have not found any
evil to charge against thee from the day that thou camest to me until this
day: but thou art not approved in the eyes of the lords.
(ⲍ̅)
(7) Now then return and go in peace, thus
thou shalt not do evil in the sight of the lords of the Philistines.
(ⲏ̅)
(8) And David said to Anchus, What have I
done to thee? and what hast thou found in thy servant from the first day that
I was before thee even until this day, that I should not come and war against
the enemies of the lord my king?
(ⲑ̅)
(9) And Anchus answered David, I know that
thou art good in my eyes, but the lords of the Philistines say, He shall not
come with us to the war.
(ⲓ̅)
(10) Now then rise up early in the
morning, thou and the servants of thy lord that are come with thee, and go to
the place where I appointed you, and entertain no evil thought in thy heart,
for thou art good in my sight: and rise early for your journey when it is
light, and depart.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) So David arose early, he and his men,
to depart and guard the land of the Philistines: and the Philistines went up
to Jezrael to battle.
30
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass when David and his
men had entered Sekelac on the third day, that Amalec had made an incursion
upon the south, and upon Sekelac, and smitten Sekelac, and burnt it with
fire.
(ⲃ̅)
(2) And as to the women and all things
that were in it, great and small, they slew neither man nor woman, but
carried them captives, and went on their way.
(ⲅ̅)
(3) And David and his men came into the
city, and, behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons,
and their daughters were carried captive.
(ⲇ̅)
(4) And David and his men lifted up their
voice, and wept till there was no longer any power within them to weep.
(ⲉ̅)
(5) And both the wives of David were
carried captive, Achinaam, the Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal
the Carmelite.
(ⲋ̅)
(6) And David was greatly distressed,
because the people spoke of stoning him, because the soul of all the people
was grieved, each for his sons and his daughters: but David strengthened
himself in the Lord his God.
(ⲍ̅)
(7) And David said to Abiathar the priest
the son of Achimelech, Bring near the ephod.
(ⲏ̅)
(8) And David enquired of the Lord,
saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? and he said
to him, Pursue, for thou shalt surely overtake them, and thou shalt surely
rescue the captives.
(ⲑ̅)
(9) So David went, he an the six hundred
men with him, an they come as far as the brook Bosor, and the superfluous
ones stopped.
(ⲓ̅)
(10) And he pursued them with four hundred
men; and there remained behind two hundred men, who tarried on the other side
of the brook Bosor.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And they find an Egyptian in the
field, and they take him, and bring him to David; and they gave him bread and
he ate, and they caused him to drink water.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And they gave him a piece of a cake
of figs, and he ate, and his spirit was restored in him; for he had not eaten
bread, and had not drunk water three days and three nights.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And David said to him, Whose art
thou? and whence art thou? and the young man the Egyptian said, I am the
servant of an Amalekite; and my master left me, because I was taken ill three
days ago.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And we made an incursion on the south
of the Chelethite, and on the parts of Judea, and on the south of Chelub, and
we burnt Sekelac with fire.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And David said to him, Wilt thou
bring me down to this troop? And he said, Swear now to me by God, that thou
wilt not kill me, and that thou wilt not deliver me into the hands of my
master, and I will bring thee down upon this troop.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) So be brought him down thither, and
behold, they were scattered abroad upon the surface of the whole land, eating
and drinking, and feasting by reason of all the great spoils which they had
taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And David came upon them, and smote
them from the morning till the evening, and on the next day; and not one of
them escaped, except four hundred young men, who were mounted on camels, and
fled.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And David recovered all that the
Amalekites had taken, and he rescued both his wives.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And nothing was wanting to them of
great or small, either of the spoils, or the sons and daughters, or anything
that they had taken of theirs; and David recovered all.
(ⲕ̅)
(20) And he took all the flocks, and the
herds, and led them away before the spoils: and it was said of these spoils,
These are the spoils of David.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And David comes to the two hundred
men who were left behind that they should not follow after David, and he had
caused them to remain by the brook of Bosor; and they came forth to meet
David, and to meet his people with him: and David drew near to the people,
and they asked him how he did.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Then every ill-disposed and bad man
of the soldiers who had gone with David, answered and said, Because they did
not pursue together with us, we will not give them of the spoils which we
have recovered, only let each one lead away with him his wife and his
children, and let them return.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And David said, Ye shall not do so,
after the Lord has delivered the enemy to us, and guarded us, and the Lord
has delivered into our hands the troop that came against you.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And who will hearken to these your
words? for they are not inferior to us; for according to the portion of him
that went down to the battle, so shall be the portion of him that abides with
the baggage; they shall share alike.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And it came to pass from that day
forward, that it became an ordinance and a custom in Israel until this
day.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And David came to Sekelac, and sent
of the spoils to the elders of Juda, and to his friends, saying, Behold some
of the spoils of the enemies of the Lord;
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) to those in Baethsur, and to those in
Rama of the south, and to those in Gethor.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And to those in Aroer, and to those
in Ammadi, and to those in Saphi, and to those in Esthie,
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) and to those in Geth, and to those in
Cimath, and to those in Saphec, and to those in Themath, and to those in
Carmel, and to those in the cities of Jeremeel, and to those in the cities of
the Kenezite;
(ⲗ̅)
(30) and to those in Jerimuth, and to
those in Bersabee, and to those in Nombe,
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) and to those in Chebron, and to all
the places which David and his men had passed through.
31
(ⲁ̅)
(1) And the Philistines fought with
Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and they fall
down wounded in the mountain in Gelbue.
(ⲃ̅)
(2) And the Philistines press closely on
Saul and his sons, and the Philistines smite Jonathan, and Aminadab, and
Melchisa son of Saul.
(ⲅ̅)
(3) And the battle prevails against Saul,
and the shooters with arrows, even the archers find him, and he was wounded
under the ribs.
(ⲇ̅)
(4) And Saul said to his armour-bearer,
Draw thy sword and pierce me through with it; lest these uncircumcised come
and pierce me through, and mock me. But his armour-bearer would not, for he
feared greatly: so Saul took his sword and fell upon it.
(ⲉ̅)
(5) And his armour-bearer saw that Saul
was dead, and he fell also himself upon his sword, and died with him.
(ⲋ̅)
(6) So Saul died, and his three sons, and
his armour-bearer, in that day together.
(ⲍ̅)
(7) And the men of Israel who were on the
other side of the valley, and those beyond Jordan, saw that the men of Israel
fled, and that Saul and his sons were dead; and they leave their cities and
flee: and the Philistines come and dwell in them.
(ⲏ̅)
(8) And it came to pass on the morrow that
the Philistines come to strip the dead, and they find Saul and his three sons
fallen on the mountains of Gelbue.
(ⲑ̅)
(9) And they turned him, and stripped off
his armour, and sent it into the land of the Philistines, sending round glad
tidings to their idols and to the people.
(ⲓ̅)
(10) And they set up his armour at the
temple of Astarte, and they fastened his body on the wall of Baethsam.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the inhabitants of Jabis Galaad
hear what the Philistines did to Saul.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And they rose up, even every man of
might, and marched all night, and took the body of Saul and the body of
Jonathan his son from the wall of Baethsam; and they bring them to Jabis, and
burn them there.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And they take their bones, and bury
them in the field that is in Jabis, and fast seven days.
Second Samuel
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass after Saul was
dead, that David returned from smiting Amalec, and David abode two days in
Sekelac.
(ⲃ̅)
(2) And it came to pass on the third day,
that, behold, a man came from the camp, from the people of Saul, and his
garments were rent, and earth was upon his head: and it came to pass when he
went in to David, that he fell upon the earth, and did obeisance to him.
(ⲅ̅)
(3) And David said to him, Whence comest
thou? and he said to him, I have escaped out of the camp of Israel.
(ⲇ̅)
(4) And David said to him, What is the
matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of
the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are
dead.
(ⲉ̅)
(5) And David said to the young man who
brought him the tidings, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are
dead?
(ⲋ̅)
(6) And the young man that brought the
tidings, said to him, I happened accidentally to be upon mount Gelbue; and,
behold, Saul was leaning upon his spear, and, behold, the chariots and
captains of horse pressed hard upon him.
(ⲍ̅)
(7) And he looked behind him, and saw me,
and called me; and I said, Behold, here am I.
(ⲏ̅)
(8) And he said to me, Who art thou? and I
said, I am an Amalekite.
(ⲑ̅)
(9) And he said to me, Stand, I pray thee,
over me, and slay me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my
life is in me.
(ⲓ̅)
(10) So I stood over him and slew him,
because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown
that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have
brought them hither to my lord.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And David laid hold of his garments,
and rent them; and all the men who were with him rent their garments.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And they lamented, and wept, and
fasted till evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of
Juda, and for the house of Israel, because they were smitten with the
sword.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And David said to the young man who
brought the tidings to him, Whence art thou? and he said, I am the son of an
Amalekite sojourner.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And David said to him, How was it
thou wast not afraid to lift thy hand to destroy the anointed of the
Lord?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And David called one of his young
men, and said, Go and fall upon him: and he smote him, and he died.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And David said to him, Thy blood be
upon thine own head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have
slain the anointed of the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲏⲃⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(17) And David lamented with this
lamentation over Saul and over Jonathan his son.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
(18) And he gave orders to teach it the
sons of Juda: behold, it is written in the book of Right.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲉⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲡⲱⲥ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ
(19) Set up a pillar, O Israel, for the
slain that died upon thy high places: how are the mighty fallen!
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲙⲉ ⲛ̀ⲅⲉⲑ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧⲥⲉⲃⲓ
(20) Tell it not in Geth, and tell it not
as glad tidings in the streets of Ascalon, lest the daughters of the
Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲅⲉⲗⲃⲟⲩⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ
ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲓⲱϯ ⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲥϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ
ⲧϣⲉⲃϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲧϣⲉⲃϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲑⲁϩⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥ
(21) Ye mountains of Gelbue, let not dew
no rain descend upon you, nor fields of first-fruits be upon you, for there
the shield of the mighty ones has been grievously assailed; the shield of
Saul was not anointed with oil.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲫⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ
ⲉⲥϣⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲥϣⲟⲩⲓⲧ
(22) From the blood of the slain, and from
the fat of the mighty, the bow of Jonathan returned not empty; and the sword
of Saul turned not back empty.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛⲓⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲉⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲉⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁϧⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ
(23) Saul and Jonathan, the beloved and
the beautiful, were not divided: comely were they in their life, and in their
death they were not divided: they were swifter than eagles, and they were
stronger than lions.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲟⲩⲏⲗ
ⲫⲏ ⲉⲧϯϩⲓⲱⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉⲃⲥⲱ
(24) Daughters of Israel, weep for Saul,
who clothed you with scarlet together with your adorning, who added golden
ornaments to your apparel.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲱⲥ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁⲩⲙⲁϣⲕ ⲉⲩⲙⲟⲩ
(25) How are the mighty fallen in the
midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon thy high
places!
(ⲕ̅ⲋ̅) ϯⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ
ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ
(26) I am grieved for thee, my brother
Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond
the love of women.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲱⲥ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲕⲟⲛ
(27) How are the mighty fallen, and the
weapons of war perished!
2
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass after this that
David enquired of the Lord, saying, Shall I go up into one of the cities of
Juda? and the Lord said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up?
and he said, To Chebron.
(ⲃ̅)
(2) And David went up thither to Chebron,
he and both his wives, Achinaam the Jezraelitess, and Abigaia the wife of
Nabal the Carmelite,
(ⲅ̅)
(3) and the men that were with him, every
one and his family; and they dwelt in the cities of Chebron.
(ⲇ̅)
(4) And the men of Judea come, and anoint
David there to reign over the house of Juda; and they reported to David,
saying, The men of Jabis of the country of Galaad have buried Saul.
(ⲉ̅)
(5) And David sent messengers to the
rulers of Jabis of the country of Galaad, and David said to them, Blessed be
ye of the Lord, because ye have wrought this mercy toward your lord, even
toward Saul the anointed of the Lord, and ye have buried him and Jonathan his
son.
(ⲋ̅)
(6) And now may the Lord deal in mercy and
truth towards you: and I also will requite towards you this good deed,
because ye have done this.
(ⲍ̅)
(7) And now let your hands be made strong,
and be valiant; for your master Saul is dead, and moreover the house of Juda
have anointed me to be king over them.
(ⲏ̅)
(8) But Abenner, the son of Ner, the
commander-in-chief of Saul’s army, took Jebosthe son of Saul, and brought him
up from the camp to Manaem
(ⲑ̅)
(9) and made him king over the land of
Galaad, and over Thasiri, and over Jezrael, and over Ephraim, and over
Benjamin, and over all Israel.
(ⲓ̅)
(10) Jebosthe, Saul’s son was forty years
old, when he reigned over Israel; and he reigned two years, but not over the
house of Juda, who followed David.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the days which David reigned in
Chebron over the house of Juda were seven years and six months.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Abenner the son of Ner went
forth, and the servants of Jebosthe the son of Saul, from Manaem to
Gabaon.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Joab the son of Saruia, and the
servants of David, went forth from Chebron, and met them at the fountain of
Gabaon, at the same place: and these sat down by the fountain on this side,
and those by the fountain on that side.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Abenner said to Joab, Let now the
young men arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And there arose and passed over by
number twelve of the children of Benjamin, belonging to Jebosthe the son of
Saul, and twelve of the servants of David.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And they seized every one the head of
his neighbour with his hand, and his sword was thrust into the side of his
neighbour, and they fall down together: and the name of that place was called
The portion of the treacherous ones, which is in Gabaon.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the battle was very severe on
that day; and Abenner and the men of Israel were worsted before the servants
of David.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And there were there the three sons
of Saruia, Joab, and Abessa, and Asael: and Asael was swift in his feet as a
roe in the field.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Asael followed after Abenner, and
turned not to go to the right hand or to the left from following Abenner.
(ⲕ̅)
(20) And Abenner looked behind him, and
said, Art thou Asael himself? and he said, I am.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Abenner said to him, Turn thou to
the right hand or to the left, and lay hold for thyself on one of the young
men, and take to thyself his armour: but Asel would not turn back from
following him.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Abenner said yet again to Asael,
Stand aloof from me, lest I smite thee to the ground? and how should I lift
up my face to Joab?
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And what does this mean? return to
Joab thy brother? But he would not stand aloof; and Abenner smites him with
the hinder end of the spear on the loins, and the spear went out behind him,
and he falls there and dies on the spot: and it came to pass that every one
that came to the place where Asael fell and died, stood still.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Joab and Abessa pursued after
Abenner, and the sun went down: and they went as far as the hill of Amman,
which is in the front of Gai, by the desert way of Gabaon.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And the children of Benjamin who
followed Abenner gather themselves together, and they formed themselves into
one body, and stood on the top of a hill.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And Abenner called Joab, and said,
Shall the sword devour perpetually? knowest thou not that it will be bitter
at last? How long then wilt thou refuse to tell the people to turn from
following our brethren?
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And Joab said, As the Lord lives, if
thou hadst not spoken, even from the morning the people had gone up every one
from following his brother.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And Joab sounded the trumpet, and all
the people departed, and did not pursue after Israel, and did not fight any
longer.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And Abenner and his men departed at
evening, and went all that night, and crossed over Jordan, and went along the
whole adjacent country, and they come to the camp.
(ⲗ̅)
(30) And Joab returned from following
Abenner, and he assembled all the people, and there were missing of the
people of David, nineteen men, and Asael.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And the servants of David smote of
the children of Benjamin, of the men of Abenner, three hundred and sixty men
belonging to him.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And they take up Asael, and bury him
in the tomb of his father in Bethleem. And Joab and the men with him went all
the night, and the morning rose upon them in Chebron.
3
(ⲁ̅)
(1) And there was war for a long time
between the house of Saul and the house of David; and the house of David grew
continually stronger; but the house of Saul grew continually weaker.
(ⲃ̅)
(2) And sons were born to David in
Chebron: and his first-born was Ammon the son of Achinoom the
Jezraelitess.
(ⲅ̅)
(3) And his second son was Daluia, the son
of Abigaia the Carmelitess; and the third, Abessalom the son of Maacha the
daughter of Tholmi the king of Gessir.
(ⲇ̅)
(4) And the fourth was Ornia, the son of
Aggith, and the fifth was Saphatia, the son of Abital.
(ⲉ̅)
(5) And the sixth was Jetheraam, the son
of Ægal the wife of David. These were born to David in Chebron.
(ⲋ̅)
(6) And it came to pass while there was
war between the house of Saul and the house of David, that Abenner was
governing the house of Saul.
(ⲍ̅)
(7) And Saul had a concubine, Respha, the
daughter of Jol; and Jebosthe the son of Saul said to Abenner, Why hast thou
gone in to my father’s concubine?
(ⲏ̅)
(8) And Abenner was very angry with
Jebosthe for this saying; and Abenner said to him, Am I a dog’s head? I have
this day wrought kindness with the house of Saul thy father, and with his
brethren and friends, and have not gone over to the house of David, and dost
thou this day seek a charge against me concerning injury to a woman?
(ⲑ̅)
(9) God do thus and more also to Abenner,
if as the Lord swore to David, so do I not to him this day;
(ⲓ̅)
(10) to take away the kingdom from the
house of Saul, and to raise up the throne of David over Israel and over Juda
from Dan to Bersabee.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Jebosthe could not any longer
answer Abenner a word, because he feared him.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Abenner sent messengers to David
to Thaelam where he was, immediately, saying, Make thy covenant with me, and,
behold, my hand is with thee to bring back to thee all the house of
Israel.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And David said, With a good will I
will make with thee a covenant: only I demand one condition of thee, saying,
Thou shalt not see my face, unless thou bring Melchol the daughter of Saul,
when thou comest to see my face.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And David sent messengers to Jebosthe
the son of Saul, saying, Restore me my wife Melchol, whom I took for a
hundred foreskins of the Philistines.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Jebosthe sent, and took her from
her husband, even from Phaltiel the son of Selle.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And her husband went with her weeping
behind her as far as Barakim. And Abenner said to him, Go, return; and he
returned.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Abenner spoke to the elders of
Israel, saying, In former days ye sought David to reign over you;
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) and now perform it: for the Lord has
spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David I will save
Israel out of the hand of all their enemies.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Abenner spoke in the ears of
Benjamin: and Abenner went to speak in the ears of David at Chebron, all that
seemed good in the eyes of Israel and in the eyes of the house of
Benjamin.
(ⲕ̅)
(20) And Abenner came to David to Chebron,
and with him twenty men: and David made for Abenner and his men with him a
banquet of wine.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Abenner said to David, I will
arise now, and go, and gather to my lord the king all Israel; and I will make
with him a covenant, and thou shalt reign over all whom thy soul desires. And
David sent away Abenner, and he departed in peace.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And, behold, the servants of David
and Joab arrived from their expedition, and they brought much spoil with
them: and Abenner was not with David in Chebron, because he had sent him
away, and he had departed in peace.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And Joab and all his army came, and
it was reported to Joab, saying, Abenner the son of Ner is come to David, and
David has let him go, and he has departed in peace.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Joab went in to the king, and
said, What is this that thou hast done? behold, Abenner came to thee; and why
hast thou let him go, and he has departed in peace?
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Knowest thou not the mischief of
Abenner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going
out and thy coming in, and to know all things that thou doest?
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And Joab returned from David, and
sent messengers to Abenner after him; and they bring him back from the well
of Seiram: but David knew it not.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And he brought back Abenner to
Chebron, and Joab caused him to turn aside from the gate to speak to him,
laying wait for him: and he smote him there in the loins, and he died for the
blood of Asael the brother of Joab.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And David heard of it afterwards, and
said, I and my kingdom are guiltless before the Lord even for ever of the
blood of Abenner the son of Ner.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) Let it fall upon the head of Joab,
and upon all the house of his father; and let there not be wanting of the
house of Joab one that has an issue, or a leper, or that leans on a staff, or
that falls by the sword, or that wants bread.
(ⲗ̅)
(30) For Joab and Abessa his brother laid
wait continually for Abenner, because he slew Asael their brother at Gabaon
in the battle.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And David said to Joab and to all the
people with him, Rend your garments, and gird yourselves with sackcloth, and
lament before Abenner. And king David followed the bier.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And they bury Abenner in Chebron: and
the king lifted up his voice, and wept at his tomb, and all the people wept
for Abenner.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And the king mourned over Abenner,
and said, Shall Abenner die according to the death of Nabal?
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) Thy hands were not bound, and thy
feet were not put in fetters: one brought thee not near as Nabal; thou didst
fall before children of iniquity.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And all the people assembled to weep
for him. And all the people came to cause David to eat bread while it was yet
day: and David swore, saying, God do so to me, and more also, if I eat bread
or any thing else before the sun goes down.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And all the people took notice, and
all things that the king did before the people were pleasing in their
sight.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) So all the people and all Israel
perceived in that day, that it was not of the king to slay Abenner the son of
Ner.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) And the king said to his servants,
Know ye not that a great prince is this day fallen in Israel?
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) And that I am this day a mere kinsman
of his, and as it were a subject; but these men the sons of Saruia are too
hard for me: the Lord reward the evil-doer according to his wickedness.
4
(ⲁ̅)
(1) And Jebosthe the son of Saul heard
that Abenner the son of Ner had died in Chebron; and his hands were
paralyzed, and all the men of Israel grew faint.
(ⲃ̅)
(2) And Jebosthe the son of Saul had two
men that were captains of bands: the name of the one was Baana, and the name
of the other Rechab, sons of Remmon the Berothite of the children of
Benjamin; for Beroth was reckoned to the children of Benjamin.
(ⲅ̅)
(3) And the Berothites ran away to
Gethaim, and were sojourners there until this day.
(ⲇ̅)
(4) And Jonathan Saul’s son had a son lame
of his feet, five years old, and he was in the way when the news of Saul and
Jonathan his son came from Jezrael, and his nurse took him up, and fled; and
it came to pass as he hasted and retreated, that he fell, and was lamed. And
his name was Memphibosthe.
(ⲉ̅)
(5) And Rechab and Baana the sons of
Remmon the Berothite went, and they came in the heat of the day into the
house of Jebosthe; and he was sleeping on a bed at noon.
(ⲋ̅)
(6) And, behold, the porter of the house
winnowed wheat, and he slumbered and slept: and the brothers Rechab and Baana
went privily into the house:
(ⲍ̅)
(7) And Jebosthe was sleeping on his bed
in his chamber: and they smite him, and slay him, and take off his head: and
they took his head, and went all the night by the western road.
(ⲏ̅)
(8) And they brought the head of Jebosthe
to David to Chebron, and they said to the king, Behold the head of Jebosthe
the son of Saul thy enemy, who sought thy life; and the Lord has executed for
my lord the king vengeance on his enemies, as it is this day: even on Saul
thy enemy, and on his seed.
(ⲑ̅)
(9) And David answered and Rechab and
Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them, As the
Lord lives, who has redeemed my soul out of all affliction;
(ⲓ̅)
(10) he that reported to me that Saul was
dead, even he was as one bringing glad tidings before me: but I seized him
and slew him in Sekelac, to whom I ought, as he thought, to have given a
reward for his tidings.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And now evil men have slain a
righteous men in his house on his bed: now then I will require his blood of
your hand, and I will destroy you from off the earth.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And David commanded his young men,
and they slay them, and cut off their hands and their feet; and they hung
them up at the fountain in Chebron: and they buried the head of Jebosthe in
the tomb of Abenezer the son of Ner.
5
(ⲁ̅)
(1) And all the tribes of Israel come to
David to Chebron, and they said to him, Behold, we are thy bone and thy
flesh.
(ⲃ̅)
(2) And heretofore Saul being king over
us, thou was he that didst lead out and bring in Israel: and the Lord said to
thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a leader to my
people Israel.
(ⲅ̅)
(3) And all the elders of Israel come to
the king to Chebron; and king David made a covenant with them in Chebron
before the Lord; and they anoint David king over all Israel.
(ⲇ̅)
(4) David was thirty years old when he
began to reign, and he reigned forty years.
(ⲉ̅)
(5) Seven years and six months he reigned
in Chebron over Juda, and thirty-three years he reigned over all Israel and
Juda in Jerusalem.
(ⲋ̅)
(6) And David and his men, departed to
Jerusalem, to the Jebusite that inhabited the land: and it was said to David,
Thou shalt not come in hither: for the blind and the lame withstood him,
saying, David shall not come in hither.
(ⲍ̅)
(7) And David took first the hold of Sion:
this is the city of David.
(ⲏ̅)
(8) And David said on that day, Every one
that smites the Jebusite, let him attack with the dagger both the lame and
the blind, and those that hate the soul of David. Therefore they say, The
lame and the blind shall not enter into the house of the Lord.
(ⲑ̅)
(9) And David dwelt in the hold, and it
was called the city of David, and he built the city itself round about from
the citadel, and he built his own house.
(ⲓ̅)
(10) And David advanced and became great,
and the Lord Almighty was with him.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Chiram king of Tyre sent
messengers to David, and cedar wood, and carpenters, and stone-masons: and
they built a house for David.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And David knew that the Lord had
prepared him to be king over Israel, and that his kingdom was exalted for the
sake of his people Israel.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And David took again wives and
concubines out of Jerusalem, after he came from Chebron: and David had still
more sons and daughters born to him.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And these are the names of those that
were born to him in Jerusalem; Sammus, and Sobab, and Nathan, and
Solomon.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Ebear, and Elisue, and Naphec,
and Jephies.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Elisama, and Elidae, and
Eliphalath, (16a) Samae, Jessibath,
Nathan, Galamaan, Jebaar, Theesus, Eliphalat, Naged, Naphec, Janathan,
Leasamys, Baalimath, Eliphaath.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the Philistines heard that David
was anointed king over Israel; and all the Philistines went up to seek David;
and David heard of it, and went down to the strong hold.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And the Philistines came, and
assembled in the valley of the giants.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And David enquired of the Lord,
saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them
into my hands? and the Lord said to David, Go up, for I will surely deliver
the Philistines into thine hands.
(ⲕ̅)
(20) And David came from Upper Breaches,
and smote the Philistines there: and David said, The Lord has destroyed the
hostile Philistines before me, as water is dispersed; therefore the name of
that place was called Over Breaches.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And they leave there their gods, and
David and his men with him took them.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And the Philistines came up yet
again, and assembled in the valley of Giants.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And David enquired of the Lord: and
the Lord said, Thou shalt not go up to meet them: turn from them, and thou
shalt meet them near the place of weeping.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And it shall come to pass when thou
hearest the sound of a clashing together from the grove of weeping, then thou
shalt go down to them, for then the Lord shall go forth before thee to make
havoc in the battle with the Philistines.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And David did as the Lord commanded
him, and smote the Philistines from Gabaon as far as the land of Gazera.
6
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉⲣϣⲃⲉ ⲛ̀ϣⲟ
(1) And David again gathered all the young
men of Israel, about seventy thousand.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲥ
(2) And David arose, and went, he and all
the people that were with him, and some of the rulers of Juda, on an
expedition to a distant place, to bring back thence the ark of God, on which
the name of the Lord of Host who dwells between the cherubs upon it is
called.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲟⲩⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲍⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲃⲣⲉϩⲓ
(3) And they put the ark of the Lord on a
new waggon, and took it out of the house of Aminadab who lived on the hill,
and Oza and his brethren the sons of Aminadab drove the waggon with the
ark.
(ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ
ϧⲁϫⲱⲥ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ
(4) And his brethren went before the
ark.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲉⲩϩⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲇⲏ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲁⲃⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲱ
(5) And David and the children of Israel
were playing before the Lord on well-tuned instruments mightily, and with
songs, and with harps, and with lutes, and with drums, and with cymbals, and
with pipes.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲍⲁ ⲉ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁϥϯϭⲗⲁϩ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ
(6) And they come as far as the threshing
floor of Nachor: and Oza reached forth his hand to the ark of God to keep it
steady, and took hold of it; for the ox shook it out of its place.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲟⲍⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲁϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(7) And the Lord was very angry with Oza;
and God smote him there: and he died there by the ark of the Lord before
God.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲍⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓϥⲱϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲍⲁ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ
(8) And David was dispirited because the
Lord made a breach upon Oza; and that place was called the breach of Oza
until this day.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(9) And David feared the Lord in that day,
saying, How shall the ark of the Lord come in to me?
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲣⲓⲕⲓ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉⲥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲉⲇⲇⲁⲣⲁ ⲡⲓⲅⲉⲑⲉⲟⲥ
(10) And David would not bring in the ark
of the covenant of the Lord to himself into the city of David: and David
turned it aside into the house of Abeddara the Gethite.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲉⲇⲇⲁⲣⲁ ⲡⲓⲅⲉⲑⲉⲟⲥ ⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲁⲃⲉⲇⲇⲁⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) And the ark of the Lord lodged in the
house of Abeddara the Gethite three months, and the Lord blessed all the
house of Abeddara, and all his possessions.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲉⲇⲇⲁⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲉⲇⲇⲁⲣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ
(12) And it was reported to king David,
saying, The Lord has blessed the house of Abeddara, and all that he has,
because of the ark of the Lord. And David went, and brought up the Ark of the
Lord from the house of Abeddara to the city of David with gladness.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲱⲗⲓ
ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲕ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ
(13) And there were with him bearing the
ark seven bands, and for a sacrifice a calf and lambs.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁϥⲕⲱⲗϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ
ⲉⲩϩⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲥⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ
(14) And David sounded with well-tuned
instruments before the Lord, and David was clothed with a fine long robe.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ
(15) And David and all the house of Israel
brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of a
trumpet.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲉⲗⲭⲟⲗ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϯϣⲟⲩϣⲧ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉϥϭⲟⲥϫⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲟϣϥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ
(16) And it came to pass as the ark
arrived at the city of David, that Melchol the daughter of Saul looked
through the window, and saw king David dancing and playing before the Lord;
and she despised him in her heart.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲩⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙⲁ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(17) And they bring the ark of the Lord,
and set it in its place in the midst of the tabernacle which David pitched
for it: and David offered whole-burnt-offerings before the Lord, and
peace-offerings.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉϥⲓⲛⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓϫⲟⲙ
(18) And David made an end of offering the
whole-burnt-offerings and peace-offerings, and blessed the people in the name
of the Lord of Hosts.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ
ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲇⲁⲛ ϣⲁ ⲃⲏⲣⲥⲁⲃⲉⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲗⲗⲩⲣⲓⲥ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲥⲭⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲗ ⲛ̀ⲗⲁⲕⲉⲛⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(19) And he distributed to all the people,
even to all the host of Israel from Dan to Bersabee, both men and women, to
every one a cake of bread, and a joint of meat, and a cake from the
frying-pan: and all the people departed every one to his home.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(20) And David returned to bless his
house. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David and saluted
him, and said, How was the king of Israel glorified to-day, who was to-day
uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers
wantonly uncovers himself!
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And David said to Melchol, I will
dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me before thy father,
and before all his house, to make me head over his people, even over Israel:
therefore I will play, and dance before the Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And I will again uncover myself thus,
and I will be vile in thine eyes, and with the maid-servants by whom thou
saidst that I was not had in honour.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And Melchol the daughter of Saul had
no child till the day of her death.
7
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass when the king sat
in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side free
from all his enemies round about him;
(ⲃ̅)
(2) that the king said to Nathan the
prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord
dwells in the midst of a tent.
(ⲅ̅)
(3) And Nathan said to the king, Go and do
all that is in thine heart, for the Lord is with thee.
(ⲇ̅)
(4) And it came to pass in that night,
that the word of the Lord came to Nathan, saying,
(ⲉ̅)
(5) Go, and say to my servant David, Thus
says the Lord, Thou shalt not build me a house for me to dwell in.
(ⲋ̅)
(6) For I have not dwelt in a house from
the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day,
but I have been walking in a lodge and in a tent,
(ⲍ̅)
(7) wheresoever I went with all Israel.
Have I ever spoken to any of the tribes of Israel, which I commanded to tend
my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of Cedar?
(ⲏ̅)
(8) And now thus shalt thou say to my
servant David, Thus says the Lord Almighty, I took thee from the sheep-cote,
that thou shouldest be a prince over my people, over Israel.
(ⲑ̅)
(9) And I was with thee wheresoever thou
wentest, and I destroyed all thine enemies before thee, and I made thee
renowned according to the renown of the great ones on the earth.
(ⲓ̅)
(10) And I will appoint a place for my
people Israel, and will plant them, and they shall dwell by themselves, and
shall be no more distressed; and the son of iniquity shall no more afflict
them, as he has done from the beginning,
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) from the days when I appointed judges
over my people Israel: and I will give thee rest from all thine enemies, and
the Lord will tell thee that thou shalt build a house to him.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And it shall come to pass when thy
days shall have been fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, that I
will raise up thy seed after thee, even thine own issue, and I will establish
his kingdom.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) He shall build for me a house to my
name, and I will set up his throne even for ever.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) I will be to him a father, and he
shall be to me a son. And when he happens to transgress, then will I chasten
him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) But my mercy I will not take from
him, as I took it from those whom I removed from my presence.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And his house shall be made sure, and
his kingdom for ever before me, and his throne shall be set up for ever.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) According to all these words, and
according to all this vision, so Nathan spoke to David.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And king David came in, and sat
before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what is my house,
that thou hast loved me hitherto?
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Whereas I was very little before
thee, O Lord, my Lord, yet thou spokest concerning the house of thy servant
for a long time to to come. And is this the law of man, O Lord, my Lord?
(ⲕ̅)
(20) And what shall David yet say to thee?
and now thou knowest thy servant, O Lord, my Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And thou hast wrought for thy
servant’s sake, and according to thy heart thou hast wrought all this
greatness, to make it known to thy servant,
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) that he may magnify thee, O my Lord;
for there is no one like thee, and there is no God, but thou among all of
whom we have heard with our ears.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And what other nation in the earth is
as thy people Israel? whereas God was his guide, to redeem for himself a
people to make thee a name, to do mightily and nobly, so that thou shouldest
cast out nations an their tabernacles from the presence of thy people, whom
thou didst redeem for thyself out of Egypt?
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And thou has prepared for thyself thy
people Israel to be a people for ever, and thou, Lord, art become their
God.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And now, O my Lord, the Almighty Lord
God of Israel, confirm the word for ever which thou hast spoken concerning
thy servant and his house: and now as thou hast said,
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) Let thy name be magnified for
ever.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) Almighty Lord God of Israel, thou
hast uncovered the ear of thy servant, saying, I will build thee a house:
therefore thy servant has found in his heart to pray this prayer to thee.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And now, O Lord my Lord, thou art
God; and thy words will be true, and thou hast spoken these good things
concerning thy servant.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And now begin and bless the house of
thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord, my
Lord, hast spoken, and the house of thy servant shall be blessed with thy
blessing so as to continue for ever.
8
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass after this, that
David smote the Philistines, and put them to flight, and David took the
tribute from out of the hand of the Philistines.
(ⲃ̅)
(2) And David smote Moab, and measured
them out with lines, having laid them down on the ground: and there were two
lines for slaying, and two lines he kept alive: and Moab became servants to
David, yielding tribute.
(ⲅ̅)
(3) And David smote Adraazar the son of
Raab king of Suba, as he went to extend his power to the river Euphrates.
(ⲇ̅)
(4) And David took a thousand of his
chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David
houghed all his chariot horses, and he reserved to himself a hundred
chariots.
(ⲉ̅)
(5) And Syria of Damascus comes to help
Adraazar king of Suba, and David smote twenty-two thousand men belonging to
the Syrian.
(ⲋ̅)
(6) And David placed a garrison in Syria
near Damascus, and the Syrians became servants and tributaries to David: and
the Lord preserved David whithersoever he went.
(ⲍ̅)
(7) And David took the golden bracelets
which were on the servants of Adraazar king of Suba, and brought them to
Jerusalem. And Susakim king of Egypt took them, when he went up to Jerusalem
in the days of Roboam son of Solomon.
(ⲏ̅)
(8) And king David took from Metebac, and
from the choice cities of Adraazar, very much brass: with that Solomon made
the brazen sea, and the pillars, and the lavers, and all the furniture.
(ⲑ̅)
(9) And Thou the king of Hemath heard that
David had smitten all the host of Adraazar.
(ⲓ̅)
(10) And Thou sent Jedduram his son to
king David, to ask him of his welfare, and to congratulate him on his
fighting against Adraazar and smiting him, for he was an enemy to Adraazar:
and in his hands were vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of
brass.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And these king David consecrated to
the Lord, with the silver and with the gold which he consecrated out of all
the cities which he conquered,
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) out of Idumea, and out of Moab, and
from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalec, and
from the spoils of Adraazar son of Raab king of Suba.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And David made himself a name: and
when he returned he smote Idumea in Gebelem to the number of eighteen
thousand.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he set garrisons in Idumea, even
in all Idumea: and all the Idumeans were servants to the king. And the Lord
preserved David wherever he went.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And David reigned over all Israel:
and David wrought judgment and justice over all his people.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Joab the son of Saruia was over
the host; and Josaphat the son of Achilud was keeper of the records.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Sadoc the son of Achitob, and
Achimelech son of Abiathar, were priests; and Sasa was the scribe,
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) and Banaeas son of Jodae was
councillor, and the Chelethite and the Phelethite, and the sons of David,
were princes of the court.
9
(ⲁ̅)
(1) And David said, Is there yet any one
left in the house of Saul, that I may deal kindly with him for Jonathan’s
sake?
(ⲃ̅)
(2) And there was a servant of the house
of Saul, and his name was Siba: and they call him to David; and the king said
to him, Art thou Siba? and he said, I am thy servant.
(ⲅ̅)
(3) And the king said, Is there yet a man
left of the house of Saul, that I may act towards him with the mercy of God?
and Siba said to the king, There is yet a son of Jonathan, lame of his
feet.
(ⲇ̅)
(4) And the king said, Where is he? and
Siba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Amiel
of Lodabar.
(ⲉ̅)
(5) And king David went, and took him out
of the house of Machir the son Amiel of Lodabar.
(ⲋ̅)
(6) And Memphibosthe the son of Jonathan
the son of Saul comes to the king David, and he fell upon his face and did
obeisance to him: and David said to him, Memphibosthe: and he said, Behold
thy servant.
(ⲍ̅)
(7) And David said to him, Fear not, for I
will surely deal mercifully with thee for the sake of Jonathan thy father,
and I will restore to thee all the land of Saul the father of thy father; and
thou shalt eat bread at my table continually.
(ⲏ̅)
(8) And Memphibosthe did obeisance, and
said, Who am I thy servant, that thou hast looked upon a dead dog like
me?
(ⲑ̅)
(9) And the king called Siba the servant
of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house have
I given to the son of thy lord.
(ⲓ̅)
(10) And thou, and thy sons, and thy
servants, shall till the land for him; and thou shalt bring in bread to the
son of thy lord, and he shall eat bread: and Memphibosthe the son of thy lord
shall eat bread continually at my table. Now Siba had fifteen sons and twenty
servants.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Siba said to the king, According
to all that my lord the king has commanded his servant, so will thy servant
do. And Memphibosthe did eat at the table of David, as one of the sons of the
king.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Memphibosthe had a little son,
and his name was Micha: and all the household of Siba were servants to
Memphibosthe.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Memphibosthe dwelt in Jerusalem,
for he continually ate at the table of the king; and he was lame in both his
feet.
10
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass after this that
the king of the children of Ammon died, and Annon his son reigned in his
stead.
(ⲃ̅)
(2) And David said, I will shew mercy to
Annon the son of Naas, as his father dealt mercifully with me. And David sent
to comfort him concerning his father by the hand of his servants; and the
servants of David came into the land of the children of Ammon.
(ⲅ̅)
(3) And the princes of the children of
Ammon said to Annon their lord, Is it to honour thy father before thee that
David has sent comforters to thee? Has not David rather sent his servants to
thee that they should search the city, and spy it out and examine it?
(ⲇ̅)
(4) And Annon took the servants of David,
and shaved their beards, and cut off their garments in the midst as far as
their haunches, and sent them away.
(ⲉ̅)
(5) And they brought David word concerning
the men; and he sent to meet them, for the men were greatly dishonoured: and
the king said, Remain in Jericho till your beards have grown, and then ye
shall return.
(ⲋ̅)
(6) And the children of Ammon saw that the
people of David were ashamed; and the children of Ammon sent, and hired the
Syrians of Baethraam, and the Syrians of Suba, and Roob, twenty thousand
footmen, and the king of Amalec with a thousand men, and Istob with twelve
thousand men.
(ⲍ̅)
(7) And David heard, and sent Joab and all
his host, even the mighty men.
(ⲏ̅)
(8) And the children of Ammon went forth,
and set the battle in array by the door of the gate: those of Syria, Suba,
and Roob, and Istob, and Amalec, being by themselves in the field.
(ⲑ̅)
(9) And Joab saw that the front of the
battle was against him from that which was opposed in front and from behind,
and he chose out some of all the young men of Israel, and they set themselves
in array against Syria.
(ⲓ̅)
(10) And the rest of the people he gave
into the hand of Abessa his brother, and they set the battle in array
opposite to the children of Ammon.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And he said, If Syria be too strong
for me, then shall ye help me: and if the children of Ammon be too strong for
thee, then will we be ready to help thee.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Be thou courageous, let us be strong
for our people, and for the sake of the cities of our God, and the Lord shall
do that which is good in his eyes.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Joab and his people with him
advanced to battle against Syria, and they fled from before him.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the children of Ammon saw that
the Syrians were fled, and they fled from before Abessa, and entered into the
city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to
Jerusalem.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the Syrians saw that they were
worsted before Israel, and they gathered themselves together.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Adraazar sent and gathered the
Syrians from the other side of the river Chalamak, and they came to Ælam; and
Sobac the captain of the host of Adraazar was at their head.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And it was reported to David, and he
gathered all Israel, and went over Jordan, and came to Ælam: and the Syrians
set the battle in array against David, and fought with him.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Syria fled from before Israel,
and David destroyed of Syria seven hundred chariots, and forty thousand
horsemen, and he smote Sobac the captain of his host, and he died there.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And all the kings the servants of
Adraazar saw that they were put to the worse before Israel, and they went
over to Israel, and served them: and Syria was afraid to help the children of
Ammon any more.
11
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass when the time o
the year for kings going out to battle had come round, that David sent Joab,
and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of
Ammon, and besieged Rabbath: but David remained at Jerusalem.
(ⲃ̅)
(2) And it came to pass toward evening,
that David arose off his couch, and walked on the roof of the king’s house,
and saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful to
look upon.
(ⲅ̅)
(3) And David sent and enquired about the
woman: and one said, Is not this Bersabee the daughter of Eliab, the wife of
Urias the Chettite?
(ⲇ̅)
(4) And David sent messengers, and took
her, and went in to her, and he lay with her: and she was purified from her
uncleanness, and returned to her house.
(ⲉ̅)
(5) And the woman conceived; and she sent
and told David, and said, I am with child.
(ⲋ̅)
(6) And David sent to Joab, saying, Send
me Urias the Chettite; and Joab sent Urias to David.
(ⲍ̅)
(7) And Urias arrived and went in to him,
and David asked him how Joab was, and how the people were, and how the war
went on.
(ⲏ̅)
(8) And David said to Urias, Go to thy
house, and wash thy feet: and Urias departed from the house of the king, and
a portion of meat from the king followed him.
(ⲑ̅)
(9) And Urias slept at the door of the
king with the servants of his lord, and went not down to his house.
(ⲓ̅)
(10) And they brought David word, saying,
Urias has not gone down to his house. And David said to Urias, Art thou not
come from a journey? why hast thou not gone down to thy house?
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Urias said to David, The ark, and
Israel, and Juda dwell in tents; and my lord Joab, and the servants of my
lord, are encamped in the open fields; and shall I go into my house to eat
and drink, and lie with my wife? how should I do this? as thy soul lives, I
will not do this thing.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And David said to Urias, Remain here
to-day also, and to-morrow I will let thee go. So Urias remained in Jerusalem
that day and the day following.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And David called him, and he ate
before him and drank, and he made him drunk: and he went out in the evening
to lie upon his bed with the servants of his lord, and went not down to his
house.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the morning came, and David wrote
a letter to Joab, and sent it by the hand of Urias.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And he wrote in the letter, saying,
Station Urias in front of the severe part of the fight, and retreat from
behind him, so shall he be wounded and die.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And it came to pass while Joab was
watching against the city, that he set Urias in a place where he knew that
valiant men were.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the men of the city went out, and
fought with Joab: and some of the people of the servants of David fell, and
Urias the Chettite died also.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Joab sent, and reported to David
all the events of the war, so as to tell them to the king.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And he charged the messenger, saying,
When thou hast finished reporting all the events of the war to the king,
(ⲕ̅)
(20) then it shall come to pass if the
anger of the king shall arise, and he shall say to thee, Why did ye draw nigh
to the city to fight? knew ye not that they would shoot from off the
wall?
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) Who smote Abimelech the son of
Jerobaal son of Ner? did not a woman cast a piece of a millstone upon him
from above the wall, and he died in Thamasi? why did ye draw near to the
wall? then thou shalt say, Thy servant Urias the Chettite is also dead.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And the messenger of Joab went to the
king to Jerusalem, and he came and reported to David all that Joab told him,
all the affairs of the war. And David was very angry with Joab, and said to
the messenger, Why did ye draw nigh to the wall to fight? knew ye not that ye
would be wounded from off the wall? Who smote Abimelech the son of Jerobaal?
did not a woman cast upon him a piece of millstone from the wall, and he died
in Thamasi? why did ye draw near to the wall?
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the messenger said to David, The
men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we
came upon them even to the door of the gate.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the archers shot at thy servants
from off the wall, and some of the king’s servants died, and thy servant
Urias the Chettite is dead also.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And David said to the messenger, Thus
shalt thou say to Joab, Let not the matter be grievous in thine eyes, for the
sword devours one way at one time and another way at another: strengthen
thine array against the city, and destroy it, and strengthen him.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And the wife of Urias heard that
Urias her husband was dead, and she mourned for her husband.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And the time of mourning expired, and
David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him
a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord.
12
(ⲁ̅)
(1) And the Lord sent Nathan the prophet
to David; and he went in to him, and said to him, There were two men in one
city, one rich and the other poor.
(ⲃ̅)
(2) And the rich man had very many flocks
and herds.
(ⲅ̅)
(3) But the poor man had only one little
ewe lamb, which he had purchased, and preserved, and reared; an it grew up
with himself and his children in common; it ate of his bread and drank of his
cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter.
(ⲇ̅)
(4) And a traveller came to the rich man,
and he spared to take of his flocks and of his herds, to dress for the
traveller that came to him; and he took the poor man’s lamb, and dressed it
for the man that came to him.
(ⲉ̅)
(5) And David was greatly moved with anger
against the man; and David said to Nathan, As the Lord lives, the man that
did this thing shall surely die.
(ⲋ̅)
(6) And he shall restore the lamb
seven-fold, because he has not spared.
(ⲍ̅)
(7) And Nathan said to David, Thou art the
man that has done this. Thus says the Lord God of Israel, I anointed thee to
be king over Israel, and I rescued thee out the hand of Saul;
(ⲏ̅)
(8) and I gave thee the house of thy lord,
and the wives of thy lord into thy bosom, and I gave to thee the house of
Israel and Juda; and if that had been little, I would have given thee yet
more.
(ⲑ̅)
(9) Why hast thou set at nought the word
of the Lord, to do that which is evil in his eyes? thou hast slain Urias the
Chettite with the sword, and thou hast taken his wife to be thy wife, and
thou hast slain him with the sword of the children of Ammon.
(ⲓ̅)
(10) Now therefore the sword shall not
depart from thy house for ever, because thou has set me at nought, and thou
hast taken the wife of Urias the Chettite, to be thy wife.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Thus says the Lord, Behold, I will
raise up against thee evil out of thy house, and I will take thy wives before
thine eyes, and will give them to thy neighbour, and he shall lie with thy
wives in the sight of this sun.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) For thou didst it secretly, but I
will do this thing in the sight of all Israel, and before the sun.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And David said to Nathan, I have
sinned against the Lord. And Nathan said to David, And the Lord has put away
thy sin; thou shalt not die.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Only because thou hast given great
occasion of provocation to the enemies of the Lord by this thing, thy son
also that is born to thee shall surely die.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Nathan departed to his house. And
the Lord smote the child, which the wife of Urias the Chettite bore to David,
and it was ill.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And David enquired of God concerning
the child, and David fasted, and went in and lay all night upon the
ground.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the elders of his house arose and
went to him to raise him up from the ground, but he would not rise, nor did
he eat bread with them.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And it came to pass on the seventh
day that the child died: and the servants of David were afraid to tell him
that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive
we spoke to him, and he hearkened not to our voice; and thou should we tell
him that the child is dead?—so would he do himself harm.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And David understood that his
servants were whispering, and David perceived that the child was dead: and
David said to his servants, Is the child dead? and they said, He is dead.
(ⲕ̅)
(20) Then David rose up from the earth,
and washed, and anointed himself, and changed his raiment, and went into the
house of God, and worshipped him; and went into his own house, and called for
bread to eat, and they set bread before him and he ate.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And his servants said to him, What is
this thing that thou hast done concerning the child? while it was yet living
thou didst fast, and weep, and watch: and when the child was dead thou didst
rise up, and didst eat bread, and drink.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And David said, While the child yet
lived, I fasted and wept; for I said, Who knows if the Lord will pity me, and
the child live?
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) But now it is dead, why should I fast
thus? shall I be able to bring him back again? I shall go to him, but he
shall not return to me.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And David comforted Bersabee his
wife, and he went in to her, and lay with her; and she conceived and bore a
son, and he called his named Solomon, and the Lord loved him.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And he sent by the hand of Nathan the
prophet, and called his name Jeddedi, for the Lord’s sake.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And Joab fought against Rabbath of
the children of Ammon, and took the royal city.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And Joab sent messengers to David,
and said, I have fought against Rabbath, and taken the city of waters.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And now gather the rest of the
people, and encamp against the city, an take it beforehand; lest I take the
city first, and my name be called upon it.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And David gathered all the people,
and went to Rabbath, and fought against it, and took it.
(ⲗ̅)
(30) And he took the crown of Molchom
their king from off his head, and the weight of it was a talent of gold, with
precious stones, and it was upon the head of David; and he carried forth very
much spoil of the city.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And he brought forth the people that
were in it, and put them under the saw, and under iron harrows, and axes of
iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus he did to all the
cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to
Jerusalem.
13
(ⲁ̅)
(1) And it happened after this that
Abessalom the son of David had a very beautiful sister, and her name was
Themar; and Amnon the son of David loved her.
(ⲃ̅)
(2) And Amnon was distressed even to
sickness, because of Themar his sister; for she was a virgin, and it seemed
very difficult for Amnon to do anything to her.
(ⲅ̅)
(3) And Amnon had a friend, and his name
was Jonadab, the son of Samaa the brother of David: and Jonadab was a very
cunning man.
(ⲇ̅)
(4) And he said to him, What ails thee
that thou art thus weak? O son of the king, morning by morning? wilt thou not
tell me? and Ammon said, I love Themar the sister of my brother
Abessalom.
(ⲉ̅)
(5) And Jonadab said to him, Lie upon thy
bed, and make thyself sick, and thy father shall come in to see thee; and
thou shalt say to him, Let, I pray thee, Themar my sister come, and feed me
with morsels, and let her prepare food before my eyes, that I may see and eat
at her hands.
(ⲋ̅)
(6) So Ammon lay down, and made himself
sick; and the king came in to see him: and Amnon said to the king, Let, I
pray thee, my sister Themar come to me, and make a couple of cakes in my
sight, and I will eat them at her hand.
(ⲍ̅)
(7) And David sent to Themar to the house,
saying, Go now to thy brother’s house, and dress him food.
(ⲏ̅)
(8) And Themar went to the house of her
brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it,
and made cakes in his sight, and baked the cakes.
(ⲑ̅)
(9) And she took the frying pan and poured
them out before him, but he would not eat. And Amnon said, Send out every man
from about me. And they removed every man from about him.
(ⲓ̅)
(10) And Amnon said to Themar, Bring in
the food into the closet, and I will eat of thy hand. And Themar took the
cakes which she had made, and brought them to her brother Amnon into the
chamber.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And she brought them to him to eat,
and he caught hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And she said to him, Nay, my brother,
do not humble me, for it ought not to be so done in Israel; do not this
folly.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And I, whither shall I remove my
reproach? and thou shalt be as one of the fools in Israel. And now, speak, I
pray thee, to the king, for surely he will not keep me from thee.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) But Amnon would not hearken to her
voice; and he prevailed against her, and humbled her, and lay with her.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Then Amnon hated her with very great
hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with
which he had loved her, for the last wickedness was greater than the first:
and Amnon said to her, Rise, and be gone.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Themar spoke to him concerning
this great mischief, greater, said she, than the other that thou didst me, to
send me away: but Amnon would not hearken to her voice.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And he called his servant who had
charge of the house, and said to him, Put now this woman out from me, and
shut the door after her.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And she had on her a variegated robe,
for so were the king’s daughters that were virgins attired in their apparel:
and his servant led her forth, and shut the door after her.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Themar took ashes, and put them
on her head; and she rent the variegated garment that was upon her: and she
laid her hands on her head, and went crying continually.
(ⲕ̅)
(20) And Abessalom her brother said to
her, Has thy brother Amnon been with thee? now then, my sister, be silent,
for he is thy brother: be not careful to mention this matter. So Themar dwelt
as a widow in the house of her brother Abessalom.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And king David heard of all these
things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son
Amnon, because be loved him, for he was his first-born.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Abessalom spoke not to Amnon,
good or bad, because Abessalom hated Amnon, on account of his humbling his
sister Themar.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And it came to pass at the end of two
whole years, that they were shearing sheep for Abessalom in Belasor near
Ephraim: and Abessalom invited all the king’s sons.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Abessalom came to the king, and
said, Behold, thy servant has a sheep-shearing; let now the king and his
servants go with thy servant.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And the king said to Abessalom, Nay,
my son, let us not all go, and let us not be burdensome to thee. And he
pressed him; but he would not go, but blessed him.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And Abessalom said to him, And if
not, let I pray thee, my brother Amnon go with us. And the king said to him,
Why should he go with thee?
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And Abessalom pressed him, and he
sent with him Amnon and all the king’s sons; and Abessalom made a banquet
like the banquet of the king.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And Abessalom charged his servants,
saying, Mark when the heart of Amnon shall be merry with wine, and I shall
say to you, Smite Amnon, and slay him: fear not; for is it not I that command
you? Be courageous, and be valiant.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And the servants of Abessalom did to
Amnon as Abessalom commanded them: and all the sons of the king rose up, and
they mounted every man his mule, and fled.
(ⲗ̅)
(30) And it came to pass, when they were
in the way, that a report came to David, saying, Abessalom has slain all the
king’s sons, and there is not one of them left.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) Then the king arose, and rent his
garments, and lay upon the ground: and all his servants that were standing
round him rent their garments.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And Jonadab the son of Samaa brother
of David, answered and said, Let not my Lord the king say that he has slain
all the young men the sons of the king, for Amnon only of them all is dead;
for he was appointed to death by the mouth of Abessalom from the day that he
humbled his sister Themar.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And now let not my lord the king take
the matter to heart, saying, All the king’s sons are dead: for Amnon only of
them is dead.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And Abessalom escaped: and the young
man the watchman, lifted up his eyes, and looked; and, behold, much people
went in the way behind him from the side of the mountain in the descent: and
the watchman came and told the king, and said, I have seen men by the way of
Oronen, by the side of the mountain.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And Jonadab said to the king, Behold,
the king’s sons are present: according to the word of thy servant, so has it
happened.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And it came to pass when he had
finished speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their
voices and wept: and the king also and all his servants wept with a very
great weeping.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) But Abessalom fled, and went to
Tholmi son of Emiud the king of Gedsur to the land of Chamaachad: and king
David mourned for his son continually.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) So Abessalom fled, and departed to
Gedsur, and was there three years.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) And king David ceased to go out after
Abessalom, for he was comforted concerning Amnon, touching his death.
14
(ⲁ̅)
(1) And Joab the son of Saruia knew that
the heart of the king was toward Abessalom.
(ⲃ̅)
(2) And Joab sent to Thecoe, and took
thence a cunning woman, and said to her, Mourn, I pray thee, and put on
mourning apparel, and anoint thee not with oil, and thou shalt be as a woman
mourning for one that is dead thus for many days.
(ⲅ̅)
(3) And thou shalt go to the king, and
speak to him according to this word. And Joab put the words in her mouth.
(ⲇ̅)
(4) So the woman of Thecoe went in to the
king and fell upon her face to the earth, and did him obeisance, and said,
Help, O king, help.
(ⲉ̅)
(5) And the king said to her, What is the
matter with thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is
dead.
(ⲋ̅)
(6) And moreover thy handmaid had two
sons, and they fought together in the field, and there was no one to part
them; and the one smote the other his brother, and slew him.
(ⲍ̅)
(7) And behold the whole family rose up
against thine handmaid, and they said, Give up the one that smote his
brother, and we will put him to death for the life of his brother, whom he
slew, and we will take away even your heir: so they will quench my coal that
is left, so as not to leave my husband remnant or name on the face of the
earth.
(ⲏ̅)
(8) And the king said to the woman, Go in
peace to thy house, and I will give commandment concerning thee.
(ⲑ̅)
(9) And the woman of Thecoe said to the
king, On me, my lord, O king, and on my father’s house be the iniquity, and
the king and his throne be guiltless.
(ⲓ̅)
(10) And the king said, Who was it that
spoke to thee? thou shalt even bring him to me, and one shall not touch him
any more.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And she said, Let now the king
remember concerning his Lord God in that the avenger of blood is multiplied
to destroy, and let them not take away my son. And he said, As the lord
lives, not a hair of thy son shall fall to the ground.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the woman said, Let now thy
servant speak a word to my lord the king. And he said, Say on.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the woman said, Why hast thou
devised this thing against the people of God? or is this word out of the
king’s mouth as a transgression, so that the king should not bring back his
banished?
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For we shall surely die, and be as
water poured upon the earth, which shall not be gathered up, and God shall
take the life, even as he devises to thrust forth from him his outcast.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And now whereas I came to speak this
word to my lord the king, the reason is that the people will see me, and thy
handmaid will say, Let one now speak to my lord the king, if peradventure the
king will perform the request of his handmaid;
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) for the king will hear. Let him
rescue his handmaid out of the hand of the man that seeks to cast out me and
my son from the inheritance of God.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the woman said, If now the word
of my lord the king be gracious, —well: for as an angel of God, so is my lord
the king, to hear good and evil: and the Lord thy God shall be with thee.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And the king answered, and said to
the woman, Hide not from me, I pray thee, the matter which I ask thee. And
the woman said, Let my lord the king by all means speak.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And the king said, Is not the hand of
Joab in all this matter with thee? and the woman said to the king, As thy
soul lives, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the
left from all that my lord the king has spoken; for thy servant Joab himself
charged me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid.
(ⲕ̅)
(20) In order that this form of speech
might come about it was that thy servant Joab has framed this matter: and my
lord is wise as is the wisdom of an angel of God, to know all things that are
in the earth.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the king said to Joab, Behold
now, I have done to thee according to this thy word: go, bring back the young
man Abessalom.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Joab fell on his face to the
ground, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy
servant knows that I have found grace in thy sight, my lord, O king, for my
lord the king has performed the request of his servant.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And Joab arose, and went to Gedsur,
and brought Abessalom to Jerusalem.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the king said, Let him return to
his house, and not see my face. And Abessalom returned to his house, and saw
not the king’s face.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And there was not a man in Israel so
very comely as Abessalom: from the sole of his foot even to the crown of his
head there was no blemish in him.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And when he polled his head, (and it
was at the beginning of every year that he polled it, because it grew, heavy
upon him,) even when he polled it, he weighed the hair of his head, two
hundred shekels according to the royal shekel.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And there were born to Abessalom
three sons and one daughter, and her name was Themar: she was a very
beautiful woman, and she becomes the wife of Roboam son of Solomon, and she
bears to him Abia.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And Abessalom remained in Jerusalem
two full years, and he saw not the king’s face.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And Abessalom sent to Joab to bring
him in to the king, and he would not come to him: and he sent to him the
second time, and he would not come.
(ⲗ̅)
(30) And Abessalom said to his servants,
Behold, Joab’s portion in the field is next to mine, and he has in it barley;
go and set it on fire. And the servants of Abessalom set the field on fire:
and the servants of Joab come to him with their clothes rent, and they said
to him, The servants of Abessalom have set the field on fire.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And Joab arose, and came to Abessalom
into the house, and said to him, Why have thy servants set my field on
fire?
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And Abessalom said to Joab, Behold, I
sent to thee, saying, Come hither, and I will send thee to the king, saying,
Why did I come out of Gedsur? it would have been better for me to have
remained there: and now, behold, I have not seen the face of the king; but if
there is iniquity in me, then put me to death.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And Joab went in to the king, and
brought him word: and he called Abessalom, and he went in to the king, and
did him obeisance, and fell upon his face to the ground, even in the presence
of the king; and the king kissed Abessalom.
15
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass after this that
Abessalom prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run
before him.
(ⲃ̅)
(2) And Abessalom rose early, and stood by
the side of the way of the gate: and it came to pass that every man who had a
cause, came to the king for judgment, and Abessalom cried to him, and said to
him, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes
of Israel.
(ⲅ̅)
(3) And Abessalom said to him, See, thy
affairs are right and clear, yet thou hast no one appointed of the king to
hear thee.
(ⲇ̅)
(4) And Abessalom said, O that one would
make me a judge in the land; then every man who had a dispute or a cause
would come to me, and I would judge him!
(ⲉ̅)
(5) And it came to pass when a man came
near to do him obeisance, that he stretched out his hand, and took hold of
him, and kissed him.
(ⲋ̅)
(6) And Abessalom did after this manner to
all Israel that came to the king for judgment; and Abessalom gained the
hearts of the men of Israel.
(ⲍ̅)
(7) And it came to pass after forty years,
that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I
vowed to the Lord in Chebron.
(ⲏ̅)
(8) For thy servant vowed a vow when I
dwelt at Gedsur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to
Jerusalem, then will I serve the Lord.
(ⲑ̅)
(9) And the king said to him, Go in peace.
And he arose and went to Chebron.
(ⲓ̅)
(10) And Abessalom sent spies throughout
all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the trumpet, then
shall ye say, Abessalom is become king in Chebron.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And there went with Abessalom two
hundred chosen men from Jerusalem; and they went in their simplicity, and
knew not anything.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Abessalom sent to Achitophel the
Theconite, the counsellor of David, from his city, from Gola, where he was
sacrificing: and there was a strong conspiracy; and the people with Abessalom
were increasingly numerous.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And there came a messenger to David,
saying, the heart of the men of Israel is gone after Abessalom.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And David said to all his servants
who were with him in Jerusalem, Rise, and let us flee, for we have no refuge
from Abessalom: make haste and go, lest he overtake us speedily, and bring
evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the king’s servants said to the
king, In all things which our lord the king chooses, behold we are thy
servants.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the king and all his house went
out on foot: and the king left ten women of his concubines to keep the
house.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the king and all his servants
went out on foot; and abode in a distant house.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And all his servants passed on by his
side, and every Chelethite, and every Phelethite, and they stood by the olive
tree in the wilderness: and all the people marched near him, and all his
court, and all the men of might, and all the men of war, six hundred: and
they were present at his side: and every Chelethite, and every Phelethite,
and all the six hundred Gittites that came on foot out of Geth, and they went
on before the king.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And the king said to Ethi, the
Gittite, Why dost thou also go with us? return, and dwell with the king, for
thou art a stranger, and thou has come forth as a sojourner out of thy
place.
(ⲕ̅)
(20) Whereas thou camest yesterday, shall
I to-day cause thee to travel with us, and shalt thou thus change thy place?
thou didst come forth yesterday, and to-day shall I set thee in motion to go
along with us? I indeed will go whithersoever I may go: return then, and
cause thy brethren to return with thee, and may the Lord deal mercifully and
truly with thee.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Ethi answered the king and said,
As the Lord lives and as my lord the king lives, in the place wheresoever my
lord shall be, whether it be for death or life, there shall thy servant
be.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And the king said to Ethi, Come and
pass over with me. So Ethi the Gittite and the king passed over, and all his
servants, and all the multitude with him.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And all the country wept with a loud
voice. And all the people passed by over the brook of Kedron; and the king
crossed the brook Kedron: and all the people and the king passed on toward
the way of the wilderness.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And behold also Sadoc, and all the
Levites were with him, bearing the ark of the covenant of the Lord from
Baethar: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all
the people had passed out of the city.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And the king said to Sadoc, Carry
back the ark of God into the city: if I should find favour in the eyes of the
Lord, then will he bring me back, and he will shew me it and its beauty.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) But if he should say thus, I have no
pleasure in thee; behold, here I am, let him do to me according to that which
is good in his eyes.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And the king said to Sadoc the
priest, Behold, thou shalt return to the city in peace, and Achimaas thy son,
and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) Behold, I continue in arms in Araboth
of the desert, until there come tidings from you to report to me.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) So Sadoc and Abiathar brought back
the ark of the Lord to Jerusalem, and it continued there.
(ⲗ̅)
(30) And David went up by the ascent of
the mount of Olives, ascending and weeping, and had his head covered, and
went barefooted: and all the people that were with him covered every man his
head; and they went up, ascending and weeping.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And it was reported to David, saying,
Achitophel also is among the conspirators with Abessalom. And David said, O
Lord my God, disconcert, I pray thee, the counsel of Achitophel.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And David came as far as Ros, where
he worshipped God: and behold, Chusi the chief friend of David came out to
meet him, having rent his garment, and earth was upon his head.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And David said to him, If thou
shouldest go over with me, then wilt thou be a burden to me;
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) but if thou shall return to the city,
and shalt say to Abessalom, Thy brethren are passed over, and the king thy
father is passed over after me: and now I am thy servant, O king, suffer me
to live: at one time even of late I was the servant of thy father, and now I
am thy humble servant—so shalt thou disconcert for me, the counsel of
Achitophel.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And, behold, there are there with
thee Sadoc and Abiathar the priests; and it shall be that every word that
thou shalt hear of the house of the king, thou shalt report it to Sadoc and
Abiathar the priests.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) Behold, there are there with them
their two sons, Achimaas the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar;
and by them ye shall report to me every word which ye shall hear.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) So Chusi the friend of David went
into the city, and Abessalom was lately gone into Jerusalem.
16
(ⲁ̅)
(1) And David passed on a little way from
Ros; and, behold, Siba the servant of Memphibosthe came to meet him; and he
had a couple of asses laden, and upon them two hundred loaves, and a hundred
bunches of raisins, and a hundred cakes of dates, and bottle of wine.
(ⲃ̅)
(2) And the king said to Siba, What
meanest thou by these? and Siba, said, The asses are for the household of the
king to sit upon, and the loaves and the dates are for the young men to eat,
and the wine is for them that are faint in the wilderness to drink.
(ⲅ̅)
(3) And the king said, And where is the
son of thy master? and Siba said to the king, Behold, he remains in
Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the
kingdom of my father.
(ⲇ̅)
(4) And the king said to Siba, Behold, all
Memphibosthe’s property is thine. And Siba did obeisance and said, My lord, O
king, let me find grace in thine eyes.
(ⲉ̅)
(5) And king David came to Baurim; and,
behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul,
and his name was Semei the son of Gera. He came forth and cursed as he
went,
(ⲋ̅)
(6) and cast stones at David, and at all
the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on
the right and left hand of the king.
(ⲍ̅)
(7) And thus Semei said when he cursed
him, Go out, go out, thou bloody man, and man of sin.
(ⲏ̅)
(8) The Lord has returned upon thee all
the blood of the house of Saul, because thou hast reigned in his stead; and
the Lord has given the kingdom into the hand of Abessalom thy son: and,
behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
(ⲑ̅)
(9) And Abessa the son of Saruia said to
the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me go over now
and take off his head.
(ⲓ̅)
(10) And the king said, What have I to do
with you, ye sons of Saruia? even let him alone, and so let him curse, for
the Lord has told him to curse David: and who shall say, Why hast thou done
thus?
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And David said to Abessa and to all
his servants, Behold, my son who came forth out of my bowels seeks my life;
still more now may the son of Benjamin: let him curse, because the Lord has
told him.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) If by any means the Lord may look on
my affliction, thus shall he return me good for his cursing this day.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And David and all the men with him
went on the way: and Semei went by the side of the hill next to him, cursing
as he went, and casting stones at him, and sprinkling him with dirt.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the king, and all the people with
him, came away and refreshed themselves there.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Abessalom and all the men of
Israel went into Jerusalem, and Achitophel with him.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And it came to pass when Chusi the
chief friend of David came to Abessalom, that Chusi said to Abessalom, Let
the king live.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Abessalom said to Chusi, Is this
thy kindness to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend?
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Chusi said to Abessalom, Nay, but
following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen, —his
will I be, and with him I will dwell.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And again, whom shall I serve? should
I not in the presence of his son? As I served in the sight of thy father, so
will I be in thy presence.
(ⲕ̅)
(20) And Abessalom said to Achitophel,
Deliberate among yourselves concerning what we should do.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Achitophel said to Abessalom, Go
in to thy father’s concubines, whom he left to keep his house; and all Israel
shall hear that thou hast dishonoured thy father; and the hands of all that
are with thee shall be strengthened.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And they pitched a tent for Abessalom
on the roof, and Abessalom went in to his father’s concubines in the sight of
all Israel.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the counsel of Achitophel, which
he counselled in former days, was as if one should enquire of the word of
God: so was all the counsel of Achitophel both to David and also to
Abessalom.
17
(ⲁ̅)
(1) And Achitophel said to Abessalom, Let
me now choose out for myself twelve thousand men, and I will arise and follow
after David this night:
(ⲃ̅)
(2) and I will come upon him when he is
weary and weak-handed, and I will strike him with terror; and all the people
with him shall flee, and I will smite the king only of all.
(ⲅ̅)
(3) And I will bring back all the people
to thee, as a bride returns to her husband: only thou seekest the life of one
man, and all the people shall have peace.
(ⲇ̅)
(4) And the saying was right in the eyes
of Abessalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
(ⲉ̅)
(5) And Abessalom said, Call now also
Chusi the Arachite, and let us hear what is in his mouth, even in his
also.
(ⲋ̅)
(6) And Chusi went in to Abessalom, and
Abessalom spoke to him, saying, After this manner spoke Achitophel: shall we
do according to his word? but if not, do thou speak.
(ⲍ̅)
(7) And Chusi said to Abessalom, This
counsel which Achitophel has counselled this one time is not good.
(ⲏ̅)
(8) And Chusi said, Thou knowest thy
father and his men, that they are very mighty, and bitter in their spirit, as
a bereaved bear in the field, [[and as a wild boar in the plain]]: and thy
father is a man of war, and will not give the people rest.
(ⲑ̅)
(9) For, behold, he is now hidden in one
of the hills or in some other place: and it shall come to pass when he falls
upon them at the beginning, that some one will certainly hear, and say, There
has been a slaughter among the people that follow after Abessalom.
(ⲓ̅)
(10) Then even he that is strong, whose
heart is as the heart of a lion, —it shall utterly melt: for all Israel knows
that thy father is mighty, and they that are with him are mighty men.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) For thus I have surely given counsel,
that all Israel be generally gathered to thee from Dan even to Bersabee, as
the sand that is upon the sea-shore for multitude: and that thy presence go
in the midst of them.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And we will come upon him in one of
the places where we shall find him, and we will encamp against him, as the
dew falls upon the earth; and we will not leave of him and of his men so much
as one.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And if he shall have taken refuge
with his army in a city, then shall all Israel take ropes to that city, and
we will draw it even into the river, that there may not be left there even a
stone.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Abessalom, and all the men of
Israel said, The counsel of Chusi the Arachite is better than the counsel of
Achitophel. For the Lord ordained to disconcert the good counsel of
Achitophel, that the Lord might bring all evil upon Abessalom.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Chusi the Arachite said to Sadoc
and Abiathar the priests, Thus and thus Achitophel counselled Abessalom and
the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And now send quickly and report to
David, saying, Lodge not this night in Araboth of the wilderness: even go and
make haste, lest one swallow up the king, and all the people with him.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Jonathan and Achimaas stood by
the well of Rogel, and a maid-servant went and reported to them, and they go
and tell king David; for they might not be seen to enter into the city.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) But a young man saw them and told
Abessalom: and the two went quickly, and entered into the house of a man in
Baurim; and he had a well in his court, and they went down into it.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And a woman took a covering, and
spread it over the mouth of the well, and spread out ground corn upon it to
dry, and the thing was not known.
(ⲕ̅)
(20) And the servants of Abessalom came to
the woman into the house, and said, Where are Achimaas and Jonathan? and the
woman said to them, They are gone a little way beyond the water. And they
sought and found them not, and returned to Jerusalem.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And it came to pass after they were
gone, that they came up out of the pit, and went on their way; and reported
to king David, and said to David, Arise ye and go quickly over the water, for
thus has Achitophel counselled concerning you.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And David rose up and all the people
with him, and they passed over Jordan till the morning light; there was not
one missing who did not pass over Jordan.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And Achitophel saw that his counsel
was not followed, and he saddled his ass, and rose and departed to his house
into his city; and he gave orders to his household, and hanged himself, and
died, and was buried in the sepulchre of his father.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And David passed over to Manaim: and
Abessalom crossed over Jordan, he and all the men of Israel with him.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And Abessalom appointed Amessai in
the room of Joab over the host. And Amessai was the son of a man whose name
was Jether of Jezrael: he went in to Abigaia the daughter of Naas, the sister
of Saruia the mother of Joab.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And all Israel and Abessalom encamped
in the land of Galaad.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And it came to pass when David came
to Manaim, that Uesbi the son of Naas of Rabbath of the sons of Ammon, and
Machir son of Amiel of Lodabar, and Berzelli the Galaadite of Rogellim,
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) brought ten embroidered beds, (with
double coverings,) and ten caldrons, and earthenware, and wheat, and barley,
and flour, and meal, and beans, and pulse,
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) and honey, and butter, and sheep, and
cheeses of kine: and they brought them to David and to his people with him to
eat; for one said, The people is faint and hungry and thirsty in the
wilderness.
18
(ⲁ̅)
(1) And David numbered the people with
him, and set over them captains of thousands and captains of hundreds.
(ⲃ̅)
(2) And David sent away the people, the
third part under the hand of Joab, and the third part under the hand of
Abessa the son of Saruia, the brother of Joab, and the third part under the
hand of Ethi the Gittite. And David said to the people, I also will surely go
out with you.
(ⲅ̅)
(3) And they said, Thou shalt not go out:
for if we should indeed flee, they will not care for us; and if half of us
should die, they will not mind us; for thou art as ten thousand of us: and
now it is well that thou shalt be to us an aid to help us in the city.
(ⲇ̅)
(4) And the king said to them, Whatsoever
shall seem good in your eyes I will do. And the king stood by the side of the
gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
(ⲉ̅)
(5) And the king commanded Joab and Abessa
and Ethi, saying, Spare for my sake the young man Abessalom. And all the
people heard the king charging all the commanders concerning Abessalom.
(ⲋ̅)
(6) And all the people went out into the
wood against Israel; and the battle was in the wood of Ephraim.
(ⲍ̅)
(7) And the people of Israel fell down
there before the servants of David, and there was a great slaughter in that
day, even twenty thousand men.
(ⲏ̅)
(8) And the battle there was scattered
over the face of all the land: and the wood consumed more of the people than
the sword consumed among the people in that day.
(ⲑ̅)
(9) And Abessalom went to meet the
servants of David: and Abessalom was mounted on his mule, and the mule came
under the thick boughs of a great oak; and his head was entangled in the oak,
and he was suspended between heaven and earth; and the mule passed on from
under him.
(ⲓ̅)
(10) And a man saw it, and reported to
Joab, and said, Behold, I saw Abessalom hanging in an oak.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And Joab said to the man who reported
it to him, And, behold, thou didst see him: why didst thou not smite him
there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a
girdle.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the man said to Joab, Were I even
to receive a thousand shekels of silver, I would not lift my hand against the
king’s son; for in our ears the king charged thee and Abessa and Ethi,
saying, Take care of the young man Abessalom for me,
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) so as to do no harm to his life: and
nothing of the matter will be concealed from the king, and thou wilt set
thyself against me.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Joab said, I will begin this; I
will not thus remain with thee. And Joab took three darts in his hand, and
thrust them into the heart of Abessalom, while he was yet alive in the heart
of the oak.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And ten young men that bore Joab’s
armour compassed Abessalom, and smote him and slew him.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Joab blew the trumpet, and the
people returned from pursuing Israel, for Joab spared the people.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And he took Abessalom, and cast him
into a great cavern in the wood, into a deep pit, and set up over him a very
great heap of stones: and all Israel fled every man to his tent.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Now Abessalom while yet alive had
taken and set up for himself the pillar near which he was taken, and set it
up so as to have the pillar in the king’s dale; for he said he had no son to
keep his name in remembrance: and he called the pillar, Abessalom’s hand,
until this day.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Achimaas the son of Sadoc said,
Let me run now and carry glad tidings to the king, for the Lord has delivered
him from the hand of his enemies.
(ⲕ̅)
(20) And Joab said to him, Thou shalt not
be a messenger of glad tidings this day; thou shalt bear them another day;
but on this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is
dead.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Joab said to Chusi, Go, report to
the king all that thou hast seen. And Chusi did obeisance to Joab, and went
out.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Achimaas the son of Sadoc said
again to Joab, Nay, let me also run after Chusi. And Joab said, Why wouldest
thou thus run, my son? attend, thou hast no tidings for profit if thou
go.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And he said, Why should I not run?
and Joab said to him, Run. And Achimaas ran along the way of Kechar, and
outran Chusi.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And David was sitting between the two
gates: and the watchman went up on the top of the gate of the wall, and
lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone before
him.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And the watchman cried out, and
reported to the king. And the king said, If he be alone, there are good
tidings in his mouth. And the man came and drew near.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And the watchman saw another man
running: and the watchman cried at the gate, and said, And look, another man
running alone. And the king said, He also brings glad tidings.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And the watchman said, I see the
running of the first as the running of Achimaas the son of Sadoc. And the
king said, He is a good man, and will come to report glad tidings.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And Achimaas cried out and said to
the king, Peace. And he did obeisance to the king with his face to the
ground, and said, Blessed be the Lord thy God, who has delivered up the men
that lifted up their hands against my lord the king.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And the king said, Is the young man
Abessalom safe? and Achimaas said, I saw a great multitude at the time of
Joab’s sending the king’s servant and thy servant, and I knew not what was
there.
(ⲗ̅)
(30) And the king said, Turn aside, stand
still here. And he turned aside, and stood.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And, behold, Chusi came up, and said
to the king, Let my lord the king hear glad tidings, for the Lord has avenged
thee this day upon all them that rose up against thee.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And the king said to Chusi, Is it
well with the young man Abessalom? and Chusi said, Let the enemies of my lord
the king, and all whosoever have risen up against him for evil, be as that
young man.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And the king was troubled, and went
to the chamber over the gate, and wept: and thus he said as he went, My son
Abessalom, my son, my son Abessalom; would God I had died for thee, even I
had died for thee, Abessalom, my son, my son!
19
(ⲁ̅)
(1) And they brought Joab word, saying,
Behold, the king weeps and mourns for Abessalom.
(ⲃ̅)
(2) And the victory was turned that day
into mourning to all the people, for the people heard say that day, The king
grieves after his son.
(ⲅ̅)
(3) And the people stole away that day to
go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in
the battle.
(ⲇ̅)
(4) And the king hid his face: and the
king cried with a loud voice, My son Abessalom! Abessalom my son!
(ⲉ̅)
(5) And Joab went in to the king, into the
house, and said, Thou hast this day shamed the faces of all thy servants that
have delivered thee this day, and have saved the lives of thy sons and of thy
daughters, and the lives of thy wives, and of thy concubines,
(ⲋ̅)
(6) forasmuch as thou lovest them that
hate thee, and hatest them that love thee; and thou hast this day declared,
that thy princes and thy servants are nothing in thy sight: for I know this
day, that if Abessalom were alive, and all of us dead to-day, then it would
have been right in thy sight.
(ⲍ̅)
(7) And now arise, and go forth, and speak
comfortably to thy servants; for I have sworn by the Lord, that unless thou
wilt go forth to-day, there shall not a man remain with thee this night: and
know for thyself, this thing will indeed be evil to thee beyond all the evil
that has come upon thee from thy youth until now.
(ⲏ̅)
(8) Then the king arose, and sat in the
gate: and all the people reported, saying, Behold, the king sits in the gate.
And all the people went in before the king to the gate; for Israel had fled
every man to his tent.
(ⲑ̅)
(9) And all the people disputed among all
the tribes of Israel, saying, King David delivered us from all our enemies,
and he rescued us from the hand of the Philistines: and now he has fled from
the land, and from his kingdom, and from Abessalom.
(ⲓ̅)
(10) And Abessalom, whom we anointed over
us, is dead in battle: and now why are ye silent about bringing back the
king? And the word of all Israel came to the king.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And king David sent to Sadoc and
Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Israel, saying, Why are
ye the last to bring back the king to his house? whereas the word of all
Israel is come to the king to his house.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Ye are my brethren, ye are my bones
and my flesh: why are ye the last to bring back the king to his house?
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And ye shall say to Amessai, Art thou
not my bone and my flesh? and now God do so to me, and more also, if thou
shalt not be commander of the host before me continually in the room of
Joab.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he bowed the heart of all the men
of Juda as that of one man; and they sent to the king, saying, Return thou,
and all thy servants.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the king returned, and came as
far s Jordan. And the men of Juda came to Galgala on their way to meet the
king, to cause the king to pass over Jordan.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Semei the son of Gera, the
Benjamite, of Baurim, hasted and went down with the men of Juda to meet king
David.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And a thousand men of Benjamin were
with him, and Siba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons
with him, and his twenty servants with him: and they went directly down to
Jordan before the king,
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) and they performed the service of
bringing the king over; and there went over a ferry-boat to remove the
household of the king, and to do that which was right in his eyes. And Semei
the son of Gera fell on his face before the king, as he went over Jordan;
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) and said to the king, Let not my lord
now impute iniquity, and remember not all the iniquity of thy servant in the
day in which my lord went out from Jerusalem, so that the king should mind
it.
(ⲕ̅)
(20) For thy servant knows that I have
sinned: and, behold, I am come to-day before all Israel and the house of
Joseph, to go down and meet my lord the king.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Abessai the son of Saruia
answered and said, Shall not Semei therefore be put to death, because he
cursed the Lord’s anointed?
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And David said, What have I to do
with you, ye sons of Saruia, that ye as it were lie in wait against me this
day? to-day no man in Israel shall be put to death, for I know not if I this
day reign over Israel.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the king said to Semei, Thou
shalt not die: and the king swore to him.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Memphibosthe the son of Saul’s
son went down to meet the king, and had not dressed his feet, nor pared his
nails, nor shaved himself, neither had he washed his garments, from the day
that the king departed, until the day when he arrived in peace.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And it came to pass when he went into
Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why didst thou not go
with me, Memphibosthe?
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And Memphibosthe said to him, My
lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said to him, Saddle me
the ass, and I will ride upon it, and go with the king; for thy servant is
lame.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And he has dealt deceitfully with thy
servant to my lord the king: but my lord the king is as an angel of God, and
do thou that which is good in thine eyes.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) For all the house of my father were
but as dead men before my lord the king; yet thou hast set thy servant among
them that eat at thy table: and what right have I any longer even to cry to
the king?
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And the king said to him, Why
speakest thou any longer of thy matters? I have said, Thou and Siba shall
divide the land.
(ⲗ̅)
(30) And Memphibosthe said to the king,
Yea, let him take all, since my lord the king has come in peace to his
house.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And Berzelli the Galaadite came down
from Rogellim, and crossed over Jordan with the king, that he might conduct
the king over Jordan.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And Berzelli was a very old man,
eighty years old; and he had maintained the king when he dwelt in Manaim; for
he was a very great man.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And the king said to Berzelli, Thou
shalt go over with me, and I will nourish thine old age with me in
Jerusalem.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And Berzelli said to the king, How
many are the days of the years of my life, that I should go up with the king
to Jerusalem?
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) I am this day eighty years old: can I
then distinguish between good and evil? Can thy servant taste any longer what
I eat or drink? can I any longer hear the voice of singing men or singing
women? and wherefore shall thy servant any longer be a burden to my lord the
king?
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) Thy servant will go a little way over
Jordan with the king: and why does the king return me this recompense?
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) Let, I pray thee, thy servant remain,
and I will die in my city, by the tomb of my father and of my mother. And,
behold, thy servant Chamaam shall go over with my lord the king; and do thou
to him as it seems good in thine eyes.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) And the king said, Let Chamaam go
over with me, and I will do to him what is good in my sight; and whatsoever
thou shalt choose at my hand, I will do for thee.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) And all the people went over Jordan,
and the king went over; and the king kissed Berzelli, and blessed him; and he
returned to his place.
(ⲙ̅)
(40) And the king went over to Galgala,
and Chamaam went over with him: and all the men of Juda went over with the
king, and also half the people of Israel.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41) And behold, all the men of Israel
came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Juda
stolen thee away, and caused the king and all his house to pass over Jordan,
and all the men of David with him?
(ⲙ̅ⲃ̅)
(42) And all the men of Juda answered the
men of Israel, and said, Because the king is near of kin to us: and why were
you thus angry concerning this matter? have we indeed eaten of the king’s
food? or has he given us a gift, or has he sent us a portion?
(ⲙ̅ⲅ̅)
(43) And the men of Israel answered the
men of Juda, and said, We have ten parts in the king, and we are older than
you, we have also an interest in David above you: and why have ye thus
insulted us, and why was not our advice taken before that of Juda, to bring
back our king? And the speech of the men of Juda was sharper than the speech
of the men of Israel.
20
(ⲁ̅)
(1) And there was a transgressor so called
there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew
the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any
inheritance in the son of Jessae: to thy tents, O Israel, every one.
(ⲃ̅)
(2) And all the men of Israel went up from
following David after Sabee the son of Bochori: but the men of Juda adhered
to their king, from Jordan even to Jerusalem.
(ⲅ̅)
(3) And David went into his house at
Jerusalem: and the king took the ten women his concubines, whom he had left
to keep the house, and he put them in a place of custody, and maintained
them, and went not in to them; and they were kept living as widows, till the
day of their death.
(ⲇ̅)
(4) And the king said to Amessai, Call to
me the men of Juda for three days, and do thou be present here.
(ⲉ̅)
(5) And Amessai went to call Juda, and
delayed beyond the time which David appointed him.
(ⲋ̅)
(6) And David said to Amessai, Now shall
Sabee the son of Bochori do us more harm than Abessalom: now then take thou
with thee the servants of thy lord, and follow after him, lest he find for
himself strong cities, so will he blind our eyes.
(ⲍ̅)
(7) And there went out after him Amessai
and the men of Joab, and the Cherethites, and the Phelethites, and all the
mighty men: and they went out from Jerusalem to pursue after Sabee the son of
Bochori.
(ⲏ̅)
(8) And they were by the great stone that
is in Gabaon: and Amessai went in before them: and Joab had upon him a
military cloak over his apparel, and over it he was girded with a dagger
fastened upon his loins in its scabbard: and the dagger came out, it even
came out and fell.
(ⲑ̅)
(9) And Joab said to Amessai, Art thou in
health, my brother? and the right hand of Joab took hold of the beard of
Amessai to kiss him.
(ⲓ̅)
(10) And Amessai observed not the dagger
that was in the hand of Joab: and Joab smote him with it on the loins, and
his bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and
he died: and Joab and Abessai his brother pursued after Sabee the son of
Bochori.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And there stood over him one of the
servants of Joab, and said, Who is he that is for Joab, and who is on the
side of David following Joab?
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Amessai was weltering in blood in
the midst of the way. And a man saw that all the people stood still; and he
removed Amessai out of the path into a field, and he cast a garment upon him,
because he saw every one that came to him standing still.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And when he was quickly removed from
the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sabee the son
of Bochori.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he went through all the tribes of
Israel to Abel, and to Bethmacha; and all in Charri too were assembled, and
followed after him.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And they came and besieged him in
Abel and Phermacha: and they raised a mound against the city and it stood
close to the wall; and all the people with Joab proposed to throw down the
wall.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And a wise woman cried from the wall,
and said, Hear, hear; say, I pray ye, to Joab, Draw near hither, and I will
speak to him.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And he drew nigh to her, and the
woman said to him, Art thou Joab? and he said, I am. And she said to him,
Hear the words of thy handmaid; and Joab said, I do hear.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And she spoke, saying, Of old time
they said thus, Surely one was asked in Abel, and Dan, whether the faithful
in Israel failed in what they purposed; they will surely ask in Abel, even in
like manner, whether they have failed.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) I am a peaceable one of the strong
ones in Israel; but thou seekest to destroy a city and a mother city in
Israel: why dost thou seek to ruin the inheritance of the Lord?
(ⲕ̅)
(20) And Joab answered and said, Far be
it, far be it from me, that I should ruin or destroy.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) Is not the case thus, that a man of
mount Ephraim, Sabee, son of Bochori by name, has even lifted up his hand
against king David? Give him only to me, and I will depart from the city. And
the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the
wall.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And the woman went in to all the
people, and she spoke to all the city in her wisdom; and they took off the
head of Sabee the son of Bochori; and took it away and threw it to Joab: and
he blew the trumpet, and the people separated from the city away from him,
every man to his tent: and Joab returned to Jerusalem to the king.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And Joab was over all the forces of
Israel: and Banaias the son of Jodae was over the Cherethites and over the
Phelethites.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And Adoniram was over the tribute:
and Josaphath the son of Achiluth was recorder.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And Susa was scribe: and Sadoc and
Abiathar were priests.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) Moreover Iras the son of Iarin was
priest to David.
21
(ⲁ̅)
(1) And there was a famine in the days of
David three years, year after year; and David sought the face of the Lord.
And the Lord said, There is guilt upon Saul and his house because of his
bloody murder, whereby he slew the Gabaonites.
(ⲃ̅)
(2) And King David called the Gabaonites,
and said to them; —(now the Gabaonites are not the children of Israel, but
are of the remnant of the Amorite, and the children of Israel had sworn to
them: but Saul sought to smite them in his zeal for the children of Israel
and Juda.)
(ⲅ̅)
(3) And David said to the Gabaonites, What
shall I do to you? and wherewithal shall I make atonement, that ye may bless
the inheritance of the Lord?
(ⲇ̅)
(4) And the Gabaonites said to him, We
have no question about silver or gold with Saul and with his house; and there
is no man for us to put to death in Israel.
(ⲉ̅)
(5) And he said, What say ye? speak, and I
will do it for you. And they said to the king, The man who would have made an
end of us, and persecuted us, who plotted against us to destroy us, let us
utterly destroy him, so that he shall have no standing in all the coasts of
Israel.
(ⲋ̅)
(6) Let one give us seven men of his sons,
and let us hang them up in the sun to the Lord in Gabaon of Saul, as chosen
out for the Lord. And the king said, I will give them.
(ⲍ̅)
(7) But the king spared Memphibosthe son
of Jonathan the son of Saul, because of the oath of the Lord that was between
them, even between David and Jonathan the son of Saul.
(ⲏ̅)
(8) And the king took the two sons of
Respha the daughter of Aia, whom she bore to Saul, Hermonoi and Memphibosthe,
and the five sons of Michol daughter of Saul, whom she bore to Esdriel son of
Berzelli the Moulathite.
(ⲑ̅)
(9) And he gave them into the hand of the
Gabaonites, and they hanged them up to the sun in the mountain before the
lord: and they fell, even the seven together: moreover they were put to death
in the days of harvest at the commencement, in the beginning of
barley-harvest.
(ⲓ̅)
(10) And Respha the daughter of Aia took
sackcloth, and fixed it for herself on the rock in the beginning of barley
harvest, until water dropped upon them out of heaven: and she did not suffer
the birds of the air to rest upon them by day, nor the beasts of the field by
night.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And it was told David what Respha the
daughter of Aia the concubine of Saul had done, [and they were faint, and
Dan, the son of Joa of the offspring of the giants overtook them.]
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And David went and took the bones of
Saul, and the bones of Jonathan his son, from the men of the sons of Jabis
Galaad, who stole them from the street of Baethsan; for the Philistines set
them there in the day in which the Philistines smote Saul in Gelbue.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And he carried up thence the bones of
Saul and the bones of Jonathan his son, and gathered the bones of them that
had been hanged.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And they buried the bones of Saul and
the bones of Jonathan his son, and the bones of them that had been hanged, in
the land of Benjamin in the hill, in the sepulchre of Cis his father; and
they did all things that the king commanded: and after this God hearkened to
the prayers of the land.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And there was yet war between the
Philistines and Israel: and David went down and his servants with him, and
they fought with the Philistines, and David went.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Jesbi, who was of the progeny of
Rapha, and the head of whose spear was three hundred shekels of brass in
weight, who also was girt with a club, even he thought to smite David.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Abessa the son of Saruia helped
him and smote the Philistine, and slew him. Then the men of David swore,
saying, Thou shalt not any longer go out with us to battle, and thou shalt
not quench the lamp of Israel.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And after this there was a battle
again with the Philistines in Geth: then Sebocha the Astatothite slew Seph of
the progeny of Rapha.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And there was a battle in Rom with
the Philistines; and Eleanan son of Ariorgim the Bethleemite slew Goliath the
Gittite; and the staff of his spear was as a weaver’s beam.
(ⲕ̅)
(20) And there was yet a battle in Geth:
and there was a man of stature, and the fingers of his hands and the toes of
his feet were six on each, four and twenty in number: and he also was born to
Rapha.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And he defied Israel, and Jonathan
son of Semei brother of David, smote him.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) These four were born descendants of
the giants in Geth, the family of Rapha; and they fell by the hand of David,
and by the hand of his servants.
22
(ⲁ̅)
(1) And David spoke to the Lord the words
of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all
his enemies, and out of the hand of Saul.
(ⲃ̅)
(2) And the song was thus: O Lord, my
rock, and my fortress, and my deliverer,
(ⲅ̅)
(3) my God; he shall be to me my guard, I
will trust in him: he is my protector, and the horn of my salvation, my
helper, and my sure refuge; thou shalt save me from the unjust man.
(ⲇ̅)
(4) I will call upon the Lord who is
worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies.
(ⲉ̅)
(5) For the troubles of death compassed
me, the floods of iniquity amazed me:
(ⲋ̅)
(6) the pangs of death surrounded me, the
agonies of death prevented me.
(ⲍ̅)
(7) When I am afflicted I will call upon
the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his
temple, and my cry shalt come into his ears.
(ⲏ̅)
(8) And the earth was troubled and quaked,
and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the
Lord was wroth with them.
(ⲑ̅)
(9) There went up a smoke in his wrath,
and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it.
(ⲓ̅)
(10) And he bowed the heavens, and came
down, and there was darkness under his feet.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And he rode upon the cherubs and did
fly, and was seen upon the wings of the wind.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And he made darkness his
hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he
condensed it with the clouds of the air.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) At the brightness before him coals of
fire were kindled.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) The Lord thundered out of heaven, and
the Most High uttered his voice.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And he sent forth arrows, and
scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the channels of the sea were
seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the
Lord, at the blast of the breath of his anger.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) He sent from above and took me; he
drew me out of many waters.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) He delivered me from my strong
enemies, from them that hated me, for they were stronger than I.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) The days of my affliction prevented
me; but the Lord was my stay.
(ⲕ̅)
(20) And he brought me into a wide place,
and rescued me, because he delighted in me.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the Lord recompensed me according
to my righteousness; even according to the purity of my hands did he
recompense me.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Because, I kept the ways of the Lord,
and did not wickedly depart from my God.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) For all his judgments and his
ordinances were before me: I departed not from them.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And I shall be blameless before him,
and will keep myself from my iniquity.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And the Lord will recompense me
according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his
eye-sight.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) With the holy thou wilt be holy, and
with the perfect man thou will be perfect,
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) and with the excellent thou wilt be
excellent, and with the froward thou will be froward.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And thou wilt save the poor people,
and wilt bring down the eyes of the haughty.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) For thou, Lord, art my lamp, and the
Lord shall shine forth to me in my darkness.
(ⲗ̅)
(30) For by thee shall I run as a girded
man, and by my God shall I leap over a wall.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) As for the Mighty One, his way is
blameless: the word of the Lord is strong and tried in the fire: he is a
protector to all that put their trust in him.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) Who is strong, but the Lord? and who
will be a Creator except our God?
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) It is the Mighty One who strengthens
me with might, and has prepared my way without fault.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) He makes my feet like hart’s feet,
and sets me upon the high places.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) He teaches my hands to war, and has
broken a brazen bow by my arm.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And thou hast given me the shield of
my salvation, and thy propitious dealing has increased me,
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) so as to make room under me for my
going, and my legs did not totter.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) I will pursue my enemies, and will
utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed
them.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) And I will crush them, and they shall
not rise; and they shall fall under my feet.
(ⲙ̅)
(40) And thou shalt strengthen me with
power for the war; thou shalt cause them that rise up against me to bow down
under me.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41) And thou hast caused mine enemies to
flee before me, even them that hated me, and thou hast slain them.
(ⲙ̅ⲃ̅)
(42) They shall cry, and there shall be no
helper; to the Lord, but he hearkens not to them.
(ⲙ̅ⲅ̅)
(43) And I ground them as the dust of the
earth, I beat them small as the mire of the streets.
(ⲙ̅ⲇ̅)
(44) And thou shalt deliver me from the
striving of the peoples, thou shalt keep me to be the head of the Gentiles: a
people which I knew not served me.
(ⲙ̅ⲉ̅)
(45) The strange children feigned
obedience to me; they hearkened to me as soon as they heard.
(ⲙ̅ⲋ̅)
(46) The strange children shall be cast
away, and shall be overthrown out of their hiding places.
(ⲙ̅ⲍ̅)
(47) The Lord lives, and blessed be my
guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted.
(ⲙ̅ⲏ̅)
(48) The Lord who avenges me is strong,
chastening the nations under me,
(ⲙ̅ⲑ̅)
(49) and bringing me out from my enemies:
and thou shalt set me on high from among those that rise up against me: thou
shalt deliver me from the violent man.
(ⲛ̅)
(50) Therefore will I confess to thee, O
Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.
(ⲛ̅ⲁ̅)
(51) He magnifies the salvation of his
king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for
ever.
23
(ⲁ̅)
(1) And these are the last words of David.
Faithful is David the son of Jessae, and faithful the man whom the Lord
raised up to be the anointed of the God of Jacob, and beautiful are the
psalms of Israel.
(ⲃ̅)
(2) The Spirit of the Lord spoke by me,
and his word was upon my tongue.
(ⲅ̅)
(3) The God of Israel says, A watchman out
of Israel spoke to me a parable: I said among men, How will ye strengthen the
fear of the anointed?
(ⲇ̅)
(4) And in the morning light of God, let
the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and
as it were from the rain of the tender grass upon the earth.
(ⲉ̅)
(5) For my house is not so with the Mighty
One: for he has made an everlasting covenant with me, ready, guarded at every
time; for all my salvation and all my desire is, that the wicked should not
flourish.
(ⲋ̅)
(6) All these are as a thorn thrust forth,
for they shall not be taken with the hand,
(ⲍ̅)
(7) and a man shall not labour among them;
and one shall have that which is fully armed with iron, and the staff of a
spear, an he shall burn them with fire, and they shall be burnt in their
shame.
(ⲏ̅)
(8) These are the names of the mighty men
of David: Jebosthe the Chananite is a captain of the third part: Adinon the
Asonite, he drew his sword against eight hundred soldiers at once.
(ⲑ̅)
(9) And after him Eleanan the son of his
uncle, son of Dudi who was among the three mighty men with David; and when he
defied the Philistines they were gathered there to war, and the men of Israel
went up.
(ⲓ̅)
(10) He arose an smote the Philistines,
until his hand was weary, and his hand clave to the sword: and the Lord
wrought a great salvation in that day, and the people rested behind him only
to strip the slain.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And after him Samaia the son of Asa
the Arachite: and the Philistines were gathered to Theria; and there was
there a portion of ground full of lentiles; and the people fled before the
Philistines.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And he stood firm in the midst of the
portion, and rescued it, and smote the Philistines; and the Lord wrought a
great deliverance.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And three out of the thirty went
down, and came to Cason to David, to the cave of Odollam; and there was an
army of the Philistines, and they encamped in the valley of Raphain.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And David was then in the strong
hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethleem.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And David longed, and said, Who will
give me water to drink out of the well that is in Bethleem by the gate? now
the band of the Philistines was then in Bethleem.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the three mighty men broke
through the host of the Philistines, and drew water out of the well that was
in Bethleem in the gate: and they took it, and brought it to David, and he
would not drink it, but poured it out before the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And he said, O Lord, forbid that I
should do this, that I should drink of the blood of the men who went at the
risk of their lives: and he would not drink it. These things did these three
mighty men.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Abessa the brother of Joab the
son of Saruia, he was chief among the three, and he lifted up his spear
against three hundred whom he slew; and he had a name among three.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Of those three he was most
honourable, and he became a chief over them, but he reached not to the first
three.
(ⲕ̅)
(20) And Banaeas the son of Jodae, he was
abundant in mighty deeds, from Cabeseel, and he smote the two sons of Ariel
of Moab: and he went down and smote a lion in the midst of a pit on a snowy
day.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) He smote an Egyptian, a wonderful
man, and in the hand of the Egyptian was a spear as the side of a ladder; and
he went down to him with a staff, and snatched the spear from the Egyptian’s
hand, and slew him with his own spear.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) These things did Banaeas the son of
Jodae, and he had a name among the three mighty men.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) He was honourable among the second
three, but he reached not to the first three: and David made him his
reporter. And these are the names of King David’s mighty men.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) Asael Joab’s brother; he was among
the thirty. Eleanan son of Dudi his uncle in Bethleem.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Saema the Rudaean.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) Selles the Kelothite: Iras the son of
Isca the Thecoite.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) Abiezer the Anothite, of the sons of
the Anothite.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) Ellon the Aoite; Noere the
Netophatite.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) Esthai the son of Riba of Gabaeth,
son of Benjamin
(ⲗ̅)
the Ephrathite;
(ⲗ̅ⲁ̅)
Asmoth the Bardiamite;
(ⲗ̅ⲃ̅)
Emasu the Salabonite: (32) the sons of
Asan, Jonathan;
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) Samnan the Arodite; Amnan the son of
Arai the Saraurite.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) Aliphaleth the son of Asbites, the
son of the Machachachite; Eliab the son of Achitophel the Gelonite.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) Asarai the Carmelite the son of
Uraeoerchi.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) Gaal the son of Nathana. The son of
much valour, the son of Galaaddi. Elie the Ammanite.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) Gelore the Bethorite, armour-bearer
to Joab, son of Saruia.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) Iras the Ethirite. Gerab the
Ethenite.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) Urias the Chettite: thirty-seven in
all.
(ⲙ̅)
(30) Adroi of the brooks. (31) Gadabiel son of the Arabothaeite.
24
(ⲁ̅)
(1) And the Lord caused his anger to burn
forth again in Israel, and Satan stirred up David against them, saying, Go,
number Israel and Juda.
(ⲃ̅)
(2) And the king said to Joab commander of
the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel and Juda,
from Dan even to Bersabee, and number the people, and I will know the number
of the people.
(ⲅ̅)
(3) And Joab said to the king, Now may the
Lord add to the people a hundred-fold as many as they are, and may the eyes
of my lord the king see it: but why does my lord the king desire this
thing?
(ⲇ̅)
(4) Nevertheless the word of the king
prevailed against Joab an the captains of the host: And Joab and the captains
of the host went out before the king to number the people of Israel.
(ⲉ̅)
(5) And they went over Jordan, and
encamped in Aroer, on the right of the city which is in the midst of the
valley of Gad and Eliezer.
(ⲋ̅)
(6) And they came to Galaad, and into the
land of Thabason, which is Adasai, and they came to Danidan and Udan, and
compassed Sidon.
(ⲍ̅)
(7) And they came to Mapsar of Tyre, and
to all the cities of the Evite and the Chananite: and they came by the South
of Juda to Bersabee.
(ⲏ̅)
(8) And they compassed the whole land; and
they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
(ⲑ̅)
(9) And Joab gave in the number of the
census of the people to the king: and Israel consisted of eight hundred
thousand men of might that drew sword; and the men of Juda, five hundred
thousand fighting men.
(ⲓ̅)
(10) And the heart of David smote him
after he had numbered the people; and David said to the Lord, I have sinned
grievously, O Lord, in what I have now done: remove, I pray thee, the
iniquity of thy servant, for I have been exceedingly foolish.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And David rose early in the morning,
and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and
speak to David, saying,
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Thus saith the Lord, I bring one of
three things upon thee: now choose thee one of them, and I will do it to
thee.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Gad went in to David, and told
him, and said to him, Choose one of these things to befall thee, whether
there shall come upon thee for three years famine in thy land; or that thou
shouldest flee three months before thine enemies, and they should pursue
thee; or that there should be for three days mortality in thy land. Now then
decide, and see what answer I shall return to him that sent me.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And David said to Gad, On every side
I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for his
compassions are very many; and let me not fall into the hands of man.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) So David chose for himself the
mortality: and they were the days of wheat-harvest; and the Lord sent a
pestilence upon Israel from morning till noon, and the plague began among the
people; and there died of the people from Dan even to Bersabee seventy
thousand men.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the angel of the Lord stretched
out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the
evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now,
withhold thine hand. And the angel of the Lord was by the threshing-floor of
Orna the Jebusite.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And David spoke to the Lord when he
saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done
wrong, but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be
upon me, and upon my father’s house.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Gad came to David in that day,
and said to him, Go up, and set up to the Lord and altar in the
threshing-floor of Orna the Jebusite.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And David went up according to the
word of Gad, as the Lord commanded him.
(ⲕ̅)
(20) And Orna looked out, and saw the king
and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance
to the king with his face to the earth.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Orna said, Why has my lord the
king come to his servant? and David said, To buy of thee the threshing-floor,
in order to build an altar to the Lord that the plague may be restrained from
off the people.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Orna said to David, Let my lord
the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold,
here are oxen for a whole-burnt-offering, and the wheels and furniture of the
oxen for wood.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) Orna gave all to the king: and Orna
said to the king, The Lord thy God bless thee.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the king said to Orna, Nay, but I
will surely buy it of thee at a fair price, and I will not offer to the Lord
my God a whole-burnt-offering for nothing. So David purchased the
threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And David built there an altar to the
Lord, and offered up whole-burnt-offerings and peace-offerings: and Solomon
made an addition to the altar afterwards, for it was little at first. And the
Lord hearkened to the land, and the plague was stayed from Israel.
First Kings
2 8 9 17
2
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the days of David drew near that
he should die: and he addressed his son Solomon, saying, I go the way of all
the earth:
(ⲃ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲱⲣⲓ
(2) but be thou strong, and shew thyself a
man;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϯϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(3) and keep the charge of the Lord thy
God, to walk in his ways, to keep the commandments and the ordinances and the
judgments which are written in the law of Moses; that thou mayest understand
what thou shalt do in all things that I command thee:
(ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲉⲧ ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(4) that the Lord may confirm his word
which he spoke, saying, If thy children shall take heed to their way to walk
before me in truth with all their heart, I promise thee, saying, there shall
not fail thee a man on the throne of Israel.
(ⲉ̅)
(5) Moreover thou knowest all that Joab
the son of Saruia did to me, what he did to the two captains of the forces of
Israel, to Abenner the son of Ner, and to Amessai the son of Jether, that he
slew them, and shed the blood of war in peace, and put innocent blood on his
girdle that was about his loins, and on his sandal that was on his foot.
(ⲋ̅)
(6) Therefore thou shalt deal with him
according to thy wisdom, and thou shalt not bring down his grey hairs in
peace to the grave.
(ⲍ̅)
(7) But thou shalt deal kindly with the
sons of Berzelli the Galaadite, and they shall be among those that eat at thy
table; for thus they drew nigh to me when I fled from the face of thy brother
Abessalom.
(ⲏ̅)
(8) And, behold, there is with thee Semei
the son of Gera, a Benjamite of Baurim: and he cursed me with a grievous
curse in the day when I went into the camp; and he came down to Jordan to
meet me, and I swore to him by the Lord, saying, I will not put thee to death
with the sword.
(ⲑ̅)
(9) But thou shalt by no means hold him
guiltless, for thou art a wise man, and wilt know what thou shalt do to him,
and shalt bring down his grey hairs with blood to the grave.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲓⲟϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲥϥ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ
(10) And David slept with his fathers, and
was buried in the city of David.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the days which David reigned over
Israel were forty years; he reigned seven years in Chebron, and thirty-three
years in Jerusalem.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Solomon sat on the throne of his
father David, and his kingdom was established greatly.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Adonias the son of Aggith came in
to Bersabee the mother of Solomon, and did obeisance to her: and she said,
Dost thou enter peaceably? and he said, Peaceably:
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) I have business with thee. And she
said to him, Say on.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And he said to her, Thou knowest that
the kingdom was mine, and all Israel turned their face toward me for a king;
but the kingdom was turned from me and became my brother’s: for it was
appointed to him from the Lord.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And now I make one request of thee,
do not turn away thy face. And Bersabee said to him, Speak on.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And he said to her, Speak, I pray
thee, to king Solomon, for he will not turn away his face from thee, and let
him give me Abisag the Somanite for a wife.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Bersabee said, Well; I will speak
for thee to the king.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Bersabee went in to king Solomon
to speak to him concerning Adonias; and the king rose up to meet her, and
kissed her, and sat on the throne, and a throne was set for the mother of the
king, and she sat on his right hand.
(ⲕ̅)
(20) And she said to him, I ask of thee
one little request; turn not away my face from thee. And the king said to
her, Ask, my mother, and I will not reject thee.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And she said, Let, I pray thee,
Abisag the Somanite be given to Adonias thy brother to wife.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And king Solomon answered and said to
his mother, And why hast thou asked Abisag for Adonias? ask for him the
kingdom also; for he is my elder brother, and he has for his companion
Abiathar the priest, and Joab the son of Saruia the commander-in-chief.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And king Solomon swore by the Lord,
saying, God do so to me, and more also, if it be not that Adonias has spoken
this word against his own life.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And now as the Lord lives who has
established me, and set me on the throne of my father David, and he has made
me a house, as the Lord spoke, this day shall Adonias be put to death.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) So king Solomon sent by the hand of
Banaeas the son of Jodae, and he slew him, and Adonias died in that day.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And the king said to Abiathar the
priest, Depart thou quickly to Anathoth to thy farm, for thou art worthy of
death this day; but I will not slay thee, because thou hast borne the ark of
the covenant of the Lord before my father, and because thou was afflicted in
all things wherein my father was afflicted.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And Solomon removed Abiathar from
being a priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled,
which he spoke concerning the house of Heli in Selom.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And the report came to Joab son of
Saruia; for Joab had turned after Adonias, and he went not after Solomon: and
Joab fled to the tabernacle of the Lord, and caught hold of the horns of the
altar.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And it was told Solomon, saying, Joab
has fled to the tabernacle of the Lord, and lo! he has hold of the horns of
the altar. And king Solomon sent to Joab, saying, What ails thee, that thou
hast fled to the altar? and Joab said, Because I was afraid of thee, and fled
for refuge to the Lord. And Solomon sent Banaeas son of Jodae, saying, Go and
slay him, and bury him.
(ⲗ̅)
(30) And Banaeas son of Jodae came to Joab
to the tabernacle of the Lord, and said to him, Thus says the king, Come
forth. And Joab said, I will not come forth, for I will die here. And Banaeas
son of Jodae returned and spoke to the king, saying, Thus has Joab spoken,
and thus has he answered me.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And the king said to him, Go, and do
to him as he has spoken, and kill him: and thou shalt bury him, and thou
shalt remove this day the blood which he shed without cause, from me and from
the house of my father.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And the Lord has returned upon his
own head the blood of his unrighteousness, inasmuch as he attacked two men
more righteous and better than himself, and slew them with the sword, and my
father David knew not of their blood, even Abenner the son of Ner the
commander-in-chief of Israel, and Amessa the son of Jether the
commander-in-chief of Juda.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And their blood is returned upon his
head, and upon the head of his seed for ever: but to David, and his seed, and
his house, and his throne, may there be peace for ever from the Lord.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) So Banaeas son of Jodae went up, and
attacked him, and slew him, and buried him in his house in the
wilderness.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And the king appointed Banaeas son of
Jodae in his place over the host; and the kingdom was established in
Jerusalem; and as for Sadoc the priest, the king appointed him to be high
priest in the room of Abiathar.
(ⲗ̅ⲉ̅a)
And Solomon son of David reigned over Israel and Juda in Jerusalem: and the
Lord gave understanding to Solomon, and very much wisdom, and largeness of
heart, as the sand by the sea-shore.
(ⲗ̅ⲉ̅b)
And the wisdom of Solomon abounded exceedingly beyond the wisdom of all the
ancients, and beyond all the wise men of Egypt:
(ⲗ̅ⲉ̅c)
and he took the daughter of Pharao, and brought her into the city of David,
until he had finished building his own house, and the house of the Lord
first, and the wall of Jerusalem round about. In seven years he made and
finished them.
(ⲗ̅ⲉ̅d)
And Solomon had seventy thousand bearers of burdens, and eight thousand
hewers of stone in the mountain:
(ⲗ̅ⲉ̅e)
and Solomon made the sea, and the bases, and the great lavers, and the
pillars, and the fountain of the court, and the brazen sea-
(ⲗ̅ⲉ̅f)
and he built the citadel as a defence above it, he made a breach in the wall
of the city of David: thus the daughter of Pharao went up out of the city of
David to her house which he built for her.
(ⲗ̅ⲉ̅g)
Then he built the citadel: and Solomon offered up three whole-burnt-offerings
in the year, and peace-offerings on the altar which he built to the Lord, and
he burnt incense before the Lord, and finished the house.
(ⲗ̅ⲉ̅h)
And these are the chief persons who presided over the works of Solomon; three
thousand and six hundred masters of the people that wrought the works.
(ⲗ̅ⲉ̅i)
And he burit Assur, and Magdo, and Gazer, and upper Baethoron, and
Ballath:
(ⲗ̅ⲉ̅k)
only after he had built the house of the Lord, and the wall of Jerusalem
round about, afterwards he built these cities.
(ⲗ̅ⲉ̅l)
And when David was yet living, he charged Solomon, saying, Behold, there is
with thee Semei the son of Gera, of the seed of Benjamin out of Chebron:
(ⲗ̅ⲉ̅m)
he cursed me with a grievous curse in the day when I went into the camp;
(ⲗ̅ⲉ̅n)
and he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the Lord,
saying, He shall not be slain with the sword.
(ⲗ̅ⲉ̅o)
But now do not thou hold him guiltless, for thou art a man of understanding,
and thou wilt know what thou shalt do to him, and thou shalt bring down his
grey hairs with blood to the grave.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And the king called Semei, and said
to him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and thou shalt not
go out thence any whither.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) And it shall come to pass in the day
that thou shalt go forth and cross over the brook Kedron, know assuredly that
thou shalt certainly die: thy blood shall be upon thine head. And the king
caused him to swear in that day.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) And Semei said to the king, Good is
the word that thou hast spoken, my lord O king: thus will thy servant do. And
Semei dwelt in Jerusalem three years.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) And it came to pass after the three
years, that two servants of Semei ran away to Anchus son of Maacha king of
Geth: and it was told Semei, saying, Behold, thy servants are in Geth.
(ⲙ̅)
(40) And Semei rose up, and saddled his
ass, and went to Geth to Anchus to seek out his servants: and Semei went, and
brought his servants out of Geth.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41) And it was told Solomon, saying,
Semei is gone out of Jerusalem to Geth, and has brought back his
servants.
(ⲙ̅ⲃ̅)
(42) And the king sent and called Semei,
and said to him, Did I not adjure thee by the Lord, and testify to thee,
saying, In whatsoever day thou shalt go out of Jerusalem, and go to the right
or left, know certainly that thou shalt assuredly die?
(ⲙ̅ⲅ̅)
(43) And why hast thou not kept the oath
of the Lord, and the commandment which I commanded thee?
(ⲙ̅ⲇ̅)
(44) And the king said to Semei, Thou
knowest all thy mischief which thy heart knows, which thou didst to David my
father: and the Lord has recompensed thy mischief on thine own head.
(ⲙ̅ⲉ̅)
(45) And king Solomon is blessed, and the
throne of David shall be established before the Lord for ever.
(ⲙ̅ⲋ̅)
(46) And Solomon commanded Banaeas the son
of Jodae, and he went forth and slew him.
(ⲙ̅ⲋ̅a)
And king Solomon was very prudent and wise: and Juda and Israel were very
many, as the sand which is by the sea for multitude, eating, and drinking,
and rejoicing:
(ⲙ̅ⲋ̅b)
and Solomon was chief in all the kingdoms, and they brought gifts, and served
Solomon all the days of his life.
(ⲙ̅ⲋ̅c)
And Solomon began to open the domains of Libanus,
(ⲙ̅ⲋ̅d)
and he built Thermae in the wilderness.
(ⲙ̅ⲋ̅e)
And this was the daily provision of Solomon, thirty measures of fine flour,
and sixty measures of ground meal, ten choice calves, and twenty oxen from
the pastures, and a hundred sheep, besides stags, and does, and choice fed
birds.
(ⲙ̅ⲋ̅f)
For he ruled in all the country on this side the river, from Raphi unto Gaza,
over all the kings on this side the river:
(ⲙ̅ⲋ̅g)
and he was at peace on all sides round about; and Juda and Israel dwelt
safely, every one under his vine and under his fig tree, eating and drinand
feasting, from Dan even to Bersabee, all the days of Solomon.
(ⲙ̅ⲋ̅h)
And these were the princes of Solomon; Azariu son of Sadoc the priest, and
Orniu son of Nathan chief of the officers, and he went to his house; and Suba
the scribe, and Basa son of Achithalam recorder, and Abi son of Joab
commander-in-chief, and Achire son of Edrai was over the levies, and Banaeas
son of Jodae over the household and over the brickwork, and Cachur the son of
Nathan was counsellor.
(ⲙ̅ⲋ̅i)
And Solomon had forty thousand brood mares for his chariots, and twelve
thousand horses.
(ⲙ̅ⲋ̅k)
And he reigned over all the kings from the river and to the land of the
Philistines, and to the borders of Egypt:
(ⲙ̅ⲋ̅l)
so Solomon the son of David reigned over Israel and Juda in Jerusalem.
8
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϫⲱⲧ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲧⲟⲧⲉ
ⲁ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲓ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ
ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲧⲉ
ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ
(1) And it came to pass when Solomon had
finished building the house of the Lord and his own house after twenty years,
then king Solomon assembled all the elders of Israel in Sion, to bring the
ark of the covenant of the Lord out of the city of David, this is Sion,
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁⲑⲁⲛⲓⲛ
(2) in the month of Athanin.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
(3) And the priests took up the ark,
(ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(4) and the tabernacle of testimony, and
the holy furniture that was in the tabernacle of testimony.
(ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ
ϧⲁϫⲱⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(5) And the king and all Israel were
occupied before the ark, sacrificing sheep and oxen, without number.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲙⲁ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁⲃⲓⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ
(6) And the priests bring in the ark into
its place, into the oracle of the house, even into the holy of holies, under
the wings of the cherubs.
(ⲍ̅) ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲫⲱⲣϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
(7) For the cherubs spread out their wings
over the place of the ark, and the cherubs covered the ark and its holy
things above.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϭⲟⲥⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲃⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ
(8) And the holy staves projected, and the
ends of the holy staves appeared out of the holy places in front of the
oracle, and were not seen without.
(ⲑ̅) ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ϯⲡⲗⲁⲝ ⲃϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(9) There was nothing in the ark except
the two tables of stone, the tables of the covenant which Moses put there in
Choreb, which tables the Lord made as a covenant with the children of Israel
in their going forth from the land of Egypt.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ
(10) And it came to pass when the priests
departed out of the holy place, that the cloud filled the house.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ϯϭⲏⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ
(11) And the priests could not stand to
minister because of the cloud, because the glory of the Lord filled the
house.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ
(12)
(ⲓ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲁⲓⲕⲱⲧ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(13)
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲡⲉ
(14) And the king turned his face, and the
king blessed all Israel, (and the whole assembly of Israel stood:)
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(15) and he said, Blessed be the Lord God
of Israel to-day, who spoke by his mouth concerning David my father, and has
fulfilled it with his hands, saying,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ϯϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(16) From the day that I brought out my
people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any one tribe of
Israel to build a house, so that my name should be there: but I chose
Jerusalem that my name should be there, and I chose David to be over my
people Israel.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(17) And it was in the heart of my father
to build a house to the name of the Lord God of Israel.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲉ
ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕⲁⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
(18) And the Lord said to David my father,
Forasmuch as it came into thine heart to build a house to my name, thou didst
well that it came upon thine heart.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲏⲓ
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ
(19) Nevertheless thou shalt not build the
house, but thy son that has proceeded out of thy bowels, he shall build the
house to my name.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(20) And the Lord has confirmed the word
that he spoke, and I am risen up in the place of my father David, and I have
sat down on the throne of Israel, as the Lord spoke, and I have built the
house to the name of the Lord God of Israel.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(21) And I have set there a place for the
ark, in which is the covenant of the Lord, which the Lord made with our
fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
(22) And Solomon stood up in front of the
altar before all the congregation of Israel; and he spread out his hands
toward heaven:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ
(23) and he said, Lord God of Israel,
there is no God like thee in heaven above and on the earth beneath, keeping
covenant and mercy with thy servant who walks before thee with all his
heart;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲁⲕϫⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(24) which thou hast kept toward thy
servant David my father: for thou hast spoken by thy mouth and thou hast
fulfilled it with thine hands, as at this day.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲣⲉϩ
ⲉⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲉⲧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ
ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ
(25) And now, O Lord God of Israel, keep
for thy servant David my father, the promises which thou hast spoken to him,
saying, There shall not be taken from thee a man sitting before me on the
throne of Israel, provided only thy children shall take heed to their ways,
to walk before me as thou hast walked before me.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲁⲣⲉ
ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲓⲱⲧ
(26) And now, O Lord God of Israel, let, I
pray thee, thy word to David my father be confirmed.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲫϯ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣⲁϣⲕ ⲁⲛ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲁⲓⲕⲉⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
(27) But will God indeed dwell with men
upon the earth? if the heaven and heaven of heavens will not suffice thee,
how much less even this house which I have built to thy name?
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ
ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(28) Yet, O Lord God of Israel, thou shalt
look upon my petition, to hear the prayer which thy servant prays to thee in
thy presence this day,
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲏⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(29) that thine eyes may be open toward
this house day and night, even toward the place which thou saidst, My name
shall be there, to hear the prayer which thy servant prays at this place day
and night.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲟⲃϩⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(30) And thou shalt hearken to the prayer
of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray toward this
place; and thou shalt hear in thy dwelling-place in heaven, and thou shalt do
and be gracious.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲏⲓ
(31) Whatsoever trespasses any one shall
commit against his neighbor,—and if he shall take upon him an oath so that he
should swear, and he shall come and make confession before thine altar in
this house,
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲑⲙⲁⲓⲉ ⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(32) then shalt thou hear from heaven, and
do, and thou shalt judge thy people Israel, that the wicked should be
condemned, to recompense his way upon his head; and to justify the righteous,
to give to him according to his righteousness.
(ⲗ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲗⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲝⲁⲥⲑⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲫⲁⲓ
(33) When thy people Israel falls before
enemies, because they shall sin against thee, and they shall return and
confess to thy name, and they shall pray and supplicate in this house,
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(34) then shalt thou hear from heaven, and
be gracious to the sins of thy people Israel, and thou shalt restore them to
the land which thou gavest to their fathers.
(ⲗ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ
ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲕϣⲁⲛⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ
(35) When the heaven is restrained, and
there is no rain, because they shall sin against thee, and the shall pray
toward this place, and they shall make confession to thy name, and shall turn
from their sins when thou shalt have humbled them,
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(36) then thou shalt hear from heaven, and
be merciful to the sins of thy servant and of thy people Israel; for thou
shalt shew them the good way to walk in it, and thou shalt give rain upon the
earth which thou hast given to thy people for an inheritance.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ
ⲓⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲕϩ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲧⲏϣⲓ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲣⲉϣⲁⲛ
ⲡⲉϥϫⲁϫⲓ ϩⲉϫϩⲱϫϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲛⲧⲏⲙⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲕⲁⲩϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(37) If there should be famine, if there
should be death, because there should be blasting, locust, or if there be
mildew, and if their enemy oppress them in any one of their cities, with
regard to every calamity, every trouble,
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲉ̀ϣⲁⲛ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲱⲣϣ
ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲏⲓ
(38) every prayer, every supplication
whatever shall be made by any man, as they shall know each the plague of his
heart, and shall spread abroad his hands to this house,
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ
ⲉⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(39) then shalt thou hearken from heaven,
out of thine established dwelling-place, and shalt be merciful, and shalt do,
and recompense to every man according to his ways, as thou shalt know his
heart, for thou alone knowest the heart of all the children of men:
(ⲙ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(40) that they may fear thee all the days
that they live upon the land, which thou hast given to our fathers.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ
(41) And for the stranger who is not of
thy people,
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲙⲁ
(42) when they shall come and pray toward
this place,
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲧⲟⲃϩⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧϥ
(43) then shalt thou hear them from
heaven, out of thine established dwelling-place, and thou shalt do according
to all that the stranger shall call upon thee for, that all the nations may
know thy name, and fear thee, as do thy people Israel, and may know that thy
name has been called on this house which I have builded.
(ⲙ̅ⲇ̅) ϫⲉ ϥⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ
ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ⲉⲧⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
(44) If it be that thy people shall go
forth to war against their enemies in the way by which thou shalt turn them,
and pray in the name of the Lord toward the city which thou hast chosen, and
the house which I have built to thy name,
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲑⲙⲁⲓⲟ
(45) then shalt thou hear from heaven
their supplication and their prayer, and shalt execute judgment for them.
(ⲙ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ
ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲛⲉⲙ
ⲉϥϧⲉⲛⲧ
(46) If it be that they shall sin against
thee, (for there is not a man who will not sin,) and thou shalt bring them
and deliver them up before their enemies, and they that take them captive
shall carry them to a land far or near,
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲑⲃⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(47) and they shall turn their hearts in
the land whither they have been carried captives, and turn in the land of
their sojourning, and supplicate thee, saying, We have sinned, we have done
unjustly, we have transgressed,
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲑⲃⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
(48) and they shall turn to thee with all
their heart, and with all their soul, in the land of their enemies whither
thou hast carried them captives, and shall pray to thee toward their land
which thou hast given to their fathers, and the city which thou hast chosen,
and the house which I have built to thy name:
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ
(49) then shalt thou hear from heaven
thine established dwelling-place,
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϣⲟϥⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϥⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ
(50) and thou shalt be merciful to their
unrighteousness wherein they have trespassed against thee, and according to
all their transgressions wherewith they have transgressed against thee, and
thou shalt cause them to be pitied before them that carried them captives,
and they shall have compassion on them:
(ⲛ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲱⲧϩ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ
(51) for they are thy people and thine
inheritance, whom thou broughtest out of the land of Egypt, out of the midst
of the furnace of iron.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲟⲃϩⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ
(52) And let thine eyes and thine ears be
opened to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy
people Israel, to hearken to them in all things for which they shall call
upon thee.
(ⲛ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲑⲃⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲣⲏ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲉⲣⲓ ⲙⲏ ⲓⲥ ⲫⲁⲓ ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲱⲇⲏ
(53) Because thou hast set them apart for
an inheritance to thyself out of all the nations of the earth, as thou
spokest by the hand of thy servant Moses, when thou broughtest our fathers
out of the land of Egypt, O Lord God.—Then spoke Solomon concerning the
house, when he had finished building it—He manifested the sun in the heaven:
the Lord said he would dwell in darkness: build thou my house, a beautiful
house for thyself to dwell in anew. Behold, is not this written in the book
of the song?
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
ⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
(54) And it came to pass when Solomon had
finished praying to the Lord all this prayer and supplication, that he rose
up from before the altar of the Lord, after having knelt upon his knees, and
his hands were spread out towards heaven.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(55) And he stood, and blessed all the
congregation of Israel with a loud voice, saying,
(ⲛ̅ⲋ̅) ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲓⲛⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ
(56) Blessed be the Lord this day, who has
given rest to his people Israel, according to all that he said: there has not
failed one word among all his good words which he spoke by the hand of his
servant Moses.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲁⲥⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(57) May the Lord our God be with us, as
he was with our fathers; let him not desert us nor turn from us,
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓ
ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲣⲱⲟⲩ
(58) that he may turn our hearts toward
him to walk in all his ways, and to keep all his commandments, and his
ordinances which he commanded our fathers.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲱⲃϩ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉⲩϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ
(59) And let these words, which I have
prayed before the Lord our God, be near to the Lord our God day and night, to
maintain the cause of thy servant, and the cause of thy people Israel for
ever.
(ⲝ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(60) that all the nations of the earth may
know that the Lord God, he is God, and there is none beside.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲏⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(61) And let our hearts be perfect toward
the Lord our God, to walk also holily in his ordinances, and to keep his
commandments, as at this day.
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(62) And the king and all the children of
Israel offered sacrifice before the Lord.
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲁϥϣⲱⲧ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲱⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϣⲉ ϫⲱⲧ ⲛ̀ϣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(63) And king Solomon offered for the
sacrifices of peace-offering which he sacrificed to the Lord, two and twenty
thousand oxen, and hundred and twenty thousand sheep: and the king and all
the children of Israel dedicated the house of the Lord.
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲁϣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ
(64) In that day the king consecrated the
middle of the court in the front of the house of the Lord; for there he
offered the whole-burnt-offering, and the sacrifices, and the fat of the
peace-offerings, because the brazen altar which was before the Lord was too
little to bear the whole-burnt-offering and the sacrifices of
peace-offerings.
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲙ̀ⲡϣⲁⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲙⲁⲑ ϣⲁ ⲡⲓⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ
ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲱ ⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲁϣϥ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(65) And Solomon kept the feast in that
day, and all Israel with him, even a great assembly from the entering in of
Hemath to the river of Egypt, before the Lord our God in the house which he
built, eating and drinking, and rejoicing before the Lord our God seven
days.
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩϣⲙⲏⲛ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(66) And on the eighth day he sent away
the people: and they blessed the king, and each departed to his tabernacle
rejoicing, and their heart was glad because of the good things which the Lord
had done to his servant David, and to Israel his people.
9
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ
(1) And it came to pass when Solomon had
finished building the house of the Lord, and the king’s house, and all the
work of Solomon, whatever he wished to perform,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ
(2) that the Lord appeared to Solomon a
second time, as he appeared in Gabaon.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲉⲧⲁⲕⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ
ⲧⲉⲕⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲏⲓ ⲉⲧⲁⲕⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(3) And the Lord said to him, I have heard
the voice of thy prayer, and thy supplication which thou madest before me: I
have done for thee according to all thy prayer: I have hallowed this house
which thou hast built to put my name there for ever, and mine eyes and my
heart shall be there always.
(ⲇ̅)
(4) And if thou wilt walk before me as
David thy father walked, in holiness of heart and uprightness, and so as to
do according to all that I commanded him, and shalt keep my ordinances and my
commandments:
(ⲉ̅)
(5) then will I establish the throne of
thy kingdom in Israel for ever, as I spoke to David thy father, saying, There
shall not fail thee a man to rule in Israel.
(ⲋ̅)
(6) But if ye or your children do in any
wise revolt from me, and do not keep my commandments and my ordinances, which
Moses set before you, and ye go and serve other gods, and worship them:
(ⲍ̅)
(7) then will I cut off Israel from the
land which I have given them, and this house which I have consecrated to my
name I will cast out of my sight; and Israel shall be a desolation and a
by-word to all nations.
(ⲏ̅)
(8) And this house, which is high, shall
be so that every one that passes by it shall be amazed, and shall hiss; and
they shall say, Wherefore has the Lord done thus to this land, and to this
house?
(ⲑ̅)
(9) And men shall say, Because they
forsook the Lord their God, who brought out their fathers from Egypt, out of
the house of bondage, and they attached themselves to strange gods, and
worshipped them, and served them: therefore the Lord has brought this evil
upon them. Then Solomon brought up the daughter of Pharao out of the city of
David into his house which he built for himself in those days.
(ⲓ̅)
(10) During twenty years in which Solomon
was building the two houses, the house of the Lord, and the house of the
king,
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Chiram king of Tyre helped Solomon
with cedar wood, and fir wood, and with gold, and all that he wished for:
then the king gave Chiram twenty cities in the land of Galilee.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) So Chiram departed from Tyre, and
went into Galilee to see the cities which Solomon gave to him; and they
pleased him not. And he said,
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) What are these cities which thou hast
given me, brother? And he called them Boundary until this day.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Chiram brought to Solomon a
hundred and twenty talents of gold,
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) even that for which king Solomon
built a ship in Gasion Gaber near Ælath on the shore of the extremity of the
sea in the land of Edom.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And Chiram sent in the ship together
with the servants of Solomon servants of his own, mariners to row, men
acquainted with the sea.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And they came to Sophira, and took
thence a hundred and twenty talents of gold, and brought them to king
Solomon.
17
(ⲁ̅)
(1) And Eliu the prophet, the Thesbite of
Thesbae of Galaad, said to Achaab, As the Lord God of hosts, the God of
Israel, lives, before whom I stand, there shall not be these years dew nor
rain, except by the word of my mouth.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓ̀ ϩⲁ
ⲏⲗⲓⲁⲥ
(2) And the word of the Lord came to Eliu,
saying,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲭⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲟⲣⲁⲑ ⲫⲏ ⲉⲧ ⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(3) Depart hence eastward, and hide thee
by the brook of Chorrath, that is before Jordan.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(4) And it shall be that thou shalt drink
water of the brook, and I will charge the ravens to feed thee there.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲟⲣⲁⲑ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(5) And Eliu did according to the word of
the Lord, and he sat by the brook of Chorrath before Jordan.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲁⲃⲱⲕ ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ
ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁϥ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ
(6) And the ravens brought him loaves in
the morning, and flesh in the evening and he drank water of the brook.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(7) And it came to pass after some time,
that the brook was dried up, because there had been no rain upon the
earth.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ
ⲏⲗⲓⲁⲥ
(8) And the word of the Lord came to Eliu,
saying,
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲁⲉⲃⲧⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲩⲇⲱⲛⲓⲁ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑ̀ⲣⲉⲥϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ
(9) Arise, and go to Sarepta of the
Sidonian land: behold, I have there commanded a widow-woman to maintain
thee.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲁⲣⲉⲃⲧⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ ⲛⲁⲥⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱ
(10) And he arose and went to Sarepta, and
came to the gate of the city: and, behold, a widow-woman was there gathering
sticks; and Eliu cried after her, and said to her, Fetch me, I pray thee, a
little water in a vessel, that I may drink.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲁⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲉϫⲓϫ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲙ
(11) And she went to fetch it; and Eliu
cried after her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of the bread that
is in thy hand.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛϯ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲉⲫⲓⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲟⲩϧⲟⲣⲡⲥ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ϯϩⲩⲇⲣⲓⲁ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲯⲁⲕⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲙⲟⲩ
(12) And the woman said, As the Lord thy
God lives, I have not a cake, but only a handful of meal in the pitcher, and
a little oil in a cruse, and, behold, I am going to gather two sticks, and I
shall go in and dress it for myself and my children, and we shall eat it and
die.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥⲁϫⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲕⲉⲛⲉⲫⲓⲧⲉⲛ ⲁⲛⲓⲧϥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀
(13) And Eliu said to her, Be of good
courage, go in and do according to thy word: but make me thereof a little
cake, and thou shalt bring it out to me first, and thou shalt make some for
thyself and thy children last.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ϯϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁⲯⲁⲕⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲉϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲃⲟⲕ ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(14) For thus saith the Lord, The pitcher
of meal shall not fail, and the cruse of oil shall not diminish, until the
day that the Lord gives rain upon the earth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲁⲥϯ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ
(15) And the woman went and did so, and
did eat, she, and he, and her children.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁⲯⲁⲕⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲃⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲏⲗⲓⲁⲥ
(16) And the pitcher of meal failed not,
and the cruse of oil was not diminished, according to the word of the Lord
which he spoke by the hand of Eliu.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϯⲭⲏⲣⲁ ⲧϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲓⲁⲃⲓ ⲛⲁⲥϫⲟⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϣⲁⲧⲉ ϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(17) And it came to pass afterward, that
the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was
very severe, until there was no breath left in him.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̀ⲏⲗⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲁϧⲱⲕ ⲛⲉⲙⲏⲓ
ϩⲱⲕ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ
ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
(18) And she said to Eliu, What have I to
do with thee, O man of God? hast thou come in to me to bring my sins to
remembrance, and to slay my son?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲁ
ⲡⲉϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
ⲉ̀ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲧⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲗⲟϫ
(19) And Eliu said to the woman, Give me
thy son. And he took him out of her bosom, and took him up to the chamber in
which he himself lodged, and laid him on the bed.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ
ⲛⲏⲓ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϯⲭⲏⲣⲁ ⲑⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϯⲙⲕⲁϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ
(20) And Eliu cried aloud, and said, Alas,
O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, thou hast wrought evil
for her in slaying her son.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲯⲩⲭⲏ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁⲗⲟⲩ ⲕⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(21) And he breathed on the child thrice,
and called on the Lord, and said, O Lord my God, let, I pray thee, the soul
of this child return to him.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
(22) And it was so, and the child cried
out,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϣⲏⲣⲓ
(23) and he brought him down from the
upper chamber into the house, and gave him to his mother; and Eliu said, See,
thy son lives.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲗⲓⲁⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(24) And the woman said to Eliu, Behold, I
know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is
true.
Second Kings
4
4
(ⲁ̅)
(1) And one of the wives of the sons of
the prophets cried to Elisaie, saying, Thy servant my husband is dead; and
thou knowest that thy servant feared the Lord: and the creditor is come to
take my two sons to be his servants.
(ⲃ̅)
(2) And Elisaie said, What shall I do for
thee? tell me what thou hast in the house. And she said, Thy servant has
nothing in the house, except oil wherewith I anoint myself.
(ⲅ̅)
(3) And he said to her, Go, borrow for
thyself vessels without of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not
a few.
(ⲇ̅)
(4) And thou shalt go in and shut the door
upon thee and upon thy sons, and thou shalt pour forth into these vessels,
and remove that which is filled.
(ⲉ̅)
(5) And she departed from him, and shut
the door upon herself and upon her sons: they brought the vessels near to
her, and she poured in until the vessels were filled.
(ⲋ̅)
(6) And she said to her sons, Bring me yet
a vessel. And they said to her, There is not a vessel more. And the oil
stayed.
(ⲍ̅)
(7) And she came and told the man of God:
and Elisaie said, Go, and sell the oil, and thou shalt pay thy debts, and
thou and thy sons shall live of the remaining oil.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲉⲗⲓⲥⲥⲉⲟⲥ ⲉⲥⲱⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲱⲥⲕ ⲉϥⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ
ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ
(8) And a day came, when Elisaie passed
over to Soman, and there was a great lady there, and she constrained him to
eat bread: and it came to pass as often as he went into the city, that he
turned aside to eat there.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲓⲥ ⲁⲓⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲉϥⲙⲏⲛ
(9) And the woman said to her husband, See
now, I know that this is a holy man of God who comes over continually to
us.
(ⲓ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲁ ⲟⲩϭⲗⲟϫ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲟⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
(10) Let us now make for him an upper
chamber, a small place; and let us put there for him a bed, and a table, and
a stool, and a candlestick: and it shall come to pass that when he comes in
to us, he shall turn in thither.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(11) And a day came, and he went in
thither, and turned aside into the upper chamber, and lay there.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲅⲓⲉⲍⲓ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲟⲩϯ
ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϯⲥⲱⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(12) And he said to Giezi his servant,
Call me this Somanite. and he called her, and she stood before him.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲥⲉⲙⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲁⲛ ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥϣⲉ ⲛ̀ⲁⲓϥ ⲛⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲓⲉ ϩⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲓϣⲟⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
(13) And he said to him, Say now to her,
Behold, thou hast taken all this trouble for us; what should I do for thee?
Hast thou any request to make to the king, or to the captain of the host? And
she said, I dwell in the midst of my people.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲅⲓⲉⲍⲓ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲥϣⲉ ⲛ̀ⲁⲓϥ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲅⲓⲉⲍⲓ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲥ ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ
(14) And he said to Giezi, What must we do
for her? and Giezi his servant said, Indeed she has no son, and her husband
is old.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ
(15) And he called her, and she stood by
the door.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲉⲗⲓⲥⲥⲉⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲱⲛϧ ⲛ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ
(16) And Elisaie said to her, At this time
next year, as the season is, thou shalt be alive, and embrace a son. And she
said, Nay, my lord, do not lie to thy servant.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϧ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲉⲗⲓⲥⲥⲉⲟⲥ
(17) And the woman conceived, and bore a
son at the very time, as the season was, being alive, as Elisaie said to
her.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϩⲁ ⲛⲓϭⲁⲓⲱⲥϧ
(18) And the child grew: and it came to
pass when he went out to his father to the reapers,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲓⲧϥ ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
(19) that he said to his father, My head,
my head. and his father said to a servant, carry him to his mother.
(ⲕ̅) ... ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲁⲗⲱϫ ϣⲁ
ⲫⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
(20) And he carried him to his mother, and
he lay upon her knees till noon, and died.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲗϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲥϣⲧⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥϣⲑⲁⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(21) And she carried him up and laid him
on the bed of the man of god; and she shut the door upon him, and went
out.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲣⲡ
ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲱ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲥⲑⲟ
(22) And she called her husband, and said,
Send now for me one of the young men, and one of the asses, and I will ride
quickly to the man of God, and return.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲣⲁϣⲉ
ⲛⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ... ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(23) And he said, Why art thou going to
him to-day? It is neither new moon, nor the Sabbath. And she said, It is
well.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϧⲱⲕ ⲛ̀ϯⲉⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲗⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ
(24) And she saddled the ass, and said to
her servant, Be quick, proceed: spare not on my account to ride, unless I
shall tell thee.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
Go, and thou shalt proceed, and come to the man of God to mount Carmel.
(25) And she rode and came to the man of
God to the mountain: and it came to pass when Elisaie saw her coming, that he
said to Giezi his servant, See now, that Somanite comes.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) Now run to meet her, and thou shalt
say, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the
child? and she said, It is well.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And she came to Elisaie to the
mountain, and laid hold of his feet; and Giezi drew near to thrust her away.
And Elisaie said, Let her alone, for her soul is much grieved in her, and the
Lord has hidden it from me, and has not told it me.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And she said, Did I ask a son of my
lord? For did I not say, Do not deal deceitfully with me?
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And Elisaie said to Giezi, Gird up
thy loins, and take my staff in thy hand, and go: if thou meet any man, thou
shalt not salute him, and if a man salute thee thou shalt not answer him: and
thou shalt lay my staff on the child’s face.
(ⲗ̅)
(30) And the mother of the child said, As
the Lord lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And Elisaie
arose, and went after her.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And Giezi went on before her, and
laid his staff on the child’s face: but there was neither voice nor any
hearing. So he returned to meet him, and told him, saying, The child is not
awaked.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And Elisaie went into the house, and,
behold, the dead child was laid upon his bed.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) And Elisaie went into the house, and
shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And he went up, and lay upon the
child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his
hands upon his hands; and bowed himself upon him, and the flesh of the child
grew warm.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And he returned, and walked up and
down in the house: and he went up, and bowed himself on the child seven
times; and the child opened his eyes.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) And Elisaie cried out to Giezi, and
said, Call this Somanite. So he called her, and she came in to him: and
Elisaie said, Take thy son.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) And the woman went in, and fell at
his feet, and did obeisance bowing to the ground; and she took her son, and
went out.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) And Elisaie returned to Galgala: and
a famine was in the land; and the sons of the prophets sat before him: and
Elisaie said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the
sons of the prophets.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) And he went out into the field to
gather herbs, and found a vine in the field, and gathered of it wild gourds,
his garment full; and he cast it into the caldron of pottage, for they knew
them not.
(ⲙ̅)
(40) And he poured it out for the men to
eat: and it came to pass, when they were eating of the pottage, that lo! they
cried out, and said, There is death in the pot, O man of God. And they could
not eat.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41) And he said, Take meal, and cast it
into the pot. And Elisaie said to his servant Giezi, Pour out for the people,
and let them eat. And there was no longer there any hurtful thing in the
pot.
(ⲙ̅ⲃ̅)
(42) And there came a man over from
Baetharisa, and brought to the man of God twenty barley loaves and cakes of
figs, of the first-fruits. And he said, Give to the people, and let them
eat.
(ⲙ̅ⲅ̅)
(43) And his servant said, Why should I
set this before a hundred men? and he said, Give to the people, and let them
eat; for thus saith the Lord, They shall eat and leave.
(ⲙ̅ⲇ̅)
(44) And they ate and left, according to
the word of the Lord.
First Chronicles
15 16 28 29
15
(ⲁ̅)
(1) And David made for himself houses in
the city of David, and he prepared a place for the ark of God, and made a
tent for it.
(ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϥⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(2) Then said David, It is not lawful for
any to bear the ark of God, but the Levites; for the Lord has chosen them to
bear the ark of the Lord, and to minister to him for ever.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲥ
(3) And David assembled all Israel at
Jerusalem, to bring up the ark of the Lord to the place which he had prepared
for it.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
(4) And David gathered together the sons
of Aaron the Levites.
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲁⲑ ⲟⲩⲣⲓⲏⲗ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲉ ϫⲱⲧ
(5) Of the sons of Caath; there was Uriel
the chief, and his brethren, a hundred and twenty.
(ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲁⲥⲁⲓⲁ
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϣⲉ ϫⲱⲧ
(6) Of the sons of Merari; Asaia the
chief, and his brethren, two hundred and twenty.
(ⲍ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲓⲱⲏⲗ ⲡⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉ ⲙⲁⲡ
(7) Of the sons of Gedson; Joel the chief,
and his brethren, a hundred and thirty.
(ⲏ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲥⲁⲫⲁⲛ ⲡⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉ ⲥⲉⲙⲉⲓⲁ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉⲣ ⲥⲛⲁⲩ ϣⲉ
(8) Of the sons of Elisaphat; Semei the
chief, and his brethren, two hundred.
(ⲑ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲉⲗⲓⲏⲗ ⲡⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉⲣ ϧⲁⲙⲛⲉ
(9) Of the sons of Chebrom; Eliel the
chief, and his brethren eighty.
(ⲓ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲍⲓⲏⲗ ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉⲣ ϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲙⲏⲧⲥⲛⲁⲩ
(10) Of the sons of Oziel; Aminadab the
chief, and his brethren a hundred and twelve.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲛⲉⲙ
ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲣⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲁⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲙⲉⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ
(11) And David called Sadoc and Abiathar
the priests, and the Levites, Uriel, Asaia, and Joel, and Semaia, and Eliel,
and Aminadab,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲥ
(12) and said to them, Ye are the heads of
the families of the Levites: sanctify yourselves, you and your brethren, and
ye shall carry up the ark of the God of Israel, to the place which I have
prepared for it.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲧϣⲉⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ
(13) For because ye were not ready at the
first, our God made a breach upon us, because we sought him not according to
the ordinance.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲡϫⲓⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(14) So the priests and the Levites
sanctified themselves, to bring up the ark of the God of Israel.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲉⲩⲥⲓ
(15) And the sons of the Levites took the
ark of God, (as Moses commanded by the word of God according to the
scripture) upon their shoulders with staves.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁϩⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲓⲯⲁⲗⲙⲱⲇⲟⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ
ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲱⲇⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲓⲛⲩⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ
(16) And David said to the chiefs of the
Levites, Set your brethren the singers with musical instruments, lutes,
harps, and cymbals, to sound aloud with a voice of joy.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲧⲁϩⲉ ⲉⲙⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲓⲑⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲓⲥⲉⲟⲥ
(17) So the Levites appointed Æman the son
of Joel; Asaph the son of Barachias was one of his brethren; and Æthan the
son of Kisaeus was of the sons of Merari their brethren;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲍⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲙⲓⲣⲁⲙⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲱⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲛⲁⲓⲁ
ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲁⲥⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲑⲁⲑⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲭⲁⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲇⲉⲇⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲍⲓⲁⲥ
ⲛⲓⲙⲛⲟⲧ
(18) and with them their brethren of the
second rank, Zacharias, and Oziel, and Semiramoth, and Jeiel, and Elioel, and
Eliab, and Banaia, and Maasaia, and Matthathia, and Eliphena, and Makellia,
and Abdedom, and Jeiel, and Ozias, the porters.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲯⲁⲗⲙⲱⲇⲟⲥ ⲉⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲁⲫ ⲛⲉⲙ
ⲁⲓⲑⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(19) And the singers, Æman, Asaph, and
Æthan, with brazen cymbals to make a sound to be heard.
(ⲕ̅) ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲍⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲙⲓⲣⲁⲙⲱⲑ ⲛⲉⲙ
ⲓⲉⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲁⲥⲁⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲃⲁⲓⲁ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲁⲃⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ
ⲁⲗⲓⲙⲱⲑ
(20) Zacharias, and Oziel, Semiramoth,
Jeiel, Oni, Eliab, Maasaeas, Banaeas, with lutes, on alaemoth.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲧⲧⲁⲑⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲁⲗⲟⲫⲁⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲙⲁⲕⲉⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲇⲉⲇⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲍⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲓⲛⲩⲣⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲁⲥⲉⲛⲩⲑ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϯϫⲟⲙ
(21) And Mattathias, and Eliphalu, and
Makenia, and Abdedom, and Jeiel, and Ozias, with harps of Amasenith, to make
a loud noise.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲭⲱⲛⲉⲛⲓⲁⲥ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
ⲛⲁϥϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲇⲏ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲡⲉ
(22) And Chonenia chief of the Levites was
master of the bands, because he was skilful.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲕⲁⲛⲁ ⲛⲓⲙⲛⲟⲧ
ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
(23) And Barachia and Elcana were
door-keepers of the ark.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲙⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲁⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲁⲥⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲛⲁⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲉⲍⲉⲣ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲁⲩⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ
ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲇⲉⲇⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲓⲁ ⲛⲓⲙⲛⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(24) And Somnia, and Josaphat, and
Nathanael, and Amasai, and Zacharia, and Banaea, and Eliezer, the priests,
were sounding with trumpets before the ark of God: and Abdedom and Jeia were
door-keepers of the ark of God.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲁⲃⲇⲉⲇⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ
(25) So David, and the elders of Israel,
and the captains of thousands, went to bring up the ark of the covenant from
the house of Abdedom with gladness.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲫϯ ϯⲛⲟⲙϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ϣⲁϣϥ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ϣⲁϣϥ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ
(26) And it came to pass when God
strengthened the Levites bearing the ark of the covenant of the Lord, that
they sacrificed seven calves and seven rams.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁϥϧⲏⲕ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ
ⲛ̀ϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲯⲁⲗⲙⲉⲇⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲭⲱⲛⲉⲛⲓⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛϣⲉⲛⲥ
ⲛⲁⲥϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉ
(27) And David was girt with a fine linen
robe, and all the Levites who were bearing the ark of the covenant of the
Lord, and the singers, and Chonenias the master of the band of singers; also
upon David there was a robe of fine linen.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥⲓⲛⲓ
ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲏ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲁⲃⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲓⲛⲩⲣⲁ
(28) And all Israel brought up the ark of
the covenant of the Lord with shouting, and with the sound of a horn, and
with trumpets, and with cymbals, playing loudly on lutes and harps.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲗⲭⲟⲗ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ
ⲁⲥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉϥϭⲟⲥϫⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϣⲟϣϥϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ
(29) And the ark of the covenant of the
Lord arrived, and came to the city of David; and Melchol the daughter of Saul
looked down through the window, and saw king David dancing and playing: and
she despised him in her heart.
16
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(1) So they brought in the ark of God, and
set it in the midst of the tabernacle which David pitched for it; and they
offered whole-burnt-offerings and peace-offerings before God.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) And David finished offering up
whole-burnt-offerings and peace-offerings, and blessed the people in the name
of the Lord.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲙⲟⲣⲓⲧⲏⲥ
(3) And he divided to every man of Israel
(both men and women), to every man one baker’s loaf, and a cake.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(4) And he appointed before the ark of the
covenant of the Lord, Levites to minister and lift up the voice, and to give
thanks and praise the Lord God of Israel:
(ⲉ̅) ⲁⲥⲁⲫ ⲡⲓϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲛⲉ
ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲙⲓⲣⲁⲙⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲧⲧⲁⲑⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲛⲁⲓⲁⲥ
ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲇⲉⲇⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲉⲓⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲁⲃⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲓⲛⲩⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲁⲫ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(5) Asaph was the chief, and next to him
Zacharias, Jeiel, Semiramoth, and Jeiel, Mattathias, Eliab, and Banaeas, and
Abdedom: and Jeiel sounding with musical instruments, lutes and harps, and
Asaph with cymbals:
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲛⲁⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲍⲓⲏⲗ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(6) and Banaeas and Oziel the priests
sounding continually with trumpets before the ark of the covenant of God in
that day.
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲑⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ϩⲱⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲥⲁⲫ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
(7) Then David first gave orders to praise
the Lord by the hand of Asaph and his brethren.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(8) Song. Give thanks to the Lord, call
upon him by his name, make known his designs among the people.
(ⲑ̅) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(9) Sing songs to him, and sing hymns to
him, relate to all people his wonderful deeds, which the Lord has
wrought.
(ⲓ̅) ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(10) Praise his holy name, the heart that
seeks his pleasure shall rejoice.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ
(11) Seek the Lord and be strong, seek his
face continually.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Remember his wonderful works which he
has wrought, his wonders, and the judgments of his mouth;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ
(13) ye seed of Israel his servants, ye
seed of Jacob his chosen ones.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(14) He is the Lord our God; his judgments
are in all the earth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁ ϩⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ
(15) Let us remember his covenant for
ever, his word which he commanded to a thousand generations,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲁⲛⲁϣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ
(16) which he covenanted with Abraham, and
his oath sworn to Isaac.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲕⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(17) He confirmed it to Jacob for an
ordinance, to Israel as an everlasting covenant,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲛⲟϩ ⲛ̀ⲣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(18) saying, To thee will I give the land
of Chanaan, the line of your inheritance:
(ⲓ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(19) when they were few in number, when
they were but little, and dwelt as strangers in it;
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲕⲉⲗⲁⲟⲥ
(20) and went from nation to nation, and
from one kingdom to another people.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(21) He suffered not a man to oppress
them, and he reproved kings for their sakes,
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(22) saying, Touch not my anointed ones,
and deal not wrongfully with my prophets.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϩⲱⲥ
ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(23) Sing ye to the Lord, all the earth;
proclaim his salvation from day to day.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(24) Declare among the nations his glory,
his wondrous deeds among all peoples.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(25) For the Lord is great, and greatly to
be praised: he is to be feared above all gods.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(26) For all the gods of the nations are
idols; but our God made the heavens.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ
(27) Glory and praise are in his presence;
strength and rejoicing are in his place.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ
(28) Give to the Lord, ye families of the
nations, give to the Lord glory and strength.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲩⲗⲏⲟⲩ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(29) Give to the Lord the glory belonging
to his name: take gifts and offer them before him; and worship the Lord in
his holy courts.
(ⲗ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲕⲓⲙ
(30) Let the whole earth fear before him;
let the earth be established, and not be moved.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ
(31) Let the heavens rejoice, and let the
earth exult; and let them say among the nations, The Lord reigns.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲟϩ
ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(32) The sea with its fullness shall
resound and the tree of the field, and all things in it.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲩⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(33) Then shall the trees of the wood
rejoice before the Lord, for he is come to judge the earth.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ
ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(34) Give thanks to the Lord, for it is
good, for his mercy is for ever.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲙⲟⲩ
(35) And say ye, Save us, O God of our
salvation, and gather us, and rescue us from among the heathen, that we may
praise thy holy name, and glory in thy praises.
(ⲗ̅ⲋ̅) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(36) Blessed be the Lord God of Israel
from everlasting and to everlasting: And all the people shall say, Amen. So
they praised the Lord.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲁⲥⲁⲫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(37) And they left there Asaph and his
brethren before the ark of the covenant of the Lord, to minister before the
ark continually, according to the service of each day: from day to day.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(38) And Abdedom and his brethren were
sixty and eight; and Abdedom the son of Idithun, and Osa, were to be
door-keepers.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(39) And they appointed Sadoc the priest,
and his brethren the priests, before the tabernacle of the Lord in the high
place in Gabaon,
(ⲙ̅)
(40) to offer up whole-burnt-offerings
continually morning and evening, and according to all things written in the
law of the Lord, which he commanded the children of Israel by Moses the
servant of God.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(41) And with him were Æman and Idithun,
and the rest chosen out by name to praise the Lord, for his mercy endures for
ever.
(ⲙ̅ⲃ̅)
(42) And with them there were trumpets and
cymbals to sound aloud, and musical instruments for the songs of God: and the
sons of Idithun were at the gate.
(ⲙ̅ⲅ̅)
(43) And all the people went every one to
his home: and David returned to bless his house.
28
(ⲁ̅)
(1) And David assembled all the chief men
of Israel, the chief of the judges, and all the chief men of the courses of
attendance on the person of the king, and the captains of thousands and
hundreds, and the treasurers, and the lords of his substance, and of all the
king’s property, and of his sons, together with the eunuchs, and the mighty
men, and the warriors of the army, at Jerusalem.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲓ̀
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ
(2) And David stood in the midst of the
assembly, and said, Hear me, my brethren, and my people: it was in my heart
to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and a place
for the feet of our Lord, and I prepared materials suitable for the
building:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲱⲧ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲥⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(3) but God said, Thou shalt not build me
a house to call my name upon it, for thou art a man of war, and hast shed
blood.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲛ ⲁⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ
(4) Yet the Lord God of Israel chose me
out of the whole house of my father to be king over Israel for ever; and he
chose Juda as the kingly house, and out of the house of Juda he chose the
house of my father; and among the sons of my father he preferred me, that I
should be king over all Israel.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(5) And of all my sons, (for the Lord has
given me many sons,)he has chosen Solomon my son, to set him on the throne of
the kingdom of the Lord over Israel.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
ⲉⲑⲛⲁⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲁⲩⲗⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲓⲱⲧ
(6) And God said to me, Solomon thy son
shall build my house and my court: for I have chosen him to be my son, and I
will be to him a father.
(ⲍ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁϥϣⲁⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(7) And I will establish his kingdom for
ever, if he continue to keep my commandments, and my judgments, as at this
day.
(ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(8) And now I charge you before the whole
assembly of the Lord, and in the audience of our God, keep and seek all the
commandments of the Lord our God, that ye may inherit the good land, and
leave it for your sons to inherit after you for ever.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(9) And now, my son Solomon, know the God
of thy fathers, and serve him with a perfect heart and willing soul: for the
Lord searches all hearts, and knows every thought: if thou seek him, he will
be found of thee; but if thou shouldest forsake him, he will forsake thee for
ever.
(ⲓ̅) ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲧⲡⲕ ⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ
(10) See now, for the Lord has chosen thee
to build him a house for a sanctuary, be strong and do it.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲧⲁⲙⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲑⲱϣ ⲛ̀ⲛⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲁϧⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁ
ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(11) And David gave Solomon his son the
plan of the temple, and its buildings, and its treasuries, and its upper
chambers, and the inner store-rooms, and the place of the atonement,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲑⲱϣ ⲉ̀ⲛⲁϥⲕⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲃⲉ
ⲛⲓⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲁⲥⲧⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(12) and the plan which he had in his mind
of the courts of the house of the Lord, and of all the chambers round about,
designed for the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the
holy things, and of the chambers for resting:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲗⲩⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) and the plan of the courses of the
priests and Levites, for all the work of the service of the house of the
Lord, and of the stores of vessels for ministration of the service of the
house of the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲁⲧ
(14) And he gave him the account of their
weight, both of gold and silver vessels.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲏⲃⲥ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲓ
ⲛⲁϥ
(15) He gave him the weight of the
candlesticks, and of the lamps.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲁϥ ⲛⲓⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ ϯⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲁⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲁ
ⲛⲓϩⲁⲧ
(16) He gave him likewise the weight of
the tables of shewbread, of each table of gold, and likewise of the tables of
silver:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲣⲉⲁⲅⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲱⲑⲱⲛ ⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(17) also of the flesh-hooks, and vessels
for drink-offering, and golden bowls: and the weight of the gold and silver
articles, and censers, and bowls, according to the weight of each.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲫⲱⲣϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(18) And he shewed him the weight of the
utensils of the altar of incense, which was of pure gold, and the plan of the
chariot of the cherubs that spread out their wings, and overshadowed the ark
of the covenant of the Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲧⲁⲙⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲑⲱϣ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(19) David gave all to Solomon in the
Lord’s handwriting, according to the knowledge given him of the work of the
pattern.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϫⲉ
ϯϭⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲛⲟⲩϣⲡ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϣⲁⲧⲉⲕϫⲱⲕ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁⲓⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲑⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲁϧⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁ
ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(20) And David said to Solomon his son, Be
strong, and play the man, and do: fear not, neither be terrified; for the
Lord my God is with thee; he will not forsake thee, and will not fail thee,
until thou hast finished all the work of the service of the house of the
Lord. And behold the pattern of the temple, even his house, and its treasury,
and the upper chambers, and the inner store-rooms, and the place of
propitiation, and the plan of the house of the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ϧⲉⲛ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲭⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ
(21) And see, here are the courses of the
priests and Levites for all the service of the house of the Lord, and there
shall be with thee men for every workmanship, and every one of ready skill in
every art: also the chief men and all the people, ready for all thy
commands.
29
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲟⲧⲡϥ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲫⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲉ
(1) And David the king said to all the
congregation, Solomon my son, whom the Lord has chosen, is young and tender,
and the work is great; for it is not for man, but for the Lord God.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ϯϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲓⲥⲟⲃϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲩⲑⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉⲛⲁϣⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲟⲛⲡⲁⲧⲓⲟⲛ ⲉϥⲟϣ
(2) I have prepared according to all my
might for the house of my God gold, silver, brass, iron, wood, onyx stones,
and costly and variegated stones for setting, and every precious stone, and
much Parian marble.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϯⲙⲁϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉ̀ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(3) And still farther, because I took
pleasure in the house of my God, I have gold and silver which I have procured
for myself, and, behold, I have given them to the house of my God over and
above, beyond what I have prepared for the holy house.
(ⲇ̅) ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲥⲟⲩⲫⲓⲣ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲡ ⲉⲗⲁⲗⲱ ⲉ̀ⲛⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
(4) Three thousand talents of gold of
Suphir, and seven thousand talents of fine silver, for the overlaying of the
walls of the sanctuary:
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲟⲧ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲕ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) for thee to use the gold for things of
gold, and the silver for things of silver, and for every work by the hand of
the artificers. And who is willing to dedicate himself in work this day for
the Lord?
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲟⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
(6) Then the heads of families, and the
princes of the children of Israel, and the captains of thousands and captains
of hundreds, and the overseers of the works, and the king’s builders, offered
willingly.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲏ̅ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲣ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ
ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ
(7) And they gave for the works of the
house of the Lord five thousand talents of gold, and ten thousand gold
pieces, and ten thousand talents of silver, and eighteen thousand talents of
brass, and a hundred thousand talents of iron.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲉⲏⲗ
ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ
(8) And they who had precious stone, gave
it into the treasuries of the house of the Lord by the hand of Jeiel the
Gedsonite.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(9) And the people rejoiced because of the
willingness, for they offered willingly to the Lord with a full heart: and
king David rejoiced greatly.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲡⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(10) And king David blessed the Lord
before the congregation, saying, Blessed art thou, O Lord God of Israel, our
Father, from everlasting and to everlasting.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲑⲱⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ
ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲃ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ϣⲗⲟⲗ
(11) Thine, O Lord, is the greatness, and
the power, and the glory, and the victory, and the might: for thou art Lord
of all things that are in heaven and upon the earth: before thy face every
king and nation is troubled.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲁⲥⲭⲏ ⲅⲁⲣ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧϯϫⲟⲙ ⲛⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(12) From thee come wealth and glory:
thou, O Lord, rulest over all, the Lord of all dominion, and in thy hand is
strength and rule; and thou art almighty with thy hand to increase and
establish all things.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ
(13) And now, Lord, we give thanks to
thee, and praise thy glorious name.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲟⲩⲟⲧ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϯ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲕ
(14) But who am I, and what is my people,
that we have been able to be thus forward in offering to thee? for all things
are thine, and of thine own have we given thee,
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ϣⲟⲡ
(15) for we are strangers before thee, and
sojourners, as all our fathers were: our days upon the earth are as a shadow,
and there is no remaining.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ϩⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ
(16) O Lord our God, as for all this
abundance which I have prepared that a house should be built to thy holy
name, it is of thy hand, and all is thine.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲁⲍⲓⲛ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲕⲙⲉⲓ ⲛ̀ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁⲓⲉⲣⲟⲩⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲉⲣⲟⲩⲟⲧ
(17) And I know, Lord, that thou art he
that searches the hearts, and thou lovest righteousness. I have willingly
offered all these things in simplicity of heart; and now I have seen with joy
thy people here present, willingly offering to thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
(18) O Lord God of Abraham, and Isaac, and
Israel, our fathers, preserve these things in the thought of the heart of thy
people for ever, and direct their hearts to thee.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙⲟⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃϯ
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ
(19) And to Solomon my son give a good
heart, to perform thy commandments, and to observe thy testimonies, and thine
ordinances, and to accomplish the building of thy house.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲕⲉⲗϫ ⲕⲉⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ
(20) And David said to the whole
congregation, Bless ye the Lord our God. And all the congregation blessed the
Lord God of their fathers, and they bowed the knee and worshipped the Lord,
and did obeisance to the king.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϣⲱⲧ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϣⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(21) And David sacrificed to the Lord, and
offered up whole-burnt-offerings to the Lord on the morrow after the first
day, a thousand calves, a thousand rams, a thousand lambs, and their
drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ
(22) And they ate and drank joyfully that
day before the Lord: and they made Solomon the son of David king a second
time, and anointed him king before the Lord, and Sadoc to the priesthood.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And Solomon sat upon the throne of
his father David, and was highly honoured; and all Israel obeyed him.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) The princes, and the mighty men, and
all the sons of king David his father, were subject to him.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And the Lord magnified Solomon over
all Israel, and gave him royal glory, such as was not upon any king before
him.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) And David the son of Jessae reigned
over Israel forty years;
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) seven years in Chebron, and
thirty-three years in Jerusalem.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And he died in a good old age, full
of days, in wealth, and glory: and Solomon his son reigned in his stead.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And the rest of the acts of David,
the former and the latter, are written in the history of Samuel the seer, and
in the history of Nathan the prophet, and in the history of Gad the seer,
(ⲗ̅)
(30) concerning all his reign, and his
power, and the times which went over him, and over Israel, and over all the
kingdoms of the earth.
Second Chronicles
3 4 5 6 7
3
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ ̀ ⲟⲣⲛⲁⲛ ⲡⲓⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ
(1) And Solomon began to build the house
of the Lord in Jerusalem in the mount of Amoria, where the Lord appeared to
his father David, in the place which David had prepared in the
threshing-floor of Orna the Jebusite.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲕⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(2) And he began to build in the second
month, in the fourth year of his reign.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
ⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲧⲉϥϣⲓⲏ ⲇⲉ ⲉⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ϫⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
(3) And thus Solomon began to build the
house of God: the length in cubits—even the first measurement from end to
end, was sixty cubits, and the breadth twenty cubits.
(ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲗⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲧ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉ ϫⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲗⲁⲗⲱϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ
(4) And the portico in front of the house,
its length in front of the breadth of the house was twenty cubits, and its
height a hundred and twenty cubits: and he gilded it within with pure
gold.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲗⲁⲗⲱϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ ⲁϥⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
(5) And he lined the great house with
cedar wood, and gilded it with pure gold, and carved upon it palm-trees and
chains.
(ⲋ̅) ⲁϥⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ
ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲟⲩⲓⲙ
(6) And he garnished the house with
precious stones for beauty; and he gilded it with gold of the gold from
Pharuim.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲗⲁⲗⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲟⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲉϫⲣⲱⲟⲩⲓ ⲁϥⲟϣϫⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲉⲧϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲓ ⲛⲓϫⲟⲓ
(7) And he gilded the house, and its inner
walls, and the door-posts, and the roofs, and the doors with gold; and he
carved cherubs on the walls.
(ⲏ̅) ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲉϥϣⲓⲏ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲁϥⲟⲩⲟϣϫϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲁϥⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲥⲟⲟⲩ ϣⲉ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(8) And he built the holy of holies, its
length was according to the front of the other house, the breadth of the
house was twenty cubits, and the length twenty cubits: and he gilded it with
pure gold for cherubs, to the amount of six hundred talents.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓϥⲧ ⲡϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ
ⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲗⲁⲗⲉ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(9) And the weight of the nails, even the
weight of each was fifty shekels of gold: and he gilded the upper chamber
with gold.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲗⲁⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(10) And he made two cherubs in the most
holy house, wood-work, and he gilded them with gold.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉⲩⲫⲱⲣϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧϣⲓⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉⲩⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϭⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲃ̅ ⲡⲁⲓϣⲓⲣⲱ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ϭⲓⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ
(11) And the wings of the cherubs were
twenty cubits in length: and one wing of five cubits touched the wall of the
house: and the other wing of five cubits touched the wing of the other
cherub.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12)
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉⲩⲫⲱⲣϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲟ ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ
(13) And the wings of these cherubs
expanded were of the length of twenty cubits: and they stood upon their feet,
and their faces were toward the house.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ
(14) And he made the vail of blue, and
purple, and scarlet, and fine linen, and wove cherubs in it.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲡ ϯⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ
ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϯⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
(15) Also he made in front of the house
two pillars, in height thirty-five cubits, and their chapters of five
cubits.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲉⲣⲥⲉⲣⲱⲑ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲇⲁⲃⲓⲣ ⲧⲁⲓⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲁⲛ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
(16) And he made chains, as in the oracle,
and put them on the heads of the pillars; and he made a hundred pomegranates,
and put them on the chains.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲁⲓ
ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϫⲉ ⲡⲓⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲁϭⲏ ϫⲉ ϯϫⲟⲙ
(17) And he set up the pillars in front of
the temple, one on the right hand and the other on the left: and he called
the name of the one on the right hand ‘Stability,’ and the name of the one on
the left ‘Strength.’
4
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ϫⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϭⲓⲥⲓ
(1) And he made a brazen altar, the length
of it twenty cubits, and the breadth twenty cubits, and the height ten
cubits.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛ̀ϫⲱϣ
ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲡ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
(2) And he made the molten sea, in
diameter ten cubits, entirely round, and the height of it five cubits, and
the circumference thirty cubits.
(ⲅ̅) ⲉⲩⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲩⲧⲏⲣ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
(3) And beneath it the likeness of calves,
they compass it round about: ten cubits compass the laver round about, they
cast the calves two rows in their casting,
(ⲇ̅) ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲅ̅ ⲅⲁⲣ
ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲅ̅ ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲫⲣⲏⲥ ⲅ̅ ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲅ̅ ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ
ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲟⲛϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(4) wherein they made them twelve calves,
—three looking northwards, and three westwards, and three southwards, and
three eastwards: and the sea was upon them above, and their hinder parts were
inward.
(ⲉ̅) ⲡⲓⲟⲩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ϣⲱϣⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲱⲧϩ
ⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϣⲟⲙⲧ ⲛ̀ϣⲟ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(5) And its thickness was a hand-breadth,
and its brim as the brim of a cup, graven with flowers of lilies, holding
three thousand measures: and he finished it.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲗⲟⲩⲧⲏⲣ ⲁϥⲭⲁ ϯⲟⲩ
ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩ ⲥⲁϫⲁϭⲏ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲕⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲫⲓⲟⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
(6) And he made ten lavers, and set five
on the right hand, and five on the left, to wash in them the instruments of
the whole-burnt-offerings, and to rinse the vessels in them; and the sea was
for the priests to wash in.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲟⲩϩⲁⲡ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϯⲟⲩ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩ ⲥⲁϫⲁϭⲏ
(7) And he made the ten golden
candlesticks according to their pattern, and he put them in the temple, five
on the right hand, and five on the left.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϣⲉ ⲙ̀ⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(8) And he made ten tables, and put them
in the temple, five on the right hand, and five on the left: and he made a
hundred golden bowls.
(ⲑ̅) ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲓⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲓϣϯ
ⲛⲁⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲩⲑⲙⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
(9) Also he made the priests’ court, and
the great court, and doors to the court, and their panels were overlaid with
brass.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲟⲙ ⲁϥⲭⲁϥ ⲥⲁⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ
(10) And he set the sea at the corner of
the house on the right, as it were fronting the east.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲓⲣⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲣⲉⲁⲅⲣⲁ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲭⲓⲣⲁⲙ
ϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(11) And Chiram made the fleshhooks, and
the fire-pans, and the grate of the altar, and all its instruments: and
Chiram finished doing all the work which he wrought for king Solomon in the
house of God:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲃ̅ ⲉⲩⲭⲏ
ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲅⲱⲗⲁⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲱⲑⲁⲣⲉⲑ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(12) two pillars, and upon them an
embossed work for the chapiters on the heads of the two pillars, and two nets
to cover the heads of the chapiters which are on the heads of the
pillars;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ϥⲧⲱⲟⲩ ϣⲉ ⲛ̀ϣⲕⲉⲗⲕⲓⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲛⲉ ⲉϥϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϯⲅⲱⲗⲁⲑ ⲃ̅ϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲱⲑⲁⲣⲉⲑ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲟⲥ
(13) and four hundred golden bells for the
two nets, and two rows of pomegranates in each net, to cover the two embossed
rims of the chapiters which are upon the pillars.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲓ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲭⲱⲛⲱⲑ
(14) And he made the ten bases, and he
made the lavers upon the bases;
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲏⲧⲥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ
ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(15) and the one sea, and the twelve
calves under it;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲉⲣⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲣⲉⲁⲅⲣⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲓⲣⲁⲙ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(16) and the foot-baths, and the buckets,
and the caldrons, and the flesh-hooks, and all their furniture (which Chiram
made, and brought to king Solomon in the house of the Lord) of pure
brass.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲭⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲉⲥⲁⲣⲏⲁⲑⲁ
(17) In the country round about Jordan the
king cast them, in the clay ground in the house of Socchoth, and between that
and Saredatha.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) So Solomon made all these vessels in
great abundance, for the quantity of brass failed not.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ
(19) And Solomon made all the vessels of
the house of the Lord, and the golden altar, and the tables, and upon them
were to be the loaves of shewbread;
(ⲕ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲃⲓⲣ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(20) also the candlesticks, and the lamps
to give light according to the pattern, and in front of the oracle, of pure
gold.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϭⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲃⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(21) And their snuffers, and their lamps
were made, and he made the bowls, and the censers, and the fire-pans, of pure
gold.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲃⲉ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
(22) And there was the inner door of the
house opening into the holy of holies, and he made the inner doors of the
temple of gold.
5
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
So all the work which Solomon wrought for the house of the Lord was finished.
(1) And Solomon brought in the holy things
of his father David, the silver, and the gold, and the other vessels, and put
them in the treasury of the house of the Lord.
(ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ
ⲥⲓⲱⲛ
(2) Then Solomon assembled all the elders
of Israel, and all the heads of the tribes, even the leaders of the families
of the children of Israel, to Jerusalem, to bring up the ark of the covenant
of the Lord out of the city of David, —this is Sion.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩϣⲁϣϥ
(3) And all Israel were assembled unto the
king in the feast, this is the seventh month.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
(4) And all the elders of Israel came; and
all the Levites took up the ark,
(ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
(5) and the tabernacle of witness, and all
the holy vessels that were in the tabernacle; and the priests and the Levites
brought it up.
(ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲁϫⲱⲥ
ⲡⲉ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲏⲡⲓ
(6) And king Solomon, and all the elders
of Israel, and the religious of them, and they of them that were gathered
before the ark, were sacrificing calves and sheep, which could not be
numbered or reckoned for multitude.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲙⲁ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁⲃⲓⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ
(7) And the priests brought in the ark of
the covenant of the Lord into its place, into the oracle of the house, even
into the holy of holies, under the wings of the cherubs.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲫⲱⲣϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲟⲛ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(8) And the cherubs stretched out their
wings over the place of the ark, and the cherubs covered the ark, and its
staves above.
(ⲑ̅) ⲛⲁⲩϣⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲟⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲃⲓⲣ
ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ
(9) And the staves projected, and the
heads of the staves were seen from the holy place in front of the oracle,
they were not seen without: and there they were to this day.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ϯⲡⲗⲁⲝ ⲃ̅ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲉⲙⲛⲧⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(10) There was nothing in the ark except
the two tables which Moses placed there in Choreb, which God gave in covenant
with the children of Israel, when they went out of the land of Egypt.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲑⲏϣ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ
(11) And it came to pass, when the priests
when out of the holy place, (for all the priests that were found were
sanctified, they were not then arranged according to their daily course,)
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲯⲁⲗⲙⲱⲇⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲁⲫ ⲛⲉⲙ ⲉⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲇⲓⲑⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ϣⲉⲛⲥ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲁⲃⲗⲁ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲕⲓⲛⲩⲣⲁ ⲉⲩϩⲱⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϣⲉ ϫⲱⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ
(12) that all the singing Levites assigned
to the sons of Asaph, to Æman, to Idithun, and to his sons, and to his
brethren, of them that were clothed in linen garments, with cymbals and lutes
and harps, were standing before the altar, and with them a hundred and twenty
priests, blowing trumpets.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲇⲏ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ
ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) And there was one voice in the
trumpeting and in the psalm-singing, and in the loud utterance with one voice
to give thanks and praise the Lord; and when they raised their voice together
with trumpets and cymbals, and instruments of music, and said, Give thanks to
the Lord, for it is good, for his mercy endures for ever:—then the house was
filled with the cloud of the glory of the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ϯϭⲏⲡⲓ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(14) And the priests could not stand to
minister because of the cloud: for the glory of the Lord filled the house of
God.
6
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ
(1) Then said Solomon, The Lord said that
he would dwell in thick darkness.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(2) But I have built a house to thy name,
holy to thee, and prepared for thee to dwell in for ever.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ
(3) And the king turned his face, and
blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel
stood by.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲕⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) And he said, Blessed be the Lord God
of Israel: he has even fulfilled with his hands as he spoke with his mouth to
my father David, saying,
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲟⲩϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(5) From the day when I brought up my
people out of the land of Egypt, I chose no city of all the tribes of Israel,
to build a house that my name should be there; neither did I choose a man to
be a leader over my people Israel.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲭⲱ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(6) But I chose Jerusalem that my name
should be there; and I chose David to be over my people Israel.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(7) And it came into the heart of David my
father, to build a house for the name of the Lord God of Israel.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲫⲙⲁ
ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
(8) But the Lord said to my father David,
Whereas it came into thy heart to build a house for my name, thou didst well
that it came into thy heart.
(ⲑ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ
ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ
(9) Nevertheless thou shalt not build the
house; for thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the
house for my name.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(10) And the Lord has confirmed this word,
which he spoke; and I am raised up in the room of my father David, and I sit
upon the throne of Israel as the Lord said, and I have built the house for
the name of the Lord God of Israel:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲑⲁⲓ
ⲉⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(11) and I have set there the ark in which
is the covenant of the Lord, which he made with Israel.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϣ
ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
(12) And he stood before the altar of the
Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread out his
hands.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) For Solomon had made a brazen
scaffold, and set it in the midst of the court of the sanctuary; the length
of it was five cubits, and the breadth of it five cubits, and the height of
it three cubits: and he stood upon it, and fell upon his knees before the
whole congregation of Israel, and spread abroad his hands to heaven,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
(14) and said, Lord God of Israel, there
is no God like thee in heaven, or on the earth; keeping covenant and mercy
with thy servants that walk before thee with their whole heart.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲕϫⲟⲕⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(15) Even as thou hast kept them with thy
servant David my father, as thou hast spoken to him in words:—thou hast both
spoken with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hands, as it is this
day.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲕ
ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ
(16) and now, Lord God of Israel, keep
with thy servant David my father the things which thou spokest to him,
saying, There shall not fail thee a man before me sitting on the throne of
Israel, if only thy sons will take heed to their way to walk in my law, as
thou didst walk before me.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲇⲁⲩⲓⲇ
(17) And now, Lord God of Israel, let, I
pray thee, thy word be confirmed, which thou hast spoken to thy servant
David.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲫϯ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲉ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ
ⲡⲁⲓⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ
(18) For will God indeed dwell with men
upon the earth? if the heaven and the heaven of heavens will not suffice
thee, what then is this house which I have built?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲑⲏ
ⲉ̀ϯⲛⲁⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(19) Yet thou shalt have respect to the
prayer of thy servant, and to my petition, O Lord God, so as to hearken to
the petition and the prayer which thy servant prays before thee this day:
(ⲕ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(20) so that thine eyes should be open
over this house by day and by night, towards this place, whereon thou saidst
thy name should be called, so as to hear the prayer which thy servant prays
towards this house.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲧⲱⲃϩ ⲙⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
ⲉⲧⲁⲓⲧⲟⲩ
(21) And thou shalt hear the supplication
of thy servant, and of thy people Israel, whatsoever prayers they shall make
towards this place: and thou shalt hearken in thy dwelling-place out of
heaven, yea thou shalt hear, and be merciful.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲏⲓ ⲫⲁⲓ
(22) If a man sin against his neighbour,
and he bring an oath upon him so as to make him swear, and he come and swear
before the altar in this house;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲫⲉ
ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(23) then shalt thou hearken out of
heaven, and do, and judge thy servants, to recompense the transgressor, and
to return his ways upon his head: and to justify the righteous, to recompense
him according to his righteousness.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲏⲓ
(24) And if thy people Israel should be
put to the worse before the enemy, if they should sin against thee, and then
turn and confess to thy name, and pray and make supplication before thee in
this house;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(25) then shalt thou hearken out of heaven
and shalt be merciful to the sins of thy people Israel, and thou shalt
restore them to the land which thou gavest to them and to their fathers.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ
ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ
(26) When heaven is restrained, and there
is no rain, because they shall have sinned against thee, and when they shall
pray towards this place, and praise thy name, and shall turn from their sins,
because thou shalt afflict them;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(27) then shalt thou hearken from heaven,
and thou shalt be merciful to the sins of thy servants, and of thy people
Israel; for thou shalt shew them the good way in which they shall walk; and
thou shalt send rain upon thy land, which thou gavest to thy people for an
inheritance.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩ
ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲓⲉ ⲟⲩϫⲓⲛⲫⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲓⲕⲧⲉⲣⲟⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲱⲕϩ ⲓⲉ ⲟⲩϣϫⲉ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲁϥϣⲁⲛϩⲟϫϩⲉϫ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϫⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲣϧⲱⲧ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲕⲁϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(28) If there should be famine upon the
land, if there should be death, a pestilent wind an blight; if there should
be locust and caterpiller, and if the enemy should harass them before their
cities: in whatever plague and whatever distress they may be;
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲱⲃϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲁⲩϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲉⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲏⲓ
(29) Then whatever prayer and whatever
supplication shall be made by any man and all thy people Israel, if a man
should know his own plague and his own sickness, and should spread forth his
hands toward this house;
(ⲗ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(30) then shalt thou hear from heaven, out
of thy prepared dwelling-place, and shalt be merciful, and shalt recompense
to the man according to his ways, as thou shalt know his heart to be; for
thou alone knowest the heart of the children of men:
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(31) that they may reverence all thy ways
all the days which they live upon the face of the land, which thou gavest to
our fathers.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲱⲃϣ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲙⲁ
(32) And every stranger who is not himself
of thy people Israel, and who shall have come from a distant land because of
thy great name, and thy mighty hand, and thy high arm; when they shall come
and worship toward this place; —
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲧⲟⲃϩⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲉⲙⲱⲟⲩ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ
ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧϥ
(33) then shalt thou hearken out of
heaven, out of thy prepared dwelling-place, and shalt do according to all
that the stranger shall call upon thee for; that all the nations of the earth
may know thy name, and that they may fear thee, as thy people Israel do, and
that they may know that thy name is called upon this house which I have
built.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲱⲃϩ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
(34) And if thy people shall go forth to
war against their enemies by the way by which thou shalt send them, and shall
pray to thee toward this city which thou hast chosen, and toward the house
which I have built to thy name;
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲉ̀ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲑⲙⲁⲓⲟ
(35) then shalt thou hear out of heaven
their prayer and their supplication, and maintain their cause.
(ⲗ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ
ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛ ⲉⲕⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ
ⲉⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲓⲉ
ⲉϥϧⲉⲛⲧ
(36) Whereas if they shall sin against
thee, (for there is no man who will not sin,) and thou shalt smite them, and
deliver them up before their enemies, and they that take them captive shall
carry them away into a land of enemies, to a land far off or near;
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲕⲉⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ
(37) and if they shall repent in their
land whither they were carried captive, and shall also turn and make
supplication to thee in their captivity, saying, We have sinned, we have
transgressed, we have wrought unrighteously;
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲱⲃϩ
ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡⲥ
ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(38) and if they shall turn to thee with
all their heart and all their soul in the land of them that carried them
captives, whither they carried them captives, and shall pray toward their
land which thou gavest to their fathers, and the city which thou didst
choose, and the house which I built to thy name:—
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲉⲧⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(39) then shalt thou hear out of heaven,
out of thy prepared dwelling-place, their prayer and their supplication, and
thou shalt execute justice, and shalt be merciful to thy people that sin
against thee.
(ⲙ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲟⲡⲟⲥ
(40) And now, Lord, let, I pray thee,
thine eyes be opened, and thine ears be attentive to the petition made in
this place.
(ⲙ̅ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲫϯ ⲧⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ
ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲛⲉⲕⲟⲩⲏⲃ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(41) And now, O Lord God, arise into thy
resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord
God, clothe themselves with salvation, and thy sons rejoice in
prosperity.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙⲡⲉⲣⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ
(42) O Lord God, turn not away the face of
thine anointed: remember the mercies of thy servant David.
7
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲏⲓ ⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(1) And when Solomon had finished praying,
then the fire came down from heaven, and devoured the whole-burnt-offerings
and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ
(2) And the priests could not enter into
the house of the Lord at that time, for the glory of the Lord filled the
house.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲓⲑⲟⲥⲧⲣⲱⲧⲟⲛ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ
ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(3) And all the children of Israel saw the
fire descending, and the glory of the Lord was upon the house: and they fell
upon their face to the ground on the pavement, and worshipped, and praised
the Lord; for it is good to do so, because his mercy endures for ever.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲟⲩϣⲱⲧ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) And the king and all the people were
offering sacrifices before the Lord.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϣⲱⲧ ⲛ̀ϫⲱⲧ ⲥⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϣⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲉ ϫⲱⲧ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
(5) And king Solomon offered a sacrifice
of calves twenty and two thousand, of sheep a hundred and twenty thousand: so
the king and all the people dedicated the house of God.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛⲁⲣⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲱⲇⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲁⲩϩⲱⲥ ⲡⲉ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ
(6) And the priests were standing at their
watches, and the Levites with instruments of music of the Lord, belonging to
king David, to give thanks before the Lord, for his mercy endures for ever,
with the hymns of David, by their ministry: and the priests were blowing the
trumpets before them, and all Israel standing.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩϫⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁϥⲱⲗⲓ ⲁⲛ
ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲛⲁϥⲱⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ
(7) And Solomon consecrated the middle of
the court that was in the house of the Lord: for he offered there the
whole-burnt-offerings and the fat of the peace-offerings, for the brazen
altar which Solomon had made was not sufficient to receive the
whole-burnt-offerings, and the meat-offerings, and the fat.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϣⲁϣϥ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲟⲩⲱⲧⲥ
ⲉⲥⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲙⲁⲑ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲭⲏⲙⲓ
(8) And Solomon kept the feast at that
time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the
entering in of Æmath, and as far as the river of Egypt.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲏ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϣⲁⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁ ⲡⲁⲓⲕ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲍ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ
(9) And on the eighth day he kept a solemn
assembly: for he kept a feast of seven days as the dedication of the
altar.
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩϫⲱⲧ ϣⲟⲙⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩϣⲁϣϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ
ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ
(10) And on the twenty-third day of the
seventh month he dismissed the people to their tents, rejoicing, and with a
glad heart because of the good deeds which the Lord had done to David, and to
Solomon, and to Israel his people.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϫⲱⲕ ⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁϥϫⲱⲕ
ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(11) So Solomon finished the house of the
Lord, and the king’s house: and in whatever Solomon wished in his heart to do
in the house of the Lord and in his own house, he prospered.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ
ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(12) And the Lord appeared to Solomon by
night, and said to him, I have heard thy prayer, and I have chosen this place
to myself for a house of sacrifice.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲁϩⲛⲟ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓϣϫⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛⲉⲙ
ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
(13) If I should restrain the heaven and
there should be no rain, and if I should command the locust to devour the
trees, and if I should send pestilence upon my people;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲃⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲉⲧⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲱⲃϩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲙⲕⲁⲩϩ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(14) then if my people, on whom my name is
called, should repent, and pray, and seek my face, and turn from their evil
ways, I also will hear from heaven, and I will be merciful to their sins, and
I will heal their land.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲏⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲁϣϫ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲟⲡⲟⲥ
(15) And now my eyes shall be open, and my
ears attentive to the prayer of this place.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲟⲩⲃⲟϥ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(16) And now I have chosen and sanctified
this house, that my name should be there for ever: and my eyes and my heart
shall be there always.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And if thou wilt walk before me as
David thy father did, and wilt do according to all that I have commanded
thee, and wilt keep my ordinances and my judgments;
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) then will I establish the throne of
thy kingdom, as I covenanted with David thy father, saying, There shall not
fail thee a man ruling in Israel.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) But if ye should turn away, and
forsake my ordinances and my commandments, which I have set before you, and
go and serve other gods, and worship them;
(ⲕ̅)
(20) then will I remove you from the land
which I gave them; and this house which I have consecrated to my name I will
remove out of my sight, and I will make it a proverb and a by-word among all
nations.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And as for this lofty house, every
one that passes by it shall be amazed, and shall say, Wherefore has the Lord
done thus to this land, and to this house?
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And men shall say, Because they
forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of
Egypt, and they attached themselves to other gods, and worshipped them, and
served them: and therefore he has brought upon them all this evil.
Ezra
Nehemiah
Esther
A 1
2 3 4
C D 5
6 7 8
9 10 F
A
(ⲁ̅)
In the second year of the reign of Artaxerxes the great king, on the first
day of Nisan, Mardochaeus the son of Jarius, the son of Semeias, the son of
Cisaus, of the tribe of Benjamine,
(ⲃ̅)
a Jew dwelling in the city Susa, a great man, serving in the king's palace,
saw a vision.
(ⲅ̅)
Now he was of the captivity which Nabuchodonosor king of Babylon had carried
captive from Jerusalem, with Jachonias the king of Judea.
(ⲇ̅)
And this was his dream: Behold, voices and a noise, thunders and earthquake,
tumult upon the earth.
(ⲉ̅)
And, behold, two great serpents came forth, both ready for conflict, and
there came from them a great voice,
(ⲋ̅)
and by their voice every nation was prepared for battle, even to fight
against the nation of the just.
(ⲍ̅)
And, behold, a day of darkness and blackness, tribulation and anguish,
affection and tumult upon the earth.
(ⲏ̅)
And all the righteous nation was troubled, fearing their own afflictions; and
they prepared to die,
(ⲑ̅)
and cried to God: and from their cry there came as it were a great river from
a little fountain, even much water.
(ⲓ̅)
(10) And light and the sun arose, and the lowly were exalted, and devoured
the honorable.
(ⲓ̅ⲁ̅)
And Mardochaeus who had seen this vision and what God desired to do, having
awoke, kept it in his heart, and desired by all means to interpret it, even
till night.
(ⲓ̅ⲃ̅)
And Mardochaeus rested quiet in the palace with Gabatha and Tharrha the
king's two chamberlains, eunuchs who guarded the palace.
(ⲓ̅ⲅ̅)
And he heard their reasoning and searched out their plans, and learnt that
they were preparing to lay hands on king Artaxerxes: and he informed the king
concerning them.
(ⲓ̅ⲇ̅)
And the king examined the two chamberlains, and they confessed, and were
executed.
(ⲓ̅ⲉ̅)
And the king wrote these things for a memorial: also Mardochaeus wrote
concerning these matters.
(ⲓ̅ⲋ̅)
And the king commanded Mardochaeus to attend in the palace, and gave gifts
for this service.
(ⲓ̅ⲍ̅)
And Aman the son of Amadathes the Bugean was honourable in the sight of the
king, and he endeavored to hurt Mardochaeus and his people, because of the
two chamberlains of the king.
1
(ⲁ̅)
(1) And it came to pass after these things
in the days of Artaxerxes, — (this Artaxerxes ruled over a hundred and
twenty-seven provinces from India)—
(ⲃ̅)
(2) in those days, when king Artaxerxes
was on the throne in the city of Susa,
(ⲅ̅)
(3) in the third year of his reign, he
made a feast to his friends, and the other nations, and to the nobles of the
Persians and Medes, and the chief of the satraps.
(ⲇ̅)
(4) And after this, after he had shewn to
them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a
hundred and eighty days,
(ⲉ̅)
(5) when, I say, the days of the marriage
feast were completed, the king made a banquet to the nations who were present
in the city six days, in the court of the king’s house,
(ⲋ̅)
(6) which was adorned with hangings of
fine linen and flax on cords of fine linen and purple, fastened to golden and
silver studs, on pillars of Parian marble and stone: there were golden and
silver couches on a pavement of emerald stone, and of pearl, and of Parian
stone, and open-worked coverings variously flowered, having roses worked
round about;
(ⲍ̅)
(7) gold and silver cups, and a small cup
of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and
sweet wine, which the king himself drank.
(ⲏ̅)
(8) And this banquet was not according to
the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards
to perform his will and that of the company.
(ⲑ̅)
(9) Also Astin the queen made a banquet
for the women in the palace where king Artaxerxes dwelt.
(ⲓ̅)
(10) Now on the seventh day the king,
being merry, told Aman, and Bazan, and Tharrha, and Barazi, and Zatholtha,
and Abataza, and Tharaba, the seven chamberlains, servants of king
Artaxerxes,
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) to bring in the queen to him, to
enthrone her, and crown her with the diadem, and to shew her to the princes,
and her beauty to the nations: for she was beautiful.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) But queen Astin hearkened not to him
to come with the chamberlains: so the king was grieved and angered.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And he said to his friends, Thus hast
Astin spoken: pronounce therefore upon this case law and judgment.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) So Arkesaeus, and Sarsathaeus, and
Malisear, the princes of the Persians and Medes, who were near the king, who
sat chief in rank by the king, drew near to him,
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) and reported to him according to the
laws how it was proper to do to queen Astin, because she had not done the
things commanded of the king by the chamberlains.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And Muchaeus said to the king and to
the princes, Queen Astin has not wronged the king only, but also all the
king’s rulers and princes:
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) for he has told them the words of the
queen, and how she disobeyed the king. As then, said he, she refused to obey
king Artaxerxes,
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) so this day shall the other ladies of
the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king,
dare in the same way to dishonour their husbands.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) If then it seem good to the king, let
him make a royal decree, and let it be written according to the laws of the
Medes and Persians, and let him not alter it: and let not the queen come in
to him any more; and let the king give her royalty to a woman better than
she.
(ⲕ̅)
(20) And let the law of the king which he
shall have made, be widely proclaimed, in his kingdom: and so shall all the
women give honour to their husbands, from the poor even to the rich.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the saying pleased the king and
the princes; and the king did as Muchaeus had said,
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) and sent into all his kingdom through
the several provinces, according to their language, in order that men might
be feared in their own houses.
2
(ⲁ̅)
(1) And after this the king’s anger was
pacified, and he no more mentioned Astin, bearing in mind what she had said,
and how he had condemned her.
(ⲃ̅)
(2) Then the servants of the king said,
Let there be sought for the king chaste and beautiful young virgins.
(ⲅ̅)
(3) And let the king appoint local
governors in all the provinces of his kingdom, and let them select fair and
chaste young damsels and bring them to the city Susa, into the women’s
apartment, and let them be consigned to the king’s chamberlain, the keeper of
the women; and let things for purification and other attendance be given to
them.
(ⲇ̅)
(4) And let the woman who shall please the
king be queen instead of Astin. And the thing pleased the king; and he did
so.
(ⲉ̅)
(5) Now there was a Jew in the city Susa,
and his name was Mardochaeus, the son of Jairus, the son of Semeias, the son
of Cisaeus, of the tribe of Benjamin;
(ⲋ̅)
(6) who had been brought a prisoner from
Jerusalem, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried into
captivity.
(ⲍ̅)
(7) And he had a foster child, daughter of
Aminadab his father’s brother, and her name was Esther; and when her parents
were dead, he brought her up for a wife for himself: and the damsel was
beautiful.
(ⲏ̅)
(8) And because the king’s ordinance was
published, many damsels were gathered to the city Susa under the hand of Gai;
and Esther was brought to Gai the keeper of the women.
(ⲑ̅)
(9) And the damsel pleased him, and she
found favour in his sight; and he hasted to give her the things for
purification, and her portion, and the seven maidens appointed her out of the
palace: and he treated her and her maidens well in the women’s apartment.
(ⲓ̅)
(10) But Esther discovered not her family
nor her kindred: for Mardochaeus had charged her not to tell.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) But Mardochaeus used to walk every
day by the women’s court, to see what would become of Esther.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Now this was the time for a virgin to
go into the king, when she should have fulfilled twelve months; for so are
the days of purification fulfilled, six months while they are anointing
themselves with oil of myrrh, and six months with spices and women’s
purifications.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And then the damsel goes in to the
king; and the officer to whomsoever he shall give the command, will bring her
to come in with him from the women’s apartment to the king’s chamber.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) She enters in the evening, and in the
morning she departs to the second women’s apartment, where Gai the king’s
chamberlain is keeper of the women: and she goes not in to the king again,
unless she should be called by name.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And when the time. was fulfilled for
Esther the daughter of Aminadab the brother of Mardochaeus’ father to go in
to the king, she neglected nothing which the chamberlain, the women’s keeper,
commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon
her.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) So Esther went in to king Artaxerxes
in the twelfth month, which is Adar, in the seventh year of his reign.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the king loved Esther, and she
found favour beyond all the other virgins: and he put on her the queen’s
crown.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And the king made a banquet for all
his friends and great men for seven days, and he highly celebrated the
marriage of Esther; and he made a release to those who were under his
dominion.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) But Mardochaeus served in the
palace.
(ⲕ̅)
(20) Now Esther had not discovered her
kindred; for so Mardochaeus commanded her, to fear God, and perform his
commandments, as when she was with him: and Esther changed not her manner of
life.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And two chamberlains of the king, the
chiefs of the body-guard, were grieved, because Mardochaeus was promoted; and
they sought to kill king Artaxerxes.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And the matter was discovered to
Mardochaeus, and he made it known to Esther, and she declared to the king the
matter of the conspiracy.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the king examined the two
chamberlains, and hanged them: and the king gave orders to make a note for a
memorial in the royal records of the good offices of Mardochaeus, as a
commendation.
3
(ⲁ̅)
(1) And after this king Artaxerxes highly
honoured Aman son of Amadathes, the Bugaean, and exalted him, and set his
seat above all his friends.
(ⲃ̅)
(2) And all in the palace did him
obeisance, for so the king had given orders to do: but Mardochaeus did not do
him obeisance.
(ⲅ̅)
(3) And they in the king’s palace said to
Mardochaeus, Mardochaeus, why dost thou transgress the commands of the
king?
(ⲇ̅)
(4) Thus they spoke daily to him, but he
hearkened not unto them; so they represented to Aman that Mardochaeus
resisted the commands of the king: and Mardochaeus had shewn to them that he
was a Jew.
(ⲉ̅)
(5) And when Aman understood that
Mardochaeus did not obeisance to him, he was greatly enraged,
(ⲋ̅)
(6) and took counsel to destroy utterly
all the Jews who were under the rule of Artaxerxes.
(ⲍ̅)
(7) And he made a decree in the twelfth
year of the reign of Artaxerxes, and cast lots daily and monthly, to slay in
one day the race of Mardochaeus: and the lot fell on the fourteenth day of
the month which is Adar.
(ⲏ̅)
(8) And he spoke to king Artaxerxes,
saying, There is a nation scattered among the nations in all thy kingdom, and
their laws differ from those of all the other nations; and they disobey the
laws of the king; and it is not expedient for the king to let them alone.
(ⲑ̅)
(9) If it seem good to the king, let him
make a decree to destroy them: and I will remit into the king’s treasury ten
thousand talents of silver.
(ⲓ̅)
(10) And the king took off his ring, and
gave it into the hands of Aman, to seal the decrees against the Jews.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the king said to Aman, Keep the
silver, and treat the nation as thou wilt.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) So the king’s recorders were called
in the first month, on the thirteenth day, and they wrote as Aman commanded
to the captains and governors in every province, from India even to Ethiopia,
to a hundred and twenty-seven provinces; and to the rulers of the nations
according to their several languages, in the name of king Artaxerxes.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the message was sent by posts
throughout the kingdom of Artaxerxes, to destroy utterly the race of the Jews
on the first day of the twelfth month, which is Adar, and to plunder their
goods.
(B:ⲁ̅)
And the following is the copy of the letter; The great king Artaxerxes writes
thus to the rulers and inferior governors of a hundred and twenty-seven
provinces, from India even to Ethiopia, who hold authority under him.
(B:ⲃ̅)
Ruling over many nations and having obtained dominion over the whole world, I
was minded (not elated by the confidence of power, but ever conducting myself
with great moderation and gentleness) to make the lives of my subjects
continually tranquil, desiring both to maintain the kingdom quiet and orderly
to its utmost limits, and to restore the peace desired by all men.
(B:ⲅ̅)
But when I had enquired of my counsellors how this should be brought to pass.
Aman, who excels in soundness of judgment among us, and has been manifestly
well inclined without wavering and with unshaken fidelity, and had obtained
the second post in the kingdom,
(B:ⲇ̅)
informed us that a certain ill-disposed people is mixed up with all the
tribes throughout the world, opposed in their law to every other nation, and
continually neglecting the commands of the king, so that the united
government blamelessly administered by us is not quietly established.
(B:ⲉ̅)
Having then conceived that this nation alone of all others is continually set
in opposition to every man, introducing as a change a foreign code of laws,
and injuriously plotting to accomplish the worst of evils against our
interests, and against the happy establishment of the monarchy;
(B:ⲋ̅)
we signified to you in the letter written by Aman, who is set over the public
affairs and is our second governor, to destroy them all utterly with their
wives and children by the swords of the enemies, without pitying or sparing
any, on the fourteenth day of the twelfth month Adar, of the present
year;
(B:ⲍ̅)
that the people aforetime and now ill-disposed to us having been violently
consigned to death in one day, may hereafter secure to us continually a well
constituted and quiet state of affairs.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And the copies of the letters were
published in every province; and an order was given to all the nations to be
ready against that day.
(ⲓ̅ⲉ̅)
( 15 ) And the business was hastened, and
that at Susa: and the king and Aman began to drink; but the city was
troubled.
4
(ⲁ̅)
(1) But Mardochaeus having perceived what
was done, rent his garments, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon
himself; and having rushed forth through the open street of the city, he
cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be
destroyed.
(ⲃ̅)
(2) And he came to the king’s gate, and
stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing
sackcloth and ashes.
(ⲅ̅)
(3) And in every province where the
letters were published, there was crying and lamentation and great mourning
on the part of the Jews: they spread for themselves sackcloth and ashes.
(ⲇ̅)
(4) And the queen’s maids and chamberlains
went in and told her: and when she had heard what was done, she was
disturbed; and she sent to clothe Mardochaeus, and take away his sackcloth;
but he consented not.
(ⲉ̅)
(5) So Esther called for her chamberlain
Achrathaeus, who waited upon her; and she sent to learn the truth from
Mardochaeus.
(ⲋ̅)
(6)
(ⲍ̅)
(7) And Mardochaeus shewed him what was
done, and the promise which Aman had made the king of ten thousand talents to
be paid into the treasury, that he might destroy the Jews.
(ⲏ̅)
(8) And he gave him the copy of the
writing that was published in Susa concerning their destruction, to shew to
Esther; and told him to charge her to go in and intreat the king, and to beg
him for the people, remembering, said he, the days of thy low estate, how
thou wert nursed by my hand: because Aman who holds the next place to the
king has spoken against us for death. Do thou call upon the Lord, and speak
to the king concerning us, to deliver us from death.
(ⲑ̅)
(9) So Achrathaeus went in and told her
all these words.
(ⲓ̅)
(10) And Esther said to Achrathaeus, Go to
Mardochaeus, and say,
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) All the nations of the empire know,
that whoever, man or woman, shall go in to the king into the inner court
uncalled, that person cannot live: only to whomsoever the king shall stretch
out his golden sceptre, he shall live: and I have not been called to go into
the king, for these thirty days.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Achrathaeus reported to
Mardochaeus all the words of Esther.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Then Mardochaeus said to Achrathaeus,
Go, and say to her, Esther, say not to thyself that thou alone wilt escape in
the kingdom, more than all the other Jews.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For if thou shalt refuse to hearken
on this occasion, help and protection will be to the Jews from another
quarter; but thou and thy father’s house will perish: and who knows, if thou
hast been made queen for this very occasion?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Esther sent the man that came to
her to Mardochaeus, saying,
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Go and assemble the Jews that are in
Susa, and fast ye for me, and eat not and drink not for three days, night and
day: and I also and my maidens will fast; and then I will go in to the king
contrary to the law, even if I must die.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) So Mardochaeus went and did all that
Esther commanded him.
C
(ⲁ̅)
[And he besought the Lord, making mention of all the works of the Lord;
(ⲃ̅)
and he said, Lord God, king ruling over all, for all things are in thy power,
and there is no one that shall oppose thee, in thy purpose to save Israel.
-
(ⲅ̅)
For thou hast made the heaven and the earth and every wonderful thing in the
world under heaven.
(ⲇ̅)
And thou art Lord of all, and there is no one who shall resist thee Lord.
(ⲉ̅)
Thou knowest all things: thou knowest, Lord, that it is not in insolence, nor
haughtiness, nor love of glory, that I have done this, to refuse obeisance to
the haughty Aman.
(ⲋ̅)
For I would gladly have kissed the soles of his feet for the safety of
Israel.
(ⲍ̅)
But I have done this, that I might not set the glory of man above the glory
of God: and I will not worship any one except thee, my Lord, and I will not
do these things in haughtiness.
(ⲏ̅)
And now, O Lord God, the King, the God of Abraam, spare thy people, for our
enemies are looking upon us to our destruction, and they have desired to
destroy thine ancient inheritance.
(ⲑ̅)
Do not overlook thy peculiar people, whom thou hast redeemed for thyself out
of the land of Egypt.
(ⲓ̅)
Hearken to my prayer, and be propitious to thine inheritance, and turn our
mourning into gladness, that we may live and sing praise to thy name, O Lord;
and do not utterly destroy the mouth of them that praise thee, O Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅)
And all Israel cried with all their might, for death was before their
eyes.
(ⲓ̅ⲃ̅)
And queen Esther betook herself for refuge to the Lord, being taken as it
were in the agony of death.
(ⲓ̅ⲅ̅)
And having taken off her glorious apparel, she put on garments of distress
and mourning; and instead of grand perfumes she filled her head with ashes
and dung, and she greatly brought down her body, and she filled every place
of her glad adorning with the torn curls of her hair.
(ⲓ̅ⲇ̅)
And she besought the Lord God of Israel, and said, O my Lord, thou alone art
our king: help me who am destitute, and have no helper but thee,
(ⲓ̅ⲉ̅)
for my danger is near at hand.
(ⲓ̅ⲋ̅)
I have heard from my birth, in the tribe of my kindred that thou, Lord,
tookest Israel out of all the nations, and our fathers out of all their
kindred for a perpetual inheritance, and hast wrought for them all that thou
hast said.
(ⲓ̅ⲍ̅)
And now we have sinned before thee, and thou hast delivered us into the hands
of our enemies,
(ⲓ̅ⲏ̅)
because we honoured their gods: thou art righteous, O Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅)
But now they have not been contented with the bitterness of our slavery, but
have laid their hands on the hands of their idols,
(ⲕ̅)
in order to abolish the decree of thy mouth, and utterly to destroy thine
inheritances, and to stop the mouth of them that praise thee, and to
extinguish the glory of thine house and thine alter,
(ⲕ̅ⲁ̅)
and to open the mouth of the Gentiles to speak the praises of vanities, and
in order that a mortal king should be admired for ever.
(ⲕ̅ⲃ̅)
O Lord, do not resign thy scepter to them that are not, and let them not
laugh at our fall, but turn their counsel, against themselves, and make an
example of him who has begun to injure us.
(ⲕ̅ⲅ̅)
Remember us, O Lord, manifest thyself in the time of our affliction, and
encourage me, O King of gods, and ruler of all dominion.
(ⲕ̅ⲇ̅)
Put harmonious speech into my mouth before the lion, and turn his heart to
hate him that fights against us, to the utter destruction of him that consent
with him.
(ⲕ̅ⲉ̅)
But deliver us by thine hand, and help me who am destitute, and have none but
the, O Lord.
(ⲕ̅ⲋ̅)
Thou knowest all things, and knowest that I hate the glory of transgressors,
and that I abhor the couch of the uncircumcised, and of every stranger.
(ⲕ̅ⲍ̅)
Thou knowest my necessity, for I abhor the symbol of my proud station, which
is upon my head in the days of my splendour: I abhor it as a menstruous
cloth, and I wear it not in the days of my tranquility.
(ⲕ̅ⲏ̅)
And thy handmaid has not eaten at the table of Aman, and I have not honoured
the banquet of the king, neither have I drunk wine of libations.
(ⲕ̅ⲑ̅)
Neither has thy handmaid rejoiced since the day of my promotion until now,
except in thee, O Lord God of Abraam.
(ⲗ̅)
O god, who has power over all, hearken to the voice of the desperate, and
deliver us from the hand of them that devise mischief; and deliver me from my
fear.
D
(ⲁ̅)
(5:1) And it came to pass on the third
day, when she had ceased praying, that she put off her mean dress, and put on
her glorious apparel.
(ⲃ̅)
And being splendidly arrayed, and having called upon God the Overseer and
Preserver of all things, she took her two maids,
(ⲅ̅)
and she leaned upon one, as a delicate female,
(ⲇ̅)
and the other followed bearing her train.
(ⲉ̅)
And she was blooming in the perfection of her beauty; and her face was
cheerful, and it were benevolent, but her heart was straitened for fear.
(ⲋ̅)
And having passed through all the doors, she stood before the king: and he
was sitting upon his royal throne, and he had put on all his glorious
apparel, covered all over with gold and precious stones, and was very
terrible.
(ⲍ̅)
And having raised his face resplendent with glory, he looked with intense
anger: and the queen fell, and changed her colour as she fainted; and she
bowed herself upon the head of the maid that went before her.
(ⲏ̅)
But God changed the spirit of the king gentleness, and in intense feeling he
sprang from off his throne, and took her into his arms, until she recovered:
and he comforted her with peaceable words,
(ⲑ̅)
and said to her, What is the matter, Esther? I am thy brother; be of good
cheer,
(ⲓ̅)
thou shalt not die, for our command is openly declared to thee,
(ⲓ̅ⲁ̅)
Draw nigh.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(5:2) And having raised the golden sceptre
he laid it upon her neck, and embraced her, and said, Speak to me.
(ⲓ̅ⲅ̅)
And she said to him, I saw thee, my lord, as an angel of God, and my heart
was troubled for fear of thy glory;
(ⲓ̅ⲇ̅)
for thou, my lord, art to be wondered at, and thy face is full of grace.
(ⲓ̅ⲉ̅)
And while she was speaking, she fainted and fell.
(ⲓ̅ⲋ̅)
Then the king was troubled, and all his servants comforted her.
5
(ⲁ̅)
(ⲃ̅)
(ⲅ̅)
(3) And the king said, What wilt thou,
Esther? and what is thy request? ask even to the half of my kingdom, and it
shall be thine.
(ⲇ̅)
(4) And Esther said, To-day is my great
day: if then it seem good to the king, let both him and Aman come to the
feast which I will prepare this day.
(ⲉ̅)
(5) And the king said, Hasten Aman hither,
that we may perform the word of Esther. So they both come to the feast of
which Esther had spoken.
(ⲋ̅)
(6) And at the banquet the king said to
Esther, What is thy request, queen Esther? speak, and thou shalt have all
that thou requirest.
(ⲍ̅)
(7) And she said, My request and my
petition are:
(ⲏ̅)
(8) if I have found favour in the sight of
the king, let the king and Aman come again to-morrow to the feast which I
shall prepare for them, and to-morrow I will do the same.
(ⲑ̅)
(9) So Aman went out from the king very
glad and merry: but when Aman saw Mardochaeus the Jew in the court, he was
greatly enraged.
(ⲓ̅)
(10) And having gone into his own house,
he called his friends, and his wife Zosara.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And he shewed them his wealth, and
the glory with which the king had invested him, and how he had caused him to
take precedence and bear chief rule in the kingdom.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Aman said, The queen has called
no one to the feast with the king but me, and I am invited to-morrow.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) But these things please me not, while
I see Mardochaeus the Jew in the court.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Zosara his wife and his friends
said to him, Let there be a gallows made for thee of fifty cubits, and in the
morning do thou speak to the king, and let Mardochaeus be hanged on the
gallows: but do thou go in to the feast with the king, and be merry. And the
saying pleased Aman, and the gallows was prepared.
6
(ⲁ̅)
(1) But the Lord removed sleep from the
king that night: and he told his servant to bring in the books, the registers
of daily events, to read to him.
(ⲃ̅)
(2) And he found the records written
concerning Mardochaeus, how he had told the king concerning the two
chamberlains of the king, when they were keeping guard, and sought to lay
hands on Artaxerxes.
(ⲅ̅)
(3) And the king said, What honour or
favour have we done to Mardochaeus? And the king’s servants said, Thou hast
not done anything to him.
(ⲇ̅)
(4) And while the king was enquiring about
the kindness of Mardochaeus, behold, Aman was in the court. And the king
said, Who is in the court? Now Aman was come in to speak to the king, that he
should hang Mardochaeus on the gallows, which he had prepared.
(ⲉ̅)
(5) And the king’s servants said, Behold,
Aman stands in the court. And the king said, Call him.
(ⲋ̅)
(6) And the king said to Aman, What shall
I do to the man whom I wish to honour? And Aman said within himself, Whom
would the king honour but myself?
(ⲍ̅)
(7) and he said to the king, As for the
man whom the king wishes to honour,
(ⲏ̅)
(8) let the king’s servants bring the robe
of fine linen which the king puts on, and the horse on which the king
rides,
(ⲑ̅)
(9) and let him give it to one of the
king’s noble friends, and let him array the man whom the king loves; and let
him mount him on the horse, and proclaim through the street of the city,
saying, Thus shall it be done to every man whom the king honours.
(ⲓ̅)
(10) Then the king said to Aman, Thou hast
well said: so do to Mardochaeus the Jew, who waits in the palace, and let not
a word of what thou hast spoken be neglected.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) So Aman took the robe and the horse,
and arrayed Mardochaeus, and mounted him on the horse, and went through the
street of the city, and proclaimed, saying, Thus shall it be to every man
whom the king wishes to honour.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And Mardochaeus returned to the
palace: but Aman went home mourning, and having his head covered.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Aman related the events that had
befallen him to Zosara his wife, and to his friends: and his friends and his
wife said to him, If Mardochaeus be of the race of the Jews, and thou hast
begun to be humbled before him, thou wilt assuredly fall, and thou wilt not
be able to withstand him, for the living God is with him.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) While they were yet speaking, the
chamberlains arrived, to hasten Aman to the banquet which Esther had
prepared.
7
(ⲁ̅)
(1) So the king and Aman went in to drink
with the queen.
(ⲃ̅)
(2) And the king said to Esther at the
banquet on the second day, What is it, queen Esther? and what is thy request,
and what is thy petition? and it shall be done for thee, to the half of my
kingdom.
(ⲅ̅)
(3) And she answered and said, If I have
found favour in the sight of the king, let my life be granted to my petition,
and my people to my request.
(ⲇ̅)
(4) For both I and my people are sold for
destruction, and pillage, and slavery; both we and our children for bondmen
and bondwomen: and I consented not to it, for the slanderer is not worthy of
the king’s palace.
(ⲉ̅)
(5) And the king said, Who is this that
has dared to do this thing?
(ⲋ̅)
(6) And Esther said, the adversary is
Aman, this wicked man. Then Aman was troubled before the king and the
queen.
(ⲍ̅)
(7) And the king rose up from the banquet
to go into the garden: and Aman began to intreat the queen; for he saw that
he was in an evil case.
(ⲏ̅)
(8) And the king returned from the garden;
and Aman had fallen upon the bed, intreating the queen. And the king said,
Wilt thou even force my wife in my house? And when Aman heard it, he changed
countenance.
(ⲑ̅)
(9) And Bugathan, one of the chamberlains,
said to the king, Behold, Aman has also prepared a gallows for Mardochaeus,
who spoke concerning the king, and a gallows of fifty cubits high has been
set up in the premises of Aman. And the king said, Let him be hanged
thereon.
(ⲓ̅)
(10) So Aman was hanged on the gallows
that had been prepared for Mardochaeus: and then the king’s wrath was
appeased.
8
(ⲁ̅)
(1) And in that day king Artaxerxes gave
to Esther all that belonged to Aman the slanderer: and Mardochaeus was called
by the king; for Esther had shewn that he was related to her.
(ⲃ̅)
(2) And the king took the ring which he
had taken away from Aman, and gave it to Mardochaeus: and Esther appointed
Mardochaeus over all that had been Aman’s.
(ⲅ̅)
(3) And she spoke yet again to the king,
and fell at his feet, and besought him to do away the mischief of Aman, and
all that he had done against the Jews.
(ⲇ̅)
(4) Then the king stretched out to Esther
the golden sceptre: and Esther arose to stand near the king.
(ⲉ̅)
(5) And Esther said, If it seem good to
thee, and I have found favour in thy sight, let an order be sent that the
letters sent by Aman may be reversed, that were written for the destruction
of the Jews, who are in thy kingdom.
(ⲋ̅)
(6) For how shall I be able to look upon
the affliction of my people, and how shall I be able to survive the
destruction of my kindred?
(ⲍ̅)
(7) And the king said to Esther, If I have
given and freely granted thee all that was Aman’s, and hanged him on a
gallows, because he laid his hands upon the Jews, what dost thou yet further
seek?
(ⲏ̅)
(8) Write ye also in my name, as it seems
good to you, and seal it with my ring: for whatever orders are written at the
command of the king, and sealed with my ring, it is not lawful to gainsay
them.
(ⲑ̅)
(9) So the scribes were called in the
first-month, which is Nisan, on the three and twentieth day of the same year;
and orders were written to the Jews, whatever the king had commanded to the
local governors and chiefs of the satraps, from India even to Ethiopia, a
hundred and twenty-seven satraps, according to the several provinces,
according to their dialects.
(ⲓ̅)
(10) And they were written by order of the
king, and sealed with his ring, and they sent the letters by the posts:
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) wherein he charged them to use their
own laws in every city, and to help each other, and to treat their
adversaries, and those who attacked them, as they pleased,
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) on one day in all the kingdom of
Artaxerxes, on the thirteenth day of the twelfth month, which is Adar.
(E:ⲁ̅)
And the following is the copy of the letter of the orders.
(E:ⲃ̅)
The great king Artaxerxes sends greetings to the rulers of provinces in a
hundred and twenty-seven satrapies, from India to Ethiopia, even to those who
are faithful to our interests.
(E:ⲅ̅)
Many who have been frequently honored by the most abundant kindness of their
benefactors have conceived ambitious designs, and not only endeavour to hurt
our subjects, but moreover, not being able to bear prosperity, they also
endeavour to plot against their own benefactors.
(E:ⲇ̅)
And they not only would utterly abolish gratitude from among men, but also,
elated by the boastings of men who are strangers to all that is good, they
supposed that they shall escape the sin-hating vengeance of the ever-seeing
God.
(E:ⲉ̅)
And oftentimes evil exhortation has made partakers of the guilt of shedding
innocent blood, and has involved in irremediable calamities, many of those
who had been appointed to offices of authority, who had been entrusted with
the management of their friends' affairs;
(E:ⲋ̅)
while men, by the false sophistry of an evil disposition, have deceived the
simple candour of the ruling powers.
(E:ⲍ̅)
And it is possible to see this, not so much from more ancient traditionary
accounts, as it is immediately in your power to see it by examining what
things have been wickedly perpetrated by the baseness of men unworthily
holding power.
(E:ⲏ̅)
And it is right to take heed with regard to the future, that we may maintain
the government in undistributed peace for all men,
(E:ⲑ̅)
adopting needful changes, and ever judging those cases which come under our
notices, with truly equitable decision.
(E:ⲓ̅)
For whereas Aman, a Macedonian, the son of Amadathes, in reality an alien
from the blood of the Persians, and differing widely from our mild course of
government,
(E:ⲓ̅ⲁ̅)
having been hospitable entertained by us, obtained so large a share of our
universal kindness, as to be called our father, and to continue the person
next to the royal throne, reverenced of all;
(E:ⲓ̅ⲃ̅)
he however, overcome by the pride of his station, endeavored to deprive us of
our dominion, and our life:
(E:ⲓ̅ⲅ̅)
having by various and subtle artifices demanded for destruction both
Mardochaeus our deliverer and perpetual benefactor, and Esther the blameless
consort of our kingdom, with their whole nation.
(E:ⲓ̅ⲇ̅)
For by these methods he thought, having surprised us in a defenceless state,
to transfer the dominion of the Persians to the Macedonians.
(E:ⲓ̅ⲉ̅)
But we find that the Jews, who have been consigned to destruction by the most
abominable of men, are not malefactors, but living according to the justest
laws,
(E:ⲓ̅ⲋ̅)
and being the sons of the living God, the most high and mighty, who maintains
the kingdom. to us as well as to our forefathers, in the most excellent
order.
(E:ⲓ̅ⲍ̅)
Ye will therefore do well in refusing to obey the letter sent by Aman the son
of Amadathes,
(E:ⲓ̅ⲏ̅)
because he that has done these things, has been hanged with his whole family
at the gates of Susa, Almighty God having swiftly returned to him a worthy
recompence,
(E:ⲓ̅ⲑ̅)
We enjoin you then, having openly published a copy of this letter in every
place, to give the Jews permission to use their own lawful customs,
(E:ⲕ̅)
and to strengthen them, that on the thirteenth of the twelfth month Adar, on
the self-same day, they may defend themselves against those who attack them
in a time of affliction.
(E:ⲕ̅ⲁ̅)
For in the place of the destruction of the chosen race, Almighty God has
granted them this time of gladness.
(E:ⲕ̅ⲃ̅)
Do ye therefore also, among your notable feasts, keep a distinct day with all
festivity,
(E:ⲕ̅ⲅ̅)
that both now and hereafter it may be a day of deliverance to us and who are
well disposed toward the Persians, but to those that plotted against us a
memorial of destruction.
(E:ⲕ̅ⲇ̅)
And every city and province collectively, which shall not do accordingly,
shall be consumed with vengeance by spear and fire: it shall be made not only
inaccessible to men, but most hateful to wild beasts and birds for ever.]
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And let the copies be posted in
conspicuous places throughout the kingdom, and let all the Jews be ready
against this day, to fight against their enemies.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) So the horsemen went forth with haste
to perform the king’s commands; and the ordinance was also published in
Susa.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And Mardochaeus went forth robed in
the royal apparel, and wearing a golden crown, and a diadem of fine purple
linen: and the people in Susa saw it and rejoiced.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the Jews had light and
gladness,
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) in every city and province wherever
the ordinance was published: wherever the proclamation took place, the Jews
had joy and gladness, feasting and mirth: and many of the Gentiles were
circumcised, and became Jews, for fear of the Jews.
9
(ⲁ̅)
(1) For in the twelfth month, on the
thirteenth day of the month which is Adar, the letters written by the king
arrived.
(ⲃ̅)
(2) In that day the adversaries of the
Jews perished: for no one resisted, through fear of them.
(ⲅ̅)
(3) For the chiefs of the satraps, and the
princes and the royal scribes, honoured the Jews; for the fear of Mardochaeus
lay upon them.
(ⲇ̅)
(4) For the order of the king was in
force, that he should be celebrated in all the kingdom.
(ⲉ̅)
(5)
(ⲋ̅)
(6) And in the city Susa the Jews slew
five hundred men:
(ⲍ̅)
(7) both Pharsannes, and Delphon and
Phasga,
(ⲏ̅)
(8) and Pharadatha, and Barea, and
Sarbaca,
(ⲑ̅)
(9) and Marmasima, and Ruphaeus, and
Arsaeus, and Zabuthaeus,
(ⲓ̅)
(10) the ten sons of Aman the son of
Amadathes the Bugaean, the enemy of the Jews, and they plundered their
property on the same day:
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) and the number of them that perished
in Susa was rendered to the king.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the king said to Esther, The Jews
have slain five hundred men in the city Susa; and how, thinkest thou, have
they used them in the rest of the country? What then dost thou yet ask, that
it may be done for thee?
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And Esther said to the king, let it
be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hand the ten sons of
Aman.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he permitted it to be so done;
and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Aman to
hang.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And the Jews assembled in Susa on the
fourteenth day of Adar, and slew three hundred men, but plundered no
property.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And the rest of the Jews who were in
the kingdom assembled, and helped one another, and obtained rest from their
enemies: for they destroyed fifteen thousand of them on the thirteenth day of
Adar, but took no spoil.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And they rested on the fourteenth of
the same month, and kept it as a day of rest with joy and gladness.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And the Jews in the city Susa
assembled also on the fourteenth day and rested; and they kept also the
fifteenth with joy and gladness.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) On this account then it is that the
Jews dispersed in every foreign land keep the fourteenth of Adar as a holy
day with joy, sending portions each to his neighbour.
(ⲕ̅)
(20) And Mardochaeus wrote these things in
a book, and sent them to the Jews, as many as were in the kingdom of
Artaxerxes, both them that were near and them that were afar off,
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) to establish these as joyful days,
and to keep the fourteenth and fifteenth of Adar;
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) for on these days the Jews obtained
rest from their enemies; and as to the month, which was Adar, in which a
change was made for them, from mourning to joy, and from sorrow to a good
day, to spend the whole of it in good days of feasting and gladness, sending
portions to their friends, and to the poor.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And the Jews consented to this
accordingly as Mardochaeus wrote to them,
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) shewing how Aman the son of Amadathes
the Macedonian fought against them, how he made a decree and cast lots to
destroy them utterly;
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) also how he went in to the king,
telling him to hang Mardochaeus: but all the calamities he tried to bring
upon the Jews came upon himself, and he was hanged, and his children.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) Therefore these days were called
Phrurae, because of the lots; (for in their language they are called
Phrurae;)because of the words of this letter, and because of all they
suffered on this account, and all that happened to them.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And Mardochaeus established it, and
the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were
joined to them to observe it, neither would they on any account behave
differently: but these days were to be a memorial kept in every generation,
and city, and family, and province.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) And these days of the Phrurae, said
they,shall be kept for ever, and their memorial shall not fail in any
generation.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) And queen Esther, the daughter of
Aminadab, and Mardochaeus the Jew, wrote all that they had done, and the
confirmation of the letter of Phrurae.
(ⲗ̅)
(31) And Mardochaeus and Esther the queen
appointed a fast for themselves privately, even at that time also having
formed their plan against their own health.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(32) And Esther established it by a
command for ever, and it was written for a memorial.
10
(ⲁ̅)
(1) And the king levied a tax upon his
kingdom both by land and sea.
(ⲃ̅)
(2) And as for his strength and valour,
and the wealth and glory of his kingdom, behold, they are written in the book
of the Persians and Medes, for a memorial.
(ⲅ̅)
(3) And Mardochaeus was viceroy to king
Artaxerxes, and was a great man in the kingdom, and honoured by the Jews, and
passed his life beloved of all his nation.
F
(ⲁ̅)
And Mardocheus said, These things have been done of God.
(ⲃ̅)
For I remember the dream which I had concerning these matters: for not one
particular of them has failed.
(ⲅ̅)
There was the little fountain which became a river, and there was light, and
the sun and much water. The river is Esther, whom the king married, and made
queen.
(ⲇ̅)
And the two serpents are I and Aman.
(ⲉ̅)
And the nations are those nations that combined to destroy the name of the
Jews.
(ⲋ̅)
But as for my nation, this is Israel, even they that cried to God and were
delivered: for the Lord delivered his people. And the Lord rescued us out of
all these calamities; and God wrought such signs and great wonders as have
not been done among the nations.
(ⲍ̅)
Therefore did he ordain two lots. One for the people of God, and one for all
the other nations.
(ⲏ̅)
And these two lots came for an appointed season, and for a day of judgment,
before God, and for all the nations.
(ⲑ̅)
And God remembered his people, and vindicated his inheritance.
(ⲓ̅)
And they shall observe these days in the month Adar, on the fourteenth and on
the fifteenth day of the month, with an assembly, and joy and gladness before
God, throughout the generations for ever among his people Israel.
(ⲓ̅ⲁ̅)
In the fourth year of the reign of Ptolemeus and Cleopatra, Dositheus, who
said he was a priest and Levite, and Ptolemeus his son, brought this epistle
of Phurim, which they said was the same, and that Lysimachus the son of
Ptolemeus, that was in Jerusalem, had interpreted it.
Judith
1 2
3 4 5
6 7 8
9 10 11 12 13
14 15 16
1
(ⲁ̅)
(1) In the twelfth year of the reign of
Nabuchodonosor, who reigned in Nineve, the great city; in the days of
Arphaxad, which reigned over the Medes in Ecbatane,
(ⲃ̅)
(2) And built in Ecbatane walls round
about of stones hewn three cubits broad and six cubits long, and made the
height of the wall seventy cubits, and the breadth thereof fifty cubits:
(ⲅ̅)
(3) And set the towers thereof upon the
gates of it an hundred cubits high, and the breadth thereof in the foundation
threescore cubits:
(ⲇ̅)
(4) And he made the gates thereof, even
gates that were raised to the height of seventy cubits, and the breadth of
them was forty cubits, for the going forth of his mighty armies, and for the
setting in array of his footmen:
(ⲉ̅)
(5) Even in those days king Nabuchodonosor
made war with king Arphaxad in the great plain, which is the plain in the
borders of Ragau.
(ⲋ̅)
(6) And there came unto him all they that
dwelt in the hill country, and all that dwelt by Euphrates, and Tigris and
Hydaspes, and the plain of Arioch the king of the Elymeans, and very many
nations of the sons of Chelod, assembled themselves to the battle.
(ⲍ̅)
(7) Then Nabuchodonosor king of the
Assyrians sent unto all that dwelt in Persia, and to all that dwelt westward,
and to those that dwelt in Cilicia, and Damascus, and Libanus, and
Antilibanus, and to all that dwelt upon the sea coast,
(ⲏ̅)
(8) And to those among the nations that
were of Carmel, and Galaad, and the higher Galilee, and the great plain of
Esdrelom,
(ⲑ̅)
(9) And to all that were in Samaria and
the cities thereof, and beyond Jordan unto Jerusalem, and Betane, and Chelus,
and Kades, and the river of Egypt, and Taphnes, and Ramesse, and all the land
of Gesem,
(ⲓ̅)
(10) Until ye come beyond Tanis and
Memphis, and to all the inhabitants of Egypt, until ye come to the borders of
Ethiopia.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) But all the inhabitants of the land
made light of the commandment of Nabuchodonosor king of the Assyrians,
neither went they with him to the battle; for they were not afraid of him:
yea, he was before them as one man, and they sent away his ambassadors from
them without effect, and with disgrace.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Therefore Nabuchodonosor was very
angry with all this country, and sware by his throne and kingdom, that he
would surely be avenged upon all those coasts of Cilicia, and Damascus, and
Syria, and that he would slay with the sword all the inhabitants of the land
of Moab, and the children of Ammon, and all Judea, and all that were in
Egypt, till ye come to the borders of the two seas.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Then he marched in battle array with
his power against king Arphaxad in the seventeenth year, and he prevailed in
his battle: for he overthrew all the power of Arphaxad, and all his horsemen,
and all his chariots,
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And became lord of his cities, and
came unto Ecbatane, and took the towers, and spoiled the streets thereof, and
turned the beauty thereof into shame.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) He took also Arphaxad in the
mountains of Ragau, and smote him through with his darts, and destroyed him
utterly that day.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) So he returned afterward to Nineve,
both he and all his company of sundry nations being a very great multitude of
men of war, and there he took his ease, and banqueted, both he and his army,
an hundred and twenty days.
2
(ⲁ̅)
(1) And in the eighteenth year, the two
and twentieth day of the first month, there was talk in the house of
Nabuchodonosor king of the Assyrians that he should, as he said, avenge
himself on all the earth.
(ⲃ̅)
(2) So he called unto him all his
officers, and all his nobles, and communicated with them his secret counsel,
and concluded the afflicting of the whole earth out of his own mouth.
(ⲅ̅)
(3) Then they decreed to destroy all
flesh, that did not obey the commandment of his mouth.
(ⲇ̅)
(4) And when he had ended his counsel,
Nabuchodonosor king of the Assyrians called Holofernes the chief captain of
his army, which was next unto him, and said unto him.
(ⲉ̅)
(5) Thus saith the great king, the lord of
the whole earth, Behold, thou shalt go forth from my presence, and take with
thee men that trust in their own strength, of footmen an hundred and twenty
thousand; and the number of horses with their riders twelve thousand.
(ⲋ̅)
(6) And thou shalt go against all the west
country, because they disobeyed my commandment.
(ⲍ̅)
(7) And thou shalt declare unto that they
prepare for me earth and water: for I will go forth in my wrath against them
and will cover the whole face of the earth with the feet of mine army, and I
will give them for a spoil unto them:
(ⲏ̅)
(8) So that their slain shall fill their
valleys and brooks and the river shall be filled with their dead, till it
overflow:
(ⲑ̅)
(9) And I will lead them captives to the
utmost parts of all the earth.
(ⲓ̅)
(10) Thou therefore shalt go forth. and
take beforehand for me all their coasts: and if they will yield themselves
unto thee, thou shalt reserve them for me till the day of their
punishment.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) But concerning them that rebel, let
not thine eye spare them; but put them to the slaughter, and spoil them
wheresoever thou goest.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) For as I live, and by the power of my
kingdom, whatsoever I have spoken, that will I do by mine hand.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And take thou heed that thou
transgress none of the commandments of thy lord, but accomplish them fully,
as I have commanded thee, and defer not to do them.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Then Holofernes went forth from the
presence of his lord, and called all the governors and captains, and the
officers of the army of Assur;
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And he mustered the chosen men for
the battle, as his lord had commanded him, unto an hundred and twenty
thousand, and twelve thousand archers on horseback;
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And he ranged them, as a great army
is ordered for the war.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And he took camels and asses for
their carriages, a very great number; and sheep and oxen and goats without
number for their provision:
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And plenty of victual for every man
of the army, and very much gold and silver out of the king’s house.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Then he went forth and all his power
to go before king Nabuchodonosor in the voyage, and to cover all the face of
the earth westward with their chariots, and horsemen, and their chosen
footmen.
(ⲕ̅)
(20) A great number also sundry countries
came with them like locusts, and like the sand of the earth: for the
multitude was without number.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And they went forth of Nineve three
days’ journey toward the plain of Bectileth, and pitched from Bectileth near
the mountain which is at the left hand of the upper Cilicia.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Then he took all his army, his
footmen, and horsemen and chariots, and went from thence into the hill
country;
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And destroyed Phud and Lud, and
spoiled all the children of Rasses, and the children of Israel, which were
toward the wilderness at the south of the land of the Chellians.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) Then he went over Euphrates, and went
through Mesopotamia, and destroyed all the high cities that were upon the
river Arbonai, till ye come to the sea.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And he took the borders of Cilicia,
and killed all that resisted him, and came to the borders of Japheth, which
were toward the south, over against Arabia.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) He compassed also all the children of
Madian, and burned up their tabernacles, and spoiled their sheepcotes.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) Then he went down into the plain of
Damascus in the time of wheat harvest, and burnt up all their fields, and
destroyed their flocks and herds, also he spoiled their cities, and utterly
wasted their countries, and smote all their young men with the edge of the
sword.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) Therefore the fear and dread of him
fell upon all the inhabitants of the sea coasts, which were in Sidon and
Tyrus, and them that dwelt in Sur and Ocina, and all that dwelt in Jemnaan;
and they that dwelt in Azotus and Ascalon feared him greatly.
3
(ⲁ̅)
(1) So they sent ambassadors unto him to
treat of peace, saying,
(ⲃ̅)
(2) Behold, we the servants of
Nabuchodonosor the great king lie before thee; use us as shall be good in thy
sight.
(ⲅ̅)
(3) Behold, our houses, and all our
places, and all our fields of wheat, and flocks, and herds, and all the
lodges of our tents lie before thy face; use them as it pleaseth thee.
(ⲇ̅)
(4) Behold, even our cities and the
inhabitants thereof are thy servants; come and deal with them as seemeth good
unto thee.
(ⲉ̅)
(5) So the men came to Holofernes, and
declared unto him after this manner.
(ⲋ̅)
(6) Then came he down toward the sea
coast, both he and his army, and set garrisons in the high cities, and took
out of them chosen men for aid.
(ⲍ̅)
(7) So they and all the country round
about received them with garlands, with dances, and with timbrels.
(ⲏ̅)
(8) Yet he did cast down their frontiers,
and cut down their groves: for he had decreed to destroy all the gods of the
land, that all nations should worship Nabuchodonosor only, and that all
tongues and tribes should call upon him as god.
(ⲑ̅)
(9) Also he came over against Esdraelon
near unto Judea, over against the great strait of Judea.
(ⲓ̅)
(10) And he pitched between Geba and
Scythopolis, and there he tarried a whole month, that he might gather
together all the carriages of his army.
4
(ⲁ̅)
(1) Now the children of Israel, that dwelt
in Judea, heard all that Holofernes the chief captain of Nabuchodonosor king
of the Assyrians had done to the nations, and after what manner he had
spoiled all their temples, and brought them to nought.
(ⲃ̅)
(2) Therefore they were exceedingly afraid
of him, and were troubled for Jerusalem, and for the temple of the Lord their
God:
(ⲅ̅)
(3) For they were newly returned from the
captivity, and all the people of Judea were lately gathered together: and the
vessels, and the altar, and the house, were sanctified after the
profanation.
(ⲇ̅)
(4) Therefore they sent into all the
coasts of Samaria, and the villages and to Bethoron, and Belmen, and Jericho,
and to Choba, and Esora, and to the valley of Salem:
(ⲉ̅)
(5) And possessed themselves beforehand of
all the tops of the high mountains, and fortified the villages that were in
them, and laid up victuals for the provision of war: for their fields were of
late reaped.
(ⲋ̅)
(6) Also Joacim the high priest, which was
in those days in Jerusalem, wrote to them that dwelt in Bethulia, and
Betomestham, which is over against Esdraelon toward the open country, near to
Dothaim,
(ⲍ̅)
(7) Charging them to keep the passages of
the hill country: for by them there was an entrance into Judea, and it was
easy to stop them that would come up, because the passage was straight, for
two men at the most.
(ⲏ̅)
(8) And the children of Israel did as
Joacim the high priest had commanded them, with the ancients of all the
people of Israel, which dwelt at Jerusalem.
(ⲑ̅)
(9) Then every man of Israel cried to God
with great fervency, and with great vehemency did they humble their
souls:
(ⲓ̅)
(10) Both they, and their wives and their
children, and their cattle, and every stranger and hireling, and their
servants bought with money, put sackcloth upon their loins.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Thus every man and women, and the
little children, and the inhabitants of Jerusalem, fell before the temple,
and cast ashes upon their heads, and spread out their sackcloth before the
face of the Lord: also they put sackcloth about the altar,
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And cried to the God of Israel all
with one consent earnestly, that he would not give their children for a prey,
and their wives for a spoil, and the cities of their inheritance to
destruction, and the sanctuary to profanation and reproach, and for the
nations to rejoice at.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) So God heard their prayers, and
looked upon their afflictions: for the people fasted many days in all Judea
and Jerusalem before the sanctuary of the Lord Almighty.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And Joacim the high priest, and all
the priests that stood before the Lord, and they which ministered unto the
Lord, had their loins girt with sackcloth, and offered the daily burnt
offerings, with the vows and free gifts of the people,
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And had ashes on their mitres, and
cried unto the Lord with all their power, that he would look upon all the
house of Israel graciously.
5
(ⲁ̅)
(1) Then was it declared to Holofernes,
the chief captain of the army of Assur, that the children of Israel had
prepared for war, and had shut up the passages of the hill country, and had
fortified all the tops of the high hills and had laid impediments in the
champaign countries:
(ⲃ̅)
(2) Wherewith he was very angry, and
called all the princes of Moab, and the captains of Ammon, and all the
governors of the sea coast,
(ⲅ̅)
(3) And he said unto them, Tell me now, ye
sons of Chanaan, who this people is, that dwelleth in the hill country, and
what are the cities that they inhabit, and what is the multitude of their
army, and wherein is their power and strength, and what king is set over
them, or captain of their army;
(ⲇ̅)
(4) And why have they determined not to
come and meet me, more than all the inhabitants of the west.
(ⲉ̅)
(5) Then said Achior, the captain of all
the sons of Ammon, Let my lord now hear a word from the mouth of thy servant,
and I will declare unto thee the truth concerning this people, which dwelleth
near thee, and inhabiteth the hill countries: and there shall no lie come out
of the mouth of thy servant.
(ⲋ̅)
(6) This people are descended of the
Chaldeans:
(ⲍ̅)
(7) And they sojourned heretofore in
Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, which
were in the land of Chaldea.
(ⲏ̅)
(8) For they left the way of their
ancestors, and worshipped the God of heaven, the God whom they knew: so they
cast them out from the face of their gods, and they fled into Mesopotamia,
and sojourned there many days.
(ⲑ̅)
(9) Then their God commanded them to
depart from the place where they sojourned, and to go into the land of
Chanaan: where they dwelt, and were increased with gold and silver, and with
very much cattle.
(ⲓ̅)
(10) But when a famine covered all the
land of Chanaan, they went down into Egypt, and sojourned there, while they
were nourished, and became there a great multitude, so that one could not
number their nation.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Therefore the king of Egypt rose up
against them, and dealt subtilly with them, and brought them low with
labouring in brick, and made them slaves.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Then they cried unto their God, and
he smote all the land of Egypt with incurable plagues: so the Egyptians cast
them out of their sight.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And God dried the Red sea before
them,
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And brought them to mount Sina, and
Cades-Barne, and cast forth all that dwelt in the wilderness.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) So they dwelt in the land of the
Amorites, and they destroyed by their strength all them of Esebon, and
passing over Jordan they possessed all the hill country.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And they cast forth before them the
Chanaanite, the Pherezite, the Jebusite, and the Sychemite, and all the
Gergesites, and they dwelt in that country many days.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And whilst they sinned not before
their God, they prospered, because the God that hateth iniquity was with
them.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) But when they departed from the way
which he appointed them, they were destroyed in many battles very sore, and
were led captives into a land that was not their’s, and the temple of their
God was cast to the ground, and their cities were taken by the enemies.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) But now are they returned to their
God, and are come up from the places where they were scattered, and have
possessed Jerusalem, where their sanctuary is, and are seated in the hill
country; for it was desolate.
(ⲕ̅)
(20) Now therefore, my lord and governor,
if there be any error against this people, and they sin against their God,
let us consider that this shall be their ruin, and let us go up, and we shall
overcome them.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) But if there be no iniquity in their
nation, let my lord now pass by, lest their Lord defend them, and their God
be for them, and we become a reproach before all the world.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And when Achior had finished these
sayings, all the people standing round about the tent murmured, and the chief
men of Holofernes, and all that dwelt by the sea side, and in Moab, spake
that he should kill him.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) For, say they, we will not be afraid
of the face of the children of Israel: for, lo, it is a people that have no
strength nor power for a strong battle
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) Now therefore, lord Holofernes, we
will go up, and they shall be a prey to be devoured of all thine army.
6
(ⲁ̅)
(1) And when the tumult of men that were
about the council was ceased, Holofernes the chief captain of the army of
Assur said unto Achior and all the Moabites before all the company of other
nations,
(ⲃ̅)
(2) And who art thou, Achior, and the
hirelings of Ephraim, that thou hast prophesied against us as to day, and
hast said, that we should not make war with the people of Israel, because
their God will defend them? and who is God but Nabuchodonosor?
(ⲅ̅)
(3) He will send his power, and will
destroy them from the face of the earth, and their God shall not deliver
them: but we his servants will destroy them as one man; for they are not able
to sustain the power of our horses.
(ⲇ̅)
(4) For with them we will tread them under
foot, and their mountains shall be drunken with their blood, and their fields
shall be filled with their dead bodies, and their footsteps shall not be able
to stand before us, for they shall utterly perish, saith king Nabuchodonosor,
lord of all the earth: for he said, None of my words shall be in vain.
(ⲉ̅)
(5) And thou, Achior, an hireling of
Ammon, which hast spoken these words in the day of thine iniquity, shalt see
my face no more from this day, until I take vengeance of this nation that
came out of Egypt.
(ⲋ̅)
(6) And then shall the sword of mine army,
and the multitude of them that serve me, pass through thy sides, and thou
shalt fall among their slain, when I return.
(ⲍ̅)
(7) Now therefore my servants shall bring
thee back into the hill country, and shall set thee in one of the cities of
the passages:
(ⲏ̅)
(8) And thou shalt not perish, till thou
be destroyed with them.
(ⲑ̅)
(9) And if thou persuade thyself in thy
mind that they shall be taken, let not thy countenance fall: I have spoken
it, and none of my words shall be in vain.
(ⲓ̅)
(10) Then Holofernes commanded his
servants, that waited in his tent, to take Achior, and bring him to Bethulia,
and deliver him into the hands of the children of Israel.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) So his servants took him, and brought
him out of the camp into the plain, and they went from the midst of the plain
into the hill country, and came unto the fountains that were under
Bethulia.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And when the men of the city saw
them, they took up their weapons, and went out of the city to the top of the
hill: and every man that used a sling kept them from coming up by casting of
stones against them.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Nevertheless having gotten privily
under the hill, they bound Achior, and cast him down, and left him at the
foot of the hill, and returned to their lord.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) But the Israelites descended from
their city, and came unto him, and loosed him, and brought him to Bethulia,
and presented him to the governors of the city:
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Which were in those days Ozias the
son of Micha, of the tribe of Simeon, and Chabris the son of Gothoniel, and
Charmis the son of Melchiel.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And they called together all the
ancients of the city, and all their youth ran together, and their women, to
the assembly, and they set Achior in the midst of all their people. Then
Ozias asked him of that which was done.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And he answered and declared unto
them the words of the council of Holofernes, and all the words that he had
spoken in the midst of the princes of Assur, and whatsoever Holofernes had
spoken proudly against the house of Israel.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Then the people fell down and
worshipped God, and cried unto God. saying,
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) O Lord God of heaven, behold their
pride, and pity the low estate of our nation, and look upon the face of those
that are sanctified unto thee this day.
(ⲕ̅)
(20) Then they comforted Achior, and
praised him greatly.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And Ozias took him out of the
assembly unto his house, and made a feast to the elders; and they called on
the God of Israel all that night for help.
7
(ⲁ̅)
(1) The next day Holofernes commanded all
his army, and all his people which were come to take his part, that they
should remove their camp against Bethulia, to take aforehand the ascents of
the hill country, and to make war against the children of Israel.
(ⲃ̅)
(2) Then their strong men removed their
camps in that day, and the army of the men of war was an hundred and seventy
thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and other
men that were afoot among them, a very great multitude.
(ⲅ̅)
(3) And they camped in the valley near
unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over
Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cynamon, which is
over against Esdraelon.
(ⲇ̅)
(4) Now the children of Israel, when they
saw the multitude of them, were greatly troubled, and said every one to his
neighbour, Now will these men lick up the face of the earth; for neither the
high mountains, nor the valleys, nor the hills, are able to bear their
weight.
(ⲉ̅)
(5) Then every man took up his weapons of
war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and
watched all that night.
(ⲋ̅)
(6) But in the second day Holofernes
brought forth all his horsemen in the sight of the children of Israel which
were in Bethulia,
(ⲍ̅)
(7) And viewed the passages up to the
city, and came to the fountains of their waters, and took them, and set
garrisons of men of war over them, and he himself removed toward his
people.
(ⲏ̅)
(8) Then came unto him all the chief of
the children of Esau, and all the governors of the people of Moab, and the
captains of the sea coast, and said,
(ⲑ̅)
(9) Let our lord now hear a word, that
there be not an overthrow in thine army.
(ⲓ̅)
(10) For this people of the children of
Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains
wherein they dwell, because it is not easy to come up to the tops of their
mountains.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Now therefore, my lord, fight not
against them in battle array, and there shall not so much as one man of thy
people perish.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Remain in thy camp, and keep all the
men of thine army, and let thy servants get into their hands the fountain of
water, which issueth forth of the foot of the mountain:
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) For all the inhabitants of Bethulia
have their water thence; so shall thirst kill them, and they shall give up
their city, and we and our people shall go up to the tops of the mountains
that are near, and will camp upon them, to watch that none go out of the
city.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) So they and their wives and their
children shall be consumed with fire, and before the sword come against them,
they shall be overthrown in the streets where they dwell.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Thus shalt thou render them an evil
reward; because they rebelled, and met not thy person peaceably.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And these words pleased Holofernes
and all his servants, and he appointed to do as they had spoken.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) So the camp of the children of Ammon
departed, and with them five thousand of the Assyrians, and they pitched in
the valley, and took the waters, and the fountains of the waters of the
children of Israel.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Then the children of Esau went up
with the children of Ammon, and camped in the hill country over against
Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east
over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is upon the brook
Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians camped in the plain, and
covered the face of the whole land; and their tents and carriages were
pitched to a very great multitude.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Then the children of Israel cried
unto the Lord their God, because their heart failed, for all their enemies
had compassed them round about, and there was no way to escape out from among
them.
(ⲕ̅)
(20) Thus all the company of Assur
remained about them, both their footmen, chariots, and horsemen, four and
thirty days, so that all their vessels of water failed all the inhibitants of
Bethulia.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And the cisterns were emptied, and
they had not water to drink their fill for one day; for they gave them drink
by measure.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Therefore their young children were
out of heart, and their women and young men fainted for thirst, and fell down
in the streets of the city, and by the passages of the gates, and there was
no longer any strength in them.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) Then all the people assembled to
Ozias, and to the chief of the city, both young men, and women, and children,
and cried with a loud voice, and said before all the elders,
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) God be judge between us and you: for
ye have done us great injury, in that ye have not required peace of the
children of Assur.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) For now we have no helper: but God
hath sold us into their hands, that we should be thrown down before them with
thirst and great destruction.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) Now therefore call them unto you, and
deliver the whole city for a spoil to the people of Holofernes, and to all
his army.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) For it is better for us to be made a
spoil unto them, than to die for thirst: for we will be his servants, that
our souls may live, and not see the death of our infants before our eyes, nor
our wives nor our children to die.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) We take to witness against you the
heaven and the earth, and our God and Lord of our fathers, which punisheth us
according to our sins and the sins of our fathers, that he do not according
as we have said this day.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) Then there was great weeping with one
consent in the midst of the assembly; and they cried unto the Lord God with a
loud voice.
(ⲗ̅)
(30) Then said Ozias to them, Brethren, be
of good courage, let us yet endure five days, in the which space the Lord our
God may turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) And if these days pass, and there
come no help unto us, I will do according to your word.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) And he dispersed the people, every
one to their own charge; and they went unto the walls and towers of their
city, and sent the women and children into their houses: and they were very
low brought in the city.
8
(ⲁ̅)
(1) Now at that time Judith heard thereof,
which was the daughter of Merari, the son of Ox, the son of Joseph, the son
of Ozel, the son of Elcia, the son of Ananias, the son of Gedeon, the son of
Raphaim, the son of Acitho, the son of Eliu, the son of Eliab, the son of
Nathanael, the son of Samael, the son of Salasadal, the son of Israel.
(ⲃ̅)
(2) And Manasses was her husband, of her
tribe and kindred, who died in the barley harvest.
(ⲅ̅)
(3) For as he stood overseeing them that
bound sheaves in the field, the heat came upon his head, and he fell on his
bed, and died in the city of Bethulia: and they buried him with his fathers
in the field between Dothaim and Balamo.
(ⲇ̅)
(4) So Judith was a widow in her house
three years and four months.
(ⲉ̅)
(5) And she made her a tent upon the top
of her house, and put on sackcloth upon her loins and ware her widow’s
apparel.
(ⲋ̅)
(6) And she fasted all the days of her
widowhood, save the eves of the sabbaths, and the sabbaths, and the eves of
the new moons, and the new moons and the feasts and solemn days of the house
of Israel.
(ⲍ̅)
(7) She was also of a goodly countenance,
and very beautiful to behold: and her husband Manasses had left her gold, and
silver, and menservants and maidservants, and cattle, and lands; and she
remained upon them.
(ⲏ̅)
(8) And there was none that gave her an
ill word; ar she feared God greatly.
(ⲑ̅)
(9) Now when she heard the evil words of
the people against the governor, that they fainted for lack of water; for
Judith had heard all the words that Ozias had spoken unto them, and that he
had sworn to deliver the city unto the Assyrians after five days;
(ⲓ̅)
(10) Then she sent her waitingwoman, that
had the government of all things that she had, to call Ozias and Chabris and
Charmis, the ancients of the city.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And they came unto her, and she said
unto them, Hear me now, O ye governors of the inhabitants of Bethulia: for
your words that ye have spoken before the people this day are not right,
touching this oath which ye made and pronounced between God and you, and have
promised to deliver the city to our enemies, unless within these days the
Lord turn to help you.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And now who are ye that have tempted
God this day, and stand instead of God among the children of men?
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And now try the Lord Almighty, but ye
shall never know any thing.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For ye cannot find the depth of the
heart of man, neither can ye perceive the things that he thinketh: then how
can ye search out God, that hath made all these things, and know his mind, or
comprehend his purpose? Nay, my brethren, provoke not the Lord our God to
anger.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) For if he will not help us within
these five days, he hath power to defend us when he will, even every day, or
to destroy us before our enemies.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Do not bind the counsels of the Lord
our God: for God is not as man, that he may be threatened; neither is he as
the son of man, that he should be wavering.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Therefore let us wait for salvation
of him, and call upon him to help us, and he will hear our voice, if it
please him.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) For there arose none in our age,
neither is there any now in these days neither tribe, nor family, nor people,
nor city among us, which worship gods made with hands, as hath been
aforetime.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) For the which cause our fathers were
given to the sword, and for a spoil, and had a great fall before our
enemies.
(ⲕ̅)
(20) But we know none other god, therefore
we trust that he will not dispise us, nor any of our nation.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) For if we be taken so, all Judea
shall lie waste, and our sanctuary shall be spoiled; and he will require the
profanation thereof at our mouth.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And the slaughter of our brethren,
and the captivity of the country, and the desolation of our inheritance, will
he turn upon our heads among the Gentiles, wheresoever we shall be in
bondage; and we shall be an offence and a reproach to all them that possess
us.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) For our servitude shall not be
directed to favour: but the Lord our God shall turn it to dishonour.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) Now therefore, O brethren, let us
shew an example to our brethren, because their hearts depend upon us, and the
sanctuary, and the house, and the altar, rest upon us.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Moreover let us give thanks to the
Lord our God, which trieth us, even as he did our fathers.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) Remember what things he did to
Abraham, and how he tried Isaac, and what happened to Jacob in Mesopotamia of
Syria, when he kept the sheep of Laban his mother’s brother.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) For he hath not tried us in the fire,
as he did them, for the examination of their hearts, neither hath he taken
vengeance on us: but the Lord doth scourge them that come near unto him, to
admonish them.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) Then said Ozias to her, All that thou
hast spoken hast thou spoken with a good heart, and there is none that may
gainsay thy words.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) For this is not the first day wherein
thy wisdom is manifested; but from the beginning of thy days all the people
have known thy understanding, because the disposition of thine heart is
good.
(ⲗ̅)
(30) But the people were very thirsty, and
compelled us to do unto them as we have spoken, and to bring an oath upon
ourselves, which we will not break.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) Therefore now pray thou for us,
because thou art a godly woman, and the Lord will send us rain to fill our
cisterns, and we shall faint no more.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) Then said Judith unto them, Hear me,
and I will do a thing, which shall go throughout all generations to the
children of our nation.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) Ye shall stand this night in the
gate, and I will go forth with my waitingwoman: and within the days that ye
have promised to deliver the city to our enemies the Lord will visit Israel
by mine hand.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) But enquire not ye of mine act: for I
will not declare it unto you, till the things be finished that I do.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) Then said Ozias and the princes unto
her, Go in peace, and the Lord God be before thee, to take vengeance on our
enemies.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) So they returned from the tent, and
went to their wards.
9
(ⲁ̅)
(1) Judith fell upon her face, and put
ashes upon her head, and uncovered the sackcloth wherewith she was clothed;
and about the time that the incense of that evening was offered in Jerusalem
in the house of the Lord Judith cried with a loud voice, and said,
(ⲃ̅)
(2) O Lord God of my father Simeon, to
whom thou gavest a sword to take vengeance of the strangers, who loosened the
girdle of a maid to defile her, and discovered the thigh to her shame, and
polluted her virginity to her reproach; for thou saidst, It shall not be so;
and yet they did so:
(ⲅ̅)
(3) Wherefore thou gavest their rulers to
be slain, so that they dyed their bed in blood, being deceived, and smotest
the servants with their lords, and the lords upon their thrones;
(ⲇ̅)
(4) And hast given their wives for a prey,
and their daughters to be captives, and all their spoils to be divided among
thy dear children; which were moved with thy zeal, and abhorred the pollution
of their blood, and called upon thee for aid: O God, O my God, hear me also a
widow.
(ⲉ̅)
(5) For thou hast wrought not only those
things, but also the things which fell out before, and which ensued after;
thou hast thought upon the things which are now, and which are to come.
(ⲋ̅)
(6) Yea, what things thou didst determine
were ready at hand, and said, Lo, we are here: for all thy ways are prepared,
and thy judgments are in thy foreknowledge.
(ⲍ̅)
(7) For, behold, the Assyrians are
multiplied in their power; they are exalted with horse and man; they glory in
the strength of their footmen; they trust in shield, and spear, and bow, and
sling; and know not that thou art the Lord that breakest the battles: the
Lord is thy name.
(ⲏ̅)
(8) Throw down their strength in thy
power, and bring down their force in thy wrath: for they have purposed to
defile thy sanctuary, and to pollute the tabernacle where thy glorious name
resteth and to cast down with sword the horn of thy altar.
(ⲑ̅)
(9) Behold their pride, and send thy wrath
upon their heads: give into mine hand, which am a widow, the power that I
have conceived.
(ⲓ̅)
(10) Smite by the deceit of my lips the
servant with the prince, and the prince with the servant: break down their
stateliness by the hand of a woman.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) For thy power standeth not in
multitude nor thy might in strong men: for thou art a God of the afflicted,
an helper of the oppressed, an upholder of the weak, a protector of the
forlorn, a saviour of them that are without hope.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) I pray thee, I pray thee, O God of my
father, and God of the inheritance of Israel, Lord of the heavens and earth,
Creator of the waters, king of every creature, hear thou my prayer:
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And make my speech and deceit to be
their wound and stripe, who have purposed cruel things against thy covenant,
and thy hallowed house, and against the top of Sion, and against the house of
the possession of thy children.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And make every nation and tribe to
acknowledge that thou art the God of all power and might, and that there is
none other that protecteth the people of Israel but thou.
10
(ⲁ̅)
(1) Now after that she had ceased to cry
unto the God of Israel, and bad made an end of all these words.
(ⲃ̅)
(2) She rose where she had fallen down,
and called her maid, and went down into the house in the which she abode in
the sabbath days, and in her feast days,
(ⲅ̅)
(3) And pulled off the sackcloth which she
had on, and put off the garments of her widowhood, and washed her body all
over with water, and anointed herself with precious ointment, and braided the
hair of her head, and put on a tire upon it, and put on her garments of
gladness, wherewith she was clad during the life of Manasses her husband.
(ⲇ̅)
(4) And she took sandals upon her feet,
and put about her her bracelets, and her chains, and her rings, and her
earrings, and all her ornaments, and decked herself bravely, to allure the
eyes of all men that should see her.
(ⲉ̅)
(5) Then she gave her maid a bottle of
wine, and a cruse of oil, and filled a bag with parched corn, and lumps of
figs, and with fine bread; so she folded all these things together, and laid
them upon her.
(ⲋ̅)
(6) Thus they went forth to the gate of
the city of Bethulia, and found standing there Ozias and the ancients of the
city, Chabris and Charmis.
(ⲍ̅)
(7) And when they saw her, that her
countenance was altered, and her apparel was changed, they wondered at her
beauty very greatly, and said unto her.
(ⲏ̅)
(8) The God, the God of our fathers give
thee favour, and accomplish thine enterprizes to the glory of the children of
Israel, and to the exaltation of Jerusalem. Then they worshipped God.
(ⲑ̅)
(9) And she said unto them, Command the
gates of the city to be opened unto me, that I may go forth to accomplish the
things whereof ye have spoken with me. So they commanded the young men to
open unto her, as she had spoken.
(ⲓ̅)
(10) And when they had done so, Judith
went out, she, and her maid with her; and the men of the city looked after
her, until she was gone down the mountain, and till she had passed the
valley, and could see her no more.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Thus they went straight forth in the
valley: and the first watch of the Assyrians met her,
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And took her, and asked her, Of what
people art thou? and whence comest thou? and whither goest thou? And she
said, I am a woman of the Hebrews, and am fled from them: for they shall be
given you to be consumed:
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And I am coming before Holofernes the
chief captain of your army, to declare words of truth; and I will shew him a
way, whereby he shall go, and win all the hill country, without losing the
body or life of any one of his men.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Now when the men heard her words, and
beheld her countenance, they wondered greatly at her beauty, and said unto
her,
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Thou hast saved thy life, in that
thou hast hasted to come down to the presence of our lord: now therefore come
to his tent, and some of us shall conduct thee, until they have delivered
thee to his hands.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And when thou standest before him, be
not afraid in thine heart, but shew unto him according to thy word; and he
will entreat thee well.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Then they chose out of them an
hundred men to accompany her and her maid; and they brought her to the tent
of Holofernes.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Then was there a concourse throughout
all the camp: for her coming was noised among the tents, and they came about
her, as she stood without the tent of Holofernes, till they told him of
her.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And they wondered at her beauty, and
admired the children of Israel because of her, and every one said to his
neighbour, Who would despise this people, that have among them such women?
surely it is not good that one man of them be left who being let go might
deceive the whole earth.
(ⲕ̅)
(20) And they that lay near Holofernes
went out, and all his servants and they brought her into the tent.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) Now Holofernes rested upon his bed
under a canopy, which was woven with purple, and gold, and emeralds, and
precious stones.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) So they shewed him of her; and he
came out before his tent with silver lamps going before him.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And when Judith was come before him
and his servants they all marvelled at the beauty of her countenance; and she
fell down upon her face, and did reverence unto him: and his servants took
her up.
11
(ⲁ̅)
(1) Then said Holofernes unto her, Woman,
be of good comfort, fear not in thine heart: for I never hurt any that was
willing to serve Nabuchodonosor, the king of all the earth.
(ⲃ̅)
(2) Now therefore, if thy people that
dwelleth in the mountains had not set light by me, I would not have lifted up
my spear against them: but they have done these things to themselves.
(ⲅ̅)
(3) But now tell me wherefore thou art
fled from them, and art come unto us: for thou art come for safeguard; be of
good comfort, thou shalt live this night, and hereafter:
(ⲇ̅)
(4) For none shall hurt thee, but entreat
thee well, as they do the servants of king Nabuchodonosor my lord.
(ⲉ̅)
(5) Then Judith said unto him, Receive the
words of thy servant, and suffer thine handmaid to speak in thy presence, and
I will declare no lie to my lord this night.
(ⲋ̅)
(6) And if thou wilt follow the words of
thine handmaid, God will bring the thing perfectly to pass by thee; and my
lord shall not fail of his purposes.
(ⲍ̅)
(7) As Nabuchodonosor king of all the
earth liveth, and as his power liveth, who hath sent thee for the upholding
of every living thing: for not only men shall serve him by thee, but also the
beasts of the field, and the cattle, and the fowls of the air, shall live by
thy power under Nabuchodonosor and all his house.
(ⲏ̅)
(8) For we have heard of thy wisdom and
thy policies, and it is reported in all the earth, that thou only art
excellent in all the kingdom, and mighty in knowledge, and wonderful in feats
of war.
(ⲑ̅)
(9) Now as concerning the matter, which
Achior did speak in thy council, we have heard his words; for the men of
Bethulia saved him, and he declared unto them all that he had spoken unto
thee.
(ⲓ̅)
(10) Therefore, O lord and governor,
reject not his word; but lay it up in thine heart, for it is true: for our
nation shall not be punished, neither can sword prevail against them, except
they sin against their God.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And now, that my lord be not defeated
and frustrate of his purpose, even death is now fallen upon them, and their
sin hath overtaken them, wherewith they will provoke their God to anger
whensoever they shall do that which is not fit to be done:
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) For their victuals fail them, and all
their water is scant, and they have determined to lay hands upon their
cattle, and purposed to consume all those things, that God hath forbidden
them to eat by his laws:
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And are resolved to spend the
firstfruits of the the tenths of wine and oil, which they had sanctified, and
reserved for the priests that serve in Jerusalem before the face of our God;
the which things it is not lawful for any of the people so much as to touch
with their hands.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For they have sent some to Jerusalem,
because they also that dwell there have done the like, to bring them a
licence from the senate.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Now when they shall bring them word,
they will forthwith do it, and they shall be given to thee to be destroyed
the same day.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Wherefore I thine handmaid, knowing
all this, am fled from their presence; and God hath sent me to work things
with thee, whereat all the earth shall be astonished, and whosoever shall
hear it.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) For thy servant is religious, and
serveth the God of heaven day and night: now therefore, my lord, I will
remain with thee, and thy servant will go out by night into the valley, and I
will pray unto God, and he will tell me when they have committed their
sins:
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And I will come and shew it unto
thee: then thou shalt go forth with all thine army, and there shall be none
of them that shall resist thee.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And I will lead thee through the
midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne
in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no
shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these
things were told me according to my foreknowledge, and they were declared
unto me, and I am sent to tell thee.
(ⲕ̅)
(20) Then her words pleased Holofernes and
all his servants; and they marvelled at her wisdom, and said,
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) There is not such a woman from one
end of the earth to the other, both for beauty of face, and wisdom of
words.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Likewise Holofernes said unto her.
God hath done well to send thee before the people, that strength might be in
our hands and destruction upon them that lightly regard my lord.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And now thou art both beautiful in
thy countenance, and witty in thy words: surely if thou do as thou hast
spoken thy God shall be my God, and thou shalt dwell in the house of king
Nabuchodonosor, and shalt be renowned through the whole earth.
12
(ⲁ̅)
(1) Then he commanded to bring her in
where his plate was set; and bade that they should prepare for her of his own
meats, and that she should drink of his own wine.
(ⲃ̅)
(2) And Judith said, I will not eat
thereof, lest there be an offence: but provision shall be made for me of the
things that I have brought.
(ⲅ̅)
(3) Then Holofernes said unto her, If thy
provision should fail, how should we give thee the like? for there be none
with us of thy nation.
(ⲇ̅)
(4) Then said Judith unto him As thy soul
liveth, my lord, thine handmaid shall not spend those things that I have,
before the Lord work by mine hand the things that he hath determined.
(ⲉ̅)
(5) Then the servants of Holofernes
brought her into the tent, and she slept till midnight, and she arose when it
was toward the morning watch,
(ⲋ̅)
(6) And sent to Holofernes, saving, Let my
lord now command that thine handmaid may go forth unto prayer.
(ⲍ̅)
(7) Then Holofernes commanded his guard
that they should not stay her: thus she abode in the camp three days, and
went out in the night into the valley of Bethulia, and washed herself in a
fountain of water by the camp.
(ⲏ̅)
(8) And when she came out, she besought
the Lord God of Israel to direct her way to the raising up of the children of
her people.
(ⲑ̅)
(9) So she came in clean, and remained in
the tent, until she did eat her meat at evening.
(ⲓ̅)
(10) And in the fourth day Holofernes made
a feast to his own servants only, and called none of the officers to the
banquet.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Then said he to Bagoas the eunuch,
who had charge over all that he had, Go now, and persuade this Hebrew woman
which is with thee, that she come unto us, and eat and drink with us.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) For, lo, it will be a shame for our
person, if we shall let such a woman go, not having had her company; for if
we draw her not unto us, she will laugh us to scorn.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Then went Bagoas from the presence of
Holofernes, and came to her, and he said, Let not this fair damsel fear to
come to my lord, and to be honoured in his presence, and drink wine, and be
merry with us and be made this day as one of the daughters of the Assyrians,
which serve in the house of Nabuchodonosor.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Then said Judith unto him, Who am I
now, that I should gainsay my lord? surely whatsoever pleaseth him I will do
speedily, and it shall be my joy unto the day of my death.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) So she arose, and decked herself with
her apparel and all her woman’s attire, and her maid went and laid soft skins
on the ground for her over against Holofernes, which she had received of
Bagoas for her daily use, that she might sit and eat upon them.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Now when Judith came in and sat down,
Holofernes his heart was ravished with her, and his mind was moved, and he
desired greatly her company; for he waited a time to deceive her, from the
day that he had seen her.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Then said Holofernes unto her, Drink
now, and be merry with us.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) So Judith said, I will drink now, my
lord, because my life is magnified in me this day more than all the days
since I was born.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Then she took and ate and drank
before him what her maid had prepared.
(ⲕ̅)
(20) And Holofernes took great delight in
her, and drank more wine than he had drunk at any time in one day since he
was born.
13
(ⲁ̅)
(1) Now when the evening was come, his
servants made haste to depart, and Bagoas shut his tent without, and
dismissed the waiters from the presence of his lord; and they went to their
beds: for they were all weary, because the feast had been long.
(ⲃ̅)
(2) And Judith was left along in the tent,
and Holofernes lying along upon his bed: for he was filled with wine.
(ⲅ̅)
(3) Now Judith had commanded her maid to
stand without her bedchamber, and to wait for her. coming forth, as she did
daily: for she said she would go forth to her prayers, and she spake to
Bagoas according to the same purpose.
(ⲇ̅)
(4) So all went forth and none was left in
the bedchamber, neither little nor great. Then Judith, standing by his bed,
said in her heart, O Lord God of all power, look at this present upon the
works of mine hands for the exaltation of Jerusalem.
(ⲉ̅)
(5) For now is the time to help thine
inheritance, and to execute thine enterprizes to the destruction of the
enemies which are risen against us.
(ⲋ̅)
(6) Then she came to the pillar of the
bed, which was at Holofernes’ head, and took down his fauchion from
thence,
(ⲍ̅)
(7) And approached to his bed, and took
hold of the hair of his head, and said, Strengthen me, O Lord God of Israel,
this day.
(ⲏ̅)
(8) And she smote twice upon his neck with
all her might, and she took away his head from him.
(ⲑ̅)
(9) And tumbled his body down from the
bed, and pulled down the canopy from the pillars; and anon after she went
forth, and gave Holofernes his head to her maid;
(ⲓ̅)
(10) And she put it in her bag of meat: so
they twain went together according to their custom unto prayer: and when they
passed the camp, they compassed the valley, and went up the mountain of
Bethulia, and came to the gates thereof.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Then said Judith afar off, to the
watchmen at the gate, Open, open now the gate: God, even our God, is with us,
to shew his power yet in Jerusalem, and his forces against the enemy, as he
hath even done this day.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Now when the men of her city heard
her voice, they made haste to go down to the gate of their city, and they
called the elders of the city.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And then they ran all together, both
small and great, for it was strange unto them that she was come: so they
opened the gate, and received them, and made a fire for a light, and stood
round about them.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Then she said to them with a loud
voice, Praise, praise God, praise God, I say, for he hath not taken away his
mercy from the house of Israel, but hath destroyed our enemies by mine hands
this night.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) So she took the head out of the bag,
and shewed it, and said unto them, behold the head of Holofernes, the chief
captain of the army of Assur, and behold the canopy, wherein he did lie in
his drunkenness; and the Lord hath smitten him by the hand of a woman.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) As the Lord liveth, who hath kept me
in my way that I went, my countenance hath deceived him to his destruction,
and yet hath he not committed sin with me, to defile and shame me.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Then all the people were wonderfully
astonished, and bowed themselves and worshipped God, and said with one
accord, Blessed be thou, O our God, which hast this day brought to nought the
enemies of thy people.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Then said Ozias unto her, O daughter,
blessed art thou of the most high God above all the women upon the earth; and
blessed be the Lord God, which hath created the heavens and the earth, which
hath directed thee to the cutting off of the head of the chief of our
enemies.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) For this thy confidence shall not
depart from the heart of men, which remember the power of God for ever.
(ⲕ̅)
(20) And God turn these things to thee for
a perpetual praise, to visit thee in good things because thou hast not spared
thy life for the affliction of our nation, but hast revenged our ruin,
walking a straight way before our God. And all the people said; So be it, so
be it.
14
(ⲁ̅)
(1) Then said Judith unto them, Hear me
now, my brethren, and take this head, and hang it upon the highest place of
your walls.
(ⲃ̅)
(2) And so soon as the morning shall
appear, and the sun shall come forth upon the earth, take ye every one his
weapons, and go forth every valiant man out of the city, and set ye a captain
over them, as though ye would go down into the field toward the watch of the
Assyrians; but go not down.
(ⲅ̅)
(3) Then they shall take their armour, and
shall go into their camp, and raise up the captains of the army of Assur, and
shall run to the tent of Holofernes, but shall not find him: then fear shall
fall upon them, and they shall flee before your face.
(ⲇ̅)
(4) So ye, and all that inhabit the coast
of Israel, shall pursue them, and overthrow them as they go.
(ⲉ̅)
(5) But before ye do these things, call me
Achior the Ammonite, that he may see and know him that despised the house of
Israel, and that sent him to us as it were to his death.
(ⲋ̅)
(6) Then they called Achior out of the
house of Ozias; and when he was come, and saw the head of Holofernes in a
man’s hand in the assembly of the people, he fell down on his face, and his
spirit failed.
(ⲍ̅)
(7) But when they had recovered him, he
fell at Judith’s feet, and reverenced her, and said, Blessed art thou in all
the tabernacles of Juda, and in all nations, which hearing thy name shall be
astonished.
(ⲏ̅)
(8) Now therefore tell me all the things
that thou hast done in these days. Then Judith declared unto him in the midst
of the people all that she had done, from the day that she went forth until
that hour she spake unto them.
(ⲑ̅)
(9) And when she had left off speaking,
the people shouted with a loud voice, and made a joyful noise in their
city.
(ⲓ̅)
(10) And when Achior had seen all that the
God of Israel had done, he believed in God greatly, and circumcised the flesh
of his foreskin, and was joined unto the house of Israel unto this day.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And as soon as the morning arose,
they hanged the head of Holofernes upon the wall, and every man took his
weapons, and they went forth by bands unto the straits of the mountain.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) But when the Assyrians saw them, they
sent to their leaders, which came to their captains and tribunes, and to
every one of their rulers.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) So they came to Holofernes’ tent, and
said to him that had the charge of all his things, Waken now our lord: for
the slaves have been bold to come down against us to battle, that they may be
utterly destroyed.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Then went in Bagoas, and knocked at
the door of the tent; for he thought that he had slept with Judith.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) But because none answered, he opened
it, and went into the bedchamber, and found him cast upon the floor dead, and
his head was taken from him.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Therefore he cried with a loud voice,
with weeping, and sighing, and a mighty cry, and rent his garments.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) After he went into the tent where
Judith lodged: and when he found her not, he leaped out to the people, and
cried,
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) These slaves have dealt
treacherously; one woman of the Hebrews hath brought shame upon the house of
king Nabuchodonosor: for, behold, Holofernes lieth upon the ground without a
head.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) When the captains of the Assyrians
army heard these words, they rent their coats and their minds were
wonderfully troubled, and there was a cry and a very great noise throughout
the camp.
15
(ⲁ̅)
(1) And when they that were in the tents
heard, they were astonished at the thing that was done.
(ⲃ̅)
(2) And fear and trembling fell upon them,
so that there was no man that durst abide in the sight of his neighbour, but
rushing out all together, they fled into every way of the plain, and of the
hill country.
(ⲅ̅)
(3) They also that had camped in the
mountains round about Bethulia fled away. Then the children of Israel, every
one that was a warrior among them, rushed out upon them.
(ⲇ̅)
(4) Then sent Ozias to Betomasthem, and to
Bebai, and Chobai, and Cola and to all the coasts of Israel, such as should
tell the things that were done, and that all should rush forth upon their
enemies to destroy them.
(ⲉ̅)
(5) Now when the children of Israel heard
it, they all fell upon them with one consent, and slew them unto Chobai:
likewise also they that came from Jerusalem, and from all the hill country,
(for men had told them what things were done in the camp of their enemies)
and they that were in Galaad, and in Galilee, chased them with a great
slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof.
(ⲋ̅)
(6) And the residue that dwelt at
Bethulia, fell upon the camp of Assur, and spoiled them, and were greatly
enriched.
(ⲍ̅)
(7) And the children of Israel that
returned from the slaughter had that which remained; and the villages and the
cities, that were in the mountains and in the plain, gat many spoils: for the
multitude was very great.
(ⲏ̅)
(8) Then Joacim the high priest, and the
ancients of the children of Israel that dwelt in Jerusalem, came to behold
the good things that God had shewed to Israel, and to see Judith, and to
salute her.
(ⲑ̅)
(9) And when they came unto her, they
blessed her with one accord, and said unto her, Thou art the exaltation of
Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing
of our nation:
(ⲓ̅)
(10) Thou hast done all these things by
thine hand: thou hast done much good to Israel, and God is pleased therewith:
blessed be thou of the Almighty Lord for evermore. And all the people said,
So be it.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And the people spoiled the camp the
space of thirty days: and they gave unto Judith Holofernes his tent, and all
his plate, and beds, and vessels, and all his stuff: and she took it and laid
it on her mule; and made ready her carts, and laid them thereon.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Then all the women of Israel ran
together to see her, and blessed her, and made a dance among them for her:
and she took branches in her hand, and gave also to the women that were with
her.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And they put a garland of olive upon
her and her maid that was with her, and she went before all the people in the
dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their
armour with garlands, and with songs in their mouths.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(16:1) Then Judith began to sing this
thanksgiving in all Israel, and all the people sang after her this song of
praise.
16
(ⲁ̅)
(2) And Judith said, Begin unto my God
with timbrels, sing unto my Lord with cymbals: tune unto him a new psalm:
exalt him, and call upon his name.
(ⲃ̅)
(3) For God breaketh the battles: for
among the camps in the midst of the people he hath delivered me out of the
hands of them that persecuted me.
(ⲅ̅)
(4) Assur came out of the mountains from
the north, he came with ten thousands of his army, the multitude whereof
stopped the torrents, and their horsemen have covered the hills.
(ⲇ̅)
(5) He bragged that he would burn up my
borders, and kill my young men with the sword, and dash the sucking children
against the ground, and make mine infants as a prey, and my virgins as a
spoil.
(ⲉ̅)
(6) But the Almighty Lord hath
disappointed them by the hand of a woman.
(ⲋ̅)
(7) For the mighty one did not fall by the
young men, neither did the sons of the Titans smite him, nor high giants set
upon him: but Judith the daughter of Merari weakened him with the beauty of
her countenance.
(ⲍ̅)
(8) For she put off the garment of her widowhood for the exaltation of those
that were oppressed in Israel, and anointed her face with ointment,
(ⲏ̅)
and bound her hair in a tire, and took a linen garment to deceive him.
(ⲑ̅)
(9) Her sandals ravished his eyes, her
beauty took his mind prisoner, and the fauchion passed through his neck.
(ⲓ̅)
(10) The Persians quaked at her boldness,
and the Medes were daunted at her hardiness.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Then my afflicted shouted for joy,
and my weak ones cried aloud; but they were astonished: these lifted up their
voices, but they were overthrown.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) The sons of the damsels have pierced
them through, and wounded them as fugatives’ children: they perished by the
battle of the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) I will sing unto the Lord a new song:
O Lord, thou art great and glorious, wonderful in strength, and
invincible.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Let all creatures serve thee: for
thou spakest, and they were made, thou didst send forth thy spirit, and it
created them, and there is none that can resist thy voice.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) For the mountains shall be moved from
their foundations with the waters, the rocks shall melt as wax at thy
presence: yet thou art merciful to them that fear thee.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) For all sacrifice is too little for a
sweet savour unto thee, and all the fat is not sufficient for thy burnt
offering: but he that feareth the Lord is great at all times.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Woe to the nations that rise up
against my kindred! the Lord Almighty will take vengeance of them in the day
of judgment, in putting fire and worms in their flesh; and they shall feel
them, and weep for ever.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Now as soon as they entered into
Jerusalem, they worshipped the Lord; and as soon as the people were purified,
they offered their burnt offerings, and their free offerings, and their
gifts.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Judith also dedicated all the stuff
of Holofernes, which the people had given her, and gave the canopy, which she
had taken out of his bedchamber, for a gift unto the Lord.
(ⲕ̅)
(20) So the people continued feasting in
Jerusalem before the sanctuary for the space of three months and Judith
remained with them.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) After this time every one returned to
his own inheritance, and Judith went to Bethulia, and remained in her own
possession, and was in her time honourable in all the country.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And many desired her, but none knew
her all the days of her life, after that Manasses her husband was dead, and
was gathered to his people.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) But she increased more and more in
honour, and waxed old in her husband’s house, being an hundred and five years
old, and made her maid free; so she died in Bethulia: and they buried her in
the cave of her husband Manasses.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And the house of Israel lamented her
seven days: and before she died, she did distribute her goods to all them
that were nearest of kindred to Manasses her husband, and to them that were
the nearest of her kindred.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) And there was none that made the
children of Israel any more afraid in the days of Judith, nor a long time
after her death.
Tobit
1 2
3 4 5
6 7 8
9 10 11
12 13 14
1
(ⲁ̅)
(1) The book of the words of Tobit, son of
Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed
of Asael, of the tribe of Nephthali;
(ⲃ̅)
(2) Who in the time of Enemessar king of
the Assyrians was led captive out of Thisbe, which is at the right hand of
that city, which is called properly Nephthali in Galilee above Aser.
(ⲅ̅)
(3) I Tobit have walked all the days of my
life in the ways of truth and justice, and I did many almsdeeds to my
brethren, and my nation, who came with me to Nineve, into the land of the
Assyrians.
(ⲇ̅)
(4) And when I was in mine own country, in
the land of Israel being but young, all the tribe of Nephthali my father fell
from the house of Jerusalem, which was chosen out of all the tribes of
Israel, that all the tribes should sacrifice there, where the temple of the
habitation of the most High was consecrated and built for all ages.
(ⲉ̅)
(5) Now all the tribes which together
revolted, and the house of my father Nephthali, sacrificed unto the heifer
Baal.
(ⲋ̅)
(6) But I alone went often to Jerusalem at
the feasts, as it was ordained unto all the people of Israel by an
everlasting decree, having the firstfruits and tenths of increase, with that
which was first shorn; and them gave I at the altar to the priests the
children of Aaron.
(ⲍ̅)
(7) The first tenth part of all increase I
gave to the sons of Aaron, who ministered at Jerusalem: another tenth part I
sold away, and went, and spent it every year at Jerusalem:
(ⲏ̅)
(8) And the third I gave unto them to whom
it was meet, as Debora my father’s mother had commanded me, because I was
left an orphan by my father.
(ⲑ̅)
(9) Furthermore, when I was come to the
age of a man, I married Anna of mine own kindred, and of her I begat
Tobias.
(ⲓ̅)
(10) And when we were carried away
captives to Nineve, all my brethren and those that were of my kindred did eat
of the bread of the Gentiles.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) But I kept myself from eating;
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Because I remembered God with all my
heart.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the most High gave me grace and
favour before Enemessar, so that I was his purveyor.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And I went into Media, and left in
trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages a city of Media ten
talents of silver.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Now when Enemessar was dead,
Sennacherib his son reigned in his stead; whose estate was troubled, that I
could not go into Media.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And in the time of Enemessar I gave
many alms to my brethren, and gave my bread to the hungry,
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And my clothes to the naked: and if I
saw any of my nation dead, or cast about the walls of Nineve, I buried
him.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And if the king Sennacherib had slain
any, when he was come, and fled from Judea, I buried them privily; for in his
wrath he killed many; but the bodies were not found, when they were sought
for of the king.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And when one of the Ninevites went
and complained of me to the king, that I buried them, and hid myself;
understanding that I was sought for to be put to death, I withdrew myself for
fear.
(ⲕ̅)
(20) Then all my goods were forcibly taken
away, neither was there any thing left me, beside my wife Anna and my son
Tobias.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And there passed not five and fifty
days, before two of his sons killed him, and they fled into the mountains of
Ararath; and Sarchedonus his son reigned in his stead; who appointed over his
father’s accounts, and over all his affairs, Achiacharus my brother Anael’s
son.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And Achiacharus intreating for me, I
returned to Nineve. Now Achiacharus was cupbearer, and keeper of the signet,
and steward, and overseer of the accounts: and Sarchedonus appointed him next
unto him: and he was my brother’s son.
2
(ⲁ̅)
(1) Now when I was come home again, and my
wife Anna was restored unto me, with my son Tobias, in the feast of
Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good
dinner prepared me, in the which I sat down to eat.
(ⲃ̅)
(2) And when I saw abundance of meat, I
said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our
brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry for thee.
(ⲅ̅)
(3) But he came again, and said, Father,
one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace.
(ⲇ̅)
(4) Then before I had tasted of any meat,
I started up, and took him up into a room until the going down of the
sun.
(ⲉ̅)
(5) Then I returned, and washed myself,
and ate my meat in heaviness,
(ⲋ̅)
(6) Remembering that prophecy of Amos, as
he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into
lamentation.
(ⲍ̅)
(7) Therefore I wept: and after the going
down of the sun I went and made a grave, and buried him.
(ⲏ̅)
(8) But my neighbours mocked me, and said,
This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away;
and yet, lo, he burieth the dead again.
(ⲑ̅)
(9) The same night also I returned from
the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face
was uncovered:
(ⲓ̅)
(10) And I knew not that there were
sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung
into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the
physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me,
until I went into Elymais.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And my wife Anna did take women’s
works to do.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And when she had sent them home to
the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And when it was in my house, and
began to cry, I said unto her, From whence is this kid? is it not stolen?
render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is
stolen.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) But she replied upon me, It was given
for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her
render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me,
Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works
are known.
3
(ⲁ̅)
(1) Then I being grieved did weep, and in
my sorrow prayed, saying,
(ⲃ̅)
(2) O Lord, thou art just, and all thy
works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest truly and justly
for ever.
(ⲅ̅)
(3) Remember me, and look on me, punish me
not for my sins and ignorances, and the sins of my fathers, who have sinned
before thee:
(ⲇ̅)
(4) For they obeyed not thy commandments:
wherefore thou hast delivered us for a spoil, and unto captivity, and unto
death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are
dispersed.
(ⲉ̅)
(5) And now thy judgments are many and
true: deal with me according to my sins and my fathers’: because we have not
kept thy commandments, neither have walked in truth before thee.
(ⲋ̅)
(6) Now therefore deal with me as seemeth
best unto thee, and command my spirit to be taken from me, that I may be
dissolved, and become earth: for it is profitable for me to die rather than
to live, because I have heard false reproaches, and have much sorrow: command
therefore that I may now be delivered out of this distress, and go into the
everlasting place: turn not thy face away from me.
(ⲍ̅)
(7) It came to pass the same day, that in
Ecbatane a city of Media Sara the daughter of Raguel was also reproached by
her father’s maids;
(ⲏ̅)
(8) Because that she had been married to
seven husbands, whom Asmodeus the evil spirit had killed, before they had
lain with her. Dost thou not know, said they, that thou hast strangled thine
husbands? thou hast had already seven husbands, neither wast thou named after
any of them.
(ⲑ̅)
(9) Wherefore dost thou beat us for them?
if they be dead, go thy ways after them, let us never see of thee either son
or daughter.
(ⲓ̅)
(10) When she heard these things, she was
very sorrowful, so that she thought to have strangled herself; and she said,
I am the only daughter of my father, and if I do this, it shall be a reproach
unto him, and I shall bring his old age with sorrow unto the grave.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Then she prayed toward the window,
and said, Blessed art thou, O Lord my God, and thine holy and glorious name
is blessed and honourable for ever: let all thy works praise thee for
ever.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And now, O Lord, I set I mine eyes
and my face toward thee,
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And say, Take me out of the earth,
that I may hear no more the reproach.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Thou knowest, Lord, that I am pure
from all sin with man,
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And that I never polluted my name,
nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only
daughter of my father, neither hath he any child to be his heir, neither any
near kinsman, nor any son of his alive, to whom I may keep myself for a wife:
my seven husbands are already dead; and why should I live? but if it please
not thee that I should die, command some regard to be had of me, and pity
taken of me, that I hear no more reproach.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) So the prayers of them both were
heard before the majesty of the great God.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And Raphael was sent to heal them
both, that is, to scale away the whiteness of Tobit’s eyes, and to give Sara
the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind
Asmodeus the evil spirit; because she belonged to Tobias by right of
inheritance. The selfsame time came Tobit home, and entered into his house,
and Sara the daughter of Raguel came down from her upper chamber.
4
(ⲁ̅)
(1) In that day Tobit remembered the money
which he had committed to Gabael in Rages of Media,
(ⲃ̅)
(2) And said with himself, I have wished
for death; wherefore do I not call for my son Tobias that I may signify to
him of the money before I die?
(ⲅ̅)
(3) And when he had called him, he said,
My son, when I am dead, bury me; and despise not thy mother, but honour her
all the days of thy life, and do that which shall please her, and grieve her
not.
(ⲇ̅)
(4) Remember, my son, that she saw many
dangers for thee, when thou wast in her womb: and when she is dead, bury her
by me in one grave.
(ⲉ̅)
(5) My son, be mindful of the Lord our God
all thy days, and let not thy will be set to sin, or to transgress his
commandments: do uprightly all thy life long, and follow not the ways of
unrighteousness.
(ⲋ̅)
(6) For if thou deal truly, thy doings
shall prosperously succeed to thee, and to all them that live justly.
(ⲍ̅)
(7) Give alms of thy substance; and when
thou givest alms, let not thine eye be envious, neither turn thy face from
any poor, and the face of God shall not be turned away from thee.
(ⲏ̅)
(8) If thou hast abundance give alms
accordingly: if thou have but a little, be not afraid to give according to
that little:
(ⲑ̅)
(9) For thou layest up a good treasure for
thyself against the day of necessity.
(ⲓ̅)
(10) Because that alms do deliver from
death, and suffereth not to come into darkness.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) For alms is a good gift unto all that
give it in the sight of the most High.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Beware of all whoredom, my son, and
chiefly take a wife of the seed of thy fathers, and take not a strange woman
to wife, which is not of thy father’s tribe: for we are the children of the
prophets, Noe, Abraham, Isaac, and Jacob: remember, my son, that our fathers
from the beginning, even that they all married wives of their own kindred,
and were blessed in their children, and their seed shall inherit the
land.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Now therefore, my son, love thy
brethren, and despise not in thy heart thy brethren, the sons and daughters
of thy people, in not taking a wife of them: for in pride is destruction and
much trouble, and in lewdness is decay and great want: for lewdness is the
mother of famine.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Let not the wages of any man, which
hath wrought for thee, tarry with thee, but give him it out of hand: for if
thou serve God, he will also repay thee: be circumspect my son, in all things
thou doest, and be wise in all thy conversation.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Do that to no man which thou hatest:
drink not wine to make thee drunken: neither let drunkenness go with thee in
thy journey.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Give of thy bread to the hungry, and
of thy garments to them that are naked; and according to thine abundance give
alms: and let not thine eye be envious, when thou givest alms.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Pour out thy bread on the burial of
the just, but give nothing to the wicked.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Ask counsel of all that are wise, and
despise not any counsel that is profitable.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Bless the Lord thy God alway, and
desire of him that thy ways may be directed, and that all thy paths and
counsels may prosper: for every nation hath not counsel; but the Lord himself
giveth all good things, and he humbleth whom he will, as he will; now
therefore, my son, remember my commandments, neither let them be put out of
thy mind.
(ⲕ̅)
(20) And now I signify this to they that I
committed ten talents to Gabael the son of Gabrias at Rages in Media.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And fear not, my son, that we are
made poor: for thou hast much wealth, if thou fear God, and depart from all
sin, and do that which is pleasing in his sight.
5
(ⲁ̅)
(1) Tobias then answered and said, Father,
I will do all things which thou hast commanded me:
(ⲃ̅)
(2) But how can I receive the money,
seeing I know him not?
(ⲅ̅)
(3) Then he gave him the handwriting, and
said unto him, Seek thee a man which may go with thee, whiles I yet live, and
I will give him wages: and go and receive the money.
(ⲇ̅)
(4) Therefore when he went to seek a man,
he found Raphael that was an angel.
(ⲉ̅)
(5) But he knew not; and he said unto him,
Canst thou go with me to Rages? and knowest thou those places well?
(ⲋ̅)
(6) To whom the angel said, I will go with
thee, and I know the way well: for I have lodged with our brother Gabael.
(ⲍ̅)
(7) Then Tobias said unto him, Tarry for
me, till I tell my father.
(ⲏ̅)
(8) Then he said unto him, Go and tarry
not.
(ⲑ̅)
So he went in and said to his father, Behold, I have found one which will go
with me. Then he said, Call him unto me, that I may know of what tribe he is,
and whether he be a trusty man to go with thee.
(ⲓ̅)
(9) So he called him, and he came in, and
they saluted one another.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(10) Then Tobit said unto him, Brother,
shew me of what tribe and family thou art.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) To whom he said, Dost thou seek for a
tribe or family, or an hired man to go with thy son? Then Tobit said unto
him, I would know, brother, thy kindred and name.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(12) Then he said, I am Azarias, the son
of Ananias the great, and of thy brethren.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(13) Then Tobit said, Thou art welcome,
brother; be not now angry with me, because I have enquired to know thy tribe
and thy family; for thou art my brother, of an honest and good stock: for I
know Ananias and Jonathas, sons of that great Samaias, as we went together to
Jerusalem to worship, and offered the firstborn, and the tenths of the
fruits; and they were not seduced with the error of our brethren: my brother,
thou art of a good stock.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(14) But tell me, what wages shall I give
thee? wilt thou a drachm a day, and things necessary, as to mine own son?
(ⲓ̅ⲋ̅)
(15) Yea, moreover, if ye return safe, I
will add something to thy wages.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(16) So they were well pleased. Then said
he to Tobias, Prepare thyself for the journey, and God send you a good
journey. And when his son had prepared all things far the journey, his father
said, Go thou with this man, and God, which dwelleth in heaven, prosper your
journey, and the angel of God keep you company. So they went forth both, and
the young man’s dog with them.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(17) But Anna his mother wept, and said to
Tobit, Why hast thou sent away our son? is he not the staff of our hand, in
going in and out before us?
(ⲓ̅ⲑ̅)
(18) Be not greedy to add money to money:
but let it be as refuse in respect of our child.
(ⲕ̅)
(19) For that which the Lord hath given us
to live with doth suffice us.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(20) Then said Tobit to her, Take no care,
my sister; he shall return in safety, and thine eyes shall see him.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(21) For the good angel will keep him
company, and his journey shall be prosperous, and he shall return safe.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(22) Then she made an end of weeping.
6
(ⲁ̅)
(1) And as they went on their journey,
they came in the evening to the river Tigris, and they lodged there.
(ⲃ̅)
(2) And when the young man went down to
wash himself, a fish leaped out of the river, and would have devoured
him.
(ⲅ̅)
(3) Then the angel said unto him, Take the
fish. And the young man laid hold of the fish, and drew it to land.
(ⲇ̅)
(4) To whom the angel said, Open the fish,
and take the heart and the liver and the gall, and put them up safely.
(ⲉ̅)
(5) So the young man did as the angel
commanded him; and when they had roasted the fish,
(ⲋ̅)
they did eat it: then they both went on their way, till they drew near to
Ecbatane.
(ⲍ̅)
(6) Then the young man said to the angel,
Brother Azarias, to what use is the heart and the liver and the gal of the
fish?
(ⲏ̅)
(7) And he said unto him, Touching the
heart and the liver, if a devil or an evil spirit trouble any, we must make a
smoke thereof before the man or the woman, and the party shall be no more
vexed.
(ⲑ̅)
(8) As for the gall, it is good to anoint
a man that hath whiteness in his eyes, and he shall be healed.
(ⲓ̅)
(9) And when they were come near to
Rages,
(ⲓ̅ⲁ̅)
(10) The angel said to the young man,
Brother, to day we shall lodge with Raguel, who is thy cousin; he also hath
one only daughter, named Sara; I will speak for her, that she may be given
thee for a wife. (11) For to thee doth the
right of her appertain, seeing thou only art of her kindred.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And the maid is fair and wise: now
therefore hear me, and I will speak to her father; and when we return from
Rages we will celebrate the marriage: for I know that Raguel cannot marry her
to another according to the law of Moses, but he shall be guilty of death,
because the right of inheritance doth rather appertain to thee than to any
other.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Then the young man answered the
angel, I have heard, brother Azarias that this maid hath been given to seven
men, who all died in the marriage chamber.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And now I am the only son of my
father, and I am afraid, lest if I go in unto her, I die, as the other
before: for a wicked spirit loveth her, which hurteth no body, but those
which come unto her; wherefore I also fear lest I die, and bring my father’s
and my mother’s life because of me to the grave with sorrow: for they have no
other son to bury them.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Then the angel said unto him, Dost
thou not remember the precepts which thy father gave thee, that thou
shouldest marry a wife of thine own kindred? wherefore hear me, O my brother;
for she shall be given thee to wife; and make thou no reckoning of the evil
spirit; for this same night shall she be given thee in marriage.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And when thou shalt come into the
marriage chamber, thou shalt take the ashes of perfume, and shalt lay upon
them some of the heart and liver of the fish, and shalt make a smoke with
it:
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the devil shall smell it, and
flee away, and never come again any more: but when thou shalt come to her,
rise up both of you, and pray to God which is merciful, who will have pity on
you, and save you: fear not, for she is appointed unto thee from the
beginning;
(ⲓ̅ⲏ̅)
and thou shalt preserve her, and she shall go with thee. Moreover I suppose
that she shall bear thee children. Now when Tobias had heard these things, he
loved her, and his heart was effectually joined to her.
7
(ⲁ̅)
(1) And when they were come to Ecbatane,
they came to the house of Raguel, and Sara met them: and after they had
saluted one another, she brought them into the house.
(ⲃ̅)
(2) Then said Raguel to Edna his wife, How
like is this young man to Tobit my cousin!
(ⲅ̅)
(3) And Raguel asked them, From whence are
ye, brethren? To whom they said, We are of the sons of Nephthalim, which are
captives in Nineve.
(ⲇ̅)
(4) Then he said to them, Do ye know Tobit
our kinsman? And they said, We know him. Then said he, Is he in good
health?
(ⲉ̅)
(5) And they said, He is both alive, and
in good health: and Tobias said, He is my father.
(ⲋ̅)
(6) Then Raguel leaped up, and kissed him,
and wept,
(ⲍ̅)
(7) And blessed him, and said unto him,
Thou art the son of an honest and good man. But when he had heard that Tobit
was blind, he was sorrowful, and wept.
(ⲏ̅)
(8) And likewise Edna his wife and Sara
his daughter wept. Moreover they entertained them cheerfully; and after that
they had killed a ram of the flock, they set store of meat on the table. Then
said Tobias to Raphael, Brother Azarias, speak of those things of which thou
didst talk in the way, and let this business be dispatched.
(ⲑ̅)
(9) So he communicated the matter with
Raguel: and Raguel said to Tobias, Eat and drink, and make merry:
(ⲓ̅)
(10) For it is meet that thou shouldest
marry my daughter: nevertheless I will declare unto thee the truth.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) I have given my daughter in marriage
to seven men, who died that night they came in unto her: nevertheless for the
present be merry. But Tobias said, I will eat nothing here, till we agree and
swear one to another.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Raguel said, Then take her from
henceforth according to the manner, for thou art her cousin, and she is
thine, and the merciful God give you good success in all things.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Then he called his daughter Sara, and
she came to her father, and he took her by the hand, and gave her to be wife
to Tobias, saying, Behold, take her after the law of Moses, and lead her away
to thy father. And he blessed them;
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And called Edna his wife, and took
paper, and did write an instrument of covenants, and sealed it.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Then they began to eat.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) After Raguel called his wife Edna,
and said unto her, Sister, prepare another chamber, and bring her in
thither.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Which when she had done as he had
bidden her, she brought her thither: and she wept, and she received the tears
of her daughter, and said unto her,
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Be of good comfort, my daughter; the
Lord of heaven and earth give thee joy for this thy sorrow: be of good
comfort, my daughter.
8
(ⲁ̅)
(1) And when they had supped, they brought
Tobias in unto her.
(ⲃ̅)
(2) And as he went, he remembered the
words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and
the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith.
(ⲅ̅)
(3) The which smell when the evil spirit
had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound
him.
(ⲇ̅)
(4) And after that they were both shut in
together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us
pray that God would have pity on us.
(ⲉ̅)
(5) Then began Tobias to say, Blessed art
thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for
ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures.
(ⲋ̅)
(6) Thou madest Adam, and gavest him Eve
his wife for an helper and stay: of them came mankind: thou hast said, It is
not good that man should be alone; let us make unto him an aid like unto
himself.
(ⲍ̅)
(7) And now, O Lord, I take not this my
sister for lush but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become
aged together.
(ⲏ̅)
(8) And she said with him, Amen.
(ⲑ̅)
(9) So they slept both that night. And
Raguel arose, and went and made a grave,
(ⲓ̅)
(10) Saying, I fear lest he also be
dead.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) But when Raguel was come into his
house,
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) He said unto his wife Edna. Send one
of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may
bury him, and no man know it.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) So the maid opened the door, and went
in, and found them both asleep,
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And came forth, and told them that he
was alive.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Then Raguel praised God, and said, O
God, thou art worthy to be praised with all pure and holy praise; therefore
let thy saints praise thee with all thy creatures; and let all thine angels
and thine elect praise thee for ever.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Thou art to be praised, for thou hast
made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but thou hast
dealt with us according to thy great mercy.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Thou art to be praised because thou
hast had mercy of two that were the only begotten children of their fathers:
grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and
mercy.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Then Raguel bade his servants to fill
the grave.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And he kept the wedding feast
fourteen days.
(ⲕ̅)
(20) For before the days of the marriage
were finished, Raguel had said unto him by an oath, that he should not depart
till the fourteen days of the marriage were expired;
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And then he should take the half of
his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I
and my wife be dead.
9
(ⲁ̅)
(1) Then Tobias called Raphael, and said
unto him,
(ⲃ̅)
(2) Brother Azarias, take with thee a
servant, and two camels, and go to Rages of Media to Gabael, and bring me the
money, and bring him to the wedding.
(ⲅ̅)
(3) For Raguel hath sworn that I shall not
depart.
(ⲇ̅)
(4) But my father counteth the days; and
if I tarry long, he will be very sorry.
(ⲉ̅)
(5) So Raphael went out, and lodged with
Gabael, and gave him the handwriting: who brought forth bags which were
sealed up, and gave them to him.
(ⲋ̅)
(6) And early in the morning they went
forth both together, and came to the wedding: and Tobias blessed his
wife.
10
(ⲁ̅)
(1) Now Tobit his father counted every
day: and when the days of the journey were expired, and they came not,
(ⲃ̅)
(2) Then Tobit said, Are they detained? or
is Gabael dead, and there is no man to give him the money?
(ⲅ̅)
(3) Therefore he was very sorry.
(ⲇ̅)
(4) Then his wife said unto him, My son is
dead, seeing he stayeth long; and she began to wail him, and said,
(ⲉ̅)
(5) Now I care for nothing, my son, since
I have let thee go, the light of mine eyes.
(ⲋ̅)
(6) To whom Tobit said, Hold thy peace,
take no care, for he is safe.
(ⲍ̅)
(7) But she said, Hold thy peace, and
deceive me not; my son is dead. And she went out every day into the way which
they went, and did eat no meat on the daytime, and ceased not whole nights to
bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired,
which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to
Raguel, (8) Let me go, for my father and
my mother look no more to see me.
(ⲏ̅)
(9) But his father in law said unto him,
Tarry with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him
how things go with thee.
(ⲑ̅)
(10) But Tobias said, No; but let me go to
my father.
(ⲓ̅)
(11) Then Raguel arose, and gave him Sara
his wife, and half his goods, servants, and cattle, and money:
(ⲓ̅ⲁ̅)
(12) And he blessed them, and sent them
away, saying, The God of heaven give you a prosperous journey, my
children.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(13) And he said to his daughter, Honour
thy father and thy mother in law, which are now thy parents, that I may hear
good report of thee. And he kissed her. Edna also said to Tobias, The Lord of
heaven restore thee, my dear brother, and grant that I may see thy children
of my daughter Sara before I die, that I may rejoice before the Lord: behold,
I commit my daughter unto thee of special trust; where are do not entreat her
evil.
11
(ⲁ̅)
(1) After these things Tobias went his
way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed
Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto
Nineve.
(ⲃ̅)
(2) Then Raphael said to Tobias, Thou
knowest, brother, how thou didst leave thy father:
(ⲅ̅)
(3) Let us haste before thy wife, and
prepare the house.
(ⲇ̅)
(4) And take in thine hand the gall of the
fish. So they went their way, and the dog went after them.
(ⲉ̅)
(5) Now Anna sat looking about toward the
way for her son.
(ⲋ̅)
(6) And when she espied him coming, she
said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with
him.
(ⲍ̅)
(7) Then said Raphael, I know, Tobias,
that thy father will open his eyes.
(ⲏ̅)
(8) Therefore anoint thou his eyes with
the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall
fall away, and he shall see thee.
(ⲑ̅)
(9) Then Anna ran forth, and fell upon the
neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from
henceforth I am content to die. And they wept both.
(ⲓ̅)
(10) Tobit also went forth toward the
door, and stumbled: but his son ran unto him,
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And took hold of his father: and he
strake of the gall on his fathers’ eyes, saying, Be of good hope, my
father.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And when his eyes began to smart, he
rubbed them;
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And the whiteness pilled away from
the corners of his eyes:
(ⲓ̅ⲇ̅)
and when he saw his son, he fell upon his neck. (14) And he wept, and said, Blessed art thou, O God,
and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels:
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) For thou hast scourged, and hast
taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in
rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in
Media.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Then Tobit went out to meet his
daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing and praising God: and they
which saw him go marvelled, because he had received his sight.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) But Tobias gave thanks before them,
because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in
law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed,
which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother.
And there was joy among all his brethren which were at Nineve.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And Achiacharus, and Nasbas his
brother’s son, came:
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And Tobias’ wedding was kept seven
days with great joy.
12
(ⲁ̅)
(1) Then Tobit called his son Tobias, and
said unto him, My son, see that the man have his wages, which went with thee,
and thou must give him more.
(ⲃ̅)
(2) And Tobias said unto him, O father, it
is no harm to me to give him half of those things which I have brought:
(ⲅ̅)
(3) For he hath brought me again to thee
in safety, and made whole my wife, and brought me the money, and likewise
healed thee.
(ⲇ̅)
(4) Then the old man said, It is due unto
him.
(ⲉ̅)
(5) So he called the angel, and he said
unto him, Take half of all that ye have brought and go away in safety.
(ⲋ̅)
(6) Then he took them both apart, and said
unto them, Bless God, praise him, and magnify him, and praise him for the
things which he hath done unto you in the sight of all that live. It is good
to praise God, and exalt his name, and honourably to shew forth the works of
God; therefore be not slack to praise him.
(ⲍ̅)
(7) It is good to keep close the secret of
a king, but it is honourable to reveal the works of God. Do that which is
good, and no evil shall touch you.
(ⲏ̅)
(8) Prayer is good with fasting and alms
and righteousness. A little with righteousness is better than much with
unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold:
(ⲑ̅)
(9) For alms doth deliver from death, and
shall purge away all sin. Those that exercise alms and righteousness shall be
filled with life:
(ⲓ̅)
(10) But they that sin are enemies to
their own life.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Surely I will keep close nothing from
you. For I said, It was good to keep close the secret of a king, but that it
was honourable to reveal the works of God.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Now therefore, when thou didst pray,
and Sara thy daughter in law, I did bring the remembrance of your prayers
before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with thee
likewise.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And when thou didst not delay to rise
up, and leave thy dinner, to go and cover the dead, thy good deed was not hid
from me: but I was with thee.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And now God hath sent me to heal thee
and Sara thy daughter in law.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) I am Raphael, one of the seven holy
angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out
before the glory of the Holy One.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Then they were both troubled, and
fell upon their faces: for they feared.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) But he said unto them, Fear not, for
it shall go well with you; praise God therefore.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) For not of any favour of mine, but by
the will of our God I came; wherefore praise him for ever.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) All these days I did appear unto you;
but I did neither eat nor drink, but ye did see a vision.
(ⲕ̅)
(20) Now therefore give God thanks: for I
go up to him that sent me; but write all things which are done in a book.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And when they arose, they saw him no
more.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Then they confessed the great and
wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto
them.
13
(ⲁ̅)
(1) Then Tobit wrote a prayer of
rejoicing, and said, Blessed be God that liveth for ever, and blessed be his
kingdom.
(ⲃ̅)
(2) For he doth scourge, and hath mercy:
he leadeth down to hell, and bringeth up again: neither is there any that can
avoid his hand.
(ⲅ̅)
(3) Confess him before the Gentiles, ye
children of Israel: for he hath scattered us among them.
(ⲇ̅)
(4) There declare his greatness, and extol
him before all the living: for he is our Lord, and he is the God our Father
for ever.
(ⲉ̅)
(5) And he will scourge us for our
iniquities, and will have mercy again, and will gather us out of all nations,
among whom he hath scattered us.
(ⲋ̅)
(6) If ye turn to him with your whole
heart, and with your whole mind, and deal uprightly before him, then will he
turn unto you, and will not hide his face from you. Therefore see what he
will do with you, and confess him with your whole mouth, and praise the Lord
of might, and extol the everlasting King. In the land of my captivity do I
praise him, and declare his might and majesty to a sinful nation. O ye
sinners, turn and do justice before him: who can tell if he will accept you,
and have mercy on you?
(ⲍ̅)
(7) I will extol my God, and my soul shall
praise the King of heaven, and shall rejoice in his greatness.
(ⲏ̅)
(8) Let all men speak, and let all praise
him for his righteousness.
(ⲑ̅)
(9) O Jerusalem, the holy city, he will
scourge thee for thy children’s works, and will have mercy again on the sons
of the righteous.
(ⲓ̅)
(10) Give praise to the Lord, for he is
good: and praise the everlasting King, that his tabernacle may be builded in
thee again with joy, and let him make joyful there in thee those that are
captives, and love in thee for ever those that are miserable.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Many nations shall come from far to
the name of the Lord God with gifts in their hands, even gifts to the King of
heaven; all generations shall praise thee with great joy.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Cursed are all they which hate thee,
and blessed shall all be which love thee for ever.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Rejoice and be glad for the children
of the just: for they shall be gathered together, and shall bless the Lord of
the just.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) O blessed are they which love thee,
for they shall rejoice in thy peace: blessed are they which have been
sorrowful for all thy scourges; for they shall rejoice for thee, when they
have seen all thy glory, and shall be glad for ever.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Let my soul bless God the great
King.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) For Jerusalem shall be built up with
sapphires and emeralds, and precious stone: thy walls and towers and
battlements with pure gold.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And the streets of Jerusalem shall be
paved with beryl and carbuncle and stones of Ophir.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And all her streets shall say,
Alleluia; and they shall praise him, saying, Blessed be God, which hath
extolled it for ever.
14
(ⲁ̅)
(1) So Tobit made an end of praising
God.
(ⲃ̅)
(2) And he was eight and fifty years old
when he lost his sight, which was restored to him after eight years: and he
gave alms, and he increased in the fear of the Lord God, and praised him.
(ⲅ̅)
(3) And when he was very aged he called
his son, and the sons of his son, and said to him, My son, take thy children;
for, behold, I am aged, and am ready to depart out of this life.
(ⲇ̅)
(4) Go into Media my son, for I surely
believe those things which Jonas the prophet spake of Nineve, that it shall
be overthrown; and that for a time peace shall rather be in Media; and that
our brethren shall lie scattered in the earth from that good land: and
Jerusalem shall be desolate, and the house of God in it shall be burned, and
shall be desolate for a time;
(ⲉ̅)
(5) And that again God will have mercy on
them, and bring them again into the land, where they shall build a temple,
but not like to the first, until the time of that age be fulfilled; and
afterward they shall return from all places of their captivity, and build up
Jerusalem gloriously, and the house of God shall be built in it for ever with
a glorious building, as the prophets have spoken thereof.
(ⲋ̅)
(6) And all nations shall turn, and fear
the Lord God truly, and shall bury their idols.
(ⲍ̅)
(7) So shall all nations praise the Lord,
and his people shall confess God, and the Lord shall exalt his people; and
all those which love the Lord God in truth and justice shall rejoice, shewing
mercy to our brethren.
(ⲏ̅)
(8) And now, my son, depart out of Nineve,
because that those things which the prophet Jonas spake shall surely come to
pass.
(ⲑ̅)
(9) But keep thou the law and the
commandments, and shew thyself merciful and just, that it may go well with
thee.
(ⲓ̅)
(10) And bury me decently, and thy mother
with me; but tarry no longer at Nineve. Remember, my son, how Aman handled
Achiacharus that brought him up, how out of light he brought him into
darkness, and how he rewarded him again: yet Achiacharus was saved, but the
other had his reward: for he went down into darkness. Manasses gave alms, and
escaped the snares of death which they had set for him: but Aman fell into
the snare, and perished.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Wherefore now, my son, consider what
alms doeth, and how righteousness doth deliver. When he had said these
things, he gave up the ghost in the bed, being an hundred and eight and fifty
years old; and he buried him honourably.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And when Anna his mother was dead, he
buried her with his father. But Tobias departed with his wife and children to
Ecbatane to Raguel his father in law,
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Where he became old with honour, and
he buried his father and mother in law honourably, and he inherited their
substance, and his father Tobit’s.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And he died at Ecbatane in Media,
being an hundred and seven and twenty years old.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) But before he died he heard of the
destruction of Nineve, which was taken by Nabuchodonosor and Assuerus: and
before his death he rejoiced over Nineve.
First Maccabees
Second Maccabees
Psalms
1 2
3 4 5
6 7 8
9 10 11 12 13
14 15 16 17 18
19 20 21 22 23
24 25 26 27 28
29 30 31 32 33
34 35 36 37 38
39 40 41 42 43
44 45 46 47 48
49 50 51 52 53
54 55 56 57 58
59 60 61 62 63
64 65 66 67 68
69 70 71 72 73
74 75 76 77 78
79 80 81 82 83
84 85 86 87 88
89 90 91 92 93
94 95 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115a 115b 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
1
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲁ̅
(ⲁ̅) ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.
(2) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲧⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲗⲟⲓⲙⲟⲥ
(1) Blessed is the man who has not walked
in the counsel of the ungodly, and has not stood in the way of sinners, and
has not sat in the seat of evil men.
(ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ.
(2) But his pleasure is in the law of the
Lord; and in his law will he meditate day and night.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧⲣⲏⲧ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲏⲓϥ. (4) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϫⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉⲥϥⲟⲣϥⲉⲣ. ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ϣⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϣⲁϥϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(3) And he shall be as a tree planted by
the brooks of waters, which shall yield its fruit in its season, and its leaf
shall not fall off; and whatsoever he shall do shall be prospered.
(ⲇ̅) (5) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏⲓⲥⲓ
ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(4) Not so the ungodly; —not so: but
rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the
earth.
(ⲉ̅) (6) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ
(5) Therefore the ungodly shall not rise
in judgment, nor sinners in the counsel of the just.
(ⲋ̅) (7) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
(6) For the Lord knows the way of the
righteous; but the way of the ungodly shall perish.
2
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲃ̅. ⲧⲱ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅.
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ.
(1) Wherefore did the heathen rage, and
the nations imagine vain things?
(ⲃ̅) (1) ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲙⲁ ⲉ̀ϯⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϯⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲭⲣ̅ⲥ̅.
(2) The kings of the earth stood up, and
the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his
Christ;
(ⲅ̅) (2) ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲉⲛⲁϩⲃⲉϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲛ
(3) saying, Let us break through their
bonds, and cast away their yoke from us.
(ⲇ̅) (3) ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉϥⲉ̀ⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.
(4) He that dwells in the heavens shall
laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
(ⲉ̅) (3) ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲟⲩ.
(5) Then shall he speak to them in his
anger, and trouble them in his fury.
(ⲋ̅) (4) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲥⲓⲱⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ
(6) But I have been made king by him on
Sion his holy mountain,
(ⲍ̅) (4) ⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (5) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲫⲟⲕ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ.
(7) declaring the ordinance of the Lord:
the Lord said to me, Thou art my Son, to-day have I begotten thee.
(ⲏ̅) (6) ⲁⲣⲓⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲁⲙⲁϩⲓ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(8) Ask of me, and I will give thee the
heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy
possession.
(ⲑ̅) (6) ⲉⲕⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ.
(9) Thou shalt rule them with a rod of
iron; thou shalt dash them in pieces as a potter’s vessel.
(ⲓ̅) (7) ϯⲛⲟⲩ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁϯ ϭⲓⲥⲃⲱ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(10) Now therefore understand, ye kings:
be instructed, all ye that judge the earth.
(ⲓ̅ⲁ̅) (7) ⲁⲣⲓⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ.
(11) Serve the Lord with fear, and rejoice
in him with trembling.
(ⲓ̅ⲃ̅) (8) ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. (9) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ. ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(12) Accept correction, lest at any time
the Lord be angry, and ye should perish from the righteous way: whensoever
his wrath shall be suddenly kindled, blessed are all they that trust in
him.
3
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲅ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
ⲉϥⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ.
A Psalm of David, when he fled from the presence
of his son Abessalom.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(1) O Lord, why are they that afflict me
multiplied? many rise up against me.
(ⲃ̅) (1) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ
ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ.
(2) Many say concerning my soul, There is
no deliverance for him in his God. Pause.
(ⲅ̅) (2) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲁⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ.
(3) But thou, O Lord, art my helper: my
glory, and the one that lifts up my head.
(ⲇ̅) (3) ϧⲉⲛ ⲡⲁϧⲣⲱⲟⲩ ⲁⲓⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(4) I cried to the Lord with my voice, and
he heard me out of his holy mountain. Pause.
(ⲉ̅) (4) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲱⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(5) I lay down and slept; I awaked; for
the Lord will help me.
(ⲋ̅) (5) ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(6) I will not be afraid of ten thousands
of people, who beset me round about.
(ⲍ̅) (6) ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. (7) ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲕϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ.
(7) Arise, Lord; deliver me, my God: for
thou hast smitten all who were without cause mine enemies; thou hast broken
the teeth of sinners.
(ⲏ̅) (7) ⲫⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
(8) Deliverance is the Lord’s, and thy
blessing is upon thy people.
4
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲇ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲥ
For the End, a Song of David among the
Psalms.
(ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲕⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛⲧ. ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ.
(1) When I called upon him, the God of my
righteousness heard me: thou hast made room for me in tribulation; pity me,
and hearken to my prayer.
(ⲃ̅) ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲥⲉϩⲟⲣϣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
(2) O ye sons on men, how long will ye be
slow of heart? wherefore do ye love vanity, and seek falsehood? Pause.
(ⲅ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲣⲟⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ. (4) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲣⲟⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲓⲛⲱϣ ⲟⲩⲃⲏϥ.
(3) But know ye that the Lord has done
wondrous things for his holy one: the Lord will hear me when I cry to
him.
(ⲇ̅) (5) ϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲁⲣⲓⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ⲛⲕⲟⲧ.
(4) Be ye angry, and sin not; feel
compunction upon your beds for what ye say in your hearts. Pause.
(ⲉ̅) (6) ϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ. ⲁⲣⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) Offer the sacrifice of righteousness,
and trust in the Lord.
(ⲋ̅) (7) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲧⲁⲙⲟⲛ
ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(6) Many say, Who will shew us good
things? the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards
us.
(ⲍ̅) (8) ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁϩⲏⲧ. ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ.
(7) Thou hast put gladness into my heart:
they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil.
(ⲏ̅) (8) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲱⲣⲡ.
(9) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ.
(8) I will both lie down in peace and
sleep: for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely.
5
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲉ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ.
For the end, a Psalm of David, concerning her
that inherits.
(ⲁ̅) ϭⲓⲥⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁϯ
ⲉ̀ⲡⲁϧⲣⲱⲟⲩ.
(1) Hearken to my words, O Lord, attend to
my cry.
(ⲃ̅) (1) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ ⲡⲁⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϯⲛⲁⲧⲟⲃϩⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(2) Attend to the voice of my
supplication, my King, and my God: for to thee, O Lord, will I pray.
(ⲅ̅) (1) ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁϧⲣⲱⲟⲩ. (2) ϣⲱⲣⲡ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲓ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(3) In the morning thou shalt hear my
voice: in the morning will I wait upon thee, and will look up.
(ⲇ̅) (2) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(4) For thou art not a god that desires
iniquity; neither shall the worker of wickedness dwell with thee.
(ⲉ̅) (2) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (3) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲙⲉⲥⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(5) Neither shall the transgressors
continue in thy sight: thou hatest, O Lord, all them that work iniquity.
(ⲋ̅) (3) ⲭⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. (4) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲭⲣⲟϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϭⲓⲃⲟϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(6) Thou wilt destroy all that speak
falsehood: the Lord abhors the bloody and deceitful man.
(ⲍ̅) (5) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϩⲟϯ.
(7) But I will enter into thine house in
the multitude of thy mercy: I will worship in thy fear toward thy holy
temple.
(ⲏ̅) (6) ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ
ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(8) Lead me, O Lord, in thy righteousness
because of mine enemies; make my way plain before thy face.
(ⲑ̅) (7) ϫⲉ ⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
ⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲉϥⲟⲩⲏⲛ ⲡⲉ ⲧⲟⲩϣⲃⲱⲃⲓ. ⲁⲩⲉⲣⲭⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ.
(9) For there is no truth in their mouth;
their heart is vain; their throat is an open sepulchre; with their tongues
they have used deceit.
(ⲓ̅) (8) ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲫϯ. ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. (9) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(10) Judge them, O God; let them fail of
their counsels: cast them out according to the abundance of their
ungodliness; for they have provoked thee, O Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ. (11) ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. (12) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
(11) But let all that trust on thee be
glad in thee: they shall exult for ever, and thou shalt dwell among them; and
all that love thy name shall rejoice in thee.
(ⲓ̅ⲃ̅) (13) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ϫⲱⲛ.
(12) For thou, Lord, shalt bless the
righteous: thou hast compassed us as with a shield of favour.
6
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲋ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ:
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲥ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲏ̅
For the End, a Psalm of David among the Hymns for
the eighth.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ.
(1) O Lord, rebuke me not in thy wrath,
neither chasten me in thine anger.
(ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ.
ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ.
(2) Pity me, O Lord; for I am weak: heal
me, O Lord; for my bones are vexed.
(ⲅ̅) (2) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. (3) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ
(3) My soul also is grievously vexed: but
thou, O Lord, how long?
(ⲇ̅) (3) ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ
(4) Return, O Lord, deliver my soul: save
me for thy mercy’s sake.
(ⲉ̅) (3) ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. (4) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϣⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ.
(5) For in death no man remembers thee:
and who will give thee thanks in Hades?
(ⲋ̅) (5) ⲁⲓϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ. ϯⲛⲁϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁϭⲗⲟϫ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ. ϧⲉⲛ ⲛⲁⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ϯⲛⲁϩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲫⲣⲏϣ.
(6) I am wearied with my groaning; I shall
wash my bed every night; I shall water my couch with tears.
(ⲍ̅) (6) ⲁϥⲑⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϫⲱⲛⲧ. ⲁⲓⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(7) Mine eye is troubled because of my
wrath; I am worn out because of all my enemies.
(ⲏ̅) (7) ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (8) ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲣⲓⲙⲓ.
(8) Depart from me, all ye that work
iniquity; for the Lord has heard the voice of my weeping.
(ⲑ̅) (8) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁϯϩⲟ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(9) The Lord has hearkened to my petition;
the Lord has accepted my prayer.
(ⲓ̅) (9) ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. (10) ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ.
(10) Let all mine enemies be put to shame
and sore troubled: let them be turned back and grievously put to shame
speedily.
7
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲍ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲉⲧⲁϥϩⲱⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲟⲩⲥⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲙⲉⲛⲓ.
A Psalm of David, which he sang to the Lord
because of the words of Chusi the Benjamite.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲭⲁϩⲑⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(1) O Lord my God, in thee have I trusted:
save me from all them that persecute me, and deliver me.
(ⲃ̅) ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ.
(2) Lest at any time the enemy seize my
soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.
(ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲓⲥϫⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ.
(3) O Lord my God, if I have done this;
(if there is unrighteousness in my hands;)
(ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲓϣⲟⲩⲓⲧ.
(4) if I have requited with evil those who
requited me with good; may I then perish empty by means of my enemies.
(ⲉ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲉⲣⲉ ⲡⲁϫⲁϫⲓ ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲱⲛϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲁⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ
ϩⲓⲡⲉⲥⲏⲧ.
(5) Let the enemy persecute my soul, an
take it; and let him trample my life on the ground, and lay my glory in the
dust. Pause.
(ⲋ̅) ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ
ⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ. (7) ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲧⲁⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(6) Arise, O Lord, in thy wrath; be
exalted in the utmost boundaries of mine enemies: awake, O Lord my God,
according to the decree which thou didst command.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ. (8) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲁⲓ ⲕⲟⲧⲕ
ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ.
(7) And the congregation of the nations
shall compass thee: and for this cause do thou return on high.
(ⲏ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ. (9) ⲙⲁϩⲁⲡ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ.
(8) The Lord shall judge the nations:
judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my
innocence that is in me.
(ⲑ̅) (10) ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ
ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛϥ. (11) ⲫⲏ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲧ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲗⲱⲧ ⲡⲉ ⲫϯ.
(9) Oh let the wickedness of sinners come
to an end; and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the
hearts and reins.
(ⲓ̅) (12) ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
(10) My help is righteous, coming from God
who saves the upright in heart.
(ⲓ̅ⲁ̅) (13) ⲫϯ ⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲟⲣ ⲟⲩⲣⲉϥⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ:
ⲛ̀ϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲁⲛ.
(11) God is a righteous judge, and strong,
and patient, not inflicting vengeance every day.
(ⲓ̅ⲃ̅) (14) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ϥⲛⲁⲑⲣⲉⲥⲫⲓⲣⲓ:
ⲁϥϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲥ ⲉⲥⲛⲉϩ:
(12) If ye will not repent, he will
furbish his sword; he has bent his bow, and made it ready.
(ⲓ̅ⲅ̅) (14) ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ. (15) ⲛⲉϥⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲣⲟⲕϩⲟⲩ.
(13) And on it he has fitted the
instruments of death; he has completed his arrows for the raging ones.
(ⲓ̅ⲇ̅) (16) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲥϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(14) Behold, he has travailed with
unrighteousness, he has conceived trouble, and brought forth iniquity.
(ⲓ̅ⲉ̅) (17) ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲁϥϣⲟⲕϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲣⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ:
ⲉ̀ⲡⲓϣⲓⲕ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(15) He has opened a pit, and dug it up,
and he shall fall into the ditch which he has made.
(ⲓ̅ⲋ̅) (18) ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲛ̀ϫⲱϥ.
(16) His trouble shall return on his own
head, and his unrighteousness shall come down on his own crown.
(ⲓ̅ⲍ̅) (19) ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
(17) I will give thanks to the Lord
according to his righteousness; I will sing to the name of the Lord most
high.
8
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲏ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲣⲱⲧ.
For the end, concerning the wine-presses, a Psalm
of David.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(1) O Lord, our Lord, how wonderful is thy
name in all the earth!
(ⲃ̅) (1) ϫⲉ ⲁⲥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ.
for thy magnificence is exalted above the heavens.
(ⲅ̅) (2) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲉⲙϭⲓ
ⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ.
(2) Out of the mouth of babes and
sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; that thou
mightest put down the enemy and avenger.
(ⲇ̅) (3) ϫⲉ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲏⲃ. ⲡⲓⲓⲟϩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(3) For I will regard the heavens, the
work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established.
(ⲉ̅) (3) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲓⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ
ⲁⲕϫⲉⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ.
(4) What is man, that thou art mindful of
him? or the son of man, that thou visitest him?
(ⲋ̅) (4) ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁⲓⲟ
ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ϫⲱϥ.
(5) Thou madest him a little less than
angels, thou hast crowned him with glory and honour;
(ⲍ̅) (5) ⲁⲕⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟ
ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
(6) and thou hast set him over the works
of thy hands: thou hast put all things under his feet:
(ⲏ̅) (6) ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ
(7) sheep and all oxen, yea and the cattle
of the field;
(ⲑ̅) (6) ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ.
(8) the birds of the sky, and the fish of
the sea, the creatures passing through the paths of the sea.
(ⲓ̅) (7) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(9) O Lord our Lord, how wonderful is thy
name in all the earth!
9
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲑ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ.
For the end, a Psalm of David, concerning the
secrets of the Son.
(ⲁ̅) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ
ⲧⲏⲣϥ. ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(1) I will give thanks to thee, O Lord,
with my whole heart; I will recount all thy wonderful works.
(ⲃ̅) (1) ϯⲛⲁⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ. ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
(2) I will be glad and exult in thee: I
will sing to thy name, O thou Most High.
(ⲅ̅) (2) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲁϫⲁϫⲓ ⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ
(3) When mine enemies are turned back,
they shall be feeble and perish at thy presence.
(ⲇ̅) (2) ϫⲉ ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ. (3) ⲁⲕϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ:
(4) For thou hast maintained my cause and
my right; thou satest on the throne, that judgest righteousness.
(ⲉ̅) (3) ⲁⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
ⲁⲕϥⲉⲧ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(5) Thou hast rebuked the nations, and the
ungodly one has perished; thou hast blotted out their name for ever, even for
ever and ever.
(ⲋ̅) (3) ⲛⲓⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ
ⲁⲕϣⲉⲣϣⲱⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. (4) ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ
(6) The swords of the enemy have failed
utterly; and thou hast destroyed cities: their memorial has been destroyed
with a noise,
(ⲍ̅) (4) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲁⲡ
(7) but the Lord endures for ever: he has
prepared his throne for judgment.
(ⲏ̅) (4) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ.
(8) And he will judge the world in
righteousness, he will judge the nations in uprightness.
(ⲑ̅) (5) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲉⲩⲕⲉⲣⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟϫϩⲉϫ.
(9) The Lord also is become a refuge for
the poor, a seasonable help, in affliction.
(ⲓ̅) (6) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(10) And let them that know thy name hope
in thee: for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek
thee.
(ⲓ̅ⲁ̅) (7) ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(11) Sing praises to the Lord, who dwells
in Sion: declare his dealings among the nations.
(ⲓ̅ⲃ̅) (8) ϫⲉ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ ⲁϥⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ
ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ.
(12) For he remembered them, in making
inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor.
(ⲓ̅ⲅ̅) (9) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲁϫⲁϫⲓ. (10) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲁⲥⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ
(13) Have mercy upon me, O Lord; look upon
my affliction which I suffer of mine enemies, thou that liftest me up from
the gates of death:
(ⲓ̅ⲇ̅) (10) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ: ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ.
(14) that I may declare all thy praises in
the gates of the daughter of Sion: I will exult in thy salvation.
(ⲓ̅ⲉ̅) (11) ⲁⲩⲑⲱⲗⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ϯϫⲟⲣϫⲥ ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲡⲥ ⲁⲥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲁⲗⲟϫ.
(15) The heathen are caught in the
destruction which they planned: in the very snare which they hid is their
foot taken.
(ⲓ̅ⲋ̅) (12) ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ: ⲁⲩⲧⲁϩⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ.
(16) The Lord is known as executing
judgments: the sinner is taken in the works of his hands. A song of
Pause.
(ⲓ̅ⲍ̅) (13) ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫϯ.
(17) Let sinners be driven away into
Hades, even all the nations that forget God.
(ⲓ̅ⲏ̅) (13) ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (14) ⲧϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(18) For the poor shall not be forgotten
for ever: the patience of the needy ones shall not perish for ever.
(ⲓ̅ⲑ̅) (15) ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁⲙⲁϩⲓ: ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(19) Arise, O Lord, let not man prevail:
let the heathen be judged before thee.
(ⲕ̅) (15) ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ:
ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ.
(20) Appoint, O Lord, a lawgiver over
them: let the heathen know that they are men. Pause.
(ⲕ̅ⲁ̅) (16) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ: ⲕⲫⲱⲛϩ
ⲛ<ⲁ>ϩⲣⲁⲕ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ.
(21) Why standest thou afar off, O Lord?
why dost thou overlook us in times of need, in affliction?
(ⲕ̅ⲃ̅) (16) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϩⲏⲕⲓ. (17) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(22) While the ungodly one acts proudly,
the poor is hotly pursued: the wicked are taken in the crafty counsels which
they imagine.
(ⲕ̅ⲅ̅) (17) ⲥⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(23) Because the sinner praises himself
for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself.
(ⲕ̅ⲇ̅) (18) ⲁ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ϥⲛⲁⲕⲱϯ ⲁⲛ. (19) ⲫϯ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ.
(24) The sinner has provoked the Lord:
according to the abundance of his pride he will not seek after him: God is
not before him.
(ⲕ̅ⲉ̅) (19) ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. (20) ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ: ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(25) His ways are profane at all times;
thy judgments are removed from before him: he will gain the mastery over all
his enemies.
(ⲕ̅ⲋ̅) (20) ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ
ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(26) For he has said in his heart, I shall
not be moved, continuing without evil from generation to generation.
(ⲕ̅ⲍ̅) (21) ⲣⲱϥ ⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲭⲣⲟϥ. ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ.
(27) Whose mouth is full of cursing, and
bitterness, and fraud: under his tongue are trouble and pain.
(ⲕ̅ⲏ̅) (22) ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϧⲱⲧⲉⲃ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ.
(28) He lies in wait with rich men in
secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the
poor.
(ⲕ̅ⲑ̅) (23) ϥϫⲱⲣϫ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲏⲃ ϥϫⲱⲣϫ
ⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ. (24) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲟⲕϥ
ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲫⲁϣ
(29) He lies in wait in secret as a lion
in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he
draws him after him: he will bring him down in his snare.
(ⲗ̅) (24) ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲗϫ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ.
(30) He will bow down and fall when he has
mastered the poor.
(ⲗ̅ⲁ̅) (25) ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ: ⲁϥⲫⲱⲛϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲩϣⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(31) For he has said in his heart, God has
forgotten: he has turned away his face so as never to look.
(ⲗ̅ⲃ̅) (26) ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ.
(32) Arise, O Lord God; let thy hand be
lifted up: forget not the poor.
(ⲗ̅ⲅ̅) (27) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫϯ: ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ϥⲛⲁⲕⲱϯ ⲁⲛ.
(33) Wherefore, has the wicked provoked
God? for he has said in his heart, He will not require it.
(ⲗ̅ⲇ̅) (28) ⲭⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯⲛⲓⲁⲧⲕ ⲛ̀ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ. (29) ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩⲛ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(34) Thou seest it; for thou dost observe
trouble and wrath, to deliver them into thy hands: the poor has been left to
thee; thou wast a helper to the orphan.
(ⲗ̅ⲉ̅) (29) ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡϣⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ:
ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
(35) Break thou the arm of the sinner and
wicked man: his sin shall be sought for, and shall not be found.
(ⲗ̅ⲋ̅) (29) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(30) ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ.
(36) The Lord shall reign for ever, even
for ever and ever: ye Gentiles shall perish out his land.
(ⲗ̅ⲍ̅) (30) ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲁϥⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
(37) The Lord has heard the desire of the
poor: thine ear has inclined to the preparation of their heart;
(ⲗ̅ⲏ̅) (31) ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(38) to plead for the orphan and
afflicted, that man may no more boast upon the earth.
10
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
For the end, a Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲁⲓⲭⲁϩⲑⲏⲓ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϫ.
(1) In the Lord I have put my trust: how
will ye say to my soul, Flee to the mountains as a sparrow?
(ⲃ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩϭⲱⲗⲕ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲓϯ ⲁⲩⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϭⲟⲗⲕⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
(2) For behold the sinners have bent their
bow, they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the
upright in heart.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ:
ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ:
(3) For they have pulled down what thou
didst frame, but what has the righteous done?
(ⲇ̅) (3) ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. (4) ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓϩⲏⲕⲓ: ⲛⲉϥⲃⲟⲩϩⲓ ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(4) The Lord is in his holy temple, as for
the Lord, his throne is in heaven: his eyes look upon the poor, his eyelids
try the sons of men.
(ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϣⲉⲛ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(6) ⲡⲉⲑⲙⲉⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁϥⲙⲟⲥϯ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ.
(5) The Lord tries the righteous and the
ungodly: and he that loves unrighteousness hates his own soul.
(ⲋ̅) (7) ϥⲛⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲁϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲑⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ: ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁⲫⲟⲧ.
(6) He shall rain upon sinners snares,
fire, and brimstone, and a stormy blast shall be the portion of their
cup.
(ⲍ̅) (8) ϫⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ: ⲁϥⲛⲁⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ.
(7) For the Lord is righteous, and loves
righteousness; his face beholds uprightness.
11
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓ̅ⲁ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲏ̅.
For the end, A Psalm of David, upon the eighth.
(ⲁ̅) ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩⲥⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(1) Save me, O Lord; for the godly man has
failed; for truth is diminished from among the children of men.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. (3) ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ.
(2) Every one has spoken vanity to his
neighbour: their lips are deceitful, they have spoken with a double
heart.
(ⲅ̅) (4) ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉϥϫⲉ ⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ.
(3) Let the Lord destroy all the deceitful
lips, and the tongue that speaks great words:
(ⲇ̅) (5) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲗⲁⲥ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲉ.
(4) who have said, We will magnify our
tongue; our lips are our own: who is Lord of us?
(ⲉ̅) (6) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲕϩ. (7)
ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(5) Because of the misery of the poor, and
because of the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord, I will
set them in safety; I will speak to them thereof openly.
(ⲋ̅) (8) ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ: ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ
ⲡⲉ: ⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ.
(6) The oracles of the Lord are pure
oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified
seven times.
(ⲍ̅) (9) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(7) Thou, O Lord, shalt keep us, and shalt
preserve us, from this generation, and for ever.
(ⲏ̅) (10) ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϭⲓⲥⲓ
ⲁⲕⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(8) The ungodly walk around: according to
thy greatness thou has greatly exalted the sons of men.
12
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓ̅ⲃ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ.
For the end, a Psalm of David.
(ⲁ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲃϣ ϣⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
(1) How long, O Lord, wilt thou forget me?
for ever?
(ⲃ̅) (1) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
how long wilt thou turn away thy face from me?
(ⲅ̅) (2) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲙⲕⲁⲩϩ
ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ (3) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ
ϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϫⲁϫⲓ.
(2) How long shall I take counsel in my
soul, having sorrows in my heart daily? how long shall my enemy be exalted
over me?
(ⲇ̅) ⲥⲟⲙⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ:
ⲙⲁⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁϩⲱⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ:
(3) Look on me, hearken to me, O Lord my
God: lighten mine eyes, lest I sleep in death;
(ⲉ̅) (4) ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϫⲁϫⲓ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲏϥ.
(5) ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲥⲉⲛⲁⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲓϣⲁⲛⲕⲓⲙ.
(4) lest at any time mine enemy say, I
have prevailed against him: my persecutors will exult if ever I should be
moved.
(ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: ⲡⲁϩⲏⲧ
ⲛⲁⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ. ϯⲛⲁϩⲱⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
(5) But I have hoped in thy mercy; my
heart shall exult in thy salvation. (6) I
will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, and I will sing
psalms to the name of the Lord most high.
13
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓ̅ⲅ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ.
For the end, Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲁ ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲛⲟⲩϯ ϣⲟⲡ: ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ.
(1) The fool has said in his heart, There
is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in their
devices; there is none that does goodness, there is not even so much as
one.
(ⲃ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧⲕⲁϯ ⲓⲉ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ.
(2) The Lord looked down from heaven upon
the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after
god.
(ⲅ̅) ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁⲩⲉ̀ⲣⲁⲧϣⲁⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ:
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ.
(3) They are all gone out of the way, they
are together become good for nothing, there is none that does good, no not
one.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲉϥⲟⲩⲏⲛ ⲡⲉ ⲧⲟⲩϣⲃⲱⲃⲓ: ⲁⲩⲉⲣⲭⲣⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ. (5) ⲟⲩⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲟϥ ⲉⲧⲭⲏ
ϧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲁϣⲓ. (6) ⲥⲉⲓⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲫⲉⲛⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ
ⲡⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ. (7) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ.
ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (8) ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛ̀ⲱⲓⲕ. (9) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit;
the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and
bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in
their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God
before their eyes. (4) Will not all the
workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? they
have not called upon the Lord.
(ⲉ̅) (9) ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ: ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲟϯ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. (10) ϫⲉ ⲫϯ ⲁϥϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲛⲑⲙⲏⲓ:
(5) There were they alarmed with fear,
where there was no fear; for God is in the righteous generation.
(ⲋ̅) (10) ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲁϥ: ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉϥϩⲉⲗⲡⲓⲥ.
(6) Ye have shamed the counsel of the
poor, because the Lord is his hope.
(ⲍ̅) (11) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϯ ⲙ̀ⲫⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. (12) ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(7) Who will bring the salvation of Israel
out of Sion? when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob
exult, and Israel be glad.
14
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓ̅ⲇ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ.
(2) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(1) O Lord, who shall sojourn in thy
tabernacle? and who shall dwell in thy holy mountain?
(ⲃ̅) (3) ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ.
(2) He that walks blameless, and works
righteousness, who speaks truth in his heart.
(ⲅ̅) (4) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲑⲉϣⲉⲩ.
(3) Who has not spoken craftily with is
tongue, neither has done evil to his neighbour, nor taken up a reproach
against them that dwelt nearest to him.
(ⲇ̅) (5) ϥϣⲟϣϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ϥϯⲱⲟⲩ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. (6) ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲁϣ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ.
(4) In his sight an evil-worker is set at
nought, but he honours them that fear the Lord. He swears to his neighbour,
and disappoints him not.
(ⲉ̅) (7) ⲡⲉϥϩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲙⲏⲥⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(5) He has not lent his money on usury,
and has not received bribes against the innocent. He that does these things
shall never be moved.
15
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓ̅ⲉ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ϯⲥⲧⲩⲗⲟⲅⲣⲁⲫⲓⲁ.
A writing of David.
(ⲁ̅) ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ:
(1) Keep me, O Lord; for I have hoped in
thee.
(ⲃ̅) (1) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ⲕⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ.
(2) I said to the Lord, Thou art my Lord;
for thou has no need of my goodness.
(ⲅ̅) (2) ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(3) On behalf of the saints that are in
his land, he has magnified all his pleasure in them.
(ⲇ̅) (3) ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲱⲛⲓ: ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲭⲱⲗⲉⲙ.
(4) ⲛ̀ⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ.
(4) Their weaknesses have been multiplied;
afterward they hasted. I will by no means assemble their bloody meetings,
neither will I make mention of their names with my lips.
(ⲉ̅) ⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲁⲫⲟⲧ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(5) The Lord is the portion of mine
inheritance and of my cup: thou art he that restores my inheritance to
me.
(ⲋ̅) ϩⲁⲛⲛⲟϩ ⲛ̀ⲣⲱϣ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ: ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛⲏⲓ.
(6) The lines have fallen to me in the
best places, yea, I have a most excellent heritage.
(ⲍ̅) ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ: ⲉⲧⲓ
ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϭⲗⲱⲧ.
(7) I will bless the Lord who has
instructed me; my reins too have chastened me even till night.
(ⲏ̅) ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲉϥⲭⲏ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲓⲙ.
(8) I foresaw the Lord always before my
face; for he is on my right hand, that I should not be moved.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲥ: ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ.
(9) Therefore my heart rejoiced an my
tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope:
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ: ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ.
(10) because thou wilt not leave my soul
in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ:
ⲉⲕⲉ̀ⲙⲁϩⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲟ: ⲡⲉⲣⲟⲩⲟⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(11) Thou hast made known to me the ways
of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand
there are delights for ever.
16
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓ̅ⲋ̅. ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A prayer of David.
(ⲁ̅) ϭⲓⲥⲙⲏ ⲫϯ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ
ⲉ̀ⲡⲁϯϩⲟ ⲭⲁ ⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲁⲛ.
(1) Hearken, O Lord of my righteousness,
attend to my petition; give ear to my prayer not uttered with deceitful
lips.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲟ:
ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ.
(2) Let my judgment come forth from thy
presence; let mine eyes behold righteousness.
(ⲅ̅) ⲁⲕⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁⲕϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ: ⲁⲕⲫⲁⲥⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲉⲙ ⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧ:
(3) Thou has proved mine heart; thou hast
visited me by night; thou hast tried me as with fire, and unrighteousness has
not been found in me: I am purposed that my mouth shall not speak amiss.
(ⲇ̅) (3) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲣⲱⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(4) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ.
(4) As for the works of men, by the words
of thy lips I have guarded myself from hard ways.
(ⲉ̅) ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩⲃⲉⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲧⲁⲧⲥⲓ.
(5) Direct my steps in thy paths, that my
steps slip not.
(ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲫϯ:
ⲣⲉⲕ ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ:
(6) I have cried, for thou heardest me, O
God: incline thine ear to me, and hearken to my words.
(ⲍ̅) (6) ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲁⲓ: ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ.
(7) Shew the marvels of thy mercies, thou
that savest them that hope in thee.
(ⲏ̅) (7) ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲗⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲗ:
ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲁ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲛϩ
(8) Keep me as the apple of the eye from
those that resist thy right hand: thou shalt screen me by the covering of thy
wings,
(ⲑ̅) (7) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲃ.
(8) ⲁ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ:
(9) from the face of the ungodly that have
afflicted me: mine enemies have compassed about my soul.
(ⲓ̅) (8) ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ. (9) ⲁ ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ:
(10) They have enclosed themselves with
their own fat: their mouth has spoken pride.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (10) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ:
(11) They have now cast me out and
compassed me round about: they have set their eyes so as to bow them down to
the ground.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲟⲣϫⲥ
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϩⲏⲡ.
(12) They laid wait for me as a lion ready
for prey, and like a lion’s whelp dwelling in secret places.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲓϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ:
ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(13) Arise, O Lord, prevent them, and cast
them down: deliver my soul from the ungodly: draw thy sword,
(ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ.
(12) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲟϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱⲛϧ: ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲕ.
(13) ⲁⲩⲙⲁϩ ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲣⲓⲣ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ:
(14) because of the enemies of thine hand:
O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their
belly has been filled with thy hidden treasures: they have been satisfied
with uncleanness, and have left the remnant of their possessions to their
babes.
(ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ: ϯⲛⲁⲥⲓ
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ.
(15) But I shall appear in righteousness
before thy face: I shall be satisfied when thy glory appears.
17
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓ̅ⲍ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲡⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲇⲁⲩ<ⲓ>ⲇ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲑⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ.
For the end, a Psalm of David, the servant of the Lord; the words which he
spoke to the Lord, even the words of this Song, in the day in which the Lord
delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and
he said:
(ⲁ̅) ϯⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁϫⲟⲙ:
(1) I will love thee, O Lord, my
strength.
(ⲃ̅) (1) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ:
ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. (2)
ⲡⲁⲣⲉϥϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(2) The Lord is my firm support, and my
refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; he is my
defender, and the horn of my salvation, and my helper.
(ⲅ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ.
(3) I will call upon the Lord with
praises, and I shall be saved from mine enemies.
(ⲇ̅) ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲧ.
(4) The pangs of death compassed me, and
the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
(ⲉ̅) ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ.
(5) The pangs of hell came round about me:
the snares of death prevented me.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅:
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲱϣ ϩⲁ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. (7) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ:
(6) And when I was afflicted I called upon
the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and
my cry shall enter before him, even into his ears.
(ⲍ̅) ⲁϥⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ. (8) ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲓⲙ: ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(7) Then the earth shook and quaked, and
the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God
was angry with them.
(ⲏ̅) (9) ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ
ⲛⲁϩⲣⲁϥ: ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(8) There went up a smoke in his wrath,
and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it.
(ⲑ̅) (10) ⲁϥⲣⲉⲕ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁ
ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
(9) And he bowed the heaven, and came
down: and thick darkness was under his feet.
(ⲓ̅) (11) ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ: ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ:
(10) And he mounted on cherubs and flew:
he flew on the wings of winds.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲝ ⲛⲁϥ: ⲥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ. (12) ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲏⲣ:
(11) And he made darkness his secret
place: round about him was his tabernacle, even dark water in the clouds of
the air.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲟⲩⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ
ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ϩⲁⲛⲁⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ̀ϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ.
(12) At the brightness before him the
clouds passed, hail and coals of fire.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ.
(13) The Lord also thundered from heaven,
and the Highest uttered his voice.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁϥⲧⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲟⲩ.
(14) And he sent forth his weapons, and
scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫⲛⲓϥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ.
(15) And the springs of waters appeared,
and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the
blasting of the breath of thy wrath.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϭⲓⲧⲧ: ⲉ̀ⲁϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ:
(16) He sent from on high and took me, he
drew me to himself out of many waters.
(ⲓ̅ⲍ̅) (16) ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (17) ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ:
(17) He will deliver me from my mighty
enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I.
(ⲓ̅ⲏ̅) (17) ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲧϩⲉⲙⲕⲟ
(18) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ
(18) They prevented me in the day of mine
affliction: but the Lord was my stay against them.
(ⲓ̅ⲑ̅) (18) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲓ ϫⲉ
ⲁϥⲟⲩⲁϣⲧ. (19) ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(19) And he brought me out into a wide
place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ
ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ.
(20) And the Lord will recompense me
according to my righteousness; even according to the purity of my hands will
he recompense me.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
(21) For I have kept the way of the Lord
and have not wickedly departed from my God.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(22) For all his judgments were before me,
and his ordinances departed not from me.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(23) And I shall be blameless with hem,
and shall keep myself from mine iniquity.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(24) And the Lord shall recompense me
according to my righteousness, and according to the purity of my hands before
his eyes.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ.
(25) With the holy thou wilt be holy; and
with the innocent man thou wilt be innocent.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲫⲟⲛϩⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲧⲣⲉⲃⲗⲁ.
(26) And with the excellent man thou wilt
be excellent; and with the perverse thou wilt shew frowardness.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ
ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ.
(27) For thou wilt save the lowly people,
and wilt humble the eyes of the proud.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁϧⲏⲃⲥ:
ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲁⲭⲁⲕ<ⲓ> ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(28) For thou, O Lord, wilt light my lamp:
my God, thou wilt lighten my darkness.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛϭⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ.
(29) For by thee shall I be delivered from
a troop; and by my God I will pass over a wall.
(ⲗ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ:
ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲫⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ: ⲫⲛⲁϣϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(30) As for my God, his way is perfect:
the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them
that hope in him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(31) For who is God but the Lord? and who
is a God except our God?
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲫϯ ⲡⲉⲑⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ
ⲙ̀ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ.
(32) It is God that girds me with
strength, and has made my way blameless:
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ
ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ.
(33) who strengthens my feet as hart’s
feet, and sets me upon high places.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ: ⲁϥⲭⲱ
ⲛ̀ⲛⲁϣⲱⲃϣ ⲉ̀ϩⲁⲛⲫⲓϯ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ.
(34) He instructs my hands for war: and
thou hast made my arms as a brazen bow.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲕϯ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲡⲉⲧⲁⲥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. (36) ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲕⲥⲃⲱ ⲡⲉⲧⲁⲥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ.
(35) And thou hast made me secure in my
salvation: and thy right hand has helped me, and thy correction has upheld me
to the end; yea, thy correction itself shall instruct me.
(ⲗ̅ⲋ̅) (37) ⲁⲕⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩⲃⲉⲛ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲧⲁⲧⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲛⲓ.
(36) Thou has made room for my goings
under me, and by footsteps did not fail.
(ⲗ̅ⲍ̅) (38) ⲉⲓⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲟⲧⲧ
ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ϣⲁⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ.
(37) I will pursue mine enemies, and
overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
(ⲗ̅ⲏ̅) (39) ⲉⲓⲉ̀ϩⲉϫϩⲱϫⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ:
ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ.
(38) I will dash them to pieces and they
shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
(ⲗ̅ⲑ̅) (40) ⲁⲕⲙⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲉⲛϩ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(39) For thou hast girded me with strength
for war: thou hast beaten down under me all that rose up against me.
(ⲙ̅) (41) ⲁⲕϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲩⲣⲁϧⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲕϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(40) And thou has made mine enemies turn
their backs before me; and thou hast destroyed them that hated me.
(ⲙ̅ⲁ̅) (42) ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ: ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(41) They cried, but there was no
deliverer: even to the Lord, but he hearkened not to them.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲓϣ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲑⲉϩ ⲉⲓⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(42) I will grind them as the mud of the
streets: and I will beat them small as dust before the wind.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲧ ⲛ̀ϫⲱϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. (44) ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ:
(43) Deliver me from the gain sayings of
the people: thou shalt make me head of the Gentiles: a people whom I knew not
served me,
(ⲙ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲁϣϫ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲣⲟⲓ.
(45) ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
(44) at the hearing of the ear they obeyed
me: the strange children lied to me.
(ⲙ̅ⲉ̅) ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲁⲩⲉⲣϭⲁⲗⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ.
(45) The strange children waxed old, and
fell away from their paths through lameness.
(ⲙ̅ⲋ̅) ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ.
(46) The Lord lives; and blessed be my
God; and let the God of my salvation be exalted.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲁϥⲑⲣⲉ
ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ. (48) ⲡⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲕⲉ̀ϭⲁⲥⲧ:
(47) It is God that avenges me, and has
subdued the nations under me; (48) my
deliverer from angry enemies: thou shalt set me on high above them that rise
up against me:
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟϫⲓ.
thou shalt deliver me from the unrighteous man.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. (50) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
(49) Therefore will I confess to thee, O
Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.
(ⲛ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲣⲟ.
(51) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(50) God magnifies the deliverances of his
king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for
ever.
18
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓⲏ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ.
For the end, a Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ: ⲡⲓⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(1) The heavens declare the glory of God;
and the firmament proclaims the work of his hands.
(ⲃ̅) ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ.
(2) Day to day utters speech, and night to
night proclaims knowledge.
(ⲅ̅) ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ:
ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ.
(3) There are no speeches or words, in
which their voices are not heard.
(ⲇ̅) ⲁ ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲫⲟϩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.
(4) Their voice is gone out into all the
earth, and their words to the ends of the world.
(ⲉ̅) ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲏ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲉⲗⲉⲧ. (6) ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ ⲉϥϭⲟϫⲓ ϩⲓ
ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ:
(5) In the sun he has set his tabernacle;
and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: he will exult as a
giant to run his course.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲫⲟϩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣϩⲱⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϧⲙⲟⲙ.
(6) His going forth is from the extremity
of heaven, and his circuit to the other end of heaven: and no one shall be
hidden from his heat.
(ⲍ̅) ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ. (8) ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛϩⲟⲧ
ⲉⲥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ:
(7) The law of the Lord is perfect,
converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing
babes.
(ⲏ̅) ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲩϯ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲧ. (9) ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲉⲥϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲗ.
(8) The ordinances of the Lord are right,
rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the
eyes.
(ⲑ̅) (10) ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲥϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲥⲉⲑⲙⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(9) The fear of the Lord is pure, enduring
for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified
altogether.
(ⲓ̅) (11) ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲥⲉⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛⲓ
ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϩⲟⲗϫ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲏⲛⲓ.
(10) To be desired more than gold, and
much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb.
(ⲓ̅ⲁ̅) (12) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩϭⲓϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲉ.
(11) For thy servant keeps to them: in the
keeping of them there is great reward.
(ⲓ̅ⲃ̅) (13) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲕⲁϯ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ: ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲏⲓ:
(12) Who will understand his
transgressions? purge thou me from my secret sins.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲙⲁⲁⲥⲟ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ. (14) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲑⲛⲁⲁϥ.
(13) And spare thy servant the attack of
strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be
blameless, and I shall be clear from great sin.
(ⲓ̅ⲇ̅) (15) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ.
(16) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲉϥⲥⲱϯ.
(14) So shall the sayings of my mouth, and
the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my
helper, and my redeemer.
19
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲓⲑ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
ⲉⲡϫⲱⲕ.
For the end, a Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲉϥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟϫϩⲉϫ. (2) ⲉϥⲉ̀ϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(1) The Lord hear thee in the day of
trouble; the name of the God of Jacob defend thee.
(ⲃ̅) (3) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(4) ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲡⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ:
(2) Send thee help from the sanctuary, and
aid thee out of Sion.
(ⲅ̅) (4) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲕϭⲗⲓⲗ
ⲥⲉⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁϥ.
(3) Remember all thy sacrifice, and enrich
thy whole-burnt-offering. Pause.
(ⲇ̅) (5) ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲥⲟϭⲛⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(4) Grant thee according to thy heart, and
fulfill all thy desire.
(ⲉ̅) (6) ⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲁⲓ. (7) ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉⲕ
ⲛⲉⲕⲉⲧⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
(5) We will exult in thy salvation, and in
the name of our God shall we be magnified: the Lord fulfil all thy
petitions.
(ⲋ̅) (7) ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲣⲥ: ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲫⲉ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲫⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ.
(6) Now I know that the Lord has saved his
Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right
hand is mighty.
(ⲍ̅) (8) ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ: ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ
ⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(7) Some glory in chariots, and some in
horses: but we will glory in the name of the Lord our God.
(ⲏ̅) (9) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲛϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ.
(8) They are overthrown and fallen: but we
are risen, and have been set upright.
(ⲑ̅) (10) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲱϣ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(9) O Lord, save the king: and hear us in
whatever day we call upon thee.
20
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲕ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ
For the end, a Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲟⲩⲣⲟ: ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ.
(1) O Lord, the king shall rejoice in thy
strength; and in thy salvation he shall greatly exult.
(ⲃ̅) ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲕⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ:
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲟⲛϩϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(2) Thou hast granted him the desire of
his soul, and hast not withheld from him the request of his lips. Pause.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅: ⲁⲕⲭⲱ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ.
(3) For thou hast prevented him with
blessings of goodness: thou has set upon his head a crown of precious
stone.
(ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ:
ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(4) He asked life of thee, and thou gavest
him length of days for ever and ever.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ: ⲟⲩⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲱϥ:
(5) His glory is great in thy salvation:
thou wilt crown him with glory and majesty.
(ⲋ̅) (5) ϫⲉ ⲭⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(6) ⲉⲕⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕϩⲟ.
(6) For thou wilt give him a blessing for
ever and ever: thou wilt gladden him with joy with thy countenance.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
(7) For the king trusts in the Lord, and
through the mercy of the Highest he shall not be moved.
(ⲏ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉⲥⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.
(8) Let thy hand be found by all thine
enemies: let thy right hand find all that hate thee.
(ⲑ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲥⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲉⲕⲉ̀ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ.
(9) Thou shalt make them as a fiery oven
at the time of thy presence: the Lord shall trouble them in his anger, and
fire shall devour them.
(ⲓ̅) ⲡⲟⲩⲕⲉⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲕⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(10) Thou shalt destroy their fruit from
the earth, and their seed from among the sons of men.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ.
(11) For they intended evils against thee;
they imagined a device which they shall by no means be able to perform.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲭⲛⲁⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ.
(12) For thou shalt make them turn their
back in thy latter end, thou wilt prepare their face.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ:
ⲉⲛⲉ̀ϩⲱⲥ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ.
(13) Be thou exalted, O Lord, in thy
strength: we will sing and praise thy mighty acts.
21
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲕ̅ⲁ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲁ ⲛ̀ϯⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ.
For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ
ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ. (2) ⲥⲉⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ:
(1) O God, my God, attend to me: why hast
thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my
salvation.
(ⲃ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ:
ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ.
(2) O my God, I will cry to thee by day,
but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly
to me.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(3) But thou, the praise of Israel,
dwellest in a sanctuary.
(ⲇ̅) ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ: ⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲁϩⲙⲟⲩ.
(4) Our fathers hoped in thee; they hoped,
and thou didst deliver them.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ:
ⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ.
(5) They cried to thee, and were saved:
they hoped in thee, and were not ashamed.
(ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϥⲉⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ. (7) ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ.
(6) But I am a worm, and not a man; a
reproach of men, and scorn of the people.
(ⲍ̅) (8) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛⲥⲱⲓ: ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ. (9) ⲁⲩϫⲟⲥ
(7) All that saw me mocked me: they spoke
with their lips, they shook the head, saying,
(ⲏ̅) (9) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ:
ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩϫⲟϥ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϣϥ.
(8) He hoped in the Lord: let him deliver
him, let him save him, because he takes pleasure in him.
(ⲑ̅) (10) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ: ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲉⲓⲟⲩⲉⲙϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ:
(9) For thou art he that drew me out of
the womb; my hope from my mother’s breasts.
(ⲓ̅) ⲁⲩϩⲓⲧⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲧⲟϯ.
(11) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ.
(10) I was cast on thee from the womb:
thou art my God from my mother’s belly.
(ⲓ̅ⲁ̅) (12) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ:
ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ:
(11) Stand not aloof from me; for
affliction is near; for there is no helper.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ.
(13) ϩⲁⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉⲩⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉⲧⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ:
(12) Many bullocks have compassed me: fat
bulls have beset me round.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ
ⲫⲏ ⲉⲧϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϩⲉⲙϩⲉⲙ. (14) ⲁⲓⲫⲱⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(13) They have opened their mouth against
me, as a ravening and roaring lion. (14) I
am poured out like water, and all my bones are loosened:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲉϥⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲉϫⲓ:
my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
(ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲧⲁⲛⲟⲙϯ ⲁⲥϣⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲁϥϫⲱⲗϫ
ⲉⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ: ⲁⲕⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ.
(15) My strength is dried up, like a
potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down
to the dust of death.
(ⲓ̅ⲋ̅) (15) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ: ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲛ̀ϫⲁϫⲃⲱⲛ ⲡⲉⲧⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (16) ⲁⲩϭⲱⲗⲕ
ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲧ:
(16) For many dogs have compassed me: the
assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my
feet.
(ⲓ̅ⲍ̅) (16) ⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (17) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲗϧⲓⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
(17) They counted all my bones; and they
observed and looked upon me.
(ⲓ̅ⲏ̅) (17) ⲁⲩⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲉⲃⲥⲱ ⲁⲩϩⲓⲱⲡ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
(18) They parted my garments among
themselves, and cast lots upon my raiment.
(ⲓ̅ⲑ̅) (18) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉⲧⲁϫⲓⲛϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(19) But thou, O Lord, remove not my help
afar off: be ready for mine aid.
(ⲕ̅) (19) ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ: ⲛⲉⲙ
ⲧⲁⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ.
(20) Deliver my soul from the sword; my
only-begotten one from the power of the dog.
(ⲕ̅ⲁ̅) (20) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.
(21) Save me from the lion’s mouth; and
regard my lowliness from the horns of the unicorns.
(ⲕ̅ⲃ̅) (21) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ. (22) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ:
(22) I will declare thy name to my
brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee.
(ⲕ̅ⲅ̅) (22) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ
ⲡϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ: ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(23) Ye that fear the Lord, praise him;
all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
(ⲕ̅ⲇ̅) (22) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱϣϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ:
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (23)
ⲉⲧⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
(24) For he has not despised nor been
angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but
when I cried to him, he heard me.
(ⲕ̅ⲉ̅) (23) ⲡⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. (24) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ.
(25) My praise is of thee in the great
congregation: I will pay my vows before them that fear him.
(ⲕ̅ⲋ̅) (25) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ: ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(26) The poor shall eat and be satisfied;
and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for
ever.
(ⲕ̅ⲍ̅) (26) ⲉⲩⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲁⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ. (27) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ:
(27) All the ends of the earth shall
remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall
worship before him.
(ⲕ̅ⲏ̅) (27) ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲑⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲃ
ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(28) For the kingdom is the Lord’s; and he
is the governor of the nations.
(ⲕ̅ⲑ̅) (28) ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ. (29) ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. (30) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛⲁϥ
(29) All the fat ones of the earth have
eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before
him: my soul also lives to him.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϫⲣⲟϫ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ.
(30) And my seed shall serve him: the
generation that is coming shall be reported to the Lord.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅:
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁⲙⲓⲟϥ.
(31) And they shall report his
righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
22
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲕ̅ⲃ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲣⲓⲉⲣϧⲁⲉ
ⲛ̀ϩⲗⲓ:
(1) The Lord tends me as a shepherd, and I
shall want nothing.
(ⲃ̅) (1) ⲁϥⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ: ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲧ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲫⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲧⲟⲛ.
(2) In a place of green grass, there he
has made me dwell: he has nourished me by the water of rest.
(ⲅ̅) (2) ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
(3) He has restored my soul: he has guided
me into the paths of righteousness, for his name’s sake.
(ⲇ̅) (3) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧϧⲏⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ. (4)
ⲡⲉⲕϣⲃⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲁⲕⲧⲏⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ:
(4) Yea, even if I should walk in the
midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for thou art
with me; thy rod and thy staff, these have comforted me.
(ⲉ̅) (4) ⲁⲕⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (5) ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲕⲑⲱϩⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ. (6) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲁⲫⲟⲧ ⲁϥⲑⲣⲓⲑⲁϧⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ.
(5) Thou has prepared a table before me in
presence of them that afflict me: thou hast thoroughly anointed my head with
oil; and thy cup cheers me like the best wine.
(ⲋ̅) (7) ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲉϥⲉϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ:
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϫⲓⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ
(6) Thy mercy also shall follow me all the
days of my life: and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very
long time.
23
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲕ̅ⲅ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
A Psalm for David on the first day of the week.
(ⲁ̅) ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(1) The earth is the Lord’s and the
fullness thereof; the world, and all that dwell in it.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ
(2) He has founded it upon the seas, and
prepared it upon the rivers.
(ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(3) Who shall go up to the mountain of the
Lord, and who shall stand in his holy place?
(ⲇ̅) ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥϩⲏⲧ: ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲁⲛⲁϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ.
(4) He that is innocent in his hands and
pure in his heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn
deceitfully to his neighbour.
(ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲏⲣ.
(5) He shall receive a blessing from the
Lord, and mercy from God his Saviour.
(ⲋ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(6) This is the generation of them that
seek him, that seek the face of the God of Jacob. Pause.
(ⲍ̅) ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ: ϭⲓⲥⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ.
(7) Lift up your gates, ye princes, and be
ye lifted up, ye everlasting doors; and the king of glory shall come in.
(ⲏ̅) ⲛⲓⲙ ϩⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ: ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ.
(8) Who is this king of Glory? the Lord
strong and mighty, the Lord mighty in battle.
(ⲑ̅) ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ: ϭⲓⲥⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ
(9) Lift up your gates, ye princes; and be
ye lift up, ye everlasting doors; and the king of glory shall come in.
(ⲓ̅) ⲛⲓⲙ ϩⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ: ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ.
(10) Who is this king of glory? The Lord
of hosts, he is this king of glory.
24
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲕ̅ⲇ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲁⲛⲟⲩϯ:
(1) To thee, O Lord, have I lifted up my
soul. (2) O my God,
(ⲃ̅) (1) ⲁⲓⲭⲁϩⲑⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲣⲓϭⲓϣⲓⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ:
I have trusted in thee: let me not be confounded, neither let mine enemies
laugh me to scorn.
(ⲅ̅) (1) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ.
(2) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ.
(3) For none of them that wait on thee
shall in any wise be ashamed: let them be ashamed that transgress without
cause.
(ⲇ̅) (3) ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ:
(4) Shew me thy ways, O Lord; and teach me
thy paths.
(ⲉ̅) (3) ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲉⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ. (4) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ: ⲁⲓⲟϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲧⲏⲣϥ.
(5) Lead me in thy truth, and teach me:
for thou art God my Saviour: and I have waited on thee all the day.
(ⲋ̅) (5) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲛⲁⲓ: ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲡ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ.
(6) Remember thy compassions, O Lord, and
thy mercies, for they are from everlasting.
(ⲍ̅) (6) ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ. (7) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲁⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅
(7) Remember not the sins of my youth, nor
my sins of ignorance: remember me according to thy mercy, for thy goodness’
sake, O Lord.
(ⲏ̅) (7) ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (8) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϩⲓ
ⲫⲙⲱⲓⲧ:
(8) Good and upright is the Lord:
therefore will he instruct sinners in the way.
(ⲑ̅) (8) ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ϧⲉⲛ ⲡϩⲁⲡ: ⲉϥⲉ̀ϯⲥⲃⲱ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ.
(9) The meek will he guide in judgment:
the meek will he teach his ways.
(ⲓ̅) (9) ϫⲉ ⲛⲓⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ.
(10) All the ways of the Lord are mercy
and truth to them that seek his covenant and his testimonies.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϥⲟϣ
ⲅⲁⲣ.
(11) For thy name’s sake, O Lord, do thou
also be merciful to my sin; for it is great.
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲉ
ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ.
(12) Who is the man that fears the Lord?
he shall instruct him in the way which he has chosen.
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ.
(13) His soul shall dwell in prosperity;
and his seed shall inherit the earth.
(ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(14) The Lord is the strength of them that
fear him; and his covenant is to manifest truth to them.
(ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ:
ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲁϣ.
(15) Mine eyes are continually to the
Lord; for he shall draw my feet out of the snare.
(ⲓ̅ⲋ̅) (15) ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ: ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ.
(16) Look upon me, and have mercy upon me;
for I am an only child and poor.
(ⲓ̅ⲍ̅) (16) ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁⲛⲓⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲁⲛⲁⲅⲕⲏ.
(17) The afflictions of my heart have been
multiplied; deliver me from my distresses.
(ⲓ̅ⲏ̅) (17) ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϧⲓⲥⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
(18) Look upon mine affliction and my
trouble; and forgive all my sins.
(ⲓ̅ⲑ̅) (17) ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲥϯ
ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(19) Look upon mine enemies; for they have
been multiplied; and they have hated me with unjust hatred.
(ⲕ̅) (18) ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲓϭⲓϣⲓⲡⲓ ϫⲉ
ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(20) Keep my soul, and deliver me: let me
not be ashamed; for I have hoped in thee.
(ⲕ̅ⲁ̅) (19) ⲛⲓⲁⲧⲕⲁⲕⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲩⲧⲟⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲟϩⲓ
ⲛⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅:
(21) The harmless and upright joined
themselves to me: for I waited for thee, O Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅) (19) ⲫϯ ⲥⲉⲧ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲑⲗⲩⲯⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(22) Deliver Israel, O God, out of all his
afflictions.
25
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲕ̅ⲉ̅. ⲫⲁ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲙⲁϩⲁⲡ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲁϣⲱⲛⲓ:
(1) Judge me, O Lord; for I have walked in
my innocence: and hoping in the Lord I shall not be moved.
(ⲃ̅) (1) ⲁⲣⲓⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ <ϩⲓ ⲭⲣⲱⲙ> ⲉ̀ⲡⲁϩⲏⲧ
ⲛⲉⲙ ⲛⲁϭⲗⲱⲧ
(2) Prove me, O Lord, and try me; purify
as with fire my reins and my heart.
(ⲅ̅) (1) ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲣⲁⲛⲁⲕ
ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(3) For thy mercy is before mine eyes: and
I am well pleased with thy truth.
(ⲇ̅) (2) ⲙ̀ⲡⲓϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ.
(4) I have not sat with the council of
vanity, and will in nowise enter in with transgressors.
(ⲉ̅) (3) ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
(5) I have hated the assembly of wicked
doers; and will not sit with ungodly men.
(ⲋ̅) (4) ϯⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅
(6) I will wash my hands in innocency, and
compass thine altar, O Lord:
(ⲍ̅) (4) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(7) to hear the voice of praise, and to
declare all thy wonderful works.
(ⲏ̅) (5) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ
ⲙ̀ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ.
(8) O Lord, I have loved the beauty of thy
house, and the place of the tabernacle of thy glory.
(ⲑ̅) (6) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲑⲁ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ:
(9) Destroy not my soul together with the
ungodly, nor my life with bloody men:
(ⲓ̅) (6) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ: ⲧⲟⲩⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲁⲥⲙⲟϩ
ⲛ̀ⲇⲱⲣⲟⲛ.
(10) in whose hands are iniquities, and
their right hand is filled with bribes.
(ⲓ̅ⲁ̅) (7) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ: ⲥⲟⲧⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ
ⲛⲏⲓ.
(11) But I have walked in my innocence:
redeem me, and have mercy upon me.
(ⲓ̅ⲃ̅) (8) ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ: ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
(12) My foot stands in an even place: in
the congregations will I bless thee, O Lord.
26
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲕ̅ⲋ̅. ⲫⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲑⲁϩⲥϥ.
A Psalm of David, before he was anointed.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲟϩⲉⲙ
ⲁⲓⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲙ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲉⲣϫⲁⲃⲓϩⲏⲧ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲙ.
(1) The Lord is my light and my Saviour;
whom shall I fear? the Lord is the defender of my life; of whom shall I be
afraid?
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲁϥⲟⲩⲓ: ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ:
(2) When evil-doers drew nigh against me
to eat up my flesh, my persecutors and mine enemies, they fainted and
fell.
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ. (4) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ
ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ.
(3) Though an army should set itself in
array against me, my heart shall not be afraid: though war should rise up
against me, in this am I confident.
(ⲇ̅) (5) ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ
ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ.
(6) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(4) One thing have I asked of the Lord,
this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord, all
the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and
survey his temple.
(ⲉ̅) (7) ϫⲉ ⲁϥϩⲟⲡⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ:
ⲁϥⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ. (8) ⲁϥϭⲁⲥⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ:
(5) For in the day of mine afflictions he
hid me in his tabernacle: he sheltered me in the secret of his tabernacle; he
set me up on a rock.
(ⲋ̅) (8) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ.
(9) ⲁⲓⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ: (10) ⲉⲓⲉ̀ϩⲱⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅:
(6) And now, behold, he has lifted up mine
head over mine enemies: I went round and offered in his tabernacle the
sacrifice of joy; I will sing even sing psalms to the Lord.
(ⲍ̅) (10) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲁϧⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(11) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
(7) Hear, O Lord, my voice which I have
uttered aloud: pity me, and hearken to me.
(ⲏ̅) (11) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ: ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ:
ⲡⲉⲕϩⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ:
(8) My heart said to thee, I have
diligently sought thy face: thy face, O Lord, I will seek.
(ⲑ̅) (12) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ. (13) ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫϯ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ:
(9) Turn not thy face away from me, turn
not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not;
and, O God my Saviour, overlook me not.
(ⲓ̅) (13) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ
ⲡⲉⲧⲁϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(10) For my father and my mother have
forsaken me, but the Lord has taken me to himself.
(ⲓ̅ⲁ̅) (14) ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ.
(11) Teach me, O Lord, in thy way, and
guide me in a right path, because of mine enemies.
(ⲓ̅ⲃ̅) (15) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ϫⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ϯⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(12) Deliver me not over to the desire of
them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and
injustice has lied within herself.
(ⲓ̅ⲅ̅) (16) ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ.
(13) I believe that I shall see the
goodness of the Lord in the land of the living.
(ⲓ̅ⲇ̅) (17) ⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(14) Wait on the Lord: be of good courage,
and let thy heart be strengthened: yea wait on the Lord.
27
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲕ̅ⲍ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲁⲓⲱϣ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲭⲁⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ.
(1) To thee, O Lord, have I cried; my God,
be not silent toward me: lest thou be silent toward me, and so I should be
likened to them that go down to the pit.
(ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲃⲏⲕ: ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲁϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(2) Hearken to the voice of my
supplication, when I pray to thee, when I lift up my hands toward thy holy
temple.
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲑⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (4) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ.
(3) Draw not away my soul with sinners,
and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their
neighbours, but evils are in their hearts.
(ⲇ̅) (5) ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲉⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ.
(4) Give them according to their works,
and according to the wickedness of their devices: give them according to the
works of their hands; render their recompense unto them.
(ⲉ̅) (6) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ: ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲣϣⲱⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲟⲩ.
(5) Because they have not attended to the
works of the Lord, even to the works of his hands, thou shalt pull them down,
and shalt not build them up.
(ⲋ̅) (7) ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ: ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ.
(6) Blessed be the Lord, for he has
hearkened to the voice of my petition.
(ⲍ̅) (8) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲉϥϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ
ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲁϥⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲫⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ.
(9) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
(7) The Lord is my helper and my defender;
my heart has hoped in him, and I am helped: my flesh has revived, and
willingly will I give praise to him.
(ⲏ̅) (9) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲁϣϯ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲭⲣ̅ⲥ̅.
(8) The Lord is the strength of his
people, and the saving defender of his anointed.
(ⲑ̅) (10) ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϭⲁⲥⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(9) Save thy people, and bless thine
inheritance: and take care of them, and lift them up for ever.
28
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲕ̅ⲏ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ.
A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the
Tabernacle.
(ⲁ̅) ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ: ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ: ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ.
(1) Bring to the Lord, ye sons of God,
bring to the Lord young rams; bring to the Lord glory and honour.
(ⲃ̅) ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ:
ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(2) Bring to the Lord glory, due to his
name; worship the lord in his holy court.
(ⲅ̅) ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ: ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ.
(3) The voice of the Lord is upon the
waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters.
(ⲇ̅) ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ: ⲡϧⲣⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ.
(4) The voice of the Lord is mighty; the
voice of the Lord is full of majesty.
(ⲉ̅) ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ.
(5) There is the voice of the Lord who
breaks the cedars; the Lord will break the cedars of Libanus.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲑⲣⲟⲩϣⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ
ⲛ̀ⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.
(6) And he will beat them small, even
Libanus itself, like a calf; and the beloved one is as a young unicorn.
(ⲍ̅) ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ
ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ.
(7) There is a voice of the Lord who
divides a flame of fire.
(ⲏ̅) ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲡϣⲁϥⲉ:
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲕⲁⲇⲏⲥ.
(8) A voice of the Lord who shakes the
wilderness; the Lord will shake the wilderness of Cades.
(ⲑ̅) ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲓⲟⲩⲗ:
ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (10) ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ:
(9) The voice of the Lord strengthens the
hinds, and will uncover the thickets: and in his temple every one speaks of
his glory.
(ⲓ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ.
(11) ϥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
(10) The Lord will dwell on the
waterflood: and the Lord will sit a king for ever. (11) The Lord will give strength to his people; the
Lord will bless his people with peace.
29
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲕ̅ⲑ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ϯϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ
For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David.
(ⲁ̅) ϯⲛⲁϭⲁⲥⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲕϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲑⲣⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(1) I will exalt thee, O Lord; for thou
hast lifted me up, and not caused mine enemies to rejoice over me.
(ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲱϣ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕⲧⲁⲗϭⲟⲓ.
(2) O Lord my God, I cried to thee, and
thou didst heal me.
(ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ:
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ.
(3) O Lord, thou hast brought up my soul
from Hades, thou hast delivered me from among them that go down to the
pit.
(ⲇ̅) ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲅⲓⲟⲥ.
(4) Sing to the Lord, ye his saints, and
give thanks for the remembrance of his holiness.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛϧ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ: ⲣⲟⲩϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ.
(5) For anger is in his wrath, but life in
his favour: weeping shall tarry for the evening, but joy shall be in the
morning.
(ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲓⲙ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(6) And I said in my prosperity, I shall
never be moved.
(ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲡⲁⲥⲁⲓ: ⲁⲕⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ.
(7) O Lord, in thy good pleasure thou
didst add strength to my beauty: but thou didst turn away thy face, and I was
troubled.
(ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
(8) To thee, O Lord, will I cry; and to my
God will I make supplication.
(ⲑ̅) ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ: ⲙⲏ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϣϫⲱ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(9) What profit is there in my blood, when
I go down to destruction? Shall the dust give praise to thee? or shall it
declare thy truth?
(ⲓ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ: ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ.
(10) The Lord heard, and had compassion
upon me; the Lord is become my helper.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲕⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲉϩⲡⲓ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲏⲓ: ⲁⲕⲫⲱϧ
ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲙⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ.
(11) Thou hast turned my mourning into joy
for me: thou hast rent off my sackcloth, and girded me with gladness;
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(12) that my glory may sing praise to
thee, and I may not be pierced with sorrow. O Lord my God, I will give thanks
to thee for ever.
30
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲙⲧ.
For the end, a Psalm of David, an utterance of extreme fear.
(ⲁ̅) ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲣⲓϭⲓϣⲓⲡⲓ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ:
(1) O Lord, I have hoped in thee; let me
never be ashamed: deliver me in thy righteousness and rescue me.
(ⲃ̅) (1) ⲣⲉⲕ ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕⲛⲁϩⲙⲉⲧ.
(2) ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲁϣϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕⲛⲁϩⲙⲉⲧ:
(2) Incline thine ear to me; make haste to
rescue me: be thou to me for a protecting God, and for a house of refuge to
save me.
(ⲅ̅) (2) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲁⲙⲫⲱⲧ. (3) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣⲧ:
(3) For thou art my strength and my
refuge; and thou shalt guide me for thy name’s sake, and maintain me.
(ⲇ̅) (3) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲫⲁϣ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲭⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲁϣϯ:
(4) Thou shalt bring me out of the snare
which they have hidden for me; for thou, O Lord, art my defender.
(ⲉ̅) (3) ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ. (4) ⲁⲕⲥⲟⲧⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
(5) Into thine hands I will commit my
spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
(ⲋ̅) (4) ⲁⲕⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ.
(5) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅:
(6) Thou has hated them that idly persist
in vanities: but I have hoped in the Lord.
(ⲍ̅) (5) ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ.
(6) ϫⲉ ⲁⲕϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ
(7) I will exult and be glad in thy mercy:
for thou hast looked upon mine affliction; thou hast saved my soul from
distresses.
(ⲏ̅) (6) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓϫⲁϫⲓ.
(7) ⲁⲕⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ
ⲉϥⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ.
(8) And thou hast not shut me up into the
hands of the enemy: thou hast set my feet in a wide place.
(ⲑ̅) (8) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯϩⲉϫϩⲱϫ: ⲁϥⲑⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲡϫⲱⲛⲧ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ.
(9) Pity me, O Lord, for I am afflicted:
my eye is troubled with indignation, my soul and by belly.
(ⲓ̅) (9) ϫⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ. (10) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲁⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ.
(10) For my life is spent with grief, and
my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and
my bones are troubled.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓϣⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲑⲉϣⲉⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (12) ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ:
(11) I became a reproach among all mine
enemies, but exceedingly so to my neighbours, and a fear to mine
acquaintance: they that saw me without fled from me.
(ⲓ̅ⲃ̅) (12) ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ.
(13) ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲧⲁⲕⲟ:
(12) I have been forgotten as a dead man
out of mind: I am become as a broken vessel.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩϣⲟⲡ
ⲙ̀ⲡⲁⲕⲱϯ: ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.
(13) For I heard the slander of many that
dwelt round about: when they were gathered together against me, they took
counsel to take my life.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅:
ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
(14) But I hoped in thee, O Lord: I said,
Thou art my God.
(ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ. (15) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(15) My lots are in thy hands: deliver me
from the hand of mine enemies,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅:
(16) and from them that persecute me. Make
thy face to shine upon thy servant: save me in thy mercy.
(ⲓ̅ⲍ̅) (16) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲣⲓϭⲓϣⲓⲡⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲱϣ ⲟⲩⲃⲏⲕ. (17) ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ.
(17) O Lord, let me not be ashamed, for I
have called upon thee: let the ungodly be ashamed, and brought down to
Hades.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲉ̀ⲣⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟϫⲓ
ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲁ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣϥ.
(18) Let the deceitful lips become dumb,
which speak iniquity against the righteous with pride and scorn.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉⲕ ⲥⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ (20) ⲁⲕⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(19) How abundant is the multitude of thy
goodness, O Lord, which thou hast laid up for them that fear thee! thou hast
wrought it out for them that hope on thee, in the presence of the sons of
men.
(ⲕ̅) (21) ⲉⲕⲉ̀ⲭⲟⲡⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ. (22) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ.
(20) Thou wilt hide them in the secret of
thy presence from the vexation of man: thou wilt screen them in a tabernacle
from the contradiction of tongues.
(ⲕ̅ⲁ̅) (23) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ.
(21) Blessed be the Lord: for he has
magnified his mercy in a fortified city.
(ⲕ̅ⲃ̅) (24) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲧⲱⲙⲧ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲁⲩϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. (25) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϯϩⲟ ⲉⲧⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ.
(22) But I said in my extreme fear, I am
cast out from the sight of thine eyes: therefore thou didst hearken, O Lord,
to the voice of my supplication when I cried to thee.
(ⲕ̅ⲅ̅) (26) ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ϫⲉ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (27) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ.
(23) Love the Lord, all ye his saints: for
the Lord seeks for truth, and renders a reward to them that deal very
proudly.
(ⲕ̅ⲇ̅) (28) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(24) Be of good courage, and let your
heart be strengthened, all ye that hope in the Lord.
31
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲁ̅. ⲡⲓⲕⲁϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of instruction by David.
(ⲁ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ.
(1) Blessed are they whose transgressions
are forgiven, and who sins are covered.
(ⲃ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲉⲡ ⲛⲟⲃⲓ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲭⲣⲟϥ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ.
(2) Blessed is the man to whom the Lord
will not impute sin, and whose mouth there is no guile.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲭⲁⲣⲱⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.
(3) Because I kept silence, my bones waxed
old, from my crying all the day.
(ⲇ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲁ ⲧⲉⲕϫⲓϫ
ϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲧⲱⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ.
(4) For day and night thy hand was heavy
upon me: I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me.
Pause.
(ⲉ̅) ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱⲡ
ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (6) ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲭⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ.
(5) I acknowledged my sin, and hid not
mine iniquity: I said, I will confess mine iniquity to the Lord against
myself; and thou forgavest the ungodliness of my heart. Pause.
(ⲋ̅) (7) ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲁⲓ: ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ: ⲡⲗⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(6) Therefore shall every holy one pray to
thee in a fit time: only in the deluge of many waters they shall not come
nigh to him.
(ⲍ̅) (8) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
ⲡⲁⲑⲉⲗⲏⲗ ⲥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(7) Thou art my refuge from the affliction
that encompasses me; my joy, to deliver me from them that have compassed me.
Pause.
(ⲏ̅) (9) ϯⲛⲁϯⲕⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲙⲟϣⲓ
ϩⲓⲱⲧϥ: ϯⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ.
(8) I will instruct thee and guide thee in
this way wherein thou shalt go: I will fix mine eyes upon thee.
(ⲑ̅) (10) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉⲙⲑⲁⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲕⲁϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲏⲙⲟⲥ: ϩⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲩⲟϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲥⲉϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲁⲛ.
(9) Be ye not as horse and mule, which
have no understanding; but thou must constrain their jaws with bit and curb,
lest they should come nigh to thee.
(ⲓ̅) (11) ⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ⲫⲏ ⲇⲉ
ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. (12) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ: ϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
(10) Many are the scourges of the sinner:
but him that hopes in the Lord mercy shall compass about. (11) Be glad in the Lord, and exult, ye righteous:
and glory, all ye that are upright in heart.
32
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲃ̅. ⲫⲁ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϥⲉⲣϣⲁⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ.
(1) Rejoice in the Lord, ye righteous;
praise becomes the upright.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ: ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲡ ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. (3) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ:
(2)
Praise the Lord on the harp; platy to him on a psaltery of ten strings. (3)
Sing to him a new song;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ.
play skillfully with a loud noise.
(ⲇ̅) ϫⲉ ϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ.
(4) For the word of the Lord is right; and
all his works are faithful.
(ⲉ̅) ϥⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ: ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲉϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) He loves mercy and judgment; the earth
is full the mercy of the Lord.
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ.
(6) By the word of the Lord the heavens
were established; and all the host of them by the breath of his mouth.
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ.
(7) Who gathers the waters of the sea as
in a bottle; who lays up the deeps in treasuries.
(ⲏ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.
(8) Let all the earth fear the Lord; and
let all that dwell in the world be moved because of him.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ: ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲛⲧ.
(9) For he spoke, and they were made; he
commanded, and they were created.
(ⲓ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϫⲉⲣ ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱϣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. (11) ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ:
(10) The Lord frustrates the counsels of
the nations; he brings to nought also the reasonings of the peoples, and
brings to nought the counsels of princes.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ
ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ.
(11) But the counsel of the Lord endures
for ever, the thoughts of his heart from generation to generation.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ: ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
(12) Blessed is the nation whose God is
the Lord; the people whom he has chosen for his own inheritance.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ:
(13) The Lord looks out of heaven; he
beholds all the sons of men.
(ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(14) He looks from his prepared habitation
on all the dwellers on the earth;
(ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ: ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲁϯ
ⲉ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(15) who fashioned their hearts alone; who
understands all their works.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ.
(15) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ:
(16) A king is not saved by reason of a
great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his
strength.
(ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ: ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ.
(17) A horse is vain for safety; neither
shall he be delivered by the greatness of his power.
(ⲓ̅ⲏ̅) (16) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲓ:
(18) Behold, the eyes of the Lord are on
them that fear him, those that hope in his mercy;
(ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ
(19) to deliver their souls from death,
and to keep them alive in famine.
(ⲕ̅) (17) ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ:
ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲛⲁϣϯ.
(20) Our soul waits on the Lord; for he is
our helper and defender.
(ⲕ̅ⲁ̅) (18) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ: ϫⲉ
ⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(21) For our heart shall rejoice in him,
and we have hoped in his holy name.
(ⲕ̅ⲃ̅) (19) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(22) Let thy mercy, O Lord, be upon us,
according as we have hoped in thee.
33
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲅ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲃⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ. ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ.
A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech; and he
let him go, and he departed.
(ⲁ̅) ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ.
(1) I will bless the Lord at all times:
his praise shall be continually in my mouth.
(ⲃ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ.
(2) My soul shall boast herself in the
Lord: let the meek hear, and rejoice.
(ⲅ̅) ⲙⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲉⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ:
(3) Magnify ye the Lord with me, and let
us exalt his name together.
(ⲇ̅) (3) ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(4) I sought the Lord diligently, and he
hearkened to me, and delivered me from all my sojournings.
(ⲉ̅) (4) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟ.
(5) Draw near to him, and be enlightened:
and your faces shall not by any means be ashamed.
(ⲋ̅) (5) ⲫⲁⲓ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ:
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲟϫϩⲉϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(6) This poor man cried, and the Lord
hearkened to him, and delivered him out of all his afflictions.
(ⲍ̅) (6) ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ
ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ.
(7) The angel of the Lord will encamp
round about them that fear him, and will deliver them.
(ⲏ̅) (7) ϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩϩⲉⲗϫⲉ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(8) Taste and see that the Lord is good:
blessed is the man who hopes in him.
(ⲑ̅) (8) ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲁⲉ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ.
(9) Fear the Lord, all ye his saints: for
there is no want to them that fear him.
(ⲓ̅) (9) ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟⲓ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲕⲟ: ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲁⲉ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(10) The rich have become poor and hungry:
but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing.
Pause.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϯϩⲟϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(11) Come, ye children, hear me: I will
teach you the fear of the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲱⲛϧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ.
(12) What man is there that desires life,
loving to see good days?
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲟϥ.
(13) Keep thy tongue from evil, and thy
lips from speaking guile.
(ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ:
ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ.
(14) Turn away from evil, and do good;
seek peace, and pursue it.
(ⲓ̅ⲉ̅) (14) ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ
ⲥⲉⲣⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ.
(15) The eyes of the Lord are over the
righteous, and his ears are open to their prayer:
(ⲓ̅ⲋ̅) (15) ⲡϩⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(16) but the face of the Lord is against
them that do evil, to destroy their memorial from the earth.
(ⲓ̅ⲍ̅) (16) ⲁ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
The righteous cried, and the Lord hearkened to them, (17) and delivered them out of all their
afflictions.
(ⲓ̅ⲏ̅) (17) ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ.
(18) The Lord is near to them that are of
a contrite heart; and will save the lowly in spirit.
(ⲓ̅ⲑ̅) (18) ⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛⲓⲑⲗⲩⲯⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(19) Many are the afflictions of the
righteous: but out of them all Lord will deliver them.
(ⲕ̅) (19) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲗⲟϥⲗⲉϥ.
(20) He keeps all their bones: not one of
them shall be broken.
(ⲕ̅ⲁ̅) (20) ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϥϩⲱⲟⲩ: ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ:
(21) The death of sinners is evil: and
they that hate righteousness will go wrong.
(ⲕ̅ⲃ̅) (20) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(22) The Lord will redeem the souls of his
servants: and none of those that hope in him shall go wrong.
34
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲇ̅. ⲫⲁ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲙⲁϩⲁⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(1) Judge thou, O Lord, them that injure
me, fight against them that fight against me.
(ⲃ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲃϣⲓ: ⲧⲱⲛⲕ
ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(2) Take hold of shield and buckler, and
arise for my help.
(ⲅ̅) ⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ: ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
(3) Bring forth a sword, and stop the way
against them that persecute me: say to my soul, I am thy salvation.
(ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. (5) ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(4) Let them that seek my soul be ashamed
and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put
to shame.
(ⲉ̅) (6) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲏⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(5) Let them be as dust before the wind,
and an angel of the Lord afflicting them.
(ⲋ̅) (7) ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲗⲁϯ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.
(6) Let their way be dark and slippery,
and an angel of the Lord persecuting them.
(ⲍ̅) (8) ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲫⲁϣ:
ⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ.
(7) For without cause they have hid for me
their destructive snare: without a cause they have reproached my soul.
(ⲏ̅) (9) ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲫⲁϣ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ:
ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲟⲣϫⲥ ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲡⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥⲧⲁϩⲱⲟⲩ. (10)
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲁϣ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ:
(8) Let a snare which they know not come
upon them; and the gin which they hid take them; and let them fall into the
very same snare.
(ⲑ̅) (10) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ.
(9) But my soul shall exult in the Lord:
it shall delight in his salvation.
(ⲓ̅) (11) ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ (12) ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲗⲉⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(10) All my bones shall say, O Lord, who
is like to thee? delivering the poor out of the hand of them that are
stronger than he, yea, the poor and needy one from them that spoil him.
(ⲓ̅ⲁ̅) (13) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛ̀ⲟϫⲓ: ⲛⲁⲩϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ.
(11) Unjust witnesses arose, and asked me
of things I new not.
(ⲓ̅ⲃ̅) (14) ⲁⲩϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.
(12) They rewarded me evil for good, and
bereavement to my soul.
(ⲓ̅ⲅ̅) (15) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ϩⲓⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲕⲉⲛⲧ.
(13) But I, when they troubled me, put on
sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my
own bosom.
(ⲓ̅ⲇ̅) (16) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲓⲣⲁⲛⲁϥ.
(17) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲱⲕⲉⲙ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(14) I behaved agreeably towards them as
if it had been our neighbour or brother: I humbled myself as one mourning and
sad of countenance.
(ⲓ̅ⲉ̅) (18) ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ: ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ: ⲁⲩⲫⲱⲣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ.
(15) Yet they rejoiced against me, and
plagues were plentifully brought against me, and I knew it not: they were
scattered, but repented not.
(ⲓ̅ⲋ̅) (19) ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲉ̀ⲁⲩϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(16) They tempted me, they sneered at me
most contemptuously, they gnashed their teeth upon me.
(ⲓ̅ⲍ̅) (20) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ: ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ.
(17) O Lord, when wilt thou look upon me?
Deliver my soul from their mischief, mine only-begotten one from the
lions.
(ⲓ̅ⲏ̅) (21) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲥⲟϣ: ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϩⲟⲣϣ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(18) I will give thanks to thee even in a
great congregation: in an abundant people I will praise thee.
(ⲓ̅ⲑ̅) (22) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ: ⲉⲩϭⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ.
(19) Let not them that are mine enemies
without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with
their eyes.
(ⲕ̅) (23) ϫⲉ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟϥ.
(20) For to me they spoke peaceably, but
imagined deceits in their anger.
(ⲕ̅ⲁ̅) (24) ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ.
(21) And they opened wide their mouth upon
me; they said Aha, aha, our eyes have seen it.
(ⲕ̅ⲃ̅) (25) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ:
(22) Thou hast seen it, O Lord: keep not
silence: O Lord, withdraw not thyself from me.
(ⲕ̅ⲅ̅) (25) ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ: ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ.
(23) Awake, O Lord, and attend to my
judgment, even to my cause, my God and my Lord.
(ⲕ̅ⲇ̅) (26) ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ:
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ:
(24) Judge me, O Lord, according to thy
righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice against me.
(ⲕ̅ⲉ̅) (26) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ
ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲁⲛⲟⲙⲕϥ.
(25) Let them not say in their hearts,
Aha, aha, it is pleasing to our soul: neither let them say, We have devoured
him.
(ⲕ̅ⲋ̅) (27) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣⲱϣ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲁϣⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲙⲁⲣⲟⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲉ ⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ
ϧⲁⲣⲟⲓ.
(26) Let them be confounded and ashamed
together that rejoice at my afflictions: let them be clothed with shame and
confusion that speak great swelling words against me.
(ⲕ̅ⲍ̅) (28) ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ
ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. (29) ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ
ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ.
(27) Let them that rejoice in my
righteousness exult and be glad: and let them say continually, The Lord be
magnified, who desire the peace of his servant.
(ⲕ̅ⲏ̅) (30) ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.
(28) And my tongue shall meditate on thy
righteousness, and on thy praise all the day.
35
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲉ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲁⲩⲓⲇ
For the end, by David the servant of the Lord.
(ⲁ̅) ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ
ϯⲛⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ: ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ:
(1) The transgressor, that he may sin,
says within himself, that there is no fear of God before his eyes.
(ⲃ̅) (1) ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲥϯ.
(2) For he has dealt craftily before him,
to discover his iniquity and hate it.
(ⲅ̅) (2) ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ: ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ:
(3) The words of his mouth are
transgression and deceit: he is not inclined to understand how to do
good.
(ⲇ̅) (2) ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ.
(3) ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ:
ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
(4) He devises iniquity on his bed; he
gives himself to every evil way; and does not abhor evil.
(ⲉ̅) (4) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ.
(5) O Lord, thy mercy is in the heaven;
and thy truth reaches to the clouds.
(ⲋ̅) (5) ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲉⲑⲛⲁⲁϥ: ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲭⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(6) Thy righteousness is as the mountains
of God, thy judgments are as a great deep: O Lord, thou wilt preserve men and
beasts.
(ⲍ̅) (6) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲁϣⲁⲓ ⲫϯ: ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲁ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲛϩ.
(7) How hast thou multiplied thy mercy, O
God! so the children of men shall trust in the shelter of thy wings.
(ⲏ̅) (7) ⲉⲩⲉ̀ⲑⲓϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ: ⲉⲕⲉ̀ⲧⲥⲓⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲛⲟϥ.
(8) They shall be fully satisfied with the
fatness of thine house; and thou shalt cause them to drink of the full stream
of thy delights.
(ⲑ̅) (7) ϫⲉ ⲁⲥϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ. (8) ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ:
(9) For with thee is the fountain of life:
in thy light we shall see light.
(ⲓ̅) (8) ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ
(10) Extend thy mercy to them that know
thee; and thy righteousness to the upright in heart.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲧ ⲙ̀ⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ: ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.
(11) Let not the foot of pride come
against me, and let not the hand of sinners move me.
(ⲓ̅ⲃ̅) (9) ϫⲉ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
(12) There have all the workers of
iniquity fallen: they are cast out, and shall not be able to stand.
36
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲋ̅. ⲫⲁ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲙⲡⲉⲣⲭⲟϩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲟϩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ:
(1) Fret not thyself because of
evil-doers, neither be envious of them that do iniquity.
(ⲃ̅) (1) ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟϯ ⲉⲩⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ.
(2) For they shall soon be withered as the
grass, and shall soon fall away as the green herbs.
(ⲅ̅) (2) ⲁⲣⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅:
ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ.
(3) Hope in the Lord, and do good; and
dwell on the land, and thou shalt be fed with the wealth of it.
(ⲇ̅) (3) ⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲧⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕϩⲏⲧ.
(4) Delight thyself in the Lord; and he
shall grant thee the requests of thine heart.
(ⲉ̅) (4) ϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲁⲓⲣⲓ.
(5) Disclose thy way to the Lord, and hope
in him; and he shall bring it to pass.
(ⲋ̅) (5) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲙⲉⲣⲓ.
(6) And he shall bring forth thy
righteousness as the light, and thy judgment as the noon-day.
(ⲍ̅) (6) ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲟϩ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲛϧ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(7) Submit thyself to the Lord, and
supplicate him: fret not thyself because of him that prospers in his way, at
the man that does unlawful deeds.
(ⲏ̅) (7) ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ:
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲟϩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(8) ease from anger, and forsake wrath:
fret not thyself so as to do evil.
(ⲑ̅) (8) ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛⲏ ⲇⲉ
ⲉⲧⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(9) For evil-doers shall be destroyed: but
they that wait on the Lord, they shall inherit the land.
(ⲓ̅) (9) ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ⲉⲕⲉ̀ⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲉⲙϥ.
(10) And yet a little while, and the
sinner shall not be, and thou shalt seek for his place, and shalt not find
it.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
(11) But the meek shall inherit the earth;
and shall delight themselves in the abundance of peace.
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϥⲛⲁϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϧⲣⲁϫⲣⲉϫ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ.
(12) The sinner will watch for the
righteous, and gnash his teeth upon him.
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ
ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ.
(13) But the Lord shall laugh at him: for
he foresees that his day will come.
(ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲏϥⲓ: ⲁⲩϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲓϯ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲃ:
(14) Sinners have drawn their swords, they
have bent their bow, to cast down the poor and needy one, and to slay the
upright in heart.
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲟⲩⲟϩ ⲉϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
(14) ⲧⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲟⲩⲫⲓϯ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ.
(15) Let their sword enter into their own
heart, and their bows be broken.
(ⲓ̅ⲋ̅) (15) ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲥ:
(16) A little is better to the righteous
than abundant wealth of sinners.
(ⲓ̅ⲍ̅) (15) ϫⲉ ⲛⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ
ϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ.
(17) For the arms of sinners shall be
broken; but the Lord supports the righteous.
(ⲓ̅ⲏ̅) (16) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧⲁϭⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(18) The Lord knows the ways of the
perfect; and their inheritance shall be for ever.
(ⲓ̅ⲑ̅) (17) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ.
(19) They shall not be ashamed in an evil
time; and in days of famine they shall be satisfied.
(ⲕ̅) (18) ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ: ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϭⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ
ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ.
(20) For the sinners shall perish; and the
enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted have
utterly vanished like smoke.
(ⲕ̅ⲁ̅) (19) ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϥϭⲓⲉⲑⲙⲏⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥϯ: ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ϣⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϯ:
(21) The sinner borrows, and will not pay
again: but the righteous has compassion, and gives.
(ⲕ̅ⲃ̅) (19) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲛⲏ ⲇⲉ
ⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(22) For they that bless him shall inherit
the earth; and they that curse him shall be utterly destroyed.
(ⲕ̅ⲅ̅) (20) ⲛⲓϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϣϥ.
(23) The steps of a man are rightly
ordered by the Lord: and he will take pleasure in his way.
(ⲕ̅ⲇ̅) (21) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϩⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ: ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ.
(24) When he falls, he shall not be
ruined: for the Lord supports his hand.
(ⲕ̅ⲉ̅) (22) ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲡⲉ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ: ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲉⲛⲉϩ ⲉⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱϥ: ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲕⲉϫⲣⲟϫ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲱⲓⲕ.
(25) I was once young, indeed I am now
old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed seeking
bread.
(ⲕ̅ⲋ̅) (23) ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ϥⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϯⲉⲑⲙⲏⲥⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲕⲉϫⲣⲟϫ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ.
(26) He is merciful, and lends
continually; and his seed shall be blessed.
(ⲕ̅ⲍ̅) (24) ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ:
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. (25) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ
(27) Turn aside from evil, and do good;
and dwell for ever. (28) For the Lord
loves judgment,
(ⲕ̅ⲏ̅) (25) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. (26) ⲛⲓⲁⲧⲁϭⲛⲓ
ⲥⲉⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓϣ: ⲟⲩⲟϩ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
and will not forsake his saints; they shall be preserved for ever: the
blameless shall be avenged, but the seed of the ungodly shall be utterly
destroyed.
(ⲕ̅ⲑ̅) (27) ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(29) But the righteous shall inherit the
earth, and dwell upon it for ever.
(ⲗ̅) (28) ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ
ϣⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ:
(30) The mouth of the righteous will
meditate wisdom, and his tongue will speak of judgment.
(ⲗ̅ⲁ̅) (28) ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲧⲁⲧⲥⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲗⲁϯ
(31) The law of his God is in his heart;
and his steps shall not slide.
(ⲗ̅ⲃ̅) (29) ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲕⲱϯ ⲉϥⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ:
(32) The sinner watches the righteous, and
seeks to slay him.
(ⲗ̅ⲅ̅) (29) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϫⲡϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ.
(33) But the Lord will not leave him in
his hands, nor by any means condemn him when he is judged.
(ⲗ̅ⲇ̅) (30) ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ
ϥⲛⲁϭⲁⲥⲕ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϥⲉⲧ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ.
(34) Wait on the Lord, and keep his way,
and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are destroyed,
thou shalt see it.
(ⲗ̅ⲉ̅) (31) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ:
(35) I saw the ungodly very highly
exalting himself, and lifting himself up like the cedars of Libanus.
(ⲗ̅ⲋ̅) (31) ⲁⲓⲥⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ.
(36) Yet I passed by, and lo! he was not:
and I sought him, but his place was not found.
(ⲗ̅ⲍ̅) (32) ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ: ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲥ.
(37) Maintain innocence, and behold
uprightness: for there is a remnant to the peaceable man.
(ⲗ̅ⲏ̅) (33) ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(38) But the transgressors shall be
utterly destroyed together: the remnants of the ungodly shall be utterly
destroyed.
(ⲗ̅ⲑ̅) (34) ⲫⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϥⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ
ⲡⲟⲩⲛⲁϣϯ: ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡϩⲟϫϩⲉϫ.
(39) But the salvation of the righteous is
of the Lord; and he is their defender in the time of affliction.
(ⲙ̅) (35) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ:
ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(40) And the Lord shall help them, and
deliver them: and he shall rescue them from sinners, and save them, because
they have hoped in him.
37
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲍ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ:
ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ.
(1) O Lord, rebuke me not in thy wrath,
neither chasten me in thine anger.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲧⲱⲧⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲟⲑⲛⲉϥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(2) For thy weapons are fixed in me, and
thou hast pressed thy hand heavily upon me.
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ.
(3) For there is no health in my flesh
because of thine anger; there is no peace to my bones because of my sins.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ: ⲁⲩϩⲣⲟϣ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲧⲫⲱ ⲉⲥϩⲟⲣϣ.
(4) For my transgressions have gone over
mine head: they have pressed heavily upon me like a weighty burden.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲭⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲗⲉⲗⲉⲭⲏⲙⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ.
(5) My bruises have become noisome and
corrupt, because of my foolishness.
(ⲋ̅) ⲁⲓⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱⲗϫ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀:
ⲁⲓⲉⲣ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲓⲙⲟϣⲓ ⲉⲓⲱⲕⲉⲙ.
(6) I have been wretched and bowed down
continually: I went with a mourning countenance all the day.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ.
(7) For my soul is filled with mockings;
and there is no health in my flesh.
(ⲏ̅) ⲁⲓϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁⲓϩⲉⲙϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ.
(8) I have been afflicted and brought down
exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.
(ⲑ̅) ⲥⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
ⲧⲏⲣⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲱⲡ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.
(9) But all my desire is before thee; and
my groaning is not hidden from thee.
(ⲓ̅) ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲭⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲁϫⲟⲙ: ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ϥⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ.
(10) My heart is troubled, my strength has
failed me; and the light of mine eyes is not with me.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲑⲉϣⲉⲩ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(11) My friends and my neighbours drew
near before me, and stood still; and my nearest of kin stood afar off.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ:
ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.
(12) While they pressed hard upon me that
sought my soul: and they that sought my hurt spoke vanities, and devised
deceits all the day.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩⲣ ⲛⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁⲛ.
(13) But I, as a deaf man, heard not; and
was as a dumb man not opening his mouth.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ:
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲟϩⲓ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ.
(14) And I was as a man that hears not,
and who has no reproofs in his mouth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
(15) For I hoped in thee, O Lord: thou
wilt hear, O Lord my God.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ: ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲫⲁⲧ ⲁⲩϫⲉ ⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(16) For I said, Lest mine enemies rejoice
against me: for when my feet were moved, they spoke boastingly against
me.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ:
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲙⲕⲁϩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(17) For I am ready for plagues, and my
grief is continually before me.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ:
(18) For I will declare mine iniquity, and
be distressed for my sin.
(ⲓ̅ⲑ̅) (18) ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ.
(19) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(19) But mine enemies live, and are
mightier than I: and they that hate me unjustly are multiplied.
(ⲕ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲩϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓϭⲟϫⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. (21) ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉϥⲟⲣⲉⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲓϥⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ.
(20) They that reward evil for good
slandered me; because I followed righteousness.
(ⲕ̅ⲁ̅) (22) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(21) Forsake me not, O Lord my God: depart
not from me.
(ⲕ̅ⲃ̅) (23) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ.
(22) Draw nigh to my help, O Lord of my
salvation.
38
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲏ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲇⲓⲑⲟⲩⲛ. ϯϩⲱⲇⲏ
For the end, a Song of David, to Idithun.
(ⲁ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ: ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲉϩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(1) I said, I will take heed to my ways,
that I sin not with my tongue: I set a guard on my mouth, while the sinner
stood in my presence.
(ⲃ̅) ⲁⲓⲉⲣⲕⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲁⲣⲱⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. (3) ⲁϥⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁⲙⲕⲁϩ
(2) I was dumb, and humbled myself, and
kept silence from good words; and my grief was renewed.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲙⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(4) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ:
ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ
(3) My heart grew hot within me, and a
fire would kindle in my meditation: I spoke with my tongue,
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲁϫⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϣ ⲧⲉ
ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϯϣⲁⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(4) O Lord, make me to know mine end, and
the number of my days, what it is; that I may know what I lack.
(ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ:
ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (6) ⲡⲗⲏⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ
(5) Behold, thou hast made my days old;
and my existence is as nothing before thee: nay, every man living is
altogether vanity. Pause.
(ⲋ̅) ⲙⲉⲛⲧⲟⲓⲅⲉ ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ.
(7) ⲡⲗⲏⲛ ⲥⲉϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙ.
(6) Surely man walks in a shadow; nay, he
is disquieted in vain: he lays up treasures, and knows not for whom he shall
gather them.
(ⲍ̅) (8) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ.
(7) And now what is my expectation? is it
not the Lord? and my ground of hope is with thee. Pause.
(ⲏ̅) (9) ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁⲕⲧⲏⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ.
(8) Deliver me from all my transgressions:
thou hast made me a reproach to the foolish.
(ⲑ̅) (10) ⲁⲓⲉⲣⲕⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡⲉⲧⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟⲓ:
(9) I was dumb, and opened not my mouth;
for thou art he that made me.
(ⲓ̅) ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ:
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲟⲩⲛⲕ.
(10) Remove thy scourges from me: I have
fainted by reason of the strength of thine hand.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲁϫⲟⲩⲗ: ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(11) Thou chastenest man with rebukes for
iniquity, and thou makest his life to consume away like a spider’s web; nay,
every man is disquieted in vain. Pause.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲟϩ
ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. (13)
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲉⲓⲟϯ
ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(12) O Lord, hearken to my prayer and my
supplication: attend to my tears: be not silent, for I am a sojourner in the
land, and a stranger, as all my fathers were.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲭⲱ ⲛⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲃⲟⲃ ⲙ̀ⲡⲁϯϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ.
(13) Spare me, that I may be refreshed,
before I depart, and be no more.
39
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲗ̅ⲑ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ
For the end, a Psalm of David.
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁϥϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁϯϩⲟ.
(1) I waited patiently for the Lord; and
he attended to me, and hearkened to my supplication.
(ⲃ̅) ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲩⲗⲏ. (3) ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲁⲧⲁⲧⲥⲓ:
(2) And he brought me up out of a pit of
misery, and from miry clay: and he set my feet on a rock, and ordered my
goings aright.
(ⲅ̅) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(3) And he put a new song into my mouth,
even a hymn to our God: many shall see it, and fear, and shall hope in the
Lord.
(ⲇ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
ⲧⲉϥϩⲉⲗⲡⲓⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
(4) Blessed is the man whose hope is in
the name of the Lord, and who has not regarded vanities and false
frenzies.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ
ⲁϣⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. (6) ⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ: ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲏⲡⲓ:
(5) O Lord my God, thou hast multiplied
thy wonderful works, and in thy thoughts there is none who shall be likened
to thee: I declared and spoke of them: they exceeded number.
(ⲋ̅) ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩⲁϣⲟⲩ: ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲏⲓ: ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲙⲁϯ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(6) Sacrifice and offering thou wouldest
not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for
sin thou didst not require.
(ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲓ̀: ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ
ⲉⲑⲃⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲱⲙ:
(7) Then I said, Behold, I come: in the
volume of the book it is written concerning me,
(ⲏ̅) (7) ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓ̈ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲉϫⲓ.
(8) I desired to do thy will, O my God,
and thy law in the midst of mine heart.
(ⲑ̅) (8) ⲁⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ϩⲏⲡⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. (9) ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
(9) I have preached righteousness in the
great congregation; lo! I will not refrain my lips; O Lord, thou knowest my
righteousness.
(ⲓ̅) (9) ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ: ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ.
(10) I have not hid thy truth within my
heart, and I have declared thy salvation; I have not hid thy mercy and thy
truth from the great congregation.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ: ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉⲧⲁⲩϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(11) But thou, Lord, remove not thy
compassion far from me; thy mercy and thy truth have helped me
continually.
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ϫⲉ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲩ: ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛ̀ϥⲱⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ.
(12) For innumerable evils have
encompassed me; my transgressions have taken hold of me, and I could not see;
they are multiplied more than the hairs of my head; and my heart has failed
me.
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲙⲁⲙⲁϯ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ
ⲉ̀ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ:
(13) Be pleased, O Lord, to deliver me; O
Lord, draw nigh to help me.
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲱϣ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (13)
ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ.
(14) Let those that seek my soul, to
destroy it, be ashamed and confounded together; let those that wish me evil
be turned backward and put to shame.
(ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ
ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ.
(15) Let those that say to me, Aha, aha,
quickly receive shame for their reward.
(ⲓ̅ⲋ̅) (15) ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ
ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(16) Let all those that seek thee, O Lord,
exult and rejoice in thee; and let them that love thy salvation say
continually, The Lord be magnified.
(ⲓ̅ⲍ̅) (16) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϫⲱⲃ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲑⲛⲁϥⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲱⲟⲩϣ. (17) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲁⲛⲁϣϯ: ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲥⲕ.
(17) But I am poor and needy; the Lord
will take care of me; thou art my helper, and my defender, O my God, delay
not.
40
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ
For the end, a Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲕⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲃ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(1) Blessed is the man who thinks, on the
poor and needy: the Lord shall deliver him in an evil day.
(ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲛϧⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ.
(2) May the Lord preserve him and keep him
alive, and bless him on the earth, and not deliver him into the hands of his
enemy.
(ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡϭⲗⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ: ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲓⲁⲃⲓ.
(3) May the Lord help him upon the bed of
his pain; thou hast made all his bed in his sickness.
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ: ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟ
ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(4) I said, O Lord, have mercy upon me;
heal my soul; for I have sinned against thee.
(ⲉ̅) ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϫⲉ
ⲁϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
(5) Mine enemies have spoken evil against
me, saying, When shall he die, and his name perish?
(ⲋ̅) ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (7) ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ:
(6) And if he came to see me, his heart
spoke vainly; he gathered iniquity to himself; he went forth and spoke in
like manner.
(ⲍ̅) ⲁⲩⲭⲁⲥⲕⲉⲥ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ:
ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ:
(7) All my enemies whispered against me;
against me they devised my hurt.
(ⲏ̅) (7) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ϧⲁⲣⲟⲓ: ⲙⲏ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲁⲛ ϫⲉ.
(8) They denounced a wicked word against
me, saying, Now that he lies, shall he not rise up again?
(ⲑ̅) (8) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ:
(9) For even the man of my peace, in whom
I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me.
(ⲓ̅) (8) ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲓⲕ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲓⲃⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(9) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ.
(10) But thou, O Lord, have compassion
upon me, and raise me up, and I shall requite them.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲁϣⲧ: ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲁϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϫⲁϫⲓ.
(11) By this I know that thou hast
delighted in me, because mine enemy shall not rejoice over me.
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲕϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(12) But thou didst help me because of
mine innocence, and hast established me before thee for ever.
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ.
(13) Blessed be the Lord God of Israel
from everlasting, and to everlasting. So be it, so be it.
41
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲁ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ.
For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core.
(ⲁ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲉϥϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲫϯ:
(1) As the hart earnestly desires the
fountains of water, so my soul earnestly longs for thee, O God.
(ⲃ̅) (1) ⲁⲥⲓⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ. (2) ⲁⲓⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲫϯ.
(2) My soul has thirsted for the living
God: when shall I come and appear before God?
(ⲅ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ.
(3) My tears have been bread to me day and
night, while they daily said to me, Where is thy God?
(ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϣⲁⲓ.
(4) I remembered these things, and poured
out my soul in me, for I will go to the place of thy wondrous tabernacle,
even to the house of God, with a voice of exultation and thanksgiving and of
the sound of those who keep festival.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲧⲉⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩ ⲧⲉϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (6) ⲁⲣⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲫϯ ϫⲉ
ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
(5) Wherefore art thou very sad, O my
soul? and wherefore dost thou trouble me? hope in God; for I will give thanks
to him; he is the salvation of my countenance.
(ⲋ̅) (7) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ
ϯⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲣⲙⲱⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ.
(6) O my God, my soul has been troubled
within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the
Ermonites, from the little hill.
(ⲍ̅) (8) ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲕⲁⲧⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲥ:
ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϫⲟⲗ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ:
(7) Deep calls to deep at the voice of thy
cataracts: all thy billows and thy waves have gone over me.
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. (9) ⲉⲥⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ.
(8) By day the Lord will command his
mercy, and manifest it by night: with me is prayer to the God of my life.
(ⲑ̅) (10) ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲁϣϯ: ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ
ⲁⲕⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ: ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲛⲥⲱⲕ: ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ϯⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉⲓⲱⲕⲉⲙ: ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉϫϩⲱϫⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ:
(9) I will say to God, Thou art my helper;
why hast thou forgotten me? wherefore do I go sad of countenance, while the
enemy oppresses me?
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲟϫⲟⲩⲉϫ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ.
(11) ⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ.
(10) While my bones were breaking, they
that afflicted me reproached me; while they said to me daily, Where is thy
God?
(ⲓ̅ⲁ̅) (12) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲧⲉⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ
ⲧⲉϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲁⲣⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲫϯ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲡⲉ
ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
(11) Wherefore art thou very sad, O my
soul? and wherefore dost thou trouble me? hope in God; for I will give thanks
to him; he is the health of my countenance, and my God.
42
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲃ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟϫⲓ ϩⲓ ⲭⲣⲟϥ
ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ.
(1) Judge me, o God, and plead my cause,
against an ungodly nation: deliver me from the unjust and crafty man.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ: ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩ ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ϯⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉⲓⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁϫⲁϫⲓ.
(2) For thou, O God, art my strength:
wherefore hast thou cast me off? and why do I go sad of countenance, while
the enemy oppresses me?
(ⲅ̅) ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲩϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ.
(3) Send forth thy light and thy truth:
they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy
tabernacles.
(ⲇ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ. (5) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫϯ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ:
(4) And I will go in to the altar of God,
to God who gladdens my youth: I will give thanks to thee on the harp, O God,
my God.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲧⲉⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩ ⲧⲉϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ (6) ⲁⲣⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲫϯ ϫⲉ
ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
(5) Wherefore art thou very sad, O my
soul? and wherefore dost thou trouble me? Hope in God; for I will give thanks
to him, who is the health of my countenance, and my God.
43
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲅ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ⲉⲩⲕⲁϯ.
For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core.
(ⲁ̅) ⲫϯ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ
ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ.
(1) O God, we have heard with our ears,
our fathers have told us, the work which thou wroughtest in their days, in
the days of old.
(ⲃ̅) ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲥϥⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕⲧⲟϫⲟⲩ: ⲁⲕϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(2) Thine hand utterly destroyed the
heathen, and thou didst plant them: thou didst afflict the nations, and cast
them out.
(ⲅ̅) ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ: ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲱⲃϣ
ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ϫⲉ ⲁⲕϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(3) For they inherited not the land by
their own sword, and their own arm did not deliver them; but thy right hand,
and thine arm, and the light of thy countenance, because thou wert well
pleased in them.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(4) Thou art indeed my King and my God,
who commandest deliverances for Jacob.
(ⲉ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉϣ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ.
(5) In thee will we push down our enemies,
and in thy name will we bring to nought them that rise up against us.
(ⲋ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲫⲓϯ: ⲟⲩⲇⲉ
ⲥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ.
(6) For I will not trust in my bow, and my
sword shall not save me.
(ⲍ̅) ⲁⲕⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲕϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ:
(7) For thou hast saved us from them that
afflicted us, and hast put to shame them that hated us.
(ⲏ̅) (7) ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(8) In God will we make our boast all the
day, and to thy name will we give thanks for ever. Pause.
(ⲑ̅) (8) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕⲭⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲟⲙ.
(9) But now thou hast cast off, and put us
to shame; and thou wilt not go forth with our hosts.
(ⲓ̅) (9) ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ.
(10) Thou hast turned us back before our
enemies; and they that hated us spoiled for themselves.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲟⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕϫⲟⲣⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(11) Thou madest us as sheep for meat; and
thou scatteredst us among the nations.
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲁⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ:
(12) Thou hast sold thy people without
price, and there was no profit by their exchange.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲁⲕⲭⲁⲛ ⲉⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲑⲉϣⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲛ.
(13) Thou hast made us a reproach to our
neighbours, a scorn and derision them that are round about us.
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲁⲕⲭⲁⲛ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲓⲙ ⲛⲁⲫⲉ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ:
(14) Thou hast made us a proverb among the
Gentiles, a shaking of the head among the nations.
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲁϣⲱϣ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(15) All the day my shame is before me,
and the confusion of my face has covered me,
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(16) because of the voice of the slanderer
and reviler; because of the enemy and avenger.
(ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲕⲱⲃϣ:
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ:
(17) All these things are come upon us:
but we have not forgotten thee, neither have we dealt unrighteously in thy
covenant.
(ⲓ̅ⲏ̅) (15) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ. (16) ⲁⲕⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ
(18) And our heart has not gone back; but
thou hast turned aside our paths from thy way.
(ⲓ̅ⲑ̅) (16) ϫⲉ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲁⲕⲑⲣⲉⲥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ.
(19) For thou hast laid us low in a place
of affliction, and the shadow of death has covered us.
(ⲕ̅) (17) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲓⲥϫⲉ ⲁⲛⲫⲱⲣϣ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ:
(20) If we have forgotten the name of our
God, and if we have spread out our hands to a strange god;
(ⲕ̅ⲁ̅) (17) ⲙⲏ ⲫϯ ⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲓ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲧ.
shall not God search these things out? (21) for he knows the secrets of the heart.
(ⲕ̅ⲃ̅) (18) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲥⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ⲁⲩⲟⲡⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ.
(22) For, for thy sake we are killed all
the day long; we are counted as sheep for slaughter.
(ⲕ̅ⲅ̅) (19) ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕⲉⲛⲕⲟⲧ: ⲧⲱⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(23) Awake, wherefore sleepest thou, O
Lord? arise, and do not cast us off for ever.
(ⲕ̅ⲇ̅) (20) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲭⲛⲁⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲁⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ.
(24) Wherefore turnest thou thy face away,
and forgettest our poverty and our affliction?
(ⲕ̅ⲉ̅) (21) ϫⲉ ⲁ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲑⲉⲃⲓⲟ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲛⲛⲉϫⲓ ⲁⲥϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ.
(25) For our soul has been brought down to
the dust; our belly has cleaved to the earth.
(ⲕ̅ⲋ̅) (22) ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(26) Arise, O Lord, help us, and redeem us
for thy name’s sake.
44
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙⲇ. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲟⲃⲧⲟⲩ: ⲉⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ: ϯϩⲱⲇⲏ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ.
For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a
Song concerning the beloved.
(ⲁ̅) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥⲃⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ:
ϯⲛⲁϫⲱ ⲛ̀ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ. (2) ⲡⲁⲗⲁⲥ
ⲟⲩⲕⲁϣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϧ ⲉϥϣⲉⲃϣⲱⲃ ⲛ̀ⲥϧⲁⲓ.
(1) My heart has uttered a good matter: I
declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer.
(ⲃ̅) (3) ⲟⲩⲥⲁⲓⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲃⲉⲣⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(4) ⲁ ⲡϩⲙⲟⲧ ϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ: ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲁⲓ ⲁ ⲫϯ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(2) Thou art more beautiful than the sons
of men: grace has been shed forth on thy lips: therefore God has blessed thee
for ever.
(ⲅ̅) (5) ⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲁⲗⲟϫ: ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ:
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲥⲁⲓ
(3) Gird thy sword upon thy thigh, O
Mighty One, in thy comeliness, and in thy beauty;
(ⲇ̅) (5) ϭⲱⲗⲕ ⲙⲁⲙⲁϯ ⲁⲣⲓⲟⲩⲣⲟ. (6) ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ:
ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ.
(4) and bend thy bow, and prosper, and
reign, because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand
shall guide thee wonderfully.
(ⲉ̅) (7) ⲛⲉⲕⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲥⲉϣⲉⲃϣⲱⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(8) ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ
ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ.
(5) Thy weapons are sharpened, Mighty One,
(the nations shall fall under thee) they are in the heart of the king’s
enemies.
(ⲋ̅) (9) ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲫϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ
ⲙ̀ⲡⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
(6) Thy throne, O God, is for ever and
ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness.
(ⲍ̅) (10) ϫⲉ ⲁⲕⲙⲉⲛⲣⲉ ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ
ⲁϥⲑⲁϩⲥⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲁⲑⲟⲩⲱⲕ.
(7) Thou hast loved righteousness, and
hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of
gladness beyond thy fellows.
(ⲏ̅) (11) ⲟⲩⲥⲙⲩⲣⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲧⲁⲕⲧⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕϩⲃⲱⲥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ ⲉⲧϩⲟⲣϣ
(8) Myrrh, and stacte, and cassia are
exhaled from thy garments, and out of the ivory palaces,
(ⲑ̅) (11) ⲉⲧⲁⲩⲑⲣⲉⲕⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ: ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲧⲁⲓⲟ. (12) ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲩⲣⲱ
ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲉⲥϫⲟⲗϩ ⲉⲥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ.
(9) with which kings’ daughters have
gladdened thee for thine honour: the queen stood by on thy right hand,
clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours.
(ⲓ̅) (13) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲣⲉⲕ ⲡⲉⲙⲁϣϫ: ⲁⲣⲓⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲉⲗⲁⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ:
(10) Hear, O daughter, and see, and
incline thine ear; forget also thy people, and thy father’s house.
(ⲓ̅ⲁ̅) (13) ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲁⲓ: ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ
ⲡⲉϭ̅ⲥ̅.
(11) Because the king has desired thy
beauty; for he is thy Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) (14) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲗⲓⲧⲁⲛⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ.
(12) And the daughter of Tyre shall adore
him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate thy
favour.
(ⲓ̅ⲅ̅) (15) ⲡⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ: ⲉⲥϫⲟⲗϩ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϣⲧⲁϯ ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ.
(13) All her glory is that of the daughter
of the king of Esebon, robed as she is in golden fringed garments,
(ⲓ̅ⲇ̅) (16) ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲫⲉⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(14) in embroidered clothing: virgins
shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to
thee.
(ⲓ̅ⲉ̅) (16) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ: ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲣⲫⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(15) They shall be brought with gladness
and exultation: they shall be led into the king’s temple.
(ⲓ̅ⲋ̅) (17) ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ:
ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(16) Instead of thy fathers children are
born to thee: thou shalt make them princes over all the earth.
(ⲓ̅ⲍ̅) (18) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ
ⲅⲉⲛⲉⲁ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲫϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(17) They shall make mention of thy name
from generation to generation: therefore shall the nations give thanks to
thee for ever, even for ever and ever.
45
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲉ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ.
For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things.
(ⲁ̅) ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲛϫⲟⲙ:
ⲡⲉⲛⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲑⲗⲩⲯⲓⲥ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(1) God is our refuge and strength, a help
in the afflictions that have come heavily upon us.
(ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ⲁϥϣⲁⲛϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
(2) Therefore will we not fear when the
earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the
seas.
(ⲅ̅) (2) ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ. (3) ⲁⲩⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ.
(3) Their waters have roared and been
troubled, the mountains have been troubled by his might. Pause.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲥⲉⲑⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ⲟⲩⲛⲟϥ. (5) ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ:
(4) The flowings of the river gladden the
city of God: the Most High has sanctified his tabernacle.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ:
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ.
(5) God is in the midst of her; she shall
not be moved: God shall help her with his countenance.
(ⲋ̅) ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ: ⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(6) The nations were troubled, the
kingdoms tottered: he uttered his voice, the earth shook.
(ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲛ:
ⲡⲉⲛⲣⲉϥϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(7) The Lord of hosts is with us; the God
of Jacob is our helper. Pause.
(ⲏ̅) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ:
(8) Come, and behold the works of the
Lord, what wonders he has achieved on the earth.
(ⲑ̅) (8) ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲱⲧⲥ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(9) ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱϣ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ: ⲛⲟⲩⲕⲉϣⲉⲃϣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ.
(9) Putting an end to wars as for the ends
of the earth; he will crush the bow, and break in pieces the weapon, and burn
the bucklers with fire.
(ⲓ̅) ⲥⲣⲱϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ:
ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(10) Be still, and know that I am God: I
will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲛ:
ⲡⲉⲛⲣⲉϥϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(11) The Lord of hosts is with us; the God
of Jacob is our helper.
46
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲋ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ.
For the end, a Psalm for the sons of Core.
(ⲁ̅) ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ:
ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ.
(1) Clap your hands, all ye nations; shout
to God with a voice of exultation.
(ⲃ̅) ϫⲉ ϥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ:
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(2) For the Lord most high is terrible; he
is a great king over all the earth.
(ⲅ̅) ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲑⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲗⲱⲗ
ϧⲁ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ.
(3) He has subdued the peoples under us,
and the nations under our feet.
(ⲇ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ: ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ.
(4) He has chosen out his inheritance for
us, the beauty of Jacob which he loved. Pause.
(ⲉ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ.
(5) God is gone up with a shout, the Lord
with a sound of a trumpet.
(ⲋ̅) ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ: ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲛⲟⲩⲣⲟ ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ:
(6) Sing praises to our God, sing praises:
sing praises to our King, sing praises.
(ⲍ̅) (6) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲁϯ:
(7) For God is king of all the earth: sing
praises with understanding.
(ⲏ̅) (6) ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(7) ϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ:
(8) God reigns over the nations: God sits
upon the throne of his holiness.
(ⲑ̅) (7) ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ.
(8) ϫⲉ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(9) The rulers of the people are assembled
with the God of Abraam: for God’s mighty ones of the earth have been greatly
exalted.
47
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲍ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
A Psalm of praise for the sons of Core on the second day of the week.
(ⲁ̅) ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(1) Great is the Lord, and greatly to be
praised in the city of our God, in his holy mountain.
(ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ: ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ: ⲛⲓⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ: ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ.
(2) The city of the great King is well
planted on the mountains of Sion, with the joy of the whole earth, on the
sides of the north.
(ⲅ̅) ⲫϯ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲛ̀ⲧⲁⲥ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ:
(3) God is known in her palaces, when he
undertakes to help her.
(ⲇ̅) (3) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉⲩⲙⲁ.
(4) For, behold the kings of the earth
were assembled, they came together.
(ⲉ̅) (4) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ: ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲕⲓⲙ: ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ.
(5) They saw, and so they wondered: they
were troubled, they were moved. (6)
Trembling took hold on them:
(ⲋ̅) (5) ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ:
there were the pangs as of a woman in travail.
(ⲍ̅) (5) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲉⲕⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ.
(7) Thou wilt break the ships of Tharsis
with a vehement wind.
(ⲏ̅) (6) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛⲛⲁⲩ: ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ: ϧⲉⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲫϯ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(8) As we have heard, so have we also
seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God has
founded it for ever. Pause.
(ⲑ̅) (7) ⲫϯ ⲁⲛϣⲉⲡ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ:
(9) We have thought of thy mercy, O God,
in the midst of thy people.
(ⲓ̅) (7) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲫϯ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲕⲉⲥⲙⲟⲩ.
(8) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙⲉϩ
ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(10) According to thy name, O God, so is
also thy praise to the ends of the earth: thy right hand is full of
righteousness.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(11) Let mount Sion rejoice, let the
daughters of Judaea exult, because of thy judgments, O Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ:
(12) Go round about Sion, and encompass
her:
(ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲩⲣⲅⲟⲥ: ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲛ̀ⲧⲁⲥ. (11) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲕⲉϫⲱⲟⲩ:
tell ye her towers. (13) Mark ye well her
strength, and observe her palaces; that ye may tell the next generation.
(ⲓ̅ⲇ̅) (11) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(14) For this is our God for ever and
ever: he will be our guide for evermore.
48
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲏ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ.
For the end, a Psalm for the sons of Core.
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲣⲉⲕ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(1) Hear these words, all ye nations,
hearken, all ye that dwell upon the earth:
(ⲃ̅) ⲛⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ:
ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(2) both the sons of mean men, and sons of
great men; the rich and poor man together.
(ⲅ̅) ⲣⲱⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲙⲉⲗⲉⲧⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ:
(3) My mouth shall speak of wisdom; and
the meditation of my heart shall bring forth understanding.
(ⲇ̅) (3) ϯⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. (4) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ.
(4) I will incline mine ear to a parable:
I will open my riddle on the harp.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲑⲓⲃⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
(5) Wherefore should I fear in the evil
day? the iniquity of my heel shall compass me.
(ⲋ̅) (5) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ.
(6) They that trust in their strength, and
boast themselves in the multitude of their wealth—
(ⲍ̅) (6) ⲙⲏ ⲟⲩⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲥⲱϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲛⲁⲥⲱϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ: ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲁϥ:
(7) A brother does not redeem, shall a man
redeem? he shall not give to God a ransom for himself,
(ⲏ̅) (6) ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ.
(8) or the price of the redemption of his
soul,
(ⲑ̅) (7) ⲁϥϧⲓⲥⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
though he labour for ever, (9) and live to
the end,
(ⲓ̅) (7) ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ: ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩ.
(8) ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲧⲕⲁϯ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲥⲟⲡ:
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ:
so that he should not see corruption. (10)
When he shall see wise men dying, the fool and the senseless one shall perish
together; and they shall leave their wealth to strangers.
(ⲓ̅ⲁ̅) (8) ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲉⲣⲏⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ.
(11) And their sepulchres are their houses
for ever, even their tabernacles to all generations: they have called their
lands after their own names.
(ⲓ̅ⲃ̅) (9) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(12) And man being in honour, understands
not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them.
(ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ: ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ
ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ.
(13) This their way is an offence to them:
yet afterwards men will commend their sayings. Pause.
(ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ: ⲫⲙⲟⲩ
ⲡⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ. (12) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ.
(14) They have laid them as sheep in
Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over
them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory.
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲡⲗⲏⲛ ⲫϯ ⲛⲁⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓⲧⲥ.
(15) But God shall deliver my soul from
the power of Hades, when he shall receive me. Pause.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ:
(16) Fear not when a man is enriched, and
when the glory of his house is increased.
(ⲓ̅ⲍ̅) (14) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϥⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ
ⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ.
(17) For he shall take nothing when he
dies; neither shall his glory descend with him.
(ⲓ̅ⲏ̅) (15) ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲛϧ: ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϥ.
(18) For his soul shall be blessed in his
life: he shall give thanks to thee when thou dost well to him.
(ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(19) Yet he shall go in to the generation
of his fathers; he shall never see light.
(ⲕ̅) (17) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
ⲁϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(20) Man that is in honour, understands
not: he is compared to the senseless cattle, and is like them.
49
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲑ̅. ⲡⲓⲕⲁϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲁⲫ.
A Psalm for Asaph.
(ⲁ̅) ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ
ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϣⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ.
(1) The God of gods, the Lord, has spoken,
and called the earth from the rising of the sun to the going down
thereof.
(ⲃ̅) ⲑⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲥⲓⲱⲛ:
(2) Out of Sion comes the excellence of
his beauty.
(ⲅ̅) (2) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ. (3) ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(3) God, our God, shall come manifestly,
and shall not keep silence: a fire shall be kindled before him, and round
about him there shall be a very great tempest.
(ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
(4) He shall summon the heaven above, and
the earth, that he may judge his people.
(ⲉ̅) ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ.
(5) Assemble ye his saints to him, those
that have engaged in a covenant with him upon sacrifices.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ:
(6) And the heavens shall declare his
righteousness: for God is judge. Pause.
(ⲍ̅) (6) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. (7) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(7) Hear, my people, and I will speak to
thee, O Israel: and I will testify to thee: I am God, thy God.
(ⲏ̅) (7) ⲁⲓⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ: ⲛⲉⲕϭⲗⲓⲗ
ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(8) I will not reprove thee on account of
thy sacrifices; for thy whole-burnt-offerings are before me continually.
(ⲑ̅) (8) ⲛ̀ⲛⲁϭⲓ ⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲟϩⲓ.
(9) I will take no bullocks out of thine
house, nor he-goats out of thy flocks.
(ⲓ̅) (9) ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲩⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ: ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
ⲉⲧϩⲓ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ:
(10) For all the wild beasts of the
thicket are mine, the cattle on the mountains, and oxen.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (10)
ⲑⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ:
(11) I know all the birds of the sky; and
the beauty of the field is mine.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲁⲓϣⲁⲛϩⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ: ⲑⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲥⲙⲟϩ.
(12) If I should be hungry, I will not
tell thee: for the world is mine, and the fullness of it.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲙⲏ ϯⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲛ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲓⲉ ϯⲛⲁⲥⲉ ⲥⲛⲟϥ
ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ.
(13) Will I eat the flesh of bulls, or
drink the blood of goats?
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲩⲭⲏ
ⲙⲫⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ:
(14) Offer to God the sacrifice of praise;
and pay thy vows to the Most High.
(ⲓ̅ⲉ̅) (12) ⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲕⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ.
(15) And call upon me in the day of
affliction; and I will deliver thee, and thou shalt glorify me. Pause.
(ⲓ̅ⲋ̅) (13) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ.
(16) But to the sinner God has said, Why
dost thou declare my ordinances, and take up my covenant in thy mouth?
(ⲓ̅ⲍ̅) (14) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲁⲥⲃⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ:
(17) Whereas thou hast hated instruction,
and hast cast my words behind thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) (14) ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲛⲁⲕϭⲟϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ: ⲁⲕⲭⲱ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲱⲓⲕ.
(18) If thou sawest a thief, thou rannest
along with him, and hast cast in thy lot with adulterers.
(ⲓ̅ⲑ̅) (15) ⲣⲱⲕ ⲁϥⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲗⲁⲥ ⲁϥϭⲗⲟⲙⲗⲉⲙ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲟϥ:
(19) Thy mouth has multiplied wickedness,
and thy tongue has framed deceit.
(ⲕ̅) (15) ⲉⲕⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲁϥ.
(20) Thou didst sit and speak against thy
brother, and didst scandalize thy mother’s son.
(ⲕ̅ⲁ̅) (16) ⲛⲁⲓ ⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲁⲣⲱⲓ ⲁⲕⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ϫⲉ
ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. (17) ϯⲛⲁⲥⲁϩⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ:
(21) These things thou didst, and I kept
silence: thou thoughtest wickedly that I should be like thee, but I will
reprove thee, and set thine offences before thee.
(ⲕ̅ⲃ̅) (17) ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫϯ: ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
(22) Now consider these things, ye that
forget God, lest he rend you, and there is no deliverer.
(ⲕ̅ⲅ̅) (18) ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
(23) The sacrifice of praise will glorify
me: and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God.
50
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ
ⲃⲏⲣⲥⲁⲃⲉⲉ.
For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, when he
had gone to Bersabee.
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ: ⲛⲉⲙ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲗϫ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ:
(1) Have mercy upon me, O God, according
to thy great mercy; and according to the multitude of thy compassions blot
out my transgression.
(ⲃ̅) (1) ⲉⲕⲉ̀ⲣⲁϧⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ.
(2) Wash me thoroughly from mine iniquity,
and cleanse me from my sin.
(ⲅ̅) (2) ϫⲉ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(3) For I am conscious of mine iniquity;
and my sin is continually before me.
(ⲇ̅) (3) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲁⲓⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (4) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲁⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲣⲟ ⲉⲕⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ.
(4) Against thee only have I sinned, and
done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and
mightest overcome when thou art judged.
(ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲉⲣⲃⲟⲕⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⲁ ⲧⲁⲙⲁⲩ ϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(5) For, behold, I was conceived in
iniquities, and in sins did my mother conceive me.
(ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲕⲙⲉⲛⲣⲉ ⲑⲙⲏⲓ: ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(6) For, behold, thou lovest truth: thou
hast manifested to me the secret and hidden things of thy wisdom.
(ⲍ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲉⲛϩⲩⲥⲱⲡⲟⲛ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ: ⲉⲕⲉ̀ⲣⲁϧⲧ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲃⲁϣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ.
(7) Thou shalt sprinkle me with hyssop,
and I shall be purified: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than
snow.
(ⲏ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲑⲣⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ
ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ
(8) Thou shalt cause me to hear gladness
and joy: the afflicted bones shall rejoice.
(ⲑ̅) ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲗϫⲟⲩ.
(9) Turn away thy face from my sins, and
blot out all mine iniquities.
(ⲓ̅) ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲛⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲫϯ:
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(10) Create in me a clean heart, O God;
and renew a right spirit in my inward parts.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ.
(11) Cast me not away from thy presence;
and remove not thy holy Spirit from me.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛⲓⲕⲟⲛ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟⲓ.
(12) Restore to me the joy of thy
salvation: establish me with thy directing Spirit.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ.
(13) Then will I teach transgressors thy
ways; and ungodly men shall turn to thee.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ ⲫϯ: ⲫϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ: ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ.
(14) Deliver me from blood-guiltiness, O
God, the God of my salvation: and my tongue shall joyfully declare thy
righteousness.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ⲣⲱⲓ ϫⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲙⲟⲩ.
(15) O Lord, thou shalt open my lips; and
my mouth shall declare thy praise.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁϯ ⲟⲛ
ⲡⲉ: ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲙⲁϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(16) For if thou desiredst sacrifice, I
would have given it: thou wilt not take pleasure in
whole-burnt-offerings.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉϥⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ: ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲫϯ ϣⲟϣϥ.
(17) Sacrifice to God is a broken spirit:
a broken and humbled heart God will not despise.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϯⲙⲁϯ
ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ.
(18) Do good, O Lord, to Sion in thy good
pleasure; and let the walls of Jerusalem be built.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ϯⲙⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ. (20) ⲧⲟⲧⲉ
ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ.
(19) Then shalt thou be pleased with a
sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices: then shall
they offer calves upon thine altar.
51
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲁ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲱⲏⲕ ⲡⲓϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲓ̀ ⲉⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ: ⲓⲥ ⲉϥⲭⲏⲡ ϩⲁⲣⲟⲛ.
For the end, a Psalm of instruction by David, when Doec the Idumean came and
told Saul, and said to him, David is gone to the house of Abimelech.
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ
ϯⲕⲁⲕⲓⲁ:
(1) Why dost thou, O mighty man, boast of
iniquity in thy mischief?
(ⲃ̅) (1) ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ⲡⲉⲕⲗⲁⲥ ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ
ⲉ̀ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. (2) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟⲕ ⲉϥϣⲉⲃϣⲱⲃ
ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲟϥ:
All the day (2) thy tongue has devised
unrighteousness; like a sharpened razor thou hast wrought deceit.
(ⲅ̅) (2) ⲁⲕⲙⲉⲛⲣⲉ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ: ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(3) Thou hast loved wickedness more than
goodness; unrighteousness better than to speak righteousness. Pause.
(ⲇ̅) (3) ⲁⲕⲙⲉⲛⲣⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲙⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ:
(4) Thou has loved all words of
destruction, and a deceitful tongue.
(ⲉ̅) (3) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϥⲛⲁⲣⲁϧⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀. (4) ⲉϥⲉ̀ϥⲟϫⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ:
ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ.
(5) Therefore may God destroy thee for
ever, may he pluck thee up and utterly remove thee from thy dwelling, and thy
root from the land of the living. Pause.
(ⲋ̅) (5) ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ.
(6) And the righteous shall see, and fear,
and shall laugh at him, and say,
(ⲍ̅) (6) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁ ⲫϯ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲁϥ: ⲁⲗⲗⲁ
ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ.
(7) Behold the man who made not God his
help; but trusted in the abundance of his wealth, and strengthened himself in
his vanity.
(ⲏ̅) (7) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲉⲥⲟⲡⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ
ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ: ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(8) But I am as a fruitful olive in the
house of God: I have trusted in the mercy of God for ever, even for
evermore.
(ⲑ̅) (8) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛⲏⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϫⲉ ϥϩⲟⲗϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ.
(9) I will give thanks to thee for ever,
for thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before the
saints.
52
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲃ̅. ⲡⲓⲕⲁϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲁⲗⲉⲑ.
For the end, a Psalm of David upon Maeleth, of instruction.
(ⲁ̅) ⲁ ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲛⲟⲩϯ ϣⲟⲡ: ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
(1) The fool has said in his heart, There
is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in
iniquities: there is none that does good.
(ⲃ̅) ⲁ ⲫϯ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧⲕⲁϯ ⲓⲉ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ.
(2) God looked down from heaven upon the
sons of men, to see if there were any that understood, or sought after
God.
(ⲅ̅) ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ
ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲓ̈ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ.
(3) They have all gone out of the way,
they are together become unprofitable; there is none that does good, there is
not even one.
(ⲇ̅) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛ̀ⲱⲓⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲉ
ⲫϯ.
(4) Will none of the workers of iniquity
know, who devour my people as they would eat bread? they have not called upon
God.
(ⲉ̅) (5) ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲟϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ:
ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁϫⲉⲣ ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (6) ⲁⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲟϣϥⲟⲩ:
There were they greatly afraid, where there was no fear: (5) or God has scattered the bones of the
men-pleasers; they were ashamed, for God despised them.
(ⲋ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣϯ ⲙ̀ⲫⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. (7) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(6) Who will bring the salvation of Israel
out of Sion? When the Lord turns the captivity of his people, Jacob shall
exult, and Israel shall be glad.
53
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲅ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲍⲓⲫⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϫⲟⲥ
ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲭⲏⲡ ϧⲁⲧⲟⲧⲉⲛ.
For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came and
said to Saul, Lo, is not David hid with us?
(ⲁ̅) ⲫϯ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ.
(1) Save me, O God, by thy name, and judge
me by thy might.
(ⲃ̅) ⲫϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ: ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ.
(2) O God, hear my prayer; hearken to the
words of my mouth.
(ⲅ̅) ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲭⲁ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(3) For strangers have risen up against
me, and mighty men have sought my life: they have not set God before them.
Pause.
(ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲫϯ ⲁϥⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉ ⲫⲣⲉϥϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.
(4) For lo! God assists me; and the Lord
is the helper of my soul.
(ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
(5) He shall return evil to mine enemies;
utterly destroy them in thy truth.
(ⲋ̅) (5) ϧⲉⲛ ⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϯⲛⲁϣⲱⲧ ⲛⲁⲕ. (6) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ:
(6) I will willingly sacrifice to thee: I
will give thanks to thy name, O Lord; for it is good.
(ⲍ̅) (6) ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲃⲁⲗ
ⲁϥⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ.
(7) For thou hast delivered me out of all
affliction, and mine eye has seen my desire upon mine enemies.
54
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲩⲕⲁϯ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲥ.
For the end, among Hymns of instruction by David.
(ⲁ̅) ϭⲓⲥⲙⲏ ⲫϯ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲱⲃϩ
(1) Hearken, O God, to my prayer; and
disregard not my supplication.
(ⲃ̅) (1) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. (2) ⲁⲓⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
(2) Attend to me, and hearken to me: I was
grieved in my meditation, and troubled;
(ⲅ̅) (2) ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.
(3) ϫⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁⲩⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(3) because of the voice of the enemy, and
because of the oppression of the sinner: for they brought iniquity against
me, and were wrathfully angry with me.
(ⲇ̅) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ:
(4) My heart was troubled within me; and
the fear of death fell upon me.
(ⲉ̅) (4) ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ
ⲡⲉⲧⲁϥϩⲟⲃⲥⲧ.
(5) Fear and trembling came upon me, and
darkness covered me.
(ⲋ̅) (5) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲁ ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϩⲁⲗⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(6) And I said, O that I had wings as
those of a dove! then would I flee away, and be at rest.
(ⲍ̅) (6) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲟⲩⲉⲓ ⲉⲓⲫⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ:
(7) Lo! I have fled afar off, and lodged
in the wilderness. Pause.
(ⲏ̅) (6) ⲛⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ.
(8) I waited for him that should deliver
me from distress of spirit and tempest.
(ⲑ̅) (7) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲙⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ: ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ:
(9) Destroy, O Lord, and divide their
tongues: for I have seen iniquity and gain saying in the city.
(ⲓ̅) (7) ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲥⲉⲃⲑⲁⲓⲟⲩ. (8) ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ.
(10) Day and night he shall go round about
it upon its walls: iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst
of it;
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ.
(11) and usury and craft have not failed
from its streets.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲡⲉⲧⲁϥϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁϥⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉ:
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ ⲡⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁϥϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁⲭⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟϥ.
(12) For if an enemy had reproached me, I
would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against
me, I would have hid myself from him.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϣⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲙⲏⲓ.
(13) But thou, O man like minded, my
guide, and my acquaintance,
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲁⲕⲑⲣⲉ ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ϩⲟⲗϫ ⲛ̀ⲧⲟⲧ: ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.
(14) who in companionship with me
sweetened our food: we walked in the house of God in concord.
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲩⲟⲛϧ: ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
(15) Let death come upon them, and let
them go down alive into Hades, for iniquity is in their dwellings, in the
midst of them.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(16) I cried to God, and the Lord
hearkened to me.
(ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲣⲟⲩϩⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲱⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲣⲓ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ:
(17) Evening, and morning, and at noon I
will declare and make known my wants: and he shall hear my voice.
(ⲓ̅ⲏ̅) (15) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲱⲛⲧ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. (16) ϫⲉ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲙⲏϣ:
(18) He shall deliver my soul in peace
from them that draw nigh to me: for they were with me in many cases.
(ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲉϩ: ϥϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲫϯ.
(19) God shall hear, and bring them low,
even he that has existed from eternity. Pause. For they suffer no reverse,
and therefore they have not feared God.
(ⲕ̅) (17) ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲁⲩⲥⲱϥ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ:
(20) He has reached forth his hand for
retribution; they have profaned his covenant.
(ⲕ̅ⲁ̅) (17) ⲁⲩⲫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ. (18) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁⲩϭⲛⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛⲉ.
(21) They were scattered at the anger of
his countenance, and his heart drew nigh them. His words were smoother than
oil, yet are they darts.
(ⲕ̅ⲃ̅) (19) ϩⲓ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(22) Cast thy care upon the Lord, and he
shall sustain thee; he shall never suffer the righteous to be moved.
(ⲕ̅ⲅ̅) (20) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲫϯ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ:
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲭⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(23) But thou, O God, shalt bring them
down to the pit of destruction; bloody and crafty men shall not live out half
their days; but I will hope in thee, O Lord.
55
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲉ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ. ⲉⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲅⲣⲁⲫⲓⲁ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲗⲟⲥ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲅⲉⲑ.
For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary, by
David for a memorial, when the Philistines caught him in Geth.
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲣⲱⲙⲓ: ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲃⲱⲧⲥ ⲉϥϩⲉϫϩⲱϫⲧ.
(1) Have mercy upon me, O God; for man has
trodden me down; all the day long he warring has afflicted me.
(ⲃ̅) ⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲧⲏⲣϥ: ϫⲉ ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
(2) Mine enemies have trodden me down all
the day from the dawning of the day; for there are many warring against
me.
(ⲅ̅) (2) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ.
(3) They shall be afraid, but I will trust
in thee.
(ⲇ̅) (3) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫϯ
ϯⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. (4)
ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ: ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ:
(4) In God I will praise my words; all the
day have I hoped in God; I will not fear what flesh shall do to me.
(ⲉ̅) (4) ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ: ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(5) All the day long they have abominated
my words; all their devices are against me for evil.
(ⲋ̅) (5) ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲭⲟⲡⲟⲩ: ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲡⲁⲑⲓⲃⲥ: ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. (6) ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲗⲓ:
(6) They will dwell near and hide
themselves; they will watch my steps, accordingly as I have waited patiently
in my soul. (7) Thou wilt on no account
save them;
(ⲍ̅) (6) ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ.
thou wilt bring down the people in wrath.
(ⲏ̅) (7) ⲫϯ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛϧ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ.
(8) O God, I have declared my life to
thee; thou has set my tears before thee, even according to thy promise.
(ⲑ̅) (8) ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁⲱϣ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. (9) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ:
(9) Mine enemies shall be turned back, in
the day wherein I shall call upon thee; behold, I know that thou art my
God.
(ⲓ̅) (9) ⲉⲓⲉ̀ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ.
(10) In God, will I praise his word; in
the Lord will I praise his saying.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲫϯ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ: ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲁⲓϥ
ⲛⲏⲓ:
(11) I have hoped in God; I will not be
afraid of what man shall do to me.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲥⲉⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ. (11) ϫⲉ ⲁⲕⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ
(12) The vows of thy praise, O God, which
I will pay, are upon me. (13) For thou
hast delivered my soul from death,
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲛⲉⲙ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲗⲁⲧⲗⲉⲧ. (12) ⲉⲓⲉ̀ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲛϧ.
and my feet from sliding, that I should be well-pleasing before God in the
land of the living.
56
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲋ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲟ: ⲉⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲅⲣⲁⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ
ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲃⲏⲃ.
For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the
presence of Saul to the cave.
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ: ϫⲉ ⲁⲥⲭⲁϩⲑⲏⲥ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ϯⲛⲁⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲁ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲛϩ ϣⲁⲧⲉⲥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(1) Have mercy, upon me, O God, have mercy
upon me: for my soul has trusted in thee: and in the shadow of thy wings will
I hope, until the iniquity have passed away.
(ⲃ̅) ϯⲛⲁⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ: ⲫϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲏⲓ:
(2) I will cry to God most high; the God
who has benefited me. Pause.
(ⲅ̅) (2) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩϣⲱϣ. (3) ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
(3) He sent from heaven and saved me; he
gave to reproach them that trampled on me: God has sent forth his mercy and
his truth;
(ⲇ̅) (3) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲁⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉⲓϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ.
(4) ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥϩⲓⲟⲩⲓ ⲧⲉ.
(4) and he has delivered my soul from the
midst of lions’whelps: I lay down to sleep, though troubled. As for the sons
of men, their teeth are arms and missile weapons, and their tongue a sharp
sword.
(ⲉ̅) ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(5) Be thou exalted, O God, above the
heavens; and thy glory above all the earth.
(ⲋ̅) ⲁⲩⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲁϣ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲁⲩϣⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(6) They have prepared snares for my feet,
and have bowed down my soul: they have dug a pit before my face, and fallen
into it themselves. Pause.
(ⲍ̅) ϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲫϯ ϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁϩⲏⲧ: ϯⲛⲁϩⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲟⲩ:
(7) My heart, O God, is ready, my heart is
ready: I will sing, yea will sing psalms.
(ⲏ̅) (7) ⲧⲱⲛⲕ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲧⲱⲛⲕ ⲡⲓⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲩⲑⲁⲣⲁ.
(8) ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
(8) Awake, my glory; awake, psaltery and
harp: I will awake early.
(ⲑ̅) (8) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ
(9) O Lord, I will give thanks to thee
among the nations:
(ⲓ̅) (8) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. (9) ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ.
I will sing to thee among the Gentiles. (10) For thy mercy has been magnified even to the
heavens, and thy truth to the clouds.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ.
(11) Be thou exalted, O God, above the
heavens; and thy glory above all the earth.
57
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲍ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ. ⲉⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲅⲣⲁⲫⲓⲁ
For the end. Destroy not: by David, for a memorial.
(ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϩⲁⲣⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ:
ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(1) If ye do indeed speak righteousness,
then do ye judge rightly, ye sons of men.
(ⲃ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(2) For ye work iniquities in your hearts
in the earth: your hands plot unrighteousness.
(ⲅ̅) ⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣϣⲉⲙⲙⲟ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲩϧⲉⲛ
ⲧⲟϯ: ⲁⲩϭⲓ ⲡⲗⲁⲛⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
(3) Sinners have gone astray from the
womb: they go astray from the belly: they speak lies.
(ⲇ̅) ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩϥⲱ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲣⲓ ⲛⲉⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ.
(4) Their venom is like that of a serpent;
as that of a deaf asp, and that stops her ears;
(ⲉ̅) ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲟⲩϯ: ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲫⲁϧⲣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ.
(5) which will not hear the voice of
charmers, nor heed the charm prepared skillfully by the wise.
(ⲋ̅) ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ
ⲣⲱⲟⲩ: ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲁϥϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(6) God has crushed their teeth in their
mouth: God has broken the cheek-teeth of the lions.
(ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϣϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ:
ϥⲛⲁϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ ϣⲁⲧⲟⲩϣⲱⲛⲓ.
(7) They shall utterly pass away like
water running through: he shall bend his bow till they shall fail.
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲉ̀ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ: ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲏ. (9) ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲣⲓ:
(8) They shall be destroyed as melted wax:
the fire has fallen and they have not seen the sun. (9) Before your thorns feel the white thorn,
(ⲑ̅) ϯⲣⲁⲙⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲙⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
he shall swallow you up as living, as in his wrath.
(ⲓ̅) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ: ⲉϥⲉ̀ⲓⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ:
(10) The righteous shall rejoice when he
sees the vengeance of the ungodly: he shall wash his hands in the blood of
the sinner.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ϣⲟⲡ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ: ϩⲁⲣⲁ ⲫϯ ϣⲟⲡ ⲉϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(11) And a man shall say, Verily then
there is a reward for the righteous: verily there is a God that judges them
in the earth.
58
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲏ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲟ. ⲉⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲅⲣⲁⲫⲓⲁ: ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ
ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ.
For the end. Destroy not: by David for a memorial, when Saul sent, and
watched his house to kill him.
(ⲁ̅) (1) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(1) Deliver me from mine enemies, O God;
and ransom me from those that rise up against me.
(ⲃ̅) (2) ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ.
(2) Deliver me from the workers of
iniquity, and save me from bloody men.
(ⲅ̅) (3) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩϫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲓ. (4) ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲛ ⲧⲉ
ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅:
(3) For, behold, they have hunted after my
soul; violent men have set upon me: neither is it my iniquity, nor my sin, O
Lord.
(ⲇ̅) ⲁⲓϭⲟϫⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ.
(5) ⲧⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ:
(4) Without iniquity I ran and directed my
course aright: awake to help me, and behold.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ: ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ:
(5) And thou, Lord God of hosts, the God
of Israel, draw nigh to visit all the heathen; pity not any that work
iniquity. Pause.
(ⲋ̅) (5) ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲕⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ.
(6) They shall return at evening, and
hunger like a dog, and go round about the city.
(ⲍ̅) (6) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
(7) Behold, they shall utter a voice with
their mouth, and a sword is in their lips; for who, say they, has heard?
(ⲏ̅) (6) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ. (7) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱϣϥ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(8) But thou, Lord, wilt laugh them to
scorn; thou wilt utterly set at nought all the heathen.
(ⲑ̅) (7) ⲡⲁⲁⲙⲁϩⲓ ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲟⲕ. (8) ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ:
(9) will keep my strength, looking to
thee; for thou, O God, art my helper.
(ⲓ̅) (8) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟⲓ. (9) ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ:
(10) As for my God, his mercy shall go
before me: my God will shew me vengeance on mine enemies.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.
(10) ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ: ⲡⲁⲛⲁϣϯ ⲡϭ̅ⲥ̅:
(11) Slay them not, lest they forget thy
law; scatter them by thy power; and bring them down, O Lord, my defender.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (11) ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ:
(12) For the sin of their mouth, and the
word of their lips, let them be even taken in their pride. (13) And for their cursing and falsehood shall utter
destruction be denounced: they shall fall by the wrath of utter destruction,
and shall not be;
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲃ ⲉ̀ⲛⲉⲁⲧ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
so shall they know that the God of Jacob is Lord of the ends of the earth.
Pause.
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲕⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ:
(14) They shall return at evening, and be
hungry as a dog, and go round about the city.
(ⲓ̅ⲉ̅) (12) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ: ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ
ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ.
(15) They shall be scattered hither and
thither for meat; and if they be not satisfied, they shall even murmur.
(ⲓ̅ⲋ̅) (13) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϩⲱⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: ϫⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ.
(16) But I will sing to thy strength, and
in the morning will I exult in thy mercy; for thou hast been my supporter,
and my refuge in the day of mine affliction.
(ⲓ̅ⲍ̅) (14) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲁⲓⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲁⲛⲁⲓ.
(17) Thou art my helper; to thee, my God,
will I sing; thou art my supporter, O my God, and my mercy.
59
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲑ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ: ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲟⲃⲧⲟⲩ: ⲉⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲅⲣⲁⲫⲓⲁ: ⲉⲩⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲧⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲱⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲱⲁⲃ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲩ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ.
For the end, for them that shall yet be changed; for an inscription by David
for instruction, when he had burned Mesopotamia of Syria, and Syria Sobal,
and Joab had returned and smitten in the valley of salt twelve thousand.
(ⲁ̅) ⲫϯ ⲁⲕⲭⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲣⲁϧⲧⲉⲛ: ⲁⲕϫⲱⲛⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟⲛ:
(1) O God, thou hast rejected and
destroyed us; thou hast been angry, yet hast pitied us.
(ⲃ̅) (1) ⲁⲕⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣϥ: ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲟ
ⲛ̀ⲛⲉϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥⲕⲓⲙ.
(2)
Thou hast shaken the earth, and troubled it; heal its breaches, for it has
been shaken.
(ⲅ̅) (2) ⲁⲕⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲟⲛⲧ: ⲁⲕⲧⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ
ⲛ̀ⲧⲱⲙⲧ.
(3) Thou hast shewn thy people hard
things: thou has made us drink the wine of astonishment.
(ⲇ̅) (3) ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓϯ
(4) Thou hast given a token to them that
fear thee, that they might flee from the bow. Pause.
(ⲉ̅) (3) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲛⲣⲁϯ: ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(5) That thy beloved ones may be
delivered; save with thy right hand, and hear me.
(ⲋ̅) (4) ⲁ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲫⲱϣ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ: ⲟⲩⲟϩ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ϯⲛⲁϣⲓⲧⲥ.
(6) God has spoken in his holiness; I will
rejoice, and divide Sicima, and measure out the valley of tents.
(ⲍ̅) (5) ⲫⲱⲓ ⲡⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲓ ⲡⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ: ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲡⲉ
ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ: ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲟⲩⲣⲟ:
(7) Galaad is mine, and Manasse is mine;
and Ephraim is the strength of my head;
(ⲏ̅) (5) ⲙⲱⲁⲃ ⲡⲉ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ: ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲁⲑⲱⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. (6) ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ
ⲁⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ:
(8) Judas is my king; Moab is the caldron
of my hope; over Idumea will I stretch out my shoe; the Philistines have been
subjected to me.
(ⲑ̅) (6) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ: ⲓⲉ ⲛⲓⲙ
ⲉⲑⲛⲁϣ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ϣⲁ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ.
(9) Who will lead me into the fortified
city? who will guide me as far a Idumea?
(ⲓ̅) (7) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁⲕϩⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁⲛ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲟⲙ.
(10) Wilt not thou, O God, who hast cast
us off? and wilt not thou, O God, go forth with our forces?
(ⲓ̅ⲁ̅) (8) ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ
ⲡⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ:
(11) Give us help from trouble: for vain
is the deliverance of man.
(ⲓ̅ⲃ̅) (8) ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁϣⲉϣ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
(12) In God will we do valiantly; and he
shall bring to nought them that harass us.
60
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲝ̅. ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ:
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲥ.
For the end, among the Hymns of David.
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲫϯ ⲉ̀ⲡⲁⲧⲱⲃϩ: ⲙⲁϩⲑⲏⲕ
ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(1) O God, hearken to my petition; attend
to my prayer.
(ⲃ̅) (1) ⲉⲧⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ.
(2) ⲁⲕϭⲁⲥⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ:
(2) From the ends of the earth have I
cried to thee, when my heart was in trouble: thou liftedst me up on a rock
thou didst guide me:
(ⲅ̅) (2) ⲁⲕϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ.
(3) because thou wert my hope, a tower of
strength from the face of the enemy.
(ⲇ̅) (3) ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲉⲓⲉ̀ϭⲓϧⲏⲓⲃⲓ ϧⲁ
ⲧⲥⲕⲉⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲛϩ.
(4) I will dwell in thy tabernacle for
ever; I will shelter myself under the shadow of thy wings. Pause.
(ⲉ̅) (4) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲫϯ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ: ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
(5) For thou, o God, hast heard my
prayers; thou hast given an inheritance to them that fear thy name.
(ⲋ̅) (5) ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲉⲛⲉⲁ.
(6) Thou shalt add days to the days of the
king; thou shalt lengthen his years to all generations.
(ⲍ̅) (6) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ: ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.
(7) He shall endure for ever before God:
which of them will seek out his mercy and truth?
(ⲏ̅) (7) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ:
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϯ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ.
(8) So will I sing to thy name for ever
and ever, that I may daily perform my vows.
61
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲝ̅ⲁ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲇⲏⲑⲟⲩⲛ.
For the end, a Psalm of David for Idithun.
(ⲁ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϭⲛⲉϫⲱⲥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ:
ⲡⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ:
(1) Shall not my soul be subjected to God?
for of him is my salvation.
(ⲃ̅) (1) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ: ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ:
(2) For he is my God, and my saviour; my
helper, I shall not be moved very much.
(ⲅ̅) (1) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ.
(2) ⲧⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ
ⲉⲥⲣⲁⲕⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲣⲁⲅⲙⲟⲥ ⲉⲩϫⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ:
(3) How long will ye assault a man? ye are
all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge.
(ⲇ̅) (2) ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲁⲧⲁⲓⲟ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (3) ⲛⲁⲩϭⲟϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲃⲓ: ⲛⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ:
(4) They only took counsel to set at
nought mine honour: I ran in thirst: with their mouth they blessed, but with
their heart they cursed. Pause.
(ⲉ̅) (3) ⲡⲗⲏⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱ ⲙ̀ⲫϯ: ϫⲉ ⲡⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ:
(5) Nevertheless do thou, my soul, be
subjected to God; for of him is my patient hope.
(ⲋ̅) (3) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ: ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲃ.
(6) For he is my God and my Saviour; my
helper, I shall not be moved.
(ⲍ̅) (4) ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲁⲩϧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ:
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲥϧⲉⲛ ⲫϯ.
(7) In God is my salvation and my glory:
he is the God of my help, and my hope is in God.
(ⲏ̅) (5) ⲁⲣⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ: ϫⲱϣ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ: ⲡⲉⲛⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲫϯ.
(8) Hope in him, all ye congregation of
the people; pour out your hearts before him, for God is our helper.
Pause.
(ⲑ̅) (6) ⲡⲗⲏⲛ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ:
ϩⲁⲛⲥⲁⲙⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. (7)
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁϣⲓ ⲉ̀ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉⲩⲙⲁ.
(9) But the sons of men are vain; the sons
of men are false, so as to be deceitful in the balances; they are all alike
formed out of vanity.
(ⲓ̅) (8) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲱⲗⲉⲙ: ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲁϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
(10) Trust not in unrighteousness, and
lust not after robberies: if wealth should flow in, set not your heart upon
it.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲃ̅:
ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ⲫⲁ ⲫϯ ⲡⲉ:
(11) God has spoken once, and I have heard
these two things, that power is of God;
(ⲓ̅ⲃ̅) (9) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲁⲓ. (10) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ.
(12) and mercy is thine, O Lord; for thou
wilt recompense every one according to his works.
62
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲝ̅ⲃ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ.
A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea.
(ⲁ̅) ⲫϯ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲛⲁϣⲟⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲥⲓⲃⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲉⲑⲣⲉⲥⲫⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ.
(1) O God, my God, I cry to thee early; my
soul has thirsted for thee: how often has my flesh longed after thee, in a
barren and trackless and dry land!
(ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ:
(2) Thus have I appeared before thee in
the sanctuary, that I might see thy power and thy glory.
(ⲅ̅) (2) ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲓⲛⲱⲛϧ. (3) ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ:
(3) For thy mercy is better than life: my
lips shall praise thee.
(ⲇ̅) (3) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲛϧ: ϯⲛⲁϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ:
(4) Thus will I bless thee during my life:
I will lift up my hands in thy name.
(ⲉ̅) (3) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲛⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ:
ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
(5) Let my soul be filled as with marrow
and fatness; and my joyful lips shall praise thy name.
(ⲋ̅) (4) ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲫⲣⲏϣ: ⲛⲉ ϣⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ.
(6) Forasmuch as I have remembered thee on
my bed: in the early seasons I have meditated on thee.
(ⲍ̅) (5) ϫⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲁ
ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲛϩ.
(7) For thou hast been my helper, and in
the shelter of thy wings will I rejoice.
(ⲏ̅) (6) ⲁⲥϫⲱⲗϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲕ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ.
(8) My soul has kept very close behind
thee: thy right hand has upheld me.
(ⲑ̅) (7) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ:
(9) But they vainly sought after my soul;
they shall go into the lowest parts o the earth.
(ⲓ̅) (7) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲃⲁϣⲟⲣ.
(10) They shall be delivered up to the
power of the sword; they shall be portions for foxes.
(ⲓ̅ⲁ̅) (8) ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫϯ: ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲱⲣⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. (9) ϫⲉ
ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(11) But the king shall rejoice in God;
every one that swears by him shall be praised; for the mouth of them that
speak unjust things has been stopped.
63
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲝ̅ⲅ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ: ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ: ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ.
For the end, a Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲫϯ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲧⲱⲃϩ:
ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ:
(1) Hear my prayer, O God, when I make my
petition to thee; deliver my soul from fear of the enemy.
(ⲃ̅) (1) ⲁⲕⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲛ̀ⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. (2) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ:
(2) Thou hast sheltered me from the
conspiracy of them that do wickedly; from the multitude of them that work
iniquity;
(ⲅ̅) (2) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲃϣⲉⲃ ⲙⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ: ⲁⲩϭⲱⲗⲕ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲓϯ. (3) ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲡⲉ
(3) who have sharpened their tongues as a
sword; they have bent their bow maliciously;
(ⲇ̅) (3) ⲉ̀ϩⲓ ⲥⲟⲑⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲁⲧⲁϭⲛⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϩⲓ
ⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ.
(4) to shoot in secret at the blameless;
they will shoot him suddenly, and will not fear.
(ⲉ̅) (4) ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲡ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲁϣ: ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ:
(5) They have set up for themselves an
evil matter, they have given counsel to hide snares; they have said, Who
shall see them?
(ⲋ̅) (4) ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ
ⲛ̀ⲟⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ. (5) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥϣⲏⲕ
(6) They have searched out iniquity; they
have wearied themselves with searching diligently, a man shall approach and
the heart is deep,
(ⲍ̅) (5) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ: ϩⲁⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ:
(7) and God shall be exalted, their wounds
were caused by the weapon of the foolish children,
(ⲏ̅) (5) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(6) ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(8) and their tongues have set him at
nought, all that saw them were troubled;
(ⲑ̅) (6) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. (7) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲁϯ
ⲉ̀ⲛⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ:
(9) and every man was alarmed, and they
related the works of God, and understood his deeds.
(ⲓ̅) (7) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
(10) The righteous shall rejoice in the
Lord, and hope on him, and all the upright in heart shall be praised.
64
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲝ̅ⲇ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ: ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲙⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲍⲉⲕⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ.
For the end, a Psalm and Song of David.
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲫϯ ϥⲉⲣϣⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱ ϧⲉⲛ
ⲥⲓⲱⲛ: ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(1) Praise becomes thee, O God, in Sion;
and to thee shall the vow be performed.
(ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲫϯ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ: ϫⲉ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ
ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(2) Hear my prayer; to thee all flesh
shall come.
(ⲅ̅) ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(3) The words of transgressors have
overpowered us; but do thou pardon our sins.
(ⲇ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲟⲡϥ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (5)
ⲉⲛⲉ̀ⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ:
(4) Blessed is he whom thou hast chosen
and adopted; he shall dwell in thy courts; we shall be filled with the good
things of thy house; thy temple is holy.
(ⲉ̅) ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. (6) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ:
ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(5) Thou art wonderful in righteousness.
Hearken to us, O God our Saviour; the hope of all the ends of the earth, and
of them that are on the sea afar off:
(ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ. (7) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ: ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ:
(6) who dost establish the mountains in
thy strength, being girded about with power;
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ
ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲱⲓⲙⲓ.
(7) who troublest the depth of the sea,
the sounds of its waves.
(ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲙⲏⲓⲛⲓ.
(9) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲁⲕⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ:
(8) The nations shall be troubled, and
they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of thy signs; thou
wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice.
(ⲑ̅) ⲁⲕϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲣⲉϥⲑⲓϧⲓ
ⲁⲕⲑⲣⲉϥⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ. (10) ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲁϥⲙⲟϩ ⲙⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲕⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲣⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ:
(9) Thou hast visited the earth, and
saturated it; thou hast abundantly enriched it. The river of God is filled
with water; thou hast prepared their food, for thus is the preparation of
it.
(ⲓ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲓϧⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲑⲗⲱⲙ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉϥⲛⲁⲣⲱⲧ.
(10) Saturate her furrows, multiply her
fruits; the crop springing up shall rejoice in its drops.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭⲣⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲉϣϣⲟϯ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ.
(11) Thou wilt bless the crown of the year
because of thy goodness; and thy plains shall be filled with fatness.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ.
(12) The mountains of the wilderness shall
be enriched; and the hills shall gird themselves with joy.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ: ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ.
(13) The rams of the flock are clothed
with wool, and the valleys shall abound in corn; they shall cry aloud, yea
they shall sing hymns.
65
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲝ̅ⲉ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.
For the end, a Song of Psalm of resurrection.
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ:
(1) Shout unto God, all the earth.
(ⲃ̅) (1) ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ: ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ.
(2) O sing praises to his name; give glory
to his praise.
(ⲅ̅) (2) ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲕ ϩⲁⲛϩⲟϯ ⲛⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲥⲉⲛⲁϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ:
(3) Say unto God, How awful are thy works!
through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee.
(ⲇ̅) (2) ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
(4) Let all the earth worship thee, and
sing to thee; let them sing to thy name. Pause.
(ⲉ̅) (3) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉ ϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲟϯ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(5) Come and behold the works of God; he
is terrible in his counsels beyond the children of men.
(ⲋ̅) (4) ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲁⲗⲟϫ: ⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(6) Who turns the sea into dry land; they
shall go through the river on foot; there shall we rejoice in him,
(ⲍ̅) (5) ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ: ⲛⲉϥⲃⲁⲗ
ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. (6) ⲛⲏ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(7) who by his power is Lord over the age,
his eyes look upon the nations; let not them that provoke him be exalted in
themselves. Pause.
(ⲏ̅) (7) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ.
(8) Bless our God, ye Gentiles, and make
the voice of his praise to be heard;
(ⲑ̅) (8) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲱⲛϧ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ
ⲉⲩⲕⲓⲙ.
(9) who quickens my soul in life, and does
not suffer my feet to be moved.
(ⲓ̅) (9) ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲫⲁⲥⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉ̀ϣⲁⲩⲫⲁⲥϥ.
(10) For thou, O God, has proved us; thou
hast tried us with fire as silver is tried.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲫⲁϣ: ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲗⲩⲯⲓⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲛ̀ⲙⲑⲟ:
(11) Thou broughtest us into the snare;
thou laidest afflictions on our back.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲁⲕⲧⲁⲗⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲁⲫⲏⲟⲩⲓ. (11) ⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲧⲟⲛ.
(12) Thou didst mount men upon our heads;
we went through the fire and water; but thou broughtest us out into a place
of refreshment.
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ:
(13) I will go into thine house with
whole-burnt-offerings;
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϫⲟⲧⲟⲩ.
(13) ⲣⲱⲓ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ:
I will pay thee my vows, (14) which my
lips framed, and my mouth uttered in my affliction.
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲱⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁⲥ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ: ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲏⲓⲧ.
(15) I will offer to thee
whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will
sacrifice to thee oxen with goats. Pause.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.
(16) Come, hear, and I will tell, all ye
that fear God, how great things he has done for my soul.
(ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲥ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ:
(17) I cried to him with my mouth, and
exalted him with my tongue.
(ⲓ̅ⲏ̅) (15) ⲉⲛⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ.
(18) If I have regarded iniquity in my
heart, let not the Lord hearken to me.
(ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ: ⲁϥϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ.
(19) Therefore God has hearkened to me; he
has attended to the voice of my prayer.
(ⲕ̅) (17) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ.
(20) Blessed be God, who has not turned
away my prayer, nor his mercy from me.
66
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲝ̅ⲋ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲥ.
For the end, a Psalm of David among the Hymns.
(ⲁ̅) ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(1) God be merciful to us, and bless us;
and cause his face to shine upon us. Pause.
(ⲃ̅) (1) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ:
ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(2) That men may know thy way on the
earth, thy salvation among all nations.
(ⲅ̅) (2) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲫϯ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ
ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(3) Let the nations, O God, give thanks to
thee; let all the nations give thanks to thee.
(ⲇ̅) (3) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲛⲁϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(4) Let the nations rejoice and exult, for
thou shalt judge the peoples in equity, and shalt guide the nations on the
earth. Pause.
(ⲉ̅) (4) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲫϯ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ
ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(5) Let the peoples, O God, give thanks to
thee; let all the peoples give thanks to thee.
(ⲋ̅) (5) ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ:
(6) The earth has yielded her fruit; let
God, our God bless us.
(ⲍ̅) (5) ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ. (6) ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲁⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(7) Let God bless us; and let all the ends
of the earth fear him.
67
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲝ̅ⲍ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
For the end, a Psalm of a Song by David.
(ⲁ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ: ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(1) Let God arise, and let his enemies be
scattered; and let them that hate him flee from before him.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ
ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ. (3) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲉ̀ϣⲁϥⲃⲱⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ: ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲫϯ.
(2) As smoke vanishes, let them vanish: as
wax melts before the fire, so let the sinners perish from before God.
(ⲅ̅) (4) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ:
ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ.
(3) But let the righteous rejoice; let
them exult before God: let them be delighted with joy.
(ⲇ̅) (5) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ: ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲉ ⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. (6) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ:
(4) Sing to God, sing praises to his name:
make a way for him that rides upon the west (the Lord is his name) and exult
before him. They shall be troubled before the face of him,
(ⲉ̅) (6) ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ.
(7) ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ:
(5) who is the father of the orphans, and
judge of the widows: such is God in his holy place.
(ⲋ̅) (7) ⲫϯ ϣⲁϥⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ.
(8) ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲇⲉⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ.
(6) God settles the solitary in a house;
leading forth prisoners mightily, also them that act provokingly, even them
that dwell in tombs.
(ⲍ̅) (9) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲏ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ.
(10) ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ:
(7) O God, when thou wentest forth before
thy people, when thou wentest through the wilderness; Pause:
(ⲏ̅) (10) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲁⲩⲑⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲫϯ. (11) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ: ⲥⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅:
(8) the earth quaked, yea, the heavens
dropped water at the presence of the God of Sina, at the presence of the God
of Israel.
(ⲑ̅) (11) ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲱϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲭⲛⲁⲫⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲫϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲛⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ.
(9) O God, thou wilt grant to thine
inheritance a gracious rain; for it was weary, but thou didst refresh it.
(ⲓ̅) (12) ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ: ⲁⲕⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ
ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭⲣⲥ ⲫϯ.
(10) Thy creatures dwell in it: thou hast
in thy goodness prepared for the poor.
(ⲓ̅ⲁ̅) (13) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϫⲟⲙ:
(11) The Lord God will give a word to them
that preach it in a great company.
(ⲓ̅ⲃ̅) (13) ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲫⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ.
(12) The king of the forces of the
beloved, of the beloved, will even grant them for the beauty of the house to
divide the spoils.
(ⲓ̅ⲅ̅) (14) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ.
(15) ϩⲁⲛⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲟϣϫ ⲛ̀ⲓⲉⲃ
ⲛ̀ϩⲁⲧ
(13) Even if ye should lie among the lots,
ye shall have the wings of a dove covered with silver,
(ⲓ̅ⲇ̅) (15) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲕⲉⲙⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ:
and her breast with yellow gold.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲑⲱϣ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲃⲁϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ
(14) When the heavenly One scatters kings
upon it, they shall be made snow-white
(ⲓ̅ⲋ̅) (15) ϧⲉⲛ ⲥⲉⲗⲙⲱⲛ. (16) ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲏⲥ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ:
in Selmon. (15) The mountain of God is a
rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain.
(ⲓ̅ⲍ̅) (16) ⲁϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲏⲥ: ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϯⲙⲁϯ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(16) Wherefore do ye conceive evil, ye
swelling mountains? this is the mountain which God has delighted to dwell in;
yea, the Lord will dwell in it for ever.
(ⲓ̅ⲏ̅) (17) ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲕⲱⲃ: ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ: ⲫϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(17) The chariots of God are ten thousand
fold, thousands of rejoicing ones: the Lord is among them, in Sina, in the
holy place.
(ⲓ̅ⲑ̅) (18) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲁϥⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ:
ⲁϥϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ.
(18) Thou art gone up on high, thou hast
led captivity captive, thou hast received gifts for man, yea, for they were
rebellious, that thou mightest dwell among them.
(ⲕ̅) (19) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ: ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ: ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ.
(19) Blessed be the Lord God, blessed be
the Lord daily; and the God of our salvation shall prosper us. Pause.
(ⲕ̅ⲁ̅) (20) ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲑⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ. (21) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲙⲟⲩ ⲛⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ:
(20) Our God is the God of salvation; and
to the Lord belong the issues from death.
(ⲕ̅ⲃ̅) (21) ⲡⲗⲏⲛ ⲫϯ ⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ: ⲛⲉⲙ
ⲧⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲙ̀ⲡϥⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲏⲥ
(21) But God shall crust the heads of his
enemies; the hairy crown of them that go on in their trespasses.
(ⲕ̅ⲅ̅) (22) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ: ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲧ
ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ:
(22) The Lord said, I will bring again
from Basan, I will bring my people again through the depths of the sea.
(ⲕ̅ⲇ̅) (22) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ ϭⲟϫ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ: ⲫⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕⲟⲩϩⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ.
(23) That thy foot may be dipped in blood,
and the tongue of thy dogs be stained with that of thine enemies.
(ⲕ̅ⲉ̅) (23) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲁ
ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲫϯ: ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(24) Thy goings, O God, have been seen;
the goings of my God, the king, in the sanctuary.
(ⲕ̅ⲋ̅) (24) ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲕⲉⲙⲕⲉⲙ.
(25) The princes went first, next before
the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels.
(ⲕ̅ⲍ̅) (25) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅:
(26) Praise God in the congregations, the
Lord from the fountains of Israel.
(ⲕ̅ⲏ̅) (25) ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ. (26) ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ: ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ: ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ.
(27) There is Benjamin the younger one in
ecstasy, the princes of Juda their rulers, the princes of Zabulon, the
princes of Nephthali.
(ⲕ̅ⲑ̅) (27) ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ: ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲙⲁϫⲟⲙ ⲙⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁⲛ
(28) O God, command thou thy strength:
strengthen, O God, this which thou hast wrought in us.
(ⲗ̅) (27) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(28) ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ:
(29) Because of thy temple at Jerusalem
shall kings bring presents to thee.
(ⲗ̅ⲁ̅) (28) ⲫϯ ⲁⲣⲓⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϣ: ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁϩⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. (29)
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϩⲁⲧ: ϫⲱⲣ ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲱⲧⲥ.
(30) Rebuke the wild beasts of the reed:
let the crowd of bulls with the heifers of the nations be rebuked, so that
they who have been proved with silver may not be shut out: scatter thou the
nations that wish for wars.
(ⲗ̅ⲃ̅) (30) ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ: ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ:
(31) Ambassadors shall arrive out of
Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God.
(ⲗ̅ⲅ̅) (30) ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫϯ.
(31) ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅:
(32) Sing to God, ye kingdoms of the
earth; sing psalms to the Lord. Pause.
(ⲗ̅ⲇ̅) (31) ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ: ϩⲏⲡⲡⲉ ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲟⲙ.
(33) Sing to God that rides on the heaven
of heaven, eastward: lo, he will utter a mighty sound with his voice.
(ⲗ̅ⲉ̅) (32) ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ: ϫⲉ ⲑⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲁⲥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ.
(34) Give ye glory to God: his excellency
is over Israel, and his power is in the clouds.
(ⲗ̅ⲋ̅) (33) ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ.
(35) God is wonderful in his holy places,
the God of Israel: he will give power and strength to his people: blessed be
God.
68
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲝ̅ⲏ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲟⲃⲧⲟⲩ.
For the end, a Psalm of David, for alternate strains.
(ⲁ̅) ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲫϯ ϫⲉ ⲁ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ:
(1) Save me, O God; for the waters have
come in to my soul.
(ⲃ̅) (1) ⲁⲓⲑⲱⲗⲥ ϧⲉⲛ ⲧϩⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ϫⲉ: ⲁⲓϣⲉ
ϣⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲥⲟⲙⲥⲧ.
(2) I am stuck fast in deep mire, and
there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has
overwhelmed me.
(ⲅ̅) (2) ⲁⲓϧⲓⲥⲓ ⲉⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ ⲁⲥϧⲱⲗ: ⲛⲁⲃⲁⲗ
ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
(3) I am weary of crying, my throat has
become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God.
(ⲇ̅) (3) ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ. (4) ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ. (5) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲗⲙⲟⲩ
ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓⲧⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ:
(4) They that hate me without a cause are
more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously
are strengthened: then I restored that which I took not away.
(ⲉ̅) ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲡ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.
(5) O God, thou knowest my foolishness;
and my transgressions are not hidden from thee.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ. (7)
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϭⲓϣⲱϣ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅:
(6) Let not them that wait on thee, O Lord
of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed
on my account, O God of Israel.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲁⲓϣⲉⲡ ⲡⲓϣⲫⲓⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡϣⲓⲡⲓ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ.
(7) For I have suffered reproach for thy
sake; shame has covered my face.
(ⲏ̅) ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ:
(8) I became strange to my brethren, and a
stranger to my mother’s children.
(ⲑ̅) (8) ϫⲉ ⲡⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲫⲓⲧ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(9) For the zeal of thine house has eaten
me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon
me.
(ⲓ̅) (9) ⲁⲓⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ
ⲉⲩϣⲫⲓⲧ:
(10) And I bowed down my soul with
fasting, and that was made my reproach.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ϩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
(11) And I put on sackcloth for my
covering; and I became a proverb to them.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ:
(12) They that sit in the gate talked
against me, and they that drank wine sang against me.
(ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(11) ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡϯⲙⲁϯ ⲡⲉ ⲫϯ: ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ
(13) But I will cry to thee, O Lord, in my
prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear
me, in the truth of thy salvation.
(ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲟⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲑⲱⲗⲥ. (12) ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϣⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ:
(14) Save me from the mire, that I stick
not in it: let me be delivered from them that hate me, and from the deep
waters.
(ⲓ̅ⲉ̅) (12) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥⲟⲙⲥⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲟⲙⲕⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲟⲩϣⲱϯ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(15) Let not the waterflood drown me, nor
let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.
(ⲓ̅ⲋ̅) (13) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(16) Hear me, O Lord; for thy mercy is
good: according to the multitude of thy compassions look upon me.
(ⲓ̅ⲍ̅) (14) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ:
(17) And turn not away thy face from thy
servant; for I am afflicted:
(ⲓ̅ⲏ̅) (14) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ϫⲉ ϯϩⲉϫϩⲱϫ. (15) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲟⲧⲥ:
hear me speedily. (18) Draw nigh to my
soul and redeem it:
(ⲓ̅ⲑ̅) (15) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡⲁϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲫⲓⲧ. (16) ⲥⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
deliver me because of mine enemies. (19)
For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that
afflict me are before thee.
(ⲕ̅) (17) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ. (18) ⲁⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲙⲕⲁϩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙϥ.
(20) My soul has waited for reproach and
misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for
one to comfort me, but I found none.
(ⲕ̅ⲁ̅) (19) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣⲓ ⲉⲧⲁϧⲣⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲙϫ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲃⲓ:
(21) They gave me also gall for my food,
and made me drink vinegar for my thirst.
(ⲕ̅ⲃ̅) (19) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ.
(22) Let their table before them be for a
snare, and for a recompense, and for a stumbling-block.
(ⲕ̅ⲅ̅) (20) ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲙⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ
ⲙⲁⲣⲉⲥⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(23) Let their eyes be darkened that they
should not see; and bow down their back continually.
(ⲕ̅ⲇ̅) (21) ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ.
(24) Pour out thy wrath upon them, and let
the fury of thine anger take hold on them.
(ⲕ̅ⲉ̅) (22) ⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲏϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ:
(25) Let their habitation be made
desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
(ⲕ̅ⲋ̅) (22) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ.
(23) ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁⲉⲣϧⲱⲧ:
(26) Because they persecuted him whom thou
hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
(ⲕ̅ⲍ̅) (23) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
(27) Add iniquity to their iniquity; and
let them not come into thy righteousness.
(ⲕ̅ⲏ̅) (23) ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ.
(28) Let them be blotted out of the book
of the living, and let them not be written with the righteous.
(ⲕ̅ⲑ̅) (24) ϯϣⲟⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲟⲕϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕϩⲟ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(29) I am poor and sorrowful; but the
salvation of thy countenance has helped me.
(ⲗ̅) (25) ϯⲛⲁϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ: ϯⲛⲁϭⲁⲥϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ:
(30) I will praise the name of my God with
a song, I will magnify him with praise;
(ⲗ̅ⲁ̅) (25) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉϥⲧⲁⲟⲩⲟ
ⲉ̀ⲧⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(31) and this shall please God more than a
young calf having horns and hoofs.
(ⲗ̅ⲃ̅) (26) ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ: ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ
ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ.
(32) Let the poor see and rejoice; seek
the Lord diligently, and ye shall live.
(ⲗ̅ⲅ̅) (27) ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲇⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟϣϥⲟⲩ.
(33) For the Lord hears the poor, and does
not set at nought his fettered ones.
(ⲗ̅ⲇ̅) (28) ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ
ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(34) Let the heavens and the earth raise
him, the sea, and all things moving in them.
(ⲗ̅ⲉ̅) (29) ϫⲉ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ. (30) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ:
(35) For God will save Sion, and the
cities of Judea shall be built; and men shall dwell there, and inherit
it.
(ⲗ̅ⲋ̅) (30) ⲟⲩⲟϩ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(36) And the seed of his servants shall
possess it, and they that love his name shall dwell therein.
69
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲝ̅ⲑ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me.
(ⲁ̅) ⲫϯ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ: ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
(1) Draw nigh, O God, to my help.
(ⲃ̅) (1) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. (2) ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ.
(2) Let them be ashamed and confounded
that seek my soul: let them be turned backward and put to shame, that wish me
evil.
(ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ.
(3) Let them that say to me, Aha, aha, be
turned back and put to shame immediately.
(ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ.
(4) Let all that seek thee exult and be
glad in thee: and let those that love thy salvation say continually, Let God
be magnified.
(ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϫⲱⲃ ⲫϯ
ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲡⲉⲣⲱⲥⲕ.
(5) But I am poor and needy; O God, help
me: thou art my helper and deliverer, O Lord, delay not.
70
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅. ⲫⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
By David, a Psalm sung by the sons of Jonadab, and the first that were taken
captive.
(ⲁ̅) ⲫϯ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲣⲓϭⲓϣⲓⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ:
(1) O Lord, I have hoped in thee: let me
never be put to shame.
(ⲃ̅) (1) ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ (2) ⲣⲉⲕ ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ:
(2) In thy righteousness deliver me and
rescue me: incline thine ear to me, and save me.
(ⲅ̅) (2) ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲟⲣ
ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ.
(3) Be to me a protecting God, and a
strong hold to save me: for thou art my fortress and my refuge.
(ⲇ̅) (3) ⲫϯ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ:
(4) Deliver me, O my God, from the hand of
the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man.
(ⲉ̅) (3) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅. (4) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ:
(5) For thou art my support, O Lord; O
Lord, thou art my hope from my youth.
(ⲋ̅) (4) ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ.
(5) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡⲁⲛⲁϣϯ: ⲁⲣⲉ ⲧⲁϫⲓⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(6) On thee have I been stayed from the
womb: from the belly of my mother thou art my protector: of thee is my praise
continually.
(ⲍ̅) (6) ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ:
(7) I am become as it were a wonder to
many: but thou art my strong helper.
(ⲏ̅) (6) ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ. (7) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.
(8) Let my mouth be filled with praise,
that I may hymn thy glory, and thy majesty all the day.
(ⲑ̅) (8) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ: ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ.
(9) Cast me not off at the time of old
age; forsake me not when my strength fails.
(ⲓ̅) (9) ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ:
(10) For mine enemies have spoken against
me; and they that lay wait for my soul have taken counsel together,
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱϥ: ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϩⲟϥ: ϫⲉ
ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
(11) saying, God has forsaken him:
persecute ye and take him; for there is none to deliver him.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ
ⲉ̀ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ:
(12) O God, go not far from me, O my God,
draw nigh to my help.
(ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. (11) ⲙⲁⲣⲟⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲓⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(13) Let those that plot against my soul
be ashamed and utterly fail: let those that seek my hurt be clothed with
shame and dishonour.
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲙⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ.
(14) But I will hope continually, and will
praise thee more and more.
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲉⲣⲉ ⲣⲱⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲧⲏⲣϥ: ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧϣⲱⲧ.
(15) My mouth shall declare thy
righteousness openly, and thy salvation all the day; for I am not acquainted
with the affairs of men.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ.
(16) I will go on in the might of the
Lord: O Lord, I will make mention of thy righteousness only.
(ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲫϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϯⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ
(17) O God, thou hast taught me from my
youth, and until now will I declare thy wonders;
(ⲓ̅ⲏ̅) (15) ϣⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲧ
ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϣⲁ ϯⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲱⲃϣ ⲛ̀ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ.
(18) even until I am old and advanced in
years. O God, forsake me not; until I shall have declared thine arm to all
the generation that is to come:
(ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲧⲉⲕⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⲫϯ
ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. (17) ⲫϯ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ:
(19) even thy power and thy righteousness,
O God, up to the highest heavens, even the mighty works which thou has done:
O God, who is like to thee?
(ⲕ̅) (17) ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕⲕⲟⲧⲕ ⲁⲕⲧⲁⲛϧⲟⲓ. (18) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲕⲉⲛⲧ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ:
(20) What afflictions many and sore hast
thou shewed me! yet thou didst turn and quicken me, and broughtest me again
from the depths of the earth.
(ⲕ̅ⲁ̅) (18) ⲉ̀ⲁⲕⲑⲣⲉⲥⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕⲕⲟⲧⲕ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ. (19) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁⲕⲉⲛⲧ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ:
(21) Thou didst multiply thy
righteousness, and didst turn and comfort me, and broughtest me again out of
the depths of the earth.
(ⲕ̅ⲃ̅) (19) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲙ̀ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. (20) ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ: ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(22) I will also therefore give thanks to
thee, O God, because of thy truth, on an instrument of psalmody: I will sing
psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel.
(ⲕ̅ⲅ̅) (21) ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ:
ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲥ:
(23) My lips shall rejoice when I sing to
thee; and my soul, which thou hast redeemed.
(ⲕ̅ⲇ̅) (21) ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲕⲉⲗⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ (22) ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲩϣⲁⲛϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(24) Moreover also my tongue shall dwell
all the day upon thy righteousness; when they shall be ashamed and confounded
that seek my hurt.
71
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲁ̅.
ⲉ̀ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ.
For Solomon.
(ⲁ̅) ⲫϯ ⲙⲁ ⲡⲉⲕϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ:
(1) O God, give thy judgment to the king,
and thy righteousness to the king’s son;
(ⲃ̅) (1) ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϩⲏⲕⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲁⲡ.
(2) that he may judge thy people with
righteousness, and thy poor with judgment.
(ⲅ̅) (2) ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ.
(3) Let the mountains and the hills raise
peace to thy people:
(ⲇ̅) (3) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲙⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
(4) he shall judge the poor of the people
in righteousness, and save the children of the needy; and shall bring low the
false accuser.
(ⲉ̅) (4) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩ
ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ.
(5) And he shall continue as long as the
sun, and before the moon for ever.
(ⲋ̅) (5) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛ̀ⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲉⲩⲑⲗⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(6) He shall come down as rain upon a
fleece; and as drops falling upon the earth.
(ⲍ̅) (6) ⲉⲥⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲓⲟϩ.
(7) In his days shall righteousness spring
up; and abundance of peace till the moon be removed.
(ⲏ̅) (7) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲓⲟⲙ ϣⲁ ⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ϣⲁ
ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.
(8) And he shall have dominion from sea to
sea, and from the river to the ends of the earth.
(ⲑ̅) (8) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ:
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲗⲉϫϩ ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(9) The Ethiopians shall fall down before
him; and his enemies shall lick the dust.
(ⲓ̅) (8) ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ: ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ.
(10) The kings of Tharsis, and the isles,
shall bring presents: the kings of the Arabians and Saba shall offer
gifts.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ.
(11) And all kings shall worship him; all
the Gentiles shall serve him.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ϫⲉ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϫⲱⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(12) For he has delivered the poor from
the oppressor; and the needy who had no helper.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲉϥⲉ̀ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ.
(13) He shall spare the poor and needy,
and shall deliver the souls of the needy.
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ.
(14) He shall redeem their souls from
usury and injustice: and their name shall be precious before him.
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲁⲣⲁⲃⲓⲁ: ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲧⲏⲣϥ.
(15) And he shall live, and there shall be
given him of the gold of Arabia: and men shall pray for him continually; and
all the day shall they praise him.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. (15) ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ.
(16) There shall be an establishment on
the earth on the tops of the mountains: the fruit thereof shall be exalted
above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth.
(ⲓ̅ⲍ̅) (16) ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ϧⲁϫⲱϥ
ⲙ̀ⲫⲣⲏ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. (17) ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲙⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(17) Let his name be blessed for ever: his
name shall endure longer than the sun: and all the tribes of the earth shall
be blessed in him: all nations shall call him blessed.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ
ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲧϥ:
(18) Blessed is the Lord God of Israel,
who alone does wonders.
(ⲓ̅ⲑ̅) (18) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ: ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ.
(19) And blessed is his glorious name for
ever, even for ever and ever: and all the earth shall be filled with his
glory. So be it, so be it. (20) The hymns
of David the son of Jessae are ended.
72
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲃ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲥⲁⲫ.
A Psalm for Asaph.
(ⲁ̅) ϩⲱⲥ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ:
(1) How good is God to Israel, to the
upright in heart!
(ⲃ̅) (1) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲫⲁⲧ:
ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲧⲁⲧⲥⲓ.
(2) But my feet were almost overthrown; my
goings very nearly slipped.
(ⲅ̅) (2) ϫⲉ ⲁⲓⲭⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ: ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧϩⲣⲏⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.
(3) For I was jealous of the
transgressors, beholding the tranquility of sinners.
(ⲇ̅) (3) ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲙⲧⲟⲛ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ.
(4) For there is no sign of reluctance in
their death: and they have firmness under their affliction.
(ⲉ̅) (4) ϫⲉ ⲥⲉϧⲉⲛ ϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ:
(5) They are not in the troubles of other
men; and they shall not be scourged with other men.
(ⲋ̅) (4) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ:
ⲁⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
(6) Therefore pride has possessed them;
they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
(ⲍ̅) (5) ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲱⲧ. (6) ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ:
(7) Their injustice shall go forth as out
of fatness: they have fulfilled their intention.
(ⲏ̅) (6) ⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. (7) ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ:
(8) They have taken counsel and spoken in
wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.
(ⲑ̅) (7) ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(9) They have set their mouth against
heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
(ⲓ̅) (8) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ: ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(10) Therefore shall my people return
hither: and full days shall be found with them.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ: ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲙⲓ ϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
(11) And they said, How does God know? and
is there knowledge in the Most High?
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ:
ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(12) Behold, these are the sinners, and
they that prosper always: they have possessed wealth.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁⲓⲑⲙⲁⲓⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ:
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲑⲛⲟⲃⲓ.
(13) And I said, Verily in vain have I
justified my heart, and washed my hands in innocency.
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ:
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲟⲩⲓ:
(14) For I was plagued all the day, and my
reproof was every morning.
(ⲓ̅ⲉ̅) (12) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
(13) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ:
(15) If I said, I will speak thus; behold,
I should have broken covenant with the generation of thy children.
(ⲓ̅ⲋ̅) (13) ⲁⲓⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲉⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲡⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
(16) And I undertook to understand this,
but it is too hard for me,
(ⲓ̅ⲍ̅) (13) ϣⲁ ϯϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲓϧⲁⲉⲩ:
(17) until I go into the sanctuary of God;
and so understand the latter end.
(ⲓ̅ⲏ̅) (13) ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲇⲟⲗⲟⲥ ⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ. (14) ⲁⲕⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ:
(18) Surely thou hast appointed judgments
to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they
were lifted up.
(ⲓ̅ⲑ̅) (14) ⲡⲱⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲝⲁⲡⲓⲛⲁ: ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ
ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(19) How have they become desolate!
suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.
(ⲕ̅) (14) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϩⲥⲓ (15) ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ:
(20) As the dream of one awakening, O
Lord, in thy city thou wilt despise their image.
(ⲕ̅ⲁ̅) (15) ϫⲉ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϭⲗⲱⲧ.
(21) For my heart has rejoiced, and my
reins have been gladdened.
(ⲕ̅ⲃ̅) (16) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϣⲏϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ: ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ.
(22) But I was vile and knew not: I became
brutish before thee.
(ⲕ̅ⲅ̅) (17) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲁⲕⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ.
(23) Yet I am continually with thee: thou
hast holden my right hand.
(ⲕ̅ⲇ̅) (18) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟϭⲛⲓ ⲁⲕϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲟⲡⲧ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ.
(24) Thou hast guided me by thy counsel,
and thou hast taken me to thyself with glory.
(ⲕ̅ⲉ̅) (19) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲟⲩⲁϣϥ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ:
(25) For what have I in heaven but thee?
and what have I desired upon the earth beside thee?
(ⲕ̅ⲋ̅) (19) ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ. ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(26) My heart and my flesh have failed:
but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever.
(ⲕ̅ⲍ̅) (20) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ: ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲁⲕϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ.
(27) For, behold, they that remove
themselves far from thee shall perish: thou hast destroyed every one that
goes a whoring from thee.
(ⲕ̅ⲏ̅) (21) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲟⲙⲧ ⲉⲫϯ: ⲉ̀ⲭⲱ
ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲉ̀ⲑⲣⲓⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ.
(28) But it is good for me to cleave close
to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in
the gates of the daughter of Sion.
73
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲅ̅. ⲡⲓⲕⲁϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲁⲫ.
A Psalm of instruction for Asaph.
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲫϯ ⲁⲕϩⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀:
ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟϩⲓ.
(1) Wherefore hast thou rejected us, O
God, for ever? wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy
pasture?
(ⲃ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕϫⲫⲟⲥ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ: ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(2) Remember thy congregation which thou
hast purchased from the beginning; thou didst ransom the rod of thine
inheritance; this mount Sion wherein thou hast dwelt.
(ⲅ̅) ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (4) ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ:
(3) Lift up thine hands against their
pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in thy
holy places.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲁⲓ. (5) ⲁⲩⲭⲱ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ.
(4) And they that hate thee have boasted
in the midst of thy feast; they have set up their standards for signs,
(ⲉ̅) (6) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ϣⲉ.
(5)
ignorantly as it were in the entrance above; (6) they cut down its doors at
once with axes as in a wood of trees;
(ⲋ̅) (7) ⲁⲩⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲣⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ: ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲣⲁϧⲧⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ:
they have broken it down with hatchet and stone cutter.
(ⲍ̅) (7) ⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. (8) ⲁⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ:
(7) They have burnt thy sanctuary with
fire to the ground; they have profaned the habitation of thy name.
(ⲏ̅) (8) ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ
ⲉⲩⲥⲟⲡ: ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ:
(8) They have said in their heart, even
all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from
the earth.
(ⲑ̅) (8) ⲛⲉⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϣⲟⲡ
ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ.
(9) We have not seen our signs; there is
no longer a prophet; and God will not know us any more.
(ⲓ̅) (9) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲫϯ ϥϯϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲟⲩⲃⲏⲛ
ϥϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀.
(10) How long, O God, shall the enemy
reproach? shall the enemy provoke thy name forever?
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲭⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲕ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(11) Wherefore turnest thou away thine
hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever?
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲣⲟ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉϩ: ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(12) But God is our King of old; he has
wrought salvation in the midst of the earth.
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϧⲟⲙϧⲉⲙ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ.
(13) Thou didst establish the sea, in thy
might, thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water.
(ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲗⲉⲥ ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲏⲓϥ
ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ.
(14) Thou didst break to pieces the heads
of the dragon; thou didst give him for meat to the Ethiopian nations.
(ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁⲕⲑⲣⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϣⲱⲟⲩⲓ:
(15) Thou didst cleave fountains and
torrents; thou driedst up mighty rivers.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲫⲱⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ: ⲫⲱⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲥⲟⲃϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ.
(16) The day is thine, and the night is
thine; thou hast prepared the sun and the moon.
(ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲡⲓϣⲱⲙ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϩⲏⲛϣⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ.
(17) Thou hast made all the borders of the
earth; thou hast made summer and spring.
(ⲓ̅ⲏ̅) (16) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲕ: ϫⲉ ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲡⲉⲧⲁϥϯϣⲱϣ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲁϥϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
(18) Remember this thy creation: an enemy
has reproached the Lord, and a foolish people has provoked thy name.
(ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲏⲕⲓ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀.
(19) Deliver not to the wild beasts a soul
that gives praise to thee: forget not for ever the souls of thy poor.
(ⲕ̅) (17) ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ: ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ:
(20) Look upon thy covenant: for the dark
places of the earth are filled with the habitations of iniquity.
(ⲕ̅ⲁ̅) (17) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ:
ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
(21) let not the afflicted and shamed one
be rejected: the poor and needy shall praise thy name.
(ⲕ̅ⲃ̅) (18) ⲧⲱⲛⲕ ⲫϯ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ: ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱϣ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.
(22) Arise, O God, plead thy cause:
remember thy reproaches that come from the foolish one all the day.
(ⲕ̅ⲅ̅) (19) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ:
ⲑⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(23) Forget not the voice of thy
suppliants: let the pride of them that hate thee continually ascend before
thee.
74
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲇ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲁⲫ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲟ.
For the end, Destroy not, a Psalm of a Song for Asaph.
(ⲁ̅) ⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫϯ: ⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ
ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ:
(1) We will give thanks to thee, O God, we
will give thanks, and call upon thy name: I will declare all thy wonderful
works.
(ⲃ̅) (1) ⲉⲓⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ.
(2) When I shall take a set time, I will
judge righteously.
(ⲅ̅) (2) ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲧⲩⲗⲟⲥ:
(3) The earth is dissolved, and all that
dwell in it: I have strengthened its pillars. Pause.
(ⲇ̅) (2) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ: ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲡ:
(4) I said unto the transgressors, Do not
transgress; and to the sinners, Lift not up the horn.
(ⲉ̅) (2) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲡ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(5) Lift not up your horn on high; speak
not unrighteousness against God.
(ⲋ̅) (3) ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ:
(6) For good comes neither from the east,
nor from the west, nor from the desert mountains.
(ⲍ̅) (3) ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲡⲉ: ⲫⲁⲓ ϣⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ
ϣⲁϥϭⲁⲥϥ.
(7) For God is the judge; he puts down
one, and raises up another.
(ⲏ̅) (4) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲏⲣⲡ
ⲛ̀ⲁⲕⲣⲁⲧⲟⲛ ⲉϥⲑⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ. (5) ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁϥⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(8) For there is a cup in the hand of the
Lord, full of unmingled wine; and he has turned it from side to side, but its
dregs have not been wholly poured out; all the sinners of the earth shall
drink them.
(ⲑ̅) (6) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲫϯ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. (7) ϯⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ.
(9) But I will exult for ever: I will sing
praises to the God of Jacob. (10) And I
will break all the horns of sinners; but the horns of the righteous one shall
be exalted.
75
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲉ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲥⲁⲫ: ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲥ: ϯϩⲱⲇⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲟⲥ.
For the end, among the Hymns, a Psalm for Asaph; a Song for the Assyrian.
(ⲁ̅) ϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ:
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅:
(1) God is known in Judea: his name is
great in Israel.
(ⲃ̅) (1) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲥⲓⲱⲛ.
(2) And his place has been in peace, and
his dwelling-place in Sion.
(ⲅ̅) (2) ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲫⲓϯ: ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ.
(3) There he broke the power of the bows,
the shield, and the sword, and the battle. Pause.
(ⲇ̅) (3) ⲭⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
(4) Thou dost wonderfully shine forth from
the everlasting mountains.
(ⲉ̅) (4) ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲧⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ
ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
(5) All the simple ones in heart were
troubled; all the men of wealth have slept their sleep, and have found
nothing in their hands.
(ⲋ̅) (5) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩϩⲩⲛⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ.
(6) At thy rebuke, O God of Jacob, the
riders on horses slumbered.
(ⲍ̅) (6) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲕ:
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ.
(7) Thou art terrible; and who shall
withstand thee, because of thine anger?
(ⲏ̅) (7) ⲁⲕⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(8) Thou didst cause judgment to be heard
from heaven; the earth feared, and was still,
(ⲑ̅) (8) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(9) when God arose to judgment, to save
all the meek in heart. Pause.
(ⲓ̅) (9) ϫⲉ ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ.
(10) For the inward thought of man shall
give thanks to thee: and the memorial of his inward thought shall keep a
feast to thee.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ.
(11) Vow, and pay your vows to the Lord
our God; all that are round about him shall bring gifts, even to him that is
terrible,
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ:
ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(12) and that takes away the spirits of
princes; to him that is terrible among the kings of the earth.
76
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲋ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲁⲫ
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲇⲓⲑⲟⲩⲛ.
For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph.
(ⲁ̅) ⲁⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲉ<ⲡ>ϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(1) I cried to the Lord with my voice,
yea, my voice was addressed to God; and he gave heed to me.
(ⲃ̅) (1) ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ: ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲁϫⲓϫ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (2) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲥ:
(2) In the day of mine affliction I
earnestly sought the Lord; even with my hands by night before him, and I was
not deceived; my soul refused to be comforted.
(ⲅ̅) (2) ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ: ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅
(3) I remembered God, and rejoiced; I
poured out my complaint, and my soul fainted. Pause.
(ⲇ̅) (3) ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
ⲁⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ:
(4) All mine enemies set a watch against
me: I was troubled, and spoke not.
(ⲉ̅) (3) ⲁⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
ⲁⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ
(5) I considered the days of old, and
remembered ancient years.
(ⲋ̅) (3) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ.
(4) ⲛⲁⲓⲥⲣⲱϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅:
(6) And I meditated; I communed with my
heart by night, and diligently searched my spirit, saying,
(ⲍ̅) (4) ⲙⲏ ϥⲛⲁⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ
ϥⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϯⲙⲁϯ.
(7) Will the Lord cast off for ever? and
will he be well pleased no more?
(ⲏ̅) (5) ⲓⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ
ϫⲱⲟⲩ: ⲙⲏ ϥⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ:
(8) Will he cut off his mercy for ever,
even for ever and ever?
(ⲑ̅) (5) ⲙⲏ ϥⲛⲁⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ.
(9) Will God forget to pity? or will he
shut up his compassions in his wrath? Pause.
(ⲓ̅) (6) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ: ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲓⲃϯ
ⲛ̀ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
(10) And I said, Now I have begun; this is
the change of the right hand of the Most High.
(ⲓ̅ⲁ̅) (7) ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ.
(11) I remembered the works of the Lord;
for I will remember thy wonders from the beginning.
(ⲓ̅ⲃ̅) (8) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲙⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ.
(12) And I will meditate on all thy works,
and will consider thy doings.
(ⲓ̅ⲅ̅) (9) ⲫϯ ⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ:
(13) O God, thy way is in the sanctuary;
who is a great God as our God?
(ⲓ̅ⲇ̅) (9) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ: ⲁⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ:
(14) Thou art the God that doest wonders;
thou hast made known thy power among the nations.
(ⲓ̅ⲉ̅) (9) ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲱⲃϣ: ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ.
(15) Thou hast with thine arm redeemed thy
people, the sons of Jacob and Joseph. Pause.
(ⲓ̅ⲋ̅) (10) ⲫϯ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ: ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ.
(16) The waters saw thee, O God, the
waters saw thee, and feared; and the depths were troubled.
(ⲓ̅ⲍ̅) (11) ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ: ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲕⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲥⲉⲙⲟϣⲓ:
(17) There was an abundant sound of
waters: the clouds uttered a voice; for thine arrows went abroad.
(ⲓ̅ⲏ̅) (11) ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ. (12) ⲛⲉⲕⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ: ⲁϥⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(18) The voice of thy thunder was abroad,
and around thy lightnings appeared to the world; the earth trembled a
quaked.
(ⲓ̅ⲑ̅) (13) ⲫϯ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲙⲙⲟϣⲓ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ.
(19) Thy way is in the sea, and thy paths
in many waters, and thy footsteps cannot be known.
(ⲕ̅) (14) ⲁⲕϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ.
(20) Thou didst guide thy people as sheep
by the hand of Moses and Aaron.
77
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲍ̅. ⲡⲓⲕⲁϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲁⲫ
A Psalm of instruction for Asaph.
(ⲁ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ: ⲣⲉⲕ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ.
(1) Give heed, O my people, to my law:
incline your ear to the words of my mouth.
(ⲃ̅) ⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ.
(2) I will open my mouth in parables: I
will utter dark sayings which have been from the beginning.
(ⲅ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲁⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲉⲛ:
(3) All which we have heard and known, and
our fathers have declared to us.
(ⲇ̅) (3) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲕⲉϫⲱⲟⲩ.
(4) ⲉⲩⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ.
(4) They were not hid from their children
to a second generations; the fathers declaring the praises of the Lord, and
his mighty acts, and his wonders which he wrought.
(ⲉ̅) ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ:
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(5) And he raised up a testimony in Jacob,
and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it
known to their children:
(ⲋ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉϫⲱⲟⲩ: ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲫⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(6) that another generation might know,
even the sons which should be born; and they should arise and declare them to
their children.
(ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ:
(7) That they might set their hope on God,
and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
(ⲏ̅) (7) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲉⲓⲟϯ. (8) ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲫϯ.
(8) That they should not be as their
fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its
heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
(ⲑ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁⲩϭⲱⲗⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓϯ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲫⲓϯ: ⲁⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ.
(9) The children of Ephraim, bending and
shooting with the bow, turned back in the day of battle.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ:
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ.
(10) They kept not the covenant of God,
and would not walk in his law.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(11) And they forgot his benefits, and his
miracles which he had shewed them;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁⲛⲓ.
(12) the miracles which he wrought before
their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ:
(13) He clave the sea, and led them
through: he made the waters to stand as in a bottle.
(ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ.
(14) And he guided them with a cloud by
day, and all the night with a light of fire.
(ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲁϥⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲟⲩⲛ ⲉϥⲟϣ:
(15) he clave a rock in the wilderness,
and made them drink as in a great deep.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓⲛⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ.
(16) And he brought water out of the rock,
and caused waters to flow down as rivers.
(ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ
ϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ.
(17) And they sinned yet more against him;
they provoked the Most High in the wilderness.
(ⲓ̅ⲏ̅) (16) ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ.
(18) And they tempted God in their hearts,
in asking meat for the desire of their souls.
(ⲓ̅ⲑ̅) (17) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ:
(19) They spoke also against God, and
said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
(ⲕ̅) (17) ϫⲉ ⲁϥⲙⲓϣⲓ ⲛ̀ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩϧⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁϥϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϯⲱⲓⲕ ⲟⲛ: ⲓⲉ ⲉ̀ⲥⲟⲃϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
(20) Forasmuch as he smote the rock, and
the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to
give bread, or prepare a table for his people?
(ⲕ̅ⲁ̅) (18) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ: ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(21) Therefore the Lord heard, and was
provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against
Israel.
(ⲕ̅ⲃ̅) (19) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ.
(22) Because they believed not in God, and
trusted not in his salvation.
(ⲕ̅ⲅ̅) (20) ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ:
(23) Yet he commanded the clouds from
above, and opened the doors of heaven,
(ⲕ̅ⲇ̅) (20) ⲁϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲛⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲉ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ:
(24) and rained upon them manna to eat,
and gave them the bread of heaven.
(ⲕ̅ⲉ̅) (20) ⲡⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲉⲩⲥⲓ.
(25) Man ate angels’ bread; he sent them
provision to the full.
(ⲕ̅ⲋ̅) (21) ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲉⲛⲧ.
(26) He removed the south wind from
heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
(ⲕ̅ⲍ̅) (22) ⲁϥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲝ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϩⲁⲗⲁϯ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ:
(27) And he rained upon them flesh like
dust, and feathered birds like the sand of the seas.
(ⲕ̅ⲏ̅) (22) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ.
(28) And they fell into the midst of their
camp, round about their tents.
(ⲕ̅ⲑ̅) (23) ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁϥⲉⲛⲥ
ⲛⲱⲟⲩ
(29) So they ate, and were completely
filled; and he gave them their desire.
(ⲗ̅) (23) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲣⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
(24) ⲉⲧⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩϧⲣⲉ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ
(30) They were not disappointed of their
desire: but when their food was yet in their mouth,
(ⲗ̅ⲁ̅) (24) ⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. (25) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟⲩⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲥⲱⲧⲡ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲥⲟⲛϩⲟⲩ.
(31) then the indignation of God rose up
against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of
Israel.
(ⲗ̅ⲃ̅) (26) ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ.
(32) In the midst of all this they sinned
yet more, and believed not his miracles.
(ⲗ̅ⲅ̅) (27) ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱⲗⲉⲙ.
(33) And their days were consumed in
vanity, and their years with anxiety.
(ⲗ̅ⲇ̅) (28) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉ̀ϣⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁ ⲫϯ.
(34) When he slew them, they sought him:
and they returned and called betimes upon God.
(ⲗ̅ⲉ̅) (29) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱϯ.
(35) And they remembered that God was
their helper, and the most high God was their redeemer.
(ⲗ̅ⲋ̅) (30) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ.
(36) Yet they loved him only with their
mouth, and lied to him with their tongue.
(ⲗ̅ⲍ̅) (31) ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ.
(37) For their heart was not right with
him, neither were they steadfast in his covenant.
(ⲗ̅ⲏ̅) (32) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ: ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ. (33) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁϣⲁⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲟϩ.
(38) But he is compassionate, and will
forgive their sins, and will not destroy them: yea, he will frequently turn
away his wrath, and will not kindle all his anger.
(ⲗ̅ⲑ̅) (34) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉ: ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁϥⲕⲟⲧϥ ϫⲉ:
(39) And he remembered that they are
flesh; a wind that passes away, and returns not.
(ⲙ̅) (34) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ
ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ:
(40) How often did they provoke him in the
wilderness, and anger him in a dry land!
(ⲙ̅ⲁ̅) (34) ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ.
(41) Yea, they turned back, and tempted
God, and provoked the Holy One of Israel.
(ⲙ̅ⲃ̅) (35) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(42) They remembered not his hand, the day
in which he delivered them from the hand of the oppressor.
(ⲙ̅ⲅ̅) (36) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ
ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁⲛⲓ.
(43) How he had wrought his signs in
Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
(ⲙ̅ⲇ̅) (37) ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲃⲓ
ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱ:
(44) and had changed their rivers into
blood; and their streams, that they should not drink.
(ⲙ̅ⲉ̅) (37) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ.
(45) He sent against them the dog-fly, and
it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
(ⲙ̅ⲋ̅) (38) ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ϯⲉⲧⲏϣⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣϫⲉ.
(46) And he gave their fruit to the canker
worm, and their labours to the locust.
(ⲙ̅ⲍ̅) (39) ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲗⲙⲫⲉ: ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲕⲉⲛⲟⲩϩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲭⲛⲏ.
(47) He killed their vines with hail, and
their sycamores with frost.
(ⲙ̅ⲏ̅) (40) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲙⲫⲉ: ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ.
(48) And he gave up their cattle to hail,
and their substance to the fire.
(ⲙ̅ⲑ̅) (41) ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ:
ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ.
(49) He sent out against them the fury of
his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil
angels.
(ⲛ̅) (42) ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲁⲥⲟ
ⲉ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁϥⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ
ⲫⲙⲟⲩ.
(50) He made a way for his wrath; he
spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
(ⲛ̅ⲁ̅) (43) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ: ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ.
(51) and smote every first-born in the
land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
(ⲛ̅ⲃ̅) (44) ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ.
(52) And he removed his people like sheep;
he led them as a flock in the wilderness.
(ⲛ̅ⲅ̅) (45) ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ:
ⲛⲟⲩⲕⲉϫⲁϫⲓ ⲁ ⲫⲓⲟⲙ ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(53) And he guided them with hope, and
they feared not: but the sea covered their enemies.
(ⲛ̅ⲇ̅) (46) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ:
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥϫⲫⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ.
(54) And he brought them in to the
mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had
purchased.
(ⲛ̅ⲉ̅) (47) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ: ⲁϥϯ
ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(55) And he cast out the nations from
before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the
tribes of Israel to dwell in their tents.
(ⲛ̅ⲋ̅) (48) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ
(56) Yet they tempted and provoked the
most high God, and kept not his testimonies.
(ⲛ̅ⲍ̅) (48) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲉⲓⲟϯ.
(49) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲓϯ ⲉⲥⲕⲱⲗϫ
(57) And they turned back, and broke
covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
(ⲛ̅ⲏ̅) (49) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲁⲩϯⲭⲟϩ ⲛⲁϥ.
(58) And they provoked him with their high
places, and moved him to jealousy with their graven images.
(ⲛ̅ⲑ̅) (50) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲁϥϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉϣ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(59) God heard and lightly regarded them,
and greatly despised Israel.
(ⲝ̅) (51) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲩⲗⲱⲙ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(60) And he rejected the tabernacle of
Selom, his tent where he dwelt among men.
(ⲝ̅ⲁ̅) (52) ⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ: ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲁⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ.
(61) And he gave their strength into
captivity, and their beauty into the enemy’s hand.
(ⲝ̅ⲃ̅) (53) ⲁϥⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁϥϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(62) And he gave his people to the sword;
and disdained his inheritance.
(ⲝ̅ⲅ̅) (54) ⲛⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ.
(63) Fire devoured their young men; and
their virgins mourned not.
(ⲝ̅ⲇ̅) (55) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(64) Their priests fell by the sword; and
their widows shall not be wept for.
(ⲝ̅ⲉ̅) (56) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ: ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ
ⲉϥⲑⲁϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(65) So the Lord awaked as one out of
sleep, and as a mighty man who has been heated with wine.
(ⲝ̅ⲋ̅) (57) ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
(66) And he smote his enemies in the
hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
(ⲝ̅ⲍ̅) (58) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲧⲡⲥ.
(67) And he rejected the tabernacle of
Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
(ⲝ̅ⲏ̅) (59) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ: ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ.
(68) but chose the tribe of Juda, the
mount Sion which he loved.
(ⲝ̅ⲑ̅) (60) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲡⲓⲧⲁⲡ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(69) And he built his sanctuary as the
place of unicorns; he founded it for ever on the earth.
(ⲟ̅) (61) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ.
(70) He chose David also his servant, and
took him up from the flocks of sheep.
(ⲟ̅ⲁ̅) (62) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥⲓ:
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
(71) He took him from following the ewes
great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his
inheritance.
(ⲟ̅ⲃ̅) (63) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ:
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ.
(72) So he tended them in the innocency of
his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
78
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲏ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲥⲁⲫ
A Psalm for Asaph.
(ⲁ̅) ⲫϯ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲁⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲁⲣⲉϩ
ⲛ̀ϫⲓϫⲓ.
(1) O God, the heathen are come into thine
inheritance; they have polluted thy holy temple; they have made Jerusalem a
storehouse of fruits.
(ⲃ̅) ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ: ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ.
(2) They have given the dead bodies of thy
servants to be food for the birds of the sky, the flesh of thy holy ones for
the wild beasts of the earth.
(ⲅ̅) ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲕⲟⲥⲟⲩ.
(3) They have shed their blood as water,
round about Jerusalem; and there was none to bury them.
(ⲇ̅) ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲑⲉϣⲉⲩ: ⲟⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲛ.
(4) We are become a reproach to our
neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
(ⲉ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲛⲁϫⲱⲛⲧ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀:
ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲭⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ.
(5) How long, O Lord? wilt thou be angry
for ever? shall thy jealousy burn like fire?
(ⲋ̅) ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲕ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ:
(6) Pour out thy wrath upon the heathen
that have not known thee, and upon the kingdoms which have not called upon
thy name.
(ⲍ̅) (6) ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁ.
(7) For they have devoured Jacob, and laid
his place waste.
(ⲏ̅) (7) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ⲧⲁϩⲟⲛ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ: ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(8) Remember not our old transgressions;
let thy tender mercies speedily prevent us; for we are greatly
impoverished.
(ⲑ̅) (8) ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ:
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
(9) Help us, O God our Saviour; for the
glory of thy name, O Lord, deliver us; and be merciful to our sins, for thy
name’s sake.
(ⲓ̅) (9) ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ.
(10) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲉ̀ⲡϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲧⲁⲩⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(10) Lets haply they should say among the
heathen, Where is their God? and let the avenging of thy servant’s blood that
has been shed be known among the heathen before our eyes.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲇⲉⲥ. (12) ⲕⲁⲧⲁ
ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲱⲃϣ ⲙⲁϫⲫⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ.
(11) Let the groaning of the prisoners
come in before thee; according to the greatness of thine arm preserve the
sons of the slain ones.
(ⲓ̅ⲃ̅) (13) ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲑⲉϣⲉⲩ: ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϣⲱϣ ⲉⲧⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(12) Repay to our neighbours sevenfold
into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O
Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) (14) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟϩⲓ:
ⲁⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉϫⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲙⲟⲩ.
(13) For we are thy people and the sheep
of thy pasture; we will give thee thanks for ever; we will declare thy praise
throughout all generations.
79
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟ̅ⲑ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲥⲁⲫ: ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲟⲃⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ: ϯϩⲱⲇⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
For the end, for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning
the Assyrian.
(ⲁ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: ⲫⲏ
ⲉⲧϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ. (2) ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(1) Attend, O Shepherd of Israel, who
guidest Joseph like a flock; thou who sittest upon the cherubs, manifest
thyself;
(ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ
ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ: ⲙⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲙⲉⲛ.
(2) before Ephraim and Benjamin and
Manasse, stir up thy power, and come to deliver us.
(ⲅ̅) ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲫϯ: ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
(3) Turn us, O God, and cause thy face to
shine; and we shall be delivered.
(ⲇ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ: ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲕϫⲱⲛⲧ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ.
(4) O Lord God of hosts, how long art thou
angry with the prayer of thy servant?
(ⲉ̅) ⲁⲕⲧⲉⲙⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲏ.
(5) Thou wilt feed us with bread of tears;
and wilt cause us to drink tears by measure.
(ⲋ̅) ⲁⲕⲭⲁⲛ ⲉⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲑⲉϣⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ.
(6) Thou has made us a strife to our
neighbours; and our enemies have mocked at us.
(ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ: ⲙⲁⲣⲉ
ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
(7) Turn us, O Lord God of hosts, and
cause thy face to shine; and we shall be saved. Pause.
(ⲏ̅) ⲁⲕⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ: ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲕⲧⲱϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ:
(8) Thou hast transplanted a vine out of
Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
(ⲑ̅) (8) ⲁⲕϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲥ. (9) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲱϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ:
(9) Thou madest a way before it, and didst
cause its roots to strike, and the land was filled with it.
(ⲓ̅) (9) ⲧⲉⲥϧⲏⲓⲃⲓ ⲁⲥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϫⲁⲗ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
(10) Its shadow covered the mountains, and
its shoots equalled the goodly cedars.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲕⲗⲏⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲫⲓⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲟⲩⲗϫ
ϣⲁ ⲫⲓⲁⲣⲟ.
(11) It sent forth its branches to the
sea, and its shoots to the river.
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϭⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
(12) Wherefore hast thou broken down its
hedge, while all that pass by the way pluck it?
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲓⲣ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩ ϣϣⲏⲛ:
ⲟⲩⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲛⲏⲧⲥ.
(13) The boar out of the wood has laid it
waste, and the wild beast has devoured it.
(ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲕⲟⲧⲕ ϫⲉ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ:
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ: ⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ
(14) O God of hosts, turn, we pray thee:
look on us from heaven, and behold and visit this vine;
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥϭⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ. (14) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟϥ ⲛⲁⲕ.
(15) and restore that which thy right hand
has planted: and look on the son of man whom thou didst strengthen for
thyself.
(ⲓ̅ⲋ̅) (15) ϫⲉ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲣⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ.
(16) It is burnt with fire and dug up:
they shall perish at the rebuke of thy presence.
(ⲓ̅ⲍ̅) (16) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ: ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟϥ ⲛⲁⲕ:
(17) Let thy hand be upon the man of thy
right hand, and upon the son of man whom thou didst strengthen for
thyself.
(ⲓ̅ⲏ̅) (16) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲉⲛⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲛϧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲛⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
(18) So will we not depart from thee: thou
shalt quicken us, and we will call upon thy name.
(ⲓ̅ⲑ̅) (17) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ: ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ.
(19) Turn us, O Lord God of hosts, and
make thy face to shine; and we shall be saved.
80
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲡ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲁⲫ.
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲣⲱⲧ.
For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses.
(ⲁ̅) ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉⲛⲃⲟⲏⲑⲟⲥ: ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(1) Rejoice ye in God our helper; shout
aloud to the God of Jacob.
(ⲃ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲙⲕⲉⲙ:
ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ.
(2) Take a psalm, and produce the timbrel,
the pleasant psaltery with the harp.
(ⲅ̅) ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ.
(3) Blow the trumpet at the new moon, in
the glorious day of your feast.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲁⲡ
ⲡⲉ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ:
(4) For this is an ordinance for Israel,
and a statute of the God of Jacob.
(ⲉ̅) (4) ⲁϥⲭⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. (5) ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉ̀ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(5) He made it to be a testimony in
Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: he heard a language
which he understood not.
(ⲋ̅) ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ϩⲁⲛⲉⲧⲫⲱⲟⲩⲓ: ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲧ.
(6) He removed his back from burdens: his
hands slaved in making the baskets.
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲕⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲛⲁϩⲙⲉⲕ: ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ. (8) ⲁⲓⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ.
(7) Thou didst call upon me in trouble,
and I delivered thee; I heard thee in the secret place of the storm: I proved
thee at the water of Strife. Pause.
(ⲏ̅) (9) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲕ. (10) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(8) Hear, my people, and I will speak to
thee, O Israel; and I will testify to thee: if thou wilt hearken to me;
(ⲑ̅) (10) ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ:
(9) there shall be no new god in thee;
neither shalt thou worship a strange god.
(ⲓ̅) (10) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ: ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ: ⲟⲩⲱϣⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲁϩϥ.
(10) For I am the Lord thy God, that
brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill
it.
(ⲓ̅ⲁ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧ̀ⲁⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲙ̀ⲡⲉϥϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
(11) But my people hearkened not to my
voice; and Israel gave no heed to me.
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ.
(12) So I let them go after the ways of
their own hearts: they will go on in their own ways.
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲉⲛⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲛⲉ
ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ:
(13) If my people had hearkened to me, if
Israel had walked in my ways,
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲓⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(14) I should have put down their enemies
very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted
them.
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(15) The Lord’s enemies should have lied
to him: but their time shall be for ever.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲁϥⲧⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ.
(16) And he fed them with the fat of
wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
81
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲡ̅ⲁ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲥⲁⲫ
A Psalm for Asaph.
(ⲁ̅) ⲁ ⲫϯ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩϯ: ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲇⲉ ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ
(1) God stands in the assembly of gods;
and in the midst of them will judge gods.
(ⲃ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ:
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.
(2) How long will ye judge unrighteously,
and accept the persons of sinners? Pause.
(ⲅ̅) ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ: ⲙⲁⲑⲙⲁⲓⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ.
(3) Judge the orphan and poor: do justice
to the low and needy.
(ⲇ̅) ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ:
(4) Rescue the needy, and deliver the poor
out of the hand of the sinner.
(ⲉ̅) (4) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ: ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲓⲙ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(5) They know not, nor understand; they
walk on in darkness: all the foundations of the earth shall be shaken.
(ⲋ̅) (5) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(6) I have said, Ye are gods; and all of
you children of the Most High.
(ⲍ̅) (5) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲉⲓ.
(7) But ye die as men, and fall as one of
the princes.
(ⲏ̅) (6) ⲧⲱⲛⲕ ⲫϯ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(8) Arise, O God, judge the earth: for
thou shalt inherit all nations.
82
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲡ̅ⲃ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲁⲫ.
A Song of a Psalm for Asaph.
(ⲁ̅) ⲫϯ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲫϯ.
(1) O God, who shall be compared to thee?
be not silent, neither be still, O God.
(ⲃ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ:
(2) For behold, thine enemies have made a
noise; and they that hate thee have lifted up the head.
(ⲅ̅) (2) ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲉⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ:
ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ.
(3) Against thy people they have craftily
imagined a device, and have taken counsel against thy saints.
(ⲇ̅) (3) ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(4) They have said, Come, and let us
utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israel be
remembered no more at all.
(ⲉ̅) (4) ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ: ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϧⲁⲣⲟⲕ.
(5) For they have taken counsel together
with one consent: they have made a confederacy against thee;
(ⲋ̅) (5) ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲓⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ: ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲁⲣⲏⲛⲉⲟⲥ:
(6) even the tents of the Idumeans, and
the Ismaelites; Moab, and the Agarenes;
(ⲍ̅) (5) ⲅⲉⲃⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲁⲗⲏⲕ: ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ.
(7) Gebal, and Ammon, and Amalec; the
Philistines also, with them that dwell at Tyre.
(ⲏ̅) (6) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲕⲉ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲁϥⲓ̀ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϯ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲱⲧ.
(8) Yea, Assur too is come with them: they
have become a help to the children of Lot. Pause.
(ⲑ̅) (7) ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲓⲁⲃⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲓⲥⲥⲱⲛ.
(9) Do thou to them as to Madiam, and to
Sisera; as to Jabin at the brook of Kison.
(ⲓ̅) (8) ⲁⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲇⲱⲣ: ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(10) They were utterly destroyed at
Aendor: they became as dung for the earth.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲱⲣⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲍⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲍⲉⲃⲉⲉ ⲛⲉⲙ
ⲥⲁⲗⲙⲁⲛⲁ. (10) ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(11) Make their princes as Oreb and Zeb,
and Zebee and Salmana; even all their princes:
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
(12) who said, let us take to ourselves
the altar of God as an inheritance.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲣⲟⲭⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ:
(13) O my God, make them as a wheel; as
stubble before the face of the wind.
(ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϣⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ: ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲉ̀ϣⲁϥⲧϩⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ:
(14) As fire which shall burn up a wood,
as the flame may consume the mountains;
(ⲓ̅ⲉ̅) (11) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲉⲕⲉ̀ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲟⲩ:
(15) so shalt thou persecute them with thy
tempest, and trouble them in thine anger.
(ⲓ̅ⲋ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲟ ⲛϣⲱϣ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(16) Fill their faces with dishonour; so
shall they seek thy name, O Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) (12) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
(17) Let them be ashamed and troubled for
evermore; yea, let them be confounded and destroyed.
(ⲓ̅ⲏ̅) (12) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲙⲓ: ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(18) And let them know that thy name is
Lord; that thou alone art Most High over all the earth.
83
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲡ̅ⲅ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲣⲱⲧ.
For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses.
(ⲁ̅) ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϣⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ.
(1) How amiable are thy tabernacles, O
Lord of hosts!
(ⲃ̅) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ.
(2) My soul longs, and faints for the
courts of the Lord: my heart and my flesh have exulted in the living god.
(ⲅ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϭⲁϫ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟϩ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲭⲁ ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ.
(3) Yea, the sparrow has found himself a
home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her
young,
(ⲇ̅) ⲛⲉⲕⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ:
ⲡⲁⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
(ⲉ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲏⲓ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. (6) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϯⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ:
(4) Blessed are they that dwell in thy
house: they will praise thee evermore. Pause. (5) Blessed is the man whose help is of thee, O Lord;
in his heart he has purposed to go up
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲓⲙⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ. (7) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲑⲉⲧⲏⲥ:
(6) the valley of weeping, to the place
which he has appointed, for there the law-giver will grant blessings.
(ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲩϫⲟⲙ.
(8) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲛⲟⲩϯ.
(7) They shall go from strength to
strength: the God of gods shall be seen in Sion.
(ⲏ̅) (9) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ: ϭⲓⲥⲙⲏ ⲫϯ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(8) O Lord God of hosts, hear my prayer:
hearken, O God of Jacob. Pause.
(ⲑ̅) (10) ⲁⲛⲁⲩ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲣⲉϥϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
(9) Behold, O God our defender, and look
upon the face of thine anointed.
(ⲓ̅) (11) ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ.
(12) ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛⲏⲓ ⲉⲣⲟϫⲡⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙⲫϯ: ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.
(10) For one day in thy courts is better
than thousands. I would rather be an abject in the house of God, than dwell
in the tents of sinners.
(ⲓ̅ⲁ̅) (13) ϫⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ:
ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ϥⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ: ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲣⲟⲩⲉⲣϧⲁⲉ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(11) For the Lord loves mercy and truth:
God will give grace and glory: the Lord will not withhold good things from
them that walk in innocence.
(ⲓ̅ⲃ̅) (14) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(12) O Lord of hosts, blessed is the man
that trusts in thee.
84
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲡ̅ⲇ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
For the end, a Psalm for the sons of Core.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕϯⲙⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ: ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(1) O Lord, thou has taken pleasure in thy
land: thou hast turned back the captivity of Jacob.
(ⲃ̅) ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁⲕϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(2) Thou hast forgiven thy people their
transgressions; thou has covered all their sins. Pause.
(ⲅ̅) (2) ⲁⲕⲃⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ.
(3) Thou has caused all thy wrath to
cease: thou hast turned from thy fierce anger.
(ⲇ̅) (3) ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ: ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟⲛ.
(4) Turn us, O God of our salvation, and
turn thy anger away from us.
(ⲉ̅) (4) ⲙⲏ ⲭⲛⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ.
(5) Wouldest thou be angry with us for
ever? or wilt thou continue thy wrath from generation to generation?
(ⲋ̅) (5) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲫϯ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲟⲧⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲛϧⲟⲛ:
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ.
(6) O God, thou wilt turn and quicken us;
and thy people shall rejoice in thee.
(ⲍ̅) (6) ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲏⲓϥ
ⲛⲁⲛ.
(7) Shew us thy mercy, O Lord, and grant
us thy salvation.
(ⲏ̅) (7) ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧ:
ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ.
(8) I will hear what the Lord God will say
concerning me: for he shall speak peace to his people, and to his saints, and
to those that turn their heart toward him.
(ⲑ̅) (8) ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ
ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ:
(9) Moreover his salvation is near them
that fear him; that glory may dwell in our land.
(ⲓ̅) (8) ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲕⲁϩⲓ. (9) ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ:
ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩϣⲉⲡⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ.
(10) Mercy and truth are met together:
righteousness and peace have kissed each other.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲥϣⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲥϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ:
(11) Truth has sprung out of the earth;
and righteousness has looked down from heaven.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲕⲁϩⲓ
ⲉϥⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ.
(12) For the Lord will give goodness; and
our land shall yield her fruit.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ
ⲛⲛⲉϥⲧⲁⲧⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ.
(13) Righteousness shall go before him;
and shall set his steps in the way.
85
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲡ̅ⲉ̅. ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ
A Prayer of David.
(ⲁ̅) ⲣⲉⲕ ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϫⲱⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ.
(1) O Lord, incline thine ear, and hearken
to me; for I am poor and needy.
(ⲃ̅) ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ϯⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(2) Preserve my soul, for I am holy; save
thy servant, O God, who hopes in thee.
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.
(3) Pity me, O Lord: for to thee will I
cry all the day.
(ⲇ̅) ⲙⲁ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ϫⲉ ⲁⲓϥⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(4) Rejoice the sold of thy servant: for
to thee, O Lord, have I lifted up my soul.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩⲉⲡⲓⲕⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ.
(5) For thou, O Lord, art kind, and
gentle; and plenteous in mercy to all that call upon thee.
(ⲋ̅) ⲭⲁ ⲙⲁϣϫ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϯϩⲟ:
(6) Give ear to my prayer, o Lord; and
attend to the voice of my supplication.
(ⲍ̅) (6) ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ϩⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(7) In the day of my trouble I cried to
thee: for thou didst hear me.
(ⲏ̅) (7) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ.
(8) There is none like to thee, O Lord,
among the god; and there are no works like to thy works.
(ⲑ̅) (8) ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ: ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
(9) All nations whom thou hast made shall
come, and shall worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
(ⲓ̅) (9) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲫϯ ⲉⲑⲛⲁⲁϥ.
(10) For thou art great, and doest
wonders: thou art the only and the great God.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ: ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
(11) Guide me, O Lord, in thy way, and I
will walk in thy truth: let my heart rejoice, that I may fear thy name.
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(12) I will give thee thanks, O Lord my
God, with all my heart; and I will glorify thy name for ever.
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ.
(13) For thy mercy is great toward me; and
thou hast delivered my soul from the lowest hell.
(ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲫϯ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲁⲥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲭⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(14) O God, transgressors have risen up
against me, and an assembly of violent men have sought my life; and have not
set thee before them.
(ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲏⲧ:
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉϥⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ.
(15) But thou, O Lord God, art
compassionate and merciful, long-suffering, and abundant in mercy and
true.
(ⲓ̅ⲋ̅) (15) ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ: ⲙⲁ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ.
(16) Look thou upon me, and have mercy
upon me: give thy strength to thy servant, and save the son of thine
handmaid.
(ⲓ̅ⲍ̅) (16) ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ. (17) ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ.
(17) Establish with me a token for good;
and let them that hate me see it and be ashamed; because thou, O Lord, hast
helped me, and comforted me.
86
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲡ̅ⲋ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ
A Psalm of a Song for the sons of Core.
(ⲁ̅) ⲛⲉϥⲥⲉⲛϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ:
(1) His foundations are in the holy
mountains.
(ⲃ̅) (1) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(2) The Lord loves the gates of Sion, more
than all the tabernacles of Jacob.
(ⲅ̅) (2) ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ.
(3) Glorious things have been spoken of
thee, O city of God. Pause.
(ⲇ̅) (3) ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(4) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ: ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(4) I will make mention of Raab and
Babylon to them that know me: behold also the Philistines, and Tyre, and the
people of the Ethiopians: these were born there.
(ⲉ̅) ⲥⲓⲱⲛ ϯⲙⲁⲩ ⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(5) A man shall say, Sion is my mother;
and such a man was born in her; and the Highest himself has founded her.
(ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ: ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(6) The Lord shall recount it in the
writing of the people, and of these princes that were born in her.
(ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲫⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ.
(7) The dwelling of all within thee is as
the dwelling of those that rejoice.
87
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲡ̅ⲍ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲙⲁⲗⲉⲑ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲙⲙⲁⲛ
ⲡⲓⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ
A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for
responsive strains, of instruction for Æman the Israelite.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
(1) O Lord God of my salvation, I have
cried by day and in the night before thee.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲣⲉⲕ ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡⲁϯϩⲟ:
(2) Let my prayer come in before thee;
incline thine ear to my supplication, O Lord.
(ⲅ̅) (2) ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲁϥϧⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ.
(3) For my soul is filled with troubles,
and my life has drawn nigh to Hades.
(ⲇ̅) (3) ⲁⲩⲟⲡⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ: ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(4) I have been reckoned with them that go
down to the pit; I became as a man without help;
(ⲉ̅) (3) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲉⲩⲣⲟϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ
(5) free among the dead, as the slain ones
cast out, who sleep in the tomb; whom thou rememberest no more; and they are
rejected from thy hand.
(ⲋ̅) (4) ⲁⲩⲭⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ:
(6) They laid me in the lowest pit, in
dark places, and in the shadow of death.
(ⲍ̅) (4) ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩϣ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(7) Thy wrath has pressed heavily upon me,
and thou hast brought upon me all thy billows. Pause.
(ⲏ̅) (5) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲕⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲁⲩⲭⲁⲧ
ⲛ̀ⲱⲣⲉⲃ ⲛⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲧⲏⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ.
(8) Thou hast removed my acquaintance far
from me; they have made me an abomination to themselves; I have been
delivered up, and have not gone forth.
(ⲑ̅) (6) ⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ:
(9) Mine eyes are dimmed from poverty; but
I cried to thee, O Lord, all the day; I spread forth my hands to thee.
(ⲓ̅) (6) ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ: ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲓⲛⲓ
ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(10) Wilt thou work wonders for the dead?
or shall physicians raise them up, that they shall praise thee?
(ⲓ̅ⲁ̅) (7) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲩ: ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ.
(11) Shall any one declare thy mercy in
the tomb? and thy truth in destruction?
(ⲓ̅ⲃ̅) (8) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ
(12) Shall thy wonders be known in
darkness? and thy righteousness in a forgotten land?
(ⲓ̅ⲅ̅) (9) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲟϩ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ.
(13) But I cried to thee, O Lord; and in
the morning shall my prayer prevent thee.
(ⲓ̅ⲇ̅) (10) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁⲕⲫⲱⲛϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ:
(14) Wherefore, O Lord, dost thou reject
my prayer, and turn thy face away from me?
(ⲓ̅ⲉ̅) (10) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ: ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲱⲙⲧ.
(15) I am poor and in troubles from my
youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
(ⲓ̅ⲋ̅) (11) ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲟϯ
ⲡⲉⲧⲁⲩϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲧ.
(16) Thy wrath has passed over me; and thy
terrors have greatly disquieted me.
(ⲓ̅ⲍ̅) (12) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(17) They compassed me like water; all the
day they beset me together.
(ⲓ̅ⲏ̅) (13) ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ.
(18) Thou hast put far from me every
friend, and mine acquaintances because of my wretchedness.
88
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲡ̅ⲏ̅. ⲉⲩⲕⲁϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲓⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ.
A Psalm of instruction for Ætham the Israelite.
(ⲁ̅) ⲛⲉⲕⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁϩⲱⲥ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ:
ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ.
(1) I will sing of thy mercies, O Lord,
for ever: I will declare thy truth with my mouth to all generations.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ:
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲥⲛⲁⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(2) For thou hast said, Mercy shall be
built up for ever: thy truth shall be established in the heavens.
(ⲅ̅) ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ: ⲁⲓⲱⲣⲕ
ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲃⲱⲕ:
(3) I made a covenant with my chosen ones,
I sware unto David my servant.
(ⲇ̅) (3) ϫⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ.
(4) I will establish thy seed for ever,
and build up thy throne to all generations. Pause.
(ⲉ̅) (4) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(5) The heavens shall declare thy wonders,
O Lord; and thy truth in the assembly of the saints.
(ⲋ̅) (5) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲉⲣϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
(6) For who in the heavens shall be
compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of
God?
(ⲍ̅) (6) ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ:
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(7) God is glorified in the council of the
saints; great and terrible toward all that are round about him.
(ⲏ̅) (7) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲕϫⲟⲣ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
(8) O Lord God of hosts, who is like to
thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
(ⲑ̅) (7) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲓⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϣⲁⲕⲑⲣⲉϥϩⲣⲟⲩⲣ:
(9) Thou rulest the power of the sea; and
thou calmest the tumult of its waves.
(ⲓ̅) (7) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ.
(8) ϧⲉⲛ ⲡϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲁⲕϫⲉⲣ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(10) Thou has brought down the proud as
one that is slain; and with the arm of thy power thou has scattered thine
enemies.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(11) The heavens are thine, and the earth
is thine: thou hast founded the world, and the fullness of it.
(ⲓ̅ⲃ̅) (9) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲛⲧⲟⲩ: ⲑⲁⲃⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲉⲣⲙⲱⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
(12) Thou hast created the north and the
west: Thabor and Hermon shall rejoice in thy name.
(ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲫⲱⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ: ⲙⲁⲣⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ:
(13) Thine is the mighty arm: let thy hand
be strengthened, let thy right hand be exalted.
(ⲓ̅ⲇ̅) (10) ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲁⲡ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲛⲁⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ.
(14) Justice and judgment are the
establishment of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
(ⲓ̅ⲉ̅) (11) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅:
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ:
(15) Blessed is the people that knows the
joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance.
(ⲓ̅ⲋ̅) (11) ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϭⲓⲥⲓ
ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
(16) And in thy name shall they rejoice
all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
(ⲓ̅ⲍ̅) (11) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡ.
(17) For thou art the boast of their
strength; and in thy good pleasure shall our horn be exalted,
(ⲓ̅ⲏ̅) (12) ϫⲉ ⲡⲓϯⲧⲟⲧϥ ⲫⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲣⲟ.
(18) for our help is of the Lord; and of
the Holy One of Israel, our king.
(ⲓ̅ⲑ̅) (13) ⲧⲟⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲟⲥ
ϫⲉ ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. (14) ⲁⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ:
(19) Then thou spokest in vision to thy
children, and saidst, I have laid help on a mighty one; I have exalted one
chosen out of my people.
(ⲕ̅) (14) ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲃⲱⲕ: ⲁⲓⲑⲁϩⲥϥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ.
(20) I have found David my servant; I have
anointed him by my holy mercy.
(ⲕ̅ⲁ̅) (15) ⲧⲁϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲉ̀ϯⲧⲟⲧⲥ ⲛⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϣⲱⲃϣ ⲉϥⲉ̀ϯϫⲟⲙ
ⲛⲁϥ:
(21) For my hand shall support him; and
mine arm shall strengthen him.
(ⲕ̅ⲃ̅) (15) ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙ ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ.
(22) The enemy shall have no advantage
against him; and the son of transgression shall not hurt him again.
(ⲕ̅ⲅ̅) (16) ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ϭⲉⲧϭⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲣⲁϩ:
(23) And I will hew down his foes before
him, and put to flight those that hate him.
(ⲕ̅ⲇ̅) (16) ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ
ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲧⲁⲡ:
(24) But my truth and my mercy shall be
with him; and in my name shall his horn be exalted.
(ⲕ̅ⲉ̅) (16) ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ.
(25) And I will set his hand in the sea,
and his right hand in the rivers.
(ⲕ̅ⲋ̅) (17) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ:
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲉϥϯⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ:
(26) He shall call upon me, saying, Thou
art my Father, my God, and the helper of my salvation.
(ⲕ̅ⲍ̅) (17) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲭⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ:
(27) And I will make him my first-born,
higher than the kings of the earth.
(ⲕ̅ⲏ̅) (17) ⲡⲁⲛⲁⲓ ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ.
(28) I will keep my mercy for him for
ever, and my covenant shall be firm with him.
(ⲕ̅ⲑ̅) (18) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ.
(29) And I will establish his seed for
ever and ever, and his throne as the days of heaven.
(ⲗ̅) (19) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ:
(30) If his children should forsake my
law, and walk not in my judgments;
(ⲗ̅ⲁ̅) (19) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ:
(31) if they should profane my ordinances,
and not keep my commandments;
(ⲗ̅ⲃ̅) (19) ϯⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ
(32) I will visit their transgressions
with a rod, and their sins with scourges.
(ⲗ̅ⲅ̅) (20) ⲡⲁⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ: ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲁϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
(33) But my mercy I will not utterly
remove from him, nor wrong my truth.
(ⲗ̅ⲇ̅) (20) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ: ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(34) Neither will I by any means profane
my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my
lips.
(ⲗ̅ⲉ̅) (21) ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲓⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲏⲓ: ϫⲉ ⲁⲛ ϯⲛⲁϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
ⲉ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ:
(35) Once have I sworn by my holiness,
that I will not lie to David.
(ⲗ̅ⲋ̅) (21) ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
(36) His see shall endure for ever, and
his throne as the sun before me;
(ⲗ̅ⲍ̅) (21) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (22) ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϥⲉⲛϩⲟⲧ:
(37) and as the moon that is established
for ever, and as the faithful witness in heaven. Pause.
(ⲗ̅ⲏ̅) (22) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϩⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲱϣϥ: ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ.
(38) But thou hast cast off and set at
nought, thou has rejected thine anointed.
(ⲗ̅ⲑ̅) (23) ⲁⲕⲫⲱⲛϫ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ⲁⲕⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ:
(39) Thou hast overthrown the covenant of
thy servant; thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground.
(ⲙ̅) (23) ⲁⲕⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲃⲑⲁⲓⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁ
ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩϩⲟϯ.
(40) Thou hast broken down all his hedges;
thou hast made his strong holds a terror.
(ⲙ̅ⲁ̅) (24) ⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ: ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲉϣⲉⲩ.
(41) All that go by the way have spoiled
him: he is become a reproach to his neighbours.
(ⲙ̅ⲃ̅) (25) ⲁⲕϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ: ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟϥ:
(42) Thou hast exalted the right hand of
his enemies; thou hast made all his enemies to rejoice.
(ⲙ̅ⲅ̅) (25) ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲧⲟⲧϥ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ.
(43) Thou hast turned back the help of his
sword, and hast not helped him in the battle.
(ⲙ̅ⲇ̅) (26) ⲁⲕϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲫⲱⲛϫ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ:
(44) Thou hast deprived him of glory: thou
hast broken down his throne to the ground.
(ⲙ̅ⲉ̅) (26) ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲕⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ: ⲁⲕϫⲱϣ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ.
(45) Thou hast shortened the days of his
throne: thou hast poured shame upon him. Pause.
(ⲙ̅ⲋ̅) (27) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲛⲁⲕⲟⲧⲕ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀: ⲉϥⲉⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ.
(46) How long, O Lord, wilt thou turn
away, for ever? shall thine anger flame out as fire?
(ⲙ̅ⲍ̅) (28) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲓⲏ: ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁⲕⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ:
(47) Remember what my being is: for hast
thou created all the sons of men in vain?
(ⲙ̅ⲏ̅) (28) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲱⲛϧ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ: ⲓⲉ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ.
(48) What man is there who shall live, and
not see death? shall any one deliver his soul from the hand of Hades?
Pause.
(ⲙ̅ⲑ̅) (29) ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
(49) Where are thine ancient mercies, O
Lord, which thou swarest to David in thy truth?
(ⲛ̅) (29) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ: ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲱϣ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ:
(50) Remember, O Lord, the reproach of thy
servants, which I have borne in my bosom, even the reproach of many
nations;
(ⲛ̅ⲁ̅) (29) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯϣⲱϣ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
(51) wherewith thine enemies have reviled,
O Lord: wherewith they have reviled the recompense of thine anointed.
(ⲛ̅ⲃ̅) (30) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ.
(52) Blessed be the Lord for ever. So be
it, so be it.
89
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲡ̅ⲑ̅. ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫϯ.
A Prayer of Moses the man of God.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ
ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ:
(1) Lord, thou hast been our refuge in all
generations.
(ⲃ̅) (1) ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ: ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ: ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ.
(2) Before the mountains existed, and
before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou
art.
(ⲅ̅) (2) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲑⲉⲃⲓⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ:
(3) Turn not man back to his low place,
whereas thou saidst, Return, ye sons of men?
(ⲇ̅) (2) ϫⲉ ⲟⲩϣⲟ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁϥ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲉϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ.
(4) For a thousand years in thy sight are
as the yesterday which is past, and as a watch in the night.
(ⲉ̅) (3) ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲟϣϥ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ: ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲏ:
(5) Years shall be vanity to them: let the
morning pass away as grass.
(ⲋ̅) (3) ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲥⲓⲛⲓ. (4) ⲣⲟⲩϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϣⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲟⲩⲓ.
(6) In the morning let it flower, and pass
away: in the evening let it droop, let it be withered and dried up.
(ⲍ̅) (5) ϫⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ.
(7) For we have perished in thine anger,
and in thy wrath we have been troubled.
(ⲏ̅) (6) ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ: ⲡⲉⲛⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕϩⲟ.
(8) Thou hast set our transgressions
before thee: our age is in the light of thy countenance.
(ⲑ̅) (7) ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ: ⲛⲉⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲁϫⲟⲩⲗ.
(9) For all our days are gone, and we have
passed away in thy wrath: our years have spun out their tale as a spider.
(ⲓ̅) (8) ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ:
ⲁⲩϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲡ̅ ⲛⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲟⲩⲟ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ: ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲉ̀ⲛⲉϭⲓⲥⲃⲱ.
(10) As for the days of our years, in them
are seventy years; and if men should be in strength, eighty years: and the
greater part of them would be labour and trouble; for weakness overtakes us,
and we shall be chastened.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ.
(11) Who knows the power of thy wrath?
(12) and who knows how to number his days
because of the fear of thy wrath? So manifest thy right hand,
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
ⲉ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ:
and those that are instructed in wisdom in the heart.
(ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲕⲟⲧⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛⲟⲩϯϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ.
(13) Return, O Lord, how long? and be
intreated concerning thy servants.
(ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲁⲛⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ: ⲁⲛⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(14) We have been satisfied in the morning
with thy mercy; and we did exult and rejoice:
(ⲓ̅ⲉ̅) (11) ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ: ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(15) let us rejoice in all our days, in
return for the days wherein thou didst afflict us, the years wherein we saw
evil.
(ⲓ̅ⲋ̅) (12) ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ
(16) And look upon thy servants, and upon
thy works; and guide their children.
(ⲓ̅ⲍ̅) (13) ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲛⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ.
(17) And let the brightness of the Lord
our God be upon us: and do thou direct for us the works of our hands.
90
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϥ̅. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲱⲇⲏ.
Praise of a Song, by David.
(ⲁ̅) ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ:
ⲉϥⲉ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ:
(1) He that dwells in the help of the
Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven.
(ⲃ̅) (1) ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲡⲁⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ: ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(2) He shall say to the Lord, Thou art my
helper and my refuge: my God; I will hope in him.
(ⲅ̅) (2) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲫⲁϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϫⲱⲣϫ:
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ.
(3) For he shall deliver thee from the
snare of the hunters, from every troublesome matter.
(ⲇ̅) (3) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟϯ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲁ ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ. (4) ⲉⲥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ:
(4) He shall overshadow thee with his
shoulders, and thou shalt trust under his wings: his truth shall cover thee
with a shield.
(ⲉ̅) (4) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲟⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉϥϩⲁⲗⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ.
(5) Thou shalt not be afraid of terror by
night; nor of the arrow flying by day;
(ⲋ̅) (5) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩϩⲧⲟⲡ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓϧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲙⲉⲣⲓ.
(6) nor of the evil thing that walks in
darkness; nor of calamity, and the evil spirit at noon-day.
(ⲍ̅) (6) ⲉⲩⲉϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲧⲉⲕϫⲁϭⲏ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲃⲁ
ⲥⲁⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(7) A thousand shall fall at thy side, and
ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
(ⲏ̅) (7) ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲕⲉ̀ϯⲛⲓⲁⲧⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ:
(8) Only with thine eyes shalt thou
observe and see the reward of sinners.
(ⲑ̅) (7) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ. (8) ⲁⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛⲁⲕ:
(9) For thou, O Lord, art my hope: thou,
my soul, hast made the Most High thy refuge.
(ⲓ̅) (8) ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲉⲥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ.
(10) No evils shall come upon thee, and no
scourge shall draw night to thy dwelling.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ϫⲉ ϥⲛⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ:
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(11) For he shall give his angels charge
concerning thee, to keep thee in all thy ways.
(ⲓ̅ⲃ̅) (9) ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲧⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ
ⲛ̀ⲣⲁⲧⲕ.
(12) They shall bear thee up on their
hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
(ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲉⲕⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲥⲕⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ.
(13) Thou shalt tread on the asp and
basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon.
(ⲓ̅ⲇ̅) (11) ϫⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉϥ: ϯⲛⲁⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ.
(14) For he has hoped in me, and I will
deliver him: I will protect him, because he has known my name.
(ⲓ̅ⲉ̅) (12) ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ. (13) ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ:
(15) He shall call upon me, and I will
hearken to him: I am with him in affliction; and I will deliver him, and
glorify him.
(ⲓ̅ⲋ̅) (13) ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲓⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ.
(16) I will satisfy him with length of
days, and shew him my salvation.
91
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϥ̅ⲁ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
A Psalm of a Song for the Sabbath-day.
(ⲁ̅) ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ:
(1) It is a good thing to give thanks to
the Lord, and to sing praises to thy name, O thou Most High;
(ⲃ̅) (1) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲉϫⲱⲣϩ.
(2) to proclaim thy mercy in the morning,
and thy truth by night,
(ⲅ̅) (2) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ:
(3) on a psaltery of ten strings, with a
song on the harp.
(ⲇ̅) (2) ϫⲉ ⲁⲕⲑⲣⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲑⲁⲙⲓⲟ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ
(4) For thou, O Lord, hast made me glad
with thy work: and in the operations of thy hands will I exult.
(ⲉ̅) (3) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲩϣⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲕⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(5) How have thy works been magnified, O
Lord! thy thoughts are very deep.
(ⲋ̅) (4) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲙⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲁⲧⲕⲁϯ.
(6) A foolish man will not know, and a
senseless man will not understand this.
(ⲍ̅) (5) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ:
ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (6) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ:
(7) When the sinners spring up as the
grass, and all the workers of iniquity have watched; it is that they may be
utterly destroyed for ever.
(ⲏ̅) (6) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕϭⲟⲥⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(8) But thou, O Lord, art most high for
ever.
(ⲑ̅) (7) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ: ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(9) For, behold, thine enemies shall
perish; and all the workers of iniquity shall be scattered.
(ⲓ̅) (8) ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ: ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲁⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉϥⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ.
(10) But my horn shall be exalted as the
horn of a unicorn; and mine old age with rich mercy.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ: ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲁϣϫ.
(11) And mine eye has seen mine enemies,
and mine ear shall hear the wicked that rise up against me.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲉⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁϣⲁⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ.
(12) The righteous shall flourish as a
palm-tree: he shall be increased as the cedar in Libanus.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(13) They that are planted in the house of
the Lord shall flourish in the courts of our God.
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲉⲥⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϫⲟⲥ:
(14) Then shall they be increased in a
fine old age; and they shall be prosperous; that they may declare
(ⲓ̅ⲉ̅) (12) ϫⲉ ϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(15) that the Lord my God is righteous,
and there is no iniquity in him.
92
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϥ̅ⲃ̅. ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲣϫ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
For the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise
of a Song by David.
(ⲁ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ: ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲓ ϩⲓⲱⲧϥ:
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ϩⲓⲱⲧϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲑⲁⲓ
ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ.
(1) The Lord reigns; he has clothed
himself with honour: the Lord has clothed and girded himself with strength;
for he has established the world, which shall not be moved.
(ⲃ̅) ϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ: ⲟⲩⲟϩ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ:
(2) Thy throne is prepared of old: thou
art from everlasting.
(ⲅ̅) (2) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ: ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲟϣ.
(3) The rivers have lifted up, O Lord, the
rivers have lifted up their voices, (4) at
the voices of many waters:
(ⲇ̅) (3) ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ: ϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
the billows of the sea are wonderful: the Lord is wonderful in high
places.
(ⲉ̅) (4) ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲉⲛϩⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ϥⲉⲣϣⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ.
(5) Thy testimonies are made very sure:
holiness becomes thine house, O Lord, for ever.
93
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϥ̅ⲅ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙ̀ⲡⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
A Psalm of David for the fourth day of the week.
(ⲁ̅) ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲫϯ
ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
(1) The Lord is a God of vengeance; the
God of vengeance has declared himself.
(ⲃ̅) (1) ϭⲓⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ:
(2) Be thou exalted, thou that judgest the
earth: render a reward to the proud.
(ⲅ̅) (1) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(3) How long shall sinners, O Lord, how
long shall sinners boast?
(ⲇ̅) (2) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(4) They will utter and speak
unrighteousness; all the workers of iniquity will speak so.
(ⲉ̅) (3) ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩϯⲙⲕⲁϩ
ⲛⲁⲥ:
(5) They have afflicted thy people, O
Lord, and hurt thine heritage.
(ⲋ̅) (3) ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ:
(6) They have slain the widow and
fatherless, and murdered the stranger.
(ⲍ̅) (3) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁϯ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(7) And they said, The Lord shall not see,
neither shall the God of Jacob understand.
(ⲏ̅) (4) ⲕⲁϯ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲟϫ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ.
(8) Understand now, ye simple among the
people; and ye fools, at length be wise.
(ⲑ̅) (5) ⲙⲏ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲱϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϣϫ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ: ⲓⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲙⲟ<ⲩ>ⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲗ ϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ.
(9) He that planted the ear, does he not
hear? or he that formed the eye, does not he perceive?
(ⲓ̅) (6) ⲫⲏ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲁⲛ: ⲫⲏ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ:
(10) He that chastises the heathen, shall
not he punish, even he that teaches man knowledge?
(ⲓ̅ⲁ̅) (6) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ
ⲛⲉ.
(11) The Lord knows the thoughts of men,
that they are vain.
(ⲓ̅ⲃ̅) (7) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲡϭ̅ⲥ̅:
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲥⲁⲃⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.
(12) Blessed is the man whomsoever thou
shalt chasten, O Lord, and shalt teach him out of thy law;
(ⲓ̅ⲅ̅) (8) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ϣⲁⲧⲟⲩϣⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓϣⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ:
(13) to give him rest from evil days,
until a pit be digged for the sinful one.
(ⲓ̅ⲇ̅) (8) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁⲛ: ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ:
(14) For the Lord will not cast off his
people, neither will he forsake his inheritance;
(ⲓ̅ⲉ̅) (8) ϣⲁⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲕⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲫϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
(15) until righteousness return to
judgment, and all the upright in heart shall follow it. Pause.
(ⲓ̅ⲋ̅) (9) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲧⲱⲛϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲓⲉ ⲛⲓⲙ
ⲉⲑⲛⲁϣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(16) Who will rise up for me against the
transgressors? or who will stand up with me against the workers of
iniquity?
(ⲓ̅ⲍ̅) (10) ⲉⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ:
(17) If the Lord had not helped me, my
soul had almost sojourned in Hades.
(ⲓ̅ⲏ̅) (10) ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϭⲁⲗⲟϫ. (11) ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
(18) If I said, My foot has been moved;
(19) thy mercy, O Lord, helped me.
(ⲓ̅ⲑ̅) (11) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ:
ⲛⲉⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲁⲩⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.
O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, thy
consolation have soothed my soul.
(ⲕ̅) (12) ⲙⲏ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲫⲏ
ⲉⲑⲙⲟ<ⲩ>ⲛⲕ ⲛ̀ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ.
(20) Shall the throne of iniquity have
fellowship with thee, which frames mischief by an ordinance?
(ⲕ̅ⲁ̅) (13) ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲣϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ
ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ.
(21) They will hunt for the soul of the
righteous, and condemn innocent blood.
(ⲕ̅ⲃ̅) (14) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲙⲁⲙⲫⲱⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ.
(22) But the Lord was my refuge; and my
God the helper of my hope.
(ⲕ̅ⲅ̅) (15) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
(23) And he will recompense to them their
iniquity and their wickedness: the Lord our God shall utterly destroy
them.
94
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϥ̅ⲇ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲱⲇⲏ.
The praise of a Song by David.
(ⲁ̅) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙⲁⲣⲉⲛⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
(1) Come, let us exult in the Lord; let us
make a joyful noise to God our Saviour.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲟϩ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲙⲁⲣⲉⲛⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ:
(2) Let us come before his presence with
thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms.
(ⲅ̅) (2) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ.
(3) For the Lord is a great God, and a
great king over all gods: for the Lord will not cast off his people.
(ⲇ̅) (3) ϫⲉ ⲥⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ:
ⲛⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉ:
(4) For the ends of the earth are in his
hands; and the heights of the mountains are his.
(ⲉ̅) (3) ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϫⲓϫ
ⲁⲩⲙⲟⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲩⲓⲉ.
(5) For the sea is his, and he made it:
and is hands formed the dry land.
(ⲋ̅) (4) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲓⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲁϩⲣⲁϥ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲛ:
(6) Come, let us worship and fall down
before him; and weep before the Lord that made us.
(ⲍ̅) (4) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ. (5)
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ
(7) For he is our God; and we are the
people of his pasture, and the sheep of his hand.
(ⲏ̅) (5) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲉⲛϣⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ. (6) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ:
(8) To-day, if ye will hear his voice,
harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of
irritation in the wilderness:
(ⲑ̅) (6) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ: ⲁⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ.
(9) where your fathers tempted me, proved
me, and saw my works.
(ⲓ̅) (7) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ.
(10) Forty years was I grieved with this
generation, and said, They do always err in their heart, and they have not
known my ways.
(ⲓ̅ⲁ̅) (8) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ.
(11) So I sware in my wrath, They shall
not enter into my rest.
95
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϥ̅ⲉ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
When the house was built after the Captivity, a Song of David.
(ⲁ̅) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ϩⲱⲥ
ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ:
(1) Sing to the Lord a new song; sing to
the Lord, all the earth.
(ⲃ̅) (1) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ: ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
(2) Sing to the Lord, bless his name:
proclaim his salvation from day to day.
(ⲅ̅) (2) ⲥⲁϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(3) Publish his glory among the Gentiles,
his wonderful works among all people.
(ⲇ̅) (3) ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ϥⲟⲓ
ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(4) For the Lord is great, and greatly to
be praised: he is terrible above all gods.
(ⲉ̅) (4) ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ.
(5) For all the gods of the heathen are
devils: but the Lord made the heavens.
(ⲋ̅) (5) ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲓⲉ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ: ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ.
(6) Thanksgiving and beauty are before
him: holiness and majesty are in his sanctuary.
(ⲍ̅) (6) ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ:
(7) Bring to the Lord, ye families of the
Gentiles, bring to the Lord glory and honour.
(ⲏ̅) (6) ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. (7) ϥⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲛⲉϥⲁⲩⲗⲏⲟⲩ:
(8) Bring to the Lord the glory becoming
his name: take offerings, and go into his courts.
(ⲑ̅) (7) ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. (8) ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(9) Worship the Lord in his holy court:
let all the earth tremble before him.
(ⲓ̅) (9) ⲁϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲟⲩϣⲉ:
ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ: ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ.
(10) Say among the heathen, The Lord
reigns: for he has established the world so that it shall not be moved: he
shall judge the people in righteousness.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲟϩ ⲧⲏⲣϥ. (11) ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ:
(11) Let the heavens rejoice, and the
earth exult; let the sea be moved, and the fullness of it. (12) The plains shall rejoice, and all things in
them:
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ:
then shall all the trees of the wood exult
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ: ϫⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. (12) ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
before the presence of the Lord: (13) for
he comes, for he comes to judge the earth; he shall judge the world in
righteousness, and the people with his truth.
96
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϥ̅ⲋ̅. ⲫⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
For David, when his land is established.
(ⲁ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲑⲉⲗⲏⲗ:
ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲧⲟϣ.
(1) The Lord reigns, let the earth exult,
let many islands rejoice.
(ⲃ̅) ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ:
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲁⲡ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ.
(2) Cloud, and darkness are round about
him; righteousness and judgment are the establishment of his throne.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ:
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(3) Fire shall go before him, and burn up
his enemies round about.
(ⲇ̅) ⲛⲉϥⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ:
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲓⲙ.
(4) His lightnings appeared to the world;
the earth saw, and trembled.
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(5) The mountains melted like wax at the
presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth.
(ⲋ̅) ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(6) The heavens have declared his
righteousness, and all the people have seen his glory.
(ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣⲧ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ: ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. (8) ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(7) Let all that worship graven images be
ashamed, who boast of their idols; worship him, all ye his angels.
(ⲏ̅) ⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲛⲟϥ:
ⲁⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(8) Sion heard and rejoiced; and the
daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ: ⲁⲕϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(9) For thou art Lord most high over all
the earth; thou art greatly exalted above all gods.
(ⲓ̅) (9) ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. (10) ϫⲉ ϥⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.
(10) Ye that love the Lord, hate evil; the
Lord preserves the souls of his saints; he shall deliver them from the hand
of sinners.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ:
(11) Light is sprung up for the righteous,
and gladness for the upright in heart.
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲅⲓⲟⲥ.
(12) Rejoice in the Lord, ye righteous;
and give thanks for a remembrance of his holiness.
97
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϥ̅ⲍ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ϫⲉ
ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲥⲧⲁⲛϧⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥϣⲱⲃϣ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(1) Sing to the Lord a new song; for the
Lord has wrought wonderful works, his right hand, and his holy arm, have
wrought salvation for him.
(ⲃ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(2) The Lord has made known his salvation,
he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
(ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ: ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. (4) ⲁⲩⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(3) He has remembered his mercy to Jacob,
and his truth to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the
salvation of our God.
(ⲇ̅) (5) ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: ϩⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲉⲗⲏⲗ
ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ.
(4) Shout to God, all the earth; sing, and
exult, and sing psalms.
(ⲉ̅) (6) ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ:
(5) Sing to the Lord with a harp, with a
harp, and the voice of a psalm.
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲉⲩϭⲱⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲡ. (7) ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅:
(6) With trumpets of metal, and the sound
of a trumpet of horn make a joyful noise to the Lord before the king.
(ⲍ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲟϩ ⲧⲏⲣϥ:
ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(7) Let the sea be moved, and the fullness
of it; the world, and they that dwell in it.
(ⲏ̅) ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ
ⲉⲩⲥⲟⲡ:
(8) The rivers shall clap their hands
together;
(ⲑ̅) (8) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ: ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ.
the mountains shall exult. (9) For he is
come to judge the earth; he shall judge the world in righteousness, and the
nations in uprightness.
98
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϥ̅ⲏ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ: ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(1) The Lord reigns; —let the people rage;
it is he that sits upon the cherubs, let the earth be moved.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϥϭⲟⲥⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(2) The Lord is great in Sion, and is high
over all the people.
(ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ϫⲉ
ϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲩⲁⲃ:
(3) Let them give thanks to thy great
name; for it is terrible and holy.
(ⲇ̅) (3) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲥⲟⲃϯ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ: ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(4) And the king’s honour loves judgment;
thou hast prepared equity, thou hast wrought judgment and justice in
Jacob.
(ⲉ̅) (4) ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫⲙⲁⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ.
(5) Exalt ye the Lord our God, and worship
at his footstool; for he is holy.
(ⲋ̅) (5) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲏⲃ: ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. (6) ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ:
(6) Moses and Aaron among his priests, and
Samuel among them that call upon his name; they called upon the Lord, and he
heard them.
(ⲍ̅) (6) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ
ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ.
(7) He spoke to them in a pillar of cloud;
they kept his testimonies, and the ordinances which he gave them.
(ⲏ̅) (7) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲫϯ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ
ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(8) O Lord our God, thou heardest them; O
God, thou becamest propitious to them, though thou didst take vengeance on
all their devices.
(ⲑ̅) (8) ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϫⲉ
ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(9) Exalt ye the Lord our God, and worship
at his holy mountain; for the Lord our God is holy.
99
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϥ̅ⲑ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
A Psalm for Thanksgiving.
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ:
(1) Make a joyful noise to the Lord, all
the earth.
(ⲃ̅) (1) ⲁⲣⲓⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ: ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ.
(2) Serve the Lord with gladness; come
before his presence with exultation.
(ⲅ̅) (2) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲫϯ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲟϩⲓ.
(3) Know that the Lord he is God; he made
us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his
pasture.
(ⲇ̅) (3) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲡⲩⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲩ. (4) ⲟⲩⲱⲛϩ
ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ:
(4) Enter into his gates with
thanksgiving, and his courts with hymns; give thanks to him, praise his
name.
(ⲉ̅) (4) ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ.
(5) For the Lord is good, his mercy is for
ever; and his truth endures to generation and generation.
100
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲁⲓⲛⲁϩⲱⲥ ⲛⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϩⲁⲡ:
(1) I will sing to thee, O Lord, of mercy
and judgment;
(ⲃ̅) (1) ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ: ϫⲉ
ⲁⲕⲛⲁⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ (2) ⲛⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ:
I will sing a psalm, (2) and I will be
wise in a blameless way. When wilt thou come to me? I walked in the innocence
of my heart, in the midst of my house.
(ⲅ̅) (2) ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(3) ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ: ⲟⲩϩⲏⲧ
ⲉϥⲕⲱⲗϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
(3) I have not set before mine eyes any
unlawful ting; I have hated transgressors. (4) A perverse heart has not cleaved to me;
(ⲇ̅) (3) ⲉϥⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓⲉⲙⲓ ⲁⲛ
ⲡⲉ.
I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me.
(ⲉ̅) (4) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲭⲱⲡ: ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲡⲉ. (5) ⲟⲩⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲁⲧⲥⲓ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲁϥ.
(5) Him that privily speaks against his
neighbour, him have I driven from me: he that is proud in look and insatiable
in heart, —with him I have not eaten.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ. (7) ⲫⲏ
ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(6) Mine eyes shall be upon the faithful
of the land, that they may dwell with me: he that walked in a perfect way,
the same ministered to me.
(ⲍ̅) (8) ⲙ̀ⲡⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ. (9) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(7) The proud doer dwelt not in the midst
of my house; the unjust speaker prospered not in my sight.
(ⲏ̅) (10) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛⲁⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(8) Early did I slay all the sinners of
the land, that I might destroy out of the city of the Lord all that work
iniquity.
101
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲁ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ. ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲱⲃϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, and pours out his
supplication before the Lord.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ: ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϧⲣⲱⲟⲩ
ⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ:
(1) Hear my prayer, O Lord, and let my cry
come to thee.
(ⲃ̅) (1) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. (2) ⲣⲉⲕ ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(2) Turn not away thy face from me: in the
day when I am afflicted, incline thine ear to me: in the day when I shall
call upon thee, speedily hear me.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲁⲩϫⲱϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲱ.
(3) For my days have vanished like smoke,
and my bones have been parched like a stick.
(ⲇ̅) ⲁⲓⲙⲓϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ: ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲓⲕ
(4) I am blighted like grass, and my heart
is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
(ⲉ̅) (4) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ. (5) ⲡⲁⲕⲁⲥ ⲁϥⲧⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
(5) By reason of the voice of my groaning,
my bone has cleaved to my flesh.
(ⲋ̅) (5) ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ: ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗⲁϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϥϣⲱϥ.
(6) I have become like a pelican of the
wilderness; (7) I have become like an owl
in a ruined house.
(ⲍ̅) (6) ⲁⲓⲉⲣϣ̀ⲣⲱⲓⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϫ: ⲉϥⲥⲱϫⲡ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
(ⲏ̅) (7) ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛⲁⲩⲱⲣⲕ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ ⲡⲉ.
(8) All the day long mine enemies have
reproached me; and they that praised me have sworn against me.
(ⲑ̅) (8) ⲁⲓⲟⲩⲉⲙ ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲱ ⲁⲩⲑⲟⲧϥ ⲛⲏⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ
(9) For I have eaten ashes as it were
bread, and mingled my drink with weeping;
(ⲓ̅) (8) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ. (9) ⲉ̀ⲁⲕϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲕⲣⲁϧⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ:
(10) because of thine anger and thy wrath:
for thou hast lifted me up, and dashed me down.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲱⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ.
(11) My days have declined like a shadow;
and I am withered like grass.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ϣⲁ
ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ.
(12) But thou, Lord, endurest for ever,
and thy memorial to generation and generation.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲟⲧⲕ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲥⲓⲱⲛ: ϫⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ.
(13) Thou shalt arise, and have mercy upon
Sion: for it is time to have mercy upon her, for the set time is come.
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲩϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟϥ.
(14) For thy servants have taken pleasure
in her stones, and they shall pity her dust.
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ.
(15) So the nations shall fear thy name, O
Lord, and all kings thy glory.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲱⲟⲩ:
(16) For the Lord shall build up Sion, and
shall appear in his glory.
(ⲓ̅ⲍ̅) (14) ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱϣϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ.
(17) He has had regard to the prayer of
the lowly, and has not despised their petition.
(ⲓ̅ⲏ̅) (15) ⲙⲁⲣⲟⲩⲥϧⲉ ⲑⲁⲓ ϣⲁ ⲕⲉϫⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲟⲛⲧϥ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(18) Let this be written for another
generation; and the people that shall be created shall praise the Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) (16) ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(19) For he has looked out from the height
of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;
(ⲕ̅) (16) ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲇⲏⲥ.
(17) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ
(20) to hear the groaning of the fettered
ones, to loosen the sons of the slain;
(ⲕ̅ⲁ̅) (17) ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲫⲓⲣⲓ ⲉⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(21) to proclaim the name of the Lord in
Sion, and his praise in Jerusalem;
(ⲕ̅ⲃ̅) (18) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ: ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(22) when the people are gathered
together, and the kings, to serve the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅) (19) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ: ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ:
(23) He answered him in the way of his
strength: tell me the fewness of my days.
(ⲕ̅ⲇ̅) (19) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ.
(20) ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ:
(24) Take me not away in the midst of my
days: thy years are through all generations.
(ⲕ̅ⲉ̅) (20) ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ:
(25) In the beginning thou, O Lord, didst
lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine
hands.
(ⲕ̅ⲋ̅) (20) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(21) ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ:
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ ⲭⲛⲁⲕⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲃϯ.
(26) They shall perish, but thou
remainest: and they all shall wax old as a garment; and as a vesture shalt
thou fold them, and they shall be changed.
(ⲕ̅ⲍ̅) (22) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁⲛ.
(27) But thou art the same, and thy years
shall not fail.
(ⲕ̅ⲏ̅) (23) ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ϥⲛⲁⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(28) The children of thy servants shall
dwell securely, and their seed shall prosper for ever.
102
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲃ̅. ⲫⲁ
ⲇⲁⲩⲓⲇ
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(1) Bless the Lord, O my soul; and all
that is within me, bless his holy name.
(ⲃ̅) (1) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲙⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(2) Bless the Lord, O my soul, and forget
not all his praises:
(ⲅ̅) (2) ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲗϭⲟ
ⲛ̀ⲛⲉϣⲱⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(3) who forgives all thy transgressions,
who heals all thy diseases;
(ⲇ̅) (2) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ. (3) ⲫⲏ ⲉⲧϯⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ϫⲱ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ.
(4) who redeems thy life from corruption;
who crowns thee with mercy and compassion;
(ⲉ̅) (4) ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ: ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲃⲉⲣⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲁ ⲟⲩⲁϧⲱⲙ.
(5) who satisfies thy desire with good
things: so that thy youth shall be renewed like that of the eagle.
(ⲋ̅) (5) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(6) The Lord executes mercy and judgment
for all that are injured.
(ⲍ̅) (6) ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(7) He made known his ways to Moses, his
will to the children of Israel.
(ⲏ̅) (7) ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲏⲧ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϣⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ.
(8) The Lord is compassionate and pitiful,
long-suffering, and full of mercy.
(ⲑ̅) (8) ϥⲛⲁϫⲱⲛⲧ ⲁⲛ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲃⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(9) He will not be always angry; neither
will he be wrathful for ever.
(ⲓ̅) (9) ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁϥϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁⲛ.
(10) He has not dealt with us according to
our sins, nor recompensed us according to our iniquities.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ.
(11) For as the heaven is high above the
earth, the Lord has so increased his mercy toward them that fear him.
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ
ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(12) As far as the east is from the west,
so far has he removed our transgressions from us.
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ: ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ:
(13) As a father pities his children, the
Lord pities them that fear him.
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ. (13) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ:
(14) For he knows our frame: remember that
we are dust.
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ.
(15) As for man, his days are as grass; as
a flower of the field, so shall he flourish.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ϫⲉ.
(16) For the wind passes over it, and it
shall not be; and it shall know its place no more.
(ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲫⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ
(17) But the mercy of the Lord is from
generation to generation upon them that fear him, and his righteousness to
children’s children;
(ⲓ̅ⲏ̅) (15) ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲧⲟⲩ.
(18) to them that keep his covenant, and
remember his commandments to do them.
(ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(19) The Lord has prepared his throne in
the heaven; and his kingdom rules over all.
(ⲕ̅) (17) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩϫⲟⲙ: ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ.
(20) Bless the Lord, all ye his angels,
mighty in strength, who perform his bidding, ready to hearken to the voice of
his words.
(ⲕ̅ⲁ̅) (18) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉϥⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ
ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ.
(21) Bless the Lord, all ye his hosts; ye
ministers of his that do his will.
(ⲕ̅ⲃ̅) (19) ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ: ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(22) Bless the Lord, all his works, in
every place of his dominion: bless the Lord, O my soul.
103
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲅ̅. ⲫⲁ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϩⲱⲥ
ⲁⲕⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ:
(1) Bless the Lord, O my soul. O Lord my
God, thou art very great;
(ⲃ̅) (1) ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲕ.
(2) ⲁⲕϫⲟⲗϩⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ:
thou hast clothed thyself with praise and honour: (2) who dost robe thyself with light as with a
garment;
(ⲅ̅) (2) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲣ: ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ. (3) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ: ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ.
spreading out the heaven as a curtain. (3)
Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who
walks on the wings of the wind.
(ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅:
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ.
(4) Who makes his angels spirits, and his
ministers a flaming fire.
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(5) Who establishes the earth on her sure
foundation: it shall not be moved for ever.
(ⲋ̅) ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲱⲗϩ ⲛ̀ⲧⲁϥ:
ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ.
(6) The deep, as it were a garment, is his
covering: the waters shall stand on the hills.
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲥⲉⲛⲁⲫⲱⲧ: ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ.
(7) At thy rebuke they shall flee; at the
voice of thy thunder they shall be alarmed.
(ⲏ̅) ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲉϣϣⲟϯ
ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ.
(8) They go up to the mountains, and down
to the plains, to the place which thou hast founded for them.
(ⲑ̅) ⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱϣ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲥⲉⲛϥ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(9) Thou hast set a bound which they shall
not pass, neither shall they turn again to cover the earth.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϧⲉⲗⲗⲟⲧ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ.
(10) He sends forth his fountains among
the valleys: the waters shall run between the mountains.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲕⲟⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
(11) They shall give drink to all the wild
beasts of the field: the wild asses shall take of them to quench their
thirst.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲉ: ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ.
(12) By them shall the birds of the sky
lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(13) He waters the mountains from his
chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲟϯ ⲉⲩⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ.
(14) He makes grass to grow for the
cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the
earth;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲏⲣⲡ ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ:
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ. (16) ⲡⲱⲓⲕ
ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ:
(15) and wine makes glad the heart of man,
to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man’s heart.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ:
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲟⲩ.
(16) The trees of the plain shall be full
of sap; even the cedars of Libanus which he has planted.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲛⲓϭⲁϫ ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ:
ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲗϫⲱⲃ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ
(17) There the sparrows will build their
nests; and the house of the heron takes the lead among them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲓⲟⲩⲗ: ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ
ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓϧⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩⲧⲥ.
(18) The high mountains are a refuge for
the stags, and the rock for the rabbits.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ: ⲫⲣⲏ
ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ.
(19) He appointed the moon for seasons:
the sun knows his going down.
(ⲕ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ:
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ.
(20) Thou didst make darkness, and it was
night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ:
ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ.
(21) even young lions roaring for prey,
and to seek meat for themselves from God.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲣⲏ ⲁϥϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲏⲃ:
(22) The sun arises, and they shall be
gathered together, and shall lie down in their dens.
(ⲕ̅ⲅ̅) (22) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲓⲟⲡⲏ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ.
(23) Man shall go forth to his work, and
to his labour till evening.
(ⲕ̅ⲇ̅) (23) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ: ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲱⲛⲧ.
(24) How great are thy works, O Lord! in
wisdom hast thou wrought them all: the earth is filled with thy creation.
(ⲕ̅ⲉ̅) (24) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲑⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ: ⲁⲣⲉ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲭⲏ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲏⲡⲓ: ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ:
(25) So is this great and wide sea: there
are things creeping innumerable, small animals and great.
(ⲕ̅ⲋ̅) (24) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(25) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ:
(26) There go the ships; and this dragon
whom thou hast made to play in it.
(ⲕ̅ⲍ̅) (25) ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ: ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲣⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲏⲓⲥ.
(27) All wait upon thee, to give them
their food in due season.
(ⲕ̅ⲏ̅) (26) ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲏⲓⲥ ϣⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϣⲁⲣⲉ
ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅.
(28) When thou hast given it them, they
will gather it; and when thou hast opened thine hand, they shall all be
filled with good.
(ⲕ̅ⲑ̅) (27) ⲁⲕϣⲁⲛⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲉⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ: ⲭⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ.
(29) But when thou hast turned away thy
face, they shall be troubled: thou wilt take away their breath, and they
shall fail, and return to their dust.
(ⲗ̅) (28) ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲉⲣⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ.
(30) Thou shalt send forth thy Spirit, and
they shall be created; and thou shalt renew the face of the earth.
(ⲗ̅ⲁ̅) (29) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (30) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(31) Let the glory of the Lord be for
ever: the Lord shall rejoice in his works;
(ⲗ̅ⲃ̅) (31) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ:
ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉϣ ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ.
(32) who looks upon the earth, and makes
it tremble; who touches the mountains, and they smoke.
(ⲗ̅ⲅ̅) (32) ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲛϧ: ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
ϩⲟⲥ ϯϣⲟⲡ:
(33) I will sing to the Lord while I live;
I will sing praise to my God while I exist.
(ⲗ̅ⲇ̅) (32) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϩⲗⲟϫ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ. (33) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ:
(34) Let my meditation be sweet to him:
and I will rejoice in the Lord.
(ⲗ̅ⲉ̅) (33) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ: ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(35) Let the sinners fail from off the
earth, and transgressors, so that they shall be no more. Bless the Lord, O my
soul.
104
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲇ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
Alleluia.
(ⲁ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ: ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ:
(1) Give thanks to the Lord, and call upon
his name; declare his works among the heathen.
(ⲃ̅) (1) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(2) Sing to him, yea, sing praises to him:
tell forth all his wonderful works.
(ⲅ̅) (1) ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. (2) ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅:
(3) Glory in his holy name: let the heart
of them that seek the Lord rejoice.
(ⲇ̅) (2) ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲁϩⲓ: ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(4) Seek ye the Lord, and be strengthened;
seek his face continually.
(ⲉ̅) (3) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ: ⲛⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲡ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ:
(5) Remember his wonderful works that he
has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
(ⲋ̅) (3) ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ: ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉ
ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ:
(6) ye seed of Abraam, his servants, ye
children of Jacob, his chosen ones.
(ⲍ̅) (3) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲛⲉϥϩⲁⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ.
(7) He is the Lord our God; his judgments
are in all the earth.
(ⲏ̅) (4) ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁ ϩⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ.
(8) He has remembered his covenant for
ever, the word which he commanded for a thousand generation:
(ⲑ̅) (5) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲛⲁϣ ⲛ̀ⲧⲁϥ
ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ:
(9) which he established as a covenant to
Abraam, and he remembered his oath to Isaac.
(ⲓ̅) (5) ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(10) And he established it to Jacob for an
ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
(ⲓ̅ⲁ̅) (6) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲛⲟϩ
ⲛ̀ⲣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
(11) saying To thee will I give the land
of Chanaan, the line of your inheritance:
(ⲓ̅ⲃ̅) (7) ⲉⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ: ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(12) when they were few in number, very
few, and sojourners in it.
(ⲓ̅ⲅ̅) (8) ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲗⲁⲟⲥ:
(13) And they went from nation to nation,
and from one kingdom to another people.
(ⲓ̅ⲇ̅) (8) ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟϩⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ:
(14) He suffered no man to wrong them; and
he rebuked kings for their sakes:
(ⲓ̅ⲉ̅) (8) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ:
(15) saying, Touch not my anointed ones;
and do my prophets no harm.
(ⲓ̅ⲋ̅) (9) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲱⲓⲕ ⲁϥϧⲉⲙϧⲱⲙϥ:
(16) Moreover he called for a famine upon
the land; he broke the whole support of bread.
(ⲓ̅ⲍ̅) (9) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ: ⲁϥϯ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ
ⲃⲱⲕ:
(17) He sent a man before them; Joseph was
sold for a slave.
(ⲓ̅ⲏ̅) (9) ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ: ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲁⲥⲥⲉⲛϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ:
(18) They hurt his feet with fetters; his
soul passed into iron,
(ⲓ̅ⲑ̅) (9) ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲭⲣⲱⲙ
ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(19) until the time that his cause came
on; the word of the Lord tried him as fire.
(ⲕ̅) (10) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
(20) The king sent and loosed him; even
the prince of the people, and let him go free.
(ⲕ̅ⲁ̅) (10) ⲁϥⲁⲓϥ ⲛϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ: ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ:
(21) He made him Lord over his house, and
ruler of all his substance;
(ⲕ̅ⲃ̅) (10) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϧⲉⲗⲗⲟⲓ
ⲉⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ.
(22) to chastise his rulers at his
pleasure, and to teach his elders wisdom.
(ⲕ̅ⲅ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲁϥⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲙ:
(23) Israel also came into Egypt, and
Jacob sojourned in the land of Cham.
(ⲕ̅ⲇ̅) (11) ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲁϥⲑⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ:
(24) And he increased his people greatly,
and made them stronger than their enemies.
(ⲕ̅ⲉ̅) (11) ⲁϥⲫⲉⲛϩ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ.
(25) And he turned their heart to hate his
people, to deal craftily with his servants.
(ⲕ̅ⲋ̅) (12) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ: ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ:
(26) He sent fort Moses his servant, and
Aaron whom he had chosen.
(ⲕ̅ⲍ̅) (12) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲙ.
(27) He established among them his signs,
and his wonders in the land of Cham.
(ⲕ̅ⲏ̅) (13) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲧⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ.
(28) He sent forth darkness, and made it
dark; yet they rebelled against his words.
(ⲕ̅ⲑ̅) (14) ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲉⲧⲉⲃⲧ.
(29) He turned their waters into blood,
and slew their fish.
(ⲗ̅) (15) ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲃⲉⲃⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟⲩⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ.
(30) Their land produced frogs abundantly,
in the chambers of their kings.
(ⲗ̅ⲁ̅) (16) ⲁϥϫⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲉϩⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(31) He spoke, and the dog-fly came, and
lice in all their coasts.
(ⲗ̅ⲃ̅) (16) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲉ. (17) ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ:
(32) He turned their rain into hail, and
sent flaming fire in their land.
(ⲗ̅ⲅ̅) (17) ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛ̀ⲧⲉ:
(33) And he smote their vines and their
fig trees;
(ⲗ̅ⲇ̅) (17) ⲟⲩⲟϩ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲑⲱϣ ⲁϥϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ.
(18) ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣϫⲉ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲃⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ.
and broke every tree of their coast. (34)
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
(ⲗ̅ⲉ̅) (19) ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ:
(35) and devoured all the grass in their
land, and devoured the fruit of the ground.
(ⲗ̅ⲋ̅) (19) ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(36) He smote also every first-born of
their land, the first-fruits of all their labour.
(ⲗ̅ⲍ̅) (20) ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ.
(37) And he brought them out with silver
and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
(ⲗ̅ⲏ̅) (21) ⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩϩⲟϯ.
(38) Egypt rejoiced at their departing;
for the fear of them fell upon them.
(ⲗ̅ⲑ̅) (22) ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ.
(39) He spread out a cloud for a covering
to them, and fire to give them light by night.
(ⲙ̅) (23) ⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲱϯ ⲙ̀ⲡⲏⲣⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲧⲥⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(40) They asked, and the quail came, and
he satisfied them with the bread of heaven.
(ⲙ̅ⲁ̅) (24) ⲁϥⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ:
ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ:
(41) He clave the rock, and the waters
flowed, rivers ran in dry places.
(ⲙ̅ⲃ̅) (24) ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ:
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ.
(42) For he remembered his holy word,
which he promised to Abraam his servant.
(ⲙ̅ⲅ̅) (25) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ: ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ.
(43) And he brought out his people with
exultation, and his chosen with joy;
(ⲙ̅ⲇ̅) (26) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ:
(44) and gave them the lands of the
heathen; and they inherited the labours of the people;
(ⲙ̅ⲉ̅) (26) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ
(45) that they might keep his ordinances,
and diligently seek his law.
105
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲉ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
Alleluia.
(ⲁ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϫⲉ
ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ:
(1) Give thanks to the Lord; for he is
good: for his mercy endures for ever.
(ⲃ̅) (1) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅:
ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ.
(2) Who shall tell the mighty acts of the
Lord? who shall cause all his praises to be heard?
(ⲅ̅) (2) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(3) Blessed are they that keep judgment,
and do righteousness at all times.
(ⲇ̅) (3) ⲁⲣⲓⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡϯⲙⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ
ϫⲉⲙⲡⲉⲛϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ.
(4) Remember us, O Lord, with the favour
thou hast to thy people: visit us with thy salvation;
(ⲉ̅) (4) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲛⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲱⲧⲡ:
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ:
(5) that we may behold the good of thine
elect, that we may rejoice in the gladness of thy nation, that we may glory
with thine inheritance.
(ⲋ̅) (4) ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ: ⲁⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(6) We have sinned with our fathers, we
have transgressed, we have done unrighteously.
(ⲍ̅) (5) ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ: ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ. (6)
ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ:
(7) Our fathers in Egypt understood not
thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked him
as they went up by the Red Sea.
(ⲏ̅) (6) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(8) Yet he saved them for his name’s sake,
that he might cause his mighty power to be known.
(ⲑ̅) (7) ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ.
(9) And he rebuked the Red Sea, and it was
dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
(ⲓ̅) (8) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ.
(10) And he saved them out of the hand of
them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱϫⲡ.
(11) The water covered those that
oppressed them: there was not one of them left.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲱⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ:
(12) Then they believed his words, and
celebrated his praise.
(ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ:
(13) They made haste, they forgot his
works; they waited not for his counsel.
(ⲓ̅ⲇ̅) (10) ⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ.
(14) And they lusted exceedingly in the
wilderness, and tempted God in the dry land.
(ⲓ̅ⲉ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
(15) And he gave them their request, and
sent fullness into their souls.
(ⲓ̅ⲋ̅) (12) ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(16) They provoked Moses also in the camp,
and Aaron the holy one of the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) (13) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁϥⲱⲙⲕ ⲛ̀ⲇⲁⲑⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ:
(17) The earth opened and swallowed up
Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
(ⲓ̅ⲏ̅) (13) ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲁϩ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲙⲟ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.
(18) And a fire was kindled in their
congregation, and a flame burnt up the sinners.
(ⲓ̅ⲑ̅) (14) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ:
(19) And they made a calf in Choreb, and
worshipped the graven image,
(ⲕ̅) (14) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲉϥⲟⲩⲉⲙ
ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ: ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ:
(20) and they changed their glory into the
similitude of a calf that feeds on grass.
(ⲕ̅ⲁ̅) (14) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲙ:
(21) They forgot God that saved them, who
had wrought great deeds in Egypt;
(ⲕ̅ⲃ̅) (14) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ:
(22) wondrous works in the land of Cham,
and terrible things at the Red Sea.
(ⲕ̅ⲅ̅) (14) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(23) So he said that he would have
destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to
turn him away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy
them.
(ⲕ̅ⲇ̅) (15) ⲁⲩϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲟⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ
(24) Moreover they set at nought the
desirable land, and believed not his word.
(ⲕ̅ⲉ̅) (15) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(25) And they murmured in their tents:
they hearkened not to the voice of the Lord.
(ⲕ̅ⲋ̅) (16) ⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ:
(26) So he lifted up his hand against
them, to cast them down in the wilderness;
(ⲕ̅ⲍ̅) (16) ⲛⲉⲙ ⲉⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ.
(27) and to cast down their seed among the
nations, and to scatter them in the countries.
(ⲕ̅ⲏ̅) (17) ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲗⲫⲉⲅⲱⲣ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲉⲙ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ.
(28) They were joined also to Beelphegor,
and ate the sacrifices of the dead.
(ⲕ̅ⲑ̅) (18) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁϣⲁⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲉⲓ.
And they provoked him with their devices; (29) and destruction, was multiplied among them.
(ⲗ̅) (19) ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲛⲉⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϩⲉⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ:
(30) Then Phinees stood up, and made
atonement: and the plague ceased.
(ⲗ̅ⲁ̅) (19) ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
(31) And it was counted to him for
righteousness, to all generations for ever.
(ⲗ̅ⲃ̅) (20) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ:
(32) They provoked him also at the water
of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
(ⲗ̅ⲅ̅) (20) ϫⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅. (21) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ:
(33) for they provoked his spirit, and he
spoke unadvisedly with his lips.
(ⲗ̅ⲇ̅) (21) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(34) They destroyed not the nations which
the Lord told them to destroy;
(ⲗ̅ⲉ̅) (22) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟ
ⲉ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ:
(35) but were mingled with the heathen,
and learned their works.
(ⲗ̅ⲋ̅) (22) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ.
(36) And they served their graven images;
and it became an offence to them.
(ⲗ̅ⲍ̅) (23) ⲁⲩϣⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓϧ.
(37) And they sacrificed their sons and
their daughters to devils,
(ⲗ̅ⲏ̅) (24) ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ. (25) ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲱϥ:
(38) and shed innocent blood, the blood of
their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and
the land was defiled with blood.
(ⲗ̅ⲑ̅) (25) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ
ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ.
(39) and was polluted with their works;
and they went a whoring with their own devices.
(ⲙ̅) (26) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ:
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ:
(40) So the Lord was very angry with his
people, and he abhorred his inheritance.
(ⲙ̅ⲁ̅) (26) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(27) ⲁⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ:
(41) And he delivered them into the hands
of their enemies; and they that hated them ruled over them.
(ⲙ̅ⲃ̅) (27) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉϫϩⲱϫⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ: ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲁ
ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
(42) Ands their enemies oppressed them,
and they were brought down under their hands.
(ⲙ̅ⲅ̅) (28) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ: ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ: ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(43) Many a time he delivered them; but
they provoked him by their counsel, and they were brought low by their
iniquities.
(ⲙ̅ⲇ̅) (29) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ:
(44) Ye the Lord looked upon their
affliction, when he heard their petition.
(ⲙ̅ⲉ̅) (29) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϯϩⲟ. (30) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ
(45) And he remembered his covenant, and
repented according to the multitude of his mercy.
(ⲙ̅ⲋ̅) (30) ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(46) And he caused them to be pitied in
the sight of all who carried them captive.
(ⲙ̅ⲍ̅) (31) ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲥⲙⲟⲩ.
(47) Save us, O Lord our God, and gather
us from among the heathen, that we may give thanks to thy holy name, that we
may glory in thy praise.
(ⲙ̅ⲏ̅) (32) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ.
(48) Blessed be the Lord God of Israel
from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen,
Amen.
106
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲋ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
Alleluia.
(ⲁ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϫⲉ
ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(1) Give thanks to the Lord, for he is
good; for his mercy endures for ever.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ.
(2) Let them say so who have been redeemed
by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ:
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ.
(3) and gathered them out of the
countries, from the east, and west, and north, and south.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ
ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ.
(4) They wandered in the wilderness in a
dry land; they found no way to a city of habitation.
(ⲉ̅) ⲉⲩϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲃⲓ: ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ:
(5) Hungry and thirsty, their soul fainted
in them.
(ⲋ̅) (5) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ.
(6) Then they cried to the Lord in their
affliction, and he delivered them out of their distresses.
(ⲍ̅) (6) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ: ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ:
(7) And he guided them into a straight
path, that they might go to a city of habitation.
(ⲏ̅) (6) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(8) Let them acknowledge to the Lord his
mercies, and his wonderful works to the children of men.
(ⲑ̅) (7) ϫⲉ ⲁϥⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϣⲟⲩⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϩⲟⲕⲉⲣ
ⲁϥⲧⲥⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
(9) For he satisfies the empty soul, and
fills the hungry soul with good things,
(ⲓ̅) (8) ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱⲛϩ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲃⲉⲛⲓⲡⲓ.
(10) even them that sit in darkness and
the shadow of death, fettered in poverty and iron;
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ϫⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ.
(11) because they rebelled against the
words of God, and provoked the counsel of the Most High.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ: ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(12) So their heart was brought low with
troubles; they were weak, and there was no helper.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ:
(13) Then they cried to the Lord in their
affliction, and he saved them out of their distresses.
(ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ ⲁϥⲥⲟⲗⲡⲟⲩ.
(14) And he brought them out of darkness
and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
(ⲓ̅ⲉ̅) (12) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(15) Let them acknowledge to the Lord his
mercies, and his wonders to the children of men.
(ⲓ̅ⲋ̅) (13) ϫⲉ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ
ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲁϥⲕⲁϣⲟⲩ.
(16) For he broke to pieces the brazen
gates, and crushed the iron bars.
(ⲓ̅ⲍ̅) (14) ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ:
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ
(17) He helped them out of the way of
their iniquity; for they were brought low because of their iniquities.
(ⲓ̅ⲏ̅) (14) ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲣⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϭⲓⲃⲟϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ.
(18) Their soul abhorred all meat; and
they drew near to the gates of death.
(ⲓ̅ⲑ̅) (15) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ:
(19) Then they cried to the Lord in their
affliction, and he saved them out of their distresses.
(ⲕ̅) (15) ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ.
(20) He sent his word, and healed them,
and delivered them out of their destructions.
(ⲕ̅ⲁ̅) (16) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ:
(21) Let them acknowledge to the Lord his
mercies, and his wonderful works to the children of men.
(ⲕ̅ⲃ̅) (16) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ
ⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ.
(22) And let them offer to him the
sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation.
(ⲕ̅ⲅ̅) (17) ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϫⲏⲟⲩ: ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(23) They that go down to the sea in
ships, doing business in many waters;
(ⲕ̅ⲇ̅) (18) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ.
(24) these men have seen the works of the
Lord, and his wonders in the deep.
(ⲕ̅ⲉ̅) (19) ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ.
(25) He speaks, and the stormy wind
arises, and its waves are lifted up.
(ⲕ̅ⲋ̅) (20) ⲥⲉⲛⲁⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ: ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ:
(26) They go up to the heavens, and go
down to the depths; their soul melts because of troubles.
(ⲕ̅ⲍ̅) (20) ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲑⲁϧⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲱⲙⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ.
(27) They are troubled, they stagger as a
drunkard, and all their wisdom is swallowed up.
(ⲕ̅ⲏ̅) (21) ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ:
(28) Then they cry to the Lord in their
affliction, and he brings them out of their distresses.
(ⲕ̅ⲑ̅) (21) ⲁϥϣⲁⲣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲣⲟⲩⲣ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ:
(29) And he commands the storm, and it is
calmed into a gentle breeze, and its waves are still.
(ⲗ̅) (21) ⲁⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ.
(30) And they are glad, because they are
quiet; and he guides them to their desire haven.
(ⲗ̅ⲁ̅) (22) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(31) Let them acknowledge to the Lord his
mercies, and his wonderful works to the children of men.
(ⲗ̅ⲃ̅) (23) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲁⲥϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓ ⲧⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.
(32) Let them exalt him in the
congregation of the people, and praise him in the seat of the elders.
(ⲗ̅ⲅ̅) (24) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲃⲓ.
(33) He turns rivers into a desert, and
streams of water into a dry land;
(ⲗ̅ⲇ̅) (25) ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ:
(34) a fruitful land into saltness, for
the wickedness of them that dwell in it.
(ⲗ̅ⲉ̅) (25) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲩⲙⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ.
(35) He turns a wilderness into pools of
water, and a dry land into streams of water.
(ⲗ̅ⲋ̅) (26) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϩⲟⲕⲉⲣ ⲁϥⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ.
(36) And there he causes the hungry to
dwell, and they establish for themselves cities of habitation.
(ⲗ̅ⲍ̅) (27) ⲁⲩⲥⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ: ⲁⲩⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲅⲉⲛⲏⲙⲁ.
(37) And they sow fields, and plant
vineyards, and they yield fruit of increase.
(ⲗ̅ⲏ̅) (28) ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ.
(38) And he blesses them, and they
multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle.
(ⲗ̅ⲑ̅) (29) ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ.
(39) Again they become few, and are
brought low, by the pressure of evils and pain.
(ⲙ̅) (30) ⲡϣⲱϣ ⲁϥϫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ: ⲁϥⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁⲛ.
(40) Contempt is poured upon their
princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
(ⲙ̅ⲁ̅) (31) ⲁϥⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ:
(41) But he helps the poor out of poverty,
and makes him families as a flock.
(ⲙ̅ⲃ̅) (31) ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(42) The upright shall see and rejoice;
and all iniquity shall stop her mouth.
(ⲙ̅ⲅ̅) (32) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲁϯ
ⲉ̀ⲛⲓⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(43) Who is wise, and will observe these
things, and understand the mercies of the Lord?
107
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲍ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
Song of a Psalm by David.
(ⲁ̅) ϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲫϯ: ϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁϩⲏⲧ: ϯⲛⲁϩⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲟⲩ.
(1) O God, my heart is ready, my heart is
ready; I will sing and sing psalms with my glory.
(ⲃ̅) ⲧⲱⲛⲕ ⲡⲁⲱⲟⲩ: ⲧⲱⲛⲕ ⲡⲓⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ϯⲕⲩⲑⲁⲣⲁ: ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ:
(2) Awake, psaltery and harp; I will awake
early.
(ⲅ̅) (2) ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ.
(3) I will give thanks to thee, O Lord,
among the people; I will sing praise to thee among the Gentiles.
(ⲇ̅) (3) ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ϣⲁ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ.
(4) For thy mercy is great above the
heavens, and thy truth reaches to the clouds.
(ⲉ̅) (4) ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ:
(5) Be thou exalted, O God, above the
heavens; and thy glory above all the earth.
(ⲋ̅) (4) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲛⲣⲁϯ: ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(6) That thy beloved ones may be
delivered, save with thy right hand, and hear me.
(ⲍ̅) (5) ⲫϯ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲥⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲫⲱϣ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ: ⲟⲩⲟϩ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲓⲉ̀ϣⲓⲧⲥ.
God has spoken in his sanctuary; (7) I
will be exalted, and will divide Sicima, and will measure out the valley of
tents.
(ⲏ̅) (6) ⲫⲱⲓ ⲡⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲓ ⲡⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ: ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲡⲉ
ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ: ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲟⲩⲣⲟ:
(8) Galaad is mine; and Manasses is mine;
and Ephraim is the help of mine head; Judas is my king;
(ⲑ̅) (6) ⲙⲱⲁⲃ ⲡⲉ ⲫⲗⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ. (7) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲁⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ:
ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ.
(9) Moab is the caldron of my hope; over
Idumea will I cast my sandal; the Philistines are made subject to me.
(ⲓ̅) (8) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ: ⲓⲉ ⲛⲓⲙ
ⲉⲑⲛⲁϣϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ϣⲁ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ.
(10) Who will bring me into the fortified
city? or who will guide me to Idumea?
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁⲕϩⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲟⲙ.
(11) Wilt not thou, O God, who hast
rejected us? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ
ⲡⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ.
(12) Give us help from tribulation: for
vain is the help of man.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁϯϣⲱϣ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ.
(13) Through God we shall do valiantly;
and he will bring to nought our enemies.
108
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲏ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ
For the end, a Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲙⲟⲩ:
(1) O God, pass not over my praise in
silence;
(ⲃ̅) (1) ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ⲛⲉⲙ ⲣⲱϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ. (2) ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲥ
ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ:
(2) for the mouth of the sinner and the
mouth of the crafty man have been opened against me: they have spoken against
me with a crafty tongue.
(ⲅ̅) (2) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥϯ ⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ.
(3) And they have compassed me with words
of hatred; and fought against me without a cause.
(ⲇ̅) (3) ⲉⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲁⲩϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲓ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϯ
ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ.
(4) Instead of loving me, they falsely
accused me: but I continued to pray.
(ⲉ̅) (4) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲉⲓ.
(5) And they rewarded me evil for good,
and hatred for my love.
(ⲋ̅) (5) ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ
ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(6) Set thou a sinner against him; and let
the devil stand at his right hand.
(ⲍ̅) (6) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲩϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ. (7) ⲧⲉϥⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩⲛⲟⲃⲓ:
(7) When he is judged, let him go forth
condemned: and let his prayer become sin.
(ⲏ̅) (7) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ: ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ
ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲧⲥ:
(8) Let his days be few: and let another
take his office of overseer.
(ⲑ̅) (7) ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ
ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲭⲏⲣⲁ.
(9) Let his children be orphans, and his
wife a widow.
(ⲓ̅) (8) ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲉϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ:
(10) Let his children wander without a
dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations.
(ⲓ̅ⲁ̅) (8) ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲇⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ϧⲉⲧϧⲉⲧ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲁϥ.
(9) ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥϧⲓⲥⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(11) Let his creditor exact all that
belongs to him: and let strangers spoil his labours.
(ⲓ̅ⲃ̅) (9) ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϯⲧⲟⲧϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ
ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ.
(12) Let him have no helper; neither let
there be any one to have compassion on his fatherless children.
(ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.
(11) ⲙⲁⲣⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(13) Let his children be given up to utter
destruction: in one generation let his name be blotted out.
(ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. (12) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
(14) Let the iniquity of his fathers be
remembered before the Lord; and let not the sin of his mother be blotted
out.
(ⲓ̅ⲉ̅) (12) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ:
(15) Let them be before the Lord
continually; and let their memorial be blotted out from the earth.
(ⲓ̅ⲋ̅) (12) ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ϫⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ.
(16) Because he remembered not to shew
mercy, but persecuted the needy and poor man, and that to slay him that was
pricked in the heart.
(ⲓ̅ⲍ̅) (13) ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁϥ: ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(17) He loved cursing also, and it shall
come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed
far from him.
(ⲓ̅ⲏ̅) (14) ⲁϥϫⲟⲗϩϥ ⲙⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁϧⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ.
(18) Yea, he put on cursing as a garment,
and it is come as water into his bowels, and as oil into his bones.
(ⲓ̅ⲑ̅) (15) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϣⲁϥϫⲟⲗϩϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ:
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲙⲟϫϧ ⲉ̀ϣⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(19) Let it be to him as a garment which
he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually.
(ⲕ̅) (16) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅:
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.
(20) This is the dealing of the Lord with
those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul.
(ⲕ̅ⲁ̅) (17) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁⲣⲓ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(21) But thou, O Lord, Lord, deal
mercifully with me, for thy name’s sake: for thy mercy is good.
(ⲕ̅ⲃ̅) (18) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϫⲱⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲏⲧ
ⲁϥⲑⲟϩ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(22) Deliver me, for I am poor and needy;
and my heart is troubled within me.
(ⲕ̅ⲅ̅) (19) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲉⲥⲣⲁⲕⲓ ⲁⲓϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϫⲏⲟⲩ:
(23) I am removed as a shadow in its going
down: I am tossed up and down like locusts.
(ⲕ̅ⲇ̅) (19) ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ϯⲛⲏⲥⲧⲓⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲁⲥϣⲓⲃϯ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲑⲛⲉϩ:
(24) My knees are weakened through
fasting, and my flesh is changed by reason of the want of oil.
(ⲕ̅ⲉ̅) (19) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲱϣ. (20) ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ:
(25) I became also a reproach to them:
when they saw me they shook their heads.
(ⲕ̅ⲋ̅) (20) ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ:
(26) Help me, O Lord my God; and save me
according to thy mercy.
(ⲕ̅ⲍ̅) (20) ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟⲥ.
(27) And let them know that this is thy
hand; and that thou, Lord, hast wrought it.
(ⲕ̅ⲏ̅) (21) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ. (22) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ:
ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(28) Let them curse, but thou shalt bless:
let them that rise up against me be ashamed, but let thy servant rejoice.
(ⲕ̅ⲑ̅) (23) ⲙⲁⲣⲟⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲓ:
ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲗϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲡⲗⲟⲓⲥ.
(29) Let those that falsely accuse me be
clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a
mantle.
(ⲗ̅) (24) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ: ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(30) I will give thanks to the Lord
abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise him.
(ⲗ̅ⲁ̅) (25) ϫⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(31) For he stood on the right hand of the
poor, to save me from them that persecute my soul.
109
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲑ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ
ⲥⲁⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ: ϣⲁ ϯⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ.
(1) The Lord said to my Lord, Sit thou on
my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
(ⲃ̅) ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ.
(2) The Lord shall send out a rod of power
for thee out of Sion: rule thou in the midst of thine enemies.
(ⲅ̅) ⲥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲕϫⲟⲙ: ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. (4)
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲫⲟⲕ.
(3) With thee is dominion in the day of
thy power, in the splendours of thy saints: I have begotten thee from the
womb before the morning.
(ⲇ̅) (5) ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ.
(4) The Lord sware, and will not repent,
Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.
(ⲉ̅) (6) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ.
(5) The Lord at thy right hand has dashed
in pieces kings in the day of his wrath.
(ⲋ̅) (7) ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲧⲟⲡ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(6) He shall judge among the nations, he
shall fill up the number of corpses, he shall crush the heads of many on the
earth.
(ⲍ̅) (8) ⲉϥⲉ̀ⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ: ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉ.
(7) He shall drink of the brook in the
way; therefore shall he lift up the head.
110
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲓ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
Alleluia.
(ⲁ̅) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ
ⲧⲏⲣϥ: ϧⲉⲛ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ:
(1) I will give thee thanks, O Lord, with
my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation.
(ⲃ̅) (1) ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲥⲉϧⲉⲧϧⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(2) The works of the Lord are great,
sought out according to all his will.
(ⲅ̅) (2) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥϩⲱⲃ: ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(3) His work is worthy of thanksgiving and
honour: and his righteousness endures for ever and ever.
(ⲇ̅) (3) ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲛⲁⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅:
(4) He has caused his wonderful works to
be remembered: the Lord is merciful and compassionate.
(ⲉ̅) (3) ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ. (4) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(5) He has given food to them that fear
him: he will remember his covenant for ever.
(ⲋ̅) (5) ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϯ
ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ.
(6) He has declared to his people the
power of his works, to give them the inheritance of the heathen.
(ⲍ̅) (6) ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ: ⲥⲉⲛϩⲟⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(7) The works of his hands are truth and
judgment: all his commandments are sure:
(ⲏ̅) (7) ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ.
(8) established for ever and ever, done in
truth and uprightness.
(ⲑ̅) (8) ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ.
(9) He sent redemption to his people: he
commanded his covenant for ever: holy and fearful is his name.
(ⲓ̅) (9) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ: ⲡⲓⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲛⲉϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(10) The fear of the Lord is the beginning
of wisdom, and all that act accordingly have a good understanding; his praise
endures for ever and ever.
111
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲓ̅ⲁ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
Alleluia.
(ⲁ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ:
(1) Blessed is the man that fears the
Lord: he will delight greatly in his commandments.
(ⲃ̅) (1) ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ.
(2) His seed shall be mighty in the earth:
the generation of the upright shall be blessed.
(ⲅ̅) (2) ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(3) Glory and riches shall be in his
house; and his righteousness endures for evermore.
(ⲇ̅) (3) ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥϣⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ.
(4) ⲟⲩⲛⲁⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ:
(4) To the upright light has sprung up in
darkness: he is pitiful, and merciful, and righteous.
(ⲉ̅) (4) ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϯ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲁⲡ:
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ:
(5) The good man is he that pities and
lends: he will direct his affairs with judgment.
(ⲋ̅) (4) ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (5) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ:
(6) For he shall not be moved for ever;
the righteous shall be in everlasting remembrance.
(ⲍ̅) (5) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ. (6) ϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅:
(7) He shall not be afraid of any evil
report: his heart is ready to trust in the Lord.
(ⲏ̅) (6) ϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϣⲁⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ.
(8) His heart is established, he shall not
fear, till he shall see his desire upon his enemies.
(ⲑ̅) (7) ⲁϥⲥⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϯ ⲛⲛⲓϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲧⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ.
(9) He has dispersed abroad; he has given
to the poor; his righteousness endures for evermore: his horn shall be
exalted with honour.
(ⲓ̅) (8) ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲛⲧ:
ⲉϥⲉ̀ϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ.
(10) The sinner shall see and be angry, he
shall gnash his teeth, and consume away: the desire of the sinner shall
perish.
112
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲓ̅ⲃ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
Alleluia.
(ⲁ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ: ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ
ⲙⲡϭ̅ⲥ̅:
(1) Praise the Lord, ye servants of his,
praise, the name of the Lord.
(ⲃ̅) (1) ⲙⲁⲣⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(2) Let the name of the Lord be blessed,
from this present time and for ever.
(ⲅ̅) (2) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϣⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(3) From the rising of the sun to his
setting, the name of the Lord is to be praised.
(ⲇ̅) (3) ϥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲡⲉϥⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ.
(4) The Lord is high above all the
nations; his glory is above the heavens.
(ⲉ̅) (4) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(5) Who is as the Lord our God?
(ⲋ̅) (4) ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲁⲛⲉⲩ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
who dwells in the high places, (6) and yet
looks upon the low things in heaven, and on the earth:
(ⲍ̅) (5) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϭⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲕⲟⲡⲣⲓⲁ
(7) who lifts up the poor from the earth,
and raises up the needy from the dunghill;
(ⲏ̅) (5) ⲉⲑⲣⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
(8) to set him with princes, even with the
princes of his people:
(ⲑ̅) (6) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ: ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(9) who settles the barren woman in a
house, as a mother rejoicing over children.
113
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣⲓ̅ⲅ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
Alleluia.
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ.
(1) At the going forth of Israel from
Egypt, of the house of Jacob from a barbarous people,
(ⲃ̅) ⲁ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ.
(2) Judea became his sanctuary, and Israel
his dominion.
(ⲅ̅) ⲫⲓⲟⲙ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ.
(3) The sea saw and fled: Jordan was
turned back.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ.
(4) The mountains skipped like rams, and
the hills like lambs.
(ⲉ̅) ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲫⲓⲟⲙ ϫⲉ ⲁⲕⲫⲱⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ. (6) ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ.
(5) What ailed thee, O sea, that thou
fleddest? and thou Jordan, that thou wast turned back? (6) Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye
hills, like lambs?
(ⲋ̅) (7) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅:
(7) The earth trembled at the presence of
the Lord,
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲫϯ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
at the presence of the God of Jacob;
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲩⲙⲛⲏ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ϯⲕⲟϩ ⲛ̀ϣⲱⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(8) who turned the rock into pools of
water, and the flint into fountains of water.
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁⲗⲗⲁ
ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
(114:1) Not to us, O Lord, not to us, but
to thy name give glory, because of thy mercy and thy truth;
(ⲓ̅) (9) ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ.
(114:2) lest at any time the nations
should say, Where is their God?
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲁϥϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ.
(114:3) But our God has done in heaven and
on earth, whatsoever he has pleased.
114
(ⲁ̅) (113:11) ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ:
ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ.
(4) The idols of the nations are silver
and gold, the works of men’s hands.
(ⲃ̅) (113:12) ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ: ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ:
(5) They have a mouth, but they cannot
speak; they have eyes, but they cannot see:
(ⲅ̅) (113:12) ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ: ⲡⲟⲩϣⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲗⲉⲙ:
(6) they have ears, but they cannot hear;
they have noses, but they cannot smell;
(ⲇ̅) (113:12) ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲙϫⲉⲙ: ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟϣⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϣⲃⲱⲃⲓ.
(7) they have hands, but they cannot
handle; they have feet, but they cannot walk: they cannot speak through their
throat.
(ⲉ̅) (113:13) ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(8) Let those that make them become like
to them, and all who trust in them.
(ⲋ̅) (113:14) ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲛⲁϣϯ.
(9) The house of Israel trusts in the
Lord: he is their helper and defender.
(ⲍ̅) (113:15) ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲛⲁϣϯ.
(10) The house of Aaron trusts in the
Lord: he is their helper and defender.
(ⲏ̅) (113:16) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲛⲁϣϯ.
(11) They that fear the Lord trust in the
Lord: he is their helper and defender.
(ⲑ̅) (113:17) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁϥⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ:
(12) The Lord has remembered us, and
blessed us: he has blessed the house of Israel, he has blessed the house of
Aaron.
(ⲓ̅) (113:17) ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϣϯ.
(13) He has blessed them that fear the
Lord, both small and great.
(ⲓ̅ⲁ̅) (113:18) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ:
(14) The Lord add blessings to you and to
your children.
(ⲓ̅ⲃ̅) (113:18) ⲧⲉⲛⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(15) Blessed are ye of the Lord, who made
the heaven and the earth.
(ⲓ̅ⲅ̅) (113:19) ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲑⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ: ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲏⲓϥ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(16) The heaven of heavens belongs to the
Lord: but he has given the earth to the sons of men.
(ⲓ̅ⲇ̅) (113:20) ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ:
(17) The dead shall not praise thee, O
Lord, nor any that go down to Hades.
(ⲓ̅ⲉ̅) (113:20) ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ: ⲉⲑⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(18) But we, the living, will bless the
Lord, from henceforth and for ever.
115a
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣⲓ̅ⲇ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
Alleluia.
(ⲁ̅) (114:1) ⲁⲓⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁϯϩⲟ:
(1) I am well pleased, because the Lord
will hearken to the voice of my supplication.
(ⲃ̅) (114:1) ϫⲉ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(2) Because he has inclined his ear to me,
therefore will I call upon him while I live.
(ⲅ̅) (114:2) ϫⲉ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ:
ⲛⲓⲕⲩⲛⲇⲓⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲡⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲧ. (114:3) ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲡⲉⲧⲁⲓϫⲉⲙⲟⲩ:
(3) The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me: I found
affliction and sorrow.
(ⲇ̅) (114:3) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.
(4) Then I called on the name of the Lord:
O Lord, deliver my soul.
(ⲉ̅) (114:4) ⲟⲩⲛⲁⲏⲧ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ϣⲁϥⲛⲁⲓ.
(5) The Lord is merciful and righteous;
yea, our God has pity.
(ⲋ̅) (114:5) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅:
ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ.
(6) The Lord preserves the simple: I was
brought low, and he delivered me.
(ⲍ̅) (6) ⲕⲟⲧϯ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ: ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ⲛⲏⲓ:
(7) Return to thy rest, O my soul; for the
Lord has dealt bountifully with thee.
(ⲏ̅) (114:6) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ: ⲛⲉⲙ
ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲗⲁϯ.
(8) For he has delivered my soul from
death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
(ⲑ̅) (114:7) ⲉⲓⲉ̀ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲛϧ.
(9) I shall be well-pleasing before the
Lord in the land of the living. Alleluia:
115b
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲓ̅ⲉ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
(ⲁ̅) ⲁⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ
ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ:
(10) I believed, wherefore I have spoken:
but I was greatly afflicted.
(ⲃ̅) (1) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲧⲱⲙⲧ ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲙⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
ⲛⲉ:
(11) And I said in mine amazement, Every
man is a liar.
(ⲅ̅) (1) ⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ.
(12) What shall I render to the Lord for
all the things wherein he has rewarded me?
(ⲇ̅) (2) ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
(13) I will take the cup of salvation, and
call upon the name of the Lord. (14) I
will pay my vows to the Lord, in the presence of all his people.
(ⲉ̅) (3) ϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛ̀ⲧⲁϥ:
(15) Precious in the sight of the Lord is
the death of his saints.
(ⲋ̅) (3) ⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ: ⲁⲕⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲛⲁⲩϩ
(16) O Lord, I am thy servant; I am thy
servant, and the son of thine handmaid: thou hast burst by bonds asunder.
(ⲍ̅) (3) ϯⲛⲁϣⲱⲧ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ. (4) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ: ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(17) I will offer to thee the sacrifice of
praise, and will call upon the name of the Lord. (18) I will pay my vows unto the Lord, in the presence
of all his people, (19) in the courts of
the Lord’s house, in the midst of thee, Jerusalem.
116
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲓ̅ⲋ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
Alleluia.
(ⲁ̅) ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(1) Praise the Lord, all ye nations:
praise him, all ye peoples.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(2) For his mercy has been abundant toward
us: and the truth of the Lord endures for ever.
117
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲓ̅ⲍ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
Alleluia.
(ⲁ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ:
ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(1) Give thanks to the Lord; for he is
good: for his mercy endures for ever.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ:
ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(2) Let now the house of Israel say, that
he is good: for his mercy endures for ever.
(ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ:
ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(3) Let now the house of Aaron say, that
he is good: for his mercy endures for ever.
(ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(4) Let now all that fear the Lord say,
that he is good: for his mercy endures for ever.
(ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅:
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ.
(5) I called on the Lord out of
affliction: and he hearkened to me, so as to bring me into a wide place.
(ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ:
(6) The Lord is my helper; and I will not
fear what man shall do to me.
(ⲍ̅) (6) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ.
(7) The Lord is my helper; and I shall see
my desire upon mine enemies.
(ⲏ̅) (7) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲭⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲭⲁϩⲑⲏⲕ
ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(8) It is better to trust in the Lord than
to trust in man.
(ⲑ̅) (8) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲉ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ.
(9) It is better to hope in the Lord, than
to hope in princes.
(ⲓ̅) (9) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
(10) All nations compassed me about: but
in the name of the Lord I repulsed them.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
(11) They completely compassed me about:
but in the name of the Lord I repulsed them.
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉⲩⲙⲟⲩⲗϩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
(12) They compassed me about as bees do a
honeycomb, and they burst into flame as fire among thorns: but in the name of
the Lord I repulsed them.
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲁⲩϯ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲁϥϯⲧⲟⲧ.
(13) I was thrust, and sorely shaken, that
I might fall: but the Lord helped me.
(ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲧⲁϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲥⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ
ⲉⲩⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ.
(14) The Lord is my strength and my song,
and is become my salvation.
(ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ. (15) ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ. (16) ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲁⲥϭⲁⲥⲧ:
(15) The voice of exultation and salvation
is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the Lord has
wrought mightily. (16) The right hand of
the Lord has exalted me:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ.
the right hand of the Lord has wrought powerfully.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ: ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(17) I shall not die, but live, and
recount the works of the Lord.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ.
(18) The Lord has chastened me sore: but
he has not given me up to death.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲏⲓ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(19) Open to me the gates of
righteousness: I will go into them, and give praise to the Lord.
(ⲕ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ
ⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(20) This is the gate of the Lord: the
righteous shall enter by it.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ.
(21) I will give thanks to thee; because
thou hast heard me, and art become my salvation.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲕⲟϯ: ⲫⲁⲓ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲱϫ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ:
(22) The stone which the builders
rejected, the same is become the head of the corner.
(ⲕ̅ⲅ̅) (22) ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ.
(23) This has been done of the Lord; and
it is wonderful in our eyes.
(ⲕ̅ⲇ̅) (23) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁⲙⲓⲟϥ: ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(24) This is the day which the Lord has
made: let us exult and rejoice in it.
(ⲕ̅ⲉ̅) (24) ⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲛ: ⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ
ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ.
(25) O Lord, save now: O Lord, send now
prosperity.
(ⲕ̅ⲋ̅) (25) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲛⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅:
(26) Blessed is he that comes in the name
of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord.
(ⲕ̅ⲍ̅) (25) ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ. (26) ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲟⲩϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲫⲉϩ ϣⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ.
(27) God is the Lord, and he has shined
upon us: celebrate the feast with thick branches, binding the victims even to
the horns of the altar.
(ⲕ̅ⲏ̅) (27) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁϭⲁⲥⲕ.
(28) Thou art my God, and I will give thee
thanks: thou art my God, and I will exalt thee.
(ⲕ̅ⲑ̅) (28) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ: ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
I will give thanks to thee, for thou hast heard me, and art become my
salvation. (29) Give thanks to the Lord;
for he is good: for his mercy endures for ever.
118
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ. ⲁ̅
Alleluia. 1
(ⲁ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲁϭⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ: ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(1) Blessed are the blameless in the way,
who walk in the law of the Lord.
(ⲃ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ.
(2) Blessed are they that search out his
testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
(ⲅ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ:
(3) For they that work iniquity have not
walked in his ways.
(ⲇ̅) (3) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ:
(4) Thou hast commanded us diligently to
keep thy precepts.
(ⲉ̅) (3) ⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(5) O that my ways were directed to keep
thine ordinances.
(ⲋ̅) (4) ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲁϭⲓϣⲓⲡⲓ
ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(6) Then shall I not be ashamed, when I
have respect to all thy commandments.
(ⲍ̅) (4) ⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(7) I will give thee thanks with
uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy
righteousness.
(ⲏ̅) (5) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϣⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(8) I will keep thine ordinances: O
forsake me not greatly.
ⲃ̅
2
(ⲑ̅) (6) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲁⲣⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ: ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ:
(9) Wherewith shall a young man direct his
way? by keeping thy words.
(ⲓ̅) (6) ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ: ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(10) With my whole heart have I diligently
sought thee: cast me not away from thy commandments.
(ⲓ̅ⲁ̅) (7) ⲁⲓⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(11) I have hidden thine oracles in my
heart, that I might not sin against thee.
(ⲓ̅ⲃ̅) (8) ⲕⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
(12) Blessed art thou, O Lord: teach me
thine ordinances.
(ⲓ̅ⲅ̅) (8) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(13) With my lips have I declared all the
judgments of thy mouth.
(ⲓ̅ⲇ̅) (9) ⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(14) I have delighted in the way of thy
testimonies, as much as in all riches.
(ⲓ̅ⲉ̅) (10) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲁϯ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ:
(15) I will meditate on thy commandments,
and consider thy ways.
(ⲓ̅ⲋ̅) (10) ϯⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(16) I will meditate on thine ordinances:
I will not forget thy words.
ⲅ̅
3
(ⲓ̅ⲍ̅) (11) ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲛϧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ:
(17) Render a recompense to thy servant:
so shall I live, and keep thy words.
(ⲓ̅ⲏ̅) (11) ϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲛⲓⲁⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.
(18) Unveil thou mine eyes, and I shall
perceive wondrous things of thy law.
(ⲓ̅ⲑ̅) (12) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲱⲡ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(19) I am a stranger in the earth: hide
not thy commandments from me.
(ⲕ̅) (13) ⲁⲥϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ
ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(20) My soul has longed exceedingly for
thy judgments at all times.
(ⲕ̅ⲁ̅) (14) ⲁⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ: ⲥⲉⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(21) Thou has rebuked the proud: cursed
are they that turn aside from thy commandments.
(ⲕ̅ⲃ̅) (15) ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲓⲡⲓ: ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ.
(22) Remove from me reproach and contempt;
for I have sought out thy testimonies.
(ⲕ̅ⲅ̅) (16) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ: ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ
ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(23) For princes sat and spoke against me:
but thy servant was meditating on thine ordinances.
(ⲕ̅ⲇ̅) (17) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉ
ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(24) For thy testimonies are my
meditation, and thine ordinances are my counsellors.
ⲇ̅
4
(ⲕ̅ⲉ̅) (18) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ:
(25) My soul has cleaved to the ground;
quicken thou me according to thy word.
(ⲕ̅ⲋ̅) (18) ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
(26) I declared my ways, and thou didst
hear me: teach me thine ordinances.
(ⲕ̅ⲍ̅) (18) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ.
(27) Instruct me in the way of thine
ordinances; and I will meditate on thy wondrous works.
(ⲕ̅ⲏ̅) (19) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲩⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ: ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(28) My soul has slumbered for sorrow;
strengthen thou me with thy words.
(ⲕ̅ⲑ̅) (20) ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.
(29) Remove from me the way of iniquity;
and be merciful to me by thy law.
(ⲗ̅) (21) ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲓⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ.
(30) I have chosen the way of truth; and
have not forgotten thy judgments.
(ⲗ̅ⲁ̅) (22) ⲁⲓⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲏⲓ:
(31) I have cleaved to thy testimonies, O
Lord; put me not to shame.
(ⲗ̅ⲃ̅) (22) ϣⲁⲓϭⲟϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲥ
ⲙ̀ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(32) I ran the way of thy commandments,
when thou didst enlarge my heart.
ⲉ̅
5
(ⲗ̅ⲅ̅) (23) ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(33) Teach me, O Lord, the way of thine
ordinances, and I will seek it out continually.
(ⲗ̅ⲇ̅) (24) ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ.
(34) Instruct me, and I will search out
thy law, and will keep it with my whole heart.
(ⲗ̅ⲉ̅) (25) ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲁϣϥ.
(35) Guide me in the path of thy
commandments; for I have delighted in it.
(ⲗ̅ⲋ̅) (26) ⲣⲉⲕ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲁⲛ.
(36) Incline mine heart to thy
testimonies, and not to covetousness.
(ⲗ̅ⲍ̅) (27) ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ:
ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ.
(37) Turn away mine eyes that I may not
behold vanity: quicken thou me in thy way.
(ⲗ̅ⲏ̅) (28) ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕϩⲟϯ:
(38) Confirm thine oracle to thy servant,
that he may fear thee.
(ⲗ̅ⲑ̅) (28) ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣϭⲓⲥⲁⲛⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ:
ⲥⲉϩⲟⲗϫ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ:
(39) Take away my reproach which I have
feared: for thy judgments are good.
(ⲙ̅) (28) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ:
(40) Behold, I have desired thy
commandments: quicken me in thy righteousness.
ⲋ̅
6
(ⲙ̅ⲁ̅) (28) ⲙⲁⲣⲓⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. (29) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ:
(41) And let thy mercy come upon me, O
Lord; even thy salvation, according to thy word.
(ⲙ̅ⲃ̅) (29) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ: ϫⲉ
ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(42) And so I shall render an answer to
them that reproach me: for I have trusted in thy words.
(ⲙ̅ⲅ̅) (30) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(43) And take not the word of truth
utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
(ⲙ̅ⲇ̅) (31) ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(44) So shall I keep thy law continually,
for ever and ever.
(ⲙ̅ⲉ̅) (32) ⲛⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱϣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(45) I walked also at large: for I sought
out thy commandments.
(ⲙ̅ⲋ̅) (33) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ:
(46) And I spoke of thy testimonies before
kings, and was not ashamed.
(ⲙ̅ⲍ̅) (33) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(47) And I meditated on thy commandments,
which I loved exceedingly.
(ⲙ̅ⲏ̅) (34) ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁϭⲛⲁⲩϩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(48) And I lifted up my hands to thy
commandments which I loved; and I meditated in thine ordinances.
ⲍ̅
7
(ⲙ̅ⲑ̅) (35) ⲙⲁⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲑⲣⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ:
(49) Remember thy words to thy servant,
wherein thou hast made me hope.
(ⲛ̅) (35) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ: ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ
ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲁⲛϧⲟⲓ.
(50) This has comforted me in mine
affliction: for thine oracle has quickened me.
(ⲛ̅ⲁ̅) (36) ϩⲁⲛⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.
(51) The proud have transgressed
exceedingly; but I swerved not from thy law.
(ⲛ̅ⲃ̅) (37) ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ:
(52) I remembered thy judgments of old, O
Lord; and was comforted.
(ⲛ̅ⲅ̅) (37) ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.
(53) Despair took hold upon me, because of
the sinners who forsake thy law.
(ⲛ̅ⲇ̅) (38) ϩⲁⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ:
(54) Thine ordinances were my songs in the
place of my sojourning.
(ⲛ̅ⲉ̅) (38) ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ:
(55) I remembered thy name, O Lord, in the
night, and kept thy law.
(ⲛ̅ⲋ̅) (38) ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(56) This I had, because I diligently
sought thine ordinances.
ⲏ̅
8
(ⲛ̅ⲍ̅) (39) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲓϫⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ:
(57) Thou art my portion, O Lord: I said
that I would keep thy law.
(ⲛ̅ⲏ̅) (39) ⲁⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ:
(58) I besought thy favour with my whole
heart: have mercy upon me according to thy word.
(ⲛ̅ⲑ̅) (39) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ.
(40) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ:
(59) I thought on thy ways, and turned my
feet to thy testimonies.
(ⲝ̅) (40) ⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(60) I prepared myself, (and was not
terrified,) to keep thy commandments.
(ⲝ̅ⲁ̅) (41) ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩⲗϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.
(61) The snares of sinners entangled me:
but I forgot not thy law.
(ⲝ̅ⲃ̅) (42) ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϣⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(62) At midnight I arose, to give thanks
to thee for the judgments of thy righteousness.
(ⲝ̅ⲅ̅) (43) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ: ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(63) I am a companion of all them that
fear thee, and of them that keep thy commandments.
(ⲝ̅ⲇ̅) (44) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(64) O Lord, the earth is full of thy
mercy: teach me thine ordinances.
ⲑ̅
9
(ⲝ̅ⲉ̅) (45) ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ
(65) Thou hast wrought kindly with thy
servant, o Lord, according to thy word.
(ⲝ̅ⲋ̅) (45) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲉⲗϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(66) Teach me kindness, and instruction,
and knowledge: for I have believed thy commandments.
(ⲝ̅ⲍ̅) (46) ⲙ̀ⲡⲁϯⲑⲉⲃⲓⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(67) Before I was afflicted, I
transgressed; therefore have I kept thy word.
(ⲝ̅ⲏ̅) (47) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩϩⲉⲗϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅
ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(68) Good art thou, O Lord; therefore in
thy goodness teach me thine ordinances.
(ⲝ̅ⲑ̅) (48) ⲁⲥⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ. (49) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ
ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(69) The injustice of the proud has been
multiplied against me: but I will search out thy commandments with all my
heart.
(ⲟ̅) (50) ⲁϥϭⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲱϯ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ
ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.
(70) Their heart has been curdled like
milk; but I have meditated on thy law.
(ⲟ̅ⲁ̅) (51) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲙⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
(71) It is good for me that thou hast
afflicted me; that I might learn thine ordinances.
(ⲟ̅ⲃ̅) (51) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲧ.
(72) The law of thy mouth is better to me
than thousands of gold and silver.
ⲓ̅
10
(ⲟ̅ⲅ̅) (52) ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲩⲙⲟⲛⲕⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲓ: ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(73) Thy hands have made me, and fashioned
me: instruct me, that I may learn thy commandments.
(ⲟ̅ⲇ̅) (53) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ:
ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(74) They that fear thee will see me and
rejoice: for I have hoped in thy words.
(ⲟ̅ⲉ̅) (54) ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟⲓ.
(75) I know, O Lord, that thy judgments
are righteousness, and that thou in truthfulness hast afflicted me.
(ⲟ̅ⲋ̅) (55) ⲙⲁⲣⲉϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ: ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ.
(76) Let, I pray thee, thy mercy be to
comfort me, according to thy word to thy servant.
(ⲟ̅ⲍ̅) (56) ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲛϧ: ϫⲉ
ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ.
(77) Let thy compassions come to me, that
I may live: for thy law is my meditation.
(ⲟ̅ⲏ̅) (57) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ: ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. (58) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲙⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ:
(78) Let the proud be ashamed; for they
transgressed against me unjustly: but I will meditate in thy
commandments.
(ⲟ̅ⲑ̅) (58) ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ.
(79) Let those that fear thee, and those
that know thy testimonies, turn to me.
(ⲡ̅) (59) ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϣⲓⲡⲓ.
(80) Let mine heart be blameless in thine
ordinances, that I may not be ashamed.
ⲓ̅ⲁ̅
11
(ⲡ̅ⲁ̅) (60) ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(81) My soul faints for thy salvation: I
have hoped in thy words.
(ⲡ̅ⲃ̅) (61) ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ
ⲁⲕⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ.
(82) Mine eyes failed in waiting for thy
word, saying, When wilt thou comfort me?
(ⲡ̅ⲅ̅) (62) ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲭⲛⲏ: ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ.
(83) For I am become as a bottle in the
frost: yet I have not forgotten thine ordinances.
(ⲡ̅ⲇ̅) (63) ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ⲁⲕⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(84) How many are the days of thy servant?
when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me?
(ⲡ̅ⲉ̅) (64) ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ:
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅:
(85) Transgressors told me idle tales; but
not according to thy law, O Lord.
(ⲡ̅ⲋ̅) (64) ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ. (65) ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
(86) All thy commandments are truth; they
persecuted me unjustly; help thou me.
(ⲡ̅ⲍ̅) (65) ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(87) They nearly made an end of me in the
earth; but I forsook not thy commandments.
(ⲡ̅ⲏ̅) (66) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ.
(88) Quicken me according to thy mercy; so
shall I keep the testimonies of thy mouth.
ⲓ̅ⲃ̅
12
(ⲡ̅ⲑ̅) (67) ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ:
(89) Thy word, O Lord, abides in heaven
for ever.
(ϥ̅) (67) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ: ⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ:
(90) Thy truth endures to all generations;
thou hast founded the earth, and it abides.
(ϥ̅ⲁ̅) (67) ϥϣⲟⲡ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. (68) ϫⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ:
(91) The day continues by thy arrangement;
for all things are thy servants.
(ϥ̅ⲃ̅) (68) ⲉⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ.
(92) Were it not that thy law is my
meditation, then I should have perished in mine affliction.
(ϥ̅ⲅ̅) (69) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲕⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(93) I will never forget thine ordinances;
for with them thou hast quickened me.
(ϥ̅ⲇ̅) (70) ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲱⲕ: ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(94) I am thine, save me; for I have
sought out thine ordinances.
(ϥ̅ⲉ̅) (71) ⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟϩⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲓ: ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲇⲉ
ⲁⲓⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(95) Sinners laid wait for me to destroy
me; but I understood thy testimonies.
(ϥ̅ⲋ̅) (72) ⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩϫⲱⲕ:
(96) have seen an end of all perfection;
but thy commandment is very broad.
ⲓ̅ⲅ̅
13
(ϥ̅ⲍ̅) (72) ⲥⲉⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲙⲁϣⲱ. (73) ϩⲱⲥ ⲟⲩϣⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ
ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛⲏⲓ.
(97) How I have loved thy law, O Lord! it
is my meditation all the day.
(ϥ̅ⲏ̅) (74) ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(98) Thou hast made me wiser than mine
enemies in thy commandment; for it is mine for ever.
(ϥ̅ⲑ̅) (75) ⲁⲓⲕⲁϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ: ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ
ⲡⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛⲏⲓ.
(99) I have more understanding than all my
teachers; for thy testimonies are my medication.
(ⲣ̅) (76) ⲁⲓⲕⲁϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(100) I understand more that the aged;
because I have sought out thy commandments.
(ⲣ̅ⲁ̅) (77) ⲁⲓⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(101) I have kept back my feet from every
evil way, that I might keep thy words.
(ⲣ̅ⲃ̅) (78) ⲙ̀ⲡⲓⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲛⲏⲓ.
(102) I have not declined from thy
judgments; for thou hast instructed me.
(ⲣ̅ⲅ̅) (79) ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϩⲉⲗϫⲉⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ.
(103) How sweet are thine oracles to my
throat! more so than honey to my mouth!
(ⲣ̅ⲇ̅) (80) ⲁⲓⲕⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲙⲱⲓⲧ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ.
(104) I gain understanding by thy
commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
ⲓ̅ⲇ̅
14
(ⲣ̅ⲉ̅) (81) ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ.
(105) Thy law is a lamp to my feet, and a
light to my paths.
(ⲣ̅ⲋ̅) (82) ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
(106) I have sworn and determined to keep
the judgments of thy righteousness.
(ⲣ̅ⲍ̅) (82) ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(107) I have been very greatly afflicted,
O Lord: quicken me, according to thy word.
(ⲣ̅ⲏ̅) (83) ⲛⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ:
(108) Accept, I pray thee, O Lord, the
freewill-offerings of my mouth, and teach me thy judgments.
(ⲣ̅ⲑ̅) (83) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ.
(109) My soul is continually in thine
hands; and I have not forgotten thy law.
(ⲣ̅ⲓ̅) (84) ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(110) Sinners spread a snare for me; but I
erred not from thy commandments.
(ⲣ̅ⲓ̅ⲁ̅) (85) ⲁⲓⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ϫⲉ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲉ.
(111) I have inherited thy testimonies for
ever; for they are the joy of my heart.
(ⲣ̅ⲓ̅ⲃ̅) (86) ⲁⲓⲣⲉⲕ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
(112) I have inclined my heart to perform
thine ordinances for ever, in return for thy mercies.
ⲓ̅ⲉ̅
15
(ⲣ̅ⲓ̅ⲅ̅) (87) ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ:
(113) I have hated transgressors; but I
have loved thy law.
(ⲣ̅ⲓ̅ⲇ̅) (87) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲁϣϯ: ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(114) Thou art my helper and my supporter;
I have hoped in thy words.
(ⲣ̅ⲓ̅ⲉ̅) (88) ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲧϧⲉⲧ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
(115) Depart from me, ye evil-doers; for I
will search out the commandments of my God.
(ⲣ̅ⲓ̅ⲋ̅) (89) ϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲛϧ: ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϣⲓⲡⲓ
ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϯϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ.
(116) Uphold me according to thy word, and
quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
(ⲣ̅ⲓ̅ⲍ̅) (90) ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(117) Help me, and I shall be saved; and I
will meditate in thine ordinances continually.
(ⲣ̅ⲓ̅ⲏ̅) (91) ⲁⲕϣⲉϣϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟϫⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ.
(118) Thou hast brought to nought all that
depart from thine ordinances; for their inward thought is unrighteous.
(ⲣ̅ⲓ̅ⲑ̅) (92) ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲓⲟⲡⲟⲩ ϫⲉ
ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲛⲉ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ:
(119) I have reckoned all the sinners of
the earth as transgressors; therefore have I loved thy testimonies.
(ⲣ̅ⲕ̅) (92) ⲙⲁⲓϥⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲁϥⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕϩⲟϯ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ.
(120) Penetrate my flesh with thy fear;
for I am afraid of thy judgments.
ⲓ̅ⲋ̅
16
(ⲣ̅ⲕ̅ⲁ̅) (93) ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(121) I have done judgment and justice;
deliver me not up to them that injure me.
(ⲣ̅ⲕ̅ⲃ̅) (94) ϣⲉⲡ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲉ
ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ.
(122) Receive thy servant for good: let
not the proud accuse me falsely.
(ⲣ̅ⲕ̅ⲅ̅) (95) ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:
(123) Mine eyes have failed for thy
salvation, and for the word of thy righteousness.
(ⲣ̅ⲕ̅ⲇ̅) (95) ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(124) Deal with thy servant according to
thy mercy, and teach me thine ordinances.
(ⲣ̅ⲕ̅ⲉ̅) (96) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ.
(125) I am thy servant; instruct me, and I
shall know thy testimonies.
(ⲣ̅ⲕ̅ⲋ̅) (97) ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅:
(126) It is time for the Lord to work:
they have utterly broken thy law.
(ⲣ̅ⲕ̅ⲍ̅) (97) ⲁⲩϫⲱⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲇⲟⲡⲁⲧⲓⲟⲛ.
(127) Therefore have I loved thy
commandments more than gold, or the topaz.
(ⲣ̅ⲕ̅ⲏ̅) (98) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲙⲱⲓⲧ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ.
(128) Therefore I directed myself
according to all thy commandments: I have hated every unjust way.
ⲓ̅ⲍ̅
17
(ⲣ̅ⲕ̅ⲑ̅) (99) ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.
(129) Thy testimonies are wonderful:
therefore my soul has sought them out.
(ⲣ̅ⲗ̅) (100) ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯⲕⲁϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ.
(130) The manifestation of thy words will
enlighten, and instruct the simple.
(ⲣ̅ⲗ̅ⲁ̅) (101) ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅: ϫⲉ
ⲛⲁⲓϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(131) I opened my mouth, and drew breath:
for I earnestly longed after thy commandments.
(ⲣ̅ⲗ̅ⲃ̅) (102) ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
(132) Look upon me and have mercy upon me,
after the manner of them that love thy name.
(ⲣ̅ⲗ̅ⲅ̅) (103) ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲁⲛⲁⲩⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(133) Order my steps according to thy
word: and let not any iniquity have dominion over me.
(ⲣ̅ⲗ̅ⲇ̅) (104) ⲥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(134) Deliver me from the false accusation
of men: so will I keep thy commandments.
(ⲣ̅ⲗ̅ⲉ̅) (105) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(135) Cause thy face to shine upon thy
servant: and teach me thine ordinances.
(ⲣ̅ⲗ̅ⲋ̅) (106) ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ: ⲉⲑⲃⲉ
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.
(136) Mine eyes have been bathed in
streams of water, because I kept not thy law.
ⲓ̅ⲏ̅
18
(ⲣ̅ⲗ̅ⲍ̅) (107) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲁⲡ:
(137) Righteous art thou, O Lord, and
upright are thy judgments.
(ⲣ̅ⲗ̅ⲏ̅) (107) ⲁⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲉⲧⲉ
ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲉ.
(138) Thou has commanded righteousness and
perfect truth, as thy testimonies.
(ⲣ̅ⲗ̅ⲑ̅) (108) ⲡⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲁϥⲑⲣⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ:
(139) Thy zeal has quite wasted me:
because mine enemies have forgotten thy words.
(ⲣ̅ⲙ̅) (108) ϥⲫⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ
ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ.
(140) Thy word has been very fully tried;
and thy servant loves it.
(ⲣ̅ⲙ̅ⲁ̅) (109) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉϥϣⲟϣϥ: ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ:
(141) I am young and despised: yet I have
not forgotten thine ordinances.
(ⲣ̅ⲙ̅ⲃ̅) (109) ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ.
(142) Thy righteousness is an everlasting
righteousness, and thy law is truth.
(ⲣ̅ⲙ̅ⲅ̅) (110) ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲡⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲧ: ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲡⲉ
ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ.
(143) Afflictions and distresses found me:
but thy commandments were my meditation.
(ⲣ̅ⲙ̅ⲇ̅) (111) ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲛϧ.
(144) Thy testimonies are an everlasting
righteousness: instruct me, and I shall live.
ⲓ̅ⲑ̅
19
(ⲣ̅ⲙ̅ⲉ̅) (112) ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅:
ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.
(145) I cried with my whole heart; hear
me, O Lord: I will search out thine ordinances.
(ⲣ̅ⲙ̅ⲋ̅) (113) ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ.
(146) I cried to thee; save me, and I will
keep thy testimonies.
(ⲣ̅ⲙ̅ⲍ̅) (114) ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲟϩ ⲙ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ:
(147) I arose before the dawn, and cried:
I hoped in thy words.
(ⲣ̅ⲙ̅ⲏ̅) (114) ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ
ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(148) Mine eyes prevented the dawn, that I
might meditate on thine oracles.
(ⲣ̅ⲙ̅ⲑ̅) (115) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ.
(149) Hear my voice, O Lord, according to
thy mercy; quicken me according to thy judgment.
(ⲣ̅ⲛ̅) (116) ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲁⲩⲟⲩⲉⲓ
ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.
(150) They have drawn nigh who persecuted
me unlawfully; and they are far removed from thy law.
(ⲣ̅ⲛ̅ⲁ̅) (117) ⲕϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲛⲉ:
(151) Thou art near, O Lord; and all thy
ways are truth.
(ⲣ̅ⲛ̅ⲃ̅) (117) ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ϫⲉ
ⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(152) I have known of old concerning thy
testimonies, that thou hast founded them for ever.
ⲕ̅
20
(ⲣ̅ⲛ̅ⲅ̅) (118) ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ:
(153) Look upon mine affliction, and
rescue me; for I have not forgotten thy law.
(ⲣ̅ⲛ̅ⲇ̅) (118) ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲧⲧ: ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ
ⲙⲁⲣⲓⲱⲛϧ.
(154) Plead my cause, and ransom me:
quicken me because of thy word.
(ⲣ̅ⲛ̅ⲉ̅) (119) ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ: ϫⲉ
ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.
(155) Salvation is far from sinners: for
they have not searched out thine ordinances.
(ⲣ̅ⲛ̅ⲋ̅) (120) ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ.
(156) Thy mercies, O Lord, are many:
quicken me according to thy judgment.
(ⲣ̅ⲛ̅ⲍ̅) (121) ⲛⲁϣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲓ:
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ.
(157) Many are they that persecute me and
oppress me: but I have not declined from thy testimonies.
(ⲣ̅ⲛ̅ⲏ̅) (122) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ: ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(158) I beheld men acting foolishly, and I
pined away; for they kept not thine oracles.
(ⲣ̅ⲛ̅ⲑ̅) (123) ⲁⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ:
(159) Behold, I have loved thy
commandments, O Lord: quicken me in thy mercy.
(ⲣ̅ⲝ̅) (123) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲉ
ⲛⲓϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(160) The beginning of thy words is truth;
and all the judgments of thy righteousness endure for ever.
ⲕ̅ⲁ̅
21
(ⲣ̅ⲝ̅ⲁ̅) (124) ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ
ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ.
(161) Princes persecuted me without a
cause, but my heart feared because of thy words.
(ⲣ̅ⲝ̅ⲃ̅) (125) ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲱⲗ.
(162) I will exult because of thine
oracles, as one that finds much spoil.
(ⲣ̅ⲝ̅ⲅ̅) (126) ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲣⲃⲉⲥ: ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ
ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ.
(163) I hate and abhor unrighteousness;
but I love thy law.
(ⲣ̅ⲝ̅ⲇ̅) (127) ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(164) Seven times in a day have I praised
thee because of the judgments of thy righteousness.
(ⲣ̅ⲝ̅ⲉ̅) (128) ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ.
(165) Great peace have they that love thy
law: and there is no stumbling-block to them.
(ⲣ̅ⲝ̅ⲋ̅) (129) ⲛⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(166) I waited for thy salvation, O Lord,
and have loved thy commandments.
(ⲣ̅ⲝ̅ⲍ̅) (130) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ:
(167) My soul has kept thy testimonies,
and loved them exceedingly.
(ⲣ̅ⲝ̅ⲏ̅) (130) ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(168) I have kept thy commandments and thy
testimonies; for all my ways are before thee, O Lord.
ⲕ̅ⲃ̅
22
(ⲣ̅ⲝ̅ⲑ̅) (131) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϯϩⲟ ϧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(169) Let my supplication come near before
thee, o Lord; instruct me according to thine oracle.
(ⲣ̅ⲟ̅) (132) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲁⲝⲓⲱⲙⲁ: ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ.
(170) Let my petition come in before thee,
O Lord; deliver me according to thine oracle.
(ⲣ̅ⲟ̅ⲁ̅) (133) ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲃⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲥⲁⲃⲟⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(171) Let my lips utter a hymn, when thou
shalt have taught me thine ordinances.
(ⲣ̅ⲟ̅ⲃ̅) (134) ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ.
(172) Let my tongue utter thine oracles;
for all thy commandments are righteous.
(ⲣ̅ⲟ̅ⲅ̅) (135) ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲁⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(173) Let thine hand be prompt to save me;
for I have chosen thy commandments.
(ⲣ̅ⲟ̅ⲇ̅) (136) ⲁⲓϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ
ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ.
(174) I have longed after thy salvation, O
Lord; and thy law is my meditation.
(ⲣ̅ⲟ̅ⲉ̅) (137) ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(175) My soul shall live, and shall praise
thee; and thy judgments shall help me.
(ⲣ̅ⲟ̅ⲋ̅) (138) ⲁⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁϥⲧⲁⲕⲟ: ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ.
(176) I have gone astray like a lost
sheep; seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments.
119
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲓ̅ⲑ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲓⲱϣ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(1) In mine affliction I cried to the
Lord, and he hearkened to me.
(ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ.
(2) Deliver my soul, O Lord, from unjust
lips, and from a deceitful tongue.
(ⲅ̅) ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲁϩϥ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ:
(3) What should be given to thee, and what
should be added to thee, for thy crafty tongue?
(ⲇ̅) (3) ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲥⲉϣⲉⲃϣⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϣⲁϥⲉ.
(4) Sharpened weapons of the mighty, with
coals of the desert.
(ⲉ̅) (4) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲥⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ:
ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲏⲇⲁⲣ:
(5) Woe is me, that my sojourning is
prolonged; I have tabernacled among the tents of Kedar.
(ⲋ̅) (4) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲁ.
(6) My soul has long been a sojourner;
(ⲍ̅) (5) ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ:
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϣⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ.
(7) I was peaceable among them that hated
peace; when I spoke to them, they warred against me without a cause.
120
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲕ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ: ϫⲉ ⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ:
(1) I lifted up mine eyes to the
mountains, whence my help shall come.
(ⲃ̅) (1) ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ: ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(2) My help shall come from the Lord, who
made the heaven and the earth.
(ⲅ̅) (2) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϩⲩⲛⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ:
(3) Let not thy foot be moved; and let not
thy keeper slumber.
(ⲇ̅) (2) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲛⲓⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲣⲱⲓⲥ
ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(4) Behold, he that keeps Israel shall not
slumber nor sleep.
(ⲉ̅) (3) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ:
(5) The Lord shall keep thee: the Lord is
thy shelter upon thy right hand.
(ⲋ̅) (3) ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲟⲕϩⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲓⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ.
(6) The sun shall not burn thee by day,
neither the moon by night.
(ⲍ̅) (4) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ:
ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(7) May the Lord preserve thee from all
evil: the Lord shall keep thy soul.
(ⲏ̅) (5) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(8) The Lord shall keep thy coming in, and
thy going out, from henceforth and even for ever.
121
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲕ̅ⲁ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ϯϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(1) I was glad when they said to me, Let
us go into the house of the Lord.
(ⲃ̅) ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲩⲗⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(2) Our feet stood in thy courts, O
Jerusalem.
(ⲅ̅) ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϯⲙⲁϯ ϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ.
(3) Jerusalem is built as a city whose
fellowship is complete.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ: ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(4) For thither the tribes went up, the
tribes of the Lord, as a testimony for Israel, to give thanks unto the name
of the Lord.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
ⲉⲩϩⲁⲡ: ϩⲁⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ:
(5) For there are set thrones for
judgment, even thrones for the house of David.
(ⲋ̅) (5) ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁ ⲧⲉϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲩⲑⲏⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟ.
(6) Pray now for the peace of Jerusalem:
and let there be prosperity to them that love thee.
(ⲍ̅) (6) ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲩⲑⲏⲛⲓⲁ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲉⲧϩⲟⲣϣ.
(7) Let peace, I pray, be within thine
host, and prosperity in thy palaces.
(ⲏ̅) (7) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲉⲑⲃⲏϯ:
(8) For the sake of my brethren and my
neighbours, I have indeed spoken peace concerning thee.
(ⲑ̅) (7) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ⲛⲉ.
(9) Because of the house of the Lord our
God, I have diligently sought thy good.
122
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲕ̅ⲃ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ:
(1) Unto thee who dwellest in heaven have
I lifted up mine eyes.
(ⲃ̅) (1) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲉⲩ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲃⲱⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥϭ̅ⲥ̅. (2) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϣⲁⲧⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ
ϧⲁⲣⲟⲛ.
(2) Behold, as the eyes of servants are
directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maidservant to
the hands of her mistress; so our eyes are directed to the Lord our God,
until he have mercy upon us.
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ: ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϣⲁⲓ
ⲁⲛⲙⲟϩ ⲛ̀ϣⲱϣ:
(3) Have pity upon us, O Lord, have pity
upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
(ⲇ̅) (3) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ: ⲡϣⲱϣ ⲙⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲉⲩⲑⲏⲛⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ.
(4) Yea, our soul has been exceedingly
filled with it: let the reproach be to them that are at ease, and contempt to
the proud.
123
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲕ̅ⲅ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ:
(1) If it had not been that the Lord was
among us,
(ⲃ̅) (1) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ: ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ:
let Israel now say; (2) if it had not been
that the Lord was among us, when men rose up against us;
(ⲅ̅) (1) ϩⲁⲣⲁ ⲁⲩⲛⲁⲟⲙⲕⲧⲉⲛ ⲉⲛⲟⲛϧ. (2) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ:
(3) verily they would have swallowed us up
alive, when their wrath was kindled against us:
(ⲇ̅) (2) ϩⲁⲣⲁ ⲁϥⲛⲁⲟⲙⲥⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ.
(4) verily the water would have drowned
us, our soul would have gone under the torrent.
(ⲉ̅) (3) ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ: ϩⲁⲣⲁ ⲁⲥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧϣⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ.
(5) Yea, our soul would have gone under
the overwhelming water.
(ⲋ̅) (4) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲉⲧϫⲟⲣϫⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ.
(6) Blessed be the Lord, who has not given
us for a prey to their teeth.
(ⲍ̅) (5) ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲁϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϫⲱⲣϫ. (6) ⲡⲓⲫⲁϣ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲛⲟϩⲉⲙ:
(7) Our soul has been delivered as a
sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are
delivered.
(ⲏ̅) (6) ⲧⲉⲛⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(8) Our help is in the name of the Lord,
who made heaven and earth.
124
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲕ̅ⲇ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ: ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(1) They that trust in the Lord shall be
as mount Sion: he that dwells in Jerusalem shall never be moved.
(ⲃ̅) ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲥⲉⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(2) The mountains are round about her, and
so the Lord is round about his people, from henceforth and even for ever.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(3) For the Lord will not allow the rod of
sinners to be upon the lot of the righteous; lest the righteous should
stretch forth their hands to iniquity.
(ⲇ̅) ⲁⲣⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ:
(4) Do good, O Lord, to them that are
good, and to them that are upright in heart.
(ⲉ̅) (4) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϭⲣⲟⲡ ϥⲛⲁⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(5) But them that turn aside to crooked
ways the Lord will lead away with the workers of iniquity: but peace shall be
upon Israel.
125
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲕ̅ⲉ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ: ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲁⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ.
(1) When the Lord turned the captivity of
Sion, we became as comforted ones.
(ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲣⲱⲛ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲗⲁⲥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ: ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁϣⲉ ⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ:
(2) Then was our mouth filled with joy,
and our tongue with exultation: then would they say among the Gentiles,
(ⲅ̅) (2) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁϣⲉ ⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ: ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ:
(3) The Lord has done great things among
them. The Lord has done great things for us, we became joyful.
(ⲇ̅) (2) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲫⲣⲏⲥ.
(4) Turn, O Lord, our captivity, as the
steams in the south.
(ⲉ̅) (3) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲥϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ:
ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲡⲉ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲣⲟϫ:
(5) They that sow in tears shall reap in
joy. (6) They went on and wept as they
cast their seeds;
(ⲋ̅) (3) ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲛⲁⲩ.
but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with
them.
126
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲕ̅ⲋ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ. ϯϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩϭⲓϧⲓⲥⲓ
ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲉⲣϣⲣⲱⲓⲥ ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ.
(1) Except the Lord build the house, they
that build labour in vain: except the Lord keep the city, the watchman
watches in vain.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲉⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ: ⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ: ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ.
(2) It is vain for you to rise early: ye
rise up after resting, ye that eat the bread of grief; while he gives sleep
to his beloved.
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲛⲣⲁϯ:
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲛⲉϫⲓ.
(3) Behold, the inheritance of the Lord,
children, the reward of the fruit of the womb.
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϫⲱⲣⲓ: ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(4) As arrows in the hand of a mighty man;
so are the children of those who were outcasts.
(ⲉ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁϫⲱⲕ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ.
(5) Blessed is the man who shall satisfy
his desire with them: they shall not be ashamed when they shall speak to
their enemies in the gates.
127
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲕ̅ⲍ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ.
(1) Blessed are all they that fear the
Lord; who walk in his ways.
(ⲃ̅) ⲉⲕⲉⲟ̀ⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ: ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ.
(2) Thou shalt eat the labours of thy
hands: blessed art thou, and it shall be well with thee.
(ⲅ̅) ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ
ⲉⲥⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ. (4)
ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲟ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲓⲧ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ.
(3) Thy wife shall be as a fruitful vine
on the sides of thy house: thy children as young olive-plants round about thy
table.
(ⲇ̅) (5) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅:
(4) Behold, thus shall the man be blessed
that fears the Lord.
(ⲉ̅) (5) ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ.
(6) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲛϧ:
(5) May the Lord bless thee out of Sion;
and mayest thou see the prosperity of Jerusalem all the days of thy life.
(ⲋ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ:
ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(6) And mayest thou see thy children’s
children. Peace be upon Israel.
128
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲕ̅ⲏ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ.
(1) Many a time have they warred against
me from my youth,
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
ⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ: ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
let Israel now say: (2) Many a time have
they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against
me.
(ⲅ̅) ⲛⲁⲩⲙⲓϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ⲁⲩⲑⲣⲉⲥⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(3) The sinners wrought upon my back: they
prolonged their iniquity.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ϥⲛⲁⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.
(4) The righteous Lord has cut asunder the
necks of sinners.
(ⲉ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ.
(5) Let all that hate Sion be put to shame
and turned back.
(ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩϥⲟϫϥ.
(6) Let them be as the grass of the
house-tops, which withers before it is plucked up.
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁϩ ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲱⲥϧ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁϩ ⲕⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲛⲁⲩ.
(7) Wherewith the reaper fills not his
hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲡⲥⲙⲟⲩ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ: ⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(8) Neither do they that go by say, The
blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the
Lord.
129
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲕ̅ⲑ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲕ ⲁⲓⲱϣ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅:
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ.
(1) Out of the depths have I cried to
thee, O Lord. (2) O Lord, hearken to my
voice;
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉⲩϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϯϩⲟ:
let thine ears be attentive to the voice of my supplication.
(ⲅ̅) (2) ⲁⲕϣⲁⲛϯϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ:
(3) If thou, O Lord, shouldest mark
iniquities, O Lord, who shall stand?
(ⲇ̅) (2) ϫⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲡⲉ. (3) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛⲁⲕ:
(4) For with thee is forgiveness: for thy
name’s sake (5) have I waited for thee, O
Lord,
(ⲉ̅) (3) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.
my soul has waited for thy word.
(ⲋ̅) (4) ⲁⲥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϣⲱⲣⲡ ϣⲁ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ: ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲱⲣⲡ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(6) My soul has hoped in the Lord; from
the morning watch till night. (7) Let
Israel hope in the Lord:
(ⲍ̅) (5) ϫⲉ ⲫⲛⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲥⲱϯ:
for with the Lord is mercy, and with him is plenteous redemption.
(ⲏ̅) (5) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲥⲉⲧ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(8) And he shall redeem Israel from all
his iniquities.
130
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲗ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ: ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ.
(1) O Lord, my heart is not exalted,
neither have mine eyes been haughtily raised: neither have I exercised myself
in great matters, nor in things too wonderful for me.
(ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲉⲃⲓⲟⲓ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲓⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲣⲱϯ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ: ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϯϣⲉⲃⲓⲱ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.
(2) I shall have sinned if I have not been
humble, but have exulted my soul: according to the relation of a weaned child
to his mother, so wilt thou recompense my soul.
(ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ
ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(3) Let Israel hope in the Lord, from
henceforth and for ever.
131
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲗ̅ⲁ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲧⲏⲣⲥ:
(1) Lord, remember David, and all his
meekness:
(ⲃ̅) (1) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(2) how he sware to the Lord, and vowed to
the God of Jacob, saying,
(ⲅ̅) (2) ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲏⲓ: ⲁⲛ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭⲟⲗϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲫⲱⲣϣ.
(3) I will not go into the tabernacle of
my house; I will not go up to the couch of my bed;
(ⲇ̅) (3) ⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϣ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲣⲟⲙ
ⲛ̀ⲛⲁⲃⲟⲩϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲙⲁⲩ:
(4) I will not give sleep to mine eyes,
nor slumber to mine eyelids, nor rest to my temples,
(ⲉ̅) (3) ϣⲁ ϯϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(5) until I find a place for the Lord, a
tabernacle for the God of Jacob.
(ⲋ̅) (4) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲉⲫⲣⲁⲑⲁ: ⲁⲛϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ.
(6) Behold, we heard of it in Ephratha; we
found it in the fields of the wood.
(ⲍ̅) (5) ⲉⲛⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ
ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(7) Let us enter into his tabernacles: let
us worship at the place where his feet stood.
(ⲏ̅) (6) ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ.
(8) Arise, O Lord, into thy rest; thou,
and the ark of thine holiness.
(ⲑ̅) (7) ⲛⲉⲕⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲁⲕ
ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ
(9) Thy priests shall clothe themselves
with righteousness; and thy saints shall exult.
(ⲓ̅) (7) ⲉⲑⲃⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲣ̅ⲥ̅.
(10) For the sake of thy servant David
turn not away the face of thine anointed.
(ⲓ̅ⲁ̅) (8) ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ϯⲛⲁⲭⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ.
(11) The Lord sware in truth to David, and
he will not annul it, saying, Of the fruit of thy body will I set a king upon
thy throne.
(ⲓ̅ⲃ̅) (9) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ
ⲛⲁⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ.
(12) If thy children will deep my
covenant, and these my testimonies which I shall teach them, their children
also shall sit upon thy throne for ever.
(ⲓ̅ⲅ̅) (10) ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲥⲓⲱⲛ: ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁϥ:
(13) For the Lord has elected Sion, he has
chosen her for a habitation for himself, saying,
(ⲓ̅ⲇ̅) (10) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲁⲓⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲁϣϥ.
(14) This is my rest for ever: here will I
dwell; for I have chosen it.
(ⲓ̅ⲉ̅) (11) ⲧⲉⲥⲑⲏⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ⲛⲉⲥϩⲏⲕⲓ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ:
(15) I will surely bless her provision: I
will satisfy her poor with bread.
(ⲓ̅ⲋ̅) (11) ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲃ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ: ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ.
(16) I will clothe her priests with
salvation; and her saints shall greatly exult.
(ⲓ̅ⲍ̅) (12) ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ: ⲁⲓⲥⲟⲃϯ
ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲭⲣ̅ⲥ̅.
(17) There will I cause to spring up a
horn to David: I have prepared a lamp for mine anointed.
(ⲓ̅ⲏ̅) (13) ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ: ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ.
(18) His enemies will I clothe with a
shame; but upon himself shall my holiness flourish.
132
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲗ̅ⲃ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲟⲗϫ: ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲡ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ:
(1) See now! what is so good, or what so
pleasant, as for brethren to dwell together?
(ⲃ̅) (1) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϫⲉⲛ ⲉϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲣⲧ: ϯⲙⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲥⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥⲱ.
(2) It is as ointment on the head, that
ran down to the beard, even the beard of Aaron; that ran down to the fringe
of his clothing.
(ⲅ̅) (2) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲉⲣⲙⲱⲛ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ: ϫⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛϧ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
(3) As the dew of Aermon, that comes down
on the mountains of Sion: for there, the Lord commanded the blessing, even
life for ever.
133
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲗ̅ⲅ̅. ϯϩⲱⲇⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ.
A Song of Degrees.
(ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲇⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(1) Behold now, bless ye the Lord, all the
servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of
the house of our God.
(ⲃ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϫⲱⲣϩ ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(2) Lift up your hands by night in the
sanctuaries, and bless the Lord. (3) May
the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion.
134
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲗ̅ⲇ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
Alleluia.
(ⲁ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅: ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(1) Praise ye the name of the Lord; praise
the Lord, ye his servants,
(ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(2) who stand in the house of the Lord, in
the courts of the house of our God.
(ⲅ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅:
ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ϥϩⲟⲗϫ.
(3) Praise ye the Lord; for the Lord is
good: sing praises to his name; for it is good.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁϥ.
(4) For the Lord has chosen Jacob for
himself, and Israel for his peculiar treasure.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅:
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(5) For I know that the Lord is great, and
our Lord is above all gods;
(ⲋ̅) (5) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ:
(6) all that the Lord willed, he did in
heaven, and on the earth, in the sea, and in all deeps.
(ⲍ̅) (5) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ. (6) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ. (7) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁϩⲱⲣ:
(7) Who brings up clouds from the
extremity of the earth: he has made lightnings for the rain: he brings winds
out of his treasures.
(ⲏ̅) (7) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ: ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ
ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ.
(8) Who smote the first-born of Egypt,
both of man and beast.
(ⲑ̅) (8) ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲭⲏⲙⲓ:
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(9) He sent signs and wonders into the
midst of thee, O Egypt, on Pharao, and on all his servants.
(ⲓ̅) (9) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲗⲱⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲓ:
(10) Who smote many nations, and slew
mighty kings;
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ.
(11) Seon king of the Amorites, and Og
king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan:
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲡⲉϥⲃⲱⲕ.
(12) and gave their land for an
inheritance, an inheritance to Israel his people.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ.
(13) O Lord, thy name endures for ever,
and thy memorial to all generations.
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲟⲃϩϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ.
(14) For the Lord shall judge his people,
and comfort himself concerning his servants.
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ:
ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ.
(15) The idols of the heathen are silver
and gold, the works of men’s hands.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ. (15) ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ:
(ⲓ̅ⲍ̅) (14) ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ: (15) ⲡⲟⲩϣⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲗⲉⲙ. (16) ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲙϫⲉⲙ: ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲙⲟϣⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϣⲃⲱⲃⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲡⲛ̅ⲁ̅ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ.
(17) they have ears, but they cannot hear;
for there is no breath in their mouth.
(ⲓ̅ⲏ̅) (17) ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(18) Let those who make them be made like
to them; and all those who trust in them.
(ⲓ̅ⲑ̅) (18) ⲡⲏⲓ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ... ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲃⲓ ⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(19) O house of Israel, bless ye the Lord:
O house of Aaron, bless ye the Lord:
(ⲕ̅) (18) ⲡⲏⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ... ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(20) O house of Levi, bless ye the Lord:
ye that fear the Lord, bless the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅) (19) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(21) Blessed in Sion be the Lord, who
dwells in Jerusalem.
135
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲗ̅ⲉ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
Alleluia.
(ⲁ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ: ϫⲉ
ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(1) Give thanks to the Lord: for he is
good: for his mercy endures for ever.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ: ϫⲉ
ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(2) Give thanks to the God of gods; for
his mercy endures for ever.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ
ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(3) Give thanks to the Lord of lords: for
his mercy endures for ever.
(ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ: ϫⲉ
ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(4) To him who along has wrought great
wonders: for his mercy endures for ever.
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ: ϫⲉ
ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(5) To him who made the heavens by
understanding; for his mercy endures for ever.
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ:
ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(6) To him who established the earth on
the waters; for his mercy endures for ever.
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(7) To him who alone made great lights;
for his mercy endures for ever.
(ⲏ̅) ⲫⲣⲏ ⲉⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ
ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(8) The sun to rule by day; for his mercy
endures for ever.
(ⲑ̅) ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(9) The moon and the stars to rule the
night; for his mercy endures for ever.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲁ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ:
ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(10) To him who smote Egypt with their
first-born; for his mercy endures for ever.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲙⲏϯ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(11) And brought Israel out of the midst
of them; for his mercy endures for ever:
(ⲓ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱⲃϣ
ⲉϥϭⲟⲥⲓ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(12) with a strong hand, and a high arm:
for his mercy endures for ever.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲫⲱⲣϫ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(13) To him who divided the Red Sea into
parts: for his mercy endures for ever:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲙⲏϯ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(14) and brought Israel through the midst
of it: for his mercy endures for ever:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲟⲙ
ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(15) and overthrew Pharao and his host in
the Red Sea: for his mercy endures for ever.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (17) ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲕⲟϩ ⲛ̀ϣⲱⲧ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(16) To him who led his people through the
wilderness: for his mercy endures for ever.
(ⲓ̅ⲍ̅) (18) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲟⲩ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ
(17) To him who smote great kings: for his
mercy endures for ever:
(ⲓ̅ⲏ̅) (19) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ
ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(18) and slew mighty kings; for his mercy
endures for ever:
(ⲓ̅ⲑ̅) (20) ⲥⲓⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
(19) Seon king of the Amorites: for his
mercy endures for ever:
(ⲕ̅) (21) ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
(20) and Og king of Basan: for his mercy
endures for ever:
(ⲕ̅ⲁ̅) (22) ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
(21) and gave their land for an
inheritance: for his mercy endures for ever:
(ⲕ̅ⲃ̅) (23) ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
(22) even an inheritance to Israel his
servant: for his mercy endures for ever.
(ⲕ̅ⲅ̅) (24) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲑⲉⲃⲓⲟ ⲁϥⲉⲣⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ
ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(23) For the Lord remembered us in our low
estate; for his mercy endures for ever:
(ⲕ̅ⲇ̅) (25) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ: ϫⲉ
ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(24) and redeemed us from our enemies; for
his mercy endures for ever.
(ⲕ̅ⲉ̅) (26) ⲫⲏ ⲉⲧϯ ϧⲣⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(27) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ
ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(25) Who gives food to all flesh; for his
mercy endures for ever. (26) Give thanks
to the God of heaven; for his mercy endures for ever.
(ⲕ̅ⲋ̅) (28) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲓⲥⲉⲩ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
136
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣⲗ̅ⲋ̅. ⲫⲁ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ.
For David, a Psalm of Jeremias.
(ⲁ̅) ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ.
(1) By the rivers of Babylon, there we
sat; and wept when we remembered Sion.
(ⲃ̅) ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲱ ⲛ̀ⲑⲱⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲁⲛⲓϣⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ.
(2) We hung our harps on the willows in
the midst of it.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁⲩϣⲉⲛⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲱⲇⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ.
(3) For there they that had taken us
captive asked of us the words of a song; and they that had carried us away
asked a hymn, saying, Sing us one of the songs of Sion.
(ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲛⲛⲁϩⲱⲥ ⲛ̀ϯϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ:
(4) How should we sing the Lord’s song in
a strange land?
(ⲉ̅) (4) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲡⲉⲱⲃϣ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ:
ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲡⲉⲙⲉⲩⲓ.
(5) If I forget thee, O Jerusalem, let my
right hand forget its skill. (6) May my
tongue cleave to my throat,
(ⲋ̅) (5) ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲱϣ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲟⲩⲛⲟϥ.
if I do not remember thee; if I do not prefer Jerusalem as the chief of my
joy.
(ⲍ̅) (6) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲇⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅: ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱⲥ ϯⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(7) Remember, O Lord, the children of Edom
in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to its
foundations.
(ⲏ̅) (7) ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϯⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ: ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲉϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ.
(8) Wretched daughter of Babylon! blessed
shall he be who shall reward thee as thou hast rewarded us.
(ⲑ̅) (8) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲟⲙⲥⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ.
(9) Blessed shall he be who shall seize
and dash thine infants against the rock.
137
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲗ̅ⲍ̅. ⲫⲁ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ.
A Psalm for David, of Aggaeus and Zacharias.
(ⲁ̅) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ
ⲧⲏⲣϥ: ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ: ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(1) I will give thee thanks, O Lord, with
my whole heart; and I will sing psalms to thee before the angels; for thou
hast heard all the words of my mouth.
(ⲃ̅) (1) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. (2) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ
ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ϫⲉ ⲁⲕⲑⲣⲉϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(2) I will worship toward thy holy temple,
and give thanks to thy name, on account of thy mercy and thy truth; for thou
hast magnified thy holy name above every thing.
(ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲟⲃϩⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲭⲱⲗⲉⲙ
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ.
(3) In whatsoever day I shall call upon
thee, hear me speedily; thou shalt abundantly provide me with thy power in my
soul.
(ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ: ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ.
(4) Let all the kings of the earth, o
Lord, give thanks unto thee; for they have heard all the words of thy
mouth.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅:
ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) And let them sing in the ways of the
Lord; for great is the glory of the Lord.
(ⲋ̅) ϥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϫⲁⲛⲉⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ:
(6) For the Lord is high, and yet regards
the lowly; and he knows high things from afar off.
(ⲍ̅) (6) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲛϧⲟⲓ.
(7) ⲁⲕⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ:
(7) Though I should walk in the midst of
affliction, thou wilt quicken me; thou hast stretched forth thine hands
against the wrath of mine enemies, and thy right hand has saved me.
(ⲏ̅) (7) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ: ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲕ.
(8) O Lord, thou shalt recompense them on
my behalf: thy mercy, O Lord, endures for ever: overlook not the works of
thine hands.
138
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲗ̅ⲏ̅.
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
For the end, a Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲉⲙⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϫⲓⲛⲧⲱⲛⲧ.
(1) O Lord, thou hast proved me, and known
me. (2) Thou knowest my down-sitting and
mine up-rising:
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ:
ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϣⲃⲱ ⲁⲕϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ:
thou understandest my thoughts long before. (3) Thou hast traced my path and my bed,
(ⲅ̅) (2) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
and hast foreseen all my ways.
(ⲇ̅) (3) ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ: ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ.
(4) For there is no unrighteous word in my
tongue: behold, O Lord, thou hast known all things, (5) the last and the first:
(ⲉ̅) (4) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲙⲟⲛⲕⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
thou hast fashioned me, and laid thine hand upon me.
(ⲋ̅) (5) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲏϥ.
(6) The knowledge of thee is too wonderful
for me; it is very difficult, I cannot attain to it.
(ⲍ̅) (6) ⲁⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲛⲁⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ:
(7) Whither shall I go from thy Spirit?
and whither shall I flee from my presence?
(ⲏ̅) (6) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲕⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲛ.
(8) If I should go up to heaven, thou art
there: if I should go down to hell, thou art present.
(ⲑ̅) (7) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ: ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲛⲏⲓ:
(9) If I should spread my wings to fly
straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, it would be vain,
(10) for even there thy hand would guide
me,
(ⲓ̅) (7) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉⲥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
and thy right hand would hold me.
(ⲓ̅ⲁ̅) (8) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲉⲣⲉϣ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ϩⲱⲙⲓ ⲉϫⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲟⲩⲛⲟϥ.
(11) When I said, Surely the darkness will
cover me; even the night was light in my luxury.
(ⲓ̅ⲃ̅) (9) ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. (10) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁⲕⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
(12) For darkness will not be darkness
with thee; but night will be light as day: as its darkness, so shall its
light be to thee.
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕϫⲫⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲁϭⲗⲱⲧ: ⲁⲕϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ.
(13) For thou, O Lord, hast possessed my
reins; thou hast helped me from my mother’s womb.
(ⲓ̅ⲇ̅) (12) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲟϯ: ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(14) I will give thee thanks; for thou art
fearfully wondrous; wondrous are thy works; and my soul knows it well.
(ⲓ̅ⲉ̅) (13) ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲕⲁⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲧϩⲏⲡ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(15) My bones, which thou madest in secret
were not hidden from thee, nor my substance, in the lowest parts of the
earth.
(ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲡⲓⲁⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ:
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲉⲕϫⲱⲙ. (15)
ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ:
(16) Thine eyes saw my unwrought
substance, and all men shall be written in thy book; they shall be formed by
day, though there should for a time be no one among them.
(ⲓ̅ⲍ̅) (15) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲫϯ.
(16) ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏ:
(17) But thy friends, O God, have been
greatly honoured by me; their rule has been greatly strengthened.
(ⲓ̅ⲏ̅) (16) ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϣⲱ:
ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲛ
(18) I will number them, and they shall be
multiplied beyond the sand; I awake, and am still with thee.
(ⲓ̅ⲑ̅) (16) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲫϯ. (17) ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ ⲣⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ:
(19) Oh that thou wouldest slay the
wicked, O God; depart from me, ye men of blood.
(ⲕ̅) (17) ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲥⲉⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ.
(20) For thou wilt say concerning their
thought, that they shall take thy cities in vain.
(ⲕ̅ⲁ̅) (18) ⲙⲏ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲓⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ:
(21) Have I not hated them, O Lord, that
hate thee? and wasted away because of thine enemies?
(ⲕ̅ⲃ̅) (18) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲥϯ ⲉϥϫⲏⲕ ⲛⲁⲓⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ.
(22) I have hated them with perfect
hatred; they were counted my enemies.
(ⲕ̅ⲅ̅) (19) ⲁⲣⲓⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲁⲣⲓⲉⲧⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲭⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧ: ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
(23) Prove me, O God, and know my heart;
examine me, and know my paths; (24) and
see if there is any way of iniquity in me, and lead me in an everlasting
way.
139
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲗ̅ⲑ̅.
ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
For the end, a Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ:
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ.
(1) Rescue me, O Lord, from the evil man;
deliver me from the unjust man.
(ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ:
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲱⲧⲥ:
(2) Who have devised injustice in their
hearts; all the day they prepared war.
(ⲅ̅) (2) ⲁⲩϣⲟⲃϣⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲟⲩϩⲟϥ: ⲟⲩⲙⲁⲑⲟⲩⲓ
ⲛ̀ϩⲟϥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ.
(3) They have sharpened their tongue as
the tongue of a serpent; the poison of asps is under their lips. Pause.
(ⲇ̅) (3) ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ. (4)
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲁⲧⲁⲧⲥⲓ ⲥⲗⲁϯ:
(4) Keep me, O Lord, from the hand of the
sinner; rescue me from unjust men; who have purposed to overthrow my
goings.
(ⲉ̅) (4) ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ
ⲁⲩϭⲟⲗⲕⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ: ϧⲉⲛ ⲡϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲡ.
(5) The proud have hid a snare for me, and
have stretched out ropes for snares for my feet; they set a stumbling-block
for me near the path. Pause.
(ⲋ̅) (5) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ϭⲓⲥⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϯϩⲟ.
(6) I said to the Lord, Thou art my God;
hearken, O Lord, to the voice of my supplication.
(ⲍ̅) (6) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ: ⲁⲕⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲁⲁⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲃⲱⲧⲥ.
(7) O Lord God, the strength of my
salvation; thou hast screened my head in the day of battle.
(ⲏ̅) (7) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲏⲓⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲁⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ:
ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ.
(8) Deliver me not, O Lord, to the sinner,
according to my desire: they have devised mischief against me; forsake me
not, lest they should be exalted. Pause.
(ⲑ̅) (8) ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ϩⲟⲃⲥⲟⲩ.
(9) As for the head of them that compass
me, the mischief of their lips shall cover them.
(ⲓ̅) (9) ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲉⲕⲉ̀ⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ.
(10) Coals of fire shall fall upon them on
the earth; and thou shalt cast them down in afflictions: they shall not bear
up under them.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϣⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ:
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲣϫϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ.
(11) A talkative man shall not prosper on
the earth: evils shall hunt the unrighteous man to destruction.
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲛⲓϫⲱⲃ.
(12) I know that the Lord will maintain
the cause of the poor, and the right of the needy ones.
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲟ.
(13) Surely the righteous shall give
thanks to thy name: the upright shall dwell in thy presence.
140
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲙ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ.
A Psalm of David.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲱϣ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲙⲁϩⲑⲏⲕ
ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ.
(1) O Lord, I have cried to thee; hear me:
attend to the voice of my supplication, when I cry to thee.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉⲥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ: ⲡⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲡⲉ.
(2) Let my prayer be set forth before thee
as incense; the lifting up of my hands as an evening sacrifice.
(ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲉϩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲓ: ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ.
(3) Set a watch, O Lord, on my mouth, and
a strong door about by lips.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲉ̀ϫⲉⲙⲗⲱⲓϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲁϯⲙⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲡ.
(4) Incline not my heart to evil things,
to employ pretexts for sins, with me who work iniquity: and let me not unite
with their choice ones.
(ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲫⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϯⲕⲉⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲁⲫⲉ.
(6) ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯⲙⲁϯ:
(5) The righteous shall chasten me with
mercy, and reprove me: but let not the oil of the sinner anoint my head: for
yet shall my prayer also be in their pleasures.
(ⲋ̅) ⲁⲩⲟⲙⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲱⲣⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ:
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ⲁⲩϩⲗⲟϫ. (7) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲫⲱϫⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ:
(6) Their mighty ones have been swallowed
up near the rock: they shall hear my words, for they are sweet.
(ⲍ̅) ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲣⲁⲧϥ
ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ.
(7) As a lump of earth is crushed upon the
ground, our bones have been scattered by the mouth of the grave.
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ:
(8) For mine eyes are to thee, O Lord God:
I have hoped in thee; take not away my life.
(ⲑ̅) (8) ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲫⲁϣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(9) Keep me from the snare which they have
set for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
(ⲓ̅) (9) ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲛⲉ: ϯⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϣⲁⲧⲉⲥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(10) Sinners shall fall by their own net:
I am alone until I shall escape.
141
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲙ̅ⲁ̅. ⲉⲩⲕⲁϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲏⲃ. ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ.
A Psalm of instruction for David, when he was in the cave, —a Prayer.
(ⲁ̅) ⲁⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲓⲧⲱⲃϩ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲙⲏ:
(1) I cried to the Lord with my voice;
with my voice I made supplication to the Lord.
(ⲃ̅) (1) ϯⲛⲁϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁϯϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ: ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ ϯⲛⲁϫⲟϣϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(2) I will pour out before him my
supplication: I will declare before him mine affliction.
(ⲅ̅) (1) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅.
(2) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ. (3) ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲁϣ:
(3) When my spirit was fainting within me,
then thou knewest my paths; in the very way wherein I was walking, they hid a
snare for me.
(ⲇ̅) (3) ⲛⲁⲓϯⲛⲓⲁⲧ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ϫⲉ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲧ. (4) ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.
(4) I looked on my right hand, and behold,
for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that
cared for my soul.
(ⲉ̅) ⲁⲓⲱϣ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡⲉ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ: ⲧⲁⲧⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ.
(5) I cried unto thee, O Lord, and said,
Thou art my hope, my portion in the land of the living.
(ⲋ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲁϯϩⲟ ϫⲉ ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ:
ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ: ϫⲉ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ.
(6) Attend to my supplication, for I am
brought very low; deliver me from them that persecute me; for they are
stronger than I.
(ⲍ̅) ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲧⲉⲕⲟ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. (8)
ⲥⲉⲟϩⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲧⲉⲕϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ.
(7) Bring my soul out of prison, that I
may give thanks to thy name, O Lord; the righteous shall wait for me, until
thou recompense me.
142
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲙ̅ⲃ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ.
A Psalm of David, when his son pursued him.
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ: ϭⲓⲥⲙⲏ
ⲉ̀ⲡⲁϯϩⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ:
(1) O Lord, attend to my prayer: hearken
to my supplication in thy truth; hear me in thy righteousness.
(ⲃ̅) (1) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓ̀ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ.
(2) And enter not into judgment with thy
servant, for in thy sight shall no man living be justified.
(ⲅ̅) (2) ϫⲉ ⲁ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛϧ ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. (3) ⲁϥⲧϩⲉⲙⲥⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ
ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
(3) For the enemy has persecuted my soul;
he has brought my life down to the ground; he has made me to dwell in a dark
place, as those that have been long dead.
(ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅: ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ.
(4) Therefore my spirit was grieved in me;
my heart was troubled within me.
(ⲉ̅) ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕϫⲓϫ.
(5) I remembered the days of old; and I
meditated on all thy doings: yea, I meditated on the works of thine
hands.
(ⲋ̅) ⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ: ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ.
(6) I spread forth my hands to thee; my
soul thirsts for thee, as a dry land. Pause.
(ⲍ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ.
(7) Hear me speedily, O Lord; my spirit
has failed; turn not away thy face from me, else I shall be like to them that
go down to the pit.
(ⲏ̅) ⲙⲁⲣⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ϫⲉ
ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϯⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ.
(8) Cause me to hear thy mercy in the
morning; for I have hoped in thee; make known to me, O Lord, the way wherein
I should walk; for I have lifted up my soul to thee.
(ⲑ̅) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲉ ⲁⲓⲫⲱⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ:
(9) Deliver me from mine enemies, O Lord;
for I have fled to thee for refuge.
(ⲓ̅) (9) ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ:
ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙⲁⲣⲉϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ.
(10) Teach me to do thy will; for thou art
my God; thy good Spirit shall guide me in the straight way.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ:
(11) Thou shalt quicken me, O Lord, for
thy name’s sake; in thy righteousness thou shalt bring my soul out of
affliction.
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(11) ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ
ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ.
(12) And in thy mercy thou wilt destroy
mine enemies, and wilt destroy all those that afflict my soul; for I am thy
servant.
143
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲙ̅ⲅ̅. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲃⲉ ⲅⲟⲗⲓⲁⲑ.
A Psalm of David concerning Goliad.
(ⲁ̅) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ
ⲛ̀ⲛⲁϭⲛⲁⲩϩ ⲉ̀ⲟⲩⲑⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲧⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ:
(1) Blessed be the Lord my God, who
instructs my hands for battle, and my fingers for war.
(ⲃ̅) (1) ⲡⲁⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲁⲙⲫⲱⲧ ⲡⲁⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩϫⲟⲓ.
(2) ⲡⲁⲣⲉϥϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲫⲏ ⲉⲧ ⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϭⲛⲉϫⲱϥ ⲛⲏⲓ.
(2) My mercy, and my refuge; my helper,
and my deliverer; my protector, in whom I have trusted; who subdues my people
under me.
(ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲛⲁϥ:
ⲓⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(3) Lord, what is man, that thou art made
known to him? or the son of man, that thou takest account of him?
(ⲇ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ: ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ
ϣⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ.
(4) Man is like to vanity: his days pass
as a shadow.
(ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲣⲉⲕ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϭⲓⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉϣ ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ.
(5) O Lord, bow thy heavens, and come
down: touch the mountains, and they shall smoke.
(ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ϩⲓⲉⲃⲣⲏϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲙⲁⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲟⲩ.
(6) Send lightning, and thou shalt scatter
them: send forth thine arrows, and thou shalt discomfit them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ:
ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ:
(7) Send forth thine hand from on high;
rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strange
children;
(ⲏ̅) (7) ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲧⲉ
(8) whose mouth has spoken vanity, and
their right hand is a right hand of iniquity.
(ⲑ̅) (8) ϯⲛⲁϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲡ ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(9) O God, I will sing a new song to thee:
I will play to thee on a psaltery of ten strings.
(ⲓ̅) (9) ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ: ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱϯ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲡⲉϥⲃⲱⲕ.
(10) Even to him who gives salvation to
kings: who redeems his servant David from the hurtful sword.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. (11)
ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲧⲉ.
(11) Deliver me, and rescue me from the
hand of strange children, whose mouth has spoken vanity, and their right hand
is a right hand of iniquity;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱϫⲓ
ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ. (13)
ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲥⲉⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲣⲫⲉⲓ.
(12) whose children are as plants,
strengthened in their youth: their daughters are beautiful, sumptuously
adorned after the similitude of a temple.
(ⲓ̅ⲅ̅) (14) ⲛⲟⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲥⲉⲙⲉϩ ⲉⲩⲃⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ:
ⲛⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲉⲩⲟϣ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
(13) Their garners are full, and bursting
with one kind of store after another; their sheep are prolific, multiplying
in their streets.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲟⲩⲉϩⲱⲟⲩ ⲥⲉϧⲟⲧ: ⲛ̀ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲃⲧ: ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲃⲓ.
(14) Their oxen are fat: there is no
falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ:
ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ.
(15) Men bless the people to whom this lot
belongs, but blessed is the people whose God is the Lord.
144
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲙ̅ⲇ̅.
ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ.
David’s Psalm of praise.
(ⲁ̅) ϯⲛⲁϭⲁⲥⲕ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲁⲟⲩⲣⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(1) I will exalt thee, my God, my king;
and I will bless thy name for ever and ever.
(ⲃ̅) ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(2) Every day will I bless thee, and I
will praise thy name for ever and ever.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ:
(3) The Lord is great, and greatly to be
praised; and there is no end to his greatness.
(ⲇ̅) (3) ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ.
(4) Generation after generation shall
praise thy works, and tell of thy power.
(ⲉ̅) (4) ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ:
(5) And they shall speak of the glorious
majesty of thy holiness, and recount thy wonders.
(ⲋ̅) (4) ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲥⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. (5) ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ:
(6) And they shall speak of the power of
thy terrible acts; and recount thy greatness.
(ⲍ̅) (5) ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲉⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ:
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(7) They shall utter the memory of the
abundance of thy goodness, and shall exult in thy righteousness.
(ⲏ̅) (6) ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲏⲧ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϣⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ.
(8) The Lord is compassionate, and
merciful; long suffering, and abundant in mercy.
(ⲑ̅) (7) ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉϥⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(9) The Lord is good to those that wait on
him; and his compassions are over all his works.
(ⲓ̅) (8) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(10) Let all thy works, O Lord, give
thanks to thee; and let thy saints bless thee.
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ
(11) They shall speak of the glory of thy
kingdom, and talk of thy dominion;
(ⲓ̅ⲃ̅) (9) ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ:
(12) to make known to the sons of men thy
power, and the glorious majesty of thy kingdom.
(ⲓ̅ⲅ̅) (9) ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉ: ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲛⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲉⲛⲉⲁ. (10)
ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(13) Thy kingdom is an everlasting
kingdom, and thy dominion endures through all generations. The Lord is
faithful in his words, and holy in all his works.
(ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩϩⲉⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϥⲧⲁϩⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ:
(14) The Lord supports all that are
falling, and sets up all that are broken down.
(ⲓ̅ⲉ̅) (11) ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉⲛⲁⲛⲉϥ:
(15) The eyes of all wait upon thee; and
thou givest them their food in due season.
(ⲓ̅ⲋ̅) (11) ϣⲁⲕⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ϣⲁⲕⲙⲟϩ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϯⲙⲁϯ.
(16) Thou openest thine hands, and fillest
every living thing with pleasure.
(ⲓ̅ⲍ̅) (12) ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(17) The Lord is righteous in all his
ways, and holy in all his works.
(ⲓ̅ⲏ̅) (13) ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏϥ:
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(18) The Lord is near to all that call
upon him, to all that call upon him in truth.
(ⲓ̅ⲑ̅) (14) ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ: ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ.
(19) He will perform the desire of them
that fear him: and he will hear their supplication, and save them.
(ⲕ̅) (15) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϥⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
(20) The Lord preserves all that love him:
but all sinners he will utterly destroy.
(ⲕ̅ⲁ̅) (15) ⲣⲱⲓ ⲉϥⲉ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (16) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(21) My mouth shall speak the praise of
the Lord: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.
145
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲙ̅ⲉ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ. ⲫⲁ ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ.
Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias.
(ⲁ̅) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(1) My soul, praise the Lord.
(ⲃ̅) (1) ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲛϧ: ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϩⲟⲥ
ϯϣⲟⲡ.
(2) While I live will I praise the Lord: I
will sing praises to my God as long as I exist.
(ⲅ̅) (2) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ.
(3) Trust not in princes, nor in the
children of men, in whom there is no safety.
(ⲇ̅) (3) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(4) His breath shall go forth, and he
shall return to his earth; in that day all his thoughts shall perish.
(ⲉ̅) (4) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲃⲟⲏⲑⲟⲥ: ⲉⲣⲉ
ⲧⲉϥϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ.
(5) Blessed is he whose helper is the God
of Jacob, whose hope is in the Lord his God:
(ⲋ̅) (5) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. (6) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ:
(6) who made heaven, and earth, the sea,
and all things in them: who keeps truth for ever:
(ⲍ̅) (6) ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ. (7) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲃⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ:
(7) who executes judgment for the wronged:
who gives food to the hungry. The Lord looses the fettered ones:
(ⲏ̅) (7) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ.
(8) ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ:
(8) the Lord gives wisdom to the blind:
The Lord sets up the broken down: the Lord loves the righteous:
(ⲑ̅) (8) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ
ϥⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ.
the Lord preserves the strangers; (9) he
will relieve the orphan and widow: but will utterly remove the way of
sinners.
(ⲓ̅) (9) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲟⲩϯ ⲥⲓⲱⲛ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ.
(10) The Lord shall reign for ever, even
thy God, O Sion, to all generations.
146
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲙ̅ⲋ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ. ⲫⲁ ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ.
Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias.
(ⲁ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ:
ⲉϥⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ:
(1) Praise ye the Lord: for psalmody is a
good thing; let praise be sweetly sung to our God.
(ⲃ̅) (1) ⲡⲉⲧⲕⲱⲧ ⲛⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ.
(2) The Lord builds up Jerusalem; and he
will gather together the dispersed of Israel.
(ⲅ̅) (2) ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲟⲩⲣ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲛⲛⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(3) He heals the broken in heart, and
binds up their wounds.
(ⲇ̅) (3) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲓⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϯⲣⲁⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(4) He numbers the multitudes of stars;
and calls them all by names.
(ⲉ̅) (4) ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ
ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϯ.
(5) Great is our Lord, and great is his
strength; and his understanding is infinite.
(ⲋ̅) (5) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ: ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(6) The Lord lifts up the meek; but brings
sinners down to the ground.
(ⲍ̅) (6) ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ:
(7) Begin the song with thanksgiving to
the Lord; sing praises on the harp to our God:
(ⲏ̅) (6) ⲫⲏ ⲉⲧϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ: ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲃϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. (7) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲛⲟⲩⲥⲓⲙ
ⲣⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲗⲟⲏ ⲉⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(8) who covers the heaven with clouds, who
prepares rain for the earth, who causes grass to spring up on the mountains,
[and green herb for the service of men;]
(ⲑ̅) (8) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϯ ⲛ̀ϯϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲃⲱⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏϥ.
(9) and gives cattle their food, and to
the young ravens that call upon him.
(ⲓ̅) (9) ⲛⲁϥⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲑⲟ: ⲟⲩⲇⲉ ϥⲛⲁϯⲙⲁϯ
ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
(10) He will not take pleasure in the
strength of a horse; neither is he well-pleased with the legs of a man.
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ϥⲛⲁϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲓ.
(11) The Lord takes pleasure in them that
fear him, and in all that hope in his mercy.
147
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲙ̅ⲍ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ. ⲫⲁ ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ.
Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias.
(ⲁ̅) ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲟⲩϯ
ⲥⲓⲱⲛ:
(1) Praise the Lord, O Jerusalem; praise
thy God, O Sion.
(ⲃ̅) (1) ϫⲉ ⲁϥϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲡⲩⲗⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ:
(2) For he has strengthened the bars of
thy gates; he has blessed thy children within thee.
(ⲅ̅) (1) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲑⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲥⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ
ⲡⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ.
(3) He makes thy borders peaceful, and
fills thee with the flour of wheat.
(ⲇ̅) (2) ⲉϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ.
(4) He sends his oracle to the earth: his
word will run swiftly.
(ⲉ̅) (3) ⲡⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ: ⲉⲧϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓϩⲗⲟⲗ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ:
(5) He gives snow like wool: he scatters
the mist like ashes.
(ⲋ̅) (3) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲕⲙⲏ.
(4) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϥ:
(6) Casting forth his ice like morsels:
who shall stand before his cold?
(ⲍ̅) (4) ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲃⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(5) ϥⲛⲁⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϧⲁϯ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ.
(7) He shall send out his word, and melt
them: he shall blow with his wind, and the waters shall flow.
(ⲏ̅) (6) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ: ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(8) He sends his word to Jacob, his
ordinances and judgments to Israel.
(ⲑ̅) (7) ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϩⲁⲡ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ.
(9) He has not done so to any other
nation; and he has not shewn them his judgments.
148
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲙ̅ⲏ̅.
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ. ⲫⲁ ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ.
Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias.
(ⲁ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲟⲥⲓ.
(1) Praise ye the Lord from the heavens:
praise him in the highest.
(ⲃ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉϥⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(2) Praise ye him, all his angels: praise
ye him, all his hosts.
(ⲅ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲓⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ: ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
(3) Praise him, sun and moon; praise him,
all ye stars and light.
(ⲇ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲕⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ.
(4) Praise him, ye heavens of heavens, and
the water that is above the heavens.
(ⲉ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ:
(5) Let them praise the name of the Lord:
for he spoke, and they were made; he commanded, and they were created.
(ⲋ̅) (5) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲛⲧ: ⲁϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. (6) ⲁϥⲭⲱ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲓⲛⲓ:
(6) He has established them for ever, even
for ever and ever: he has made an ordinance, and it shall not pass away.
(ⲍ̅) (6) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. (7) ⲛⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ:
(7) Praise the Lord from the earth, ye
serpents, and all deeps.
(ⲏ̅) (7) ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲁⲗ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲟⲩⲭⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ
ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ.
(8) Fire, hail, snow, ice, stormy wind;
the things that perform his word.
(ⲑ̅) (8) ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛⲓϣϣⲏⲛ
ⲙ̀ϥⲁⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(9) Mountains, and all hills; fruitful
trees, and all cedars:
(ⲓ̅) (9) ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ
ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ.
(10) wild beasts, and all cattle;
reptiles, and winged birds:
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(11) kings of the earth, and all peoples;
princes, and all judges of the earth:
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϩⲁⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ.
(12) young men and virgins, old men with
youths:
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ. (13) ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ:
(13) let them praise the name of the Lord:
for his name only is exalted; his praise is above the earth and heaven,
(ⲓ̅ⲇ̅) (13) ϥⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. (14) ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(14) and he shall exalt the horn of his
people, there is a hymn for all his saints, even of the children of Israel, a
people who draw near to him.
149
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲙ̅ⲑ̅. ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ .
Alleluia.
(ⲁ̅) ϫⲱ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ϫⲉ ⲁⲣⲉ
ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(1) Sing to the Lord a new song: his
praise is in the assembly of the saints.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ: ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟⲩⲣⲟ.
(2) Let Israel rejoice in him that made
him; and let the children of Sion exult in their king.
(ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲭⲱⲣⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(3) Let them praise his name in the dance:
let them sings praises to him with timbrel and psaltery.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϯⲙⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ:
ϥⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ.
(4) For the Lord takes pleasure in his
people; and will exalt the meek with salvation.
(ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ.
(5) The saints shall rejoice in glory; and
shall exult on their beds.
(ⲋ̅) ⲛⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϣⲃⲱⲃⲓ:
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲣⲟ ⲃ̅ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ:
(6) The high praises of God shall be in
their throat, and two-edged swords in their hands;
(ⲍ̅) (6) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ.
(7) to execute vengeance on the nations,
and punishments among the peoples;
(ⲏ̅) (7) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲱⲛϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ.
(8) to bind their kings with fetters, and
their nobles with manacles of iron;
(ⲑ̅) (8) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉϥⲥϧⲏⲟⲩⲧ: ⲡⲁⲓⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ
ⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ.
(9) to execute on them the judgment
written: this honour have all his saints.
150
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲛ̅. ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ .
Alleluia.
(ⲁ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ.
(2) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥϫⲟⲙ.
(1) Praise God in his holy places: praise
him in the firmament of his power.
(ⲃ̅) (3) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ. (4) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ.
(2) Praise him on account of his mighty
acts: praise him according to his abundant greatness.
(ⲅ̅) (5) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ. (6) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ.
(3) Praise him with the sound of a
trumpet: praise him with psaltery and harp.
(ⲇ̅) (7) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲭⲱⲣⲟⲥ.
(8) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲁⲡ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ.
(4) Praise him with timbrel and dance:
praise him with stringed instruments and the organ.
(ⲉ̅) (9) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲉⲛⲉⲥⲉ ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ.
(10) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ.
(5) Praise him with melodious cymbals:
praise him with loud cymbals.
(ⲋ̅) (11) ⲛⲓϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(6) Let every thing that has breath praise
the Lord.
151
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲥⲉϫⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
This Psalm is a genuine one of David, though
supernumerary, composed when he fought in single combat with
Goliad.
(ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ:
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ: ⲛⲁⲓⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ.
(1) I was small among my brethren, and
youngest in my father’s house: I tended my father’s sheep.
(ⲃ̅) ⲛⲁϫⲓϫ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲧⲏⲃ
ⲁⲩϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
(2) My hands formed a musical instrument,
and my fingers tuned a psaltery.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛ̀ⲑⲟϥ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏϥ.
(3) And who shall tell my Lord? the Lord
himself, he himself hears.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁϩⲥⲧ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲑⲱϩⲥ.
(4) He sent forth his angel, and took me
from my father’s sheep, and he anointed me with the oil of his anointing.
(ⲉ̅) ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉ: ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) My brothers were handsome and tall;
but the Lord did not take pleasure in them.
(ⲋ̅) ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ:
ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲓⲇⲱⲗⲟⲛ.
(6) I went forth to meet the Philistine;
and he cursed me by his idols.
(ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲉⲧⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁⲓⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ. (8) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲱⲗⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
(7) But I drew his own sword, and beheaded
him, and removed reproach from the children of Israel.
Job
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
(ⲁ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ
ⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲥⲓⲇⲓⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉ
ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(1) There was a certain man in the land of
Ausis, whose name was Job; and than man was true, blameless, righteous, and
godly, abstaining from everything evil.
(ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲅ̅
ⲛ̀ϣⲉⲣⲓ
(2) And he had seven sons and three
daughters.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ϫⲁⲙⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲛ̀ϩⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲛ̀ϯⲉⲱ ⲛ̀ⲣⲉϥⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲩⲡⲉⲣⲉⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ
ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ
(3) And his cattle consisted of seven
thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five
hundred she-asses in the pastures, and a very great household, and he had a
great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the
east.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ϩⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲁⲩⲥⲱ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲉⲩϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲉ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲓ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲥⲱ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(4) And his sons visiting one another
prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to
eat and drink with them.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱ ϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲉ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲁ
ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(5) And when the days of the banquet were
completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and
offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a
sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have
thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually.
(ⲋ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(6) And it came to pass on a day, that
behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came
with them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ
ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉϣⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲉϣⲧ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(7) And the Lord said to the devil, Whence
art thou come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from
compassing the earth, and walking up and down in the world.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲑⲏⲕ ⲟⲩⲛ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(8) And the Lord said to him, Hast thou
diligently considered my servant Job, that there is none like him on the
earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil?
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ⲓⲱⲃ ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ
(9) Then the devil answered, and said
before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing?
(ⲓ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲕⲧⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ
ⲁⲕⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉϥⲕⲱϯ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲁⲕⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁⲕⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(10) Hast thou not made a hedge about him,
and about his household, and all his possessions round about? and hast thou
not blessed the works of his hands, and multiplied his cattle upon the
land?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
(11) But put forth thine hand, and touch
all that he has: verily he will bless thee to thy face.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
ⲉ̀ⲡⲉⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) Then the Lord said to the devil,
Behold, I give into thine hand all that he has, but touch not himself. So the
devil went out from the presence of the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲩⲥⲉ ⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟⲛ
(13) And it came to pass on a certain day,
that Job’s sons and his daughters were drinking wine in the house of their
elder brother.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲱⲃ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲥⲭⲁⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲁϩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ
(14) And, behold, there came a messenger
to Job, and said to him, The yokes of oxen were ploughing, and the she-asses
were feeding near them;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ
ⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ
ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲓⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ
(15) and the spoilers came and took them
for a prey, and slew the servants with the sword; and I having escaped alone
am come to tell thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲕⲉⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲓⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ
(16) While he was yet speaking, there came
another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burnt up
the sheep, and devoured the shepherds like wise; and I having escaped alone
am come to tell thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲕⲉⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲉⲩⲥ ⲁⲩⲉⲣ ⲅ̅ ⲛ̀ϭⲛⲁϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲁⲩⲕⲱϯ
ⲛⲛ̀ⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ
ⲉⲧⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲕ
(17) While he was yet speaking, there came
another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies
against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and slew the
servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲕⲉⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟⲛ
(18) While he is yet speaking, another
messenger comes, saying to Job, While thy sons and thy daughters were eating
and drinking with their elder brother,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϩ ⲉ̀ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲓⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ
(19) suddenly a great wind came on from
the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon
thy children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to
tell thee.
(ⲕ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲁϥⲫⲱϧ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡ ⲙ̀ⲡϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(20) So Job arose, and rent his garments,
and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲉⲓⲃⲏϣ ⲁⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲟⲛ ⲉⲓⲃⲏϣ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲛ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲧⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
(21) and said, I myself came forth naked
from my mother’s womb, and naked shall I return thither; the Lord gave, the
Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass;
blessed be the name of the Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(22) In all these events that befell him
Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God.
2
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ
(1) And it came to pass on a certain day,
that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came
among them to stand before the Lord.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ
ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(2) And the Lord, said to the devil,
Whence comest thou? Then the devil said before the Lord, I am come from going
through the world, and walking about the whole earth.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲑⲏⲕ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉϥⲣⲏϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ
(3) And the Lord said to the devil, Hast
thou then observed my servant Job, that there is none of men upon the earth
like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil?
and he yet cleaves to innocence, whereas thou has told me to destroy his
substance without cause?
(ⲇ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲟⲩϣⲁⲣ ϧⲁ ⲟⲩϣⲁⲣ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
(4) And the devil answered and said to the
Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his
life.
(ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϭⲟϩ
ⲉ̀ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁϥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
(5) Nay, but put forth thine hand, and
touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to thy face.
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ϯϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(6) And the Lord said to the devil,
Behold, I deliver him up to thee; only save his life.
(ⲍ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩⲕϩ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲫⲁⲧ ϣⲁ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
(7) So the devil went out from the Lord,
and smote Job with sore boils from his feet to his head.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗϫ ⲁϥϧⲱϧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩⲃⲱⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
(8) And he took a potsherd to scrape away
the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city.
(ⲑ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ
ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛ̀ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ
ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲕⲁϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲃⲏⲣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϩⲉⲙⲥⲓ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϥⲉⲛⲧ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ϣⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲱϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲉ̀ⲣⲟⲩⲥⲉⲣⲙⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲃⲱⲕⲓ ⲉⲓⲗⲉⲗⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁ ⲉ̀ⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲉ̀ⲏⲓ ⲉⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ
ⲁⲣⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲩ
(9) And when much time had passed, his
wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, (9a) Behold, I wait yet a little while, expecting the
hope of my deliverance? (9b) for, behold,
thy memorial is abolished from the earth, even thy sons and daughters, the
pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; (9c) and thou thyself sittest down to spend the nights
in the open air among the corruption of worms, and I am a wanderer and a
servant from place to place and house to house, waiting for the setting of
the sun, that I may rest from my labours and my pangs which now beset me:
(9d) but say some word against the Lord,
and die.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲓⲥϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲛϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁϥⲁⲓ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣϩⲉⲗⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(10) But he looked on her, and said to
her, Thou hast spoken like one of the foolish women. If we have received good
things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these
things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before
God.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲅ̅ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉⲑⲃⲉ
ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲉⲙⲁⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲩⲭⲉⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲫⲁⲣ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ
(11) Now his three friends having heard of
all the evil that was come upon him, came to him each from his own country:
Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar
king of he Minaeans: and they came to him with one accord, to comfort and to
visit him.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲁ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲫⲱϧ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ
(12) And when they saw him from a distance
they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and rent
every one his garment, and sprinkled dust upon their heads,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲍ̅
ⲛⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲣⲟϣ
ⲙ̀ⲙⲁϣⲟ
(13) and they sat down beside him seven
days and seven nights, and no one of them spoke; for they saw that his
affliction was dreadful and very great.
3
(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ
ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ
(1) After this Job opened his mouth, and
cursed his day,
(ⲃ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(2) saying,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲧ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ
(3) Let the day perish in which I was
born, and that night in which they said, Behold a man-child!
(ⲇ̅) ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(4) Let that night be darkness, and let
not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
(ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ
(5) But let darkness and the shadow of
death seize it; let blackness come upon it;
(ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ
(6) let that day and night be cursed, let
darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither
let it be numbered with the days of the months.
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲣⲁϣⲓ
(7) But let that night be pain, and let
not mirth come upon it, nor joy.
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲥϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲕⲩⲧⲟⲥ
(8) But let him that curses that day curse
it, even he that is ready to attack the great whale.
(ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉϥϣⲁⲓⲱⲟⲩ
(9) Let the stars of that night be
darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the
morning star arise:
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲛⲉϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲛⲁⲱⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲃⲁⲗ
(10) because it shut not up the gates of
my mother’s womb, for so it would have removed sorrow from my eyes.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϧⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲓⲉ
ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲁϧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧ
(11) For why died I not in the belly? and
why did I not come forth from the womb and die immediately?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲉⲙϭⲓ
(12) and why did the knees support me? and
why did I suck the breasts?
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲣⲱⲓ
ⲛⲁⲓⲛⲁϩⲱⲣⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ
(13) Now I should have lain down and been
quiet, I should have slept and been at rest,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ
(14) with kings and councillors of the
earth, who gloried in their swords;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁϩ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ
(15) or with rulers, whose gold was
abundant, who filled their houses with silver:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϧⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(16) or I should have been as an untimely
birth proceeding from his mother’s womb, or as infants who never saw
light.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ
(17) There the ungodly have burnt out the
fury of rage; there the wearied in body rest.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲣⲟⲗⲟⲅⲟⲥ
(18) And the men of old time have together
ceased to hear the exactor’s voice.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅
(19) The small and great are there, and
the servant that feared his lord.
(ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲓⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(20) For why is light given to those who
are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟϯϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ
ⲉⲩⲫⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ
(21) who desire death, and obtain it not,
digging for it as for treasures;
(ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲧⲟⲩ ϭⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(22) and would be very joyful if they
should gain it?
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲁϥϣⲑⲁⲙ ⲅⲁⲣ
ⲉⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(23) Death is rest to such a man, for God
has hedged him in.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϥⲓⲁϩⲓⲟⲙ ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϯ
(24) For my groaning comes before my food,
and I weep being beset with terror.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϯϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁⲓϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲣⲱⲟⲩϣ ⲁⲥⲓ ⲛⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ
(25) For the terror of which I meditated
has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲏⲥⲩⲭⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ
(26) I was not at peace, nor quiet, nor
had I rest; yet wrath came upon me.
4
(ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) Then Eliphaz the Thaemanite answered
and said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϯϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣ̀ϥⲓⲧⲥ
(2) Hast thou been often spoken to in
distress? but who shall endure the force of thy words?
(ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ
(3) For whereas thou hast instructed many,
and hast strengthened the hands of the weak one,
(ⲇ̅) ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲱⲛⲓ
ⲁⲕⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ
(4) and hast supported the failing with
words, and hast imparted courage to feeble knees.
(ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲓⲏⲥ
(5) Yet now that pain has come upon thee,
and touched thee, thou art troubled.
(ⲋ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲟϯ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ
(6) Is not thy fear founded in folly, thy
hope also, and the mischief of thy way?
(ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲓⲉ ⲉⲧⲁ
ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲥ
(7) Remember then who has perished, being
pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
(ⲏ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲭⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲟⲡⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲥϧ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(8) Accordingly as I have seen men
ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for
themselves.
(ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(9) They shall perish by the command of
the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
(ⲓ̅) ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲓⲏ
ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁϥϭⲉⲛⲟ
(10) The strength of the lion, and the
voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲙⲩⲣⲙⲏⲅⲟⲗⲉⲟⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ
ϧⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(11) The old lion has perished for want of
food, and the lions’ whelps have forsaken one another.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲏ ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ
ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(12) But if there had been any truth in
thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear
receive excellent revelations from him?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(13) But as when terror falls upon men,
with dread and a sound in the night,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲛϩⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(14) horror and trembling seized me, and
caused all my bones greatly to shake.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ
ⲁⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϥⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ
(15) And a spirit came before my face; and
my hair and flesh quivered.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(16) I arose and perceived it not: I
looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and
a voice, saying,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(17) What, shall a mortal be pure before
the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϧⲁ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϧⲟⲥⲓ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ
(18) Whereas he trust not in his servants,
and perceives perverseness in his angels.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲙⲓ ⲉⲧⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲗⲓ
(19) But as for them that dwell in houses
of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a
moth.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲱⲣⲡ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ
(20) And from the morning to evening they
no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(21) For he blows upon them, and they are
withered: they have perished for lack of wisdom.
5
(ⲁ̅) ⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲓⲉ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(1) But call, if any one will hearken to
thee, or if thou shalt see any of the holy angels.
(ⲃ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ
ⲡⲓⲭⲟϩ ⲇⲉ ϣⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲣⲉⲙ
(2) For wrath destroys the foolish one,
and envy slays him that has gone astray.
(ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲧϩⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲩϩⲓ
ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱϯ
(3) And I have seen foolish ones taking
root: but suddenly their habitation was devoured.
(ⲇ̅) ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ
(4) Let their children be far from safety,
and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no
deliverer.
(ⲉ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲟⲩⲛⲟⲙϯ
(5) For what they have collected, the just
shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their
strength be utterly exhausted.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ
(6) For labour cannot by any means come
out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁϧⲱⲙ ⲥⲉϩⲏⲗ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ
(7) yet man is born to labour, and even so
the vulture’s young seek the high places.
(ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲫⲛⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲁⲣⲟϥ
(8) Nevertheless I will beseech the Lord,
and will call upon the Lord, the sovereign of all;
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲏⲡⲓ
(9) who does great things and untraceable,
glorious things also, and marvellous, of which there is no number:
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲧⲁⲟⲩⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(10) who gives rain upon the earth,
sending water on the earth:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ
(11) who exalts the lowly, and raises up
them that are lost:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
(12) frustrating the counsels of the
crafty, and their hands shall not perform the truth:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲃⲱ
ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲛⲕⲟⲧⲥ ⲁϥⲑⲣⲉϥⲧⲱⲙⲧ
(13) who takes the wise in their wisdom,
and subverts the counsel of the crafty
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(14) In the day darkness shall come upon
them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲡⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(15) and let them perish in war, and let
the weak escape from the hand of the mighty.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧϫⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲙ
ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(16) And let the weak have hope, but the
mouth of the unjust be stopped.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡ ⲛ̀ⲭⲟⲩⲁϣⲥ ⲁⲛ
(17) But blessed is the man whom the Lord
has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧϯ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ
ϣⲁϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲁϥϣⲁⲛϯ ⲉⲣϧⲟⲧ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲛ ⲧⲁⲗϭⲟ
(18) for he causes a man to be in pain,
and restores him again: he smites, and his hands heal.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(19) Six time he shall deliver thee out of
distresses: and in the seventh harm shall not touch thee.
(ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ
(20) In famine he shall deliver thee from
death: and in war he shall free thee from the power of the sword.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲭⲟⲡⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(21) He shall hide thee from the scourge
of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(22) Thou shalt laugh at the unrighteous
and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲛⲉⲙⲁⲕ
(23) For the wild beasts of the field
shall be at peace with thee.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲡⲥⲟⲃϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(24) Then shalt thou know that thy house
shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ
(25) And thou shalt know that thy seed
shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the
field.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲱⲥϧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲗⲥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲟⲩⲛⲟⲩ
(26) And thou shalt come to the grave like
ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in
proper time.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ
(27) Behold, we have thus sought out these
matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if
thou hast done anything wrong.
6
(ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ
ⲡⲉϫⲁϥ
(1) But Job answered and said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(2) Oh that one would indeed weigh the
wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
(ⲅ̅) ⲕⲉⲧⲏ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲟⲩ
(3) And verily they would be heavier than
the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲑⲟⲩⲝ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(4) For the arrows of the Lord are in my
body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they
pierce me.
(ⲉ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲁⲩⲏⲣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥϧⲣⲉ ⲓⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϧⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(5) What then? will the wild ass bray for
nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger,
when he has a fodder?
(ⲋ̅) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲁⲧϩⲙⲟⲩ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ϩⲗⲏϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ
(6) Shall bread be eaten without salt? or
again, is there taste in empty words?
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
ϯⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁϧⲏⲓⲃⲓ ⲉⲩⲙⲣⲟϣⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ
(7) For my wrath cannot cease; for I
perceive my food as the smell of a lion to be loathsome.
(ⲏ̅) ⲉⲛⲉ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ
(8) For oh that he would grant my desire,
and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
(ⲑ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϧⲟⲧⲃⲉⲧ ⲇⲉ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(9) Let the Lord begin and wound me, but
let him not utterly destroy me.
(ⲓ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ
ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓϭⲓⲫⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(10) Let the grave be my city, upon the
walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not
denied the holy words of my God.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ϫⲉ ϯⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲓⲉ
ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
(11) For what is my strength, that I
continue? what is my time, that my soul endures?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲧⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲓⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲧⲉ
(12) Is my strength the strength of
stones? or is my flesh of brass?
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲧ
ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲁⲓ
(13) Or have I not trusted in him? but
help is far from me.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(14) Mercy has rejected me; and the
visitation of the Lord has disregarded me.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲉⲛⲧ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ
ϧⲁⲧⲁϩⲏ
(15) My nearest relations have not
regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥϭⲱⲥ
(16) They who used to reverence me, now
have come against me like snow or congealed ice.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ
ⲟⲩϧⲙⲟⲙ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(17) When it has melted at the approach of
heat, it is not known what it was.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ
(18) Thus I also have been deserted of
all; and I am ruined, and become an outcast.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲉⲙⲁⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲃⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ
(19) Behold the ways of the Thaemanites,
ye that mark the paths of the Sabaeans.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ
ⲭⲏ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲭⲣⲏⲙⲁ
(20) They too that trust in cities and
riches shall come to shame.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲛⲁⲓ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣϩⲟⲧ ⲁⲣⲓϩⲟϯ
(21) But ye also have come to me without
pity; so that beholding my wound ye are afraid.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲓⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲗⲓ ⲉⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲉ ⲁⲓⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲙ
(22) What? have I made any demand of you?
or do I ask for strength from you,
(ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲓⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ
(23) to deliver me from enemies, or to
rescue me from the hand of the mighty ones?
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(24) Teach ye me, and I will be silent: if
in anything I have erred, tell me.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϯⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(25) But as it seems, the words of a true
man are vain, because I do not ask strength of you.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟϩⲓ ⲛⲁⲑⲣⲓⲕⲏⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(26) Neither will your reproof cause me to
cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲫⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲫⲏⲣ
(27) Even because ye attack the
fatherless, and insult your friend.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ
(28) But now, having looked upon your
countenances, I will not lie.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲙⲁⲙⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ
(29) Sit down now, and let there not be
unrighteousness; and unite again with the just.
(ⲗ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧⲟϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ ϣⲁⲛ
ⲟⲩⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ
(30) For there is no injustice in my
tongue; and does not my throat meditate understanding?
7
(ⲁ̅) ⲙⲏ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ
(1) Is not the life of man upon earth a
state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
(ⲃ̅) ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ
(2) Or as a servant that fears his master,
and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
(ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲉⲃⲏⲧ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ϩⲁⲛⲉϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ
(3) So have I also endured months of
vanity, and nights of pain have been appointed me.
(ⲇ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϣⲱⲣⲡ
ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲱⲛⲧ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ϯⲙⲉϩ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲁ ϣⲱⲣⲡ
(4) Whenever I lie down, I say, When will
it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I
am full of pains from evening to morning.
(ⲉ̅) ⲁϥⲃⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲕⲁⲥ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϥⲉⲛⲧ
ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲟⲩⲃⲱⲛ ⲥⲉⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲗⲱⲕ ⲉⲓϧⲱϧ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲣϧⲱⲧ
(5) And my body is covered with loathsome
worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
(ⲋ̅) ⲡⲁϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲇⲉ ϥⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ
ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲥϣⲟⲩⲓⲧ
(6) And my life is lighter than a word,
and has perished in vain hope.
(ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ
ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ
(7) Remember then that my life is breath,
and mine eye shalt not yet again see good.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲙⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̀ϩⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ
(8) The eye of him that sees me shall not
see me again: thine eyes are upon me, and I am no more.
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϫⲉ
(9) I am as a cloud that is cleared away
from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up
again:
(ⲓ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ
(10) and he shall surely not return to his
own house, neither shall his place know him any more.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ϧⲉⲛ
ⲣⲱⲓ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡϣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
ⲉⲓⲧⲁⲧϩⲏⲧ
(11) Then neither will I refrain my mouth:
I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the
bitterness of my soul.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲓⲟⲙ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲓⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲇⲉ ⲕⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(12) Am I a sea, or a serpent, that thou
hast set a watch over me?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϭⲗⲟϫ
ϯⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲟⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ
(13) I said that my bed should comfort me,
and I would privately counsel with myself on my couch.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲕϯϩⲟϯ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲕϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲟⲣⲁⲙⲁ
(14) Thou scarest me with dreams, and dost
terrify me with visions.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲙⲟⲩ
(15) Thou wilt separate life from my
spirit; and yet keep my bones from death.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲱⲛϧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ϩⲉⲛⲕ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ
(16) For I shall not live for ever, that I
should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲓⲉ
ϫⲉ ⲕϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(17) For what is man, that thou hast
magnified him? or that thou givest heed to him?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲑⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲙⲧⲟⲛ
(18) Wilt thou visit him till the morning,
and judge him till the time of rest?
(ⲓ̅ⲑ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ
ⲕϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ϣⲁϯⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(19) How long dost thou not let me alone,
nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
(ⲕ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϣⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ
ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲟⲩⲭⲁⲧ ⲉⲓⲥⲉⲙⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ϯⲟⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲧⲫⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲕ
(20) If I have sinned, what shall I be
able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me
as thine accuser, and why am I a burden to thee?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ
ⲉⲓϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(21) Why hast thou not forgotten my
iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the
morning I am no more.
8
(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲥⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) Then Baldad the Sauchite answered, and
said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉ ⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ
(2) How long wilt thou speak these things,
how long shall the breath of thy mouth be abundant in words?
(ⲅ̅) ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉϥϯϩⲁⲡ ⲓⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϥⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(3) Will the Lord be unjust when he
judges; or will he that has made all things pervert justice?
(ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ
(4) If thy sons have sinned before him, he
has cast them away because of their transgression.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲣⲡⲕ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
ⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(5) But be thou early in prayer to the
Lord Almighty.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲭⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(6) If thou art pure and true, he will
hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of
righteousness.
(ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲟⲩⲁϯ ⲉⲩⲥⲃⲟⲕ
ⲛⲉⲕϧⲁⲉⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ
(7) Though then thy beginning should be
small, yet thy end should be unspeakably great.
(ⲏ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ
ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ
(8) For ask of the former generation, and
search diligently among the race of our fathers:
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲁⲥⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ
ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϫⲓⲛⲱⲛϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a
shadow:)
(ⲓ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
(10) shall not these teach thee, and
report to thee, and bring out words from their heart?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲏ ϥⲛⲁⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲟⲛϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲓⲉ ϥⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲉϭⲏⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛⲥⲱ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ
(11) Does the rush flourish without water,
or shall the flag grow up without moisture?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲥϧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ
(12) When it is yet on the root, and
though it has not been cut down, does not any herb wither before it has
received moisture?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϧⲁⲉ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
(13) Thus then shall be the end of all
that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉϥⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ
ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲥⲧⲁϫⲟⲩⲗ
(14) For his house shall be without
inhabitants, and his tent shall prove a spider’s web.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲙⲛⲓ
ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(15) If he should prop up his house, it
shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϥⲫⲟⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧϩⲟ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲁⲗ
(16) For it is moist under the sun, and
his branch shall come forth out of his dung-heap.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲱⲛⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲁⲗⲓⲝ
(17) He lies down upon a gathering of
stones, and shall live in the mist of flints.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲱⲙⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ
(18) If God should destroy him, his place
shall deny him. Hast thou not seen such things,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲫⲟⲩⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(19) that such is the overthrow of the
ungodly? and out of the earth another shall grow.
(ⲕ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ
ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲟⲡⲟⲩ
(20) For the Lord will by no means reject
the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(21) But he will fill with laughter the
mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϯ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲡⲓ
ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ
(22) But their adversaries shall clothe
themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.
9
(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ
ⲡⲉϫⲁϥ
(1) Then Job answered and said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ
ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) I know of a truth that it is so: for
how shall a mortal man be just before the Lord?
(ⲅ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲛⲛⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ
ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ
(3) For if he would enter into judgment
with him, God would not hearken to him, so that he should answer to one of
his charges of a thousand.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϯ ⲡⲉ ϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(4) For he is wise in mind, and mighty,
and great: who has hardened himself against him and endured?
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲙⲓ
ⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ
(5) Who wears out the mountains, and men
know it not: who overturns them in anger.
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ
(6) Who shakes the earth under heaven from
its foundations, and its pillars totter.
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥϣⲁⲓ
ϥⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲓⲟⲩ
(7) Who commands the sun, and it rises
not; and he seals up the stars.
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲟϣⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ϩⲱⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(8) Who alone has stretched out the
heavens, and walks on the sea as on firm ground.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϭⲓⲙⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲱⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ
(9) Who makes Pleias, and Hesperus, and
Arcturus, and the chambers of the south.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲧϧⲉⲧϧⲉⲧⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(10) Who does great and unsearchable
things; glorious also and excellent things, innumerable.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲁϥϣⲁⲛⲥⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲙⲓ ⲟⲛ
(11) If ever he should go beyond me, I
shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲁⲣⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ
(12) If he would take away, who shall turn
him back? or who shall say to him, What hast thou done?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁⲩⲕⲱⲗϫ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲏⲧⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(13) For if he has turned away his anger,
the whales under heaven have stooped under him.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲓⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
(14) Oh then that he would hearken to me,
or judge my cause.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲉⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(15) For though I be righteous, he will
not hearken to me: I will intreat his judgment.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ
(16) And if I should call and he should
not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice. (17) Let him not crush me with a dark storm:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ
but he has made by bruises many without cause.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϥⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲓϥⲓ ⲁϥⲙⲁϩⲧ ⲅⲁⲣ
ⲛ̀ϣⲁϣⲓ
(18) For he suffers me not to take breath,
but he has filled me with bitterness.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲧⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲓⲙ
ⲉⲧⲛⲁϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϩⲁⲡ
(19) For indeed he is strong in power: who
then shall resist his judgment?
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲣⲱⲓ
ⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲁⲓⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲕⲟⲗϫ
(20) For though I should seem righteous,
my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be
proved perverse.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲡⲗⲏⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛϧ
(21) For even if I have sinned, I know it
not in my soul: but my life is taken away.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲣⲓ
ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ
(22) Wherefore I said, Wrath slays the
great and mighty man.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ
(23) For the worthless die, but the
righteous are laughed to scorn.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ
(24) For they are delivered into the hands
of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth: but
if it be not he, who is it?
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲁϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲇⲉ ϥⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲟⲩϫⲓⲛϭⲟϫⲓ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ
(25) But my life is swifter than a post:
my days have fled away, and they knew it not.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲁⲧⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ
ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲉϥϩⲏⲗ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲁϥ
(26) Or again, is there a trace of their
path left by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks its
prey?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲫⲓⲣⲓ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ
ⲁⲓⲛⲁⲕⲱⲗϫ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ
(27) And if I should say, I will forget to
speak, I will bow down my face and groan;
(ⲕ̅ⲏ̅) ϯⲕⲓⲙ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ
ϫⲉ ⲭⲛⲁⲭⲁⲧ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲛⲟⲃⲓ
(28) I quake in all my limbs, for I know
that thou wilt not leave me alone as innocent.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ
(29) But since I am ungodly, why have I
not died?
(ⲗ̅) ⲁⲓϣⲁⲛϫⲱⲕⲉⲙ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ
(30) For if I should wash myself with
snow, and purge myself with pure hands,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲩϭⲟϫⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲁⲥⲟⲣⲃⲉⲧ
ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ
(31) thou hadst thoroughly plunged me in
filth, and my garment had abhorred me.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ⲫⲏ
ⲉϯⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(32) For thou art not man like me, with
whom I could contend, that we might come together to judgment.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲙⲟⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉ
ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲃ̅
(33) Would that he our mediator were
present, and a reprover, and one who should hear the cause between both.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲧ
(34) Let him remove his rod from me, and
let not his fear terrify me:
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ
ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(35) so shall I not be afraid, but I will
speak: for I am not thus conscious of guilt.
10
(ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϧⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ ϯⲛⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲁϥ
(1) Weary in my soul, I will pour my words
with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my
soul.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(2) And I will say to the Lord, Do not
teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me?
(ⲅ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲕ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲭⲱ
ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲕϯϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(3) Is it good before thee if I be
unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to
the counsel of the ungodly.
(ⲇ̅) ⲁⲛ ⲁⲕⲛⲁⲩ ϩⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥⲛⲁⲩ
(4) Or dost thou see as a mortal sees? or
wilt thou look as a man sees?
(ⲉ̅) ⲓⲉ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲟⲩϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲓⲉ
ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ
(5) Or is thy life human, or thy years the
years of a man,
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ
ⲁⲕϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ
(6) that thou hast enquired into mine
iniquity, and searched out my sins?
(ⲍ̅) ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ
(7) For thou knowest that I have not
committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands?
(ⲏ̅) ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲩⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲓ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲕⲕⲟⲧⲕ ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲏⲓ
(8) Thy hands have formed me and made me;
afterwards thou didst change thy mind, and smite me.
(ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(9) Remember that thou hast made me as
clay, and thou dost turn me again to earth.
(ⲓ̅) ⲙⲏ ⲉⲧⲁⲕϩⲟⲣⲧ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲱϯ
ⲁⲕⲑⲣⲓϭⲱⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲱⲙ
(10) Hast thou not poured me out like
milk, and curdled me like cheese?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩϣⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϥⲱⲓ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕⲙⲟⲗϧⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲁⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟϯ
(11) And thou didst clothe me with skin
and flesh, and frame me with bones and sinews.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲁⲕⲭⲁⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲕϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅
(12) And thou didst bestow upon me life
and mercy, and thy oversight has preserved my spirit.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲭⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ
(13) Having these things in thyself, I
know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲭⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(14) And if I should sin, thou watchest
me; and thou hast not cleared me from iniquity.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϯϣ̀ϥⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲛ ϯⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲱϣ
(15) Or if I should be ungodly, woe is me:
and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of
dishonour.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲥⲉϫⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲓⲕⲟⲧ ⲁⲕϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ
(16) For I am hunted like a lion for
slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲉⲧⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲁⲕⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲓ
(17) renewing against me my torture: and
thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon
me.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(18) Why then didst thou bring me out of
the womb? and why did I not die, and no eye see me,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲣⲱ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲙϩⲁⲩ
(19) and I become as if I had not been?
for why was I not carried from the womb to the grave?
(ⲕ̅) ϣⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ
ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
(20) Is not the time of my life short?
suffer me to rest a little,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲁϯϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲁⲛ
ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲅⲛⲟⲫⲟⲥ
(21) before I go whence I shall not
return, to a land of darkness and gloominess;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(22) to a land of perpetual darkness,
where there is no light, neither can any one see the life of mortals.
11
(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲓⲙⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) Then Sophar the Minaean answered and
said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲡⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲓⲥϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲱⲛϧ
(2) He that speaks much, should also hear
on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous?
blessed is the short lived offspring of woman.
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟϣ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ
ϭⲁϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲕ
(3) Be not a speaker of many words; for is
there none to answer thee?
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(4) For say not, I am pure in my works,
and blameless before him.
(ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲁϣ
ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(5) But oh that the Lord would speak to
thee, and open his lips to thee!
(ⲋ̅) ⲓⲧⲁ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ
(6) Then shall he declare to thee the
power of wisdom; for it shall be double of that which is with thee: and then
shalt thou know, that a just recompence of thy sins has come to thee from the
Lord.
(ⲍ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ
ⲁⲕϣⲉ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(7) Wilt thou find out the traces of the
Lord? or hast thou come to the end of that which the Almighty has made?
(ⲏ̅) ⲥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲁⲛⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲏⲕ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ
(8) Heaven is high; and what wilt thou do?
and there are deeper things than those in hell; what dost thou know?
(ⲑ̅) ⲓⲉ ⲉⲩϣⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲉ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ
(9) Or longer than the measure of the
earth, or the breadth of the sea.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ
(10) And if he should overthrow all
things, who will say to him, What hast thou done?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲃϣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(11) For he knows the works of
transgressors; and when he sees wickedness, he will not overlook it.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉϥϩⲉⲗϩⲉⲗ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲏϯ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
(12) But man vainly buoys himself up with
words; and a mortal born of woman is like an ass in the desert.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲃⲁϣⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲕϥⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ϩⲁⲣⲟϥ
(13) For if thou hast made thine heart
pure, and liftest up thine hands towards him;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ
(14) if there is any iniquity in thy
hands, put if far from thee, and let not unrighteousness lodge in thy
habitation.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲃⲁϣⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ
(15) For thus shall thy countenance shine
again, as pure water; and thou shalt divest thyself of uncleanness, and shalt
not fear.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓϧⲓⲥⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
(16) And thou shalt forget trouble, as a
wave that has passed by; and thou shalt not be scared.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲉⲕⲉⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲁⲛⲁⲙⲉⲣⲓ
(17) And thy prayer shall be as the
morning star, and life shall arise to thee as from the noonday.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁϩⲑⲏⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲟⲡ
ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(18) And thou shalt be confident, because
thou hast hope; and peace shall dawn to thee from out of anxiety and
care.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲏⲥⲓⲭⲁⲍⲓⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲃⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(19) For thou shalt be at ease, and there
shall be no one to fight against thee; and many shall charge, and make
supplication to thee.
(ⲕ̅) ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
ⲧⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(20) But safety shall fail them; for their
hope is destruction, and the eyes of the ungodly shall waste away.
12
(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) And Job answered and said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲓⲧⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲙⲟⲩ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ
(2) So then ye alone are men, and wisdom
shall die with you?
(ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ϩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ
(3) But I also have a heart as well as
you.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲱⲃⲓⲁ
(4) For a righteous and blameless man has
become a subject for mockery.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲑⲏϣ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϩⲉⲓ ϧⲁ ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(5) For it had been ordained that he
should fall under others at the appointed time, and that his houses should be
spoiled by transgressors:
(ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲭⲁϩⲑⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ
ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ
let not however any one trust that, being evil, he shall be held guiltless,
(6) even as many as provoke the Lord, as
if there were indeed to be no inquisition made of them.
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϣⲉⲛ ⲛⲓⲑⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ
ⲛⲁⲕ ⲓⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲕ
(7) But ask now the beasts, if they may
speak to thee; and the birds of the air, if they may declare to thee.
(ⲏ̅) ⲫⲓⲣⲓ ⲇⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ
ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲓⲣⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ
(8) Tell the earth, if it may speak to
thee: and the fishes of the sea shall explain to thee.
(ⲑ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ
ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲁⲓ
(9) Who then has not known in all these
things, that the hand of the Lord has made them?
(ⲓ̅) ⲙⲏ ⲁⲩⲭⲏ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(10) Whereas the life of all living things
is in his hand, and the breath of every man.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲛⲟⲩⲥ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ϯϣⲃⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ
(11) For the ear tries words, and the
palate tastes meats.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲇⲉ ⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲓⲛⲱⲛϧ
(12) In length of time is wisdom, and in
long life knowledge.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲭⲏ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲫⲱϥ
ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϯ
(13) With him are wisdom and power, with
him counsel and understanding.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲕⲱⲧ
ⲁϥϣⲁⲛϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣ̀ⲟⲩⲱⲛ
(14) If he should cast down, who will
build up? if he should shut up against man, who shall open?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϥⲛⲁⲧϣⲟⲩⲓⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲭⲁ ϩⲣⲁϥ ⲛⲁϥ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ ⲉ̀ⲁϥⲟⲩⲟϫⲡϥ
(15) If he should withhold the water, he
will dry the earth: and if he should let it loose, he overthrows and destroys
it.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲫⲱϥ ⲡⲉ
ⲡⲓⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϯ
(16) With him are strength and power: he
has knowledge and understanding.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ
ⲛⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲙⲧ
(17) He leads counsellors away captive,
and maddens the judges of the earth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑϩⲉⲙⲥⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ϩⲁⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟϫϧ
(18) He seats kings upon thrones, and
girds their loins with a girdle.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ
ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ
(19) He sends away priests into captivity,
and overthrows the mighty ones of the earth.
(ⲕ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
ⲡⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(20) He changes the lips of the trusty,
and he knows the understanding of the elders.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲏ
ⲇⲉ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ
(21) He pours dishonour upon princes, and
heals the lowly.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲗⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(22) Revealing deep things out of
darkness: and he has brought into light the shadow of death. (23) Causing the nations to wander, and destroying
them:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥϣⲧⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲟⲩ
overthrowing the nations, and leading them away.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ
(24) Perplexing the minds of the princes
of the earth: and he causes them to wander in a way, they have not known,
saying,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲑⲁϧⲓ
(25) Let them grope in darkness, and let there be no light, and let them
wander as a drunken man.
13
(ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲁϣϫ
(1) Behold, mine eye has seen these
things, and mine ear has heard them.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ϩⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ
(2) And I know all that ye too know; and I
have not less understanding than you.
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲓⲥϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϣ
(3) Nevertheless I will speak to the Lord,
and I will reason before him, if he will.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲏⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(4) But ye are all bad physicians, and
healers of diseases.
(ⲉ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ
(5) But would that ye were silent, and it
would be wisdom to you in the end.
(ⲋ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
(6) But hear ye the reasoning of my mouth,
and attend to the judgment of my lips.
(ⲍ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
(7) Do ye not speak before the Lord, and
utter deceit before him?
(ⲏ̅) ⲓⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲭⲱⲡ <ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ
ⲁⲣⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ>
(8) Or will ye draw back? nay do, ye
yourselves be judges.
(ⲑ̅) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲉⲧϧⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(9) For it were well if he would
thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should
attach yourselves to him,
(ⲓ̅) ϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲟⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ
(10) he will not reprove you at all the
less: but if moreover ye should secretly respect persons,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲏ ⲥⲛⲁϣⲑⲉⲣⲑⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϩⲉⲗⲓ
ⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(11) shall not his whirlpool sweep you
round, and terror from him fall upon you?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲁϩⲓ
(12) And your glorying shall prove in the
end to you like ashes, and your body like a body of clay.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ.
(13) Be silent, that I may speak, and
cease from mine anger,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ
(14) while I may take my flesh in my
teeth, and put my life in my hand.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϥϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁϥⲉⲣ ⲡⲕⲉⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲉⲙⲙⲟⲛ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(15) Though the Mighty One should lay hand
upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before
him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ
ⲭⲣⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(16) And this shall turn to me for
salvation; for fraud shall have no entrance before him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
(17) Hear, hear ye my words, for I will
declare in your hearing.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯϧⲉⲛⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ϯⲉⲙⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
(18) Behold, I am near my judgment: I know
that I shall appear evidently just.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(19) For who is he that shall plead with
me, that I should now be silent, and expire?
(ⲕ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ
(20) But grant me two things: then I will
not hide myself from thy face.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϩⲟϯ
(21) Withhold thine hand from me: and let
not thy fear terrify me.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ
ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲛⲁⲕ
(22) Then shalt thou call, and I will
hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉ
(23) How many are my sins and my
transgressions? teach me what they are.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲕⲭⲁⲧ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲩⲃⲏⲕ
(24) Wherefore hidest thou thyself from
me, and deemest me thine enemy?
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲃⲓ ⲉⲣⲉ
ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲓⲉ ⲁⲕϯⲟⲩⲃⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲉⲣⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(25) Wilt thou be startled at me, as at a
leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass
borne upon the breeze?
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(26) for thou hast written evil things
against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲕⲭⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁϭⲁⲗⲟϫ ⲟⲩϣⲓⲕ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲧ
(27) And thou hast placed my foot in the
stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ⲓⲉ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉⲧⲁ ⲟⲩϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟⲙϥ
(28) I am as that which waxes old like a
bottle, or like a moth-eaten garment.
14
(ⲁ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ
ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ
(1) For a mortal born of a woman is short
lived, and full of wrath.
(ⲃ̅) ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲁⲥϥⲟⲣϥⲉⲣ ϣⲁⲥⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
(2) Or he falls like a flower that has
bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.
(ⲅ̅) ⲙⲏ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲣⲉ
ⲫⲁⲓ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ
(3) Hast thou not taken account even of
him, and caused him to enter into judgment before thee?
(ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲁϭⲛⲓ ⲁⲗⲗⲁ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ
(4) For who shall be pure from
uncleanness? not even one;
(ⲉ̅) ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲏⲧ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲛϥ
(5) if even his life should be but one day
upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed him
for a time, and he shall by no means exceed it.
(ⲋ̅) ϩⲉⲛⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ
(6) Depart from him, that he may be quiet,
and take pleasure in his life, though as a hireling.
(ⲍ̅) ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲟⲣϫϥ ϣⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲛ ⲧⲉϥϩⲣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ
(7) For there is hope for a tree, even if
it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not
fail.
(ⲏ̅) ⲁⲥϣⲁⲛⲁⲓⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϯⲟⲩⲱ
(8) For though its root should grow old in
the earth, and its stem die in the rock;
(ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲟ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
(9) it will blossom from the scent of
water, and will produce a crop, as one newly planted.
(ⲓ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥϣⲁⲛϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ
(10) But a man that has died is utterly
gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ
ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱϥ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ
(11) For the sea wastes in length of time,
and a river fails and is dried up.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲁϥⲧⲱⲛϥ
ϩⲟⲥⲱⲛ ⲥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲉϩⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ
(12) And man that has lain down in death
shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall
not awake from their sleep.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲙⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲉ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ
ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲭⲟⲡⲧ ⲇⲉ ϣⲁⲧⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯⲛⲉⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲕⲛⲁϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(13) For oh that thou hadst kept me in the
grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest
set me a time in which thou wouldest remember me!
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϥⲛⲁⲱⲛϧ
ⲉ̀ⲁϥϭⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ϯⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ϣⲁⲧⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ
(14) For if a man should die, shall he
live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I
exist again?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(15) Then shalt thou call, and I will
hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲕϭⲓⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲛⲕ
(16) But thou hast numbered my devices:
and not one of my sins shall escape thee?
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲕⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲁⲕϯⲙⲏⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ
(17) An thou hast sealed up my
transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any
transgression unawares.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϩⲓⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙⲁ
(18) And verily a mountain falling will
utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲥⲗⲁϫⲗⲉϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲑⲟⲩⲉⲗⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲁⲕⲧⲁⲕⲟⲥ
(19) The waters wear the stones, and
waters falling headlong overflow a heap of the earth: and thou destroyest the
hope of man.
(ⲕ̅) ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ϣⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲡⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(20) Thou drivest him to an end, and he is
gone: thou settest thy face against him, and sendest him away;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲁϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ
ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲃⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲟⲛ
(21) and though his children be
multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ
ⲁⲥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ
(22) But his flesh is in pain, and his
soul mourns.
15
(ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) Then Eliphaz the Thaemanite answered
and said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲙⲁϩ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ
(2) Will a wise man give for answer a mere
breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
(ⲅ̅) ⲉϥⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥϣⲉ ⲁⲛ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(3) reasoning with improper sayings, and
with words wherein is no profit?
(ⲇ̅) ⲙⲏ ϩⲱⲕ ⲉⲧⲁⲕⲭⲁ ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲁⲕϫⲉⲕ
ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) Hast not thou moreover cast off fear,
and accomplished such words before the Lord?
(ⲉ̅) ⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲟⲙ
(5) Thou art guilty by the words of thy
mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty.
(ⲋ̅) ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ
ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲕ
(6) Let thine own mouth, and not me,
reprove thee: and thy lips shall testify against thee.
(ⲍ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ⲁⲩⲙⲁⲥⲕ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ
ⲁⲕϭⲱⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
(7) What! art thou the first man that was
born? or wert thou established before the hills?
(ⲏ̅) ⲓⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁⲥⲫⲟϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ
(8) Or hast thou heard the ordinance of
the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to
thee?
(ⲑ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ
(9) For what knowest thou, that, we know
not? or what understandest thou, which we do not also?
(ⲓ̅) ⲕⲉ ⲅⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲁⲡⲁⲥ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲉⲕϩⲟⲣϣ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
(10) Truly among us are both the old and
very aged man, more advanced in days than thy father.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ
(11) Thou hast been scourged for but few
of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(12) What has thine heart dared? or what
have thine eyes aimed at,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁⲕⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ
(13) that thou hast vented thy rage before
the Lord, and delivered such words from thy mouth?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ
(14) For who, being a mortal, is such that
he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be
just?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲧⲫⲉ ⲇⲉ ⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(15) Forasmuch as he trusts not his
saints; and the heaven is not pure before him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲉ ⲁⲩⲏⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟⲣⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲉϥⲥⲉ ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱ
(16) Alas then, abominable and unclean is
man, drinking unrighteousness as a draught.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ
(17) But I will tell thee, hearken to me;
I will tell thee now what I have seen;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(18) things wise men say, and their
fathers have not hidden.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(19) To them alone the earth was given,
and no stranger came upon them.
(ⲕ̅) ⲡⲱⲛϧ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩϣ
ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲟⲙ
(20) All the life of the ungodly is spent
in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲉⲛϩⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ
ⲁϥϣⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϫⲡ
(21) And his terror is in his ears: just
when he seems to be at peace, his overthrow will come.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲉⲣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲇⲏ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲃⲉⲛⲓⲡⲓ
(22) Let him not trust that he shall
return from darkness, for he has been already made over to the power of the
sword.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲑⲁϣϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϣⲉⲣ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲭⲏ ⲉⲩⲟⲩⲱϫⲡ ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ
(23) And he has been appointed to be food
for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass:
and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲓ
(24) Distress also and anguish shall come
upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(25) For he has lifted his hands against
the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ
ϯϩⲑⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϣⲉⲃϣⲓ
(26) And he has run against him with
insolence, on the thickness of the back of his shield.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲧⲟⲙⲓⲟⲛ ϩⲓ ⲛⲉϥⲁⲗⲱϫ
(27) For he has covered his face with his
fat, and made layers of fat upon his thighs.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
(28) And let him lodge in desolate cities,
and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others
shall carry away.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟϩⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(29) Neither shall he at all grow rich,
nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the
earth.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲣⲱⲧ
ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲗⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϩⲣⲏⲣⲓ
(30) Neither shall he in any wise escape
the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall
off.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(31) Let him not think that he shall
endure; for his end shall be vanity.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲉϥϣⲁⲧϣⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲉⲣⲛⲉⲓ
ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(32) His harvest shall perish before the
time, and his branch shall not flourish.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ϭⲟⲗϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲉⲣⲛⲉⲓ ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ
(33) And let him be gathered as the unripe
grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
(ⲗ̅ⲇ̅) ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉ
ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲇⲱⲣⲟⲛ
(34) For death is the witness of an
ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲭⲣⲟϥ
(35) And he shall conceive sorrows, and
his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
16
(ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) But Job answered and said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲛⲓⲣⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(2) I have heard many such things: poor
comforters are ye all.
(ⲅ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ⲟⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲟⲛⲟⲭⲗⲓⲛ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲟⲩⲱ
(3) What! is there any reason in vain
words? or what will hinder thee from answering?
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲭⲏ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲑⲱⲓ
(4) I also will speak as ye do: if indeed
your soul were in my soul’s stead,
(ⲉ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(5) then would I insult you with words,
and I would shake my head at you.
(ⲋ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲡⲓⲕⲓⲙ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲕⲁϩ ⲉ̀ⲡⲁⲉⲣϧⲟⲧ
(6) And would there were strength in my
mouth, and I would not spare the movement of my lips.
(ⲍ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲭⲁⲣⲱⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲥⲃⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲙⲕⲁϩ
(7) For if I should speak, I shall not
feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded
the less?
(ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲁⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲟϫ
ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(8) But now he has made me weary, and a
worn-out fool; and thou hast laid hold of me.
(ⲑ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ
(9) My falsehood has become a testimony,
and has risen up against me: it has confronted me to my face.
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁϥⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲁϥϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉϥⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ
(10) In his anger he has cast me down; he
has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon
me.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟⲩⲝ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉϥϫⲟⲩⲕϩ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(11) He has attacked me with the keen
glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down upon my
knees; and they have run upon me with one accord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲧⲏⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(12) For the Lord has delivered me into
the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁϥϫⲟⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲡϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲟϫⲧ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ
(13) When I was at peace he distracted me:
he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a
mark.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲟⲅⲭⲏ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁϭⲗⲱⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲉϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(14) They surrounded me with spears,
aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the
ground.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩϩⲧⲟⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲡ
ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ
(15) They overthrew me with fall upon
fall: they ran upon me in their might.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲣ ⲧⲁϫⲟⲙ
ⲇⲉ ⲁⲥϭⲉⲛⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(16) They sewed sackcloth upon my skin,
and my strength has been spent on the ground.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲓⲙⲓ
ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲁⲃⲟⲩϩⲓ
(17) My belly has been parched with
wailing, and darkness is on my eyelids.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ
ⲛⲁϫⲓϫ ⲥⲟⲩⲁⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
(18) Yet there was no injustice in my
hands, and my prayer is pure.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲙⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲁϧⲣⲱⲟⲩ
(19) Earth, cover not over the blood of my
flesh, and let my cry have no place.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(20) And now, behold, my witness is in
heaven, and my advocate is on high.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲫⲟϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ
ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲙⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(21) Let my supplication come to the Lord,
and let mine eye weep before him.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
(22) Oh that a man might plead before the
Lord, even as the son of man with his neighbor!
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲏⲡⲓ
ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲓⲧϥ
(23) But my years are numbered and their
end come, and I shall go by the way by which I shall not return.
17
(ⲁ̅) ϯϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲇⲉ
ⲉϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲕⲁⲓⲥⲓ ⲇⲉ ϯⲟϩⲓ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(1) I perish, carried away by the wind,
and I seek for burial, and obtain it not.
(ⲃ̅) ϯϯϩⲟ ⲉⲓϧⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ
(3) Who is this? let him join hands with
me.
(ⲅ̅) ⲁⲩⲕⲱⲗⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϫⲓϫ
(2) Weary I intreat; and what have I done?
and strangers have stolen my goods.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(4) For thou hast hid their heart from
wisdom; therefore thou shalt not exalt them.
(ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ϯⲧⲟⲓ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ
(5) He shall promise mischief to his
companions: but their eyes have failed for their children.
(ⲋ̅) ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲇⲉ ⲉⲩϣϫⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ
(6) But thou has made me a byword amount
the nations, and I am become a scorn to them.
(ⲍ̅) ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲁⲩⲃⲱⲧⲥ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(7) For my eyes are dimmed through pain; I
have been grievously beset by all.
(ⲏ̅) ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(8) Wonder has seized true men upon this;
and let the just rise up against the transgressor.
(ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ
(9) But let the faithful hold on his own
way, and let him that is pure of hands take courage.
(ⲓ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ
(10) Howbeit, do ye all strengthen
yourselves and come now, for I do not find truth in you.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲣⲟϣⲧ ⲁⲩⲫⲱϫⲓ
ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ
(11) My days have passed in groaning, and
my heart-strings are broken.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲁⲓⲭⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲭⲁϩⲓ
(12) I have turned the night into day: the
light is short because of darkness.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲡⲉ
ⲡⲁⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲣⲏϣ
(13) For if I remain, Hades is my
habitation: and my bed has been made in darkness.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲫⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ
ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ
(14) I have called upon death to be my
father, and corruption to be my mother and sister.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲥⲑⲱⲛ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲓⲉ ⲁⲛ
ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲉ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(15) Where then is yet my hope? or where
shall I see my good?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲓⲉ
ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(16) Will they go down with me to Hades,
or shall we go down together to the tomb?
18
(ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲥⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) Then Baldad the Sauchite answered and
said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲕⲏⲛ ⲁⲛ ⲭⲁⲣⲱⲕ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲛ
(2) How long wilt thou continue? forbear,
that we also may speak.
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛⲭⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
(3) For wherefore have we been silent
before thee like brutes?
(ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ
ⲁⲕϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲁⲧϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ϣⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϫⲡ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ
(4) Anger has possessed thee: for what if
thou shouldest die; would the earth under heaven be desolate? or shall the
mountains be overthrown from their foundations?
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲁϭⲉⲛⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϣⲁϩ
(5) But the light of the ungodly shall be
quenched, and their flame shall not go up.
(ⲋ̅) ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ
ⲉϥⲉ̀ϭⲉⲛⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲏⲃⲥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ
(6) His light shall be darkness in his
habitation, and his lamp shall be put out with him.
(ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱϥⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ
(7) Let the meanest of men spoil his
goods, and let his counsel deceive him.
(ⲏ̅) ⲉⲥⲉⲣⲁⲟⲩⲱ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲫⲁⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲗⲟⲙⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲛⲉ
(8) His foot also has been caught in a
snare, and let it be entangled in a net.
(ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲫⲁϣ.<ⲉⲩⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϫⲣⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲃⲓ>
(9) And let snares come upon him: he shall
strengthen those that thirst for his destruction.
(ⲓ̅) <ϥⲕⲏⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϥϫⲓⲛⲧⲁϩⲟ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ>
(10) His snare is hid in the earth, and
that which shall take him is by the path.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲩⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲁⲗⲟϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉϥϩⲉϫϩⲟϫ
(11) Let pains destroy him round about,
and let many enemies come about him, (12)
vex him with distressing hunger:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲥⲟⲃϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱϫⲡ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ
and a signal destruction has been prepared for him.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ϯⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲧϥ
<ⲉⲣⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲓⲱⲟⲩ>
(13) Let the soles of his feet be
devoured: and death shall consume his beauty.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ
ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲟⲩⲉⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ
(14) And let health be utterly banished
from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the
king.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲑⲏⲛ
(15) It shall dwell in his tabernacle in
his night: his excellency shall be sown with brimstone.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲟⲩⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲥϧ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(16) His roots shall be dried up from
beneath, and his crop shall fall away from above.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ
(17) Let his memorial perish out of the
earth, and his name shall be publicly cast out.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲡⲭⲁⲕⲓ
(18) Let one drive him from light into
darkness.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
(19) He shall not be known among his
people, nor his house preserved on the earth. (20) But strangers shall dwell in his possessions:
(ⲕ̅) ⲁⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲁⲉⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲣⲡ
the last groaned for him, and wonder seized the first.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲫⲁⲓ
ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(21) These are the houses of the
unrighteous, and this is the place of them that know not the Lord.
19
(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) Then Job answered and said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϯϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ
(2) How long will ye vex my soul, and
destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
(ⲅ̅) ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲓⲧ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲫⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲣϣⲏⲧ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(3) Ye speak against me; ye do not feel
for me, but bear hard upon me.
(ⲇ̅) ⲭⲁⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ
ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲓϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥϣⲉ ⲛ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
(4) Yea verily, I have erred in truth,
(but the error abides with myself) in having spoken words which it was not
right to speak; and my words err, and are unreasonable.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ
(5) But alas! for ye magnify yourselves
against me, and insult me with reproach.
(ⲋ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲧ
ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(6) Know then that it is the Lord that has
troubled me, and has raised his bulwark against me.
(ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
ϯⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϣⲟⲡ
(7) Behold, I laugh at reproach; I will
not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment.
(ⲏ̅) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲁⲩⲭⲱ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ
(8) I am fenced round about, and can by no
means escape: he has set darkness before my face.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲁϣⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲭⲗⲟⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲁⲫⲉ
(9) And he has stripped me of my glory,
and has taken the crown from my head.
(ⲓ̅) ⲁϥϫⲟⲣⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲕⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣϣⲏⲛ
(10) He has torn me around about, and I am
gone: and he has cut off my hope like a tree.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ
ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ
(11) And he has dreadfully handled me in
anger, and has counted me for an enemy.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϭⲱⲛⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲓ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϫⲱⲣϫ
(12) His troops also came upon me with one
accord, liars in wait compassed my ways.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ
(13) My brethren have stood aloof from me;
they have recognized strangers rather than me: and my friends have become
pitiless.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ
(14) My nearest of kin have not
acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲑⲉϣⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛⲁⲓⲟⲓ
ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) As for my household, and my
maid-servants, I was a stranger before them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ
ⲛⲁⲓϯϩⲟ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ
(16) I called my servant, and he hearkened
not; and my mouth intreated him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲡⲉ
ⲉⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ
(17) And I besought my wife, and earnestly
intreated the sons of my concubines.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲱⲛⲧ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(18) But they rejected me for ever;
whenever I rise up, they speak against me.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲟⲣⲃⲉⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(19) They that saw me abhorred me: the
very persons whom I had loved, rose up against me.
(ⲕ̅) ⲁⲩⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ⲛⲁϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲗ
(20) My flesh is corrupt under my skin,
and my bones are held in my teeth.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲱ ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ⲧϫⲓϫ
ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁⲥϭⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(21) Pity me, pity me, O friends; for it
is the hand of the Lord that has touched me.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
(22) Wherefore do ye persecute me as also
the Lord does, and are not satisfied with my flesh?
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥϧⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲁⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(23) For oh that my words were written,
and that they were recorded in a book forever,
(ⲕ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲣⲁⲫⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲧϩ ⲓⲉ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲟⲧϩⲟⲩ ϩⲓ ϩⲁⲛⲡⲉⲧⲣⲁ
(24) with an iron pen and lead, or graven
in the rocks!
(ⲕ̅ⲉ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(25) For I know that he is eternal who is
about to deliver me,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲁϣⲁⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(26) and to raise up upon the earth my
skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished
to me of the Lord;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲕⲉⲛⲧ
(27) which I am conscious of in myself,
which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me
in my bosom.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(28) But if ye shall also say, What shall
we say before him, and so find the root of the matter in him?
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲙⲙⲁ
ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ⲧⲟⲩϩⲩⲗⲏ
(29) Do ye also beware of deceit: for
wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their
substance is.
20
(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲓⲙⲉⲛⲛⲉⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) Then Sophar the Minaean answered and
said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ
(2) I did not suppose that thou wouldest
answer thus: neither do ye understand more than I.
(ⲅ̅) ⲉⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ <ⲟⲩⲟϩ
ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲕⲁϯ>
(3) I will hear my shameful reproach; and
the spirit of my understanding answers me.
(ⲇ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲕⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(4) Hast thou not known these things of
old, from the time that man was set upon the earth?
(ⲉ̅) ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲱϫⲡ ⲫⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ
(5) But the mirth of the ungodly is a
signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
(ⲋ̅) ⲁⲩϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ
(6) although his gifts should go up to
heaven, and his sacrifice reach the clouds.
(ⲍ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲧⲟⲧⲉ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉ
(7) For when he shall seem to be now
established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say,
Where is he?
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲁⲥϩⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ
ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲗ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(8) Like a dream that has fled away, he
shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲁϥⲓⲟⲣϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩ ⲧⲟⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ
(9) The eye has looked upon him, but shall
not see him again; and his place shall no longer perceive him.
(ⲓ̅) ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(10) Let his inferiors destroy his
children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲁⲩⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(11) His bones have been filled with
vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲁⲛϩⲟⲗϫ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲁⲕⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
ⲉϥⲉ̀ⲭⲟⲡⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲥ
(12) Though evil be sweet in his mouth,
though he will hide it under his tongue;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲕⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲃⲱⲃⲓ
(13) though he will not spare it, and will
not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲛ̀ϩⲟϥ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ
(14) yet he shall not at all be able to
help himself; the gall of an asp is in his belly.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
(15) His wealth unjustly collected shall
be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲧⲃⲉϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϥ
(16) And let him suck the poison of
serpents, and let the serpent’s tongue slay him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲟⲛⲓ
ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲉⲗⲓ
(17) Let him not see the milk of the
pastures, nor the supplies of honey and butter.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥϧⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉϥⲛⲁϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲓⲣⲫⲛⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲁⲩϣ̀ⲟⲩⲉϫⲟⲩⲱϫϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϣ̀ⲟⲙⲕϥ
(18) He has laboured unprofitably and in
vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit
for food, which he cannot swallow.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲁϥϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲏⲓ
ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ
(19) For he has broken down the houses of
many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it
not.
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ
(20) There is no security to his
possessions; he shall not be saved by his desire.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲱϫⲡ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(21) There is nothing remaining of his
provisions; therefore his goods shall not flourish.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉϥⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(22) But when he shall seem to be just
satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁϩ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ
(23) If by any means he would fill his
belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of
pains upon him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲛⲓⲡⲓ
ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲧϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ
(24) And he shall by no means escape from
the power of the sword; let the brazen bow wound him.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ ϩⲁⲛⲥⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲛϩⲟϯ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ
(25) And let the arrow pierce through his
body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon
him.
(ⲕ̅ⲋ̅) <ⲭⲁⲕⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲛⲁϥ>
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲁⲧϭⲉⲛⲟ ⲉϥⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ
(26) And let all darkness wait for him: a
fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his
house.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(27) And let the heaven reveal his
iniquities, and the earth rise up against him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(28) Let destruction bring his house to an
end; let a day of wrath come upon him.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ
(29) This is the portion of an ungodly man
from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the
all-seeing God.
21
(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) But Job answered and said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ
ⲧⲁⲛⲟⲙϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(2) Hear ye, hear ye my words, that I may
not have this consolation from you.
(ⲅ̅) ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲓⲧⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(3) Raise me, and I will speak; then ye
shall not laugh me to scorn.
(ⲇ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ
ⲡⲉ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϯϫⲱⲛⲧ ⲁⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(4) What! is my reproof of man? and why
should I not be angry?
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲓⲧⲉ
ⲧⲉⲛⲟⲩⲟϫⲓ
(5) Look upon me, and wonder, laying your
hand upon your cheek.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϣⲁⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲥⲉⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(6) For even when I remember, I am
alarmed, and pains seize my flesh.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲟⲛϧ ⲁⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ
(7) Wherefore do the ungodly live, and
grow old even in wealth?
(ⲏ̅) ⲡⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ϣⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ
(8) Their seed is according to their
desire, and their children are in their sight.
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲟϯ ⲇⲉ ⲥⲁ
ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(9) Their houses are prosperous, neither
have they any where cause for fear, neither is there a scourge from the Lord
upon them.
(ⲓ̅) ⲧⲟⲩⲉϩⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲁⲥⲛⲟϩⲉⲙ
ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲓϧⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(10) Their cow does not cast her calf, and
their beast with young is safe, and does not miscarry.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲥⲉϣⲟⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(11) And they remain as an unfailing
flock, and their children play before them, taking up the psaltery and
harp;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ
(12) and they rejoice at the voice of a
song.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϫⲉⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ
(13) And they spend their days in wealth,
and fall asleep in the rest of the grave.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϯⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲁⲛ
(14) Yet such a man says to the Lord,
Depart from me; I desire not to know thy ways.
(ⲓ̅ⲉ̅) <ⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϩⲩⲕⲁⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ
ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲡⲁⲛⲧⲁⲛ ⲛⲁϥ>
(15) What is the Mighty One, that we
should serve him? and what profit is there that we should approach him?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ
(16) For their good things were in their
hands, but he regards not the works of the ungodly.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ϥⲛⲁϭⲉⲛⲟ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ
(17) Nevertheless, the lamp of the ungodly
also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of
vengeance shall seize them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟϩ ϧⲁϫⲱϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲓϣ ⲉ̀ⲁⲥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ
(18) And they shall be as chaff before the
wind, or as dust which the storm has taken up.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲙⲓ
(19) Let his substance fail to supply his
children: God shall recompense him, and he shall know it.
(ⲕ̅) ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥϧⲟⲗϧⲉⲗ
<ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(20) Let his eyes see his own destruction,
and let him not be saved by the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲏⲧ ⲁⲩⲫⲁϣⲟⲩ
(21) For his desire is in his house with
him, and the number of his months has been suddenly cut off.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ
(22) Is it not the Lord who teaches
understanding and knowledge? and does not he judge murders?
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϥⲟⲩⲟϫ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ
(23) One shall die in his perfect
strength, and wholly at ease and prosperous;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉϥⲙⲁϧⲧ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲱⲧ ⲡⲉϥⲁⲧⲕⲁⲥ ⲇⲉ
ⲡⲉⲛⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(24) and his inwards are full of fat, and
his marrow is diffused throughout him.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(25) And another dies in bitterness of
soul, not eating any good thing.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲥⲉⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲡⲧⲁⲕⲟ
ⲇⲉ ϣⲁϥϩⲟⲃⲥⲟⲩ
(26) But they lie down in the earth
together, and corruption covers them.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲉϩ
ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲟⲗⲙⲏⲣⲟⲥ
(27) So I know you, that ye presumptuously
attack me:
(ⲕ̅ⲏ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ϯⲥⲕⲉⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(28) so that ye will say, Where is the
house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the
ungodly?
(ⲕ̅ⲑ̅) ϣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙ̀ⲙⲟ
(29) Ask those that go by the way, and do
not disown their tokens.
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲁⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ
(30) For the wicked hastens to the day of
destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ
(31) Who will tell him his way to his
face, whereas he has done it? who shall recompense him?
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁ<ϥ>ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙϩⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣ̀ⲣⲱⲓⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲗⲏ
(32) And he has been led away to the
tombs, and he has watched over the heaps.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲩϩⲗⲟϫ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲭⲁⲗⲓⲝ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ϧⲁϫⲱϥ
(33) The stones of the valley have been
sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable
ones before him.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲃⲏⲣ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϯ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ
(34) How then do ye comfort me in vain?
whereas I have no rest from your molestation.
22
(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) Then Eliphaz the Thaemanite answered
and said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ
(2) Is it not the Lord that teaches
understanding and knowledge?
(ⲅ̅) ⲁⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲥⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲫⲱⲣϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲉⲙⲁϥ
(3) For what matters it to the Lord, if
thou wert blameless in thy works? or is it profitable that thou shouldest
perfect thy way?
(ⲇ̅) ⲓⲉ ⲕⲁⲛ ϥⲛⲁⲥⲁϩⲱⲕ ⲉϥϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϥⲛⲁⲓ ⲇⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(4) Wilt thou maintain and plead thine own
cause? and will he enter into judgment with thee?
(ⲉ̅) ⲙⲏⲧⲓ ⲧⲉⲕⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲟϣ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ⲛⲉ
ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ
(5) Is not thy wickedness abundant, and
thy sins innumerable?
(ⲋ̅) ⲛⲉⲕⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲡⲁⲃⲏⲣ ⲁⲕⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲏϣ
(6) And thou hast taken security of thy
brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ
ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁⲕϥⲟϫⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ
(7) Neither hast thou given water to the
thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry.
(ⲏ̅) ⲁⲕⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲕⲑⲣⲉ
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲕⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(8) And thou hast accepted the persons of
some; and thou hast established those that were already settled on the
earth.
(ⲑ̅) ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ⲁⲕϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲕⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ
(9) But thou hast sent widows away empty,
and has afflicted orphans.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲟⲣϫⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲛϣⲫⲏⲣⲓ
(10) Therefore snares have compassed thee,
and disastrous war has troubled thee.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ
ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲕ
(11) The light has proved darkness to
thee, and water has covered thee on thy lying down.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ϥⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ
(12) Does not he that dwells in the high
places observe? and has he not brought down the proud?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲓⲉ ⲁϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ϧⲁ ⲡⲓⲅⲛⲟⲫⲟⲥ
(13) And thou has said, What does the
Mighty One know? does he judge in the dark?
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
(14) A cloud is his hiding-place, and he
shall not be seen; and he passes through the circle of heaven.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
(15) Wilt thou not mark the old way, which
righteous men have trodden?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲁⲥⲉⲣⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲓⲁⲣⲟ ⲉϥϧⲁϯ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ
(16) who were seized before their time:
their foundations are as an overflowing stream.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(17) Who say, What will the Lord do to us?
or what will the Almighty bring upon us?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲁϩ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(18) Yet he filled their houses with good
things: but the counsel for the wicked is far from him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ
ⲡⲓⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
(19) The righteous have seen it, and
laughed, and the blameless one has derided them.
(ⲕ̅) ⲓⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(20) Verily their substance has been
utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their
property.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲓⲛⲉϣⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ
ⲭⲛⲁⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(21) Be firm, I pray thee, if thou canst
endure; then thy fruit shall prosper.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲣⲓⲉⲕⲗⲁⲃⲁⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
(22) And receive a declaration from his
mouth, and lay up his words in thine heart.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲑⲉⲃⲓⲟ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
(23) And if thou shalt turn and humble
thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy
habitation.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲕⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϧⲁⲉ
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲓⲙⲁⲛⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲱⲫⲓⲣ
(24) Thou shalt lay up for thyself
treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the
torrent.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲧⲫⲟⲥⲓ
(25) So the Almighty shall be thy helper
from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been
tried by fire.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲡⲁⲣⲓⲥⲓⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ
(26) Then shalt thou have boldness before
the Lord, looking up cheerfully to heaven.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲩⲭⲏ
(27) And he shall hear thee when thou
prayest to him, and he shall grant thee power to pay thy vows.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(28) And he shall establish to thee again
a habitation of righteousness and there shall be light upon thy paths.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁϫⲟⲥ
ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ
(29) Because thou hast humbled thyself;
and thou shalt say, Man has behaved proudly, but he shall save him that is of
lowly eyes.
(ⲗ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(30) He shall deliver the innocent, and do
thou save thyself by thy pure hands.
23
(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) Then Job answered and said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁⲥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ
(2) Yea, I know that pleading is out of my
reach; and his hand has been made heavy upon my groaning.
(ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ
ϯⲛⲁⲓ ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ
(3) Who would then know that I might find
him, and come to an end of the matter?
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲛ ϯⲛⲁϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲣⲱⲓ ⲇⲉ
ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩϥ ⲛⲥⲟϩⲓ
(4) And I would plead my own cause, and he
would fill my mouth with arguments.
(ⲉ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲁⲗϭⲟ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲉⲥⲑⲁⲛⲉⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(5) And I would know the remedies which he
would speak to me, and I would perceive what he would tell me.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲓⲧⲁ ϥⲛⲁⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ
(6) Though he should come on me in his
great strength, then he would not threaten me;
(ⲍ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲉ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(7) for truth and reproof are from him;
and he would bring forth my judgment to an end.
(ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲟⲡ ⲁⲛ
ϫⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϯⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ
(8) For if I shall go first, and exist no
longer, still what do I know concerning the latter end?
(ⲑ̅) ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲁⲗⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩ
(9) When he wrought on the left hand, then
I observed it not: his right hand shall encompass me but I shall not see
it.
(ⲓ̅) ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲏⲇⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ
ⲁϥⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ
(10) For he knows already my way; and he
has tried me as gold.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲛϩⲉⲛ
(11) And I will go forth according to his
commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his
commandments,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ
ⲁⲓⲭⲟⲡⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲧ
(12) neither shall I transgress; but I
have hid his words in my bosom.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϯϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϣϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ
(13) And if too he has thus judged, who is
he that has contradicted, for he has both willed a thing and done it.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲉϥⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ
(14) Therefore am I troubled at him; and
when I was reproved, I thought of him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲏⲥ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(15) Therefore let me take good heed
before him: I will consider, and be afraid of him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲁϥⲓⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(16) But the Lord has softened my heart,
and the Almighty has troubled me.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ
(17) For I knew not that darkness would
come upon me, and thick darkness has covered me before my face.
24
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲩϩⲱⲡ
ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲛⲱⲟⲩⲓ
(1) But why have the seasons been hidden
from the Lord,
(ⲃ̅) ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲑⲟϣ
ⲉ̀ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ
(2) while the ungodly have passed over the
bound, carrying off the flock with the shepherd?
(ⲅ̅) ⲟⲩⲓⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉϩⲉ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲛⲁⲩⲱ
(3) They have led away, the ass of the
fatherless, and taken the widow’s ox for a pledge.
(ⲇ̅) ⲁⲩⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲫⲙⲱⲓⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(4) They have turned aside the weak from
the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
(ⲉ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
ⲉ̀ⲁⲩⲥⲉⲛ ⲧⲟⲩⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ <ⲁⲩϩⲗⲟϫ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ>
(5) And they have departed like asses in
the field, having gone forth on my account according to their own order: his
bread is sweet to his little ones.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲫⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲟⲥϧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ
ⲧϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲱⲙ
(6) They have reaped a field that was not
their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the
ungodly without pay and without food.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩⲃⲏϣ ϣⲁⲩⲑⲣⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲁⲧϩⲱⲃⲥ
ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
(7) They have caused many naked to sleep
without clothes, and they have taken away the covering of their body.
(ⲏ̅) ⲥⲉϩⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲥⲕⲉⲡⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
(8) They are wet with the drops of the
mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
(ⲑ̅) ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲕⲟⲧ
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲓ ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟϥ
(9) They have snatched the fatherless from
the breast, and have afflicted the outcast.
(ⲓ̅) ⲁⲩⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲉⲩⲃⲏϣ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ
(10) And they have wrongfully caused
others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the
hungry.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϫⲏⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲣϫ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ
(11) They have unrighteously laid wait in
narrow places, and have not known the righteous way.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲥⲉⲣϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ
ⲉⲑⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(12) Who have cast forth the poor from the
city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
(13) Why then has he not visited
these?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲩϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ
ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲥⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ
forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not
the way of righteousness, neither have they walked in their appointed
paths?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ
(14) But having known their works, he
delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲱⲓⲕ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟ
(15) and the eye of the adulterer has
watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a
covering on his face.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩϩⲓϣⲁⲧⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲉⲃⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(16) In darkness he digs through houses:
by day they conceal themselves securely: they know not the light.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ <ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ>
(17) For the morning is to them all as the
shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of
death.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϥⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(18) He is swift on the face of the water:
let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid
bare.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ
(19) Let them be withered upon the earth;
for they have plundered the sheaves of the fatherless.
(ⲕ̅) ⲓⲧⲁ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲁϥⲉⲣⲁⲑⲟⲩⲱⲛϩ
ⲇⲉ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥ ⲛ̀ⲓⲱϯ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧϣⲁⲩ
(20) Then is his sin brought to
remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done
be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten
wood.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲥ
ⲟⲩⲁⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ
(21) For he has not treated the barren
woman well, and has had no pity on a feeble woman.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ
ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲉⲛϩⲉⲧ ⲡⲉϥⲧⲱⲛϥ
(22) And in wrath he has overthrown the
helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own
life.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲉ
ϥⲛⲁⲗⲟϫϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ
(23) When he has fallen sick, let him not
hope to recover: but let him perish by disease.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ
ⲁϥⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲗⲟⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲙⲥ ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲓ
(24) For his exaltation has hurt many; but
he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of
itself from the stalk.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϫⲉ
ϩⲁⲛϩⲗⲓ ⲛⲉ
(25) But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words
of no account?
25
(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲥⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) Then Baldad the Sauchite answered and
said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲟⲟⲓⲙⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(2) What beginning or fear is his—even he
that makes all things in the highest?
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲛ ⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲣϫⲉⲥ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(3) For let none think that there is a
respite for robbers: and upon whom will there not come a snare from him?
(ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(4) For how shall a mortal be just before
the Lord? or who that is born of a woman shall purify himself?
(ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲓⲟϩ ϣⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(5) If he gives an order to the moon, then
it shines not; and the stars are not pure before him.
(ⲋ̅) ⲓⲉ ⲁⲩⲉⲣ ⲡⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϥⲉⲛⲧ
(6) But alas! man is corruption, and the
son of man a worm.
26
(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) But Job answered and said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲓⲉ
ⲁⲕⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙ ⲙⲏ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲑⲱϥ ⲧⲉ
(2) To whom dost thou attach thyself, or
whom art thou going to assist? is it not he that has much strength, and he
who has a strong arm?
(ⲅ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙⲏ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ
(3) To whom hast thou given counsel? is it
not to him who has all wisdom? whom wilt thou follow? is it not one who has
the greatest power?
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲕϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲫⲁ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ
ⲡⲓⲛⲓϥⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
(4) To whom hast thou uttered words? and
whose breath is it that has come forth from thee?
(ⲉ̅) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲑⲙⲉⲥⲓⲉ ϩⲁⲛⲁⲫⲱⲫ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲑⲉϣⲉⲩ
(5) Shall giants be born from under the
water and the inhabitants thereof?
(ⲋ̅) ϥⲃⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϩⲉⲃⲥⲱ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
(6) Hell is naked before him, and
destruction has no covering.
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲗⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ϩⲓ ϩⲗⲓ
(7) He stretches out the north wind upon
nothing, and he upon nothing hangs the earth;
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉ ϭⲏⲡⲓ ⲫⲱϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(8) binding water in his clouds, and the
cloud is not rent under it.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲫⲱⲣϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ
(9) He keeps back the face of his throne,
stretching out his cloud upon it.
(ⲓ̅) ⲁϥⲧⲁⲕⲧⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ
(10) He has encompassed the face of the
water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁⲩϩⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
(11) The pillars of heaven are prostrate
and astonished at his rebuke.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲫⲓⲟⲙ ϩⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ
ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲏⲧⲟⲥ
(12) He has calmed the sea with his might,
and by his wisdom the whale has been overthrown.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲱⲧϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ
(13) And the barriers of heaven fear him,
and by a command he has slain the apostate dragon.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ
ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲗⲕⲉⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ
ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲉⲛⲥ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ
(14) Behold, these are parts of his way;
and we will hearken to him at the least intimation of his word: but the
strength of his thunder who knows, when he shall employ it?
27
(ⲁ̅) ⲉⲧⲓ ⲟⲛ
ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲣⲟⲟⲓⲙⲓⲟⲛ
(1) And Job further continued and said in
his parable,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
(2) As God lives, who has thus judge me;
and the Almighty, who has embittered my soul;
(ⲅ̅) ϩⲟⲥⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲛⲓϥⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ
ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ
(3) verily, while my breath is yet in me,
and the breath of God which remains to me is in my nostrils,
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲟⲛ
ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(4) my lips shall not speak evil words,
neither shall my soul meditate unrighteous thoughts.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϯⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ
(5) Far be it from me that I should
justify you till I die; for I will not let go my innocence,
(ⲋ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲑⲏⲓ ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ
ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲓⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(6) but keeping fast to my righteousness I
will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done
any thing amiss.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(7) Nay rather, but let mine enemies be as
the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the
destruction of transgressors.
(ⲏ̅) ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϫⲉ
ϥⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁϥϣⲁⲛⲭⲁϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲣⲁ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲓⲉ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) For what is the hope of the ungodly,
that he holds to it? will he indeed trust in the Lord and be saved?
(ⲑ̅) <ⲓⲥ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ> ⲙⲏ ϥⲛⲁϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(9) Will God hear his prayer? or, when
distress has come upon him,
(ⲓ̅) ⲓⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲱϣ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(10) has he any confidence before him? or
will God hear him as he calls upon him?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(11) Yet now I will tell you what is in
the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the
Almighty.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ
ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ
(12) Behold, ye all know that ye are
adding vanity to vanity.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓϫⲫⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(13) This is the portion of an ungodly man
from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the
Almighty.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ
(14) And if their children be many, they
shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(15) And they that survive of him shall
utterly perish, and no one shall pity their widows.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲑⲟⲩⲉⲧ ϩⲁⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ
(16) Even if he should gather silver as
earth, and prepare gold as clay;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉϥⲭⲣⲏⲙⲁ
ⲇⲉ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(17) All these things shall the righteous
gain, and the truehearted shall possess his wealth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲉϥⲏⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟⲗⲓ
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲧⲁϫⲟⲩⲗ
(18) And his house is gone like moths, and
like a spider’s web.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ
(19) The rich man shall lie down, and
shall not continue: he has opened his eyes, and he is not.
(ⲕ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ
(20) Pains have come upon him as water,
and darkness has carried him away by night.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲟⲡⲟⲥ
(21) And a burning wind shall catch him,
and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ
(22) And God shall cast trouble upon him,
and not spare: he would fain flee out of his hand.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲱϣϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ
(23) He shall cause men to clap their
hands against them, and shall hiss him out of his place.
28
(ⲁ̅) ϥϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(1) For there is a place for the silver,
whence it comes,
(ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲧϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ
and a place for the gold, whence it is refined. (2) For iron comes out of the earth, and brass is hewn
out like stone.
(ⲅ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲏ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ
(3) He has set a bound to darkness, and he
searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death.
(ⲇ̅) ⲟⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(4) There is a cutting off the torrent by
reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are
removed from among men.
(ⲉ̅) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(5) As for the earth, out of it shall come
bread: under it has been turned up as it were fire.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
(6) Her stones are the place of the
sapphire: and her dust supplies man with gold.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϣⲉⲣ
(7) There is a path, the fowl has not
known it, neither has the eye of the vulture seen it:
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲓⲛⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ
(8) neither have the sons of the proud
trodden it, a lion has not passed upon it.
(ⲑ̅) ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲁϫⲗⲁⲕϩ
ⲁϥⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ
(9) He has stretched forth his hand on the
sharp rock, and turned up mountains by the roots:
(ⲓ̅) ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ
(10) and he has interrupted the whirlpools
of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓϣⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϭⲟⲣⲡⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(11) And he has laid bare the depths of
rivers, and has brought his power to light.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ
ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ
(12) But whence has wisdom been
discovered? and what is the place of knowledge?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(13) A mortal has not known its way,
neither indeed has it been discovered among men.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲟⲙ
ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ
(14) The depth said, It is not in me: and
the sea said, It is not with me.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲛⲉϥϯ ⲛⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲱⲫⲓⲣ
(15) One shall not give fine gold instead
of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. (16) Neither shall it be compared with gold of
Sophir,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲉⲃ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ
with the precious onyx and sapphire.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲁⲃⲁϫⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲉⲃⲓⲱ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(17) Gold and crystal shall not be
equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩϣ ⲛⲉϣ ϩⲁⲛⲕⲁⲃⲓⲥ ⲟⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲥⲱⲕ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ
(18) Coral and fine pearl shall not be
mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲁⲇⲓⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲑⲓⲟⲡⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ
(19) The topaz of Ethiopia shall not be
equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
(ⲕ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ
ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ
(20) Whence then is wisdom found? and of
what kind is the place of understanding?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲉⲟⲃϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϩⲱⲡ ⲉ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
(21) It has escaped the notice of every
man, and has been hidden from the birds of the sky.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲡⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ
(22) Destruction and Death said, We have
heard the report of it.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲥⲩⲛⲓⲥⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲁ
(23) God has well ordered the way of it,
and he knows the place of it.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(24) For he surveys the whole earth under
heaven,
(ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ
knowing the things in the earth: (25) all
that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(26) When he made them, thus he saw and
numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ
ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲇⲉ ⲁϥϧⲉⲧϧⲱⲧⲥ
(27) Then he saw it, and declared it: he
prepared it and traced it out.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ϯⲙⲉⲧⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲓϩⲉⲛⲕ ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ
(28) And he said to man, Behold, godliness
is wisdom: and to abstain from evil is understanding.
29
(ⲁ̅) ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲣⲟⲟⲓⲙⲓⲟⲛ
(1) And Job continued and said in his
parable,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲉⲃⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(2) Oh that I were as in months past,
wherein God preserved me!
(ⲅ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉϥϧⲏⲃⲥ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(3) As when his lamp shone over my head;
when by his light I walked through darkness.
(ⲇ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ϩⲁ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ϩⲟⲧⲉ
ⲉ̀ⲛⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) As when I steadfastly pursued my ways,
when God took care of my house.
(ⲉ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁϣⲟ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
(5) When I was very fruitful, and my
children were about me;
(ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲩⲫⲉⲛⲫⲱⲛ ⲛ̀ϭⲉⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲡⲉⲛⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ
(6) when my ways were moistened with
butter, and the mountains flowed for me with milk.
(ⲍ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ
ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
(7) When I went forth early in the city,
and the seat was placed for me in the streets.
(ⲏ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ϣⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ
ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
(8) The young men saw me, and hid
themselves: and all the old men stood up.
(ⲑ̅) ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲕⲏⲛ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲭⲱ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲃ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ
(9) And the great men ceased speaking, and
laid their finger on their mouth.
(ⲓ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲩⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲁϥϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲧⲟⲩϣⲃⲱⲃⲓ
(10) And they that heard me blessed me,
and their tongue clave to their throat.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ
ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ
(11) For the ear heard, and blessed me;
and the eye saw me, and turned aside.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲓⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(12) For I saved the poor out of the hand
of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲣⲱⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲁⲥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(13) Let the blessing of the perishing one
come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲁⲓϫⲟⲗⲧ
ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲡⲟⲗⲓⲥ
(14) Also I put on righteousness, and
clothed myself with judgment like a mantle.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲗⲉⲩ
(15) I was the eye of the blind, and the
foot of the lame.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲡⲓϩⲁⲡ
ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲓϧⲉⲧϧⲱⲧϥ
(16) I was the father of the helpless; and
I searched out the cause which I knew not.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲗⲙⲟⲩ
(17) And I broke the jaw-teeth of the
unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲁⲓⲏ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲭⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓ ϯⲛⲁⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ
(18) And I said, My age shall continue as
the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲁⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲓⲱϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲥϧ
(19) My root was spread out by the water,
and the dew would lodge on my crop.
(ⲕ̅) ⲡⲁⲱⲟⲩ ϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲫⲓϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲉ
ⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ
(20) My glory was fresh in me, and by bow
prospered in his hand.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ
ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲟϭⲛⲓ
(21) Men heard me, and gave heed, and they
were silent at my counsel.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ
ϣⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(22) At my word they spoke not again, and
they were very gland whenever I spoke to them.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲃⲓ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ
(23) As the thirsty earth expecting the
rain, so they waited for my speech.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ
(24) Were I to laugh on them, they would
not believe it; and the light of my face has not failed.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲟⲩⲉϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲛⲟⲍⲱⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉⲓϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ
(25) I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst
of warriors, as one comforting mourners.
30
(ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓϣⲱϣ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ
(1) But now the youngest have laughed me
to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought;
whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs.
(ⲃ̅) ⲕⲉ ⲅⲉ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
ⲟⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(2) Yea, why had I the strength of their
hands? for them the full term of life was lost.
(ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ
ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ
(3) One is childless in want and famine,
such as they that fled but lately the distress and misery of drought.
(ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲁⲣⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ
ⲉϥⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲁⲣⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲟⲩϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲉ̀
ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲕϩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉϥⲟϣ
(4) Who compass the salt places on the
sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and
of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by
reason of great hunger.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ
(5) Thieves have risen up against me,
(ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲭⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ
(6) whose houses were the caves of the
rocks, who lived under the wild shrubs.
(ⲍ̅) ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩⲥⲉⲛⲥⲉⲛ
ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲉⲃϣⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ
(7) They will cry out among the rustling
bushes.
(ⲏ̅) ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲁ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲧϣⲏϣ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϭⲉⲛⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(8) They are sons of fools and vile men,
whose name and glory are quenched from off the earth.
(ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
(9) But now I am their music, and they
have me for a by-word.
(ⲓ̅) ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲁⲥⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲓ ⲟⲩⲑⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ
(10) And they stood aloof and abhorred me,
and spared not to spit in my face.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲙⲕⲁϩ
ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲟ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ <ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ>
(11) For he has opened his quiver and
afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ
(12) They have risen up against me on the
right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and
directed against me the ways of their destruction.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϧⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲁⲩⲃⲁϣⲧ
ⲛ̀ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ
(13) My paths are ruined; for they have
stripped off my raiment:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ϯⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
he has shot at me with his weapons. (14)
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
(ⲓ̅ⲉ̅) <ⲥⲉⲧⲁⲥⲑⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲙⲕⲁϩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ> ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ
(15) My pains return upon me; my hope is
gone like the wind, and my safety as a cloud.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲥⲉⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(16) Even now my life shall be poured
forth upon me; and days of anguish seize me.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲙⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(17) And by night my bones are confounded;
and my sinews are relaxed.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ⲛ̀ⲧⲁϣⲑⲏⲛ
(18) With great force my disease has taken
hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲁⲣⲉ
ⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ
(19) And thou hast counted me as clay; my
portion in dust and ashes.
(ⲕ̅) ϯⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(20) And I have cried to thee, but thou
hearest me not: but they stood still, and observed me.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲛⲁⲓ ⲁⲕⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲣ
(21) They attacked me also without mercy:
thou hast scourged me with a strong hand.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲕⲑⲁϣⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ
(22) And thou hast put me to grief, and
hast cast me away from safety.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕⲧ ⲡⲏⲓ ⲅⲁⲣ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(23) For I know that death will destroy
me: for the earth is the house appointed for every mortal.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲙⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲛⲏⲓ
(24) Oh then that I might lay hands upon
myself, or at least ask another, and he should do this for me.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲧϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ϣⲁⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ
(25) Yet I wept over every helpless man; I
groaned when I saw a man in distress.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲓⲭⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(26) But I, when I waited for good things,
behold, days of evils came the more upon me.
(ⲕ̅ⲍ̅) <ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲁⲥⲗⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ
ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ>
(27) My belly boiled, and would not cease:
the days of poverty prevented me.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲉⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛϯⲭⲱ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲁⲛ ⲁⲓⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲉⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(28) I went mourning without restraint:
and I have stood and cried out in the assembly.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲓⲉⲣ ⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲏⲣⲏⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ
ⲉ̀ⲛⲓⲥⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ
(29) I am become a brother of monsters,
and a companion of ostriches.
(ⲗ̅) ⲡⲁϣⲁⲣ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ
(30) And my skin has been greatly
blackened, and my bones are burned with heat.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲕⲩⲑⲁⲣⲁ
ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ
(31) My harp also has been turned into
mourning, and my song into my weeping.
31
(ⲁ̅) ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
(1) I made a covenant with mine eyes, and
I will not think upon a virgin.
(ⲃ̅) ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲕⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲧⲉ
(2) Now what portion has God given from
above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the
highest?
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(3) Alas! destruction to the unrighteous,
and rejection to them that do iniquity.
(ⲇ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲛⲁϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(4) Will he not see my way, and number all
my steps?
(ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲥⲱⲃⲓ ⲓⲥϫⲉ
ⲁⲥⲓⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲣⲟϥ
(5) But if I had gone with scorners, and
if too my foot has hasted to deceit:
(ⲋ̅) ⲁⲓⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ
(6) (for I am weighed in a just balance,
and the Lord knows my innocence:)
(ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ
ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϭⲟϩ ⲉ̀ⲇⲱⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ
(7) if my foot has turned aside out of the
way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts
with my hands;
(ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ϭⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣ ⲁⲧⲛⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(8) then let me sow, and let others eat;
and let me be uprooted on the earth.
(ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ <ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲉⲥⲣⲱⲟⲩ>
(9) If my heart has gone forth after
another man’s wife, and if I laid wait at her doors;
(ⲓ̅) <ⲓⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲱ ⲣⲁⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ> ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉϯⲕⲉϩ ⲛⲱⲟⲩ
(10) then let my wife also please another,
and let my children be brought low.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
(11) For the rage of anger is not to be
controlled, in the case of defiling another man’s wife.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟϩ ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲙⲁ
ⲉ̀ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ
(12) For it is a fire burning on every
side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲕⲉⲗϫ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲏⲓ
ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲓ
(13) And if too I despised the judgment of
my servant or my handmaid, when they pleaded with me;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ
(14) what then shall I do if the Lord
should try me? and if also he should at all visit me, can I make an
answer?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲑⲛⲉϫⲓ ⲣⲱ
(15) Were not they too formed as I also
was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
<ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲭⲣⲓⲁ> ⲫⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲓϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥ
(16) But the helpless missed not whatever
need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ
ⲙ̀ⲡⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(17) And if too I ate my morsel alone, and
did not impart of it to the orphan;
(ⲓ̅ⲏ̅) <ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓϣⲁⲛϣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲁⲓϭⲓⲙⲱⲓⲧ>
(18) (for I nourished them as a father
from my youth and guided them from my mother’s womb.)
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲃⲏϣ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲃⲥϥ
(19) And if too I overlooked the naked as
he was perishing, and did not clothe him;
(ⲕ̅) ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲁⲩϧⲙⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ <ⲛⲓϧⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ> ⲛⲁϩⲓⲏⲃ
(20) and if the poor did not bless me, and
their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϥⲓⲧⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉ
ϩⲑⲏⲓ ϫⲟⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϣⲟⲡ
(21) if I lifted my hand against an
orphan, trusting that my strength was far superior to his:
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ⲡⲁϣⲱⲃϣ ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲕⲉⲗⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϫⲫⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁⲗⲁⲛⲕⲉϩ
(22) let them my shoulder start from the
blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϯϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲗⲏⲙⲙⲁ
(23) For the fear of the Lord constrained
me, and I cannot bear up by reason of his burden.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ
ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲭⲁϩⲑⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛϥ
(24) If I made gold my treasure, and if
too I trusted the precious stone;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲁϫⲓ
(25) and if too I rejoiced when my wealth
was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures:
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲫⲉⲣϣ ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϫⲉ ϥⲕⲏⲛ ⲓⲉ ϥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ
ϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ
(26) (do we not see the shining sun
eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:)
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲁϩⲏⲧ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲡ ⲓⲉ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲁ ⲧⲁϫⲓϫ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲁⲓϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(27) and if my heart was secretly
deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡϥ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ϫⲉ ⲁⲓϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲧⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(28) let this also then be reckoned to me
as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most
High.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
(29) And if too I was glad at the fall of
mine enemies, and mine heart said, Aha!
(ⲗ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣϣϫⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲉⲩϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ
(30) let then mine ear hear my curse, and
let me be a byword among my people in my affliction.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲓⲉ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲁⲃⲱⲕⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲉⲗϫⲉ
ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ <ⲡⲉ>
(31) And if too my handmaids have often
said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very
kind:
(ⲗ̅ⲃ̅) <ⲙ̀ⲡⲁϥⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ> ⲡⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟⲩⲏⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(32) for the stranger did not lodge
without, and my door was opened to every one that came:)
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲱⲡ
ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ
(33) or if too having sinned
unintentionally, I hid my sin;
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲓϣⲫⲓⲧ ⲅⲁⲣ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲁ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲟ ⲉⲣⲉ ⲕⲉⲛϥ
ϣⲟⲩⲓⲧ
(34) (for I did not stand in awe of a
great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I
permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
(ⲗ̅ⲉ̅) <ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ> ⲧϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ
(35) (Oh that I had a hearer,)and if I had
not feared the hand of the Lord;
(ⲗ̅ⲋ̅) <ⲓⲉ> ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ ⲟⲩⲥϧⲁⲓ ⲇⲉ
ⲉϥⲉⲛⲧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲙⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ
and as to the written charge which I had against any one, (36) I would place it as a chaplet on my shoulders,
and read it.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲫⲁϧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲏⲓϥ
ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(37) And if I did not read it and return
it, having taken nothing from the debtor:
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
ⲉⲛⲉϩ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲛⲉϥⲕⲉⲑⲗⲱⲙ ⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉⲑⲃⲏⲧ
(38) If at any time the land groaned
against me, and if its furrows mourned together;
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁⲥ
(39) and if I ate its strength alone
without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by
taking aught from him:
(ⲙ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲛⲧⲏϫ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲁⲧⲟⲥ
(40) then let the nettle come up to me
instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased
speaking.
32
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲱⲃ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲅ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲃ
ⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(1) And his three friends also ceased any
longer to answer Job: for Job was righteous before them.
(ⲃ̅) ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲏⲗ
ⲡⲓⲃⲟⲩⲥⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲥⲓⲧⲓⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲓⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ
(2) Then Elius the son of Barachiel, the
Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he
was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲅ̅ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁϥϫⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲭⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲡⲉ
(3) And he was also very angry with his
three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set
him down for an ungodly man.
(ⲇ̅) ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲓⲱⲃ <ϫⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ>
(4) But Elius had forborne to give an
answer to Job, because they were older than he.
(ⲉ̅) <ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙ̀ⲃⲟⲛ>
(5) And Elius saw that there was no answer
in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath.
(ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲏⲗ ⲡⲓⲃⲟⲩⲍⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲭⲁⲣⲱⲓ ⲉ̀ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ
(6) And Elius the Buzite the son of
Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder, wherefore
I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge.
(ⲍ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ
(7) And I said, It is not time that
speaks, though in many years men know wisdom:
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲛⲓϥⲓ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ
(8) but there is a spirit in mortals; and
the inspiration of the Almighty is that which teaches.
(ⲑ̅) ⲛⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉ
ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ
(9) The long-lived are not wise as such;
neither do the aged know judgment.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(10) Wherefore I said, Hear me, and I will
tell you what I know.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ
(11) Hearken to my words; for I will speak
in your hearing, until ye shall have tried the matter with words:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲁϯ ϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲡⲉⲧⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(12) and I shall understand as far as you;
and, behold, there was no one of you that answered Job his words in
argument,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲉⲛ
(13) lest ye should say, We have found
that we have added wisdom to the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(14) And ye have commissioned a man to
speak such words.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲩⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ
ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(15) They were afraid, they answered no
longer; they gave up their speaking.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲩⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ
(16) I waited, (for I had not spoken,)
because they stood still, they answered not.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
(17) And Elius continued, and said, I will
again speak,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϯⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ
ϥⲕⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ
(18) for I am full of words, for the
spirit of my belly destroys me.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ
ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲣⲓⲥ ⲉϥⲃⲉⲣⲃⲉⲣ ⲉⲣⲉ ⲣⲱϥ ⲙⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉⲥⲛⲏⲧ
ⲉ̀ⲁϥⲫⲱϧ
(19) And my belly is as a skin of sweet
wine, bound up and ready to burst; or as a brazier’s labouring bellows.
(ⲕ̅) ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
(20) I will speak, that I may open my lips
and relieve myself.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϯⲛⲁϣⲫⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ϯⲛⲁϣⲫⲓⲧ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(21) For truly I will not be awed because
of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲧ ϩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϩⲟⲗⲓ
(22) For I know not how to respect
persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
33
(ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲓⲱⲃ
ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ <ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲧⲁϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ>
(1) Howbeit hear, Job, my words, and
hearken to my speech.
(ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲥ
(2) For behold, I have opened my mouth,
and my tongue has spoken.
(ⲅ̅) ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲡⲕⲁϯ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ
(3) My heart shall be found pure by my
words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲓ ⲡⲓⲛⲓϥⲓ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ
(4) The Divine Spirit is that which formed
me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
(ⲉ̅) ⲁⲕϣⲁⲛϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲟⲩⲃⲏⲕ
(5) If thou canst, give me an answer: wait
therefore; stand against me, and I will stand against thee.
(ⲋ̅) ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ϩⲱ
ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲫⲁⲓ
(6) Thou art formed out of the clay as
also I: we have been formed out of the same substance.
(ⲍ̅) ⲧⲁϩⲟϯ ⲥⲛⲁϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲕ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϫⲓϫ
ⲛ̀ⲛⲉⲥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
(7) My fear shall not terrify thee,
neither shall my hand be heavy upon thee.
(ⲏ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲕϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁϣϫ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ
(8) But thou hast said in mine ears, (I
have heard the voice of thy words;)because thou sayest, I am pure, not having
sinned;
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲅⲁⲣ
(9) I am blameless, for I have not
transgressed.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲁⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲉⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥⲟⲡⲧ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ
(10) Yet he has discovered a charge
against me, and he has reckoned me as an adversary.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲡϣⲉ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(11) And he has put my foot in the stocks,
and has watched all my ways.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(12) For how sayest thou, I am righteous,
yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲁⲡ
(13) But thou sayest, Why has he not heard
every word of my cause?
(ⲓ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲟⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲟ
(14) For when the Lord speaks once, or a
second time,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϣⲁⲥϩⲉⲓ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϭⲗⲟϫ
(15) sending a dream, or in the meditation
of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in
slumberings on the bed:)
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ϣⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁϥϩⲓϩⲟϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(16) then opens he the understanding of
men: he scares them with such fearful visions:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲓ
(17) to turn a man from unrighteousness,
and he delivers his body from a fall.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥϯⲁⲥⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲙⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉϥϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(18) He spares also his soul from death,
and suffers him not to fall in war.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϣⲱⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁϥϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥ
(19) And again, he chastens him with
sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
(ⲕ̅) ϧⲣⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ
ⲛ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩϧⲣⲉ
(20) And he shall not be able to take any
food, though his soul shall desire meat;
(ⲕ̅ⲁ̅) ϣⲁⲧⲟⲩⲗⲟϥⲗⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ
(21) until his flesh shall be consumed,
and he shall shew his bones bare.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ
(22) His soul also draws nigh to death,
and his life is in Hades.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣⲟ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ
ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲙⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲁⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(23) Though there should be a thousand
messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in
his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his
folly;
(ⲕ̅ⲇ̅) ϥⲛⲁϯⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲕⲟϣϫⲥ ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩⲟⲩ
ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁⲥ
(24) he will support him, that he should
not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and he
will fill his bones with morrow.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁϯⲗⲟⲕⲗⲉⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ
ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(25) And he will make his flesh tender as
that of a babe, and he will restore him among men in his full strength.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥϣⲏⲡ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(26) And he shall pray to the Lord, and
his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful
countenance, with a full expression of praise: for he will render to men
their due.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲙⲕⲁϩ
ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ
(27) Even then a man shall blame himself,
saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according
to the full amount of my sins.
(ⲕ̅ⲏ̅) <ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ>
(28) Deliver my soul, that it may not go
to destruction, and my life shall see the light.
(ⲕ̅ⲑ̅) <ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ϣⲟⲙⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ>
(29) Behold, all these things, the Mighty
One works in a threefold manner with a man.
(ⲗ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(30) And he has delivered my soul from
death, that my life may praise him in the light.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϭⲓⲥⲙⲏ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲭⲁⲣⲱⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ
(31) Hearken, Job, and hear me: be silent,
and I will speak.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ
ⲥⲁϫⲓ ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲑⲙⲁⲓⲟ
(32) If thou hast words, answer me: speak,
for I desire thee to be justified.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ
(33) If not, do thou hear me: be silent,
and I will teach thee.
34
(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) And Elius continued, and said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
(2) Hear me, ye wise men; hearken, ye that
have knowledge.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ϯϣⲃⲱⲃⲓ ⲉⲧϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ
(3) For the ear tries words, and the mouth
tastes meat.
(ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲙⲓ ⲟⲩⲧⲱⲛ
ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ
(4) Let us choose judgment to ourselves:
let us know amount ourselves what is right.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(5) For Job has said, I am righteous: the
Lord has removed my judgment.
(ⲋ̅) ⲁϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ <ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲉⲁⲇⲓⲕⲓⲛ>
(6) And he has erred in my judgment: my
wound is severe without unrighteousness of mine.
(ⲍ̅) <ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉ
ⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ>
(7) What man is as Job, drinking scorning
like water?
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(8) saying, I have not sinned, nor
committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go
with the ungodly.
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(9) For thou shouldest not say, There
shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from
the Lord.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(10) Wherefore hear me, ye that are wise
in heart: far be it from me to sin before the Lord, and to pervert
righteousness before the almighty.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϫⲉⲙ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ
(11) Yea, he renders to a man accordingly
as each of them does, and in a man’s path he will find him.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲭⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ
ⲓⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(12) And thinkest thou that the Lord will
do wrong, or will the Almighty who made the earth wrest judgment?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(13) And who is he that made the whole
world under heaven, and all things therein?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣ ⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲛⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϧⲁⲧⲟⲧϥ
(14) For if he would confine, and restrain
his spirit with himself;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ
ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(15) all flesh would die together, and
every mortal would return to the earth, whence also he was formed.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲭⲛⲁϭⲓⲥⲃⲱ ⲁⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
(16) Take heed lest he rebuke thee: hear
this, hearken to the voice of words.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
(17) Behold then the one that hates
iniquities, and that destroys the wicked, who is for ever just.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ
ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ
(18) He is ungodly that says to a king,
Thou art a transgressor, that says to princes, O most ungodly one.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲓⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ
ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ
(19) Such a one as would not reverence the
face of an honourable man, neither knows how to give honour to the great, so
as that their persons should be respected.
(ⲕ̅) ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲉⲣ ⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(20) But it shall turn out vanity to them,
to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned
aside from their right.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲇⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(21) For he surveys the works of men, and
nothing of what they do has escaped him.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁ ⲛⲁⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(22) Neither shall there be a place for
the workers of iniquity to hide themselves.
(ⲕ̅ⲅ̅) <ϫⲉ ϥⲛⲁⲭⲁϩⲑϥ ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ>
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ
(23) For he will not lay upon a man more
than right.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(24) For the Lord looks down upon all men,
who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things
without number.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲫⲱⲛϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟϥ
(25) Who discovers their works, and will
bring night about upon them, and they shall be brought low.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥⲱϣⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(26) And he quite destroys the ungodly,
for they are seen before him.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲫϯ
ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
(27) Because they turned aside from the
law of God, and did not regard his ordinances,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(28) so as to bring before him the cry of
the needy; for he will hear the cry of the poor.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲥⲓⲭⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(29) And he will give quiet, and who will
condemn? and he will hide his face, and who shall see him? whether it be done
against a nation, or against a man also:
(ⲗ̅) <ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ> ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϣⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲓⲥⲕⲟⲗⲟⲥ
<ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ>
(30) causing a hypocrite to be king,
because of the waywardness of the people.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲁⲓϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲉⲗ ⲁⲟⲩⲱ
(31) For there is one that says to the
Mighty One, I have received blessings; I will not take a pledge:
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲭⲱⲣⲉⲥⲧ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲓⲥϫⲉ
ⲁⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ
(32) I will see apart from myself: do thou
shew me if I have done unrighteousness; I will not do so any more.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲙⲏ ⲁⲕⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ϫⲉ
ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲥⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(33) Will he take vengeance for it on
thee, whereas thou wilt put it far from thee? for thou shalt choose, and not
I; and what thou knowest, speak thou.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁϫⲉ
ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ
(34) Because the wise in heart shall say
this, and a wise man listens to my word.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲓⲱⲃ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ
ⲇⲉ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ ⲁⲛ
(35) But Job has not spoken with
understanding, his words are not uttered with knowledge.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϭⲓⲥⲃⲱ ⲓⲱⲃ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲟϩⲉⲙ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ
(36) Howbeit do thou learn, Job: no longer
make answer as the foolish:
(ⲗ̅ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲛⲁⲉⲡ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉⲛϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(37) that we add not to our sins: for
iniquity will be reckoned against us, if we speak many words before the
Lord.
35
(ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) And Elius resumed and said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ
(2) What is this that thou thinkest to be
according to right? who art thou that thou hast said, I am righteous before
the Lord?
(ⲅ̅) ⲓⲉ ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲓⲥϫⲉ
ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(ⲇ̅) ϯⲛⲁⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲕⲉⲅ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ
(3) I will answer thee, and thy three
friends.
(ⲉ̅) ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲙⲁⲓⲁⲧⲕ
ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ϫⲉ ⲁⲩϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ
(4) Look up to the sky and see; and
consider the clouds, how high they are above thee.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲁⲓϥ ⲓⲥϫⲉ
ⲁⲕⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲭⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ
(5) If thou hast sinned, what wilt thou
do? (6) and if too thou hast transgressed
much, what canst thou perform?
(ⲍ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ
(7) And suppose thou art righteous, what
wilt thou give him? or what shall he receive of thy hand?
(ⲏ̅) ⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(8) Thy ungodliness may affect a man who
is like to thee; or thy righteousness a son of man.
(ⲑ̅) ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϭⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲫⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
(9) They that are oppressed of a multitude
will be ready to cry out; they will call for help because of the arm of
many.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϫⲱⲣϩ
(10) But none said, Where is God that made
me, who appoints the night-watches;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲣϫⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
(11) who makes me to differ from the
four-footed beasts of the earth, and from the birds of the sky?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(12) There they shall cry, and none shall
hearken, even because of the insolence of wicked men.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟϫⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(13) For the Lord desires not to look on
error, for he is the Almighty One.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϭⲓϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉ ⲭⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲥϣⲉ
(14) He beholds them that perform lawless
deeds, and he will save me: and do thou plead before him, if thou canst
praise him, as it is possible even now.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ
(15) For he is not now regarding his
wrath, nor has he noticed severely any trespass.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲱⲃ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ϩⲣⲟϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ
(16) Yet Job vainly opens his mouth, in
ignorance he multiplies words.
36
(ⲁ̅) ⲉⲧⲓ ⲟⲛ
ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
(1) And Elius further continued, and
said,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲧⲓ
ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲁϫⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ
(2) Wait for me yet a little while, that I
may teach thee: for there is yet speech in me.
(ⲅ̅) ϯⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲁϯ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲇⲉ
ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(3) Having fetched my knowledge from afar,
and according to my works,
(ⲇ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟϫⲓ
ⲁⲛ ⲁⲕⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ
(4) I will speak just things truly, and
thou shalt not unjustly receive unjust words.
(ⲉ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ
(5) But know that the Lord will not cast
off an innocent man:
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲛϧⲉ ⲛⲓϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ
being mighty in strength of wisdom, (6) he
will not by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment
of the poor.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲓ
(7) He will not turn away his eyes from
the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will
establish them in triumph, and they shall be exalted.
(ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ ⲛ̀ϫⲓϫ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ
(8) But they that are bound in fetters
shall be holden in cords of poverty.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲉⲙϫⲟⲙ
(9) And he shall recount to them their
works, and their transgressions, for such will act with violence.
(ⲓ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ
(10) But he will hearken to the righteous:
and he has said that they shall turn from unrighteousness.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲱⲕ
ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ
(11) If they should hear and serve him,
they shall spend their days in prosperity, and their years in honour.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ
ⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
(12) But he preserves not the ungodly;
because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they
were disobedient.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱϣ
ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲥⲟⲛϩⲟⲩ
(13) And the hypocrites in heart will
array wrath against themselves; they will not cry, because he has bound
them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲱⲛϧ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
(14) Therefore let their soul die in
youth, and their life be wounded by messengers of death.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ϫⲉ ⲁⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲁⲧϫⲟⲙ
(15) Because they afflicted the weak and
helpless:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲟⲩϫⲟϣϫⲉϣ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲓ
and he will vindicate the judgment of the meek. (16) And he has also enticed thee out of the mouth of
the enemy: (17) there is a deep gulf and a
rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲁⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡϩⲁⲡ
Judgment shall not fail from the righteous;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(18) but there shall be wrath upon the
ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for
iniquities.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ
(19) Let not thy mind willingly turn thee
aside from the petition of the feeble that are in distress.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲧ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ
(20) And draw not forth all the mighty men
by night, so that the people should go up instead of them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲕⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ
(21) But take heed lest thou do that which
is wrong: for of this thou has made choice because of poverty.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϥⲛⲁⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ
(22) Behold, the Mighty One shall prevail
by his strength: for who is powerful as he is?
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲓⲉ
ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(23) And who is he that examines his
works? or who can say, he has wrought injustice?
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
(24) Remember that his works are great
beyond those which men have attempted.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧϫⲟⲧϩ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ
(25) Every man has seen in himself, how
many mortals are wounded.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁϣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲙⲓ
ⲉ̀ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛⲁⲧⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ ⲛⲉ
(26) Behold, the Mighty One is great, and
we shall not know him: the number of his years is even infinite.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲥⲉⲏⲡ
ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉϣϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ
(27) And the drops of rain are numbered by
him, and shall be poured out in rain to form a cloud.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲡⲁⲥ ⲁϥⲑⲣⲉ
ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(28) The ancient heavens shall flow, and
the clouds overshadow innumerable mortals: (28a) he has fixed a time to cattle, and they know the
order of rest. (28b) Yet by all these
things thy understanding is not astonished, neither is thy mind disturbed in
thy body.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲱⲗⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ
(29) And though one should understand the
outspreadings of the clouds, or the measure of his tabernacle;
(ⲗ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲓⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁϥϩⲟⲃⲥⲟⲩ
(30) behold he will stretch his bow
against him, and he covers the bottom of the sea.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥϯϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(31) For by them he will judge the
nations: he will give food to him that has strength.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲃⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲣⲁⲡⲁⲛⲧⲁⲛ
(32) He has hidden the light in his hands,
and given charge concerning it to the interposing cloud.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
ⲟⲩϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(33) The Lord will declare concerning this
to his friend: but there is a portion also for unrighteousness.
37
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ
ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ
(1) At this also my heart is troubled, and
moved out of its place.
(ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
(2) Hear thou a report by the anger of the
Lord’s wrath, and a discourse shall come out of his mouth.
(ⲅ̅) ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ⲁⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(3) His dominion is under the whole
heaven, and his light is at the extremities of the earth.
(ⲇ̅) ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲃⲓⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ
(4) After him shall be a cry with a loud
voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not
cause men to pass away, for one shall hear his voice.
(ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲁϥⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉⲕⲕⲁϯ ⲧⲟⲙⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ
ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ
(5) The Mighty One shall thunder
wonderfully with his voice: for he has done great things which we knew
not;
(ⲋ̅) ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ
(6) commanding the snow, Be thou upon the
earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might.
(ⲍ̅) ⲁϥϩⲓⲧⲉⲃⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(7) He seals up the hand of every man,
that every man may know his own weakness.
(ⲏ̅) ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ
ⲟⲩⲥⲕⲉⲡⲏ ⲁⲩⲉⲣⲏⲥⲓⲭⲁⲍⲓⲛ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ
(8) And the wild beasts come in under the
covert, and rest in their lair.
(ⲑ̅) ⲛⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲡⲓϫⲁϥ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(9) Troubles come on out of the secret
chambers, and cold from the mountain-tops.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲱϫⲉⲃ ϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱϣ
(10) And from the breath of the Mighty One
he will send frost; and he guides the water in whatever way he pleases.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ϥⲛⲁⲫⲁϣϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ
ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉⲥⲛⲁϫⲉⲣ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(11) And if a cloud obscures what is
precious to him, his light will disperse the cloud.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓⲛⲕⲱϯ ϧⲉⲛ
ⲑⲉⲃⲟⲩⲗⲁⲑⲱⲑ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(12) And he will carry round the
encircling clouds by his governance, to perform their works: whatsoever he
shall command them,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲧⲉ ⲟⲩϭⲓⲥⲃⲱ ⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲓⲧⲉ
ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϫⲉⲙϥ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲑⲏϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(13) this has been appointed by him on the
earth, whether for correction, or for his land, or if he shall find him an
object for mercy.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲭⲁⲙⲁϣϫ ⲓⲱⲃ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉⲕϭⲓⲥⲃⲱ
ⲉ̀ⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(14) Hearken to this, O Job: stand still,
and be admonished of the power of the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲙⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ
(15) We know that god has disposed his
works, having made light out of darkness.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓϫⲓⲛⲟⲩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
(16) And he knows the divisions of the
clouds, and the signal overthrows of the ungodly.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲥϧⲏⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁⲥϩⲉⲣⲓ
ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(17) But thy robe is warm, and there is
quiet upon the land.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲁⲛⲧⲁϫⲣⲟ ⲥⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲡⲁⲥ
ⲉⲩϫⲟⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ
(18) Wilt thou establish with him
foundations for the ancient heavens? they are strong as a molten mirror.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ
ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲏⲛ ⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ
(19) Wherefore teach me, what shall we say
to him? and let us cease from saying much.
(ⲕ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲁϧ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲁⲕⲱϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ
(20) Have I a book or a scribe my me, that
I may stand and put man to silence?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓϭⲏⲡⲓ
(21) But the light is not visible to all:
it shines afar off in the heavens, as that which is from him in the
clouds.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉⲧϯⲙⲟⲩⲉ
ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(22) From the north come the clouds
shining like gold: in these great are the glory and honour of the
Almighty;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲉϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲭⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
(23) and we do not find another his equal
in strength: as for him that judges justly, dost thou not think that he
listens?
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
(24) Wherefore men shall fear him; and the
wise also in heart shall fear him.
38
(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ
ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲕⲏⲛ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ
(1) And after Elius had ceased from
speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(2) Who is this that hides counsel from
me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me?
(ⲅ̅) ⲙⲟⲣⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ
ϯⲛⲁϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲏⲓ
(3) Gird thy loins like a man; and I will
ask thee, and do thou answer me.
(ⲇ̅) ⲛⲁⲕ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲛⲁϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ
ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ
(4) Where wast thou when I founded the
earth? tell me now, if thou hast knowledge,
(ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟϩ ⲛ̀ϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(5) who set the measures of it, if thou
knowest? or who stretched a line upon it?
(ⲋ̅) ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲣⲓⲕⲟⲥ
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(6) On what are its rings fastened? and
who is he that laid the corner-stone upon it?
(ⲍ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(7) When the stars were made, all my
angels praised me with a loud voice.
(ⲏ̅) ⲫⲓⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ
ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁϥϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
(8) And I shut up the sea with gates, when
it rushed out, coming forth out its mother’s womb.
(ⲑ̅) ⲁⲓⲭⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲉⲃⲥⲱ ⲁⲓⲕⲟⲩⲗⲱⲗ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥ ⲛ̀ⲓⲱϯ
(9) And I made a cloud its clothing, and
swathed it in mist.
(ⲓ̅) ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲟϣ ⲁⲓⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ
(10) And I set bounds to it, surrounding
it with bars and gates.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲟϩ ϣⲁ ⲙ̀ⲛⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕϫⲟⲗ ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
(11) And I said to it, Hitherto shalt thou
come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within
thee.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ
(12) Or did I order the morning light in
thy time; and did the morning star then first see his appointed place;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥϣⲁⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲓϩⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ
(13) to lay hold of the extremities of the
earth, to cast out the ungodly out of it?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲉⲗ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲙⲓ
ⲁⲕⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲍⲱⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(14) Or didst thou take clay of the
ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon
the earth?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲕⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲁⲕϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ
(15) And hast thou removed light from the
ungodly, and crushed the arm of the proud?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲕⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ
ⲁⲕⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ
(16) Or hast thou gone to the source of
the sea, and walked in the tracks of the deep?
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲛⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ
(17) And do the gates of death open to
thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙⲏ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲧⲉ
(18) And hast thou been instructed in the
breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of
it?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲟⲡ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ
(19) And in what kind of a land does the
light dwell? and of what kind is the place of darkness?
(ⲕ̅) ⲁⲛ ⲭⲛⲁⲟⲗⲧ ϣⲁ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ
(20) If thou couldest bring me to their
utmost boundaries, and if also thou knowest their paths;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲧⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲁϣⲱⲥ
(21) I know then that thou wert born at
that time, and the number of thy years is great.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲓⲱⲛ
ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(22) But hast thou gone to the treasures
of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲥⲉⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯ
(23) And is there a store of them, for
thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle?
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲭⲛⲏ ⲑⲏ
ⲉⲧⲉⲥⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(24) And whence proceeds the frost? or
whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven?
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟϣ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲟϣϫⲉϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ
(25) And who prepared a course for the
violent rain, and a way for the thunders;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲱϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(26) to rain upon the land where there is
no man, the wilderness, where there is not a man in it;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲧϩⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲁⲧϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲟⲧⲃⲉⲧ
so as to feed the untrodden and uninhabited land, (27) and cause it to send forth a crop of green
herbs?
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ
ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲥ ⲛⲓϭⲗⲁⲡ ⲛ̀ⲓⲱϯ
(28) Who is the rain’s father? and who has
generated the drops of dew?
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ϯⲡⲁⲭⲛⲏ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁϣⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(29) And out of whose womb comes the ice?
and who has produced the frost in the sky,
(ⲗ̅) ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
(ⲉϥⲟϣ) ⲉϥϣⲟⲩⲟ
(30) which descends like flowing
water?
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁϥⲑⲣⲉϥⲧⲱⲙⲧ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϭⲓⲙⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲁⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲁⲅⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲣⲓⲱⲛ
who has terrified the face of the ungodly? (31) And dost thou understand the band of Pleias, and
hast thou opened the barrier of Orion?
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲟⲩⲣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲭⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟϩ
(32) Or wilt thou reveal Mazuroth in his
season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓϫⲓⲛϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲓⲉ
ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(33) And knowest thou the changes of
heaven, or the events which take place together under heaven?
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ
(34) And wilt thou call a cloud with thy
voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲣⲁⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ
(35) And wilt thou send lightnings, and
they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure?
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲟⲓⲕⲗⲓⲧⲏⲥ
(36) And who has given to women skill in
weaving, or knowledge of embroidery?
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲫⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲑⲣⲉⲥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(37) And who is he that numbers the clouds
in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth?
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲥϫⲏϣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϫⲏϣ
ⲛ̀ⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲓⲧⲟⲙϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲡⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ
(38) For it is spread out as dusty earth,
and I have cemented it as one hewn stone to another.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁϣϫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲓⲉ
ⲭⲛⲁⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
(39) And wilt thou hunt a prey for the
lions? and satisfy the desires of the serpents?
(ⲙ̅) ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲥⲉϩⲉⲙⲥⲓ
ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲉⲩϫⲱⲣϫ
(40) For they fear in their lairs, and
lying in wait couch in the woods.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲱⲕ
ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ
(41) And who has prepared food for the
raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
39
(ⲁ̅) ⲁⲛ ⲁⲕⲉⲙⲓ
ⲉ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲓⲟⲩⲗ
(1) Say if thou knowest the time of the
bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the
calving of the hinds:
(ⲃ̅) ⲁⲕϭⲓⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲃⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲟⲩⲛⲁⲕϩⲓ
ⲇⲉ ⲁⲕϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(2) and if thou has hast numbered the full
months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs:
(ⲅ̅) ⲁⲕϣⲁⲛⲉϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉϣⲉⲛ ϩⲟϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲕϩⲓ ⲇⲉ ⲭⲛⲁϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(3) and hast reared their young without
fear; and wilt thou loosen their pangs?
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(4) Their young will break forth; they
will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not
return to them.
(ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲟⲩⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲁⲩϩ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(5) And who is he that sent forth the wild
ass free? and who loosed his bands?
(ⲋ̅) ⲡϣⲁϥⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲁϥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϩⲙⲟⲩ
(6) whereas I made his habitation the
wilderness, and the salt land his coverts.
(ⲍ̅) ϣⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲡⲁⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲣⲟⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(7) He laughs to scorn the multitude of
the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
(ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ
ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲉⲙϩⲑⲏϥ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ
(8) He will survey the mountains as his
pasture, and he seeks after every green thing.
(ⲑ̅) ⲓⲉ ϥⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲛϩϥ
(9) And will the unicorn be willing to
serve thee, or to lie down at thy manger?
(ⲓ̅) ⲭⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ
ⲓⲉ ϥⲛⲁⲥⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲗⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
(10) And wilt thou bind his yoke with
thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲭⲛⲁⲭⲁ ϩⲑⲏⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ
ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(11) And dost thou trust him, because his
strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲭⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲭⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲕⲥⲁⲧⲟⲩ ⲓⲉ ϥⲛⲁⲉⲛ ⲧⲉⲕϩⲟⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ
(12) And wilt thou believe that he will
return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲁⲥⲓⲧⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉⲥⲥⲁ
(13) The peacock has a beautiful wing: if
the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice,
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲥⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲱⲟⲩϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁⲉⲣⲑⲁⲗⲡⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
(14) for the ostrich will leave her eggs
in the ground, and warm them on the dust,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(15) and has forgotten that the foot will
scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲥⲑⲣⲉ ⲛⲉⲥϩⲣⲟϯ ⲉⲛϣⲟⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲏϯ
ⲁⲥϭⲓϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲛϩⲟϯ
(16) She has hardened herself against her
young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without
fear.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲧⲟⲓ ⲛⲁⲥ ⲫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϯ
(17) For God has withholden wisdom from
her, and not given her a portion in understanding.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲥⲓ
ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(18) In her season she will lift herself
on high; she will scorn the horse and his rider.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲁⲕϯ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϩⲓ ⲡⲉϥϧⲁϧ
(19) Hast thou invested the horse with
strength, and clothed his neck with terror?
(ⲕ̅) ⲁⲕⲧⲁⲕⲧⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲛⲟⲡⲗⲓⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲟⲗⲙⲏⲣⲟⲥ
(20) And hast thou clad him in perfect
armour, and made his breast glorious with courage?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥϣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ϣⲁⲧⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϣⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ
(21) He paws exulting in the plain, and
goes forth in strength into the plain.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ϣⲁϥⲥⲱⲃⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ
(22) He laughs to scorn a king as he meets
him, and will by no means turn back from the sword.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϣⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ
(23) The bow and sword resound against
him;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϣⲁⲧⲉⲥⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϣⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
and his rage will swallow up the ground: (24) and he will not believe until the trumpet
sounds.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁϥϣⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲑⲟⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ
(25) And when the trumpet sounds, he says,
Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϯ ϣⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲏϫ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ ⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲙ ⲕⲓⲙ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ
(26) And does the hawk remain steady by
thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of
the south?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϣⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ
<ⲡⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ>
(27) And does the eagle rise at thy
command,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲛⲟϣⲉⲣ ⲇⲉ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ
ϥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
and the vulture remain sitting over his nest, (28) on a crag of a rock, and in a secret place?
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲏⲡ ⲉϥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲉϥϧⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ
(29) Thence he seeks food, his eyes
observe from far.
(ⲗ̅) ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲟⲗϩⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ
(30) And his young ones roll themselves in
blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲱⲃ
(31) And the Lord God answered Job, and
said,
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ
ⲉⲕⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(32) Will any one pervert judgment with
the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(33) And Job answered and said to the
Lord,
(ⲗ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁϧⲟⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϭⲓϩⲁⲡ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲗⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉ̀ϯⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ
(34) Why do I yet plead? being rebuked
even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and
what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲥⲟⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ
(35) I have spoken once; but I will not do
so a second time.
40
(ⲁ̅) ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ
(1) And the Lord yet again answered and
spoke to Job out of the cloud, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟⲣⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ
(2) Nay, gird up now thy loins like a man;
and I will ask thee, and do thou answer me.
(ⲅ̅) ⲙⲏ ⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲭⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ
ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ
(3) Do not set aside my judgment: and dost
thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou
mightest appear to be righteous?
(ⲇ̅) ⲙⲏ ⲡⲉⲕϫⲫⲟⲓ ⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲕⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ
(4) Hast thou an arm like the Lord’s? or
dost thou thunder with a voice like his?
(ⲉ̅) ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲕ
(5) Assume now a lofty bearing and power;
and clothe thyself with glory and honour.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ
ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϯϣⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(6) And send forth messengers with wrath;
and lay low every haughty one.
(ⲍ̅) ⲱϣⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ
ⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲙⲁⲣⲟⲩⲗⲟϥⲗⲉϥ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ
(7) Bring down also the proud man; and
consume at once the ungodly. (8) And hide
them together in the earth;
(ⲏ̅) ⲛⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϣⲱϣ (ⲙⲁⲣⲟⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲟⲡ)
and fill their faces with shame.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
(9) Then will I confess that thy right
hand can save thee.
(ⲓ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ϥⲟⲩⲉⲙ
ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ
(10) But now look at the wild beasts with
thee; they eat grass like oxen.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲧⲉϥⲛⲟⲙϯ
ⲇⲉ ⲁⲥϧⲉⲛ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ
(11) Behold now, his strength is in his
loins, and his force is in the navel of his belly.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲡⲁⲣⲓⲥⲥⲟⲥ ⲛⲉϥⲙⲟϯ ⲇⲉ ⲥⲉϭⲗⲉⲙⲗⲱⲙ
(12) He sets up his tail like a cypress;
and his nerves are wrapped together.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉϥⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ϩⲁⲛⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲟⲓ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲡⲉ ⲉϥϫⲏϣ
(13) His sides are sides of brass; and his
backbone is as cast iron.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
(14) This is the chief of the creation of
the Lord; made to be played with by his angels.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲁϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲁⲣⲧⲁⲣⲟⲥ
(15) And when he has gone up to a steep
mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ
ⲛ̀ⲣⲏϯ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲟⲛϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉϫⲏⲛ
(16) He lies under trees of every kind, by
the papyrus, and reed, and bulrush.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲉⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲁⲇⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ
(17) And the great trees make a shadow
over him with their branches, and so do the bushes of the field.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲉⲥⲑⲁⲛⲉⲥⲑⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲇⲉ ϫⲟⲣ ϫⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲁⲕⲱⲗϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
(18) If there should be a flood, he will
not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϥⲛⲁϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱⲗϫ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲧϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲁⲓ
(19) Yet one shall take him in his sight;
one shall catch him with a cord, and pierce his nose.
(ⲕ̅) <ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲱⲓⲙⲓ> ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲁⲓ
(20) But wilt thou catch the serpent with
a hook, and put a halter about his nose?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲁⲗⲁⲕ
(21) Or wilt thou fasten a ring in his
nostril, and bore his lip with a clasp?
(ⲕ̅ⲃ̅) ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲛⲟⲛ
(22) Will he address thee with a petition?
softly, with the voice of a suppliant?
(ⲕ̅ⲅ̅) ϥⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲭⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ
(23) And will he make a covenant with
thee? and wilt thou take him for a perpetual servant?
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲭⲛⲁⲙⲟⲣϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϫ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ
(24) And wilt thou play with him as with a
bird? or bind him as a sparrow for a child?
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲩϣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲗⲱⲗ ⲥⲉⲫⲱϣ
ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ
(25) And do the nations feed upon him, and
the nations of the Phoenicians share him?
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣϥⲁⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲉⲣⲍⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲏⲧ
(26) And all the ships come together would
not be able to bear the mere skin of his tail; neither shall they carry his
head in fishing-vessels.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲟϩⲓ ⲭⲛⲁⲭⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϩⲓϫⲱϥ ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ
(ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ)
(27) But thou shalt lay thy hand upon him
once, remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done
any more.
41
(ⲁ̅) ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(1) Hast thou not seen him? and hast thou
not wondered at the things said of him?
(ⲃ̅) ⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ
ⲁϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲓⲥϫⲉ
ⲉ̀ⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ
Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there
that resists me? (2) Or who will resist
me, and abide, since the whole world under heaven is mine?
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲟⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲟⲙ
ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(3) I will not be silent because of him:
though because of his power one shall pity his antagonist.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥⲱ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϧⲉⲗⲓⲃϣ
(4) Who will open the face of his garment?
and who can enter within the fold of his breastplate?
(ⲉ̅) ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲟⲩⲱⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲟⲗ
(5) Who will open the doors of his face?
terror is round about his teeth.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁϧⲧ ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩⲣ
ⲇⲉ ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲓⲣⲓⲧⲏⲥ
(6) His inwards are as brazen plates, and
the texture of his skin as a smyrite stone.
(ⲍ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲧⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲟⲩⲟⲑⲛⲉϥ
(7) One part cleaves fast to another, and
the air cannot come between them.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲉⲑⲟⲩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲱⲧ
(8) They will remain united each to the
other: they are closely joined, and cannot be separated.
(ⲑ̅) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲁⲛⲁϣ
ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
(9) At his sneezing a light shines, and
his eyes are as the appearance of the morning star.
(ⲓ̅) ϣⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ
ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
(10) Out of his mouth proceed as it were
burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
(ⲓ̅ⲁ̅) <ϣⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲉⲥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ>
(11) Out of his nostrils proceeds smoke of
a furnace burning with fire of coals.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛⲉ <ⲟⲩϣⲁϩ
ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ>
(12) His breath is as live coals, and a
flame goes out of his mouth.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ϥϭⲟϫⲓ
ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
(13) And power is lodged in his neck,
before him destruction runs.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲥⲉⲧⲟⲙⲓ
ϥⲛⲁⲫⲱⲛ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ
(14) The flesh also of his body is joined
together: if one pours violence upon him, he shall not be moved.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲇⲉ ϭⲏⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲁϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲙⲏϣ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲓⲙ
(15) His heart is firm as a stone, and it
stands like an unyielding anvil.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲫⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲉⲧϭⲓⲫⲉⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(16) And when he turns, he is a terror to
the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲟⲅⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲙ̀ⲡⲁⲩⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛⲁⲃⲓ (ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲉⲗⲓⲃϣ
(17) If spears should come against him,
men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲉⲛⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲧⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲛⲟⲙϯ
(18) For he considers iron as chaff, and
brass as rotten wood.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲟϩⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲁⲩⲏⲡ
ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ
(19) The bow of brass shall not would him,
he deems a slinger as grass.
(ⲕ̅) ⲛⲓⲁⲑⲏⲣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩⲓ ϣⲁϥⲥⲱⲃⲓ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
(20) Mauls are counted as stubble; and he
laughs to scorn the waving of the firebrand.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϥⲡⲣⲏϣ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲟⲗⲟⲃⲓⲥⲕⲟⲥ ⲉⲩϣⲉⲡϣⲱⲡ ⲛⲉ
ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲭⲏ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲏⲡⲓ
(21) His lair is formed of sharp points;
and all the gold of the sea under him is an immense quantity of clay.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲁϥⲑⲣⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲃⲉⲣⲃⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲕⲓⲟⲛ ⲁⲣⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲇⲉ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
(22) He makes the deep boil like a brazen
caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲁⲣⲧⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲁϥⲭⲁ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ
(23) and the lowest part of the deep as a
captive: he reckons the deep as his range.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲑⲁⲙⲓⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲗⲟⲥ
(24) There is nothing upon the earth like
to him, formed to be sported with by my angels.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ
ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ
(25) He beholds every high thing: and he
is king of all that are in the waters.
42
(ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(1) Then Job answered and said to the
Lord,
(ⲃ̅) ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ
(2) I know that thou canst do all things,
and nothing is impossible with thee.
(ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϩⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϯⲁⲥⲟ
ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁϩⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ
(3) For who is he that hides counsel from
thee? or who keeps back his words, and thinks to hide them from thee? and who
will tell me what I knew not, great and wonderful things which I understood
not?
(ⲇ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲱ
ϯⲛⲁϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ
(4) But hear me, O Lord, that I also may
speak: and I will ask thee, and do thou teach me.
(ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁϣϫ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ
(5) I have heard the report of thee by the
ear before; but now mine eye has seen thee.
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲃⲱⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲓⲟⲡⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ
(6) Wherefore I have counted myself vile,
and have fainted: and I esteem myself dust and ashes.
(ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲓⲱⲃ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲕⲉϣⲫⲏⲣ ⲃ̅
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲉ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲱⲃ
(7) And it came to pass after the Lord had
spoken all these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Thaemanite,
Thou hast sinned, and thy two friends: for ye have not said anything true
before me, as my servant Job has.
(ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲍ̅
ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲁ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ <ⲓⲱⲃ ⲇⲉ ⲡⲁⲃⲱⲕ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ> ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ
ⲓⲱⲃ
(8) Now then take seven bullocks, and
seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt-offering for
you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for
but his sake, I would have destroyed you, for ye have not spoken the truth
against my servant Job.
(ⲑ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲥⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲓⲙⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲱⲃ
(9) So Eliphaz the Thaemanite, and Baldad
the Sauchite, and Sophar the Minaean, went and did as the Lord commanded
them: and he pardoned their sin for the sake of Job.
(ⲓ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁϥⲧⲱⲃϩ
ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲉⲅ ⲛ̀ϣⲫⲉⲣ ⲁϥⲭⲁ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲕⲏⲃ
(10) And the Lord prospered Job: and when
he prayed also for his friends, he forgave them their sin: and the Lord gave
Job twice as much, even the double of what he had before.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲁⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ
ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲇ̅ ⲛ̀ⲕⲓϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(11) And all his brethren and his sisters
heard all that had happened to him, and they came to him, and so did all that
had known him from the first: and they ate and drank with him, and comforted
him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one
gave him a lamb, and four drachms’ weight of gold, even of unstamped
gold.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲃ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲟⲩⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲋ̅
ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ϫⲁⲙⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟ ⲛ̀ϩⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟ ⲛ̀ⲉⲓⲱ ⲙ̀ⲙⲉⲥⲓⲱϯ
(12) And the Lord blessed the latter end
of Job, more than the beginning: and his cattle were fourteen thousand sheep,
six thousand camels, a thousand yoke of oxen, a thousand she-asses of the
pastures.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ϯ
ⲛ̀ϣⲉⲣⲓ
(13) And there were born to him seven sons
and three daughters.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯϩⲟⲩⲓⲧ ϫⲉ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϯⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲁⲥⲓⲁ ϯⲙⲁϩⲅ̅ϯ ϫⲉ ⲙⲉⲗⲑⲓⲁⲥ ⲕⲉⲣⲁⲥ
(14) And he called the first Day, and the
second Casia, and the third Amalthaea’s horn.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ
(15) And there were not found in
comparison with the daughters of Job, fairer women than they in all the
world: and their father gave them an inheritance among their brethren.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ
ⲛ̀ⲕⲉⲣ̅ⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉϥⲣⲟⲙⲡⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲥ̅ⲙ̅ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ
ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ
(16) And Job lived after his affliction a
hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and
forty: and Job saw his sons and his sons’ sons, the fourth generation.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϧⲉⲗⲗⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲉϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ
(17) And Job died, an old man and full of
days: (17a) and it is written that he will
rise again with those whom the Lord raises up.
ⲫⲁⲓ ⲙⲉⲛ ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁⲕⲏ ⲉϥϣⲟⲡ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲁⲩⲥⲓⲧⲓⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲛⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ ⲓⲱⲃⲁⲃ
ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲱⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲍⲁⲣⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲃⲟⲍⲟⲣⲁ ϩⲱⲥⲇⲉ
ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲉⲇⲱⲙ
ϯⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϩⲱϥ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲡⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ
ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲓⲱⲃⲁⲃ ⲡⲉⲧⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲁⲥⲟⲙ
ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲧⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲇ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϫⲱϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲕⲉⲑⲑⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲇⲉ
ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲱⲛ
ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲩⲭⲉⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲓⲛⲛⲉⲟⲥ
(17b) This man is described in the Syriac
book as living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and
his name before was Jobab; (17c) and
having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he
himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his
mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam. (17d) And these were the kings who reigned in Edom,
which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name
of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after
him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad,
the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of
his city was Gethaim. (17e) And his
friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the
Thaemanites, Baldad sovereign the Sauchaeans, Sophar king of the
Minaeans.
ⲛⲓϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲃ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲓ̅ⲅ̅ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲅ̅ϯ
ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲃ̅ϯ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲉ̅ ⲡⲓϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲃ ⲇ̅ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Proverbs
1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1
(ⲁ̅) ⲛⲓⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(1) The Proverbs of Solomon son of David,
who reigned in Israel;
(ⲃ̅) ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲓⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ
(2) to know wisdom and instruction, and to
perceive words of understanding;
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
(3) to receive also hard saying, and to
understand true justice, and how to direct judgment;
(ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
(4) that he might give subtlety to the
simple, and to the young man discernment and understanding.
(ⲉ̅) ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ϥⲛⲁⲉⲣⲥⲁⲃⲉ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲡⲓⲛⲉⲃϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ
(5) For by the hearing of these a wise man
will be wiser, and man of understanding will gain direction;
(ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϩⲏⲡ
(6) and will understand a parable, and a
dark speech; the saying of the wise also, and riddles.
(ⲍ̅) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ
ⲡⲓⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲑⲁ ⲫϯ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ ⲡⲉ
ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϣϥⲟⲩ
(7) The fear of the Lord is the beginning
of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety
toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at
nought wisdom and instruction.
(ⲏ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ
(8) Hear, my son, the instruction of thy
father, and reject not the rules of thy mother.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ
ϩⲓϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲗⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲟϯ
(9) For thou shalt receive for thine head
a crown of graces, and a chain of gold round thy neck.
(ⲓ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲥⲟⲣⲙⲉⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(10) My son, let not ungodly men lead thee
astray, neither consent thou to them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ
(11) If they should exhort thee, saying,
Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the
earth:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲙⲕϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(12) and let us swallow him alive, as
Hades would, and remove the memorial of him from the earth:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲉϥⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲛⲥ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁϩⲟⲥ
ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲁϩ ⲛⲉⲛⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲱⲗ
(13) let us seize on his valuable
property, and let us fill our houses with spoils:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲇⲉ
ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ
(14) but do thou cast in thy lot with us,
and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
(15) go not in the way with them, but turn
aside thy foot from their paths:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ
(17) for nets are not without cause spread
for birds.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ
ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲥⲉϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲫⲟⲩⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ϥϩⲱⲟⲩ
(18) For they that are concerned in murder
store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is
evil.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϫⲱⲕ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(19) These are the ways of all that
perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
(ⲕ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲉϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲥϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ
(20) Wisdom sings aloud in passages, and
in the broad places speaks boldly.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲃⲑⲁⲓⲟⲩ
ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥⲙⲏⲛ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲟⲣ
(21) And she makes proclamation on the top
of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city
boldly says,
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱϣ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ
(22) So long as the simple cleave to
justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of
haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become
subject to reproofs.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟϩⲓ
ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲓϥⲓ ϯⲛⲁⲥⲁⲃⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ
(23) Behold, I will bring forth to you the
utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ
(24) Since I called, and ye did not
hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲱⲥ
ⲛ̀ⲥⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
(25) but ye set at nought my counsels, and
disregarded my reproofs;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲕⲱ ϯⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(26) therefore I also will laugh at your
destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you:
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲱϫⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
(27) yea when dismay suddenly comes upon
you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and
distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϯϩⲟ ⲉⲣⲟⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲧ
(28) For it shall be that when ye call
upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not
find me.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲧⲡⲥ ⲛⲱⲟⲩ
(29) For they hated wisdom, and did not
choose the word of the Lord:
(ⲗ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ
ⲛⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
(30) neither would they attend to my
counsels, but derided my reproofs.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(31) Therefore shall they eat the fruits
of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(32) For because they wronged the simple,
they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(33) But he that hearkens to me shall
dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.
2
(ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲕϣⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
(1) My son, if thou wilt receive the
utterance of my commandment, and hide it with thee;
(ⲃ̅) ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ
(2) thine ear shall hearken to wisdom;
thou shalt also apply thine heart to understanding, and shalt apply it to the
instruction of thy son.
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ
(3) For it thou shalt call to wisdom, and
utter thy voice for understanding;
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ
(4) and if thou shalt seek it as silver,
and search diligently for it as for treasures;
(ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϥ
(5) then shalt thou understand the fear of
the Lord, and find the knowledge of God.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ϯⲅⲛⲱⲥⲓⲥ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϯ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲉ
(6) For the Lord gives wisdom; and from
his presence come knowledge and understanding,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
(7) and he treasures up salvation for them
that walk uprightly: he will protect their way;
(ⲏ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(8) that he may guard the righteous ways:
and he will preserve the way of them that fear him.
(ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲍⲱⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
(9) Then shalt thou understand
righteousness, and judgment; and shalt direct all thy course aright.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ
(10) For if wisdom shall come into thine
understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲕ
(11) good counsel shall guard thee, and
holy understanding shall keep thee;
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϥϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ
(12) to deliver thee from the evil way,
and from the man that speaks nothing faithfully.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲱ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ
(13) Alas for those who forsake right
paths, to walk in ways of darkness;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩ
ⲉⲧⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲛϫ ⲉϥϩⲱⲟⲩ
(14) who rejoice in evils, and delight in
wicked perverseness;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲕⲟⲗϫ
(15) whose paths are crooked, and their
courses winding;
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲣⲉⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲓⲕ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
(16) to remove thee far from the straight
way, and to estrange thee from a righteous purpose. My son, let not evil
counsel overtake thee,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲁϩⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ
ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(17) of her who has forsaken the
instruction of her youth, and forgotten the covenant of God.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(18) For she has fixed her house near
death, and guided her wheels near Hades with the giants.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲥⲉⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
(19) None that go by her shall return,
neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of
the years of life.
(ⲕ̅) ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ⲛⲁⲩⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉⲧϫⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(20) For had they gone in good paths, they
would have found the paths of righteousness easy.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛϩⲉⲗϫⲉⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ϩⲁⲛⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱϫⲡ ϩⲓⲱⲧϥ
(21) For the upright shall dwell in the
earth, and the holy shall be left behind in it.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ
(22) The paths of the ungodly shall perish
out of the earth, and transgressors shall be driven away from it.
3
(ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ <ⲛ̀>ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
(1) My son, forget not my laws; but let
thine heart keep my words:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(2) for length of existence, and years of
life, and peace, shall they add to thee.
(ⲅ̅) ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲟϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
(3) Let not mercy and truth forsake thee;
but bind them about thy neck:
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(4) so shalt thou find favour: and do thou
provide things honest in the sight of the Lord, and of men.
(ⲉ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲟⲫⲓⲁ
(5) Trust in God with all thine heart; and
be not exalted in thine own wisdom.
(ⲋ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ
(6) In all thy ways acquaint thyself with
her, that she may rightly direct thy paths.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲕ
ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(7) Be not wise in thine own conceit; but
fear God, and depart from all evil.
(ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲁⲥ
(8) Then shall there be health to thy
body, and good keeping to thy bones.
(ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(9) Honour the Lord with thy just labours,
and give him the first of thy fruits of righteousness:
(ⲓ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲟⲛⲡⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ
(10) that thy storehouses may be
completely filled with corn, and that thy presses may burst forth with
wine.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲥⲃⲱ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(11) My son, despise not the chastening of
the Lord; nor faint when thou art rebuked of him:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁϥϯⲥⲃⲱ
ⲛⲁϥ ϣⲁϥⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(12) for whom the Lord loves, he rebukes,
and scourges every son whom he receives.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ
(13) Blessed is the man who has found
wisdom, and the mortal who knows prudence.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲉⲣⲓⲃϣⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓ ϩⲁⲧ
(14) For it is better to traffic for her,
than for treasures of gold and silver.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ
ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(15) And she is more valuable than
precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all
that approach her, and no precious thing is equal to her in value.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲱⲛϧ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϫⲁϭⲏ ⲇⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ
ϣⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲥⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲗⲁⲥ
(16) For length of existence and years of
life are in her right hand; and in her left hand are wealth and glory:
(16a) out of her mouth proceeds
righteousness, and she carries law and mercy upon her tongue.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(17) Her ways are good ways, and all her
paths are peaceful.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲱⲛϧ ⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(18) She is a tree of life to all that lay
hold upon her; and she is a secure help to all that stay themselves on her,
as on the Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫϯ ϧⲉⲛ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ
(19) God by wisdom founded the earth, and
by prudence he prepared the heavens.
(ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲁⲩⲫⲱϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ
ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϧⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲱϯ
(20) By understanding were the depths
broken up, and the clouds dropped water.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲉⲩⲓ
(21) My son, let them not pass from thee,
but keep my counsel and understanding:
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲕⲛⲁϩⲃⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲁⲥ
(22) that thy soul may live, and that
there may be grace round thy neck; (22a)
and it shall be health to thy flesh, and safety to thy bones:
(ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϩⲓ
ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ
(23) that thou mayest go confidently in
peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲕⲟⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉϥϩⲟⲗϫ
(24) For if thou rest, thou shalt be
undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲡ
ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲟⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(25) And thou shalt not be afraid of alarm
coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲫⲁⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲓⲙ
(26) For the Lord shall be over all thy
ways, and shall establish thy foot that thou be not moved.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲉⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ
(27) Forbear not to do good to the poor,
whensoever thy hand may have power to help him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲣⲁⲥϯ
ⲛⲁⲙⲁⲥϥ
(28) Say not, Come back another time,
to-morrow I will give; while thou art able to do him good: for thou knowest
not what the next day will bring forth.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲛⲓ ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉϥϫⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(29) Devise not evil against thy friend,
living near thee and trusting in thee.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲉⲓ
ⲛ̀ⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲕ
(30) Be not ready to quarrel with a man
without a cause, lest he do thee some harm.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲫⲟ ⲛϩⲁⲛϣⲟⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
(31) Procure not the reproaches of bad
men, neither do thou covet their ways.
(ⲗ̅ⲃ̅) ϥⲥⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̄ⲥ̄ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ
(32) For every transgressor is unclean
before the Lord; neither does he sit among the righteous.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲛⲓⲉⲣⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(33) The curse of God is in the houses of
the ungodly; but the habitations of the just are blessed.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲫϯ ϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲏ ⲇⲉ
ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϥⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ
(34) The Lord resists the proud; but he
gives grace to the humble.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ
ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟϣ
(35) The wise shall inherit glory; but the
ungodly have exalted their own dishonour.
4
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ
ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϯ
(1) Hear, ye children, the instruction of
a father, and attend to know understanding.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(2) For I give you a good gift; forsake ye
not my law.
(ⲅ̅) ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϩⲱ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ
(3) For I also was a son obedient to my
father, and loved in the sight of my mother:
(ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ
ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲧⲁϫⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ
(4) who spoke and instructed me, saying,
Let our speech be fixed in thine heart, keep our commandments, forget them
not:
(ⲉ̅) ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ
(5) and do not neglect the speech of my
mouth.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲟⲡⲕ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(6) And forsake it not, and it shall
cleave to thee: love it, and it shall keep thee.
(ⲍ̅) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲫϫⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ
(7)
(ⲏ̅) ⲙⲁⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁϭⲁⲥⲕ ⲁⲣⲓⲧⲓⲙⲁⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲉⲣⲁⲙⲁⲗⲏⲭ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(8) Secure it, and it shall exalt thee:
honour it, that it may embrace thee;
(ⲑ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
(9) that it may give unto thy head a crown
of graces, and may cover thee with a crown of delight.
(ⲓ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲡ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
(10) Hear, my son, and receive my words;
and the years of thy life shall be increased, that the resources of thy life
may be many.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϯϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
(11) For I teach thee the ways of wisdom;
and I cause thee to go in right paths.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲑⲁⲙ
ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ
(12) For when thou goest, thy steps shall
not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not be distressed.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲱⲛϧ
(13) Take hold of my instruction; let it
not go, —but keep it for thyself for thy life.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲟϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(14) Go not in the ways of the ungodly,
neither covet the ways of transgressors.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲟⲃⲧⲕ
(15) In whatever place they shall pitch
their camp, go not thither; but turn from them, and pass away.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲓϩⲓⲛⲓⲙ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ
(16) For they cannot sleep, unless they
have done evil: their sleep is taken away, and they rest not.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲩϣ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲑⲁϧⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(17) For these live upon the bread of
ungodliness, and are drunken with wine of transgression.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲥⲉⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲁⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
(18) But the ways of the righteous shine
like light; they go on and shine, until the day be fully come.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲥⲉϭⲓϭⲣⲟⲡ
(19) But the ways of the ungodly are dark;
they know not how they stumble.
(ⲕ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
(20) My son, attend to my speech; and
apply thine ear to my words:
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲕⲙⲟⲩⲙⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
(21) that thy fountains may not fail thee;
keep them in thine heart.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲱⲛϧ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(22) For they are life to those that find
them, and health to all their flesh.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉ
(23) Keep thine heart with the utmost
care; for out of these are the issues of life.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲕⲟⲗϫ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(24) Remove from thee a froward mouth, and
put far away from thee unjust lips.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲩϣⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲟⲩϩⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(25) Let thine eyes look right on, and let
thine eyelids assent to just things.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ϭⲟϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲟⲩ
(26) Make straight paths for thy feet, and
order thy ways aright.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϫⲁϭⲏ
ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲫⲛⲟⲩϯ
ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲥⲉⲫⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϭⲟϫⲓ
ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲉⲧϩⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(27) Turn not aside to the right hand nor
to the left, but turn away thy foot from an evil way: (27a) for God knows the ways on the right hand, but
those on the left are crooked: (27b) and
he will make thy ways straight, and will guide thy steps in peace.
5
(ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(1) My son, attend to my wisdom, and apply
thine ear to my words;
(ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ
ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(2) that thou mayest keep good
understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge.
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ
ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲥϯⲕⲉⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲃⲱⲃ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
Give no heed to a worthless woman; (3) for
honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy
palate:
(ⲇ̅) ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲕϫⲉⲙϥ ⲉϥⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲥⲏϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲟ ⲃ̅
(4) but afterwards thou wilt find her more
bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
(ⲉ̅) ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉ
ⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥⲉϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲥⲧⲁⲧⲥⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ
ⲁⲛ
(5) For the feet of folly lead those who
deal with her down to the grave with death; and her steps are not
established.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲱⲛϧ
ⲥⲉϣⲟϣϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ
(6) For she goes not upon the paths of
life; but her ways are slippery, and not easily known.
(ⲍ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ
(7) Now then, my son, hear me, and make
not my words of none effect.
(ⲏ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ
(8) Remove thy way far from her; draw not
near to the doors of her house:
(ⲑ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲛϧ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲑⲛⲁⲓ
(9) lest thou give away thy life to
others, and thy substance to the merciless:
(ⲓ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
(10) lest strangers be filled with thy
strength, and thy labours come into the houses of strangers;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲩϣⲁⲛϧⲓϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ
(11) And thou repent at last, when the
flesh of thy body is consumed,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲥⲃⲱ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟϩⲓ
(12) and thou shalt say, How have I hated
instruction, and my heart avoided reproofs!
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲡⲁⲓⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲓⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲁⲛ ⲡⲉ
(13) I heard not the voice of him that
instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
(14) I was almost in all evil in the midst
of the congregation and assembly.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲟⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲱϯ
(15) Drink waters out of thine own
vessels, and out of thine own springing wells.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲟⲛⲡⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲡⲩⲅⲏ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
(16) Let not waters out of thy fountain be
spilt by thee, but let thy waters go into thy streets.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲣⲉϩⲗⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(17) Let them be only thine own, and let
no stranger partake with thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲧⲉⲕⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ
(18) Let thy fountain of water be truly
thine own; and rejoice with the wife of thy youth.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϫ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲙϩⲙⲱⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲑⲱⲕ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁϣⲁⲓ
(19) Let thy loving hart and thy graceful
colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee
at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased.
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁϣⲁⲓ ϩⲓⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲗⲱϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲑⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ
(20) Be not intimate with a strange woman,
neither fold thyself in the arms of a woman not thine own.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲙⲱⲓⲧ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(21) For the ways of a man are before the
eyes of God, and he looks on all his paths.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ϣⲁⲩⲥⲟⲛϭ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲓⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲓ
(22) Iniquities ensnare a man, and every
one is bound in the chains of his own sins.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ
ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ
(23) Such a man dies with the
uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance,
and has perished through folly.
6
(ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣⲡϣⲧⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ
(1) My son, if thou become surety for thy
friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲫⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲟⲣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ
ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ
(2) For a man’s own lips become a strong
snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
(ⲅ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ϣⲁⲕⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉϥⲉⲣ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣ ⲡϣⲧⲱⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(3) My son, do what I command thee, and
deliver thyself; for on thy friend’s account thou art come into the power of
evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become
surety.
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲟⲩϩⲓ
(4) Give not sleep to thine eyes, nor
slumber with thine eyelids;
(ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϩⲥⲓ ϧⲉⲛ
ϩⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲁϣ
(5) that thou mayest deliver thyself as a
doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
(ⲋ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓϫⲁϥϫⲓϥ ⲱ ⲡⲓϭⲉⲛⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲟϩ
ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲥⲁⲃⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟϥ
(6) Go to the ant, O sluggard; and see,
and emulate his ways, and become wiser than he.
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲓⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ϥⲭⲏ ⲁⲛ ϧⲁ ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲏⲃ
(7) For whereas he has no husbandry, nor
any one to compel him, and is under no master,
(ⲏ̅) ϥⲥⲟⲃϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡϣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲥϧ ⲓⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ
ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲟⲩⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲥⲉⲙⲉⲓ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲕⲉⲡⲉⲣ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉⲧⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲁⲓⲟ
ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲧϩⲏ
(8) he prepares food for himself in the
summer, and lays by abundant store in harvest. (8a) Or go to the bee, and learn how diligent she is,
and how earnestly she is engaged in her work; (8b) whose labours kings and private men use for
health, and she is desired and respected by all: (8c) though weak in body, she is advanced by honouring
wisdom.
(ⲑ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲱ ⲡⲓϭⲉⲛⲛⲉ ⲁⲕⲛⲁⲧⲱⲛⲕ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧ
(9) How long wilt thou lie, O sluggard?
and when wilt thou awake out of sleep?
(ⲓ̅) ⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲕϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲕϩⲓⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲕⲙⲟⲩⲗϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
(10) Thou sleepest a little, and thou
restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine
arms over thy breast a little.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲧⲁ ϣⲁⲥⲓ̀ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ
ⲁⲕϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϭⲛⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲱⲥϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ϯⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲇⲉ
ⲉⲥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲟϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ
(11) Then poverty comes upon thee as an
evil traveller, and want as a swift courier: (11a) but if thou be diligent, thine harvest shall
arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁϥⲙⲟϣⲓ
ϩⲓ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ
(12) A foolish man and a transgressor goes
in ways that are not good.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϣⲁϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ
ϣⲁϥⲉⲣⲥⲩⲙⲉⲛⲓⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲫⲁⲧ ϣⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲏⲃ
(13) And the same winks with the eye, and
makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his
fingers.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉϥⲫⲟⲛϫ ϣⲁϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
(14) His perverse heart devises evils: at
all times such a one causes troubles to a city.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲁⲕⲱ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲟⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ
(15) Therefore his destruction shall come
suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲁϥϧⲱⲙϧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
(16) For he rejoices in all things which
God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛⲟϫⲓ ⲡⲉ
ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲉⲩⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(17) The eye of the haughty, a tongue
unjust, hands shedding the blood of the just;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲓⲏⲥ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(18) and a heart devising evil thoughts,
and feet hastening to do evil, —are hateful to God.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϣⲁϥϩⲓⲥⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉ
ⲛ̀ⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲑⲣⲉ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣ
(19) An unjust witness kindles falsehoods,
and brings on quarrels between brethren.
(ⲕ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ
(20) My son, keep the laws of thy father,
and reject not the ordinances of thy mother:
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲟⲗⲕⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲗⲁⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲟϯ
(21) but bind them upon thy soul
continually, and hang them as a chain about thy neck.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲕϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲟⲗⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙⲁⲣⲉⲥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲱⲛⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(22) Whensoever thou walkest, lead this
along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou
wakest.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲡⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ
(23) For the commandment of the law is a
lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ϧⲁ ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲑⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ
(24) to keep thee continually from a
married woman, and from the calumny of a strange tongue.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ̀ⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲟⲣϫⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϩⲟⲗⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲃⲟⲩϩⲓ
(25) Let not the desire of beauty overcome
thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her
eyelids.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲱⲓⲕ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲥϫⲱϫ ⲉ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
(26) For the value of a harlot is as much
as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ
ⲙⲏ ϥⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲁⲛ
(27) Shall any one bind fire in his bosom,
and not burn his garments?
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ
ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟϥϫⲉϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ
(28) or will any one walk on coals of
fire, and not burn his feet?
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ϧⲁ ϩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ
(29) So is he that goes in to a married
woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
(ⲗ̅) ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲁⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲣⲁⲟⲩⲱ
ⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϩⲟⲕⲉⲣ
(30) It is not to be wondered at if one
should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his
soul:
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲣⲁⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ
(31) but if he should be taken, he shall
repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲛⲱⲓⲕ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϣⲁϥϫⲫⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
(32) But the adulterer through want of
sense procures destruction to his soul.
(ⲗ̅ⲅ̅) ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲱϣ ϣⲁϥϥⲁⲓ
ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(33) He endures both pain and disgrace,
and his reproach shall never be wiped off.
(ⲗ̅ⲇ̅) ϥⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲭⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁⲥⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ
(34) For the soul of her husband is full
of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲇⲱⲣⲟⲛ
(35) He will not forego his enmity for any
ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
7
(ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲭⲱⲣⲓⲥϥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ
(1) My son, keep my words, and hide with
thee my commandments. (2) My son, honour
the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
(ⲃ̅) ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲛϧ
ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ
keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of
thine eyes.
(ⲅ̅) ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲧⲏⲃ ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
(3) And bind them on thy fingers, and
write them on the table of thine heart.
(ⲇ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲇⲉ
ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(4) Say that wisdom is thy sister, and
gain prudence as an acquaintance for thyself;
(ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲥϯϩⲙⲟⲧ ⲛⲁⲕ
(5) that she may keep thee from the
strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering
words.
(ⲋ̅) ⲉⲥϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ
(6) For she looks from a window out of her
house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a
young man void of understanding,
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ
ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉⲧϣⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲃⲱ
(7) passing by the corner in the passages
near her house,
(ⲏ̅) ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲛⲓⲉⲗⲕⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲁϫⲓ
(8) and speaking, in the dark of the
evening,
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲉ̀ⲟⲩⲏⲥⲩⲭⲓⲁ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲧⲉ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(9) when there happens to be the stillness
of night and of darkness:
(ⲓ̅) ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲉⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲥⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϩⲱⲗ
(10) and the woman meets him having the
appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲥⲧⲉⲛϩ ⲇⲉ ⲥⲉⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲛⲉⲥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲣⲏⲥⲩⲭⲁⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲏⲓ
(11) And she is fickle, and debauched, and
her feet abide not at home.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϣⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲗⲉⲗⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϣⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲉⲥϫⲱⲣϫ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲉⲗⲕⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(12) For at one time she wanders without,
and at another time she lies in wait in the streets, at every corner.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲧⲁ ϣⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁⲥϯⲫⲓ ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲧϣⲓⲡⲓ ϣⲁⲥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ
(13) Then she caught him, and kissed him,
and with an impudent face said to him,
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧϣⲱⲡ
ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(14) I have a peace-offering; today I pay
my vows:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲕ ⲉⲓⲙⲉⲓ
ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲉⲙⲕ
(15) therefore I came forth to meet thee,
desiring thy face; and I have found thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲡⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲉⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲉⲛⲓⲧⲁⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲓⲫⲟⲣϣϥ
(16) I have spread my bed with sheets, and
I have covered it with double tapestry from Egypt.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲓⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟⲕⲟⲥ ⲡⲁⲏⲓ
ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲛⲁⲙⲱⲛⲟⲛ
(17) I have sprinkled my couch with
saffron, and my house with cinnamon.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ϣⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ
(18) Come, and let us enjoy love until the
morning; come, and let us embrace in love.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϥⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ
(19) For my husband is not at home, but is
gone on a long journey,
(ⲕ̅) ⲉ̀ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(20) having taken in his hand a bundle of
money: after many days he will return to his house.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϣⲁⲥⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲥⲫⲟⲛϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(21) So with much converse she prevailed
on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the
right path.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
ⲧⲟⲙⲧ ϣⲁⲥⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲛϩϥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ
(22) And he followed her, being gently led
on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a
hart shot in the liver with an arrow:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲡⲁⲣ
ϥⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
(23) and he hastens as a bird into a
snare, not knowing that he is running for his life.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲣⲱⲓ
(24) Now then, my son, hearken to me, and
attend to the words of my mouth.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ
(25) Let not thine heart turn aside to her
ways:
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲱϫϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥϧⲟⲑⲃⲟⲩ
(26) for she has wounded and cast down
many, and those whom she has slain are innumerable.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲉⲩϭⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ
(27) Her house is the way of hell, leading
down to the chambers of death.
8
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲉⲕⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(1) Thou shalt proclaim wisdom, that
understanding may be obedient to thee.
(ⲃ̅) ⲁⲥϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ⲁⲥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ
(2) For she is on lofty eminences, and
stands in the midst of the ways.
(ⲅ̅) ⲥⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ
ⲥⲉϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(3) For she sits by the gates of princes,
and sings in the entrances, saying,
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲱ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯϯ
ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(4) You, O men, I exhort; and utter my
voice to the sons of men.
(ⲉ̅) ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲁⲧⲥⲃⲱ ⲙⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(5) O ye simple, understand subtlety, and
ye that are untaught, imbibe knowledge.
(ⲋ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲟⲛ
ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
(6) Hearken to me; for I will speak solemn
truths; and will produce right sayings from my lips.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ ⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲥⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
(7) For my throat shall meditate truth;
and false lips are an abomination before me.
(ⲏ̅) ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲁⲩϣⲱⲡ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϧⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(8) All the words of my mouth are in
righteousness; there is nothing in them wrong or perverse.
(ⲑ̅) ⲥⲉϫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϯⲅⲛⲱⲥⲓⲥ
(9) They are all evident to those that
understand, and right to those that find knowledge.
(ⲓ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲧⲡⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(10) Receive instruction, and not silver;
and knowledge rather than tried gold.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲥⲥⲟⲧⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ
ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(11) For wisdom is better than precious
stones; and no valuable substance is of equal worth with it.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ
ⲟⲩⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
(12) I wisdom have dwelt with counsel and
knowledge, and I have called upon understanding.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲛⲉⲙ ⲡϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ
ⲉⲩⲫⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(13) The fear of the Lord hates
unrighteousness, and insolence, and pride, and the ways of wicked men; and I
hate the perverse ways of bad men.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲱⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲑⲱⲓ ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲱⲓ ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ
(14) Counsel and safety are mine; prudence
is mine, and strength is mine.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(15) By me kings reign, and princes decree
justice.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲛⲓⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ
(16) By me nobles become great, and
monarchs by me rule over the earth.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲧ
(17) I love those that love me; and they
that seek me shall find me.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϫⲫⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ
(18) Wealth and glory belong to me; yea,
abundant possessions and righteousness.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉⲩϫⲫⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲟⲧⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ
(19) It is better to have my fruit than to
have gold and precious stones; and my produce is better than choice
silver.
(ⲕ̅) ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲉⲫⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(20) I walk in ways of righteousness, and
am conversant with the paths of judgment;
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϩⲏⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ
(21) that I may divide substance to them
that love me, and may fill their treasures with good things. (21a) If I declare to you the things that daily
happen, I will remember also to recount the things of old.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲉ ϩⲗⲓ
(22) The Lord made me the beginning of his
ways for his works.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉϩ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(23) He established me before time was in
the beginning, before he made the earth:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ
(24) even before he made the depths;
before the fountains of water came forth:
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲙⲁⲥⲧ
(25) before the mountains were settled,
and before all hills, he begets me.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲁⲧϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(26) The Lord made countries and
uninhabited tracks, and the highest inhabited parts of the world.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϯ ⲙⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ
(27) When he prepared the heaven, I was
present with him; and when he prepared his throne upon the winds:
(ⲕ̅ⲏ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ
(28) and when he strengthened the clouds
above; and when he secured the fountains of the earth:
(ⲕ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲕⲣⲓⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ
ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ
(29) and when he strengthened the
foundations of the earth:
(ⲗ̅) ⲛⲁⲓⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥⲣⲁϣⲓ
ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(30) I was by him, suiting myself to him,
I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence
continually.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲕ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(31) For he rejoiced when he had completed
the world, and rejoiced among the children of men.
(ⲗ̅ⲃ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ
(32) Now then, my son, hear me: blessed is
the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways;
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲥⲁⲃⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(33)
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣ̀ⲣⲱⲓⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲉⲛⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(34) watching daily at my doors, waiting
at the posts of my entrances.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(35) For my outgoings are the outgoings of
life, and in them is prepared favour from the Lord.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲉ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲩⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ
(36) But they that sin against me act
wickedly against their own souls: and they that hate me love death.
9
(ⲁ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲥⲕⲱⲧ
ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ϧⲁⲣⲟⲥ
(1) Wisdom has built a house for herself,
and set up seven pillars.
(ⲃ̅) ⲁⲥϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲧ ⲁⲥⲑⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲣⲁⲧⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ
(2) She has killed her beasts; she has
mingled her wine in a bowl, and prepared her table.
(ⲅ̅) ⲁⲥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲑⲱϩⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲣⲁⲧⲏⲣ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(3) She has sent forth her servants,
calling with a loud proclamation to the feast, saying,
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ
(4) Whoso is foolish, let him turn aside
to me: and to them that want understanding she says,
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉⲧⲁⲓⲑⲟⲧϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(5) Come, eat of my bread, and drink wine
which I have mingled for you.
(ⲋ̅) ⲭⲱ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲛⲱⲥⲓⲥ
(6) Leave folly, that ye may reign for
ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge.
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ
ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϩⲁϭⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(7) He that reproves evil men shall get
dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace
himself.
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲉⲥⲧⲱⲕ ⲥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ
(8) Rebuke not evil men, lest they should
hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
(ⲑ̅) ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲉⲣⲥⲁⲃⲉ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϭⲓ
(9) Give an opportunity to a wise man, and
he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more
instruction.
(ⲓ̅) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲫⲁ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ⲡⲉ
(10) The fear of the Lord is the beginning
of wisdom, and the counsel of saints is understanding: (10a) for to know the law is the character of a sound
mind.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(11) For in this way thou shalt live long,
and years of thy life shall be added to thee.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁⲕ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲟⲛ
ⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛϩⲁⲗⲁϯ ⲉⲩϩⲏⲗ ⲁϥⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲓⲉⲫⲟⲩⲱⲓ ϥⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲧⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲕⲁⲕⲓ ⲉϥⲑⲏϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲓⲃⲓ ϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ
(12) Son, if thou be wise for thyself,
thou shalt also be wise for thy neighbours; and if thou shouldest prove
wicked, thou alone wilt bear the evil. (12a) He that stays himself upon falsehoods, attempts
to rule the winds, and the same will pursue birds in their fight:
(12b) for he has forsaken the ways of his
own vineyard, and he has caused the axles of his own husbandry to go astray;
(12c) and he goes through a dry desert,
and a land appointed to drought, and he gathers barrenness with his
hands.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲉⲥϣⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲓⲡⲓ
(13) A foolish and bold woman, who knows
not modesty, comes to want a morsel.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϣⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ ϩⲓ
ⲟⲩⲕⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
(14) She sits at the doors of her house,
on a seat openly in the streets,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
(15) calling to passers by, and to those
that are going right on their ways;
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲓⲕⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲁⲧⲛⲥⲃⲱ ϯⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(16) saying, Whoso is most senseless of
you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence,
saying,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲉⲩϩⲏⲡ ϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲏⲇⲉⲱⲥ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲉϥϩⲟⲗϫ
(17) Take and enjoy secret bread, and the
sweet water of theft.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϧⲁⲧⲟⲧⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲣⲁⲟⲩⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲱⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲥⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲃⲏⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ϣⲉⲙⲙⲟ ϩⲉⲛⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲟⲛϧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
(18) But he knows that mighty men die by
her, and he falls in with a snare of hell. (18a) But hasten away, delay not in the place, neither
fix thine eye upon her: (18b) for thus
shalt thou go through strange water; (18c)
but do thou abstain from strange water, and drink not of a strange fountain,
(18d) that thou mayest live long, and
years of life may be added to thee.
10
(ⲁ̅) ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
(1) A wise son makes his father glad: but
a foolish son is a grief to his mother.
(ⲃ̅) ϩⲁⲛⲁⲛⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲇⲉ ϣⲁⲥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ
(2) Treasures shall not profit the
lawless: but righteousness shall deliver from death.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲟⲑⲃⲉⲥ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲛⲡϩⲟ ⲡⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(3) The Lord will not famish a righteous
soul: but he will overthrow the life of the ungodly.
(ⲇ̅) ϯⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ϣⲁⲥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓϭⲛⲁϩ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁϣⲓⲣⲓ ϣⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲁϥ
(4) Poverty brings a man low: but the
hands of the vigorous make rich. (4a) A
son who is instructed shall be wise, and shall use the fool for a
servant.
(ⲉ̅) ϣⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥⲉⲣϫⲓⲛⲫⲉϩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲥϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(5) A wise son is saved from heat: but a
lawless son is blighted of the winds in harvest.
(ⲋ̅) ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲏⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲧϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ
(6) The blessing of the Lord is upon the
head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the
ungodly.
(ⲍ̅) ⲡⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲁⲓϥ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲫⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁϥϭⲉⲛⲟ
(7) The memory of the just is praised; but
the name of the ungodly man is extinguished.
(ⲏ̅) ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϣⲁϥϣⲉⲡ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲟ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥⲙⲟⲛⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲗⲁϯ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲕⲉⲗϫⲉ
(8) A wise man in heart will receive
commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his
perverseness.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛϥ
(9) He that walks simply, walks
confidently; but he that perverts his ways shall be known.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ
ⲁϥⲑⲟⲩⲉⲧ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(10) He that winks with his eyes
deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a
peacemaker.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϩⲟⲃⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
(11) There is a fountain of life in the
hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the
ungodly.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩϣϭⲛⲏⲛ ϣⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲙⲟⲥϯ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϣϭⲛⲏⲛ ⲁⲛ ⲉⲥⲉ̀ϩⲟⲃⲥⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ
(12) Hatred stirs up strife; but affection
covers all that do not love strife.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲙⲓϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ
(13) He that brings forth wisdom from his
lips smites the fool with a rod.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϣⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲣⲱϥ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲫⲏ ϣⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ
(14) The wise will hide discretion; but
the mouth of the hasty draws near to ruin.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲧⲉ
ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲡϭⲟⲙϭⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ϯⲙⲉⲑϩⲏⲕⲓ
(15) The wealth of rich men is a strong
city; but poverty is the ruin of the ungodly.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ
ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉ
(16) The works of the righteous produce
life; but the fruits of the ungodly produce sins.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ϣⲁⲥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲁϩⲟⲥ ⲉⲥⲟⲣⲉⲙ
(17) Instruction keeps the right ways of
life; but instruction unchastened goes astray.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϣⲁⲩϩⲱⲃⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲁϣⲟ
(18) Righteous lips cover enmity; but they
that utter railings are most foolish.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲁⲕϣⲁⲛϯⲁⲥⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲛⲉⲃϩⲏⲧ
(19) By a multitude of words thou shalt
not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be prudent.
(ⲕ̅) ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ ⲡⲉ ⲫⲗⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(20) The tongue of the just is tried
silver; but the heart of the ungodly shall fail.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ
(21) The lips of the righteous know
sublime truths: but the foolish die in want.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ
(22) The blessing of the Lord is upon the
head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added
to it.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ϣⲁϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(23) A fool does mischief in sport; but
wisdom brings forth prudence for a man.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲓⲧⲁⲕⲟ ⲉⲥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲧⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥϣⲏⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ
(24) The ungodly is engulphed in
destruction; but the desire of the righteous is acceptable.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϣⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(25) When the storm passes by, the ungodly
vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ ⲧⲁⲕⲉ
ϩⲁⲛⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲧⲁⲕⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(26) As a sour grape is hurtful to the
teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲧϩⲟϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲥⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ
(27) The fear of the Lord adds length of
days: but the years of the ungodly shall be shortened.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϣⲁϥⲱⲥⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ
ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
(28) Joy rests long with the righteous:
but the hope of the ungodly shall perish.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ
ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(29) The fear of the Lord is a strong hold
of the saints: but ruin comes to them that work wickedness.
(ⲗ̅) ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁ ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(30) The righteous shall never fail: but
the ungodly shall not dwell in the earth.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲫⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
(31) The mouth of the righteous drops
wisdom: but the tongue of the unjust shall perish.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
ⲥⲉⲛⲁⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ ⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(32) The lips of just men drop grace: but
the mouth of the ungodly is perverse.
11
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩ
ϯϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲏⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲫⲙⲟⲩ
(4)
(ⲁ̅) ϩⲁⲛⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲥⲉⲥⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϥϣⲏⲡ ⲛⲁϩⲣⲁϥ
(1) False balances are an abomination
before the Lord: but a just weight is acceptable unto him.
(ⲃ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡϣⲱϣ ⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲁⲥⲙⲙⲁⲩ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϣⲁϣ ⲣⲱⲙⲓ ⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϣⲁϥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ
ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ
(2) Wherever pride enters, there will be
also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom.
(ⲅ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϯⲙⲉⲧⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ
ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲗⲟⲩ
(3) When a just man dies he leaves regret:
but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy.
(ⲉ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲁϭⲛⲓ
ϣⲁϥⲣⲁⲟⲩⲱ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(5) Righteousness traces out blameless
paths: but ungodliness encounters unjust dealing.
(ⲋ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ϣⲁⲥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(6) The righteousness of upright men
delivers them: but transgressors are caught in their own destruction.
(ⲍ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲁϭⲉⲛⲟ
(7) At the death of a just man his hope
does not perish: but the boast of the ungodly perishes.
(ⲏ̅) ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲉⲣⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲁϣ
ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ
(8) A righteous man escapes from a snare,
and the ungodly man is delivered up in his place.
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁϣ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲛⲉϥ
(9) In the mouth of ungodly men is a snare
to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous.
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲁⲥⲧⲁϩⲟ
ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁⲥⲑⲉⲗⲏⲗ
(10) In the prosperity of righteous men a
city prospers:
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲁⲥϭⲓⲥⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲥⲟⲩⲱϫⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(10a) but by the mouth of ungodly men it
is overthrown.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϣⲁϥⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛⲥⲁ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧϣⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲉⲣⲏⲥⲩⲭⲁⲍⲓⲛ
(12) A man void of understanding sneers at
his fellow citizens: but a sensible man is quiet.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲥ ⲃ̅ ϣⲁϥϭⲱⲣⲡ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲓϥⲓ ϣⲁϥϩⲱⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(13) A double-tongued man discloses the
secret counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals
matters.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ϣⲁⲩϩⲉⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ
(14) They that have no guidance fall like
leaves: but in much counsel there is safety.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϣⲁϥⲉⲣϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϥⲙⲟⲥϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ
(15) A bad man does harm wherever he meets
a just man: and he hates the sound of safety.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ϣⲁⲥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ
ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲱϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓϭⲉⲛⲛⲉⲩ
ϣⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲓⲁϣⲓⲣⲓ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ
(16) A gracious wife brings glory to her
husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The
slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲏⲧ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲑⲛⲁⲓ
(17) A merciful man does good to his own
soul: but the merciless destroys his own body.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(18) An ungodly man performs unrighteous
works: but the seed of the righteous is a reward of truth.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ ϥϭⲟⲥⲓ
ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
(19) A righteous son is born for life: but
the persecution of the ungodly ends in death.
(ⲕ̅) ⲥⲉⲟⲣⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ
ⲉⲩⲫⲟⲛϩ ⲥⲉϣⲏⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲓⲛ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
(20) Perverse ways are an abomination to
the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to
him.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲓϫ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲛⲁⲧⲧⲓϯⲙⲱⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ϥⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲭⲉ
ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ
(21) He that unjustly strikes hands shall
not be unpunished: but he that sows righteousness he shall receive a faithful
reward.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲉⲟⲛ ⲉϥⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲱ ⲟⲩⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲁⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲃⲟⲛⲓ
(22) As an ornament in a swine’s snout, so
is beauty to an ill-minded women.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲏⲓ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ⲛⲉ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
(23) All the desire of the righteous is
good: but the hope of the ungodly shall perish.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲉⲣϧⲁⲉ̀
(24) There are some who scatter their own,
and make it more: and there are some also who gather, yet have less.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲧⲏⲣⲥ
ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲡⲉϥⲥⲭⲏⲙⲁ ⲥⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ
(25) Every sincere soul is blessed: but a
passionate man is not graceful.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϫⲡ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϯ
(26) May he that hoards corn leave it to
the nation: but blessing be on the head of him that gives it.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ
(27) He that devises good counsels seeks
good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake
him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ
ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(28) He that trusts in wealth shall fall;
but he that helps righteous men shall rise.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥϫⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ
(29) He that deals not graciously with his
own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise
man.
(ⲗ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲣⲱⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ϣⲁⲩⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲧϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ
(30) Out of the fruit of righteousness
grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their
time.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ
ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲑⲱⲛ
(31) If the righteous scarcely be saved,
where shall the ungodly and the sinner appear?
12
(ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ⲡⲉ
(1) He that loves instruction loves sense,
but he that hates reproofs is a fool.
(ⲃ̅) ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲫϯ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(2) He that has found favour with the Lord
is made better; but a transgressor shall be passed over in silence.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(3) A man shall not prosper by wickedness;
but the roots of the righteous shall not be taken up.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁⲥⲧⲁⲕⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(4) A virtuous woman is a crown to her
husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband.
(ⲉ̅) ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ
ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟϥ
(5) The thoughts of the righteous are true
judgments; but ungodly men devise deceits.
(ⲋ̅) ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲭⲣⲟϥ ⲛⲉ ⲣⲱϥ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ
(6) The words of ungodly men are crafty;
but the mouth of the upright shall deliver them.
(ⲍ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲙⲟⲛⲧ
(7) When the ungodly is overthrown, he
vanishes away; but the houses of the just remain.
(ⲏ̅) ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲧϩⲏⲧ ϣⲁϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲣⲱϥ ⲟⲩϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(8) The mouth of an understanding man is
praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision.
(ⲑ̅) ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲧⲁⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ
(9) Better is a man in dishonour serving
himself, than one honouring himself and wanting bread.
(ⲓ̅) ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
ⲡⲓⲙⲁϧⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲁⲧⲛⲁⲓ ⲛⲉ
(10) A righteous man has pity for the
lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲕ
ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲥϣⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲏⲇⲩⲛⲉⲥⲑⲉ ⲉϥⲙⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ
(11) He that tills his own land shall be
satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of
understanding. (11a) He that enjoys
himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong
holds.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ
ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ
(12) The desires of the ungodly are evil;
but the roots of the godly are firmly set.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲣⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲫⲁϣ ϣⲁϥⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ
ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲉϥⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ
(13) For the sin of his lips a sinner
falls into snare; but a righteous man escapes from them. (13a) He whose looks are gentle shall be pitied, but
he that contends in the gates will afflict souls.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲧⲯⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ
(14) The soul of a man shall be filled
with good from the fruits of his mouth; and the recompence of his lips shall
be given to him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ
(15) The ways of fools are right in their
own eyes; but a wise man hearkens to counsels.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ϣⲁϥⲭⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(16) A fool declares his wrath the same
day; but a prudent man hides his own disgrace.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲡⲉ
(17) A righteous man declares the open
truth; but an unjust witness is deceitful.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϫⲱⲧϩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲥⲏϥⲓ ⲛⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϣⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟ
(18) Some wound as they speak, like
swords; but the tongues of the wise heal.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩⲧⲁϩⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲟϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(19) True lips establish testimony; but a
hasty witness has an unjust tongue.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲱϣ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ
(20) There is deceit in the heart of him
that imagines evil; but they that love peace shall rejoice.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲁⲣⲁⲛⲁϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(21) No injustice will please a just man;
but the ungodly will be filled with mischief.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩϯ ϥϣⲏⲡ ⲛⲁϩⲣⲁϥ
(22) Lying lips are a abomination to the
Lord; but he that deals faithfully is accepted with him.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϯ ⲡⲉ
ⲛⲓϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩⲓ
(23) An understanding man is a throne of
wisdom; but the heart of fools shall meet with curses.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉⲥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲱⲗ
(24) The hand of chosen men shall easily
obtain rule; but the deceitful shall be for a prey.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ϣⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲁϥⲑⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ
(25) A terrible word troubles the heart of
a righteous man; but a good message rejoices him.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ
ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲣⲙⲟⲩ
(26) A just arbitrator shall be his own
friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall
lead them astray.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲟⲧϥ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ
ⲟⲩϫⲫⲟ ⲇⲉ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(27) A deceitful man shall catch no game;
but a blameless man is a precious possession.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲉ ⲡⲱⲛϧ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
(28) In the ways of righteousness is life;
but the ways of those that remember injuries lead to death.
13
(ⲁ̅) ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
(1) A wise son is obedient to his father:
but a disobedient son will be destroyed.
(ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲧϩⲟϯ
ϣⲱⲡⲓ
(2) A good man shall eat of the fruits of
righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their
time.
(ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲉ̀ϯϩⲉⲗⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(3) He that keeps his own mouth keeps his
own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon
himself.
(ⲇ̅) ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲧⲉⲣϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁϣⲓⲣⲓ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱϥ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(4) Every slothful man desires, but the
hands of the active are diligent.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟϫⲓ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ
(5) A righteous man hates an unjust word:
but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence.
(ⲋ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϩⲓ
ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲑⲣⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
(6)
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ
ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ
(7) There are some who, having nothing,
enrich themselves: and there are some who bring themselves down in the midst
of much wealth.
(ⲏ̅) ⲡⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ
ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥϥⲁⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ
(8) A man’s own wealth is the ransom of
his life: but the poor endures not threatening.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲁϭⲉⲛⲟ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲥⲉⲥⲟⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ
(9) The righteous always have light: but
the light of the ungodly is quenched. (13a) Crafty souls go astray in sins: but just men
pity, and are merciful.
(ⲓ̅) ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲩϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲛⲁⲓ
ⲡⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ϣⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ
ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉ
(10) A bad man does evil with insolence:
but they that are judges of themselves are wise.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉⲩⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϣⲁⲥϭⲣⲟϩ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ
ϣⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϯ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲁⲡ
(11) Wealth gotten hastily with iniquity
is diminished: but he that gathers for himself with godliness shall be
increased. The righteous is merciful, and lends.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲟⲩϣⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ
(12) Better is he that begins to help
heartily, than he that promises and leads another to hope: for a good desire
is a tree of life.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ
ⲉⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉⲟⲩϫⲁⲓ
ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲡⲣⲁⲝⲓⲥ
ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ
(13) He that slights a matter shall be
slighted of it: but he that fears the commandment has health of soul.
(13a) To a crafty son there shall be
nothing good: but a wise servant shall have prosperous doings, and his way
shall be directed aright.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲱⲛϧ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲧⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲁϣ
(14) The law of the wise is fountain of
life: but the man void of understanding shall die by a snare.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ
ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲫⲁ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ
(15) Sound discretion gives favour, and to
know the law is the part of a sound understanding: but the ways of scorners
tend to destruction.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲛⲱⲥⲓⲥ
ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ϣⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(16) Every prudent man acts with
knowledge: but the fool displays his own mischief.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ϣⲁϥⲣⲁⲟⲩⲱ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ ϣⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ
(17) A rash king shall fall into mischief:
but a wise messenger shall deliver him.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲱϣ ϣⲁⲥⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲥⲃⲱ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲟϩⲓ ⲥⲉⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ
(18) Instruction removes poverty and
disgrace: but he that attends to reproofs shall be honoured.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁⲩⲑⲣⲉ
ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲓ
(19) The desires of the godly gladden the
soul, but the works of the ungodly are far from knowledge.
(ⲕ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ϣⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲧϩⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(20) If thou walkest with wise men thou
shalt be wise: but he that walks with fools shall be known.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(21) Evil shall pursue sinners; but good
shall overtake the righteous.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϣⲁϥⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ
(22) A good man shall inherit children’s
children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(23) The righteous shall spend many years
in wealth: but the unrighteous shall perish suddenly.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲁϥⲙⲟⲥϯ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϣⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(24) He that spares the rod hates his son:
but he that loves, carefully chastens him.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ϣⲁϥⲧⲥⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁⲩⲉⲣϧⲁⲉ
(25) A just man eats and satisfies his
soul: but the souls of the ungodly are in want.
14
(ⲁ̅) ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲏ
ⲛ̀ϩⲓⲟⲙⲓ ϣⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ϯⲁⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϫⲓϫ
(1) Wise women build houses: but a foolish
one digs hers down with her hands.
(ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ϭⲓϣⲱϣ
(2) He that walks uprightly fears the
Lord; but he that is perverse in his ways shall be dishonoured.
(ⲅ̅) ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲱϣ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(3) Out of the mouth of fools comes a rod
of pride; but the lips of the wise preserve them.
(ⲇ̅) ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉϩⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲓⲟⲩⲟⲛϩϥ
ⲥⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲫⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϫⲟⲙ
ⲛ̀ϯⲉϩⲉⲥ
(4) Where no oxen are, the cribs are
clean; but where there is abundant produce, the strength of the ox is
apparent.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲁϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
ϣⲁϥϩⲓⲥⲁϩϯ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟϫⲓ
(5) A faithful witness does not lie; but
an unjust witness kindles falsehoods.
(ⲋ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲉⲙⲥ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ
(6) Thou shalt seek wisdom with bad men,
and shalt not find it; but discretion is easily available with the
prudent.
(ⲍ̅) ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉ
(7) All things are adverse to a foolish
man; but wise lips are the weapons of discretion.
(ⲏ̅) ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ
(8) The wisdom of the prudent will
understand their ways; but the folly of fools leads astray.
(ⲑ̅) ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉϣⲏⲡ
(9) The houses of transgressors will need
purification; but the houses of the just are acceptable.
(ⲓ̅) ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲱϣ
(10) If a man’s mind is intelligent, his
soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ
(11) The houses of ungodly men shall be
utterly destroyed; but the tabernacles of them that walk uprightly shall
stand.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϫⲉ ϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉϥϧⲁⲉ̀ ⲇⲉ ⲉⲥϩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧϧⲁⲏ̀ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ
(12) There is a way which seems to be
right with men, but the ends of it reach to the depths of hell.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϧⲏⲓⲃⲓ
(13) Grief mingles not with mirth; and joy
in the end comes to grief.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϥⲛⲁⲙⲁϩⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϣⲧ ϩⲏⲧ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ϥⲛⲁⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲩⲓ
(14) A stout-hearted man shall be filled
with his own ways; and a good man with his own thoughts.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲁϥⲧⲉⲛϩⲉⲧ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ
(15) The simple believes every word: but
the prudent man betakes himself to after-thought.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ̀ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϣⲁϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(16) A wise man fears, and departs from
evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the
transgressor.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥϥⲁⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϩⲱⲃ
(17) A passionate man acts
inconsiderately; but a sensible man bears up under many things.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϣ ⲛ̀ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ
(18) Fools shall have mischief for their
portion; but the prudent shall take fast hold of understanding.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲥⲗⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ
(19) Evil men shall fall before the good;
and the ungodly shall attend at the gates of the righteous.
(ⲕ̅) ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲉⲥⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲥⲉⲟϣ
ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟ
(20) Friends will hate poor friends; but
the friends of the rich are many.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ
(21) He that dishonours the needy sins:
but he that has pity on the poor is most blessed.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲟⲣⲉⲙ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲁϩϯ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(22) They that go astray devise evils: but
the good devise mercy and truth. The framers of evil do not understand mercy
and truth: but compassion and faithfulness are with the framers of good.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ
ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣϩⲏⲇⲩⲛⲉⲥⲑⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ̀
(23) With every one who is careful there
is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲉⲃ
ⲡⲓϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϥϩⲱⲟⲩ
(24) A prudent man is the crown of the
wise: but the occupation of fools is evil.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉϥⲉⲛϧⲟⲧ ϣⲁϥϩⲓⲥⲁϩϯ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ
(25) A faithful witness shall deliver a
soul from evil: but a deceitful man kindles falsehoods.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲧϩⲟϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ
(26) In the fear of the Lord is strong
confidence: and he leaves his children a support.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) The commandment of the Lord is a
fountain of life; and it causes men to turn aside from the snare of
death.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) In a populous nation is the glory of
a king: but in the failure of people is the ruin of a prince.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) A man slow to wrath abounds in
wisdom: but a man of impatient spirit is very foolish.
(ⲗ̅)
(30) A meek-spirited man is a healer of
the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) He that oppresses the needy provokes
his Maker: but he that honours him has pity upon the poor.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) The ungodly shall be driven away in
his wickedness: but he who is secure in his own holiness is just.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) There is wisdom in the good heart of
a man: but in the heart of fools it is not discerned.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) Righteousness exalts a nation: but
sins diminish tribes.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) An understanding servant is
acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace.
15
(ⲁ̅)
(1) Anger slays even wise men; yet a
submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger.
(ⲃ̅)
(2) The tongue of the wise knows what is
good: but the mouth of the foolish tells out evil things.
(ⲅ̅)
(3) The eyes of the Lord behold both the
evil and the good in every place.
(ⲇ̅)
(4) The wholesome tongue is a tree of
life, and he that keeps it shall be filled with understanding.
(ⲉ̅)
(5) A fool scorns his father’s
instruction; but he that keeps his commandments is more prudent. In abounding
righteousness is great strength: but the ungodly shall utterly perish from
the earth.
(ⲋ̅)
(6) In the houses of the righteous is much
strength: but the fruits of the ungodly shall perish.
(ⲍ̅)
(7) The lips of the wise are bound by
discretion: but the hearts of the foolish are not safe.
(ⲏ̅)
(8) The sacrifices of the ungodly are an
abomination to the Lord; but the prayers of them that walk honestly are
acceptable with him.
(ⲑ̅)
(9) The ways of an ungodly man are an
abomination to the Lord; but he loves those that follow after
righteousness.
(ⲓ̅)
(10) The instruction of the simple is
known by them that pass by; but they that hate reproofs die
disgracefully.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Hell and destruction are manifest to
the Lord; how shall not also be the hearts of men?
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) An uninstructed person will not love
those that reprove him; neither will he associate with the wise.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) When the heart rejoices the
countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the countenance is
sad.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) An upright heart seeks discretion;
but the mouth of the uninstructed will experience evils.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) The eyes of the wicked are always
looking for evil things; but the good are always quiet.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Better is a small portion with the
fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Better is an entertainment of herbs
with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) A passionate man stirs up strife; but
he that is slow to anger appeases even a rising one. (18a) A man slow to anger will extinguish quarrels;
but an ungodly man rather stirs them up.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) The ways of sluggards are strewn with
thorns; but those of the diligent are made smooth.
(ⲕ̅)
(20) A wise son gladdens his father; but a
foolish son sneers at his mother.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) The ways of a foolish man are void of
sense; but a wise man proceeds on his way aright.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) They that honour not councils put off
deliberation; but counsel abides in the hearts of counsellors.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) A bad man will by no means attend to
counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common
weal.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) The thoughts of the wise are ways of
life, that he may turn aside and escape from hell.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) The Lord pulls down the houses of
scorners; but he establishes the border of the widow.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) An unrighteous thought is abomination
to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) A receiver of bribes destroys
himself; but he that hates the receiving of bribes is safe. (27a) By alms and by faithful dealings sins are purged
away; but by the fear of the Lord every one departs from evil.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) The hearts of the righteous meditate
faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things. (28a) The ways of righteous men are acceptable with
the Lord; and through them even enemies become friends.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) God is far from the ungodly; but he
hearkens to the prayers of the righteous. (29a) Better are small receipts with righteousness,
than abundant fruits with unrighteousness. (29b) Let the heart of a man think justly, that his
steps may be rightly ordered of God.
(ⲗ̅)
(30) The eye that sees rightly rejoices
the heart; and a good report fattens the bones.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31)
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) He that rejects instruction hates
himself; but he that mind reproofs loves his soul.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) The fear of the Lord is instruction
and wisdom; and the highest honour will correspond therewith.
16
(ⲁ̅)
(1)
(ⲃ̅)
(15:33a) All the works of the humble man
are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day.
(ⲅ̅)
(3)
(ⲇ̅)
(4)
(ⲉ̅)
(5) Every one that is proud in heart is
unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be
held guiltless.
(ⲋ̅)
(6)
(ⲍ̅)
(5a) The beginning of a good way is to do
justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices.
(ⲏ̅)
(5b) He that seeks the Lord shall find
knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find
peace.
(ⲑ̅)
(5c) All of the works of the Lord are done
with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day.
(ⲓ̅)
(10) There is an oracle upon the lips of a
king; and his mouth shall not err in judgment.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) The poise of the balance is
righteousness with the Lord; and his works are righteous measures.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) An evil-doer is an abomination to a
king; for the throne of rule is established by righteousness.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Righteous lips are acceptable to a
king; and he loves right words.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) The anger of a king is a messenger of
death; but a wise man will pacify him.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) The son of a king is in the light of
life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) The brood of wisdom is more to be
chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than
silver.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) The paths of life turn aside from
evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives
instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be
made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves
his life will spare his mouth.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Pride goes before destruction, and
folly before a fall.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Better is a meek-spirited man with
lowliness, than one who divides spoils with the proud.
(ⲕ̅)
(20) He who is skillful in business finds
good: but he that trusts in God is most blessed.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) Men call the wise and understanding
evil: but they that are pleasing in speech shall hear more.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Understanding is a fountain of life
to its possessors; but the instruction of fools is evil.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) The heart of the wise will discern
the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear
knowledge.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) Good words are honeycombs, and the
sweetness thereof is a healing of the soul.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) There are ways that seem to be right
to a man, but the end of them looks to the depth of hell.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) A man who labours, labours for
himself, and drives from him his own ruin.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) But the perverse bears destruction
upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures
fire on his own lips.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) A perverse man spreads mischief, and
will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) A transgressor tries to ensnare
friends, and leads them in ways that are not good.
(ⲗ̅)
(30) And the man that fixes his eyes
devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a
furnace of wickedness.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) Old age is a crown of honour, but it
is found in the ways of righteousness.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) A man slow to anger is better than a
strong man; and he that governs his temper better than he that takes a
city.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) All evils come upon the ungodly into
their bosoms; but all righteous things come of the Lord.
17
(ⲁ̅)
(1) Better is a morsel with pleasure in
peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with
strife.
(ⲃ̅)
(2) A wise servant shall have rule over
foolish masters, and shall divide portions among brethren.
(ⲅ̅)
(3) As silver and gold are tried in a
furnace, so are choice hearts with the Lord.
(ⲇ̅)
(4) A bad man hearkens to the tongue of
transgressors: but a righteous man attends not to false lips.
(ⲋ̅)
(6a) The faithful has the whole world full
of wealth; but the faithless not even a farthing.
(ⲉ̅)
(5) He that laughs at the poor provokes
him that made him; and he that rejoices at the destruction of another shall
not be held guiltless: but he that has compassion shall find mercy.
(ⲋ̅)
(6) Children’s children are the crown of
old men; and their fathers are the glory of children.
(ⲍ̅)
(7) Faithful lips will not suit a fool;
nor lying lips a just man.
(ⲏ̅)
(8) Instruction is to them that use it a
gracious reward; and whithersoever it may turn, it shall prosper.
(ⲑ̅)
(9) He that conceals injuries seeks love;
but he that hates to hide them separates friends and kindred.
(ⲓ̅)
(10) A threat breaks down the heart of a
wise man; but a fool, though scourged, understands not.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Every bad man stirs up strifes: but
the Lord will send out against him an unmerciful messenger.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Care may befall a man of
understanding; but fools will meditate evils.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Whoso rewards evil for good, evil
shall not be removed from his house.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Rightful rule gives power to words;
but sedition and strife precede poverty.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) He that pronounces the unjust just,
and the just unjust, is unclean and abominable with God.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Why has the fool wealth? for a
senseless man will not be able to purchase wisdom. (16a) He that exalts his own house seeks ruin; and he
that turns aside from instruction shall fall into mischief.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Have thou a friend for every time,
and let brethren be useful in distress; for on this account are they
born.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) A foolish man applauds and rejoices
over himself, as he also that becomes surety would make himself responsible
for his own friends.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) A lover of sin rejoices in
strifes;
(ⲕ̅)
(20) and the hard-hearted man comes not in
for good. A man of a changeful tongue will fall into mischiefs;
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) and the heart of a fool is grief to
its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son
gladdens his mother.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) A glad heart promotes health; but the
bones of a sorrowful man dry up.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) The ways of a man who unjustly
receives gifts in his bosom do not prosper; and an ungodly man perverts the
ways of righteousness.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) The countenance of a wise man is
sensible; but the eyes of a fool go to the ends of the earth.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) A foolish son is a cause of anger to
his father, and grief to her that bore him.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) It is not right to punish a righteous
man, nor is it holy to plot against righteous princes.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) He that forbears to utter a hard word
is discreet, and a patient man is wise.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) Wisdom shall be imputed to a fool who
asks after wisdom: and he who holds his peace shall seem to be sensible.
18
(ⲁ̅)
(1) A man who wishes to separate from
friends seeks excuses; but at all times he will be liable to reproach.
(ⲃ̅)
(2) A senseless man feels no need of
wisdom, for he is rather led by folly.
(ⲅ̅)
(3) When an ungodly man comes into a depth
of evils, he despises them; but dishonour and reproach come upon him.
(ⲇ̅)
(4) A word in the heart of a man is a deep
water, and a river and fountain of life spring forth.
(ⲉ̅)
(5) It is not good to accept the person of
the ungodly, nor is it holy to pervert justice in judgment.
(ⲋ̅)
(6) The lips of a fool bring him into
troubles, and his bold mouth calls for death.
(ⲍ̅)
(7) A fool’s mouth is ruin to him, and his
lips are a snare to his soul.
(ⲏ̅)
(8) Fear casts down the slothful; and the
souls of the effeminate shall hunger.
(ⲑ̅)
(9) A man who helps not himself by his
labour is brother of him that ruins himself.
(ⲓ̅)
(10) The name of the Lord is of great
strength; and the righteous running to it are exalted.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) The wealth of a rich man is a strong
city; and its glory casts a broad shadow.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Before ruin a man’s heart is exalted,
and before honour it is humble.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Whoso answers a word before he hears
a cause, it is folly and reproach to him.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) A wise servant calms a man’s anger;
but who can endure a faint-hearted man?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) The heart of the sensible man
purchases discretion; and the ears of the wise seek understanding.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) A man’s gift enlarges him, and seats
him among princes.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) A righteous man accuses himself at
the beginning of his speech, but when he has entered upon the attack, the
adversary is reproved.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) A silent man quells strifes, and
determines between great powers.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) A brother helped by a brother is as a
strong and high city; and is as strong as a well-founded palace.
(ⲕ̅)
(20) A man fills his belly with the fruits
of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) Life and death are in the power of
the tongue; and they that rule it shall eat the fruits thereof.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) He that has found a good wife has
found favours, and has received gladness from God. (22a) He that puts away a
good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is foolish
and ungodly.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(19:3) The folly of a man spoils his ways:
and he blames God in his heart.
19
(ⲁ̅)
(4) Wealth acquires many friends; but the
poor is deserted even of the friend he has.
(ⲃ̅)
(5) A false witness shall not be
unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape.
(ⲅ̅)
(6) Many court the favour of kings; but
every bad man becomes a reproach to another man.
(ⲇ̅)
(7) Every one who hates his poor brother
shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them
that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm
perfects mischief; and he that used provoking words shall not escape.
(ⲉ̅)
(8) He that procures wisdom loves himself;
and he that keeps wisdom shall find good.
(ⲋ̅)
(9) A false witness shall not be
unpunished; and whosoever shall kindle mischief shall perish by it.
(ⲍ̅)
(10) Delight does not suit a fool, nor is
it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.
(ⲏ̅)
(11) A merciful man is long-suffering; and
his triumph overtakes transgressors.
(ⲑ̅)
(12) The threatening of a king is like the
roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour.
(ⲓ̅)
(13) A foolish son is a disgrace to his
father: vows paid out of the hire of a harlot are not pure.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(14) Fathers divide house and substance to
their children: but a wife is suited to a man by the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(15) Cowardice possesses the effeminate
man; and the soul of the sluggard shall hunger.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(16) He that keeps the commandment keeps
his own soul; but he that despises his ways shall perish.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(17) He that has pity on the poor lends to
the Lord; and he will recompense to him according to his gift.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(18) Chasten thy son, for so he shall be
hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(19) A malicious man shall be severely
punished, and if he commit injury, he shall also lose his life.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(20) Hear, son, the instruction of thy
father, that thou mayest be wise at thy latter end.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(21) There are many thoughts in a man’s
heart; but the counsel of the Lord abides for ever.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(22) Mercy is a fruit to a man: and a poor
man is better than a rich liar.
(ⲕ̅)
(23) The fear of the Lord is life to a
man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not
seen.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(24) He that unjustly hides his hands in
his bosom, will not even bring them up to his mouth.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(25) When a pestilent character is
scourged, a simple man is made wiser: and if thou reprove a wise man, he will
understand discretion.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(26) He that dishonours his father, and
drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to
reproach.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(27) A son who ceases to attend to the
instruction of a father will cherish evil designs.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(28) He that becomes surety for a foolish
child will despise the ordinance: and the mouth of ungodly men shall drink
down judgment.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(29) Scourges are preparing for the
intemperate, and punishments likewise for fools.
20
(ⲁ̅)
(1) Wine is an intemperate thing, and
strong drink full of violence: but every fool is entangled with them.
(ⲃ̅)
(2) The threat of a king differs not from
the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul.
(ⲅ̅)
(3) It is a glory to a man to turn aside
from railing; but every fool is entangled with such matters.
(ⲇ̅)
(4) A sluggard when reproached is not
ashamed: so also he who borrows corn in harvest.
(ⲉ̅)
(5) Counsel in a man’s heart is deep
water; but a prudent man will draw it out.
(ⲋ̅)
(6) A man is valuable, and a merciful man
precious: but it is hard to find a faithful man.
(ⲍ̅)
(7) He that walks blameless in justice,
shall leave his children blessed.
(ⲏ̅)
(8) Whenever a righteous king sits on the
throne, no evil thing can stand before his presence.
(ⲑ̅)
(9) Who will boast that he has a pure
heart? or who will boldly say that he is pure from sins?
(ⲓ̅)
(20) The lamp of him that reviles father
or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(21) A portion hastily gotten at first
shall not be blessed in the end.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(22) Say not, I will avenge myself on my
enemy; but wait on the Lord, that he may help thee.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(10) A large and small weight, and divers
measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that
makes them.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(11) A youth when in company with a godly
man, will be restrained in his devices, and then his way will be
straight.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(12) The ear hears, and the eye sees: even
both of them are the Lord’s work.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(13) Love not to speak ill, lest thou be
cut off: open thine eyes, and be filled with bread.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(23) A double weight is an abomination to
the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(24) A man’s goings are directed of the
Lord: how then can a mortal understand his ways?
(ⲓ̅ⲑ̅)
(25) It is a snare to a man hastily to
consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after
vowing.
(ⲕ̅)
(26) A wise king utterly crushes the
ungodly, and will bring a wheel upon them.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(27) The spirit of man is a light of the
Lord, who searches the inmost parts of the belly.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(28) Mercy and truth are a guard to a
king, and will surround his throne with righteousness.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(29) Wisdom is an ornament to young men;
and grey hairs are the glory of old men.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(30) Bruises and contusions befall bad
men; and plagues shall come in the inward parts of their belly.
21
(ⲁ̅)
(1) As a rush of water, so is the king’s
heart in God’s hand: he turns it whithersoever he may desire to point
out.
(ⲃ̅)
(2) Every man seems to himself righteous;
but the Lord directs the hearts.
(ⲅ̅)
(3) To do justly and to speak truth, are
more pleasing to God than the blood of sacrifices.
(ⲇ̅)
(4) A high-minded man is stout-hearted in
his pride; and the lamp of the wicked is sin.
(ⲉ̅)
(5)
(ⲋ̅)
(6) He that gathers treasures with a lying
tongue pursues vanity on to the snares of death.
(ⲍ̅)
(7) Destruction shall lodge with the
ungodly; for they refuse to do justly.
(ⲏ̅)
(8) To the froward God sends froward ways;
for his works are pure and right.
(ⲑ̅)
(9) It is better to dwell in a corner on
the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open
house.
(ⲓ̅)
(10) The soul of the ungodly shall not be
pitied by any man.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) When an intemperate man is punished
the simple becomes wiser: and a wise man understanding will receive
knowledge.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) A righteous man understands the
hearts of the ungodly: and despises the ungodly for their wickedness.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) He that stops his ears from hearing
the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear him.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) A secret gift calms anger: but he
that forbears to give stirs up strong wrath.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) It is the joy of the righteous to do
judgment: but a holy man is abominable with evil-doers.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) A man that wanders out of the way of
righteousness, shall rest in the congregation of giants.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) A poor man loves mirth, loving wine
and oil in abundance;
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) and a transgressor is the abomination
of a righteous man.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) It is better to dwell in a wilderness
than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.
(ⲕ̅)
(20) A desirable treasure will rest on the
mouth of the wise; but foolish men will swallow it up.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) The way of righteousness and mercy
will find life and glory.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) A wise man assaults strong cities,
and demolishes the fortress in which the ungodly trusted.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) He that keeps his mouth and his
tongue keeps his soul from trouble.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) A bold and self-willed and insolent
man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Desires kill the sluggard; for his
hands do not choose to do anything.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) An ungodly man entertains evil
desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and
compassionate.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) The sacrifices of the ungodly are
abomination to the Lord, for they offer them wickedly.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) A false witness shall perish; but an
obedient man will speak cautiously.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) An ungodly man impudently withstands
with his face; but the upright man himself understands his ways.
(ⲗ̅)
(30) There is no wisdom, there is no
courage, there is no counsel against the ungodly.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) A horse is prepared for the day of
battle; but help is of the Lord.
22
(ⲁ̅)
(1) A fair name is better than much
wealth, and good favour is above silver and gold.
(ⲃ̅)
(2) The rich and the poor meet together;
but the Lord made them both.
(ⲅ̅)
(3) An intelligent man seeing a bad man
severely punished is himself instructed, but fools pass by and are
punished.
(ⲇ̅)
(4) The fear of the Lord is the offspring
of wisdom, and wealth, and glory, and life.
(ⲉ̅)
(5) Thistles and snares are in perverse
ways; but he that keeps his soul will refrain from them.
(ⲋ̅)
(6)
(ⲍ̅)
(7) The rich will rule over the poor, and
servants will lend to their own masters.
(ⲏ̅)
(8) He that sows wickedness shall reap
troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. (8a) God loves a cheerful and liberal man; but a man
shall fully prove the folly of his works.
(ⲑ̅)
(9) He that has pity on the poor shall
himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor.
(9a) He that gives liberally secures
victory an honour; but he takes away the life of them that posses them.
(ⲓ̅)
(10) Cast out a pestilent person from the
council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he
dishonours all.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) The Lord loves holy hearts, and all
blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) But the eyes of the Lord preserve
discretion; but the transgressor despises wise words.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) The sluggard makes excuses, and says,
There is a lion in the ways, and murderers in the streets.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) The mouth of a transgressor is a deep
pit; and he that is hated of the Lord shall fall into it. (14a) Evil ways are before a man, and he does not like
to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and
bad way.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Folly is attached to the heart of a
child, but the rod and instruction are then far from him.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) He that oppresses the poor, increases
his own substance, yet gives to the rich so as to make it less.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Incline thine ear to the words of
wise men: hear also my word, and apply thine heart,
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) that thou mayest know that they are
good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy
lips.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) That thy hope may be in the Lord, and
he may make thy way known to thee.
(ⲕ̅)
(20) And do thou too repeatedly record
them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) I therefore teach thee truth, and
knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that
question thee.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Do no violence to the poor, for he is
needy: neither dishonour the helpless man in the gates.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) For the Lord will plead his cause,
and thou shalt deliver thy soul in safety.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) Be not companion to a furious man;
neither lodge with a passionate man:
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) lest thou learn of his ways, and get
snares to thy soul.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) Become not surety from respect of a
man’s person.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) For if those have not whence to give
compensation, they will take the bed that is under thee.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) Remove not the old landmarks, which
thy fathers placed.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) It is fit that an observant man and
one diligent in his business should attend on kings, and not attend on
slothful men.
23
(ⲁ̅)
(1) If thou sit to sup at the table of a
prince, consider attentively the things set before thee:
(ⲃ̅)
(2) and apply thine hand, knowing that it
behoves thee to prepare such meats: but if thou art very insatiable,
(ⲅ̅)
(3) desire not his provisions; for these
belong to a false life.
(ⲇ̅)
(4) If thou art poor, measure not thyself
with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
(ⲉ̅)
(5) If thou shouldest fix thine eye upon
him, he will disappear; for wings like an eagle’s are prepared for him, and
he returns to the house of his master.
(ⲋ̅)
(6) Sup not with an envious man, neither
desire thou his meats:
(ⲏ̅a)
(7b) and do not bring him in to thyself,
nor eat thy morsel with him:
(ⲍ̅)
(7a) so he eats and drinks as if any one
should swallow a hair,
(ⲏ̅b)
(8) for he will vomit it up, and spoil thy
fair words.
(ⲑ̅)
(9) Say nothing in the ears of a fool,
lest at any time he sneer at thy wise words.
(ⲓ̅)
(10) Remove not the ancient landmarks; and
enter not upon the possession of the fatherless:
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) for the Lord is their redeemer; he is
mighty, and will plead their cause with thee.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Apply thine heart to instruction, and
prepare thine ears for words of discretion.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Refrain not from chastening a child;
for if thou beat him with the rod, he shall not die.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For thou shalt beat him with the rod,
and shalt deliver his soul from death.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Son, if thy heart be wise, thou shalt
also gladden my heart;
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) and thy lips shall converse with my
lips, if they be right.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Let not thine heart envy sinners: but
be thou in the fear of the Lord all the day.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) For if thou shouldest keep these
things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Hear, my son, and be wise, and
rightly direct the thoughts of thine heart.
(ⲕ̅)
(20) Be not a wine-bibber, neither
continue long at feasts, and purchases of flesh:
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) for every drunkard and whoremonger
shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and
ragged garments.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Hearken, my son, to thy father which
begot thee, and despise not thy mother because she is grown old.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23)
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) A righteous father brings up his
children well; and his soul rejoices over a wise son.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Let thy father and thy mother rejoice
over thee, and let her that bore thee be glad.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) My son, give me thine heart, and let
thine eyes observe my ways.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) For a strange house is a vessel full
of holes; and a strange well is narrow.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) For such a one shall perish suddenly;
and every transgressor shall be cut off.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) Who has woe? who trouble? who has
quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause?
whose eyes are livid?
(ⲗ̅)
(30) Are not those of them that stay long
at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are?
(ⲗ̅ⲁ̅)
Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them
openly. (31) For if thou shouldest set
thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a
pestle.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32) But at last such a one stretches
himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as
by a horned serpent.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) Whenever thine eyes shall behold a
strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) And thou shalt lie as in the midst of
the sea, and as a pilot in a great storm.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) And thou shalt say, They smote me,
and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be
morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
24
(ⲁ̅)
(1) My son, envy not bad men, nor desire
to be with them.
(ⲃ̅)
(2) For their heart meditates falsehoods,
and their lips speak mischiefs.
(ⲅ̅)
(3) A house is built by wisdom, and is set
up by understanding.
(ⲇ̅)
(4) By discretion the chambers are filled
with all precious and excellent wealth.
(ⲉ̅)
(5) A wise man is better than a strong
man; and a man who has prudence than a large estate.
(ⲋ̅)
(6) War is carried on with generalship,
and aid is supplied to the heart of a counsellor.
(ⲍ̅)
(7) Wisdom and good understanding are in
the gates of the wise:
(ⲏ̅)
the wise turn not aside from the mouth of the Lord, (7a) but deliberate in council. (9) Death befalls uninstructed men.
(ⲑ̅)
The fools also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man.
(ⲓ̅)
(10) He shall be defiled in the evil day,
and in the day of affliction, until he be utterly consumed.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Deliver them that are led away to
death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy
help.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) But if thou shouldest say, I know not
this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed
breath for all, he knows all things, who renders to every man according to
his works.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) My son, eat honey, for the honeycomb
is good, that thy throat may be sweetened.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Thus shalt thou perceive wisdom in
thy soul: for if thou find it, thine end shall be good, and hope shall not
fail thee.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Bring not an ungodly man into the
dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the
belly.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) For a righteous man will fall seven
times, and rise again: but the ungodly shall be without strength in
troubles.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) If thine enemy should fall, rejoice
not over him, neither be elated at his overthrow.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) For the Lord will see it, and it will
not please him, and he will turn away his wrath from him.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Rejoice not in evil-doers, neither be
envious of sinners.
(ⲕ̅)
(20) For the evil man shall have no
posterity: and the light of the wicked shall be put out.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) My son, fear God and the king; and do
not disobey either of them.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) For they will suddenly punish the
ungodly, and who can know the vengeance inflicted by both? (22a) A son that
keeps the commandment shall escape destruction; for such an one has fully
received it. (22b) Let no falsehood be spoken by the king from the tongue;
yea, let no falsehood proceed from his tongue. (22c) The king’s tongue is a
sword, and not one of flesh; and whosoever shall be given up to it shall be
destroyed: (22d) for if his wrath should be provoked, he destroys men with
cords, (22e) and devours men’s bones, and burns them up as a flame, so that
they are not even fit to be eaten by the young eagles.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23)
(ⲕ̅ⲇ̅)
(30:1) These things says the man to them
that trust in God; and I cease.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(30:2) For I am the most simple of all
men, and there is not in me the wisdom of men.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(30:3) God has taught me wisdom, and I
know the knowledge of the holy.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(30:4) Who has gone up to heaven, and come
down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters
in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his
name? or what is the name of his children?
(ⲕ̅ⲏ̅)
(30:5) For all the words of God are tried
in the fire, and he defends those that reverence him.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(30:6) Add not unto his words, lest he
reprove thee, and thou be made a liar.
(ⲗ̅)
(30:7) Two things I ask of thee; take not
favour from me before I die.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(30:8) Remove far from me vanity and
falsehood: and give me not wealth or poverty; but appoint me what is needful
and sufficient:
(ⲗ̅ⲃ̅)
(30:9) lest I be filled and become false,
and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear vainly by the name of
God.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(30:10) Deliver not a servant into the
hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(30:11) A wicked generation curse their
father, and do not bless their mother.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(30:12) A wicked generation judge
themselves to be just, but do not cleanse their way.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(30:13) A wicked generation have lofty
eyes, and exalt themselves with their eyelids.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(30:14) A wicked generation have swords
for teeth and jaw-teeth as knives, so as to destroy and devour the lowly from
the earth, and the poor of them from among men.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(23) And this thing I say to you that are
wise for you to learn: It is not good to have respect of persons in
judgment.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(24) He that says of the ungodly, He is
righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations.
(ⲙ̅)
(25) But they that reprove him shall
appear more excellent, and blessing shall come upon them;
(ⲙ̅ⲁ̅)
(26) and men will kiss lips that answer
well.
(ⲙ̅ⲃ̅)
(27) Prepare thy works for thy going
forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt
rebuild thine house.
(ⲙ̅ⲅ̅)
(28) Be not a false witness against thy
fellow citizen, neither exaggerate with thy lips.
(ⲙ̅ⲇ̅)
(29) Say not, As he has treated me, so
will I treat him, and I will avenge myself on him for that wherein he has
injured me.
(ⲙ̅ⲉ̅)
(30) A foolish man is like a farm, and a
senseless man is like a vineyard.
(ⲙ̅ⲋ̅)
(31) If thou let him alone, he will
altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute,
and his stone walls are broken down.
(ⲙ̅ⲍ̅)
(32) Afterwards I reflected, I looked that
I might receive instruction.
(ⲙ̅ⲏ̅)
(33) The sluggard says,I slumber a little,
and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my
breast.
(ⲙ̅ⲑ̅)
(34) But if thou do this, thy poverty will
come speedily; and thy want like a swift courier.
(ⲛ̅)
(30:15) The horse-leech had three
dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth
was not contented so as to say, Enough.
(ⲛ̅ⲁ̅)
(30:16) The grave, and the love of a
woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say,
It is enough.
(ⲛ̅ⲃ̅)
(30:17) The eye that laughs to scorn a
father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys
pick it out, and let the young eagles devour it.
(ⲛ̅ⲅ̅)
(30:18) Moreover there are three things
impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
(ⲛ̅ⲇ̅)
(30:19) the track of a flying eagle; and
the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the
sea; and the ways of a man in youth.
(ⲛ̅ⲉ̅)
(30:20) Such is the way of an adulterous
woman, who having washed herself from what she has done, says she has done
nothing amiss.
(ⲛ̅ⲋ̅)
(30:21) By three thing the earth is
troubled, and the fourth it cannot bear:
(ⲛ̅ⲍ̅)
(30:22) if a servant reign; or a fool be
filled with food;
(ⲛ̅ⲏ̅)
(30:23) or if a maid-servant should cast
out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
(ⲛ̅ⲑ̅)
(30:24) And there are four very little
things upon the earth, but these are wiser than the wise:
(ⲝ̅)
(30:25) the ants which are weak, and yet
prepare their food in summer;
(ⲝ̅ⲁ̅)
(30:26) the rabbits also are a feeble
race, who make their houses in the rocks.
(ⲝ̅ⲃ̅)
(30:27) The locusts have no king, and yet
march orderly at one command.
(ⲝ̅ⲅ̅)
(30:28) And the eft, which supports itself
by its hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
(ⲝ̅ⲇ̅)
(30:29) And there are three things which
go well, and a fourth which passes along finely.
(ⲝ̅ⲉ̅)
(30:30) A lion’s whelp, stronger than all
other beasts, which turns not away, nor fears any beast;
(ⲝ̅ⲋ̅)
(30:31) and a cock walking in boldly among
the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before
a nation.
(ⲝ̅ⲍ̅)
(30:32) If thou abandon thyself to mirth,
and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced.
(ⲝ̅ⲏ̅)
(30:33) Milk out milk, and there shall be
butter, and if thou wing one’s nostrils there shall come out blood: so if
thou extort words, there will come forth quarrels and strifes.
(ⲝ̅ⲑ̅)
(31:1) My words have been spoken by God -
the oracular answer of a king, whom his mother instructed.
(ⲟ̅)
(31:2) What wilt thou keep, my son, what?
the words of God. My firstborn son, I speak to thee: what? son of my womb?
what? son of my vows?
(ⲟ̅ⲁ̅)
(31:3) Give not thy wealth to women, nor
thy mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with
counsel.
(ⲟ̅ⲃ̅)
(31:4) Princes are prone to anger: let
them then not drink wine:
(ⲟ̅ⲅ̅)
(31:5) lest they drink, and forget wisdom,
and be not able to judge the poor rightly.
(ⲟ̅ⲇ̅)
(31:6) Give strong drink to those that are
in sorrow, and the wine to drink to those in pain:
(ⲟ̅ⲉ̅)
(31:7) that they may forget their poverty,
and may not remember their troubles any more.
(ⲟ̅ⲋ̅)
(31:8) Open thy mouth with the word of
God, and judge all fairly.
(ⲟ̅ⲍ̅)
(31:9) Open thy mouth and judge justly,
and plead the cause of the poor and weak.
25
(ⲁ̅)
(1) These are the miscellaneous
instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied
out.
(ⲃ̅)
(2) The glory of God conceals a matter:
but the glory of a king honours business.
(ⲅ̅)
(3) Heaven is high, and earth is deep, and
a king’s heart is unsearchable.
(ⲇ̅)
(4) Beat the drossy silver, and it shall
be made entirely pure.
(ⲉ̅)
(5) Slay the ungodly from before the king,
and his throne shall prosper in righteousness.
(ⲋ̅)
(6) Be not boastful in the presence of the
king, and remain not in the places of princes;
(ⲍ̅)
(7) for it is better for thee that it
should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the
presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
(ⲏ̅)
(8) Get not suddenly into a quarrel, lest
thou repent at last. (9) Whenever thy
friend shall reproach thee,
(ⲑ̅)
retreat backward, despise him not;
(ⲓ̅)
(10) lest thy friend continue to reproach
thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like
death. (10a) Favour and friendship set a
man free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to
reproach; but take heed to thy ways peaceably.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) As a golden apple in a necklace of
sardius, so is it to speak a wise word.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) In an ear-ring of gold a precious
sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) As a fall of snow in the time of
harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that
send him; for he helps the souls of his employers.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) As winds and clouds and rains are
most evident objects, so is he that boasts of a false gift.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) In long-suffering is prosperity to
kings, and a soft tongue breaks the bones.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Having found honey, eat only what is
enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Enter sparingly into thy friend’s
house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) As a club, and a dagger, and a
pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his
friend.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) The way of the wicked and the foot of
the transgressor shall perish in an evil day.
(ⲕ̅)
(20) As vinegar is bad for a sore, so
trouble befalling the body afflicts the heart. (20a) As a moth in a garment, and a worm in wood, so
the grief of a man hurts the heart.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) If thine enemy hunger, feed him; if
he thirst, give him drink;
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) for so doing thou shalt heap coals of
fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) The north wind raises clouds; so an
impudent face provokes the tongue.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) It is better to dwell on a corner of
the roof, than with a railing woman in an open house.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) As cold water is agreeable to a
thirsting soul, so is a good message from a land far off.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) As if one should stop a well, and
corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall
before an ungodly man.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) It is not good to eat much honey; but
it is right to honour venerable sayings.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) As a city whose walls are broken
down, and which is unfortified, so is a man who does anything without
counsel.
26
(ⲁ̅)
(1) As dew in harvest, and as rain in
summer, so honour is not seemly for a fool.
(ⲃ̅)
(2) As birds and sparrows fly, so a curse
shall not come upon any one without a cause.
(ⲅ̅)
(3) As a whip for a horse, and a goad for
an ass, so is a rod for a simple nation.
(ⲇ̅)
(4) Answer not a fool according to his
folly, lest thou become like him.
(ⲉ̅)
(5) Yet answer a fool according to his
folly, lest he seem wise in his own conceit.
(ⲋ̅)
(6) He that sends a message by a foolish
messenger procures for himself a reproach from his own ways.
(ⲍ̅)
(7) As well take away the motion of the
legs, as transgression from the mouth of fools.
(ⲏ̅)
(8) He that binds up a stone in a sling,
is like one that gives glory to a fool.
(ⲑ̅)
(9) Thorns grow in the hand of a drunkard,
and servitude in the hand of fools.
(ⲓ̅)
(10) All the flesh of fools endures much
hardship; for their fury is brought to nought.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) As when a dog goes to his own vomit,
and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own
sin. (11a) There is a shame that brings
sin: and there is a shame that is glory and grace.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) I have seen a man who seemed to
himself to be wise; but a fool had more hope than he.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) A sluggard when sent on a journey
says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the
streets.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) As a door turns on the hinge, so does
a sluggard on his bed.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) A sluggard having hid his hand in his
bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) A sluggard seems to himself wiser
than one who most satisfactorily brings back a message.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) As he that lays hold of a dog’s tail,
so is he that makes himself the champion of another’s cause.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) As those who need correction put
forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be
overthrown;
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) so are all that lay wait for their
own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
(ⲕ̅)
(20) With much wood fire increases; but
where there is not a double-minded man, strife ceases.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) A hearth for coals, and wood for
fire; and railing man for the tumult of strife.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) The words of cunning knaves are soft;
but they smite even to the inmost parts of the bowels.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) Silver dishonestly given is to be
considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) A weeping enemy promises all things
with his lips, but in his heart he contrives deceit.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Though thine enemy intreat thee with
a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) He that hides enmity frames deceit:
but being easily discerned, exposes his own sins in the public
assemblies.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) He that digs a pit for his neighbour
shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) A lying tongue hates the truth; and
an unguarded mouth causes tumults.
27
(ⲁ̅)
(1) Boast not of to-morrow; for thou
knowest not what the next day shall bring forth.
(ⲃ̅)
(2) Let thy neighbour, and not thine own
mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
(ⲅ̅)
(3) A stone is heavy, and sand cumbersome;
but a fool’s wrath is heavier than both.
(ⲇ̅)
(4) Wrath is merciless, and anger sharp:
but envy can bear nothing.
(ⲉ̅)
(5) Open reproofs are better than secret
love.
(ⲋ̅)
(6) The wounds of a friend are more to be
trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
(ⲍ̅)
(7) A full soul scorns honeycombs; but to
a hungry soul even bitter things appear sweet.
(ⲏ̅)
(8) As when a bird flies down from its own
nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his
own place.
(ⲑ̅)
(9) The heart delights in ointments and
wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
(ⲓ̅)
(10) Thine own friend, and thy father’s
friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother’s
house: better is a friend that is near than a brother living far off.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Son, be wise, that thy heart may
rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) A wise man, when evils are
approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Take away the man’s garment, (for a
scorner has passed by) whoever lays waste another’s goods.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Whosoever shall bless a friend in the
morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses
him.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) On a stormy day drops of rain drive a
man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own
house.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) The north wind is sharp, but it is
called by name propitious.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Iron sharpens iron; and a man
sharpens his friend’s countenance.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) He that plants a fig-tree shall eat
the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) As faces are not like other faces, so
neither are the thoughts of men.
(ⲕ̅)
(20) Hell and destruction are not filled;
so also are the eyes of men insatiable. (20a) He that fixes his eye is an abomination to the
Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) Fire is the trial for silver and
gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. (21a) The heart of the transgressor seeks after
mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Though thou scourge a fool,
disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove
his folly from him.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) Do thou thoroughly know the number of
thy flock, and pay attention to thine herds.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) For a man has not strength and power
for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Take care of the herbage in the
field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) that thou mayest have wool of sheep
for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) My son, thou hast from me words very
useful for thy life, and for the life of thy servants.
28
(ⲁ̅)
(1) The ungodly man flees when no one
pursues: but the righteous is confident as a lion.
(ⲃ̅)
(2) By reason of the sins of ungodly men
quarrels arise; but a wise man will quell them.
(ⲅ̅)
(3) A bold man oppresses the poor by
ungodly deeds. As an impetuous and profitable rain,
(ⲇ̅)
(4) so they that forsake the law praise
ungodliness; but they that love the law fortify themselves with a wall.
(ⲉ̅)
(5) Evil men will not understand judgment:
but they that seek the Lord will understand everything.
(ⲋ̅)
(6) A poor man walking in truth is better
than a rich liar.
(ⲍ̅)
(7) A wise son keeps the law: but he that
keeps up debauchery dishonours his father.
(ⲏ̅)
(8) He that increases his wealth by
usuries and unjust gains, gathers it for him that pities the poor.
(ⲑ̅)
(9) He that turns away his ear from
hearing the law, even he has made his prayer abominable.
(ⲓ̅)
(10) He that causes upright men to err in
an evil way, himself shall fall into destruction: transgressor also shall
pass by prosperity, but shall not enter into it.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) A rich man is wise in his own
conceit; but an intelligent poor man will condemn him.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) By reason of the help of righteous
men great glory arises: but in the places of the ungodly men are caught.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) He that covers his own ungodliness
shall not prosper: but he that blames himself shall be loved.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Blessed is the man who religiously
fears always: but the hard of heart shall fall into mischiefs.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) A hungry lion and a thirsty wolf is
he, who, being poor, rules over a poor nation.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) A king in need of revenues is a great
oppressor: but he that hates injustice shall live a long time.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) He that becomes surety for a man
charged with murder shall be an exile, and not in safety. (17a) Chasten thy son, and he shall love thee, and
give honour to thy soul: he shall not obey a sinful nation.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) He that walks justly is assisted: but
he that walks in crooked ways shall be entangled therein.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) He that tills his own land shall be
satisfied with bread: but he that follows idleness shall have plenty of
poverty.
(ⲕ̅)
(20) A man worthy of credit shall be much
blessed: but the wicked shall not be unpunished.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) He that reverences not the persons of
the just is not good: such a one will sell a man for a morsel of bread.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) An envious man makes haste to be
rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) He that reproves a man’s ways shall
have more favour than he that flatters with the tongue.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) He that casts off father or mother,
and thinks he sins not; the same is partaker with an ungodly man.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) An unbelieving man judges rashly: but
he that trusts in the Lord will act carefully.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) He that trusts to a bold heart, such
an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) He that gives to the poor shall not
be in want: but he that turns away his eye from him shall be in great
distress.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) In the places of ungodly men the
righteous mourn: but in their destruction the righteous shall be
multiplied.
29
(ⲁ̅)
(1) A reprover is better than a
stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire, there shall be
no remedy.
(ⲃ̅)
(2) When the righteous are praised, the
people will rejoice: but when the ungodly rule, men mourn.
(ⲅ̅)
(3) When a man loves wisdom, his father
rejoices: but he that keeps harlots will waste wealth.
(ⲇ̅)
(4) A righteous king establishes a
country: but a transgressor destroys it.
(ⲉ̅)
(5) He that prepares a net in the way of
his own friend, entangles his own feet in it.
(ⲋ̅)
(6) A great snare is spread for a sinner:
but the righteous shall be in joy and gladness.
(ⲍ̅)
(7) A righteous man knows how to judge for
the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not
an understanding mind.
(ⲏ̅)
(8) Lawless men burn down a city: but wise
men turn away wrath.
(ⲑ̅)
(9) A wise man shall judge nations: but a
worthless man being angry laughs and fears not.
(ⲓ̅)
(10) Bloody men hate a holy person, but
the upright will seek his soul.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) A fool utters all is mind: but the
wise reserves his in part.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) When a king hearkens to unjust
language, all his subjects are transgressors.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) When the creditor and debtor meet
together, the Lord oversees them both.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) When a king judges the poor in truth,
his throne shall be established for a testimony.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Stripes and reproofs give wisdom: but
an erring child disgraces his parents.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) When the ungodly abound, sins abound:
but when they fall, the righteous are warned.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Chasten thy son, and he shall give
thee rest; and he shall give honour to thy soul.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) There shall be no interpreter to a
sinful nation: but he that observes the law is blessed.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) A stubborn servant will not be
reproved by words: for even if he understands, still he will not obey.
(ⲕ̅)
(20) If thou see a man hasty in his words,
know that the fool has hope rather than he.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) He that lives wantonly from a child,
shall be a servant, and in the end shall grieve over himself.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) A furious man stirs up strife, and a
passionate man digs up sin.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) Pride brings a man low, but the Lord
upholds the humble-minded with honour.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) He that shares with a thief, hates
his own soul: and if any having heard an oath uttered tell not of it,
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) they fearing and reverencing men
unreasonably have been overthrown, but he that trusts in the Lord shall
rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he that trusts in his
master shall be safe.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) Many wait on the favour of rulers;
but justice comes to a man from the Lord.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) A righteous man is an abomination to
an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅) ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϫⲉⲙⲥ
ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(31:10) Who shall find a virtuous woman?
for such a one is more valuable than precious stones.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲁ̅) ϣⲁϥⲉⲣⲑⲁⲣⲓⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲑⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣϧⲁⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ
(31:11) The heart of her husband trusts in
her: such a one shall stand in no need of fine spoils.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲃ̅) ⲥⲉⲣϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱⲛϧ ⲧⲏⲣϥ
(31:12) For she employs all her living for
her husband’s good.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲩ
ϣⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲓϫ
(31:13) Gathering wool and flax, she makes
it serviceable with her hands.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ
ⲉϥⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ϣⲁⲥⲑⲱⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲉⲑⲣⲁⲙⲁⲟ
(31:14) She is like a ship trading from a
distance: so she procures her livelihood.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉ̀ϫⲱⲣϩ
ϣⲁⲥϯϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲁ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲃⲱⲕⲓ
(31:15) And she rises by night, and gives
food to her household, and appointed tasks to her maidens.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓ ϣⲁⲥϣⲟⲡⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥϫⲓϫ ϣⲁⲥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ
(31:16) She views a farm, and buys it: and
with the fruit of her hands she plants and a possession.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲍ̅) ϣⲁⲥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ
ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲫⲟⲓ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲃ
(31:17) She strongly girds her loins, and
strengthens her arms for work.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓ ϯⲡⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲡⲉⲥϧⲏⲃⲥ ϭⲉⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ
(31:18) And she finds by experience that
working is good; and her candle goes not out all night.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲥϫⲓϫ ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲁϩⲓ ϣⲁⲥⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲃⲁⲓ
(31:19) She reaches forth her arms to
needful works, and applies her hands to the spindle.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅) ϣⲁⲥⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ
ⲡⲉⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ
(31:20) And she opens her hands to the
needy, and reaches out fruit to the poor.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲁ̅)
(31:21) Her husband is not anxious about
those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are
clothed.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲃ̅)
(31:22) She makes for her husband clothes
of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲅ̅)
(31:23) And her husband becomes a
distinguished person in the gates, when he sits in council with the old
inhabitants of the land.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲇ̅)
(31:24) She makes fine linens, and sells
girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety,
and controls her tongue.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲋ̅) (ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲍ̅)
(31:25) She puts on strength and honour;
and rejoices in the last days. (31:27) The
ways of her household are careful, and she eats not the bread of
idleness.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲉ̅)
(31:26) But she opens her mouth wisely,
and according to law.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲏ̅)
(31:28) And her kindness to them sets up
her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲑ̅)
(31:29) Many daughters have obtained
wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast
surpassed all.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲗ̅)
(31:30) Charms are false, and woman’s
beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise
the fear the Lord.
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲗ̅ⲁ̅)
(31:31) Give her of the fruit of her lips;
and let her husband be praised in the gates.
Ecclesiastes
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1
(ⲁ̅)
(1) The words of the Preacher, the son of
David, king of Israel in Jerusalem.
(ⲃ̅)
(2) Vanity of vanities, said the Preacher,
vanity of vanities; all is vanity.
(ⲅ̅)
(3) What advantage is there to a man in
all his labour that he takes under the sun?
(ⲇ̅)
(4) A generation goes, and a generation
comes: but the earth stands for ever.
(ⲉ̅)
(5) And the sun arises, and the sun goes
down and draws toward its place;
(ⲋ̅)
(6) arising there it proceeds southward,
and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind
returns to its circuits.
(ⲍ̅)
(7) All the rivers run into the sea; and
yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they
return again.
(ⲏ̅)
(8) All things are full of labour; a man
will not be able to speak of them: neither shall the eye be satisfied with
seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
(ⲑ̅)
(9) What is that which has been? the very
thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing
which shall be done: and there is no new thing under the sun.
(ⲓ̅)
(10) Who is he that shall speak and say,
Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before
us.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) There is no memorial to the first
things; neither to the things that have been last shall their memorial be
with them that shall at the last time.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) I the Preacher was king over Israel
in Jerusalem.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And I applied my heart to seek out
and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for
God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled
therewith.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) I beheld all the works that were
wrought under the sun; and, beheld, all were vanity and waywardness of
spirit.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) That which is crooked cannot be made
straight: and deficiency cannot be numbered.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) I spoke in my heart, saying, Behold,
I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in
Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And my heart knew much—wisdom, and
knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is
waywardness of spirit.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) For in the abundance of wisdom is
abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase
sorrow.
2
(ⲁ̅)
(1) I said in my heart, Come now, I will
prove thee with mirth, and behold thou good: and, behold, this is also
vanity.
(ⲃ̅)
(2) I said to laughter, Madness: and to
mirth, Why doest thou this:
(ⲅ̅)
(3) And I examined whether my heart would
excite my flesh as with wine, (though my heart guided me in wisdom,) and I
desired to lay hold of mirth, until I should see of what kind is the good to
the sons of men, which they should do under the sun all the days of their
life.
(ⲇ̅)
(4) I enlarged my work; I built me houses;
I planted me vineyards.
(ⲉ̅)
(5) I made me gardens and orchards, and
planted in them every kind of fruit-tree.
(ⲋ̅)
(6) I made me pools of water, to water
from them the timber-bearing wood.
(ⲍ̅)
(7) I got servants and maidens, and
servants were born to me in the house: also I had abundant possession of
flocks and herds, beyond all who were before me in Jerusalem.
(ⲏ̅)
(8) Moreover I collected for myself both
silver and gold also, and the peculiar treasures of kings and provinces: I
procured me singing men and singing women, and delights of the sons of men, a
butler and female cupbearers.
(ⲑ̅)
(9) So I became great, and advanced beyond
all that were before in Jerusalem: also my wisdom was established to me.
(ⲓ̅)
(10) And whatever mine eyes desired, I
withheld not from them, I withheld not my heart from all my mirth: for my
heart rejoiced in all my labour; and this was my portion of all my
labour.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) And I looked on all my works which my
hands had wrought, and on my labour which I laboured to perform: and behold,
all was vanity and waywardness of spirit, and there is no advantage under the
sun.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Then I looked on to see wisdom, and
madness, and folly: for who is the man who will follow after counsel, in all
things where in he employs it?
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And I saw that wisdom excels folly,
as much as light excels darkness.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) The wise man’s eyes are in his head;
but the fool walks in darkness: and I perceived, even I, that one event shall
happen to them all.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And I said in my heart, As the event
of the fool is, so shall it be to me, even to me: and to what purpose have I
gained wisdom? I said moreover in my heart, This is also vanity, because the
fool speaks of his abundance.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) For there is no remembrance of the
wise man with the fool for ever; forasmuch as now in the coming days all
things are forgotten: and how shall the wise man die with the fool?
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) So I hated life; because the work
that was wrought under the sun was evil before me: for all is vanity and
waywardness of spirit.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And I hated the whole of my labour
which I took under the sun; because I must leave it to the man who will come
after me.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And who knows whether he will be a
wise man or a fool? and whether he will have power over all my labour in
which I laboured, and wherein I grew wise under the sun? this is also
vanity.
(ⲕ̅)
(20) so I went about to dismiss from my
heart all my labour wherein I had laboured under the sun.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) For there is such a man that his
labour is in wisdom, and in knowledge, and in fortitude; yet this man shall
give his portion to one who has not laboured therein. This is also vanity and
great evil.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) For it happens to a man in all his
labour, and in the purpose of his heart wherein he labours under the sun.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) For all his days are days of sorrows,
and vexation of spirit is his; in the night also his heart rests not. This is
also vanity.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) A man has nothing really good to eat,
and to drink, and to shew his soul as good in his trouble. This also I saw,
that it is from the hand of God.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) For who shall eat, or who shall
drink, without him?
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) For God has given to the man who is
good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but he has given to the
sinner trouble, to add and to heap up, that he may give to him that is good
before God; for this is also vanity and waywardness of spirit.
3
(ⲁ̅)
(1) To all things there is a time, and a
season for every matter under heaven.
(ⲃ̅)
(2) A time of birth, and a time to die; a
time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
(ⲅ̅)
(3) a time to kill, and a time to heal; a
time to pull down, and a time to build up;
(ⲇ̅)
(4) a time to weep, and a time to laugh; a
time to lament, and a time to dance;
(ⲉ̅)
(5) a time to throw stones, and a time to
gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from
embracing;
(ⲋ̅)
(6) a time to seek, and a time to lose; a
time to keep, and a time to cast away;
(ⲍ̅)
(7) a time to rend, and a time to sew; a
time to be silent, and a time to speak;
(ⲏ̅)
(8) a time to love, and a time to hate; a
time of war, and a time of peace.
(ⲑ̅)
(9) What advantage has he that works in
those things wherein he labours?
(ⲓ̅)
(10) I have seen all the trouble, which
God has given to the sons of men to be troubled with.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) All the things which he has made are
beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that
man might not find out the work which God has wrought from the beginning even
to the end.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) I know that there is no good in them,
except for a man to rejoice, and to do good in his life.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Also in the case of every man who
shall eat and drink, and see good in all his labour, this is a gift of
God.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) I know that whatsoever things God has
done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is
impossible to take away from it: and God has done it, that men may fear
before him.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) That which has been is now; and
whatever things are appointed to be have already been; and God will seek out
that which is past.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And moreover I saw under the sun the
place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness,
there was the godly one.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And I said in my heart, God will
judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every
action and for every work.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) I said in my heart, concerning the
speech of the sons of man, God will judge them, and that to shew that they
are breasts.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Also to them is the event of the sons
of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death
of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all:
and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
(ⲕ̅)
(20) All go to one place; all were formed
of the dust, and all will return to dust.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And who has seen the spirit of the
sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it
goes downward to the earth?
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) And I saw that there was no good, but
that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who
shall bring him to see any thing of that which shall be after him?
4
(ⲁ̅)
(1) So I returned, and saw all the
oppressions that were done under the sun: and behold the tear of the
oppressed, and they had no comforter; and on the side of them that oppressed
them was power; but they had no comforter:
(ⲃ̅)
(2) and I praised all the dead that had
already died more than the living, as many as are alive until now.
(ⲅ̅)
(3) Better also than both these is he who
has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the
sun.
(ⲇ̅)
(4) And I saw all labour, and all the
diligent work, that this is a man’s envy from his neighbour. This is also
vanity and waywardness of spirit.
(ⲉ̅)
(5) The fool folds his hands together, and
eats his own flesh.
(ⲋ̅)
(6) Better is a handful of rest than two
handfuls of trouble and waywardness of spirit.
(ⲍ̅)
(7) So I returned, and saw vanity under
the sun.
(ⲏ̅)
(8) There is one alone, and there is not a
second; yea, he has neither son nor brother: yet there is no end to all his
labour; neither is his eye satisfied with wealth; and for whom do I labour,
and deprive my soul of good? this is also vanity, and an evil trouble.
(ⲑ̅)
(9) Two are better than one, seeing they
have a good reward for their labour.
(ⲓ̅)
(10) For if they fall, the one will lift
up his fellow: but woe to him that is alone when he falls, and there is not a
second to lift him up.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Also if two should lie together, they
also get heat: but how shall one be warmed alone?
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And if one should prevail against
him, the two shall withstand him; and a threefold cord shall not be quickly
broken.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Better is a poor and wise child than
an old and foolish king, who knows not how to take heed any longer.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For he shall come forth out of the
house of the prisoners to reign, because he also that was in his kingdom has
become poor.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) I beheld all the living who were
walking under the sun, with the second youth who shall stand up in each one’s
place.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) There is no end to all the people, to
all who were before them: and the last shall not rejoice in him: for this
also is vanity and waywardness of spirit.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Keep thy foot, whensoever thou goest
to the house of God; and when thou art near to hear, let thy sacrifice be
better than the gift of fools: for they know not that they are doing
evil.
5
(ⲁ̅)
(1) Be not hasty with thy mouth, and let
not thine heart be swift to utter anything before God; for God is in heaven
above, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
(ⲃ̅)
(2) For through the multitude of trial a
dream comes; and a fool’s voice is with a multitude of words.
(ⲅ̅)
(3) Whenever thou shalt vow a vow to God,
defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay thou therefore
whatsoever thou shalt have vowed.
(ⲇ̅)
(4) It is better that thou shouldest not
vow, than that thou shouldest vow and not pay.
(ⲉ̅)
(5) Suffer not thy mouth to lead thy flesh
to sin; and say not in the presence of God, It was an error: lest God be
angry at thy voice, and destroy the works of thy hands.
(ⲋ̅)
(6) For there is evil in a multitude of
dreams and vanities and many words: but fear thou God.
(ⲍ̅)
(7) If thou shouldest see the oppression
of the poor, and the wresting of judgment and of justice in the land, wonder
not at the matter: for there is a high one to watch over him that is high,
and high ones over them.
(ⲏ̅)
(8) Also the abundance of the earth is for
every one: the king is dependent on the tilled field.
(ⲑ̅)
(9) He that loves silver shall not be
satisfied with silver: and who has loved gain, in the abundance thereof? this
is also vanity.
(ⲓ̅)
(10) In the multitude of good they are
increased that eat it: and what virtue has the owner, but the right of
beholding it with his eyes?
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) The sleep of a servant is sweet,
whether he eat little or much: but to one who is satiated with wealth, there
is none that suffers him to sleep.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) There is an infirmity which I have
seen under the sun, namely, wealth kept for its owner to his hurt.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And that wealth shall perish in an
evil trouble: and the man begets a son, and there is nothing in his hand.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) As he came forth naked from his
mother’s womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing
for his labour, that it should go with him in his hand.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And this is also an evil infirmity:
for as he came, so also shall he return: and what is his gain, for which he
vainly labours?
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Yea, all his days are in darkness,
and in mourning, and much sorrow, and infirmity, and wrath.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Behold, I have seen good, that it is
a fine thing for a man to eat and to drink, and to see good in all his labour
in which he may labour under the sun, all the number of the days of his life
which God has given to him: for it is his portion.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Yea, and as for every man to whom God
has given wealth and possessions, and has given him power to eat thereof, and
to receive his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of
God.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) For he shall not much remember the
days of his life; for God troubles him in the mirth of his heart.
6
(ⲁ̅)
(1) There is an evil which I have seen
under the sun, and it is abundant with man:
(ⲃ̅)
(2) a man to whom God shall give wealth,
and substance, and honour, and he wants nothing for his soul of all things
that he shall desire, yet God shall not give him power to eat of it, for a
stranger shall devour it: this is vanity, and an evil infirmity.
(ⲅ̅)
(3) If a man beget a hundred children, and
live many years, yea, however abundant the days of his years shall be, yet if
his soul shall not be satisfied with good, and also he have no burial; I
said, An untimely birth is better than he.
(ⲇ̅)
(4) For he came in vanity, and departs in
darkness, and his name shall be covered in darkness.
(ⲉ̅)
(5) Moreover he has not seen the sun, nor
known rest: there is no more rest to this one than another.
(ⲋ̅)
(6) Though he has lived to the return of a
thousand years, yet he has seen no good: do not all go to one place?
(ⲍ̅)
(7) All the labour of a man is for his
mouth, and yet the appetite shall not be satisfied.
(ⲏ̅)
(8) For what advantage has the wise man
over the fool, since even the poor knows how to walk in the direction of
life?
(ⲑ̅)
(9) The sight of the eyes is better than
that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of
spirit.
(ⲓ̅)
(10) If anything has been, its name has
already been called: and it is known what man is; neither can he contend with
him who is stronger than he.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) For there are many things which
increase vanity.
7
(ⲁ̅)
(1) What advantage has a man? for who
knows what is good for a man in his life, during the number of the life of
the days of his vanity? and he has spent them as a shadow; for who shall tell
a man what shall be after him under the sun?
(ⲃ̅)
(2) A good name is better than good oil;
and the day of death than the day of birth.
(ⲅ̅)
(3) It is better to go to the house of
mourning, than to go to the banquet house: since this is the end of every
man; and the living man will apply good warning to his heart.
(ⲇ̅)
(4) Sorrow is better than laughter: for by
the sadness of the countenance the heart will be made better.
(ⲉ̅)
(5) The heart of the wise is in the house
of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
(ⲋ̅)
(6) It is better to hear a reproof of a
wise man, than for a man to hear the song of fools.
(ⲍ̅)
(7) As the sound of thorns under a
caldron, so is the laughter of fools: this is also vanity.
(ⲏ̅)
(8) for oppression makes a wise man mad,
and destroys his noble heart.
(ⲑ̅)
(9) The end of a matter is better than the
beginning thereof: the patient is better than the high-minded.
(ⲓ̅)
(10) Be not hasty in thy spirit to be
angry: for anger will rest in the bosom of fools.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Say not, What has happened, that the
former days were better than these? for thou dost not enquire in wisdom
concerning this.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Wisdom is good with an inheritance:
and there is an advantage by it to them that see the sun.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) For wisdom in its shadow is as the
shadow of silver: and the excellence of the knowledge of wisdom will give
life to him that has it.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Behold the works of God: for who
shall be able to straighten him whom God has made crooked?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) In the day of prosperity live
joyfully, and consider in the day of adversity: consider, I say, God also has
caused the one to agree with the other for this reason, that man should find
nothing after him.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) I have seen all things in the days of
my vanity: there is a just man perishing in his justice, and there is an
ungodly man remaining in his wickedness.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Be not very just; neither be very
wise: lest thou be confounded.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Be not very wicked; and be not
stubborn: lest thou shouldest die before thy time.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) It is well for thee to hold fast by
this; also by this defile not thine hand: for to them that fear God all
things shall come forth well.
(ⲕ̅)
(20) Wisdom will help the wise man more
than ten mighty men which are in the city.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) For there is not a righteous man in
the earth, who will do good, and not sin
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Also take no heed to all the words
which ungodly men shall speak; lest thou hear thy servant cursing thee.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) For many times he shall trespass
against thee, and repeatedly shall he afflict thine heart; for thus also hast
thou cursed others.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) All these things have I proved in
wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) That which is far beyond what was,
and a great depth, who shall find it out?
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) I and my heart went round about to
know, and to examine, and to seek wisdom, and the account of things, and to
know the folly and trouble and madness of the ungodly man.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) And I find her to be, and I will
pronounce to be more bitter than death the woman which is a snare, and her
heart nets, who has a band in her hands: he that is good in the sight of God
shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) Behold, this have I found, said the
Preacher, seeking by one at a time to find out the account,
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) which my soul sought after, but I
found not: for I have found one man of a thousand; but a woman in all these I
have not found.
(ⲗ̅)
(30) But, behold, this have I found, that
God made man upright; but they have sought out many devices. (8:1) Who knows the wise? and who knows the
interpretation of a saying?
8
(ⲁ̅)
A man’s wisdom will lighten his countenance; but a man of shameless
countenance will be hated.
(ⲃ̅)
(2) Observe the commandment of the king,
and that because of the word of the oath of God.
(ⲅ̅)
(3) Be not hasty; thou shalt go forth out
of his presence: stand not in an evil matter; for he will do whatsoever he
shall please,
(ⲇ̅)
(4) even as a king having power: and who
will say to him, What doest thou?
(ⲉ̅)
(5) He that keeps the commandment shall
not know an evil thing: and the heart of the wise knows the time of
judgment.
(ⲋ̅)
(6) For to every thing there is time and
judgment; for the knowledge of a man is great to him.
(ⲍ̅)
(7) For there is no one that knows what is
going to be: for who shall tell him how it shall be?
(ⲏ̅)
(8) There is no man that has power over
the spirit to retain the spirit; and there is no power in the day of death:
and there is no discharge in the day of the battle; neither shall ungodliness
save her votary.
(ⲑ̅)
(9) So I saw all this, and I applied my
heart to every work that has been done under the sun; all the things wherein
man has power over man to afflict him.
(ⲓ̅)
(10) And then I saw the ungodly carried
into the tombs, and that out of the holy place: and they departed, and were
praised in the city, because they had done thus: this also is vanity.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Because there is no contradiction
made on the part of those who do evil quickly, therefore the heart of the
children of men is fully determined in them to do evil.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) He that has sinned has done evil from
that time, and long from beforehand: nevertheless I know, that it is well
with them that fear God, that they may fear before him:
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) but it shall not be well with the
ungodly, and he shall not prolong his days, which are as a shadow; forasmuch
as he fears not before God.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) There is a vanity which is done upon
the earth; that there are righteous persons to whom it happens according to
the doing of the ungodly; and there are ungodly men, to whom it happens
according to the doing of the just: I said, This is also vanity.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Then I praised mirth, because there
is no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry: and
this shall attend him in his labour all the days of his life, which God has
given him under the sun.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Whereupon I set my heart to know
wisdom, and to perceive the trouble that was wrought upon the earth: for
there is that neither by day nor night sees sleep with his eyes.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And I beheld all the works of God,
that a man shall not be able to discover the work which is wrought under the
sun; whatsoever things a man shall endeavour to seek, however a man may
labour to seek it, yet he shall not find it; yea, how much soever a wise man
may speak of knowing it, he shall not be able to find it: for I applied all
this to my heart, and my heart has seen all this.
9
(ⲁ̅)
(1) I saw that the righteous, and the
wise, and their works, are in the hand of God: yea, there is no man that
knows either love or hatred, though all are before their face.
(ⲃ̅)
(2) Vanity is in all: there is one event
to the righteous, and to the wicked; to the good, and to the bad; both to the
pure, and to the impure; both to him that sacrifices, and to him that
sacrifice not: as is the good, so is the sinner: as is the swearer, even so
is he that fears an oath.
(ⲅ̅)
(3) There is this evil in all that is done
under the sun, that there is one event to all: yea, the heart of the sons of
men is filled with evil, and madness is in their heart during their life, and
after that they go to the dead.
(ⲇ̅)
(4) for who is he that has fellowship with
all the living? there is hope of him: for a living dog is better than a dead
lion.
(ⲉ̅)
(5) For the living will know that they
shall die: but the dead know nothing, and there is no longer any reward to
them; for their memory is lost.
(ⲋ̅)
(6) also their love, and their hatred, and
their envy, have now perished; yea, there is no portion for them any more for
ever in all that is done under the sun.
(ⲍ̅)
(7) Go, eat thy bread with mirth, and
drink thy wine with a joyful heart; for now God has favourably accepted thy
works.
(ⲏ̅)
(8) Let thy garments be always white; and
let not oil be wanting on thine head.
(ⲑ̅)
(9) And see life with the wife whom thou
lovest all the days of the life of thy vanity, which are given thee under the
sun: for that is thy portion in thy life, and in thy labour wherein thou
labourest under the sun.
(ⲓ̅)
(10) Whatsoever thine hand shall find to
do, do with all thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge,
nor wisdom, in Hades wither thou goest.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) I returned, and saw under the sun,
that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor yet
bread to the wise, nor yet wealth to men of understanding, nor yet favour to
men of knowledge; for time and chance will happen to them all.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) For surely man also knows not his
time: as fishes that are taken in an evil net, and as birds that are caught
in a snare; even thus the sons of men are snared at an evil time, when it
falls suddenly upon them.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) This I also saw to be wisdom under
the sun, and it is great before me:
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) suppose there were a little city, and
few men in it; and there should come against it a great king, and surround
it, and build great mounds against it;
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) and should find in it a poor wise
man, and he should save the city through his wisdom: yet no man would
remember that poor man.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And I said Wisdom is better than
power: yet the wisdom of the poor man is set at nought, and his words not
listened to.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) The words of the wise are heard in
quiet more than the cry of them that rule in folly.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Wisdom is better than weapons of war:
and one sinner will destroy much good.
10
(ⲁ̅)
(1) Pestilent flies will corrupt a
preparation of sweet ointment: and a little wisdom is more precious than
great glory of folly.
(ⲃ̅)
(2) A wise man’s heart is at his right
hand; but a fool’s heart at his left.
(ⲅ̅)
(3) Yea, and whenever a fool walks by the
way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
(ⲇ̅)
(4) If the spirit of the ruler rise up
against thee, leave not thy place; for soothing will put an end to great
offences.
(ⲉ̅)
(5) There is an evil which I have seen
under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
(ⲋ̅)
(6) The fool has been set in very high
places, while rich men would sit in a low one.
(ⲍ̅)
(7) I have seen servants upon horses, and
princes walking as servants on the earth.
(ⲏ̅)
(8) He that digs a pit shall fall into it;
and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
(ⲑ̅)
(9) He that removes stones shall be
troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
(ⲓ̅)
(10) If the axe-head should fall off, then
the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and in
that case skill is of no advantage to a man.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) If a serpent bite when there is no
charmer’s whisper, then there is no advantage to the charmer.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) The words of a wise mouth are
gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) The beginning of the words of his
mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) A fool moreover multiplies words: man
knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come
after him?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) The labour of fools will afflict
them, as that of one who knows not to go to the city.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Woe to thee, O city, whose king is
young, and thy princes eat in the morning!
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Blessed art thou, O land, whose king
is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and
shall not be ashamed.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) By slothful neglect a building will
be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to
pieces.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Men prepare bread for laughter, and
wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will
humbly yield obedience.
(ⲕ̅)
(20) Even in thy conscience, curse not the
king; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall
carry thy voice, and that which has wings shall report thy speech.
11
(ⲁ̅)
(1) Send forth thy bread upon the face of
the water: for thou shalt find it after many days.
(ⲃ̅)
(2) Give a portion to seven, and also to
eight; for thou knowest not what evil there shall be upon the earth.
(ⲅ̅)
(3) If the clouds be filled with rain,
they pour it out upon the earth: and if a tree fall southward, or if it fall
northward, in the place where the tree shall fall, there it shall be.
(ⲇ̅)
(4) He that observes the wind sows not;
and he that looks at the clouds will not reap.
(ⲉ̅)
(5) Among whom none knows what is the way
of the wind: as the bones are hid in the womb of a pregnant woman, so thou
shalt not know the works of God, even all things whatsoever he shall do.
(ⲋ̅)
(6) In the morning sow thy seed, and in
the evening let not thine hand be slack: for thou knowest not what sort shall
prosper, whether this or that, or whether both shall be good alike.
(ⲍ̅)
(7) Moreover the light is sweet, and it is
good for the eyes to see the sun.
(ⲏ̅)
(8) For even if a man should live many
years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness;
for they shall be many. All that comes is vanity.
(ⲑ̅)
(9) Rejoice, O young man, in thy youth;
and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways
of thy heart blameless, but not in the sight of thine eyes: yet know that for
all these things God will bring thee into judgment.
(ⲓ̅)
(10) Therefore remove sorrow from thy
heart, and put away evil from thy flesh: for youth and folly are vanity.
12
(ⲁ̅)
(1) And remember thy Creator in the days
of thy youth, before the days of evil come, and the years overtake thee in
which thou shalt say, I have no pleasure in them.
(ⲃ̅)
(2) While the sun and light are not
darkened, nor the moon and the stars; nor the clouds return after the
rain:
(ⲅ̅)
(3) in the day wherein the keepers of the
house shall tremble, and the mighty men shall become bent, and the grinding
women cease because they have become few, and the women looking out at the
windows be dark;
(ⲇ̅)
(4) and they shall shut the doors in the
market-place, because of the weakness of the voice of her that grinds at the
mill; and he shall rise up at the voice of the sparrow, and all the daughters
of song shall be brought low;
(ⲉ̅)
(5) and they shall look up, and fears
shall be in the way, and the almond tree shall blossom, and the locust shall
increase, and the caper shall be scattered: because man has gone to his
eternal home, and the mourners have gone about the market:
(ⲋ̅)
(6) before the silver cord be let go, or
the choice gold be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the
wheel run down to the cistern;
(ⲍ̅)
(7) before the dust also return to the
earth as it was, and the spirit return to God who gave it.
(ⲏ̅)
(8) Vanity of vanities, said the Preacher;
all is vanity.
(ⲑ̅)
(9) And because the Preacher was wise
above others, so it was that he taught man excellent knowledge, and the ear
will trace out the parables.
(ⲓ̅)
(10) The Preacher sought diligently to
find out acceptable words, and a correct writing, even words of truth.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) The words of the wise are as goads,
and as nails firmly fastened, which have been given from one shepherd by
agreement.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And moreover, my son, guard thyself
by means of them: of making many books there is no end; and much study is a
weariness of the flesh.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Hear the end of the matter, the sun:
Fear God, and keep his commandments: for this is the whole man.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For God will bring every work into
judgment, with everything that has been overlooked, whether it be good, or
whether it be evil.
Song of Songs
1
2 3 4 5 6 7 8
1
(ⲁ̅)
(1) The Song of songs, which is
Solomon’s.
(ⲃ̅)
(2) Let him kiss me with the kisses of his
mouth: for thy breasts are better than wine.
(ⲅ̅)
(3) And the smell of thine ointments is
better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the
young maidens love thee.
(ⲇ̅)
(4) They have drawn thee: we will run
after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into
closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more
than wine: righteousness loves thee.
(ⲉ̅)
(5) I am black, but beautiful, ye
daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of
Solomon.
(ⲋ̅)
(6) Look not upon me, because I am dark,
because the sun has looked unfavourably upon me: my mother’s sons strove with
me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own
vineyard.
(ⲍ̅)
(7) Tell me, thou whom my soul loves,
where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I
become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
(ⲏ̅)
(8) If thou know not thyself, thou fair
one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy
kids by the shepherd’s tents.
(ⲑ̅)
(9) I have likened thee, my companion, to
my horses in the chariots of Pharao.
(ⲓ̅)
(10) How are thy cheeks beautiful as those
of a dove, thy neck as chains!
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) We will make thee figures of gold
with studs of silver.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) So long as the king was at table, my
spikenard gave forth its smell.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) My kinsman is to me a bundle of
myrrh; he shall lie between my breasts.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) My kinsman is to me a cluster of
camphor in the vineyards of Engaddi.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Behold, thou art fair, my companion;
behold, thou art fair; thine eyes are doves.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Behold, thou art fair, my kinsman,
yea, beautiful, overshadowing our bed.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) The beams of our house are cedars,
our ceilings are of cypress.
2
(ⲁ̅)
(1) I am a flower of the plain, a lily of
the valleys.
(ⲃ̅)
(2) As a lily among thorns, so is my
companion among the daughters.
(ⲅ̅)
(3) As the apple among the trees of the
wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down,
and his fruit was sweet in my throat.
(ⲇ̅)
(4) Bring me into the wine house; set love
before me.
(ⲉ̅)
(5) Strengthen me with perfumes, stay me
with apples: for I am wounded with love.
(ⲋ̅)
(6) His left hand shall be under my head,
and his right hand shall embrace me.
(ⲍ̅)
(7) I have charged you, ye daughters of
Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not
rouse or wake my love, until he please.
(ⲏ̅)
(8) The voice of my kinsman! behold, he
comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
(ⲑ̅)
(9) My kinsman is like a roe or a young
hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking
through the windows, peeping through the lattices.
(ⲓ̅)
(10) My kinsman answers, and says to me,
Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) For, behold, the winter is past, the
rain is gone, it has departed.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) The flowers are seen in the land; the
time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in
our land.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) The fig-tree has put forth its young
figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come,
my companion, my fair one, my dove; yea, come.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Thou art my dove, in the shelter of
the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice;
for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Take us the little foxes that spoil
the vines: for our vines put forth tender grapes.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) My kinsman is mine, and I am his: he
feeds his flock among the lilies.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Until the day dawn, and the shadows
depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the
mountains of the ravines.
3
(ⲁ̅)
(1) By night on my bed I sought him whom
my soul loves: I sought him, but found him not; I called him, but he
hearkened not to me.
(ⲃ̅)
(2) I will rise now, and go about in the
city, in the market-places, and in the streets, and I will seek him whom my
soul loves: I sought him, but I found him not.
(ⲅ̅)
(3) The watchmen who go their rounds in
the city found me. I said, Have ye seen him whom my soul loves?
(ⲇ̅)
(4) It was as a little while after I
parted from them, that I found him whom my soul loves: I held him, and did
not let him go, until I brought him into my mother’s house, and into the
chamber of her that conceived me.
(ⲉ̅)
(5) I have charged you, O daughters of
Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye rouse not
nor awake my love, until he please.
(ⲋ̅)
(6) Who is this that comes up from the
wilderness as pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with
all powders of the perfumer?
(ⲍ̅)
(7) Behold Solomon’s bed; sixty mighty men
of the mighty ones of Israel are round about it.
(ⲏ̅)
(8) They all hold a sword, being expert in
war: every man has his sword upon his thigh because of fear by night.
(ⲑ̅)
(9) King Solomon made himself a litter of
woods of Lebanon.
(ⲓ̅)
(10) He made the pillars of it silver, the
bottom of it gold, the covering of it scarlet, in the midst of it a pavement
of love, for the daughters of Jerusalem.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Go forth, ye daughters of Sion, and
behold king Solomon, with the crown wherewith his mother crowned him, in the
day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
4
(ⲁ̅)
(1) Behold, thou art fair, my companion;
behold, thou art fair; thine eyes are doves, beside thy veil: thy hair is as
flocks of goats, that have appeared from Galaad.
(ⲃ̅)
(2) Thy teeth are as flocks of shorn
sheep, that have gone up from the washing; all of them bearing twins, and
there is not a barren one among them.
(ⲅ̅)
(3) Thy lips are as a thread of scarlet,
and thy speech is comely: like the rind of a pomegranate is thy cheek without
thy veil.
(ⲇ̅)
(4) Thy neck is as the tower of David,
that was built for an armoury: a thousand shields hang upon it, and all darts
of mighty men.
(ⲉ̅)
(5) Thy two breasts are as two twin fawns,
that feed among the lilies.
(ⲋ̅)
(6) Until the day dawn, and the shadows
depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of
frankincense.
(ⲍ̅)
(7) Thou art all fair, my companion, and
there is no spot in thee.
(ⲏ̅)
(8) Come from Libanus, my bride, come from
Libanus: thou shalt come and pass from the top of Faith, from the top of
Sanir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the
leopards.
(ⲑ̅)
(9) My sister, my spouse, thou hast
ravished my heart; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with
one chain of thy neck.
(ⲓ̅)
(10) How beautiful are thy breasts, my
sister, my spouse! how much more beautiful are thy breasts than wine, and the
smell of thy garments than all spices!
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Thy lips drop honeycomb, my spouse:
honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is as the
smell of Libanus.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) My sister, my spouse is a garden
enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Thy shoots are a garden of
pomegranates, with the fruit of choice berries; camphor, with spikenard:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩϣⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲗⲗⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϩⲏⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ
(14) spikenard and saffron, calamus and
cinnamon; with all woods of Libanus, myrrh, aloes, with all chief spices:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲓⲅⲏ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩϣⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ
(15) a fountain of a garden, and a well of
water springing and gurgling from Libanus.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲛⲉⲅⲛⲓϥⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲩⲡⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲁϩⲏⲛⲉ ϯ ⲛ̀ⲛⲉⲩⲥⲧⲟⲓ
(16) Awake, O north wind; and come, O
south; and blow through my garden, and let my spices flow out.
5
(ⲁ̅) ⲙⲁⲣⲉ
ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲩⲡⲟⲥ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲏⲛ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲩⲕⲩⲡⲟⲥ
ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲁϣⲉⲗⲉⲧ ⲧⲁϫⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲟⲩϩⲏⲛⲓ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡ̀ⲁⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲉⲃⲓⲱ ⲁⲓⲥⲱ
ⲙ̀ⲡⲁⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲉⲣⲱϯ ⲟⲩⲱⲙ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯϩⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
(1) Let my kinsman come down into his
garden, and eat the fruit of his choice berries. I am come into my garden, my
sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spices; I have eaten my
bread with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and
drink; yea, brethren, drink abundantly.
(ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲏⲥ ⲓⲥ ⲡⲉϧⲣⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉϥⲧⲱϩⲉⲙ ⲉ̀ⲫⲣⲟ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲁϣⲉⲗⲏⲧ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲡⲉ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲧⲁ
ⲁⲫⲉ ⲙⲟⲩϩ ⲛⲓⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁⲃⲱ ⲧⲟⲗⲉⲙ ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲛ̀ϫⲁϥ
(2) I sleep, but my heart is awake: the
voice of my kinsman knocks at the door, saying, Open, open to me, my
companion, my sister, my dove, my perfect one: for my head is filled with
dew, and my locks with the drops of the night.
(ⲅ̅) ⲁⲓⲕⲁⲧⲕⲁϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϣⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲓⲛⲁⲧⲁⲁⲥ
ϩⲓⲱⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ϩⲉ ⲁⲓⲉⲓⲱ ⲛⲁⲟⲩⲁⲣⲉⲧⲏ ⲉⲓⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲟⲩ ⲟⲛ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ϩⲉ
(3) I have put off my coat; how shall I
put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
(ⲇ̅) ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥϫⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱϣ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(4) My kinsman put forth his hand by the
hole of the door, and my belly moved for him.
(ⲉ̅) ⲁⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲣⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲛⲁϫⲓϫ ⲧⲁⲩⲉ ϣⲁⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲁⲧⲏⲃⲓ ⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ϣⲁⲗ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(5) I rose up to open to my kinsman; my
hands dropped myrrh, my fingers choice myrrh, on the handles of the lock.
(ⲋ̅) ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁⲁⲧ ⲁⲓⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(6) I opened to my kinsman; my kinsman was
gone: my soul failed at his speech: I sought him, but found him not; I called
him, but he answered me not.
(ⲍ̅) ⲁⲩϩⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁⲩⲣⲁϧⲧ ⲁⲩⲡⲗⲁⲅⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲉⲣϣⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲣⲱⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ
(7) The watchman that go their rounds in
the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls
took away my veil from me.
(ⲏ̅) ⲁⲓⲧⲁⲣⲉⲕ ⲧⲏⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
ϧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲧⲥⲱϣⲓ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϩⲉ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ
ⲛⲁϥ
(8) I have charged you, O daughters of
Jerusalem, by the powers and the virtues of the field: if ye should find my
kinsman, what are ye to say to him? That I am wounded with love.
(ⲑ̅) ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁϣ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲱ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲥⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ
(9) What is thy kinsman more than another
kinsman, O thou beautiful among women? what is thy kinsman more than another
kinsman, that thou hast so charged us?
(ⲓ̅) ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲁϥⲣⲉϩⲉ
ⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲟⲓϯ ⲟⲛⲓ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲏⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲡⲓⲉⲥⲱϫⲉⲛ
(10) My kinsman is white and ruddy, chosen
out from myriads.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) His head is as very fine gold, his
locks are flowing, black as a raven.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) His eyes are as doves, by the pools
of waters, washed with milk, sitting by the pools.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) His cheeks are as bowls of spices
pouring forth perfumes: his lips are lilies, dropping choice myrrh.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) His hands are as turned gold set with
beryl: his belly is an ivory tablet on a sapphire stone.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) His legs are marble pillars set on
golden sockets: his form is as Libanus, choice as the cedars.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) His throat is most sweet, and
altogether desirable. This is my kinsman, and this is my companion, O
daughters of Jerusalem.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Whither is thy kinsman gone, thou
beautiful among women? whither has thy kinsman turned aside? tell us, and we
will seek him with thee.
6
(ⲁ̅)
(1) My kinsman is gone down to his garden,
to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather
lilies.
(ⲃ̅)
(2) I am my kinsman’s, and my kinsman is
mine, who feeds among the lilies.
(ⲅ̅)
(3) Thou art fair, my companion, as
Pleasure, beautiful as Jerusalem, terrible as armies set in array.
(ⲇ̅)
(4) Turn away thine eyes from before me,
for they have ravished me: thy hair is as flocks of goats which have appeared
from Galaad.
(ⲉ̅)
(5) Thy teeth are as flocks of shorn
sheep, that have gone up from the washing, all of them bearing twins, and
there is none barren among them: thy lips are as a thread of scarlet, and thy
speech is comely.
(ⲋ̅)
(6) Thy cheek is like the rind of a
pomegranate, being seen without thy veil.
(ⲍ̅)
(7) There are sixty queens, and eighty
concubines, and maidens without number.
(ⲏ̅)
(8) My dove, my perfect one is one; she is
the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The
daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yea, and the
concubines, and they will praise her.
(ⲑ̅)
(9) Who is this that looks forth as the
morning, fair as the moon, choice as the sun, terrible as armies set in
array?
(ⲓ̅)
(10) I went down to the garden of nuts, to
look at the fruits of the valley, to see if the vine flowered, if the
pomegranates blossomed. (11) There I will
give thee my breasts:
(ⲓ̅ⲁ̅)
my soul knew it not: it made me as the chariots of Aminadab.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Return, return, O Sunamite; return,
return, and we will look at thee. What will ye see in the Sunamite? She comes
as bands of armies.
7
(ⲁ̅)
(1) Thy steps are beautiful in shoes, O
daughter of the prince: the joints of thy thighs are like chains, the work of
the craftsman.
(ⲃ̅)
(2) Thy navel is as a turned bowl, not
wanting liquor; thy belly is as a heap of wheat set about with lilies.
(ⲅ̅)
(3) Thy two breasts are as two twin
fawns.
(ⲇ̅)
(4) Thy neck is as an ivory tower; thine
eyes are as pools in Esebon, by the gates of the daughter of many: thy nose
is as the tower of Libanus, looking toward Damascus.
(ⲉ̅)
(5) Thy head upon thee is as Carmel, and
the curls of thy hair like scarlet; the king is bound in the galleries.
(ⲋ̅)
(6) How beautiful art thou, and how sweet
art thou, my love!
(ⲍ̅)
(7) This is thy greatness in thy delights:
thou wast made like a palm tree, and thy breasts to cluster.
(ⲏ̅)
(8) I said, I will go up to the palm tree,
I will take hold of its high boughs: and now shall thy breasts be as clusters
of the vine, and the smell of thy nose of apples;
(ⲑ̅)
(9) and thy throat as good wine, going
well with my kinsman, suiting my lips and teeth.
(ⲓ̅)
(10) I am my kinsman’s, and his desire is
toward me.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Come, my kinsman, let us go forth
into the field; let us lodge in the villages.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Let us go early into the vineyards;
let us see if the vine has flowered, if the blossoms have appeared, if the
pomegranates have blossomed; there will I give thee my breasts.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) The mandrakes have given a smell, and
at our doors are all kinds of choice fruits, new and old. O my kinsman, I
have kept them for thee.
8
(ⲁ̅)
(1) I would that thou, O my kinsman, wert
he that sucked the breasts of my mother; when I found thee without, I would
kiss thee; yea, they should not despise me.
(ⲃ̅)
(2) I would take thee, I would bring thee
into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me; I
would make thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranates.
(ⲅ̅)
(3) His left hand should be under my head,
and his right hand should embrace me.
(ⲇ̅)
(4) I have charged you, ye daughters of
Jerusalem, by the virtues of the field, that ye stir not up, nor awake my
love, until he please.
(ⲉ̅)
(5) Who is this that comes up all white,
leaning on her kinsman? I raised thee up under an apple-tree; there thy
mother brought thee forth; there she that bore thee brought thee forth.
(ⲋ̅)
(6) Set me as a seal upon thy heart, as a
seal upon thine arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as the
grave, her shafts are shafts of fire, even the flames thereof.
(ⲍ̅)
(7) Much water will not be able to quench
love, and rivers shall not drown it; if a man would give all his substance
for love, men would utterly despise it.
(ⲏ̅)
(8) Our sister is little, and has no
breasts; what shall we do for our sister, in the day wherein she shall be
spoken for?
(ⲑ̅)
(9) If she is a wall, let us build upon
her silver bulwarks; and if she is a door, let us carve for her cedar
panels.
(ⲓ̅)
(10) I am a wall, and my breasts are as
towers; I was in their eyes as one that found peace.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Solomon had a vineyard in Beelamon;
he let his vineyard to keepers; every one was to bring for its fruit a
thousand pieces of silver.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) My vineyard, even mine, is before me;
Solomon shall have a thousand, and they that keep its fruit two hundred.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Thou that dwellest in the gardens,
the companions hearken to thy voice: make me hear it.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Away, my kinsman, and be like a doe
or a fawn on the mountains of spices.
Wisdom of Solomon
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
1
(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲣⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(1) Love righteousness, ye that be judges
of the earth: think of the Lord with a good (heart,) and in simplicity of
heart seek him.
(ⲃ̅) ϫⲉ ϣⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
(2) For he will be found of them that
tempt him not; and sheweth himself unto such as do not distrust him.
(ⲅ̅) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲥⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ
(3) For froward thoughts separate from
God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
ⲉ̀ⲥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(4) For into a malicious soul wisdom shall
not enter; nor dwell in the body that is subject unto sin.
(ⲉ̅) ⲡⲓⲡⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϣⲁϥⲫⲱⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲥⲟϩⲓ
ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀
(5) For the holy spirit of discipline will
flee deceit, and remove from thoughts that are without understanding, and
will not abide when unrighteousness cometh in.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ
ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲑⲙⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϫⲉⲟⲩⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲗⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲥ
(6) For wisdom is a loving spirit; and
will not acquit a blasphemer of his words: for God is witness of his reins,
and a true beholder of his heart, and a hearer of his tongue.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟϩ
ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ
(7) For the Spirit of the Lord filleth the
world: and that which containeth all things hath knowledge of the voice.
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁϣϩⲱⲡ ⲉⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲉⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲕⲣⲏⲥⲓⲥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
(8) Therefore he that speaketh unrighteous
things cannot be hid: neither shall vengeance, when it punisheth, pass by
him.
(ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(9) For inquisition shall be made into the
counsels of the ungodly: and the sound of his words shall come unto the Lord
for the manifestation of his wicked deeds.
(ⲓ̅)
(10) For the ear of jealousy heareth all
things: and the noise of murmurings is not hid.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Therefore beware of murmuring, which
is unprofitable; and refrain your tongue from backbiting: for there is no
word so secret, that shall go for nought: and the mouth that belieth slayeth
the soul.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Seek not death in the error of your
life: and pull not upon yourselves destruction with the works of your
hands.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) For God made not death: neither hath
he pleasure in the destruction of the living.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For he created all things, that they
might have their being: and the generations of the world were healthful; and
there is no poison of destruction in them, nor the kingdom of death upon the
earth:
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) (For righteousness is immortal:)
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) But ungodly men with their works and
words called it to them: for when they thought to have it their friend, they
consumed to nought, and made a covenant with it, because they are worthy to
take part with it.
2
(ⲁ̅)
(1) For the ungodly said, reasoning with
themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death
of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned
from the grave.
(ⲃ̅)
(2) For we are born at all adventure: and
we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our
nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart:
(ⲅ̅)
(3) Which being extinguished, our body
shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air,
(ⲇ̅)
(4) And our name shall be forgotten in
time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass
away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is
driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat
thereof.
(ⲉ̅)
(5) For our time is a very shadow that
passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed,
so that no man cometh again.
(ⲋ̅)
(6) Come on therefore, let us enjoy the
good things that are present: and let us speedily use the creatures like as
in youth.
(ⲍ̅)
(7) Let us fill ourselves with costly wine
and ointments: and let no flower of the spring pass by us:
(ⲏ̅)
(8) Let us crown ourselves with rosebuds,
before they be withered:
(ⲑ̅)
(9) Let none of us go without his part of
our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for
this is our portion, and our lot is this.
(ⲓ̅)
(10) Let us oppress the poor righteous
man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the
aged.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Let our strength be the law of
justice: for that which is feeble is found to be nothing worth.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉϥϯϩⲟⲗϫ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲱϥⲧ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(12) Therefore let us lie in wait for the
righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our
doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our
infamy the transgressings of our education.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫϯ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(13) He professeth to have the knowledge
of God: and he calleth himself the child of the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(14) He was made to reprove our
thoughts.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲥⲉⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ
(15) He is grievous unto us even to
behold: for his life is not like other men’s, his ways are of another
fashion.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ϧⲁⲉ̀ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(16) We are esteemed of him as
counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth
the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his
father.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲉ
ⲉⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(17) Let us see if his words be true: and
let us prove what shall happen in the end of him.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲧⲓⲕⲓⲙⲉⲛⲟⲥ
(18) For if the just man be the son of
God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
(19) Let us examine him with
despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his
patience.
(ⲕ̅) ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥϣⲏϣ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲗⲱⲓϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ
(20) Let us condemn him with a shameful
death: for by his own saying he shall be respected.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ
ⲁϥⲑⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ
(21) Such things they did imagine, and
were deceived: for their own wickedness hath blinded them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲛⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(22) As for the mysteries of God, they
knew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor
discerned a reward for blameless souls.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) For God created man to be immortal,
and made him to be an image of his own eternity.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) Nevertheless through envy of the
devil came death into the world:
(ⲕ̅ⲉ̅)
and they that do hold of his side do find it.
3
(ⲁ̅)
(1) But the souls of the righteous are in
the hand of God, and there shall no torment touch them.
(ⲃ̅)
(2) In the sight of the unwise they seemed
to die: and their departure is taken for misery,
(ⲅ̅)
(3) And their going from us to be utter
destruction: but they are in peace.
(ⲇ̅)
(4) For though they be punished in the
sight of men, yet is their hope full of immortality.
(ⲉ̅)
(5) And having been a little chastised,
they shall be greatly rewarded: for God proved them, and found them worthy
for himself.
(ⲋ̅)
(6) As gold in the furnace hath he tried
them, and received them as a burnt offering.
(ⲍ̅)
(7) And in the time of their visitation
they shall shine, and run to and fro like sparks among the stubble.
(ⲏ̅)
(8) They shall judge the nations, and have
dominion over the people, and their Lord shall reign for ever.
(ⲑ̅)
(9) They that put their trust in him shall
understand the truth: and such as be faithful in love shall abide with him:
for grace and mercy is to his saints, and he hath care for his elect.
(ⲓ̅)
(10) But the ungodly shall be punished
according to their own imaginations, which have neglected the righteous, and
forsaken the Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) For whoso despiseth wisdom and
nurture, he is miserable, and their hope is vain, their labours unfruitful,
and their works unprofitable:
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Their wives are foolish, and their
children wicked:
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Their offspring is cursed. Wherefore
blessed is the barren that is undefiled, which hath not known the sinful bed:
she shall have fruit in the visitation of souls.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And blessed is the eunuch, which with
his hands hath wrought no iniquity, nor imagined wicked things against God:
for unto him shall be given the special gift of faith, and an inheritance in
the temple of the Lord more acceptable to his mind.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) For glorious is the fruit of good
labours: and the root of wisdom shall never fall away.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) As for the children of adulterers,
they shall not come to their perfection, and the seed of an unrighteous bed
shall be rooted out.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) For though they live long, yet shall
they be nothing regarded: and their last age shall be without honour.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Or, if they die quickly, they have no
hope, neither comfort in the day of trial.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) For horrible is the end of the
unrighteous generation.
4
(ⲁ̅)
(1) Better it is to have no children, and
to have virtue: for the memorial thereof is immortal: because it is known
with God, and with men.
(ⲃ̅)
(2) When it is present, men take example
at it; and when it is gone, they desire it: it weareth a crown, and
triumpheth for ever, having gotten the victory, striving for undefiled
rewards.
(ⲅ̅)
(3) But the multiplying brood of the
ungodly shall not thrive, nor take deep rooting from bastard slips, nor lay
any fast foundation.
(ⲇ̅)
(4) For though they flourish in branches
for a time; yet standing not last, they shall be shaken with the wind, and
through the force of winds they shall be rooted out.
(ⲉ̅)
(5) The imperfect branches shall be broken
off, their fruit unprofitable, not ripe to eat, yea, meet for nothing.
(ⲋ̅)
(6) For children begotten of unlawful beds
are witnesses of wickedness against their parents in their trial.
(ⲍ̅)
(7) But though the righteous be prevented
with death, yet shall he be in rest.
(ⲏ̅)
(8) For honourable age is not that which
standeth in length of time, nor that is measured by number of years.
(ⲑ̅)
(9) But wisdom is the gray hair unto men,
and an unspotted life is old age.
(ⲓ̅)
(10) He pleased God, and was beloved of
him: so that living among sinners he was translated.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Yea speedily was he taken away, lest
that wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his
soul.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) For the bewitching of naughtiness
doth obscure things that are honest; and the wandering of concupiscence doth
undermine the simple mind.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) He, being made perfect in a short
time, fulfilled a long time:
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For his soul pleased the Lord:
therefore hasted he to take him away from among the wicked.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) This the people saw, and understood
it not, neither laid they up this in their minds, That his grace and mercy is
with his saints, and that he hath respect unto his chosen.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Thus the righteous that is dead shall
condemn the ungodly which are living; and youth that is soon perfected the
many years and old age of the unrighteous.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) For they shall see the end of the
wise, and shall not understand what God in his counsel hath decreed of him,
and to what end the Lord hath set him in safety.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) They shall see him, and despise him;
but God shall laugh them to scorn:
(ⲓ̅ⲑ̅)
and they shall hereafter be a vile carcase, and a reproach among the dead for
evermore. (19) For he shall rend them, and
cast them down headlong, that they shall be speechless; and he shall shake
them from the foundation; and they shall be utterly laid waste, and be in
sorrow; and their memorial shall perish.
(ⲕ̅)
(20) And when they cast up the accounts of
their sins, they shall come with fear: and their own iniquities shall
convince them to their face.
5
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ
ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉⲣⲑⲁⲣⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(1) Then shall the righteous man stand in
great boldness before the face of such as have afflicted him, and made no
account of his labours.
(ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϣⲁⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ
(2) When they see it, they shall be
troubled with terrible fear, and shall be amazed at the strangeness of his
salvation, so far beyond all that they looked for.
(ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲛⲓⲝⲓⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲛϯϣⲱϣ
ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲓϥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲥⲟϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲱϣ
(3) And they repenting and groaning for
anguish of spirit shall say within themselves, This was he, whom we had
sometimes in derision, and a proverb of reproach:
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϥⲗⲓⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ
ⲉϥϣⲏϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(4) We fools accounted his life madness,
and his end to be without honour:
(ⲉ̅) ⲡⲱⲥ ⲁⲩⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(5) How is he numbered among the children
of God, and his lot is among the saints!
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ
(6) Therefore have we erred from the way
of truth, and the light of righteousness hath not shined unto us, and the sun
of righteousness rose not upon us.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϭⲱⲗⲕ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲕⲁϯ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(7) We wearied ourselves in the way of
wickedness and destruction: yea, we have gone through deserts, where there
lay no way: but as for the way of the Lord, we have not known it.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲧⲁⲥϯϩⲏⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲛⲉⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲃⲁⲃⲓ ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥϯⲟⲩ ⲛⲁⲛ
(8) What hath pride profited us? or what
good hath riches with our vaunting brought us?
(ⲑ̅) ⲁⲛⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩϧⲁⲓⲃⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ
(9) All those things are passed away like
a shadow, and as a post that hasted by;
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϥⲥϫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲛⲉⲙⲑⲏ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉϥϩⲓⲏ
(10) And as a ship that passeth over the
waves of the water, which when it is gone by, the trace thereof cannot be
found, neither the pathway of the keel in the waves;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲁϥϩⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲙⲉⲩϫⲉⲛⲙⲁⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲱⲗ
(11) Or as when a bird hath flown through
the air, there is no token of her way to be found, but the light air being
beaten with the stroke of her wings and parted with the violent noise and
motion of them, is passed through, and therein afterwards no sign where she
went is to be found;
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Or like as when an arrow is shot at a
mark, it parteth the air, which immediately cometh together again, so that a
man cannot know where it went through:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϫⲡⲓⲟ
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲩⲙⲁⲓⲛ ⲛ̀ⲁⲣⲉⲧⲏ ϩⲓⲱⲛ
(13) Even so we in like manner, as soon as
we were born, began to draw to our end, and had no sign of virtue to
shew;
(ⲓ̅ⲇ̅)
but were consumed in our own wickedness.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(14) For the hope of the ungodly is like
dust that is blown away with the wind; like a thin froth that is driven away
with the storm; like as the smoke which is dispersed here and there with a
tempest, and passeth away as the remembrance of a guest that tarrieth but a
day.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(15) But the righteous live for evermore;
their reward also is with the Lord, and the care of them is with the most
High.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(16) Therefore shall they receive a
glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord’s hand: for with his
right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(17) He shall take to him his jealousy for
complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his
enemies.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(18) He shall put on righteousness as a
breastplate, and true judgment instead of an helmet.
(ⲕ̅)
(19) He shall take holiness for an
invincible shield.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(20) His severe wrath shall he sharpen for
a sword, and the world shall fight with him against the unwise.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(21) Then shall the right aiming
thunderbolts go abroad; and from the clouds, as from a well drawn bow, shall
they fly to the mark.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(22) And hailstones full of wrath shall be
cast as out of a stone bow, and the water of the sea shall rage against them,
and the floods shall cruelly drown them.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(23) Yea, a mighty wind shall stand up
against them, and like a storm shall blow them away: thus iniquity shall lay
waste the whole earth, and ill dealing shall overthrow the thrones of the
mighty.
6
(ⲁ̅)
(1) Hear therefore, O ye kings, and
understand; learn, ye that be judges of the ends of the earth.
(ⲃ̅)
(2) Give ear, ye that rule the people, and
glory in the multitude of nations.
(ⲅ̅)
(3) For power is given you of the Lord,
and sovereignty from the Highest,
(ⲇ̅)
who shall try your works, and search out your counsels.
(ⲉ̅)
(4) Because, being ministers of his
kingdom, ye have not judged aright, nor kept the law, nor walked after the
counsel of God;
(ⲋ̅)
(5) Horribly and speedily shall he come
upon you: for a sharp judgment shall be to them that be in high places.
(ⲍ̅)
(6) For mercy will soon pardon the
meanest: but mighty men shall be mightily tormented.
(ⲏ̅)
(7) For he which is Lord over all shall
fear no man’s person, neither shall he stand in awe of any man’s greatness:
for he hath made the small and great, and careth for all alike.
(ⲑ̅)
(8) But a sore trial shall come upon the
mighty.
(ⲓ̅)
(9) Unto you therefore, O kings, do I
speak, that ye may learn wisdom, and not fall away.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(10) For they that keep holiness holily
shall be judged holy: and they that have learned such things shall find what
to answer.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) Wherefore set your affection upon my
words; desire them, and ye shall be instructed.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(12) Wisdom is glorious, and never fadeth
away: yea, she is easily seen of them that love her, and found of such as
seek her.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(13) She preventeth them that desire her,
in making herself first known unto them.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(14) Whoso seeketh her early shall have no
great travail: for he shall find her sitting at his doors.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(15) To think therefore upon her is
perfection of wisdom: and whoso watcheth for her shall quickly be without
care.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(16) For she goeth about seeking such as
are worthy of her, sheweth herself favourably unto them in the ways, and
meeteth them in every thought.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(17) For the very true beginning of her is
the desire of discipline; and the care of discipline is love;
(ⲓ̅ⲑ̅)
(18) And love is the keeping of her laws;
and the giving heed unto her laws is the assurance of incorruption;
(ⲕ̅)
(19) And incorruption maketh us near unto
God:
(ⲕ̅ⲁ̅)
(20) Therefore the desire of wisdom
bringeth to a kingdom.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(21) If your delight be then in thrones
and sceptres, O ye kings of the people,
(ⲕ̅ⲅ̅)
honour wisdom, that ye may reign for evermore.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(22) As for wisdom, what she is, and how
she came up, I will tell you, and will not hide mysteries from you: but will
seek her out from the beginning of her nativity, and bring the knowledge of
her into light, and will not pass over the truth.
23 ">(ⲕ̅ⲉ̅)
( 23 ) Neither will I go with consuming
envy; for such a man shall have no fellowship with wisdom.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(24) But the multitude of the wise is the
welfare of the world: and a wise king is the upholding of the people.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(25) Receive therefore instruction through
my words, and it shall do you good.
7
(ⲁ̅)
(1) I myself also am a mortal man, like to
all, and the offspring of him that was first made of the earth,
(ⲃ̅)
(2) And in my mother’s womb was fashioned
to be flesh in the time of ten months, being compacted in blood, of the seed
of man, and the pleasure that came with sleep.
(ⲅ̅)
(3) And when I was born, I drew in the
common air, and fell upon the earth, which is of like nature, and the first
voice which I uttered was crying, as all others do.
(ⲇ̅)
(4) I was nursed in swaddling clothes, and
that with cares.
(ⲉ̅)
(5) For there is no king that had any
other beginning of birth.
(ⲋ̅)
(6) For all men have one entrance into
life, and the like going out.
(ⲍ̅)
(7) Wherefore I prayed, and understanding
was given me: I called upon God, and the spirit of wisdom came to me.
(ⲏ̅)
(8) I preferred her before sceptres and
thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her.
(ⲑ̅)
(9) Neither compared I unto her any
precious stone, because all gold in respect of her is as a little sand, and
silver shall be counted as clay before her.
(ⲓ̅)
(10) I loved her above health and beauty,
and chose to have her instead of light: for the light that cometh from her
never goeth out.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) All good things together came to me
with her, and innumerable riches in her hands.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And I rejoiced in them all, because
wisdom goeth before them: and I knew not that she was the mother of them.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) I learned diligently, and do
communicate her liberally: I do not hide her riches.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For she is a treasure unto men that
never faileth: which they that use become the friends of God, being commended
for the gifts that come from learning.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) God hath granted me to speak as I
would, and to conceive as is meet for the things that are given me: because
it is he that leadeth unto wisdom, and directeth the wise.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) For in his hand are both we and our
words; all wisdom also, and knowledge of workmanship.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) For he hath given me certain
knowledge of the things that are, namely, to know how the world was made, and
the operation of the elements:
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) The beginning, ending, and midst of
the times: the alterations of the turning of the sun, and the change of
seasons:
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) The circuits of years, and the
positions of stars:
(ⲕ̅)
(20) The natures of living creatures, and
the furies of wild beasts: the violence of winds, and the reasonings of men:
the diversities of plants and the virtues of roots:
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And all such things as are either
secret or manifest, them I know.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) For wisdom, which is the worker of
all things, taught me: for in her is an understanding spirit holy, one only,
manifold, subtil, lively, clear, undefiled, plain, not subject to hurt,
loving the thing that is good quick, which cannot be letted, ready to do
good,
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) Kind to man, steadfast, sure, free
from care, having all power, overseeing all things, and going through all
understanding, pure, and most subtil, spirits.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲥⲕⲓⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲓⲙ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲫⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ
(24) For wisdom is more moving than any
motion: she passeth and goeth through all things by reason of her
pureness.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩϣⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩϧⲁϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ
ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(25) For she is the breath of the power of
God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty: therefore
can no defiled thing fall into her.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲛⲉϩ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓⲁⲗ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ
ⲧⲉ
(26) For she is the brightness of the
everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of
his goodness.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩ ⲓⲧⲉ ⲉⲥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲭⲏ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲟⲥ ⲉⲥⲓⲣⲓ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ
ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲉⲥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(27) And being but one, she can do all
things: and remaining in herself, she maketh all things new: and in all ages
entering into holy souls, she maketh them friends of God, and prophets.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲓ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ
(28) For God loveth none but him that
dwelleth with wisdom.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲑⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲥⲁⲓⲉ ⲧⲉ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲣⲏ ⲛⲉⲙ
ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲥ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲥⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(29) For she is more beautiful than the
sun, and above all the order of stars: being compared with the light, she is
found before it.
(ⲗ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ
ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲭⲁⲕⲓ ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(30) For after this cometh night: but vice
shall not prevail against wisdom.
8
(ⲁ̅)
(1) Wisdom reacheth from one end to
another mightily: and sweetly doth she order all things.
(ⲃ̅)
(2) I loved her, and sought her out from
my youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her
beauty.
(ⲅ̅)
(3) In that she is conversant with God,
she magnifieth her nobility: yea, the Lord of all things himself loved
her
(ⲇ̅)
(4) For she is privy to the mysteries of
the knowledge of God, and a lover of his works.
(ⲉ̅)
(5) If riches be a possession to be
desired in this life; what is richer than wisdom, that worketh all
things?
(ⲋ̅)
(6) And if prudence work; who of all that
are is a more cunning workman than she?
(ⲍ̅)
(7) And if a man love righteousness her
labours are virtues: for she teacheth temperance and prudence, justice and
fortitude: which are such things, as men can have nothing more profitable in
their life.
(ⲏ̅)
(8) If a man desire much experience, she
knoweth things of old, and conjectureth aright what is to come: she knoweth
the subtilties of speeches, and can expound dark sentences: she foreseeth
signs and wonders, and the events of seasons and times.
(ⲑ̅)
(9) Therefore I purposed to take her to me
to live with me, knowing that she would be a counsellor of good things, and a
comfort in cares and grief.
(ⲓ̅)
(10) For her sake I shall have estimation
among the multitude, and honour with the elders, though I be young.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) I shall be found of a quick conceit
in judgment, and shall be admired in the sight of great men.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) When I hold my tongue, they shall
bide my leisure, and when I speak, they shall give good ear unto me: if I
talk much, they shall lay their hands upon their mouth.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Moreover by the means of her I shall
obtain immortality, and leave behind me an everlasting memorial to them that
come after me.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) I shall set the people in order, and
the nations shall be subject unto me.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Horrible tyrants shall be afraid,
when they do but hear of me; I shall be found good among the multitude, and
valiant in war.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) After I am come into mine house, I
will repose myself with her: for her conversation hath no bitterness; and to
live with her hath no sorrow, but mirth and joy.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Now when I considered these things in
myself, and pondered them in my heart, how that to be allied unto wisdom is
immortality;
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And great pleasure it is to have her
friendship; and in the works of her hands are infinite riches; and in the
exercise of conference with her, prudence; and in talking with her, a good
report; I went about seeking how to take her to me.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) For I was a witty child, and had a
good spirit.
(ⲕ̅)
(20) Yea rather, being good, I came into a
body undefiled.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) Nevertheless, when I perceived that I
could not otherwise obtain her, except God gave her me; and that was a point
of wisdom also to know whose gift she was; I prayed unto the Lord, and
besought him, and with my whole heart I said,
9
(ⲁ̅)
(1) O God of my fathers, and Lord of
mercy, who hast made all things with thy word,
(ⲃ̅)
(2) And ordained man through thy wisdom,
that he should have dominion over the creatures which thou hast made,
(ⲅ̅)
(3) And order the world according to
equity and righteousness, and execute judgment with an upright heart:
(ⲇ̅)
(4) Give me wisdom, that sitteth by thy
throne; and reject me not from among thy children:
(ⲉ̅)
(5) For I thy servant and son of thine
handmaid am a feeble person, and of a short time, and too young for the
understanding of judgment and laws.
(ⲋ̅)
(6) For though a man be never so perfect
among the children of men, yet if thy wisdom be not with him, he shall be
nothing regarded.
(ⲍ̅)
(7) Thou hast chosen me to be a king of
thy people, and a judge of thy sons and daughters:
(ⲏ̅)
(8) Thou hast commanded me to build a
temple upon thy holy mount, and an altar in the city wherein thou dwellest, a
resemblance of the holy tabernacle, which thou hast prepared from the
beginning.
(ⲑ̅)
(9) And wisdom was with thee: which
knoweth thy works, and was present when thou madest the world, and knew what
was acceptable in thy sight, and right in thy commandments.
(ⲓ̅)
(10) O send her out of thy holy heavens,
and from the throne of thy glory, that being present she may labour with me,
that I may know what is pleasing unto thee.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) For she knoweth and understandeth all
things, and she shall lead me soberly in my doings, and preserve me in her
power.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) So shall my works be acceptable, and
then shall I judge thy people righteously, and be worthy to sit in my
father’s seat.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) For what man is he that can know the
counsel of God? or who can think what the will of the Lord is?
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For the thoughts of mortal men are
miserable, and our devices are but uncertain.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) For the corruptible body presseth
down the soul, and the earthy tabernacle weigheth down the mind that museth
upon many things.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And hardly do we guess aright at
things that are upon earth, and with labour do we find the things that are
before us: but the things that are in heaven who hath searched out?
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) And thy counsel who hath known,
except thou give wisdom, and send thy Holy Spirit from above?
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) For so the ways of them which lived
on the earth were reformed, and men were taught the things that are pleasing
unto thee, and were saved through wisdom.
10
(ⲁ̅)
(1) She preserved the first formed father
of the world, that was created alone, and brought him out of his fall,
(ⲃ̅)
(2) And gave him power to rule all
things.
(ⲅ̅)
(3) But when the unrighteous went away
from her in his anger, he perished also in the fury wherewith he murdered his
brother.
(ⲇ̅)
(4) For whose cause the earth being
drowned with the flood, wisdom again preserved it, and directed the course of
the righteous in a piece of wood of small value.
(ⲉ̅)
(5) Moreover, the nations in their wicked
conspiracy being confounded, she found out the righteous, and preserved him
blameless unto God, and kept him strong against his tender compassion toward
his son.
(ⲋ̅)
(6) When the ungodly perished, she
delivered the righteous man, who fled from the fire which fell down upon the
five cities.
(ⲍ̅)
(7) Of whose wickedness even to this day
the waste land that smoketh is a testimony, and plants bearing fruit that
never come to ripeness: and a standing pillar of salt is a monument of an
unbelieving soul.
(ⲏ̅)
(8) For regarding not wisdom, they gat not
only this hurt, that they knew not the things which were good; but also left
behind them to the world a memorial of their foolishness: so that in the
things wherein they offended they could not so much as be hid.
(ⲑ̅)
(9) Rut wisdom delivered from pain those
that attended upon her.
(ⲓ̅)
(10) When the righteous fled from his
brother’s wrath she guided him in right paths, shewed him the kingdom of God,
and gave him knowledge of holy things, made him rich in his travels, and
multiplied the fruit of his labours.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) In the covetousness of such as
oppressed him she stood by him, and made him rich.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) She defended him from his enemies,
and kept him safe from those that lay in wait, and in a sore conflict she
gave him the victory; that he might know that goodness is stronger than
all.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) When the righteous was sold, she
forsook him not, but delivered him from sin: she went down with him into the
pit,
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And left him not in bonds, till she
brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that
oppressed him: as for them that had accused him, she shewed them to be liars,
and gave him perpetual glory.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) She delivered the righteous people
and blameless seed from the nation that oppressed them.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) She entered into the soul of the
servant of the Lord, and withstood dreadful kings in wonders and signs;
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Rendered to the righteous a reward of
their labours, guided them in a marvellous way, and was unto them for a cover
by day, and a light of stars in the night season;
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Brought them through the Red sea, and
led them through much water:
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) But she drowned their enemies, and
cast them up out of the bottom of the deep.
(ⲕ̅)
(20) Therefore the righteous spoiled the
ungodly, and praised thy holy name, O Lord, and magnified with one accord
thine hand, that fought for them.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) For wisdom opened the mouth of the
dumb, and made the tongues of them that cannot speak eloquent.
11
(ⲁ̅)
(1) She prospered their works in the hand
of the holy prophet.
(ⲃ̅)
(2) They went through the wilderness that
was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way.
(ⲅ̅)
(3) They stood against their enemies, and
were avenged of their adversaries.
(ⲇ̅)
(4) When they were thirsty, they called
upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst
was quenched out of the hard stone.
(ⲉ̅)
(5) For by what things their enemies were
punished,
(ⲋ̅)
by the same they in their need were benefited.
(ⲍ̅)
(6) For instead of a fountain of a
perpetual running river troubled with foul blood,
(ⲏ̅)
(7) For a manifest reproof of that
commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance
of water by a means which they hoped not for:
(ⲑ̅)
(8) Declaring by that thirst then how thou
hadst punished their adversaries.
(ⲓ̅)
(9) For when they were tried albeit but in
mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and
tormented, thirsting in another manner than the just.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(10) For these thou didst admonish and
try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and
punish.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) Whether they were absent or present,
they were vexed alike.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(12) For a double grief came upon them,
and a groaning for the remembrance of things past.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(13) For when they heard by their own
punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(14) For whom they respected with scorn,
when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him
in the end, when they saw what came to pass, they admired.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(15) But for the foolish devices of their
wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason,
and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them
for vengeance;
(ⲓ̅ⲍ̅)
(16) That they might know, that
wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(17) For thy Almighty hand, that made the
world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude
of bears or fierce lions,
(ⲓ̅ⲑ̅)
(18) Or unknown wild beasts, full of rage,
newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of
scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes:
(ⲕ̅)
(19) Whereof not only the harm might
dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(20) Yea, and without these might they
have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered
abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in
measure and number and weight.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(21) For thou canst shew thy great
strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of
thine arm?
(ⲕ̅ⲅ̅)
(22) For the whole world before thee is as
a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth
down upon the earth.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(23) But thou hast mercy upon all; for
thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should
amend.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(24) For thou lovest all the things that
are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have
made any thing, if thou hadst hated it.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(25) And how could any thing have endured,
if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee?
(ⲕ̅ⲍ̅)
(26) But thou sparest all: for they are
thine, O Lord, thou lover of souls.
12
(ⲁ̅)
(1) For thine incorruptible Spirit is in
all things.
(ⲃ̅)
(2) Therefore chastenest thou them by
little and little that offend, and warnest them by putting them in
remembrance wherein they have offended, that leaving their wickedness they
may believe on thee, O Lord.
(ⲅ̅)
(3) For it was thy will to destroy by the
hands of our fathers both those old inhabitants of thy holy land,
(ⲇ̅)
(4) Whom thou hatedst for doing most
odious works of witchcrafts, and wicked sacrifices;
(ⲉ̅)
(5) And also those merciless murderers of
children, and devourers of man’s flesh, and the feasts of blood,
(ⲋ̅)
(6) With their priests out of the midst of
their idolatrous crew, and the parents, that killed with their own hands
souls destitute of help:
(ⲍ̅)
(7) That the land, which thou esteemedst
above all other, might receive a worthy colony of God’s children.
(ⲏ̅)
(8) Nevertheless even those thou sparedst
as men, and didst send wasps, forerunners of thine host, to destroy them by
little and little.
(ⲑ̅)
(9) Not that thou wast unable to bring the
ungodly under the hand of the righteous in battle, or to destroy them at once
with cruel beasts, or with one rough word:
(ⲓ̅)
(10) But executing thy judgments upon them
by little and little, thou gavest them place of repentance, not being
ignorant that they were a naughty generation, and that their malice was bred
in them, and that their cogitation would never be changed.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) For it was a cursed seed from the
beginning; neither didst thou for fear of any man give them pardon for those
things wherein they sinned.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) For who shall say, What hast thou
done? or who shall withstand thy judgment? or who shall accuse thee for the
nations that perish, whom thou made? or who shall come to stand against thee,
to be revenged for the unrighteous men?
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) For neither is there any God but thou
that careth for all, to whom thou mightest shew that thy judgment is not
unright.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Neither shall king or tyrant be able
to set his face against thee for any whom thou hast punished.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Forsomuch then as thou art righteous
thyself, thou orderest all things righteously: thinking it not agreeable with
thy power to condemn him that hath not deserved to be punished.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) For thy power is the beginning of
righteousness, and because thou art the Lord of all, it maketh thee to be
gracious unto all.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) For when men will not believe that
thou art of a full power, thou shewest thy strength, and among them that know
it thou makest their boldness manifest.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) But thou, mastering thy power,
judgest with equity, and orderest us with great favour: for thou mayest use
power when thou wilt.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) But by such works hast thou taught
thy people that the just man should be merciful, and hast made thy children
to be of a good hope that thou givest repentance for sins.
(ⲕ̅)
(20) For if thou didst punish the enemies
of thy children, and the condemned to death, with such deliberation, giving
them time and place, whereby they might be delivered from their malice:
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) With how great circumspection didst
thou judge thine own sons, unto whose fathers thou hast sworn, and made
covenants of good promises?
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Therefore, whereas thou dost chasten
us, thou scourgest our enemies a thousand times more, to the intent that,
when we judge, we should carefully think of thy goodness, and when we
ourselves are judged, we should look for mercy.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) Wherefore, whereas men have lived
dissolutely and unrighteously, thou hast tormented them with their own
abominations.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) For they went astray very far in the
ways of error, and held them for gods, which even among the beasts of their
enemies were despised, being deceived, as children of no understanding.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Therefore unto them, as to children
without the use of reason, thou didst send a judgment to mock them.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) But they that would not be reformed
by that correction, wherein he dallied with them, shall feel a judgment
worthy of God.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) For, look, for what things they
grudged, when they were punished, that is, for them whom they thought to be
gods; now being punished in them, when they saw it, they acknowledged him to
be the true God, whom before they denied to know:
(ⲕ̅ⲏ̅)
and therefore came extreme damnation upon them.
13
(ⲁ̅)
(1) Surely vain are all men by nature, who
are ignorant of God, and could not out of the good things that are seen know
him that is: neither by considering the works did they acknowledge the
workmaster;
(ⲃ̅)
(2) But deemed either fire, or wind, or
the swift air, or the circle of the stars, or the violent water, or the
lights of heaven, to be the gods which govern the world.
(ⲅ̅)
(3) With whose beauty if they being
delighted took them to be gods; let them know how much better the Lord of
them is: for the first author of beauty hath created them.
(ⲇ̅)
(4) But if they were astonished at their
power and virtue, let them understand by them, how much mightier he is that
made them.
(ⲉ̅)
(5) For by the greatness and beauty of the
creatures proportionably the maker of them is seen.
(ⲋ̅)
(6) But yet for this they are the less to
be blamed: for they peradventure err, seeking God, and desirous to find
him.
(ⲍ̅)
(7) For being conversant in his works they
search him diligently, and believe their sight: because the things are
beautiful that are seen.
(ⲏ̅)
(8) Howbeit neither are they to be
pardoned.
(ⲑ̅)
(9) For if they were able to know so much,
that they could aim at the world; how did they not sooner find out the Lord
thereof?
(ⲓ̅)
(10) But miserable are they, and in dead
things is their hope, who call them gods, which are the works of men’s hands,
gold and silver, to shew art in, and resemblances of beasts, or a stone good
for nothing, the work of an ancient hand.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Now a carpenter that felleth timber,
after he hath sawn down a tree meet for the purpose, and taken off all the
bark skilfully round about, and hath wrought it handsomely, and made a vessel
thereof fit for the service of man’s life;
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) And after spending the refuse of his
work to dress his meat, hath filled himself;
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And taking the very refuse among
those which served to no use, being a crooked piece of wood, and full of
knots, hath carved it diligently, when he had nothing else to do, and formed
it by the skill of his understanding, and fashioned it to the image of a
man;
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Or made it like some vile beast,
laying it over with vermilion, and with paint colouring it red, and covering
every spot therein;
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) And when he had made a convenient
room for it, set it in a wall, and made it fast with iron:
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) For he provided for it that it might
not fall, knowing that it was unable to help itself; for it is an image, and
hath need of help:
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Then maketh he prayer for his goods,
for his wife and children, and is not ashamed to speak to that which hath no
life.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) For health he calleth upon that which
is weak: for life prayeth to that which is dead; for aid humbly beseecheth
that which hath least means to help: and for a good journey he asketh of that
which cannot set a foot forward:
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And for gaining and getting, and for
good success of his hands, asketh ability to do of him, that is most unable
to do any thing.
14
(ⲁ̅)
(1) Again, one preparing himself to sail,
and about to pass through the raging waves, calleth upon a piece of wood more
rotten than the vessel that carrieth him.
(ⲃ̅)
(2) For verily desire of gain devised
that, and the workman built it by his skill.
(ⲅ̅)
(3) But thy providence, O Father,
governeth it: for thou hast made a way in the sea, and a safe path in the
waves;
(ⲇ̅)
(4) Shewing that thou canst save from all
danger: yea, though a man went to sea without art.
(ⲉ̅)
(5) Nevertheless thou wouldest not that
the works of thy wisdom should be idle, and therefore do men commit their
lives to a small piece of wood, and passing the rough sea in a weak vessel
are saved.
(ⲋ̅)
(6) For in the old time also, when the
proud giants perished, the hope of the world governed by thy hand escaped in
a weak vessel, and left to all ages a seed of generation.
(ⲍ̅)
(7) For blessed is the wood whereby
righteousness cometh.
(ⲏ̅)
(8) But that which is made with hands is
cursed, as well it, as he that made it: he, because he made it; and it,
because, being corruptible, it was called god.
(ⲑ̅)
(9) For the ungodly and his ungodliness
are both alike hateful unto God.
(ⲓ̅)
(10) For that which is made shall be
punished together with him that made it.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Therefore even upon the idols of the
Gentiles shall there be a visitation: because in the creature of God they are
become an abomination, and stumblingblocks to the souls of men, and a snare
to the feet of the unwise.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) For the devising of idols was the
beginning of spiritual fornication, and the invention of them the corruption
of life.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) For neither were they from the
beginning, neither shall they be for ever.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For by the vain glory of men they
entered into the world, and therefore shall they come shortly to an end.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) For a father afflicted with untimely
mourning, when he hath made an image of his child soon taken away, now
honoured him as a god, which was then a dead man, and delivered to those that
were under him ceremonies and sacrifices.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Thus in process of time an ungodly
custom grown strong was kept as a law, and graven images were worshipped by
the commandments of kings.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Whom men could not honour in
presence, because they dwelt far off, they took the counterfeit of his visage
from far, and made an express image of a king whom they honoured, to the end
that by this their forwardness they might flatter him that was absent, as if
he were present.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Also the singular diligence of the
artificer did help to set forward the ignorant to more superstition.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) For he, peradventure willing to
please one in authority, forced all his skill to make the resemblance of the
best fashion.
(ⲕ̅)
(20) And so the multitude, allured by the
grace of the work, took him now for a god, which a little before was but
honoured.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) And this was an occasion to deceive
the world: for men, serving either calamity or tyranny, did ascribe unto
stones and stocks the incommunicable name.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Moreover this was not enough for
them, that they erred in the knowledge of God; but whereas they lived in the
great war of ignorance, those so great plagues called they peace.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) For whilst they slew their children
in sacrifices, or used secret ceremonies, or made revellings of strange
rites;
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) They kept neither lives nor marriages
any longer undefiled: but either one slew another traitorously, or grieved
him by adultery.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) So that there reigned in all men
without exception blood, manslaughter, theft, and dissimulation, corruption,
unfaithfulness, tumults, perjury,
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) Disquieting of good men,
forgetfulness of good turns, defiling of souls, changing of kind, disorder in
marriages, adultery, and shameless uncleanness.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) For the worshipping of idols not to
be named is the beginning, the cause, and the end, of all evil.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) For either they are mad when they be
merry, or prophesy lies, or live unjustly, or else lightly forswear
themselves.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) For insomuch as their trust is in
idols, which have no life; though they swear falsely, yet they look not to be
hurt.
(ⲗ̅)
(30) Howbeit for both causes shall they be
justly punished: both because they thought not well of God, giving heed unto
idols, and also unjustly swore in deceit, despising holiness.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) For it is not the power of them by
whom they swear: but it is the just vengeance of sinners, that punisheth
always the offence of the ungodly.
15
(ⲁ̅)
(1) But thou, O God, art gracious and
true, longsuffering, and in mercy ordering all things,
(ⲃ̅)
(2) For if we sin, we are thine, knowing
thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine.
(ⲅ̅)
(3) For to know thee is perfect
righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality.
(ⲇ̅)
(4) For neither did the mischievous
invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the
painter’s fruitless labour;
(ⲉ̅)
(5) The sight whereof enticeth fools to
lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no
breath.
(ⲋ̅)
(6) Both they that make them, they that
desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are
worthy to have such things to trust upon.
(ⲍ̅)
(7) For the potter, tempering soft earth,
fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same
clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also
all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the
potter himself is the judge.
(ⲏ̅)
(8) And employing his labours lewdly, he
maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of
earth himself, and within a little while after returneth to the same, out
when his life which was lent him shall be demanded.
(ⲑ̅)
(9) Notwithstanding his care is, not that
he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel
goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in
brass, and counteth it his glory to make counterfeit things.
(ⲓ̅)
(10) His heart is ashes, his hope is more
vile than earth, and his life of less value than clay:
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Forasmuch as he knew not his Maker,
and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living
spirit.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) But they counted our life a pastime,
and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every
way, though it be by evil means.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) For this man, that of earthly matter
maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all
others.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And all the enemies of thy people,
that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than
very babes.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) For they counted all the idols of the
heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to
draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for
their feet, they are slow to go.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) For man made them, and he that
borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto
himself.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) For being mortal, he worketh a dead
thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he
worshippeth: whereas he lived once, but they never.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Yea, they worshipped those beasts
also that are most hateful: for being compared together, some are worse than
others.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Neither are they beautiful, so much
as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of
God and his blessing.
16
(ⲁ̅)
(1) Therefore by the like were they
punished worthily, and by the multitude of beasts tormented.
(ⲃ̅)
(2) Instead of which punishment, dealing
graciously with thine own people, thou preparedst for them meat of a strange
taste, even quails to stir up their appetite:
(ⲅ̅)
(3) To the end that they, desiring food,
might for the ugly sight of the beasts sent among them lothe even that, which
they must needs desire; but these, suffering penury for a short space, might
be made partakers of a strange taste.
(ⲇ̅)
(4) For it was requisite, that upon them
exercising tyranny should come penury, which they could not avoid: but to
these it should only be shewed how their enemies were tormented.
(ⲉ̅)
(5) For when the horrible fierceness of
beasts came upon these, and they perished with the stings of crooked
serpents, thy wrath endured not for ever:
(ⲋ̅)
(6) But they were troubled for a small
season, that they might be admonished, having a sign of salvation, to put
them in remembrance of the commandment of thy law.
(ⲍ̅)
(7) For he that turned himself toward it
was not saved by the thing that he saw, but by thee, that art the Saviour of
all.
(ⲏ̅)
(8) And in this thou madest thine enemies
confess, that it is thou who deliverest from all evil:
(ⲑ̅)
(9) For them the bitings of grasshoppers
and flies killed, neither was there found any remedy for their life: for they
were worthy to be punished by such.
(ⲓ̅)
(10) But thy sons not the very teeth of
venomous dragons overcame: for thy mercy was ever by them, and healed
them.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) For they were pricked, that they
should remember thy words; and were quickly saved, that not falling into deep
forgetfulness, they might be continually mindful of thy goodness.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) For it was neither herb, nor
mollifying plaister, that restored them to health: but thy word, O Lord,
which healeth all things.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) For thou hast power of life and
death: thou leadest to the gates of hell, and bringest up again.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) A man indeed killeth through his
malice: and the spirit, when it is gone forth, returneth not; neither the
soul received up cometh again.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) But it is not possible to escape
thine hand.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) For the ungodly, that denied to know
thee, were scourged by the strength of thine arm: with strange rains, hails,
and showers, were they persecuted, that they could not avoid, and through
fire were they consumed.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) For, which is most to be wondered at,
the fire had more force in the water, that quencheth all things: for the
world fighteth for the righteous.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) For sometime the flame was mitigated,
that it might not burn up the beasts that were sent against the ungodly; but
themselves might see and perceive that they were persecuted with the judgment
of God.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And at another time it burneth even
in the midst of water above the power of fire, that it might destroy the
fruits of an unjust land.
(ⲕ̅)
(20) Instead whereof thou feddest thine
own people with angels’ food, and didst send them from heaven bread prepared
without their labour, able to content every man’s delight, and agreeing to
every taste.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) For thy sustenance declared thy
sweetness unto thy children, and serving to the appetite of the eater,
tempered itself to every man’s liking.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) But snow and ice endured the fire,
and melted not, that they might know that fire burning in the hail, and
sparkling in the rain, did destroy the fruits of the enemies.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) But this again did even forget his
own strength, that the righteous might be nourished.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) For the creature that serveth thee,
who art the Maker increaseth his strength against the unrighteous for their
punishment, and abateth his strength for the benefit of such as put their
trust in thee.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Therefore even then was it altered
into all fashions, and was obedient to thy grace, that nourisheth all things,
according to the desire of them that had need:
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) That thy children, O Lord, whom thou
lovest, might know, that it is not the growing of fruits that nourisheth man:
but that it is thy word, which preserveth them that put their trust in
thee.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) For that which was not destroyed of
the fire, being warmed with a little sunbeam, soon melted away:
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) That it might be known, that we must
prevent the sun to give thee thanks, and at the dayspring pray unto thee.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) For the hope of the unthankful shall
melt away as the winter’s hoar frost, and shall run away as unprofitable
water.
17
(ⲁ̅)
(1) For great are thy judgments, and
cannot be expressed: therefore unnurtured souls have erred.
(ⲃ̅)
(2) For when unrighteous men thought to
oppress the holy nation; they being shut up in their houses, the prisoners of
darkness, and fettered with the bonds of a long night, lay there exiled from
the eternal providence.
(ⲅ̅)
(3) For while they supposed to lie hid in
their secret sins, they were scattered under a dark veil of forgetfulness,
being horribly astonished, and troubled with strange apparitions.
(ⲇ̅)
(4) For neither might the corner that held
them keep them from fear: but noises as of waters falling down sounded about
them, and sad visions appeared unto them with heavy countenances.
(ⲉ̅)
(5) No power of the fire might give them
light: neither could the bright flames of the stars endure to lighten that
horrible night.
(ⲋ̅)
(6) Only there appeared unto them a fire
kindled of itself, very dreadful: for being much terrified, they thought the
things which they saw to be worse than the sight they saw not.
(ⲍ̅)
(7) As for the illusions of art magick,
they were put down, and their vaunting in wisdom was reproved with
disgrace.
(ⲏ̅)
(8) For they, that promised to drive away
terrors and troubles from a sick soul, were sick themselves of fear, worthy
to be laughed at.
(ⲑ̅)
(9) For though no terrible thing did fear
them; yet being scared with beasts that passed by, and hissing of serpents,
(10) They died for fear, denying that they saw the air, which could of no
side be avoided.
(ⲓ̅)
(11) For wickedness, condemned by her own
witness, is very timorous, and being pressed with conscience, always
forecasteth grievous things.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(12) For fear is nothing else but a
betraying of the succours which reason offereth.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(13) And the expectation from within,
being less, counteth the ignorance more than the cause which bringeth the
torment.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(14) But they sleeping the same sleep that
night, which was indeed intolerable, and which came upon them out of the
bottoms of inevitable hell,
(ⲓ̅ⲇ̅)
(15) Were partly vexed with monstrous
apparitions, and partly fainted, their heart failing them: for a sudden fear,
and not looked for, came upon them.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(16) So then whosoever there fell down was
straitly kept, shut up in a prison without iron bars,
(ⲓ̅ⲋ̅)
(17) For whether he were husbandman, or
shepherd, or a labourer in the field, he was overtaken, and endured that
necessity, which could not be avoided: for they were all bound with one chain
of darkness.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(18) Whether it were a whistling wind, or
a melodious noise of birds among the spreading branches, or a pleasing fall
of water running violently,
(ⲓ̅ⲏ̅)
(19) Or a terrible sound of stones cast
down, or a running that could not be seen of skipping beasts, or a roaring
voice of most savage wild beasts, or a rebounding echo from the hollow
mountains; these things made them to swoon for fear.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(20) For the whole world shined with clear
light, and none were hindered in their labour:
(ⲕ̅)
(21) Over them only was spread an heavy
night, an image of that darkness which should afterward receive them: but yet
were they unto themselves more grievous than the darkness.
18
(ⲁ̅)
(1) Nevertheless thy saints had a very
great light, whose voice they hearing, and not seeing their shape, because
they also had not suffered the same things, they counted them happy.
(ⲃ̅)
(2) But for that they did not hurt them
now, of whom they had been wronged before, they thanked them, and besought
them pardon for that they had been enemies.
(ⲅ̅)
(3) Instead whereof thou gavest them a
burning pillar of fire, both to be a guide of the unknown journey, and an
harmless sun to entertain them honourably.
(ⲇ̅)
(4) For they were worthy to be deprived of
light and imprisoned in darkness, who had kept thy sons shut up, by whom the
uncorrupt light of the law was to be given unto the world.
(ⲉ̅)
(5) And when they had determined to slay
the babes of the saints, one child being cast forth, and saved, to reprove
them, thou tookest away the multitude of their children, and destroyedst them
altogether in a mighty water.
(ⲋ̅)
(6) Of that night were our fathers
certified afore, that assuredly knowing unto what oaths they had given
credence, they might afterwards be of good cheer.
(ⲍ̅)
(7) So of thy people was accepted both the
salvation of the righteous, and destruction of the enemies.
(ⲏ̅)
(8) For wherewith thou didst punish our
adversaries, by the same thou didst glorify us, whom thou hadst called.
(ⲑ̅)
(9) For the righteous children of good men
did sacrifice secretly, and with one consent made a holy law, that the saints
should be like partakers of the same good and evil, the fathers now singing
out the songs of praise.
(ⲓ̅)
(10) But on the other side there sounded
an ill according cry of the enemies, and a lamentable noise was carried
abroad for children that were bewailed.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) The master and the servant were
punished after one manner; and like as the king, so suffered the common
person.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) So they all together had innumerable
dead with one kind of death; neither were the living sufficient to bury them:
for in one moment the noblest offspring of them was destroyed.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) For whereas they would not believe
any thing by reason of the enchantments; upon the destruction of the
firstborn, they acknowledged this people to be the sons of God.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For while all things were in quiet
silence, and that night was in the midst of her swift course,
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Thine Almighty word leaped down from
heaven out of thy royal throne, as a fierce man of war into the midst of a
land of destruction,
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) And brought thine unfeigned
commandment as a sharp sword, and standing up filled all things with death;
and it touched the heaven, but it stood upon the earth.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Then suddenly visions of horrible
dreams troubled them sore, and terrors came upon them unlooked for.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) And one thrown here, and another
there, half dead, shewed the cause of his death.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) For the dreams that troubled them did
foreshew this, lest they should perish, and not know why they were
afflicted.
(ⲕ̅)
(20) Yea, the tasting of death touched the
righteous also, and there was a destruction of the multitude in the
wilderness: but the wrath endured not long.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) For then the blameless man made
haste, and stood forth to defend them; and bringing the shield of his proper
ministry, even prayer, and the propitiation of incense, set himself against
the wrath, and so brought the calamity to an end, declaring that he was thy
servant.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) So he overcame the destroyer, not
with strength of body, nor force of arms, but with a word subdued him that
punished, alleging the oaths and covenants made with the fathers.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) For when the dead were now fallen
down by heaps one upon another, standing between, he stayed the wrath, and
parted the way to the living.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) For in the long garment was the whole
world, and in the four rows of the stones was the glory of the fathers
graven, and thy Majesty upon the diadem of his head.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Unto these the destroyer gave place,
and was afraid of them: for it was enough that they only tasted of the
wrath.
19
(ⲁ̅)
(1) As for the ungodly, wrath came upon
them without mercy unto the end: for he knew before what they would do;
(ⲃ̅)
(2) How that having given them leave to
depart, and sent them hastily away, they would repent and pursue them.
(ⲅ̅)
(3) For whilst they were yet mourning and
making lamentation at the graves of the dead, they added another foolish
device, and pursued them as fugitives, whom they had intreated to be
gone.
(ⲇ̅)
(4) For the destiny, whereof they were
worthy, drew them unto this end, and made them forget the things that had
already happened, that they might fulfil the punishment which was wanting to
their torments:
(ⲉ̅)
(5) And that thy people might pass a
wonderful way: but they might find a strange death.
(ⲋ̅)
(6) For the whole creature in his proper
kind was fashioned again anew, serving the peculiar commandments that were
given unto them, that thy children might be kept without hurt:
(ⲍ̅)
(7) As namely, a cloud shadowing the camp;
and where water stood before, dry land appeared; and out of the Red sea a way
without impediment; and out of the violent stream a green field:
(ⲏ̅)
(8) Where through all the people went that
were defended with thy hand, seeing thy marvellous strange wonders.
(ⲑ̅)
(9) For they went at large like horses,
and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them.
(ⲓ̅)
(10) For they were yet mindful of the
things that were done while they sojourned in the strange land, how the
ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a
multitude of frogs instead of fishes.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) But afterwards they saw a new
generation of fowls, when, being led with their appetite, they asked delicate
meats.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) For quails came up unto them from the
sea for their contentment. (13) And
punishments came upon the sinners not without former signs by the force of
thunders: for they suffered justly according to their own wickedness,
(ⲓ̅ⲅ̅)
insomuch as they used a more hard and hateful behaviour toward strangers.
(14) For the Sodomites did not receive
those, whom they knew not when they came: but these brought friends into
bondage, that had well deserved of them.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(15) And not only so, but peradventure
some respect shall be had of those, because they used strangers not
friendly:
(ⲓ̅ⲉ̅)
(16) But these very grievously afflicted
them, whom they had received with feastings, and were already made partakers
of the same laws with them.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(17) Therefore even with blindness were
these stricken, as those were at the doors of the righteous man: when, being
compassed about with horrible great darkness, every one sought the passage of
his own doors.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(18) For the elements were changed in
themselves by a kind of harmony, like as in a psaltery notes change the name
of the tune, and yet are always sounds; which may well be perceived by the
sight of the things that have been done.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(19) For earthly things were turned into
watery, and the things, that before swam in the water, now went upon the
ground.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(20) The fire had power in the water,
forgetting his own virtue: and the water forgat his own quenching nature.
(ⲕ̅)
(21) On the other side, the flames wasted
not the flesh of the corruptible living things, though they walked therein;
neither melted they the icy kind of heavenly meat that was of nature apt to
melt.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(22) For in all things, O Lord, thou didst
magnify thy people, and glorify them, neither didst thou lightly regard them:
but didst assist them in every time and place.
Wisdom of Jesus son of
Sirach
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
1
(ⲁ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(1) All wisdom cometh from the Lord, and
is with him for ever.
(ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ
(2) Who can number the sand of the sea,
and the drops of rain, and the days of eternity?
(ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ
ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ
(3) Who can find out the height of heaven,
and the breadth of the earth, and the deep, and wisdom?
(ⲇ̅) ϧⲁϫⲉⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲓⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ
(4) Wisdom hath been created before all
things, and the understanding of prudence from everlasting.
(ⲉ̅) ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ
ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(5) The word of God most high is the
fountain of wisdom; and her ways are everlasting commandments.
(ⲋ̅) ⲑⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲁⲥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲛⲓⲙ
(6) To whom hath the root of wisdom been
revealed? or who hath known her wise counsels?
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲉⲙⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ
(7) Unto whom hath the knowledge of wisdom
been made manifest? and who hath understood her great experience?
(ⲏ̅) ⲟⲩⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
(8) There is one wise and greatly to be
feared, the Lord sitting upon his throne.
(ⲑ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁϥⲟⲡⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(9) He created her, and saw her, and
numbered her, and poured her out upon all his works.
(ⲓ̅) ⲥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(10) She is with all flesh according to
his gift, and he hath given her to them that love him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ
(11) The fear of the Lord is honour, and
glory, and gladness, and a crown of rejoicing.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϣⲁⲣⲉ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲉⲣⲟⲩⲟⲧ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲧ ϣⲁⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
(12) The fear of the Lord maketh a merry
heart, and giveth joy, and gladness, and a long life.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϧⲁⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ
(13) Whoso feareth the Lord, it shall go
well with him at the last, and he shall find favour in the day of his
death.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉ ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲛⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲟϯ
(14) To fear the Lord is the beginning of
wisdom: and it was created with the faithful in the womb.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ
(15) She hath built an everlasting
foundation with men, and she shall continue with their seed.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉ ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
(16) To fear the Lord is fulness of
wisdom, and filleth men with her fruits.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϣⲁⲥⲙⲁϩ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲥⲧⲱⲃⲓ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲅⲉⲛⲉⲙⲁ ⲛⲉ
(17) She filleth all their house with
things desirable, and the garners with her increase.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉⲥϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲗϭⲟ
(18) The fear of the Lord is a crown of
wisdom, making peace and perfect health to flourish; both which are the gifts
of God: and it enlargeth their rejoicing that love him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁϥⲟⲡⲥ ⲁϥⲃⲉⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(19) Wisdom raineth down skill and
knowledge of understanding standing, and exalteth them to honour that hold
her fast.
(ⲕ̅) ⲑⲛⲟⲩⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⲕⲗⲁⲧⲟⲥ
(20) The root of wisdom is to fear the
Lord, and the branches thereof are long life.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) The fear of the Lord driveth away
sins: and where it is present, it turneth away wrath.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉⲑⲙⲁⲓⲟ
ⲡⲓⲣⲓⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲡⲉ ⲡⲉϥϩⲉⲓ
(22) A furious man cannot be justified;
for the sway of his fury shall be his destruction.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲁⲥⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ϣⲁ
ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ϣⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ
(23) A patient man will tear for a time,
and afterward joy shall spring up unto him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϣⲁϥⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ
ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉϥⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ
(24) He will hide his words for a time,
and the lips of many shall declare his wisdom.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϣⲁⲙϣⲉ ⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(25) The parables of knowledge are in the
treasures of wisdom: but godliness is an abomination to a sinner.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(26) If thou desire wisdom, keep the
commandments, and the Lord shall give her unto thee.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲃⲱ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ
(27) For the fear of the Lord is wisdom
and instruction: and faith and meekness are his delight.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲧ ⲃ̅
(28) Distrust not the fear of the Lord
when thou art poor: and come not unto him with a double heart.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
(29) Be not an hypocrite in the sight of
men, and take good heed what thou speakest.
(ⲗ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲟⲩⲱⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙⲉϩ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ
(30) Exalt not thyself, lest thou fall,
and bring dishonour upon thy soul, and so God discover thy secrets, and cast
thee down in the midst of the congregation, because thou camest not in truth
to the fear of the Lord, but thy heart is full of deceit.
2
(ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲭⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲃⲧⲉ
ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
(1) My son, if thou come to serve the
Lord, prepare thy soul for temptation.
(ⲃ̅) ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϥⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙϫⲁⲡϫⲉⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ
(2) Set thy heart aright, and constantly
endure, and make not haste in time of trouble.
(ⲅ̅) ⲧⲟⲙⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϧⲁⲉ̀
(3) Cleave unto him, and depart not away,
that thou mayest be increased at thy last end.
(ⲇ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲕ ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲑⲉⲃⲓⲟ
(4) Whatsoever is brought upon thee take
cheerfully, and be patient when thou art changed to a low estate.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲁⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲛ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ
(5) For gold is tried in the fire, and
acceptable men in the furnace of adversity.
(ⲋ̅) ⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲟⲡⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(6) Believe in him, and he will help thee;
order thy way aright, and trust in him.
(ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲩϣⲧ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉⲓ
(7) Ye that fear the Lord, wait for his
mercy; and go not aside, lest ye fall.
(ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
(8) Ye that fear the Lord, believe him;
and your reward shall not fail.
(ⲑ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲓ
(9) Ye that fear the Lord, hope for good,
and for everlasting joy and mercy.
(ⲓ̅)
(10) Look at the generations of old, and
see; did ever any trust in the Lord, and was confounded? or did any abide in
his fear, and was forsaken? or whom did he ever despise, that called upon
him?
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) For the Lord is full of compassion
and mercy, longsuffering, and very pitiful, and forgiveth sins, and saveth in
time of affliction.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Woe be to fearful hearts, and faint
hands, and the sinner that goeth two ways!
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Woe unto him that is fainthearted!
for he believeth not; therefore shall he not be defended.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Woe unto you that have lost patience!
and what will ye do when the Lord shall visit you?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) They that fear the Lord will not
disobey his Word; and they that love him will keep his ways.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) They that fear the Lord will seek
that which is well, pleasing unto him; and they that love him shall be filled
with the law.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) They that fear the Lord will prepare
their hearts, and humble their souls in his sight,
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Saying, We will fall into the hands
of the Lord, and not into the hands of men: for as his majesty is, so is his
mercy.
3
(ⲁ̅)
(1) Hear me your father, O children, and
do thereafter, that ye may be safe.
(ⲃ̅)
(2) For the Lord hath given the father
honour over the children, and hath confirmed the authority of the mother over
the sons.
(ⲅ̅)
(3) Whoso honoureth his father maketh an
atonement for his sins:
(ⲇ̅)
(4) And he that honoureth his mother is as
one that layeth up treasure.
(ⲉ̅)
(5) Whoso honoureth his father shall have
joy of his own children; and when he maketh his prayer, he shall be
heard.
(ⲋ̅)
(6) He that honoureth his father shall
have a long life; and he that is obedient unto the Lord shall be a comfort to
his mother.
(ⲍ̅)
(7) He that feareth the Lord will honour
his father, and will do service unto his parents, as to his masters.
(ⲏ̅)
(8) Honour thy father and mother both in
word and deed, that a blessing may come upon thee from them.
(ⲑ̅)
(9) For the blessing of the father
establisheth the houses of children; but the curse of the mother rooteth out
foundations.
(ⲓ̅)
(10) Glory not in the dishonour of thy
father; for thy father’s dishonour is no glory unto thee.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) For the glory of a man is from the
honour of his father; and a mother in dishonour is a reproach to the
children.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) My son, help thy father in his age,
and grieve him not as long as he liveth.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And if his understanding fail, have
patience with him; and despise him not when thou art in thy full
strength.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For the relieving of thy father shall
not be forgotten: and instead of sins it shall be added to build thee up.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) In the day of thine affliction it
shall be remembered; thy sins also shall melt away, as the ice in the fair
warm weather.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) He that forsaketh his father is as a
blasphemer; and he that angereth his mother is cursed: of God.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) My son, go on with thy business in
meekness; so shalt thou be beloved of him that is approved.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) The greater thou art, the more humble
thyself, and thou shalt find favour before the Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Many are in high place, and of
renown: but mysteries are revealed unto the meek.
(ⲕ̅)
(20) For the power of the Lord is great,
and he is honoured of the lowly.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) Seek not out things that are too hard
for thee, neither search the things that are above thy strength.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) But what is commanded thee, think
thereupon with reverence, for it is not needful for thee to see with thine
eyes the things that are in secret.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) Be not curious in unnecessary
matters: for more things are shewed unto thee than men understand.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) For many are deceived by their own
vain opinion; and an evil suspicion hath overthrown their judgment.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Without eyes thou shalt want light:
profess not the knowledge therefore that thou hast not.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) A stubborn heart shall fare evil at the last; and he that loveth danger
shall perish therein. (27) An obstinate
heart shall be laden with sorrows; and the wicked man shall heap sin upon
sin.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(28) In the punishment of the proud there
is no remedy; for the plant of wickedness hath taken root in him.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(29) The heart of the prudent will
understand a parable; and an attentive ear is the desire of a wise man.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(30) Water will quench a flaming fire; and
alms maketh an atonement for sins.
(ⲗ̅)
(31) And he that requiteth good turns is
mindful of that which may come hereafter; and when he falleth, he shall find
a stay.
4
(ⲁ̅)
(1) My son, defraud not the poor of his
living, and make not the needy eyes to wait long.
(ⲃ̅)
(2) Make not an hungry soul sorrowful;
neither provoke a man in his distress.
(ⲅ̅)
(3) Add not more trouble to an heart that
is vexed; and defer not to give to him that is in need.
(ⲇ̅)
(4) Reject not the supplication of the
afflicted; neither turn away thy face from a poor man.
(ⲉ̅)
(5) Turn not away thine eye from the
needy, and give him none occasion to curse thee:
(ⲋ̅)
(6) For if he curse thee in the bitterness
of his soul, his prayer shall be heard of him that made him.
(ⲍ̅)
(7) Get thyself the love of the
congregation, and bow thy head to a great man.
(ⲏ̅)
(8) Let it not grieve thee to bow down
thine ear to the poor, and give him a friendly answer with meekness.
(ⲑ̅)
(9) Deliver him that suffereth wrong from
the hand of the oppressor; and be not fainthearted when thou sittest in
judgment.
(ⲓ̅)
(10) Be as a father unto the fatherless,
and instead of an husband unto their mother: so shalt thou be as the son of
the most High, and he shall love thee more than thy mother doth.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Wisdom exalteth her children, and
layeth hold of them that seek her.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) He that loveth her loveth life; and
they that seek to her early shall be filled with joy.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) He that holdeth her fast shall
inherit glory; and wheresoever she entereth, the Lord will bless.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) They that serve her shall minister to
the Holy One: and them that love her the Lord doth love.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Whoso giveth ear unto her shall judge
the nations: and he that attendeth unto her shall dwell securely.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) If a man commit himself unto her, he
shall inherit her; and his generation shall hold her in possession.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) For at the first she will walk with
him by crooked ways, and bring fear and dread upon him, and torment him with
her discipline, until she may trust his soul, and try him by her laws.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Then will she return the straight way
unto him, and comfort him, and shew him her secrets.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) But if he go wrong, she will forsake
him, and give him over to his own ruin.
(ⲕ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ
(20) Observe the opportunity, and beware
of evil; and be not ashamed when it concerneth thy soul.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϣⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲙⲟⲧ
(21) For there is a shame that bringeth
sin; and there is a shame which is glory and grace.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓϩⲟ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲓⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲉⲓ
(22) Accept no person against thy soul,
and let not the reverence of any man cause thee to fall.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ
(23) And refrain not to speak, when there
is occasion to do good, and hide not thy wisdom in her beauty.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲥ
(24) For by speech wisdom shall be known:
and learning by the word of the tongue.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲟⲩⲃⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ
(25) In no wise speak against the truth;
but be abashed of the error of thine ignorance.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲉϥϧⲁϯ
(26) Be not ashamed to confess thy sins;
and force not the course of the river.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲟⲣϣⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲥⲟϫ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ
(27) Make not thyself an underling to a
foolish man; neither accept the person of the mighty.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
(28) Strive for the truth unto death, and
the Lord shall fight for thee.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲣⲉϥⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉⲕⲟⲩⲱϣϥ
ⲉⲕⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(29) Be not hasty in thy tongue, and in
thy deeds slack and remiss.
(ⲗ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ
ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲁϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
(30) Be not as a lion in thy house, nor
frantick among thy servants.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲕϭⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲟⲕⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯ
(31) Let not thine hand be stretched out
to receive, and shut when thou shouldest repay.
5
(ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲱϣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲛϧ
(1) Set thy heart upon thy goods; and say
not, I have enough for my life.
(ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲁϩⲕ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
(2) Follow not thine own mind and thy
strength, to walk in the ways of thy heart:
(ⲅ̅)
(3) And say not, Who shall control me for
my works? for the Lord will surely revenge thy pride.
(ⲇ̅)
(4) Say not, I have sinned, and what harm
hath happened unto me? for the Lord is longsuffering, he will in no wise let
thee go.
(ⲉ̅)
(5) Concerning propitiation, be not
without fear to add sin unto sin:
(ⲋ̅)
(6) And say not His mercy is great; he
will be pacified for the multitude of my sins:
(ⲍ̅)
for mercy and wrath come from him, and his indignation resteth upon
sinners.
(ⲏ̅)
(7) Make no tarrying to turn to the Lord,
and put not off from day to day:
(ⲑ̅)
for suddenly shall the wrath of the Lord come forth, and in thy security thou
shalt be destroyed, and perish in the day of vengeance.
(ⲓ̅)
(8) Set not thine heart upon goods
unjustly gotten, for they shall not profit thee in the day of calamity.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(9) Winnow not with every wind, and go not into every way: for so doth the
sinner that hath a double tongue.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(10) Be stedfast in thy understanding; and
let thy word be the same.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(11) Be swift to hear; and let thy life be
sincere; and with patience give answer.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(12) If thou hast understanding, answer
thy neighbour; if not, lay thy hand upon thy mouth.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(13) Honour and shame is in talk: and the
tongue of man is his fall.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(14) Be not called a whisperer, and lie
not in wait with thy tongue: for a foul shame is upon the thief, and an evil
condemnation upon the double tongue.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(15) Be not ignorant of any thing in a great matter or a small.
6
(ⲁ̅)
(1) Instead of a friend become not an
enemy; for thereby thou shalt inherit an ill name, shame, and reproach: even
so shall a sinner that hath a double tongue.
(ⲃ̅)
(2) Extol not thyself in the counsel of
thine own heart; that thy soul be not torn in pieces as a bull straying
alone.
(ⲅ̅)
(3) Thou shalt eat up thy leaves, and lose
thy fruit, and leave thyself as a dry tree.
(ⲇ̅)
(4) A wicked soul shall destroy him that
hath it, and shall make him to be laughed to scorn of his enemies.
(ⲉ̅)
(5) Sweet language will multiply friends:
and a fairspeaking tongue will increase kind greetings.
(ⲋ̅)
(6) Be in peace with many: nevertheless
have but one counsellor of a thousand.
(ⲍ̅)
(7) If thou wouldest get a friend, prove
him first and be not hasty to credit him.
(ⲏ̅)
(8) For some man is a friend for his own
occasion, and will not abide in the day of thy trouble.
(ⲑ̅)
(9) And there is a friend, who being
turned to enmity, and strife will discover thy reproach.
(ⲓ̅)
(10) Again, some friend is a companion at
the table, and will not continue in the day of thy affliction.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) But in thy prosperity he will be as
thyself, and will be bold over thy servants.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) If thou be brought low, he will be
against thee, and will hide himself from thy face.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Separate thyself from thine enemies,
and take heed of thy friends.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) A faithful friend is a strong
defence: and he that hath found such an one hath found a treasure.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Nothing doth countervail a faithful
friend, and his excellency is invaluable.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) A faithful friend is the medicine of
life; and they that fear the Lord shall find him.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Whoso feareth the Lord shall direct
his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) My son, gather instruction from thy
youth up: so shalt thou find wisdom till thine old age.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Come unto her as one that ploweth and
soweth, and wait for her good fruits:
(ⲕ̅)
for thou shalt not toil much in labouring about her, but thou shalt eat of
her fruits right soon.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(20) She is very unpleasant to the
unlearned: he that is without understanding will not remain with her.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(21) She will lie upon him as a mighty
stone of trial; and he will cast her from him ere it be long.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(22) For wisdom is according to her name,
and she is not manifest unto many.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(23) Give ear, my son, receive my advice,
and refuse not my counsel,
(ⲕ̅ⲉ̅)
(24) And put thy feet into her fetters,
and thy neck into her chain.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(25) Bow down thy shoulder, and bear her,
and be not grieved with her bonds.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(26) Come unto her with thy whole heart,
and keep her ways with all thy power.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(27) Search, and seek, and she shall be
made known unto thee: and when thou hast got hold of her, let her not go.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(28) For at the last thou shalt find her
rest, and that shall be turned to thy joy.
(ⲗ̅)
(29) Then shall her fetters be a strong
defence for thee, and her chains a robe of glory.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(30) For there is a golden ornament upon
her, and her bands are purple lace.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(31) Thou shalt put her on as a robe of
honour, and shalt put her about thee as a crown of joy.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(32) My son, if thou wilt, thou shalt be
taught: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be prudent.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(33) If thou love to hear, thou shalt
receive understanding: and if thou bow thine ear, thou shalt be wise,
(ⲗ̅ⲉ̅)
(34) Stand in the multitude of the elders;
and cleave unto him that is wise.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(35) Be willing to hear every godly
discourse; and let not the parables of understanding escape thee.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(36) And if thou seest a man of
understanding, get thee betimes unto him, and let thy foot wear the steps of
his door.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(37) Let thy mind be upon the ordinances
of the Lord and meditate continually in his commandments:
(ⲗ̅ⲑ̅)
he shall establish thine heart, and give thee wisdom at thine owns
desire.
7
(ⲁ̅)
(1) Do no evil, so shall no harm come unto
thee. (2) Depart from the unjust, and
iniquity shall turn away from thee.
(ⲃ̅)
(3) My son, sow not upon the furrows of
unrighteousness, and thou shalt not reap them sevenfold.
(ⲅ̅)
(4) Seek not of the Lord preeminence,
neither of the king the seat of honour.
(ⲇ̅)
(5) justify not thyself before the Lord;
and boast not of thy wisdom before the king.
(ⲉ̅)
(6) Seek not to be judge, being not able
to take away iniquity;
(ⲋ̅)
lest at any time thou fear the person of the mighty, an stumblingblock in the
way of thy uprightness.
(ⲍ̅)
(7) Offend not against the multitude of a
city, and then thou shalt not cast thyself down among the people.
(ⲏ̅)
(8) Bind not one sin upon another; for in
one thou shalt not be unpunished.
(ⲑ̅)
(9) Say not, God will look upon the
multitude of my oblations, and when I offer to the most high God, he will
accept it.
(ⲓ̅)
(10) Be not fainthearted when thou makest
thy prayer, and neglect not to give alms.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Laugh no man to scorn in the
bitterness of his soul: for there is one which humbleth and exalteth.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Devise not a lie against thy brother;
neither do the like to thy friend.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Use not to make any manner of lie:
for the custom thereof is not good.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Use not many words in a multitude of
elders, and make not much babbling when thou prayest.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Hate not laborious work, neither
husbandry, which the most High hath ordained.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Number not thyself among the
multitude of sinners, but remember that wrath will not tarry long.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Humble thyself greatly: for the
vengeance of the ungodly is fire and worms.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Change not a friend for any good by
no means; neither a faithful brother for the gold of Ophir.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Forego not a wise and good woman: for
her grace is above gold.
(ⲕ̅)
(20) Whereas thy servant worketh truly,
entreat him not evil. nor the hireling that bestoweth himself wholly for
thee.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(21) Let thy soul love a good servant, and
defraud him not of liberty.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(22) Hast thou cattle? have an eye to
them: and if they be for thy profit, keep them with thee.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(23) Hast thou children? instruct them,
and bow down their neck from their youth.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(24) Hast thou daughters? have a care of
their body, and shew not thyself cheerful toward them.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(25) Marry thy daughter, and so shalt thou
have performed a weighty matter: but give her to a man of understanding.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(26) Hast thou a wife after thy mind?
forsake her not: but give not thyself over to a light woman.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(27) Honour thy father with thy whole
heart, and forget not the sorrows of thy mother.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(28) Remember that thou wast begotten of
them; and how canst thou recompense them the things that they have done for
thee?
(ⲗ̅)
(29) Fear the Lord with all thy soul, and reverence his priests.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(30) Love him that made thee with all thy
strength, and forsake not his ministers.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(31) Fear the Lord, and honour the priest;
and give him his portion, as it is commanded thee;
(ⲗ̅ⲅ̅)
the firstfruits, and the trespass offering, and the gift of the shoulders,
and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy
things.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(32) And stretch thine hand unto the poor,
that thy blessing may be perfected.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(33) A gift hath grace in the sight of
every man living; and for the dead detain it not.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(34) Fail not to be with them that weep,
and mourn with them that mourn. (35) Be
not slow to visit the sick: fir that shall make thee to be beloved.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(36) Whatsoever thou takest in hand,
remember the end, and thou shalt never do amiss.
8
(ⲁ̅)
(1) Strive not with a mighty man’ lest
thou fall into his hands.
(ⲃ̅)
(2) Be not at variance with a rich man,
lest he overweigh thee:
(ⲅ̅)
for gold hath destroyed many, and perverted the hearts of kings.
(ⲇ̅)
(3) Strive not with a man that is full of
tongue, and heap not wood upon his fire.
(ⲉ̅)
(4) Jest not with a rude man, lest thy
ancestors be disgraced.
(ⲋ̅)
(5) Reproach not a man that turneth from
sin, but remember that we are all worthy of punishment.
(ⲍ̅)
(6) Dishonour not a man in his old age:
for even some of us wax old.
(ⲏ̅)
(7) Rejoice not over thy greatest enemy
being dead, but remember that we die all.
(ⲑ̅)
(8) Despise not the discourse of the wise,
but acquaint thyself with their proverbs:
(ⲓ̅)
for of them thou shalt learn instruction, and how to serve great men with
ease.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(9) Miss not the discourse of the elders:
for they also learned of their fathers,
(ⲓ̅ⲃ̅)
and of them thou shalt learn understanding, and to give answer as need
requireth.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(10) Kindle not the coals of a sinner,
lest thou be burnt with the flame of his fire.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(11) Rise not up in anger at the presence
of an injurious person, lest he lie in wait to entrap thee in thy words
(ⲓ̅ⲉ̅)
(12) Lend not unto him that is mightier
than thyself; for if thou lendest him, count it but lost.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(13) Be not surety above thy power: for if
thou be surety, take care to pay it.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(14) Go not to law with a judge; for they
will judge for him according to his honour.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(15) Travel not by the way with a bold
fellow, lest he become grievous unto thee:
(ⲓ̅ⲑ̅)
for he will do according to his own will, and thou shalt perish with him
through his folly.
(ⲕ̅)
(16) Strive not with an angry man, and go
not with him into a solitary place:
(ⲕ̅ⲁ̅)
for blood is as nothing in his sight, and where there is no help, he will
overthrow thee.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(17) Consult not with a fool; for he cannot keep counsel.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(18) Do no secret thing before a stranger; for thou knowest not what he will
bring forth.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(19) Open not thine heart to every man, lest he requite thee with a shrewd
turn.
9
(ⲁ̅)
(1) Be not jealous over the wife of thy
bosom, and teach her not an evil lesson against thyself.
(ⲃ̅)
(2) Give not thy soul unto a woman to set
her foot upon thy substance.
(ⲅ̅)
(3) Meet not with an harlot, lest thou
fall into her snares.
(ⲇ̅)
(4) Use not much the company of a woman
that is a singer, lest thou be taken with her attempts.
(ⲉ̅)
(5) Gaze not on a maid, that thou fall not
by those things that are precious in her.
(ⲋ̅)
(6) Give not thy soul unto harlots, that
thou lose not thine inheritance.
(ⲍ̅)
(7) Look not round about thee in the
streets of the city, neither wander thou in the solitary place thereof.
(ⲏ̅)
(8) Turn away thine eye from a beautiful
woman, and look not upon another’s beauty;
(ⲑ̅)
for many have been deceived by the beauty of a woman; for herewith love is
kindled as a fire.
(ⲓ̅)
(9) Sit not at all with another man’s wife, nor sit down with her in thine
arms, and spend not thy money with her at the wine;
(ⲓ̅ⲁ̅)
lest thine heart incline unto her, and so through thy desire thou fall into
destruction.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(10) Forsake not an old friend; for the
new is not comparable to him:
(ⲓ̅ⲅ̅)
a new friend is as new wine; when it is old, thou shalt drink it with
pleasure.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(11) Envy not the glory of a sinner: for
thou knowest not what shall be his end.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(12) Delight not in the thing that the
ungodly have pleasure in; but remember they shall not go unpunished unto
their grave.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(13) Keep thee far from the man that hath
power to kill; so shalt thou not doubt the fear of death:
(ⲓ̅ⲍ̅)
and if thou come unto him, make no fault, lest he take away thy life
presently:
(ⲓ̅ⲏ̅)
remember that thou goest in the midst of snares, and that thou walkest upon
the battlements of the city.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(14) As near as thou canst, guess at thy
neighbour, and consult with the wise.
(ⲕ̅)
(15) Let thy talk be with the wise, and
all thy communication in the law of the most High.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(16) And let just men eat and drink with
thee; and let thy glorying be in the fear of the Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(17) For the hand of the artificer the
work shall be commended: and the wise ruler of the people for his speech.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(18) A man of an ill tongue is dangerous
in his city; and he that is rash in his talk shall be hated.
10
(ⲁ̅)
(1) A wise judge will instruct his people;
and the government of a prudent man is well ordered.
(ⲃ̅)
(2) As the judge of the people is himself,
so are his officers; and what manner of man the ruler of the city is, such
are all they that dwell therein.
(ⲅ̅)
(3) An unwise king destroyeth his people;
but through the prudence of them which are in authority the city shall be
inhabited.
(ⲇ̅)
(4) The power of the earth is in the hand
of the Lord, and in due time he will set over it one that is profitable.
(ⲉ̅)
(5) In the hand of God is the prosperity
of man: and upon the person of the scribe shall he lay his honour.
(ⲋ̅)
(6) Bear not hatred to thy neighbour for
every wrong; and do nothing at all by injurious practices.
(ⲍ̅)
(7) Pride is hateful before God and man:
and by both doth one commit iniquity.
(ⲏ̅)
(8) Because of unrighteous dealings,
injuries, and riches got by deceit, the kingdom is translated from one people
to another.
(ⲑ̅)
(9) Why is earth and ashes proud? There is
not a more wicked thing than a covetous man: for such an one setteth his own
soul to sale; because while he liveth he casteth away his bowels.
(ⲓ̅)
(10) The physician cutteth off a long
disease; and he that is to day a king to morrow shall die.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) For when a man is dead, he shall
inherit creeping things, beasts, and worms.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) The beginning of pride is when one
departeth from God, and his heart is turned away from his Maker.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) For pride is the beginning of sin, and he that hath it shall pour out
abomination:
(ⲓ̅ⲇ̅)
and therefore the Lord brought upon them strange calamities, and overthrew
them utterly.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(14) The Lord hath cast down the thrones
of proud princes, and set up the meek in their stead.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(15) The Lord hath plucked up the roots of
the proud nations, and planted the lowly in their place.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(16) The Lord overthrew countries of the
heathen, and destroyed them to the foundations of the earth.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(17) He took some of them away, and
destroyed them, and hath made their memorial to cease from the earth.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(18) Pride was not made for men, nor
furious anger for them that are born of a woman.
(ⲕ̅)
(19) They that fear the Lord are a sure seed, and they that love him an
honourable plant:
(ⲕ̅ⲁ̅)
they that regard not the law are a dishonourable seed; they that transgress
the commandments are a deceivable seed.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(20) Among brethren he that is chief is
honourably; so are they that fear the Lord in his eyes. (21) The fear of the Lord goeth before the obtaining
of authority: but roughness and pride is the losing thereof.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(22) Whether he be rich, noble, or poor,
their glory is the fear of the Lord.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(23) It is not meet to despise the poor
man that hath understanding; neither is it convenient to magnify a sinful
man.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(24) Great men, and judges, and
potentates, shall be honoured; yet is there none of them greater than he that
feareth the Lord.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(25) Unto the servant that is wise shall
they that are free do service: and he that hath knowledge will not grudge
when he is reformed.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(26) Be not overwise in doing thy
business; and boast not thyself in the time of thy distress.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(27) Better is he that laboureth, and
aboundeth in all things, than he that boasteth himself, and wanteth
bread.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(28) My son, glorify thy soul in meekness,
and give it honour according to the dignity thereof.
(ⲗ̅)
(29) Who will justify him that sinneth
against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own
life?
(ⲗ̅ⲁ̅)
(30) The poor man is honoured for his
skill, and the rich man is honoured for his riches.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(31) He that is honoured in poverty, how
much more in riches? and he that is dishonourable in riches, how much more in
poverty?
11
(ⲁ̅)
(1) Wisdom lifteth up the head of him that
is of low degree, and maketh him to sit among great men.
(ⲃ̅)
(2) Commend not a man for his beauty;
neither abhor a man for his outward appearance.
(ⲅ̅)
(3) The bee is little among such as fly;
but her fruit is the chief of sweet things.
(ⲇ̅)
(4) Boast not of thy clothing and raiment,
and exalt not thyself in the day of honour:
(ⲉ̅)
for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are
hidden.
(ⲋ̅)
(5) Many kings have sat down upon the
ground; and one that was never thought of hath worn the crown.
(ⲍ̅)
(6) Many mighty men have been greatly
disgraced; and the honourable delivered into other men’s hands.
(ⲏ̅)
(7) Blame not before thou hast examined
the truth: understand first, and then rebuke.
(ⲑ̅)
(8) Answer not before thou hast heard the
cause: neither interrupt men in the midst of their talk.
(ⲓ̅)
(9) Strive not in a matter that concerneth
thee not; and sit not in judgment with sinners.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(10) My son, meddle not with many matters:
for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow
after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) There is one that laboureth, and
taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(12) Again, there is another that is slow,
and hath need of help, wanting ability, and full of poverty;
(ⲓ̅ⲇ̅)
yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low
estate,
(ⲓ̅ⲉ̅)
(13) And lifted up his head from misery;
so that many that saw from him is peace over all the
(ⲓ̅ⲋ̅)
(14) Prosperity and adversity, life and
death, poverty and riches, come of the Lord. (15) Wisdom, knowledge, and understanding of the law,
are of the Lord: love, and the way of good works, are from him.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(16) Error and darkness had their
beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory
therein. (17) The gift of the Lord
remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) There is that waxeth rich by his
wariness and pinching, and this his the portion of his reward:
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Whereas he saith, I have found rest,
and now will eat continually of my goods;
(ⲕ̅)
and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave
those things to others, and die.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(20) Be stedfast in thy covenant, and be
conversant therein, and wax old in thy work.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(21) Marvel not at the works of sinners;
but trust in the Lord, and abide in thy labour:
(ⲕ̅ⲅ̅)
for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor
man rich.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(22) The blessing of the Lord is in the
reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(23) Say not, What profit is there of my
service? and what good things shall I have hereafter?
(ⲕ̅ⲋ̅)
(24) Again, say not, I have enough, and
possess many things, and what evil shall I have hereafter?
(ⲕ̅ⲍ̅)
(25) In the day of prosperity there is a
forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more
remembrance of prosperity.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(26) For it is an easy thing unto the Lord
in the day of death to reward a man according to his ways.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(27) The affliction of an hour maketh a
man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered.
(ⲗ̅)
(28) Judge none blessed before his death:
for a man shall be known in his children.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(29) Bring not every man into thine house:
for the deceitful man hath many trains.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(30) Like as a partridge taken and kept in
a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy
fall:
(ⲗ̅ⲅ̅)
(31) For he lieth in wait, and turneth
good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(32) Of a spark of fire a heap of coals is
kindled: and a sinful man layeth wait for blood.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(33) Take heed of a mischievous man, for
he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(34) Receive a stranger into thine house,
and he will disturb thee, and turn thee out of thine own.
12
(ⲁ̅)
(1) When thou wilt do good know to whom
thou doest it; so shalt thou be thanked for thy benefits.
(ⲃ̅)
(2) Do good to the godly man, and thou
shalt find a recompence; and if not from him, yet from the most High.
(ⲅ̅)
(3) There can no good come to him that is
always occupied in evil, nor to him that giveth no alms.
(ⲇ̅)
(4) Give to the godly man, and help not a
sinner. (5) Do well unto him that is
lowly, but give not to the ungodly:
(ⲉ̅)
hold back thy bread, and give it not unto him, lest he overmaster thee
thereby: for else thou shalt receive twice as much evil for all the good thou
shalt have done unto him.
(ⲋ̅)
(6) For the most High hateth sinners, and
will repay vengeance unto the ungodly, and keepeth them against the mighty
day of their punishment. (7) Give unto the
good, and help not the sinner.
(ⲍ̅)
(8) A friend cannot be known in
prosperity: and an enemy cannot be hidden in adversity.
(ⲏ̅)
(9) In the prosperity of a man enemies
will be grieved: but in his adversity even a friend will depart.
(ⲑ̅)
(10) Never trust thine enemy: for like as
iron rusteth, so is his wickedness.
(ⲓ̅)
(11) Though he humble himself, and go
crouching, yet take good heed and beware of him, and thou shalt be unto him
as if thou hadst wiped a lookingglass, and thou shalt know that his rust hath
not been altogether wiped away.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(12) Set him not by thee, lest, when he hath overthrown thee, he stand up in
thy place;
(ⲓ̅ⲃ̅)
neither let him sit at thy right hand, lest he seek to take thy seat,
(ⲓ̅ⲃ̅)
and thou at the last remember my words, and be pricked therewith.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲟⲩϯ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ
ⲡⲓϩⲟϥ ⲗⲟⲝⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
(13) Who will pity a charmer that is
bitten with a serpent, or any such as come nigh wild beasts?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ϩⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲑⲁϧⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲓ
(14) So one that goeth to a sinner, and is
defiled with him in his sins, who will pity?
(ⲓ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁⲟϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ
ⲁⲕϣⲁⲛⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁϥⲟϩⲓ
(15) For a while he will abide with thee,
but if thou begin to fall, he will not tarry.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲭⲛⲁϫⲉⲙϥ ϧⲁⲧⲱⲧⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲉⲛϣⲁϣⲓ
ⲛⲁⲕ
(17) If adversity come upon thee, thou
shalt find him there first; and though he pretend to help thee, yet shall he
undermine thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ⲕⲱⲣϣ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲓⲧⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϣⲓⲕ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ
ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲥⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲛⲟϥ
(16) An enemy speaketh sweetly with his
lips, but in his heart he imagineth how to throw thee into a pit: he will
weep with his eyes, but if he find opportunity, he will not be satisfied with
blood.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲭⲛⲁϫⲉⲙϥ ϧⲁⲧⲱⲧⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲉⲛϣⲁϣⲓ
ⲛⲁⲕ
(17) If adversity come upon thee, thou
shalt find him there first; and though he pretend to help thee, yet shall he
undermine thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϥⲛⲁⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϯϩⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲙϣⲏϫⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ
(18) He will shake his head, and clap his
hands, and whisper much, and change his countenance.
13
(ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲙϫⲁⲡⲧ ϥⲛⲁⲑⲱⲗⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟϣⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϥⲛⲁⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(1) He that toucheth pitch shall be
defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like
unto him.
(ⲃ̅)
(2) Burden not thyself above thy power
while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and
richer than thyself:
(ⲅ̅)
for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be
smitten against the other, it shall be broken.
(ⲇ̅)
(3) The rich man hath done wrong, and yet
he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also.
(ⲉ̅)
(4) If thou be for his profit, he will use
thee: but if thou have nothing, he will forsake thee.
(ⲋ̅)
(5) If thou have any thing, he will live
with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it.
(ⲍ̅)
(6) If he have need of thee, he will
deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee
fair, and say, What wantest thou?
(ⲏ̅)
(7) And he will shame thee by his meats,
until he have drawn thee dry twice or thrice,
(ⲑ̅)
and at the last he will laugh thee to scorn afterward, when he seeth thee, he
will forsake thee, and shake his head at thee.
(ⲓ̅)
(8) Beware that thou be not deceived and
brought down in thy jollity.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(9) If thou be invited of a mighty man,
withdraw thyself, and so much the more will he invite thee.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(10) Press thou not upon him, lest thou be
put back; stand not far off, lest thou be forgotten.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(11) Affect not to be made equal unto him
in talk, and believe not his many words:
(ⲓ̅ⲇ̅)
for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will
get out thy secrets:
(ⲓ̅ⲉ̅)
(12) But cruelly he will lay up thy words,
and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(13) Observe, and take good heed, for thou
walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake
in thy sleep. (14) Love the Lord all thy
life, and call upon him for thy salvation.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(15) Every beast loveth his like, and
every man loveth his neighbour.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(16) All flesh consorteth according to
kind, and a man will cleave to his like.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(17) What fellowship hath the wolf with
the lamb? so the sinner with the godly.
(ⲕ̅)
(18) What agreement is there between the
hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor?
(ⲕ̅ⲁ̅)
(19) As the wild ass is the lion’s prey in
the wilderness: so the rich eat up the poor.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(20) As the proud hate humility: so doth
the rich abhor the poor.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(21) A rich man beginning to fall is held
up of his friends: but a poor man being down is thrust away by his
friends.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(22) When a rich man is fallen, he hath
many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify
him:
(ⲕ̅ⲉ̅)
the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and
could have no place.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(23) When a rich man speaketh, every man
holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the
clouds:
(ⲕ̅ⲍ̅)
but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble,
they will help to overthrow him.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(24) Riches are good unto him that hath no
sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(25) The heart of a man changeth his
countenance, whether it be for good or evil: and a merry heart maketh a
cheerful countenance.
(ⲗ̅)
(26) A cheerful countenance is a token of
a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome
labour of the mind.
14
(ⲁ̅)
(1) Blessed is the man that hath not
slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins.
(ⲃ̅)
(2) Blessed is he whose conscience hath
not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord.
(ⲅ̅)
(3) Riches are not comely for a niggard:
and what should an envious man do with money?
(ⲇ̅)
(4) He that gathereth by defrauding his
own soul gathereth for others, that shall spend his goods riotously.
(ⲉ̅)
(5) He that is evil to himself, to whom
will he be good? he shall not take pleasure in his goods.
(ⲋ̅)
(6) There is none worse than he that
envieth himself; and this is a recompence of his wickedness.
(ⲍ̅)
(7) And if he doeth good, he doeth it
unwillingly; and at the last he will declare his wickedness.
(ⲏ̅)
(8) The envious man hath a wicked eye; he
turneth away his face, and despiseth men.
(ⲑ̅)
(9) A covetous man’s eye is not satisfied
with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul.
(ⲓ̅)
(10) A wicked eye envieth his bread, and
he is a niggard at his table.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) My son, according to thy ability do
good to thyself, and give the Lord his due offering.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Remember that death will not be long
in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Do good unto thy friend before thou
die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Defraud not thyself of the good day,
and let not the part of a good desire overpass thee.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Shalt thou not leave thy travails
unto another? and thy labours to be divided by lot?
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Give, and take, and sanctify thy
soul; for there is no seeking of dainties in the grave.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) All flesh waxeth old as a garment:
for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) As of the green leaves on a thick
tree, some fall, and some grow; so is the generation of flesh and blood, one
cometh to an end, and another is born.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Every work rotteth and consumeth
away, and the worker thereof shall go withal.
(ⲕ̅)
(20) Blessed is the man that doth meditate
good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his
understanding.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) He that considereth her ways in his
heart shall also have understanding in her secrets.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Go after her as one that traceth, and
lie in wait in her ways.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) He that prieth in at her windows
shall also hearken at her doors.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) He that doth lodge near her house
shall also fasten a pin in her walls.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) He shall pitch his tent nigh unto
her, and shall lodge in a lodging where good things are.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) He shall set his children under her
shelter, and shall lodge under her branches.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) By her he shall be covered from heat,
and in her glory shall he dwell.
15
(ⲁ̅)
(1) He that feareth the Lord will do good,
and he that hath the knowledge of the law shall obtain her.
(ⲃ̅)
(2) And as a mother shall she meet him,
and receive him as a wife married of a virgin.
(ⲅ̅)
(3) With the bread of understanding shall
she feed him, and give him the water of wisdom to drink.
(ⲇ̅)
(4) He shall be stayed upon her, and shall
not be moved; and shall rely upon her, and shall not be confounded.
(ⲉ̅)
(5) She shall exalt him above his
neighbours, and in the midst of the congregation shall she open his
mouth.
(ⲋ̅)
(6) He shall find joy and a crown of
gladness, and she shall cause him to inherit an everlasting name.
(ⲍ̅)
(7) But foolish men shall not attain unto
her, and sinners shall not see her.
(ⲏ̅)
(8) For she is far from pride, and men
that are liars cannot remember her.
(ⲑ̅)
(9) Praise is not seemly in the mouth of a
sinner, for it was not sent him of the Lord.
(ⲓ̅)
(10) For praise shall be uttered in
wisdom, and the Lord will prosper it.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Say not thou, It is through the Lord
that I fell away: for thou oughtest not to do the things that he hateth.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Say not thou, He hath caused me to
err: for he hath no need of the sinful man.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) The Lord hateth all abomination; and
they that fear God love it not.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) He himself made man from the
beginning, and left him in the hand of his counsel;
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) If thou wilt, to keep the
commandments, and to perform acceptable faithfulness.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) He hath set fire and water before
thee: stretch forth thy hand unto whether thou wilt.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Before man is life and death; and
whether him liketh shall be given him.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) For the wisdom of the Lord is great,
and he is mighty in power, and beholdeth all things:
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) And his eyes are upon them that fear
him, and he knoweth every work of man.
(ⲕ̅)
(20) He hath commanded no man to do
wickedly, neither hath he given any man licence to sin.
16
(ⲁ̅)
(1) Desire not a multitude of unprofitable
children, neither delight in ungodly sons.
(ⲃ̅)
(2) Though they multiply, rejoice not in
them, except the fear of the Lord be with them. (3) Trust not thou in their life,
(ⲅ̅)
neither respect their multitude:
(ⲇ̅)
for one that is just is better than a thousand; and better it is to die
without children, than to have them that are ungodly.
(ⲉ̅)
(4) For by one that hath understanding
shall the city be replenished: but the kindred of the wicked shall speedily
become desolate.
(ⲋ̅)
(5) Many such things have I seen with mine
eyes, and mine ear hath heard greater things than these.
(ⲍ̅)
(6) In the congregation of the ungodly
shall a fire be kindled; and in a rebellious nation wrath is set on fire.
(ⲏ̅)
(7) He was not pacified toward the old
giants, who fell away in the strength of their foolishness.
(ⲑ̅)
(8) Neither spared he the place where Lot
sojourned, but abhorred them for their pride.
(ⲓ̅)
(9) He pitied not the people of perdition,
who were taken away in their sins:
(ⲓ̅ⲁ̅)
(10) Nor the six hundred thousand footmen,
who were gathered together in the hardness of their hearts.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) And if there be one stiffnecked among
the people, it is marvel if he escape unpunished: for mercy and wrath are
with him; he is mighty to forgive, and to pour out displeasure.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(12) As his mercy is great, so is his
correction also: he judgeth a man according to his works
(ⲓ̅ⲇ̅)
(13) The sinner shall not escape with his
spoils: and the patience of the godly shall not be frustrate.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(14) Make way for every work of mercy: for
every man shall find according to his works. (15) The Lord hardened Pharaoh, that he should not
know him, that his powerful works might be known to the world. (16) His mercy is manifest to every creature; and he
hath separated his light from the darkness with an adamant.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(17) Say not thou, I will hide myself from
the Lord: shall any remember me from above?
(ⲓ̅ⲍ̅)
I shall not be remembered among so many people: for what is my soul among
such an infinite number of creatures?
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Behold, the heaven, and the heaven of
heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved
when he shall visit.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) The mountains also and foundations of
the earth be shaken with trembling, when the Lord looketh upon them.
(ⲕ̅)
(20) No heart can think upon these things
worthily: and who is able to conceive his ways?
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) It is a tempest which no man can see:
for the most part of his works are hid.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) Who can declare the works of his
justice? or who can endure them? for his covenant is afar off, and the trial
of all things is in the end.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) He that wanteth understanding will
think upon vain things: and a foolish man erring imagineth follies.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) My son, hearken unto me, and learn
knowledge, and mark my words with thy heart.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) I will shew forth doctrine in weight,
and declare his knowledge exactly.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) The works of the Lord are done in
judgment from the beginning: and from the time he made them he disposed the
parts thereof.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) He garnished his works for ever, and
in his hand are the chief of them unto all generations:
(ⲕ̅ⲏ̅)
they neither labour, nor are weary, nor cease from their works.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(28) None of them hindereth another, and
they shall never disobey his word.
(ⲗ̅)
(29) After this the Lord looked upon the
earth, and filled it with his blessings.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(30) With all manner of living things hath
he covered the face thereof; and they shall return into it again.
17
(ⲁ̅)
(1) The Lord created man of the earth, and
turned him into it again.
(ⲃ̅)
(2) He gave them few days, and a short
time, and power also over the things therein.
(ⲅ̅)
(3) He endued them with strength by
themselves, and made them according to his image,
(ⲇ̅)
(4) And put the fear of man upon all
flesh, and gave him dominion over beasts and fowls.
(ⲉ̅)
(5) They received the use of the five
operations of the Lord, and in the sixth place he imparted them
understanding, and in the seventh speech, an interpreter of the cogitations
thereof. (6) Counsel, and a tongue, and
eyes, ears, and a heart, gave he them to understand. (7) Withal he filled them with the knowledge of
understanding, and shewed them good and evil.
(ⲋ̅)
(8) He set his eye upon their hearts, that
he might shew them the greatness of his works.
(ⲍ̅)
(9) He gave them to glory in his
marvellous acts for ever, that they might declare his works with
understanding. (10) And the elect shall
praise his holy name.
(ⲏ̅)
(11) Beside this he gave them knowledge,
and the law of life for an heritage.
(ⲑ̅)
(12) He made an everlasting covenant with
them, and shewed them his judgments.
(ⲓ̅)
(13) Their eyes saw the majesty of his
glory, and their ears heard his glorious voice.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(14) And he said unto them, Beware of all
unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his
neighbour.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(15) Their ways are ever before him, and
shall not be hid from his eyes.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(16) Every man from his youth is given to
evil; neither could they make to themselves fleshy hearts for stony.
(17) For in the division of the nations of
the whole earth he set a ruler over every people; but Israel is the Lord’s
portion:
(ⲓ̅ⲇ̅)
(18) Whom, being his firstborn, he
nourisheth with discipline, and giving him the light of his love doth not
forsake him. (19) Therefore all their
works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their
ways.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(20) None of their unrighteous deeds are
hid from him, but all their sins are before the Lord (21) But the Lord being gracious and knowing his
workmanship, neither left nor forsook them, but spared them.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(22) The alms of a man is as a signet with
him, and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye,
(ⲓ̅ⲍ̅)
and give repentance to his sons and daughters.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(23) Afterwards he will rise up and reward
them, and render their recompence upon their heads.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(24) But unto them that repent, he granted
them return, and comforted those that failed in patience.
(ⲕ̅)
(25) Return unto the Lord, and forsake thy
sins, make thy prayer before his face, and offend less.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(26) Turn again to the most High, and turn
away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of
health, and hate thou abomination vehemently.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(27) Who shall praise the most High in the
grave, instead of them which live and give thanks?
(ⲕ̅ⲅ̅)
(28) Thanksgiving perisheth from the dead,
as from one that is not: the living and sound in heart shall praise the
Lord.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(29) How great is the lovingkindness of
the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in
holiness!
(ⲕ̅ⲉ̅)
(30) For all things cannot be in men,
because the son of man is not immortal.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(31) What is brighter than the sun? yet
the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(32) He vieweth the power of the height of
heaven; and all men are but earth and ashes.
18
(ⲁ̅)
(1) He that liveth for ever Hath created
all things in general.
(ⲃ̅)
(2) The Lord only is righteous.
(4) To whom hath he given power to declare
his works?
(ⲅ̅)
and who shall find out his noble acts? (5)
Who shall number the strength of his majesty? and who shall also tell out his
mercies?
(ⲇ̅)
(6) As for the wondrous works of the Lord,
there may nothing be taken from them, neither may any thing be put unto them,
neither can the ground of them be found out.
(ⲉ̅)
(7) When a man hath done, then he
beginneth; and when he leaveth off, then he shall be doubtful.
(ⲋ̅)
(8) What is man, and whereto serveth he?
what is his good, and what is his evil?
(ⲍ̅)
(9) The number of a man’s days at the most
are an hundred years.
(ⲏ̅)
(10) As a drop of water unto the sea, and
a gravelstone in comparison of the sand; so are a thousand years to the days
of eternity.
(ⲑ̅)
(11) Therefore is God patient with them,
and poureth forth his mercy upon them.
(ⲓ̅)
(12) He saw and perceived their end to be
evil; therefore he multiplied his compassion.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(13) The mercy of man is toward his
neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh:
(ⲓ̅ⲃ̅)
he reproveth, and nurtureth, and teacheth and bringeth again, as a shepherd
his flock.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(14) He hath mercy on them that receive
discipline, and that diligently seek after his judgments.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(15) My son, blemish not thy good deeds,
neither use uncomfortable words when thou givest any thing.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(16) Shall not the dew asswage the heat?
so is a word better than a gift.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(17) Lo, is not a word better than a gift?
but both are with a gracious man.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(18) A fool will upbraid churlishly, and a
gift of the envious consumeth the eyes.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(19) Learn before thou speak, and use
physick or ever thou be sick.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(20) Before judgment examine thyself, and
in the day of visitation thou shalt find mercy.
(ⲕ̅)
(21) Humble thyself before thou be sick,
and in the time of sins shew repentance.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(22) Let nothing hinder thee to pay thy
vow in due time, and defer not until death to be justified.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(23) Before thou prayest, prepare thyself;
and be not as one that tempteth the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(24) Think upon the wrath that shall be at
the end, and the time of vengeance, when he shall turn away his face.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(25) When thou hast enough, remember the
time of hunger: and when thou art rich, think upon poverty and need.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(26) From the morning until the evening
the time is changed, and all things are soon done before the Lord.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(27) A wise man will fear in every thing,
and in the day of sinning he will beware of offence: but a fool will not
observe time.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(28) Every man of understanding knoweth
wisdom, and will give praise unto him that found her.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(29) They that were of understanding in
sayings became also wise themselves, and poured forth exquisite parables.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(30) Go not after thy lusts, but refrain
thyself from thine appetites.
(ⲗ̅)
(31) If thou givest thy soul the desires
that please her, she will make thee a laughingstock to thine enemies that
malign thee.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(32) Take not pleasure in much good cheer,
neither be tied to the expense thereof.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(33) Be not made a beggar by banqueting
upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt lie in
wait for thine own life, and be talked on.
19
(ⲁ̅)
(1) A labouring man that is given to
drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall
by little and little.
(ⲃ̅)
(2) Wine and women will make men of
understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become
impudent.
(ⲅ̅)
(3) Moths and worms shall have him to
heritage, and a bold man shall be taken away.
(ⲇ̅)
(4) He that is hasty to give credit is
lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul.
(ⲉ̅)
(5) Whoso taketh pleasure in wickedness
shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life.
(6) He that can rule his tongue shall live
without strife; and he that hateth babbling shall have less evil.
(ⲋ̅)
(7) Rehearse not unto another that which
is told unto thee, and thou shalt fare never the worse.
(ⲍ̅)
(8) Whether it be to friend or foe, talk
not of other men’s lives; and if thou canst without offence, reveal them
not.
(ⲏ̅)
(9) For he heard and observed thee, and
when time cometh he will hate thee.
(ⲑ̅)
(10) If thou hast heard a word, let it die
with thee; and be bold, it will not burst thee.
(ⲓ̅)
(11) A fool travaileth with a word, as a
woman in labour of a child.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(12) As an arrow that sticketh in a man’s
thigh, so is a word within a fool’s belly.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(13) Admonish a friend, it may be he hath
not done it: and if he have done it, that he do it no more.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(14) Admonish thy friend, it may be he
hath not said it: and if he have, that he speak it not again.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(15) Admonish a friend: for many times it
is a slander, and believe not every tale.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(16) There is one that slippeth in his
speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his
tongue?
(ⲓ̅ⲋ̅)
(17) Admonish thy neighbour before thou
threaten him; and not being angry, give place to the law of the most
High.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(20) The fear of the Lord is all wisdom;
and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his
omnipotency.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(22) The knowledge of wickedness is not
wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(23) There is a wickedness, and the same
an abomination; and there is a fool wanting in wisdom.
(ⲕ̅)
(24) He that hath small understanding, and
feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the
law of the most High.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(25) There is an exquisite subtilty, and
the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment
appear; and there is a wise man that justifieth in judgment.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(26) There is a wicked man that hangeth
down his head sadly; but inwardly he is full of deceit,
(ⲕ̅ⲅ̅)
(27) Casting down his countenance, and
making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief
before thou be aware.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(28) And if for want of power he be
hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(29) A man may be known by his look, and
one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(30) A man’s attire, and excessive
laughter, and gait, shew what he is.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(20:1) There is a reproof that is not
comely: again, some man holdeth his tongue, and he is wise.
20
(ⲁ̅)
(3) How good is it, when thou art
reproved, to shew repentance! for so shalt thou escape wilful sin.
(ⲃ̅)
(4) As is the lust of an eunuch to
deflower a virgin; so is he that executeth judgment with violence.
(ⲅ̅)
(5) There is one that keepeth silence, and
is found wise: and another by much babbling becometh hateful.
(ⲇ̅)
(6) Some man holdeth his tongue, because
he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time.
(ⲉ̅)
(7) A wise man will hold his tongue till
he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time.
(ⲋ̅)
(8) He that useth many words shall be
abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated.
(ⲍ̅)
(9) There is a sinner that hath good
success in evil things; and there is a gain that turneth to loss.
(ⲏ̅)
(10) There is a gift that shall not profit
thee; and there is a gift whose recompence is double.
(ⲑ̅)
(11) There is an abasement because of
glory; and there is that lifteth up his head from a low estate.
(ⲓ̅)
(12) There is that buyeth much for a
little, and repayeth it sevenfold.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(13) A wise man by his words maketh him
beloved: but the graces of fools shall be poured out.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(14) The gift of a fool shall do thee no
good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he
looketh to receive many things for one.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(15) He giveth little, and upbraideth
much; he openeth his mouth like a crier;
(ⲓ̅ⲇ̅)
to day he lendeth, and to morrow will he ask it again: such an one is to be
hated of God and man.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(16) The fool saith, I have no friends, I
have no thank for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of
me.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(17) How oft, and of how many shall he be
laughed to scorn! for he knoweth not aright what it is to have; and it is all
one unto him as if he had it not.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(18) To slip upon a pavement is better
than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come
speedily.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(19) An unseasonable tale will always be
in the mouth of the unwise.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(20) A wise sentence shall be rejected
when it cometh out of a fool’s mouth; for he will not speak it in due
season.
(ⲕ̅)
(21) There is that is hindered from
sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(22) There is that destroyeth his own soul
through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(23) There is that for bashfulness
promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(24) A lie is a foul blot in a man, yet it
is continually in the mouth of the untaught.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(25) A thief is better than a man that is
accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(26) The disposition of a liar is
dishonourable, and his shame is ever with him.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(27) A wise man shall promote himself to
honour with his words: and he that hath understanding will please great
men.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(28) He that tilleth his land shall
increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for
iniquity.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(29) Presents and gifts blind the eyes of
the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(30) Wisdom that is hid, and treasure that
is hoarded up, what profit is in them both?
(ⲗ̅)
(31) Better is he that hideth his folly
than a man that hideth his wisdom.
21
(ⲁ̅)
(1) My son, hast thou sinned? do so no
more, but ask pardon for thy former sins.
(ⲃ̅)
(2) Flee from sin as from the face of a
serpent: for if thou comest too near it, it will bite thee:
(ⲅ̅)
the teeth thereof are as the teeth of a lion, slaying the souls of men.
(ⲇ̅)
(3) All iniquity is as a two edged sword,
the wounds whereof cannot be healed.
(ⲉ̅)
(4) To terrify and do wrong will waste
riches: thus the house of proud men shall be made desolate.
(ⲋ̅)
(5) A prayer out of a poor man’s mouth
reacheth to the ears of God, and his judgment cometh speedily.
(ⲍ̅)
(6) He that hateth to be reproved is in
the way of sinners: but he that feareth the Lord will repent from his
heart.
(ⲏ̅)
(7) An eloquent man is known far and near;
but a man of understanding knoweth when he slippeth.
(ⲑ̅)
(8) He that buildeth his house with other
men’s money is like one that gathereth himself stones for the tomb of his
burial.
(ⲓ̅)
(9) The congregation of the wicked is like
tow wrapped together: and the end of them is a flame of fire to destroy
them.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(10) The way of sinners is made plain with
stones, but at the end thereof is the pit of hell.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) He that keepeth the law of the Lord
getteth the understanding thereof: and the perfection of the fear of the Lord
is wisdom.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(12) He that is not wise will not be
taught: but there is a wisdom which multiplieth bitterness.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(13) The knowledge of a wise man shall
abound like a flood: and his counsel is like a pure fountain of life.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(14) The inner parts of a fool are like a
broken vessel, and he will hold no knowledge as long as he liveth.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(15) If a skilful man hear a wise word, he
will commend it, and add unto it: but as soon as one of no understanding
heareth it, it displeaseth him, and he casteth it behind his back.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(16) The talking of a fool is like a
burden in the way: but grace shall be found in the lips of the wise.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(17) They enquire at the mouth of the wise
man in the congregation, and they shall ponder his words in their heart.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(18) As is a house that is destroyed, so
is wisdom to a fool: and the knowledge of the unwise is as talk without
sense.
(ⲕ̅)
(19) Doctrine unto fools is as fetters on
the feet, and like manacles on the right hand.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(20) A fool lifteth up his voice with
laughter; but a wise man doth scarce smile a little.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(21) Learning is unto a wise man as an
ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(22) A foolish man’s foot is soon in his
neighbour’s house: but a man of experience is ashamed of him.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(23) A fool will peep in at the door into
the house: but he that is well nurtured will stand without.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(24) It is the rudeness of a man to
hearken at the door: but a wise man will be grieved with the disgrace.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(25) The lips of talkers will be telling
such things as pertain not unto them: but the words of such as have
understanding are weighed in the balance.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(26) The heart of fools is in their mouth:
but the mouth of the wise is in their heart.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(27) When the ungodly curseth Satan, he
curseth his own soul.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(28) A whisperer defileth his own soul,
and is hated wheresoever he dwelleth.
22
(ⲁ̅)
(1) A slothful man is compared to a filthy
stone, and every one will hiss him out to his disgrace.
(ⲃ̅)
(2) A slothful man is compared to the
filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.
(ⲅ̅)
(3) An evilnurtured man is the dishonour
of his father that begat him: and a foolish daughter is born to his loss.
(ⲇ̅)
(4) A wise daughter shall bring an
inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father’s
heaviness.
(ⲉ̅)
(5) She that is bold dishonoureth both her
father and her husband, but they both shall despise her.
(ⲋ̅)
(6) A tale out of season is as musick in
mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϫ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲉⲙⲃⲉⲗϫ ⲉ̀ⲃⲉⲗϫ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲛⲓⲙ
ⲉϥϩⲟⲣϣ
(7) Whoso teacheth a fool is as one that
glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟϫ ⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲓⲛⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲧϧⲁⲉ̀ ϣⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ;
(8) He that telleth a tale to a fool
speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What
is the matter?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϫ ϫⲉ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ
(11) Weep for the dead, for he hath lost
the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding:
ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϫ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉ
ⲡⲉϥⲙⲟⲩ
make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool
is worse than death.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
ⲡⲓⲥⲟϫ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(12) Seven days do men mourn for him that
is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ
(13) Talk not much with a fool, and go not
to him that hath no understanding:
ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲱⲗⲉⲃ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with
his fooleries:
ϩⲉⲛⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with
madness.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲱϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟϫ
(14) What is heavier than lead? and what
is the name thereof, but a fool?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ϥⲁⲓ ϧⲁ ⲟⲩϣⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲁϫ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ
(15) Sand, and salt, and a mass of iron,
is easier to bear, than a man without understanding.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁϫⲗⲉϫ ⲛ̀ϣⲉ ⲉϥⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ
(16) As timber girt and bound together in
a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by
advised counsel shall fear at no time.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ
ⲛ̀ⲕⲁϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲥϭⲉϩ
(17) A heart settled upon a thought of
understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲁϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲣⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲟϫ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲉⲣⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ϩⲟϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(18) Pales set on an high place will never
stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool
cannot stand against any fear.
(ⲕ̅)
(19) He that pricketh the eye will make
tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her
knowledge.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(20) Whoso casteth a stone at the birds
frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(21) Though thou drewest a sword at thy
friend, yet despair not: for there may be a returning to favour.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(22) If thou hast opened thy mouth against
thy friend, fear not; for there may be a reconciliation:
(ⲕ̅ⲇ̅)
except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous
wound: for for these things every friend will depart.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(23) Be faithful to thy neighbour in his
poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity:
(ⲕ̅ⲋ̅)
abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir
with him in his heritage:
(ⲕ̅ⲍ̅)
(24) As the vapour and smoke of a furnace
goeth before the fire; so reviling before blood.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(25) I will not be ashamed to defend a
friend; neither will I hide myself from him.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(26) And if any evil happen unto me by
him, every one that heareth it will beware of him.
(ⲗ̅)
(27) Who shall set a watch before my
mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them,
and that my tongue destroy me not?
23
(ⲁ̅)
(1) O Lord, Father and Governor of all my
whole life, leave me not to their counsels, and let me not fall by them.
(ⲃ̅)
(2) Who will set scourges over my
thoughts, and the discipline of wisdom over mine heart? that they spare me
not for mine ignorances, and it pass not by my sins:
(ⲅ̅)
(3) Lest mine ignorances increase, and my
sins abound to my destruction, and I fall before mine adversaries, and mine
enemy rejoice over me, whose hope is far from thy mercy.
(ⲇ̅)
(4) O Lord, Father and God of my life,
give me not a proud look, but turn away from thy servants always a haughty
mind.
(ⲉ̅)
(5) Turn away from me vain hopes and
concupiscence, and thou shalt hold him up that is desirous always to serve
thee.
(ⲋ̅)
(6) Let not the greediness of the belly
nor lust of the flesh take hold of me; and give not over me thy servant into
an impudent mind.
(ⲍ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
(7) Hear, O ye children, the discipline of
the mouth: he that keepeth it shall never be taken in his lips.
(ⲏ̅) ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲁⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(8) The sinner shall be left in his
foolishness: both the evil speaker and the proud shall fall thereby.
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲥⲁⲃⲉ ⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲱⲣⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲥⲁⲃⲟⲕ
ⲉⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(9) Accustom not thy mouth to swearing;
neither use thyself to the naming of the Holy One.
(ⲓ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉⲩϣⲉⲛϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲁϣ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲱⲣⲕ ⲉϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲧⲟⲩⲃⲟ ⲁⲛ ⲉⲛⲟⲃⲓ
(10) For as a servant that is continually
beaten shall not be without a blue mark: so he that sweareth and nameth God
continually shall not be faultless.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲱⲣⲕ ϥⲛⲁⲙⲟϩ
ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲏⲓ
(11) A man that useth much swearing shall
be filled with iniquity, and the plague shall never depart from his
house:
ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲃϣϥ ⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣ ⲃ̅
if he shall offend, his sin shall be upon him: and if he acknowledge not his
sin, he maketh a double offence:
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲱⲣⲕ ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲙⲁⲓⲟ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲙⲟϩ ⲉⲧϩⲉⲙⲕⲟ
and if he swear in vain, he shall not be innocent, but his house shall be
full of calamities.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ
(12) There is a word that is clothed about
with death: God grant that it be not found in the heritage of Jacob; for all
such things shall be far from the godly, and they shall not wallow in their
sins.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲥⲁⲃⲉ ⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲥϩⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(13) Use not thy mouth to intemperate
swearing, for therein is the word of sin.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ
ⲭⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ
(14) Remember thy father and thy mother,
when thou sittest among great men.
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲥⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉⲛⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲫⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥϩⲟⲩⲉⲣ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲕ
Be not forgetful before them, and so thou by thy custom become a fool, and
wish that thou hadst not been born, and curse they day of thy nativity.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(15) The man that is accustomed to
opprobrious words will never be reformed all the days of his life.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(16) Two sorts of men multiply sin, and
the third will bring wrath:
(ⲕ̅)
a hot mind is as a burning fire, it will never be quenched till it be
consumed: a fornicator in the body of his flesh will never cease till he hath
kindled a fire.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(17) All bread is sweet to a whoremonger,
he will not leave off till he die.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(18) A man that breaketh wedlock, saying
thus in his heart, Who seeth me?
(ⲕ̅ⲅ̅)
I am compassed about with darkness, the walls cover me, and no body seeth me;
what need I to fear? the most High will not remember my sins:
(ⲕ̅ⲇ̅)
(19) Such a man only feareth the eyes of
men, and knoweth not that the eyes of the Lord are ten thousand times
brighter than the sun, beholding all the ways of men, and considering the
most secret parts.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(20) He knew all things ere ever they were
created; so also after they were perfected he looked upon them all.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(21) This man shall be punished in the
streets of the city, and where he suspecteth not he shall be taken.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(22) Thus shall it go also with the wife
that leaveth her husband, and bringeth in an heir by another.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(23) For first, she hath disobeyed the law
of the most High; and secondly, she hath trespassed against her own husband;
and thirdly, she hath played the whore in adultery, and brought children by
another man.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(24) She shall be brought out into the
congregation, and inquisition shall be made of her children.
(ⲗ̅)
(25) Her children shall not take root, and
her branches shall bring forth no fruit.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(26) She shall leave her memory to be
cursed, and her reproach shall not be blotted out.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(27) And they that remain shall know that
there is nothing better than the fear of the Lord, and that there is nothing
sweeter than to take heed unto the commandments of the Lord.
24
(ⲁ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁϣⲟⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲥⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
(1) Wisdom shall praise herself, and shall
glory in the midst of her people.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ
(2) In the congregation of the most High
shall she open her mouth, and triumph before his power.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥⲓ
(3) I came out of the mouth of the most
High, and covered the earth as a cloud.
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ
(4) I dwelt in high places, and my throne
is in a cloudy pillar.
(ⲉ̅) ⲁⲓⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲡϣⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ
(5) I alone compassed the circuit of
heaven, and walked in the bottom of the deep.
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲱⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲁⲕⲭⲱ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(6) In the waves of the sea and in all the
earth, and in every people and nation, I got a possession.
(ⲍ̅) ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲙ
(7) With all these I sought rest: and in
whose inheritance shall I abide?
(ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
(8) So the Creator of all things gave me a
commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest,
ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱϩ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
(ⲑ̅) ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(9) He created me from the beginning
before the world, and I shall never fail.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲉⲣϣⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(10) In the holy tabernacle I served
before him; and so was I established in Sion.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) Likewise in the beloved city he gave
me rest, and in Jerusalem was my power.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(12) And I took root in an honourable
people, even in the portion of the Lord’s inheritance.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(13) I was exalted like a cedar in
Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(14) I was exalted like a palm tree in
En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant
field, and grew up as a plane tree by the water.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(15) I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a
pleasant odour
(ⲓ̅ⲍ̅)
like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume
of frankincense in the tabernacle.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(16) As the turpentine tree I stretched
out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(17) As the vine brought I forth pleasant
savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
(ⲕ̅)
(19) Come unto me, all ye that be desirous
of me, and fill yourselves with my fruits.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(20) For my memorial is sweeter than
honey, and mine inheritance than the honeycomb.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(21) They that eat me shall yet be hungry,
and they that drink me shall yet be thirsty.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(22) He that obeyeth me shall never be
confounded, and they that work by me shall not do amiss.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(23) All these things are the book of the
covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an
heritage unto the congregations of Jacob.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) He filleth all things with his
wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) He maketh the understanding to abound
like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) He maketh the doctrine of knowledge
appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) The first man knew her not perfectly:
no more shall the last find her out.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than
the great deep.
(ⲗ̅)
(30) I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a
garden.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31) I said, I will water my best garden,
and will water abundantly my garden bed:
(ⲗ̅ⲃ̅)
and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(32) I will yet make doctrine to shine as
the morning, and will send forth her light afar off.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(33) I will yet pour out doctrine as
prophecy, and leave it to all ages for ever.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(34) Behold that I have not laboured for
myself only, but for all them that seek wisdom.
25
(ⲁ̅)
(1) In three things I was beautified, and
stood up beautiful both before God and men:
(ⲃ̅)
the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree
together.
(ⲅ̅)
(2) Three sorts of men my soul hateth, and
I am greatly offended at their life:
(ⲇ̅)
a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer
that doateth.
(ⲉ̅)
(3) If thou hast gathered nothing in thy
youth, how canst thou find any thing in thine age?
(ⲋ̅)
(4) O how comely a thing is judgment for
gray hairs, and for ancient men to know counsel!
(ⲍ̅)
(5) O how comely is the wisdom of old men,
and understanding and counsel to men of honour.
(ⲏ̅)
(6) Much experience is the crown of old
men, and the fear of God is their glory.
(ⲑ̅)
(7) There be nine things which I have
judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my
tongue:
(ⲓ̅)
A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of
his enemy:
(ⲓ̅ⲁ̅)
(8) Well is him that dwelleth with a wife
of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath
not served a man more unworthy than himself:
(ⲓ̅ⲃ̅)
(9) Well is him that hath found prudence,
and he that speaketh in the ears of them that will hear:
(ⲓ̅ⲅ̅)
(10) O how great is he that findeth
wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord. (11) But the love of the Lord passeth all things for
illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened?
(ⲓ̅ⲇ̅)
(12) The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the
beginning of cleaving unto him.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(13) Give me any plague, but the plague of
the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman:
(ⲓ̅ⲋ̅)
(14) And any affliction, but the
affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of
enemies.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(15) There is no head above the head of a
serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(16) I had rather dwell with a lion and a
dragon, than to keep house with a wicked woman.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(17) The wickedness of a woman changeth
her face, and darkeneth her countenance like sackcloth.
(ⲕ̅)
(18) Her husband shall sit among his
neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(19) All wickedness is but little to the
wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(20) As the climbing up a sandy way is to
the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(21) Stumble not at the beauty of a woman,
and desire her not for pleasure.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(22) A woman, if she maintain her husband,
is full of anger, impudence, and much reproach.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(23) A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a
wounded heart:
(ⲕ̅ⲋ̅)
a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and
feeble knees.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(24) Of the woman came the beginning of
sin, and through her we all die.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(25) Give the water no passage; neither a
wicked woman liberty to gad abroad.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(26) If she go not as thou wouldest have
her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her
go.
26
(ⲁ̅)
(1) Blessed is the man that hath a
virtuous wife, for the number of his days shall be double.
(ⲃ̅)
(2) A virtuous woman rejoiceth her
husband, and he shall fulfil the years of his life in peace.
(ⲅ̅)
(3) A good wife is a good portion, which
shall be given in the portion of them that fear the Lord.
(ⲇ̅)
(4) Whether a man be rich or poor, if he
have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a
cheerful countenance.
(ⲉ̅)
(5) There be three things that mine heart
feareth; and for the fourth I was sore afraid: the slander of a city, the
gathering together of an unruly multitude, and a false accusation: all these
are worse than death.
(ⲋ̅)
(6) But a grief of heart and sorrow is a
woman that is jealous over another woman, and a scourge of the tongue which
communicateth with all.
(ⲍ̅)
(7) An evil wife is a yoke shaken to and
fro: he that hath hold of her is as though he held a scorpion.
(ⲏ̅)
(8) A drunken woman and a gadder abroad
causeth great anger, and she will not cover her own shame.
(ⲑ̅)
(9) The whoredom of a woman may be known
in her haughty looks and eyelids.
(ⲓ̅)
(10) If thy daughter be shameless, keep
her in straitly, lest she abuse herself through overmuch liberty.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Watch over an impudent eye: and
marvel not if she trespass against thee.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) She will open her mouth, as a thirsty
traveller when he hath found a fountain, and drink of every water near her:
by every hedge will she sit down, and open her quiver against every
arrow.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) The grace of a wife delighteth her
husband, and her discretion will fatten his bones.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) A silent and loving woman is a gift
of the Lord; and there is nothing so much worth as a mind well
instructed.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) A shamefaced and faithful woman is a
double grace, and her continent mind cannot be valued.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) As the sun when it ariseth in the
high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her
house.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) As the clear light is upon the holy
candlestick; so is the beauty of the face in ripe age.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) As the golden pillars are upon the
sockets of silver; so are the fair feet with a constant heart.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(28) There be two things that grieve my
heart; and the third maketh me angry:
(ⲕ̅)
a man of war that suffereth poverty; and men of understanding that are not
set by;
(ⲕ̅ⲁ̅)
and one that returneth from righteousness to sin; the Lord prepareth such an
one for the sword.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(29) A merchant shall hardly keep himself
from doing wrong; and an huckster shall not be freed from sin.
27
(ⲁ̅)
(1) Many have sinned for a small matter;
and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.
(ⲃ̅)
(2) As a nail sticketh fast between the
joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and
selling.
(ⲅ̅)
(3) Unless a man hold himself diligently
in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.
(ⲇ̅)
(4) As when one sifteth with a sieve, the
refuse remaineth; so the filth of man in his talk.
(ⲉ̅)
(5) The furnace proveth the potter’s
vessels; so the trial of man is in his reasoning.
(ⲋ̅)
(6) The fruit declareth if the tree have
been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.
(ⲍ̅)
(7) Praise no man before thou hearest him
speak; for this is the trial of men.
(ⲏ̅)
(8) If thou followest righteousness, thou
shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.
(ⲑ̅)
(9) The birds will resort unto their like;
so will truth return unto them that practise in her.
(ⲓ̅)
(10) As the lion lieth in wait for the
prey; so sin for them that work iniquity.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) The discourse of a godly man is
always with wisdom; but a fool changeth as the moon.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) If thou be among the indiscreet,
observe the time; but be continually among men of understanding.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) The discourse of fools is irksome,
and their sport is the wantonness of sin.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) The talk of him that sweareth much
maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) The strife of the proud is
bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Whoso discovereth secrets loseth his
credit; and shall never find friend to his mind.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Love thy friend, and be faithful unto
him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) For as a man hath destroyed his
enemy; so hast thou lost the love of thy neighbour.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) As one that letteth a bird go out of
his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again
(ⲕ̅)
(20) Follow after him no more, for he is
too far off; he is as a roe escaped out of the snare.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) As for a wound, it may be bound up;
and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets
is without hope.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) He that winketh with the eyes worketh
evil: and he that knoweth him will depart from him.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) When thou art present, he will speak
sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth,
and slander thy sayings.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) I have hated many things, but nothing
like him; for the Lord will hate him.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25) Whoso casteth a stone on high casteth
it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26) Whoso diggeth a pit shall fall
therein: and he that setteth a trap shall be taken therein.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27) He that worketh mischief, it shall
fall upon him, and he shall not know whence it cometh.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28) Mockery and reproach are from the
proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29) They that rejoice at the fall of the
righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before
they die.
(ⲗ̅)
(30) Malice and wrath, even these are
abominations; and the sinful man shall have them both.
28
(ⲁ̅)
(1) He that revengeth shall find vengeance
from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance.
(ⲃ̅)
(2) Forgive thy neighbour the hurt that he
hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou
prayest.
(ⲅ̅)
(3) One man beareth hatred against
another, and doth he seek pardon from the Lord?
(ⲇ̅)
(4) He sheweth no mercy to a man, which is
like himself: and doth he ask forgiveness of his own sins?
(ⲉ̅)
(5) If he that is but flesh nourish
hatred, who will intreat for pardon of his sins?
(ⲋ̅)
(6) Remember thy end, and let enmity
cease; remember corruption and death, and abide in the commandments.
(ⲍ̅)
(7) Remember the commandments, and bear no
malice to thy neighbour: remember the covenant of the Highest, and wink at
ignorance.
(ⲏ̅)
(8) Abstain from strife, and thou shalt
diminish thy sins: for a furious man will kindle strife,
(ⲑ̅)
(9) A sinful man disquieteth friends, and
maketh debate among them that be at peace.
(ⲓ̅)
(10) As the matter of the fire is, so it
burneth: and as a man’s strength is, so is his wrath;
(ⲓ̅ⲁ̅)
and according to his riches his anger riseth; and the stronger they are which
contend, the more they will be inflamed.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) An hasty contention kindleth a fire:
and an hasty fighting sheddeth blood.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(12) If thou blow the spark, it shall
burn: if thou spit upon it, it shall be quenched: and both these come out of
thy mouth.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(13) Curse the whisperer and
doubletongued: for such have destroyed many that were at peace.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(14) A backbiting tongue hath disquieted
many, and driven them from nation to nation: strong cities hath it pulled
down, and overthrown the houses of great men.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(15) A backbiting tongue hath cast out
virtuous women, and deprived them of their labours.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(16) Whoso hearkeneth unto it shall never
find rest, and never dwell quietly.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(17) The stroke of the whip maketh marks
in the flesh: but the stroke of the tongue breaketh the bones.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(18) Many have fallen by the edge of the
sword: but not so many as have fallen by the tongue.
(ⲕ̅)
(19) Well is he that is defended through
the venom thereof; who hath not drawn the yoke thereof, nor hath been bound
in her bands.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(20) For the yoke thereof is a yoke of
iron, and the bands thereof are bands of brass.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(21) The death thereof is an evil death,
the grave were better than it.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(22) It shall not have rule over them that
fear God, neither shall they be burned with the flame thereof.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(23) Such as forsake the Lord shall fall
into it; and it shall burn in them, and not be quenched;
(ⲕ̅ⲉ̅)
it shall be sent upon them as a lion, and devour them as a leopard.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(24) Look that thou hedge thy possession
about with thorns, and bind up thy silver and gold,
(ⲕ̅ⲍ̅)
(25) And weigh thy words in a balance, and
make a door and bar for thy mouth.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(26) Beware thou slide not by it, lest
thou fall before him that lieth in wait.
29
(ⲁ̅)
(1) He that is merciful will lend unto his
neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.
(ⲃ̅)
(2) Lend to thy neighbour in time of his
need, and pay thou thy neighbour again in due season.
(ⲅ̅)
(3) Keep thy word, and deal faithfully
with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for
thee.
(ⲇ̅)
(4) Many, when a thing was lent them,
reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.
(ⲉ̅)
(5) Till he hath received, he will kiss a
man’s hand; and for his neighbour’s money he will speak submissly:
(ⲋ̅)
but when he should repay, he will prolong the time, and return words of
grief, and complain of the time.
(ⲍ̅)
(6) If he prevail, he shall hardly receive
the half, and he will count as if he had found it:
(ⲏ̅)
if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy
without cause: he payeth him with cursings and railings;
(ⲑ̅)
and for honour he will pay him disgrace.
(ⲓ̅)
(7) Many therefore have refused to lend
for other men’s ill dealing, fearing to be defrauded.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(8) Yet have thou patience with a man in
poor estate, and delay not to shew him mercy.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(9) Help the poor for the commandment’s
sake, and turn him not away because of his poverty.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(10) Lose thy money for thy brother and
thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(11) Lay up thy treasure according to the
commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than
gold.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(12) Shut up alms in thy storehouses: and
it shall deliver thee from all affliction.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(13) It shall fight for thee against thine
enemies better than a mighty shield and strong spear.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(14) An honest man is surety for his
neighbour: but he that is impudent will forsake him.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(15) Forget not the friendship of thy
surety, for he hath given his life for thee.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(16) A sinner will overthrow the good
estate of his surety: (17) And he that is
of an unthankful mind will leave him in danger that delivered him.
(ⲕ̅)
(18) Suretiship hath undone many of good
estate, and shaken them as a wave of the sea:
(ⲕ̅ⲁ̅)
mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among
strange nations.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(19) A wicked man transgressing the
commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh
and followeth other men’s business for gain shall fall into suits.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(20) Help thy neighbour according to thy
power, and beware that thou thyself fall not into the same.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(21) The chief thing for life is water,
and bread, and clothing, and an house to cover shame.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(22) Better is the life of a poor man in a
mean cottage, than delicate fare in another man’s house.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(23) Be it little or much, hold thee
contented, that thou hear not the reproach of thy house.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(24) For it is a miserable life to go from
house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy
mouth.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(25) Thou shalt entertain, and feast, and
have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:
(ⲕ̅ⲑ̅)
(26) Come, thou stranger, and furnish a
table, and feed me of that thou hast ready.
(ⲗ̅)
(27) Give place, thou stranger, to an
honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine
house.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(28) These things are grievous to a man of
understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the
lender.
30
(ⲁ̅)
(1) He that loveth his son causeth him oft
to feel the rod, that he may have joy of him in the end.
(ⲃ̅)
(2) He that chastiseth his son shall have
joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance.
(ⲅ̅)
(3) He that teacheth his son grieveth the
enemy: and before his friends he shall rejoice of him.
(ⲇ̅)
(4) Though his father die, yet he is as
though he were not dead: for he hath left one behind him that is like
himself.
(ⲉ̅)
(5) While he lived, he saw and rejoiced in
him: and when he died, he was not sorrowful.
(ⲋ̅)
(6) He left behind him an avenger against
his enemies, and one that shall requite kindness to his friends.
(ⲍ̅)
(7) He that maketh too much of his son
shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry.
(ⲏ̅)
(8) An horse not broken becometh
headstrong: and a child left to himself will be wilful.
(ⲑ̅)
(9) Cocker thy child, and he shall make
thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness.
(ⲓ̅)
(10) Laugh not with him, lest thou have
sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Give him no liberty in his youth.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Beat his sides while he is still
young, lest becoming stubborn, he disobey thee.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Train up thy son, and exercise him
with work, lest by thy looseness thou stumble. (13a) And overlook not his ignorance. (13b) Bow down his neck in his youth.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Better is the poor, being sound and
strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Health and good estate of body are
above all gold, and a strong body above infinite wealth.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) There is no riches above a sound
body, and no joy above the joy of the heart.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Death is better than a bitter life or
continual sickness.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Delicates poured upon a mouth shut up
are as messes of meat set upon a grave.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) What good doeth the offering unto an
idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the
Lord.
(ⲕ̅)
(20) He seeth with his eyes and groaneth,
as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) Give not over thy mind to heaviness,
and afflict not thyself in thine own counsel.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) The gladness of the heart is the life
of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) Love thine own soul, and comfort thy
heart, remove sorrow far from thee:
(ⲕ̅ⲇ̅)
for sorrow hath killed many, and there is no profit therein.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(24) Envy and wrath shorten the life, and
carefulness bringeth age before the time.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(25) I awaked up last of all, as one that
gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited,
and filled my winepress like a gatherer of grapes.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(26) Consider that I laboured not for
myself only, but for all them that seek learning.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(27) Hear me, O ye great men of the
people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(28) Give not thy son and wife, thy
brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods
to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again.
(ⲗ̅)
(29) As long as thou livest and hast
breath in thee, give not thyself over to any.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(30) For better it is that thy children
should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(31) In all thy works keep to thyself the
preeminence; leave not a stain in thine honour. (32) At the time when thou shalt end thy days, and
finish thy life, distribute thine inheritance.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33) Fodder, a wand, and burdens, are for
the ass; and bread, correction, and work, for a servant.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34) If thou set thy servant to labour,
thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35) A yoke and a collar do bow the neck:
so are tortures and torments for an evil servant.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36) Send him to labour, that he be not
idle; for idleness teacheth much evil.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) Set him to work, as is fit for him:
if he be not obedient, put on more heavy fetters. (38) But be not excessive toward any; and without
discretion do nothing.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(39) If thou have a servant, let him be
unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(40) If thou have a servant, entreat him
as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul:
(ⲙ̅)
if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to
seek him?
31
(ⲁ̅)
(1) The hopes of a man void of
understanding are vain and false: and dreams lift up fools.
(ⲃ̅)
(2) Whoso regardeth dreams is like him
that catcheth at a shadow, and followeth after the wind.
(ⲅ̅)
(3) The vision of dreams is the
resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a
face.
(ⲇ̅)
(4) Of an unclean thing what can be
cleansed? and from that thing which is false what truth can come?
(ⲉ̅)
(5) Divinations, and soothsayings, and
dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman’s heart in travail.
(ⲋ̅)
(6) If they be not sent from the most High
in thy visitation, set not thy heart upon them.
(ⲍ̅)
(7) For dreams have deceived many, and
they have failed that put their trust in them.
(ⲏ̅)
(8) The law shall be found perfect without
lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth.
(ⲑ̅)
(9) A man that hath travelled knoweth many
things; and he that hath much experience will declare wisdom.
(ⲓ̅)
(10) He that hath no experience knoweth
little: but he that hath travelled is full of prudence.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) When I travelled, I saw many things;
and I understand more than I can express.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) I was ofttimes in danger of death:
yet I was delivered because of these things.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) The spirit of those that fear the
Lord shall live; for their hope is in him that saveth them.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Whoso feareth the Lord shall not fear
nor be afraid; for he is his hope.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) Blessed is the soul of him that
feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength?
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) For the eyes of the Lord are upon
them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence
from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling,
and an help from falling.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(ⲓ̅ⲏ̅)
(17) He raiseth up the soul, and
lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(18) He that sacrificeth of a thing
wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men
are not accepted.
(ⲕ̅)
(19) The most High is not pleased with the
offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of
sacrifices.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) The bread of the needy is their life:
he that defraudeth him thereof is a man of blood.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(20) Whoso bringeth an offering of the
goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father’s
eyes.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(22) He that taketh away his neighbour’s
living slayeth him;
(ⲕ̅ⲇ̅)
and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(23) When one buildeth, and another
pulleth down, what profit have they then but labour?
(ⲕ̅ⲋ̅)
(24) When one prayeth, and another
curseth, whose voice will the Lord hear?
(ⲕ̅ⲍ̅)
(25) He that washeth himself after the
touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing?
(ⲕ̅ⲏ̅)
(26) So is it with a man that fasteth for
his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or
what doth his humbling profit him?
32
(ⲁ̅)
(1) He that keepeth the law bringeth
offerings enough: he that taketh heed to the commandment offereth a peace
offering.
(ⲃ̅)
(2) He that requiteth a good turn offereth
fine flour; and he that giveth alms sacrificeth praise.
(ⲅ̅)
(3) To depart from wickedness is a thing
pleasing to the Lord; and to forsake unrighteousness is a propitiation.
(ⲇ̅)
(4) Thou shalt not appear empty before the
Lord. (5) For all these things are to be
done because of the commandment.
(ⲉ̅)
(6) The offering of the righteous maketh
the altar fat, and the sweet savour thereof is before the most High.
(ⲋ̅)
(7) The sacrifice of a just man is
acceptable. and the memorial thereof shall never be forgotten.
(ⲍ̅)
(8) Give the Lord his honour with a good
eye, and diminish not the firstfruits of thine hands.
(ⲏ̅)
(9) In all thy gifts shew a cheerful
countenance, and dedicate thy tithes with gladness.
(ⲑ̅)
(10) Give unto the most High according as
he hath enriched thee; and as thou hast gotten, give with a cheerful eye.
(ⲓ̅)
(11) For the Lord recompenseth, and will
give thee seven times as much.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(12) Do not think to corrupt with gifts;
for such he will not receive: and trust not to unrighteous sacrifices; for
the Lord is judge, and with him is no respect of persons.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(13) He will not accept any person against
a poor man, but will hear the prayer of the oppressed.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(14) He will not despise the supplication
of the fatherless; nor the widow, when she poureth out her complaint.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(15) Do not the tears run down the widow’s
cheeks? and is not her cry against him that causeth them to fall?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(16) He that serveth the Lord shall be
accepted with favour, and his prayer shall reach unto the clouds.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(17) The prayer of the humble pierceth the
clouds: and till it come nigh, he will not be comforted;
(ⲓ̅ⲍ̅)
and will not depart, till the most High shall behold to judge righteously,
and execute judgment.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) For the Lord will not be slack,
neither will the Mighty be patient toward them, till he have smitten in
sunder the loins of the unmerciful,
(ⲓ̅ⲑ̅)
and repayed vengeance to the heathen; till he have taken away the multitude
of the proud, and broken the sceptre of the unrighteous;
(ⲕ̅)
(19) Till he have rendered to every man
according to his deeds, and to the works of men according to their
devices;
(ⲕ̅ⲁ̅)
till he have judged the cause of his people, and made them to rejoice in his
mercy.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(20) Mercy is seasonable in the time of
affliction, as clouds of rain in the time of drought.
33
(ⲁ̅)
(1) Have mercy upon us, O Lord God of all,
and behold us:
(ⲃ̅)
(2) And send thy fear upon all the nations
that seek not after thee. (3) Lift up thy
hand against the strange nations,
(ⲅ̅)
and let them see thy power. (4) As thou
wast sanctified in us before them: so be thou magnified among them before
us.
(ⲇ̅)
(5) And let them know thee, as we have
known thee, that there is no God but only thou, O God.
(ⲉ̅)
(6) Shew new signs, and make other strange
wonders:
(ⲋ̅)
glorify thy hand and thy right arm, that they may set forth thy wondrous
works.
(ⲍ̅)
(7) Raise up indignation, and pour out
wrath: take away the adversary, and destroy the enemy. (8) Sake the time
short, remember the covenant, and let them declare thy wonderful works.
(ⲏ̅)
(9) Let him that escapeth be consumed by
the rage of the fire; and let them perish that oppress the people.
(ⲑ̅)
(10) Smite in sunder the heads of the
rulers of the heathen, that say, There is none other but we.
(ⲓ̅)
(11) Gather all the tribes of Jacob
together, and inherit thou them, as from the beginning.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(12) A cheerful and good heart will have a
care of his meat and diet.
34
(ⲁ̅)
(1) Watching for riches consumeth the
flesh, and the care thereof driveth away sleep.
(ⲃ̅)
(2) Watching care will not let a man
slumber, as a sore disease breaketh sleep,
(ⲅ̅)
(3) The rich hath great labour in
gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his
delicates.
(ⲇ̅)
(4) The poor laboureth in his poor estate;
and when he leaveth off, he is still needy.
(ⲉ̅)
(5) He that loveth gold shall not be
justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.
(ⲋ̅)
(6) Gold hath been the ruin of many, and
their destruction was present.
(ⲍ̅)
(7) It is a stumblingblock unto them that
sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.
(ⲏ̅)
(8) Blessed is the rich that is found
without blemish, and hath not gone after gold.
(ⲑ̅)
(9) Who is he? and we will call him
blessed: for wonderful things hath he done among his people.
(ⲓ̅)
(10) Who hath been tried thereby, and
found perfect? then let him glory.
(ⲓ̅ⲁ̅)
Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done
it?
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) His goods shall be established, and
the congregation shall declare his alms.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(12) If thou sit at a bountiful table, be
not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(13) Remember that a wicked eye is an evil
thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon
every occasion.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(14) Stretch not thine hand whithersoever
it looketh, and thrust it not with him into the dish. (15) Judge not thy neighbour by thyself:
(ⲓ̅ⲋ̅)
and be discreet in every point.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(16) Eat as it becometh a man, those
things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(17) Leave off first for manners’ sake;
and be not unsatiable, lest thou offend.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(18) When thou sittest among many, reach
not thine hand out first of all.
(ⲕ̅)
(19) A very little is sufficient for a man
well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(20) Sound sleep cometh of moderate
eating: he riseth early, and his wits are with him:
(ⲕ̅ⲃ̅)
but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an
unsatiable man.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(21) And if thou hast been forced to eat,
arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(22) My son, hear me, and despise me not,
and at the last thou shalt find as I told thee:
(ⲕ̅ⲉ̅)
in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(23) Whoso is liberal of his meat, men
shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be
believed.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(24) But against him that is a niggard of
his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness
shall not be doubted of.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(25) Shew not thy valiantness in wine; for
wine hath destroyed many.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(26) The furnace proveth the edge by
dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkenness.
(ⲗ̅)
(27) Wine is as good as life to a man, if
it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for
it was made to make men glad.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(28) Wine measurably drunk and in season
bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind:
(ⲗ̅ⲃ̅)
(29) But wine drunken with excess maketh
bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(30) Drunkenness increaseth the rage of a
fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(31) Rebuke not thy neighbour at the wine,
and despise him not in his mirth:
(ⲗ̅ⲉ̅)
give him no despiteful words, and press not upon him with urging him to
drink.
35
(ⲁ̅)
(1) If thou be made the master of a feast,
lift not thyself up, but be among them as one of the rest; take diligent care
for them, and so sit down.
(ⲃ̅)
(2) And when thou hast done all thy
office, take thy place, that thou mayest be merry with them, and receive a
crown for thy well ordering of the feast.
(ⲅ̅)
(3) Speak, thou that art the elder, for it
becometh thee, but with sound judgment; and hinder not musick.
(ⲇ̅)
(4) Pour not out words where there is a
musician, and shew not forth wisdom out of time.
(ⲉ̅)
(5) A concert of musick in a banquet of
wine is as a signet of carbuncle set in gold.
(ⲋ̅)
(6) As a signet of an emerald set in a
work of gold, so is the melody of musick with pleasant wine.
(ⲍ̅)
(7) Speak, young man, if there be need of
thee: and yet scarcely when thou art twice asked.
(ⲏ̅)
(8) Let thy speech be short, comprehending
much in few words; be as one that knoweth and yet holdeth his tongue.
(ⲑ̅)
(9) If thou be among great men, make not
thyself equal with them; and when ancient men are in place, use not many
words.
(ⲓ̅)
(10) Before the thunder goeth lightning;
and before a shamefaced man shall go favour.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Rise up betimes, and be not the last;
but get thee home without delay.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) There take thy pastime, and do what
thou wilt: but sin not by proud speech.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) And for these things bless him that
made thee, and hath replenished thee with his good things.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Whoso feareth the Lord will receive
his discipline; and they that seek him early shall find favour.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) He that seeketh the law shall be
filled therewith: but the hypocrite will be offended thereat.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) They that fear the Lord shall find
judgment, and shall kindle justice as a light.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) A sinful man will not be reproved,
but findeth an excuse according to his will.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) A man of counsel will be considerate;
but a strange and proud man is not daunted with fear, even when of himself he
hath done without counsel.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Do nothing without advice; and when
thou hast once done, repent not.
(ⲕ̅)
(20) Go not in a way wherein thou mayest
fall, and stumble not among the stones.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21) Be not confident in a plain way.
(22) And beware of thine own children.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(23) In every good work trust thy own
soul; for this is the keeping of the commandments.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(24) He that believeth in the Lord taketh
heed to the commandment; and he that trusteth in him shall fare never the
worse.
36
(ⲁ̅)
(1) There shall no evil happen unto him
that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him.
(ⲃ̅)
(2) A wise man hateth not the law; but he
that is an hypocrite therein is as a ship in a storm.
(ⲅ̅)
(3) A man of understanding trusteth in the
law; and the law is faithful unto him, as an oracle.
(ⲇ̅)
(4) Prepare what to say, and so thou shalt
be heard: and bind up instruction, and then make answer.
(ⲉ̅)
(5) The heart of the foolish is like a
cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree.
(ⲋ̅)
(6) A stallion horse is as a mocking
friend, he neigheth under every one that sitteth upon him.
(ⲍ̅)
(7) Why doth one day excel another, when
as all the light of every day in the year is of the sun?
(ⲏ̅)
(8) By the knowledge of the Lord they were
distinguished: and he altered seasons and feasts.
(ⲑ̅)
(9) Some of them hath he made high days,
and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days.
(ⲓ̅)
(10) And all men are from the ground, and
Adam was created of earth:
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) In much knowledge the Lord hath
divided them, and made their ways diverse.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Some of them hath he blessed and
exalted and some of them he sanctified, and set near himself:
(ⲓ̅ⲅ̅)
but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their
places.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(13) As the clay is in the potter’s hand,
to fashion it at his pleasure:
(ⲓ̅ⲉ̅)
so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him
best.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(14) Good is set against evil, and life
against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the
godly.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(15) So look upon all the works of the
most High; and there are two and two, one against another.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(11) Though I was the last to wake up, yet
I received their inheritance as from the beginning.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(12) O Lord, have mercy upon the people
that is called by thy name, and upon Israel, whom thou hast named thy
firstborn.
(ⲕ̅)
(13) O be merciful unto Jerusalem, thy
holy city, the place of thy rest.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(14) Fill Sion with thine unspeakable
oracles, and thy people with thy glory:
(ⲕ̅ⲃ̅)
(15) Give testimony unto those that thou
hast possessed from the beginning, and raise up prophets that have been in
thy name.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(16) Reward them that wait for thee, and
let thy prophets be found faithful.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(17) O Lord, hear the prayer of thy
servants, according to the blessing of Aaron over thy people,
(ⲕ̅ⲉ̅)
that all they which dwell upon the earth may know that thou art the Lord, the
eternal God.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(18) The belly devoureth all meats, yet is
one meat better than another.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(19) As the palate tasteth divers kinds of
venison: so doth an heart of understanding false speeches.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(20) A froward heart causeth heaviness:
but a man of experience will recompense him.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(21) A woman will receive every man, yet
is one daughter better than another.
(ⲗ̅)
(22) The beauty of a woman cheereth the
countenance, and a man loveth nothing better.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(23) If there be kindness, meekness, and
comfort, in her tongue, then is not her husband like other men.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(24) He that getteth a wife beginneth a
possession, a help like unto himself, and a pillar of rest.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(25) Where no hedge is, there the
possession is spoiled: and he that hath no wife will wander up and down
mourning.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(26) Who will trust a thief well
appointed, that skippeth from city to city?
(ⲗ̅ⲉ̅)
so who will believe a man that hath no house, and lodgeth wheresoever the
night taketh him?
37
(ⲁ̅)
(1) Every friend saith, I am his friend
also: but there is a friend, which is only a friend in name.
(ⲃ̅)
(2) Is it not a grief unto death, when a
companion and friend is turned to an enemy?
(ⲅ̅)
(3) O wicked imagination, whence camest
thou in to cover the earth with deceit?
(ⲇ̅)
(4) There is a companion, which rejoiceth
in the prosperity of a friend, but in the time of trouble will be against
him.
(ⲉ̅)
(5) There is a companion, which helpeth
his friend for the belly, and taketh up the buckler against the enemy.
(ⲋ̅)
(6) Forget not thy friend in thy mind, and
be not unmindful of him in thy riches.
(ⲍ̅)
(7) Every counsellor extolleth counsel;
but there is some that counselleth for himself.
(ⲏ̅)
(8) Beware of a counsellor, and know
before what need he hath;
(ⲑ̅)
for he will counsel for himself; lest he cast the lot upon thee,
(ⲓ̅)
(9) And say unto thee, Thy way is good:
and afterward he stand on the other side, to see what shall befall thee.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(10) Consult not with one that suspecteth
thee: and hide thy counsel from such as envy thee.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) Neither consult with a woman touching
her of whom she is jealous; neither with a coward in matters of war;
(ⲓ̅ⲅ̅)
nor with a merchant concerning exchange; nor with a buyer of selling; nor
with an envious man of thankfulness;
(ⲓ̅ⲇ̅)
nor with an unmerciful man touching kindness; nor with the slothful for any
work;
(ⲓ̅ⲉ̅)
nor with an hireling for a year of finishing work; nor with an idle servant
of much business:
(ⲓ̅ⲋ̅)
hearken not unto these in any matter of counsel.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(12) But be continually with a godly man,
whom thou knowest to keep the commandments of the Lord,
(ⲓ̅ⲏ̅)
whose, mind is according to thy mind, and will sorrow with thee, if thou
shalt miscarry. (13) And let the counsel
of thine own heart stand:
(ⲓ̅ⲑ̅)
for there is no man more faithful unto thee than it.
(ⲕ̅)
(14) For a man’s mind is sometime wont to
tell him more than seven watchmen, that sit above in an high tower.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(15) And above all this pray to the most
High, that he will direct thy way in truth.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(16) Let reason go before every
enterprise, and counsel before every action.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(17) The countenance is a sign of changing
of the heart.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(18) Four manner of things appear: good
and evil, life and death: but the tongue ruleth over them continually.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(19) There is one that is wise and
teacheth many, and yet is unprofitable to himself.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(20) There is one that sheweth wisdom in
words, and is hated: he shall be destitute of all food.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(21) For grace is not given, him from the
Lord, because he is deprived of all wisdom.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(22) Another is wise to himself; and the
fruits of understanding are commendable in his mouth.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(23) A wise man instructeth his people;
and the fruits of his understanding fail not.
(ⲗ̅)
(24) A wise man shall be filled with
blessing; and all they that see him shall count him happy.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(25) The days of the life of man may be
numbered: but the days of Israel are innumerable.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(26) A wise man shall inherit glory among
his people, and his name shall be perpetual.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(27) My son, prove thy soul in thy life,
and see what is evil for it, and give not that unto it.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(28) For all things are not profitable for
all men, neither hath every soul pleasure in every thing.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(29) Be not unsatiable in any dainty
thing, nor too greedy upon meats:
(ⲗ̅ⲋ̅)
(30) For excess of meats bringeth
sickness, and surfeiting will turn into choler.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(31) By surfeiting have many perished; but
he that taketh heed prolongeth his life.
38
(ⲁ̅)
(1) Honour a physician with the honour due
unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created
him.
(ⲃ̅)
(2) For of the most High cometh healing,
and he shall receive honour of the king.
(ⲅ̅)
(3) The skill of the physician shall lift
up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration.
(ⲇ̅)
(4) The Lord hath created medicines out of
the earth; and he that is wise will not abhor them.
(ⲉ̅)
(5) Was not the water made sweet with
wood, that the virtue thereof might be known?
(ⲋ̅)
(6) And he hath given men skill, that he
might be honoured in his marvellous works.
(ⲍ̅)
(7) With such doth he heal men, and taketh
away their pains.
(ⲏ̅)
(8) Of such doth the apothecary make a
confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all
the earth,
(ⲑ̅)
(9) My son, in thy sickness be not
negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole.
(ⲓ̅)
(10) Leave off from sin, and order thine
hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) Give a sweet savour, and a memorial
of fine flour; and make a fat offering, as not being.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Then give place to the physician, for
the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of
him.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) There is a time when in their hands
there is good success.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) For they shall also pray unto the
Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to
prolong life.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) He that sinneth before his Maker, let
him fall into the hand of the physician.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) My son, let tears fall down over the
dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself;
(ⲓ̅ⲍ̅)
and then cover his body according to the custom, and neglect not his
burial.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(17) Weep bitterly, and make great moan,
and use lamentation, as he is worthy,
(ⲓ̅ⲑ̅)
and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself
for thy heaviness.
(ⲕ̅)
(18) For of heaviness cometh death, and
the heaviness of the heart breaketh strength.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(19) In affliction also sorrow remaineth:
and the life of the poor is the curse of the heart.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(20) Take no heaviness to heart: drive it
away, and member the last end.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(21) Forget it not, for there is no
turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(22) Remember my judgment: for thine also
shall be so; yesterday for me, and to day for thee.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(23) When the dead is at rest, let his
remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from
him.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(24) The wisdom of a learned man cometh by
opportunity of leisure: and he that hath little business shall become
wise.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(25) How can he get wisdom that holdeth
the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied
in their labours, and whose talk is of bullocks?
(ⲕ̅ⲏ̅)
(26) He giveth his mind to make furrows;
and is diligent to give the kine fodder.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(27) So every carpenter and workmaster,
that laboureth night and day:
(ⲗ̅)
and they that cut and grave seals, and are diligent to make great
variety,
(ⲗ̅ⲁ̅)
and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work:
(ⲗ̅ⲃ̅)
(28) The smith also sitting by the anvil,
and considering the iron work,
(ⲗ̅ⲅ̅)
the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of
the furnace:
(ⲗ̅ⲇ̅)
the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look
still upon the pattern of the thing that he maketh;
(ⲗ̅ⲉ̅)
he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it
perfectly:
(ⲗ̅ⲋ̅)
(29) So doth the potter sitting at his
work, and turning the wheel about with his feet,
(ⲗ̅ⲍ̅)
who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by
number;
(ⲗ̅ⲏ̅)
(30) He fashioneth the clay with his arm,
and boweth down his strength before his feet;
(ⲗ̅ⲑ̅)
he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the
furnace:
(ⲙ̅)
(31) All these trust to their hands: and
every one is wise in his work.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(32) Without these cannot a city be
inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down:
(ⲙ̅ⲃ̅)
(33) They shall not be sought for in
publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the
judges’ seat,
(ⲙ̅ⲅ̅)
nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and
judgment; and they shall not be found where parables are spoken.
(ⲙ̅ⲇ̅)
(34) But they will maintain the state of
the world, and all their desire is in the work of their craft.
39
(ⲁ̅)
(1) But he that giveth his mind to the law
of the most High, and is occupied in the meditation thereof,
(ⲃ̅)
will seek out the wisdom of all the ancient, and be occupied in
prophecies.
(ⲅ̅)
(2) He will keep the sayings of the
renowned men: and where subtil parables are, he will be there also.
(ⲇ̅)
(3) He will seek out the secrets of grave
sentences, and be conversant in dark parables.
(ⲉ̅)
(4) He shall serve among great men, and
appear before princes:
(ⲋ̅)
he will travel through strange countries; for he hath tried the good and the
evil among men.
(ⲍ̅)
(5) He will give his heart to resort early
to the Lord that made him, and will pray before the most High,
(ⲏ̅)
and will open his mouth in prayer, and make supplication for his sins.
(ⲑ̅)
(6) When the great Lord will, he shall be
filled with the spirit of understanding:
(ⲓ̅)
he shall pour out wise sentences, and give thanks unto the Lord in his
prayer.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(7) He shall direct his counsel and
knowledge, and in his secrets shall he meditate.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(8) He shall shew forth that which he hath
learned, and shall glory in the law of the covenant of the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(9) Many shall commend his understanding;
and so long as the world endureth, it shall not be blotted out; his memorial
shall not depart away, and his name shall live from generation to
generation.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(10) Nations shall shew forth his wisdom,
and the congregation shall declare his praise.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(11) If he die, he shall leave a greater
name than a thousand: and if he live, he shall increase it.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(12) Yet have I more to say, which I have
thought upon; for I am filled as the moon at the full.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(13) Hearken unto me, ye holy children,
and bud forth as a rose growing by the brook of the field:
(ⲓ̅ⲏ̅)
(14) And give ye a sweet savour as
frankincense, and flourish as a lily, send forth a smell,
(ⲓ̅ⲑ̅)
and sing a song of praise, bless the Lord in all his works.
(ⲕ̅)
(15) Magnify his name, and shew forth his
praise
(ⲕ̅ⲁ̅)
with the songs of your lips, and with harps, and in praising him ye shall say
after this manner:
(ⲕ̅ⲃ̅)
(16) All the works of the Lord are
exceeding good, and whatsoever he commandeth shall be accomplished in due
season.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(17) And none may say, What is this?
wherefore is that? for at time convenient they shall all be sought out:
(ⲕ̅ⲇ̅)
at his commandment the waters stood as an heap, and at the words of his mouth
the receptacles of waters.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(18) At his commandment is done whatsoever
pleaseth him; and none can hinder, when he will save.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(19) The works of all flesh are before
him, and nothing can be hid from his eyes.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(20) He seeth from everlasting to
everlasting; and there is nothing wonderful before him.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(21) A man need not to say, What is this?
wherefore is that? for he hath made all things for their uses.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(22) His blessing covered the dry land as
a river, and watered it as a flood.
(ⲗ̅)
(23) As he hath turned the waters into
saltness: so shall the heathen inherit his wrath.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(24) As his ways are plain unto the holy;
so are they stumblingblocks unto the wicked.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(25) For the good are good things created
from the beginning: so evil things for sinners.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(26) The principal things for the whole
use of man’s life are water, fire, iron, and salt, flour of wheat, honey,
milk, and the blood of the grape, and oil, and clothing.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(27) All these things are for good to the
godly: so to the sinners they are turned into evil.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(28) There be spirits that are created for
vengeance, which in their fury lay on sore strokes;
(ⲗ̅ⲋ̅)
in the time of destruction they pour out their force, and appease the wrath
of him that made them.
(ⲗ̅ⲍ̅)
(29) Fire, and hail, and famine, and
death, all these were created for vengeance;
(ⲗ̅ⲏ̅)
(30) Teeth of wild beasts, and scorpions,
serpents, and the sword punishing the wicked to destruction. (31) They shall rejoice in his commandment, and they
shall be ready upon earth, when need is; and when their time is come, they
shall not transgress his word.
(ⲗ̅ⲑ̅)
(32) Therefore from the beginning I was
resolved, and thought upon these things, and have left them in writing.
(33) All the works of the Lord are good:
and he will give every needful thing in due season.
(ⲙ̅)
(34) So that a man cannot say, This is
worse than that: for in time they shall all be well approved.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(35) And therefore praise ye the Lord with
the whole heart and mouth, and bless the name of the Lord.
40
(ⲁ̅)
(1) Great travail is created for every
man, and an heavy yoke is upon the sons of Adam,
(ⲃ̅)
from the day that they go out of their mother’s womb, till the day that they
return to the mother of all things.
(ⲅ̅)
(2) Their imagination of things to come,
and the day of death, trouble their thoughts, and cause fear of heart;
(ⲇ̅)
(3) From him that sitteth on a throne of
glory, unto him that is humbled in earth and ashes;
(ⲉ̅)
(4) From him that weareth purple and a
crown, unto him that is clothed with a linen frock.
(ⲋ̅)
(5) Wrath, and envy, trouble, and
unquietness, fear of death, and anger, and strife,
(ⲍ̅)
and in the time of rest upon his bed his night sleep, do change his
knowledge.
(ⲏ̅)
(6) A little or nothing is his rest, and
afterward he is in his sleep, as in a day of keeping watch, troubled in the
vision of his heart, as if he were escaped out of a battle.
(ⲑ̅)
(7) When all is safe, he awaketh, and
marvelleth that the fear was nothing. (8)
Such things happen unto all flesh, both man and beast,
(ⲓ̅)
and that is sevenfold more upon sinners.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(9) Death, and bloodshed, strife, and
sword, calamities, famine, tribulation, and the scourge;
(ⲓ̅ⲃ̅)
(10) These things are created for the
wicked, and for their sakes came the flood.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(11) All things that are of the earth
shall turn to the earth again: and that which is of the waters doth return
into the sea.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(12) All bribery and injustice shall be
blotted out: but true dealing shall endure for ever.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(13) The goods of the unjust shall be
dried up like a river, and shall vanish with noise, like a great thunder in
rain.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(14) While he openeth his hand he shall
rejoice: so shall transgressors come to nought.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(15) The children of the ungodly shall not
bring forth many branches: but are as unclean roots upon a hard rock.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(16) The weed growing upon every water and
bank of a river shall be pulled up before all grass.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(17) Bountifulness is as a most fruitful
garden, and mercifulness endureth for ever.
(ⲕ̅)
(18) To labour, and to be content with
that a man hath, is a sweet life: but he that findeth a treasure is above
them both.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(19) Children and the building of a city
continue a man’s name: but a blameless wife is counted above them both.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(20) Wine and musick rejoice the heart:
but the love of wisdom is above them both.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(21) The pipe and the psaltery make sweet
melody: but a pleasant tongue is above them both.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(22) Thine eye desireth favour and beauty:
but more than both corn while it is green.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(23) A friend and companion never meet
amiss: but above both is a wife with her husband.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(24) Brethren and help are against time of
trouble: but alms shall deliver more than them both.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(25) Gold and silver make the foot stand
sure: but counsel is esteemed above them both.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(26) Riches and strength lift up the
heart: but the fear of the Lord is above them both:
(ⲕ̅ⲑ̅)
there is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek
help.
(ⲗ̅)
(27) The fear of the Lord is a fruitful
garden, and covereth him above all glory.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(28) My son, lead not a beggar’s life; for
better it is to die than to beg.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(29) The life of him that dependeth on
another man’s table is not to be counted for a life; for he polluteth himself
with other men’s meat: but a wise man well nurtured will beware thereof.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(30) Begging is sweet in the mouth of the
shameless: but in his belly there shall burn a fire.
41
(ⲁ̅)
(1) O death, how bitter is the remembrance
of thee to a man that liveth at rest in his possessions, unto the man that
hath nothing to vex him, and that hath prosperity in all things: yea, unto
him that is yet able to receive meat!
(ⲃ̅)
(2) O death, acceptable is thy sentence
unto the needy, and unto him whose strength faileth, that is now in the last
age, and is vexed with all things, and to him that despaireth, and hath lost
patience!
(ⲅ̅)
(3) Fear not the sentence of death,
remember them that have been before thee, and that come after; for this is
the sentence of the Lord over all flesh.
(ⲇ̅)
(4) And why art thou against the pleasure
of the most High? there is no inquisition in the grave, whether thou have
lived ten, or an hundred, or a thousand years.
(ⲉ̅)
(5) The children of sinners are abominable
children, and they that are conversant in the dwelling of the ungodly.
(ⲋ̅)
(6) The inheritance of sinners’ children
shall perish, and their posterity shall have a perpetual reproach.
(ⲍ̅)
(7) The children will complain of an
ungodly father, because they shall be reproached for his sake.
(ⲏ̅)
(8) Woe be unto you, ungodly men, which
have forsaken the law of the most high God!
(ⲑ̅)
for if ye increase, it shall be to your destruction: (9) And if ye be born, ye shall be born to a curse:
and if ye die, a curse shall be your portion.
(ⲓ̅)
(10) All that are of the earth shall turn
to earth again: so the ungodly shall go from a curse to destruction.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) The mourning of men is about their
bodies: but an ill name of sinners shall be blotted out.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) Have regard to thy name; for that
shall continue with thee above a thousand great treasures of gold.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) A good life hath but few days: but a
good name endureth for ever.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) My children, keep discipline in
peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit
is in them both?
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) A man that hideth his foolishness is
better than a man that hideth his wisdom.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) Therefore be shamefaced according to
my word: for it is not good to retain all shamefacedness; neither is it
altogether approved in every thing.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) Be ashamed of whoredom before father
and mother: and of a lie before a prince and a mighty man;
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) Of an offence before a judge and
ruler; of iniquity before a congregation and people;
(ⲓ̅ⲑ̅)
of unjust dealing before thy partner and friend; (19) And of theft in regard of the place where thou
sojournest,
(ⲕ̅)
and in regard of the truth of God and his covenant; and to lean with thine
elbow upon the meat;
(ⲕ̅ⲁ̅)
and of scorning to give and take; (20) And
of silence before them that salute thee;
(ⲕ̅ⲃ̅)
and to look upon an harlot; (21) And to
turn away thy face from thy kinsman;
(ⲕ̅ⲅ̅)
or to take away a portion or a gift; or to gaze upon another man’s wife.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(22) Or to be overbusy with his maid, and
come not near her bed;
(ⲕ̅ⲉ̅)
or of upbraiding speeches before friends; and after thou hast given, upbraid
not;
(ⲕ̅ⲋ̅)
(42:1) Or of iterating and speaking again
that which thou hast heard; and of revealing of secrets.
(ⲕ̅ⲍ̅)
So shalt thou be truly shamefaced and find favour before all men.
42
(ⲁ̅)
Of these things be not thou ashamed, and accept no person to sin thereby:
(ⲃ̅)
(2) Of the law of the most High, and his
covenant; and of judgment to justify the ungodly;
(ⲅ̅)
(3) Of reckoning with thy partners and
travellers; or of the gift of the heritage of friends;
(ⲇ̅)
(4) Of exactness of balance and weights;
or of getting much or little;
(ⲉ̅)
(5) And of merchants’ indifferent selling;
of much correction of children; and to make the side of an evil servant to
bleed.
(ⲋ̅)
(6) Sure keeping is good, where an evil
wife is; and shut up, where many hands are.
(ⲍ̅)
(7) Deliver all things in number and
weight; and put all in writing that thou givest out, or receivest in.
(ⲏ̅)
(8) Be not ashamed to inform the unwise
and foolish, and the extreme aged that contendeth with those that are
young:
(ⲑ̅)
thus shalt thou be truly learned, and approved of all men living.
(ⲓ̅)
(9) A daughter is a wakeful care to a
father; and the care for her taketh away sleep:
(ⲓ̅ⲁ̅)
when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being
married, lest she should be hated:
(ⲓ̅ⲃ̅)
(10) In her virginity, lest she should be
defiled and gotten with child in her father’s house;
(ⲓ̅ⲅ̅)
and having an husband, lest she should misbehave herself; and when she is
married, lest she should be barren.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(11) Keep a sure watch over a shameless
daughter, lest she make thee a laughingstock to thine enemies, and a byword
in the city, and a reproach among the people, and make thee ashamed before
the multitude.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(12) Behold not every bodys beauty, and
sit not in the midst of women.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(13) For from garments cometh a moth, and
from women wickedness.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(14) Better is the churlishness of a man
than a courteous woman, a woman, I say, which bringeth shame and
reproach.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(15) I will now remember the works of the Lord, and declare the things that I
have seen:
(ⲓ̅ⲑ̅)
In the words of the Lord are his works.
(ⲕ̅)
(16) The sun that giveth light looketh
upon all things, and the work thereof is full of the glory of the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(17) The Lord hath not given power to the
saints to declare all his marvellous works, which the Almighty Lord firmly
settled, that whatsoever is might be established for his glory.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(18) He seeketh out the deep, and the
heart, and considereth their crafty devices:
(ⲕ̅ⲅ̅)
for the Lord knoweth all that may be known, and he beholdeth the signs of the
world.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(19) He declareth the things that are
past, and for to come, and revealeth the steps of hidden things.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(20) No thought escapeth him, neither any
word is hidden from him.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(21) He hath garnished the excellent works
of his wisdom, and he is from everlasting to everlasting:
(ⲕ̅ⲍ̅)
unto him may nothing be added, neither can he be diminished, and he hath no
need of any counsellor.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(22) Oh how desirable are all his works!
and that a man may see even to a spark.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(23) All these things live and remain for
ever for all uses, and they are all obedient.
(ⲗ̅)
(24) All things are double one against
another: and he hath made nothing imperfect.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(25) One thing establisheth the good or
another: and who shall be filled with beholding his glory?
43
(ⲁ̅)
(1) The pride of the height, the clear
firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew;
(ⲃ̅)
(2) The sun when it appeareth, declaring
at his rising a marvellous instrument, the work of the most High:
(ⲅ̅)
(3) At noon it parcheth the country, and
who can abide the burning heat thereof?
(ⲇ̅)
(4) A man blowing a furnace is in works of
heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery
vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes.
(ⲉ̅)
(5) Great is the Lord that made it; and at
his commandment runneth hastily.
(ⲋ̅)
(6) He made the moon also to serve in her
season for a declaration of times, and a sign of the world.
(ⲍ̅)
(7) From the moon is the sign of feasts, a
light that decreaseth in her perfection.
(ⲏ̅)
(8) The month is called after her name,
increasing wonderfully in her changing,
(ⲑ̅)
being an instrument of the armies above, shining in the firmament of
heaven;
(ⲓ̅)
(9) The beauty of heaven, the glory of the
stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(10) At the commandment of the Holy One
they will stand in their order, and never faint in their watches.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) Look upon the rainbow, and praise him
that made it; very beautiful it is in the brightness thereof.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(12) It compasseth the heaven about with a
glorious circle, and the hands of the most High have bended it.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(13) By his commandment he maketh the snow
to fall apace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment.
(14) Through this the treasures are
opened: and clouds fly forth as fowls.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) By his great power he maketh the
clouds firm, and the hailstones are broken small.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16) At his sight the mountains are
shaken, and at his will the south wind bloweth.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17) The noise of the thunder maketh the
earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind:
(ⲓ̅ⲏ̅)
as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as
the lighting of grasshoppers:
(ⲓ̅ⲑ̅)
(18) The eye marvelleth at the beauty of
the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it.
(ⲕ̅)
(19) The hoarfrost also as salt he poureth
on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(20) When the cold north wind bloweth, and
the water is congealed into ice,
(ⲕ̅ⲃ̅)
it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as
with a breastplate.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(21) It devoureth the mountains, and
burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(22) A present remedy of all is a mist
coming speedily, a dew coming after heat refresheth.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(23) By his counsel he appeaseth the deep,
and planteth islands therein.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(24) They that sail on the sea tell of the
danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(25) For therein be strange and wondrous
works, variety of all kinds of beasts and whales created.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(26) By him the end of them hath
prosperous success, and by his word all things consist.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(27) We may speak much, and yet come
short: wherefore in sum, he is all.
(ⲗ̅)
(28) How shall we be able to magnify him?
for he is great above all his works.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(29) The Lord is terrible and very great,
and marvellous is his power.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(30) When ye glorify the Lord, exalt him
as much as ye can; for even yet will he far exceed:
(ⲗ̅ⲅ̅)
and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye
can never go far enough.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(31) Who hath seen him, that he might tell
us? and who can magnify him as he is?
(ⲗ̅ⲉ̅)
(32) There are yet hid greater things than
these be, for we have seen but a few of his works.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(33) For the Lord hath made all things;
and to the godly hath he given wisdom.
44
(ⲁ̅)
(1) Let us now praise famous men, and our
fathers that begat us.
(ⲃ̅)
(2) The Lord hath wrought great glory by
them through his great power from the beginning.
(ⲅ̅)
(3) Such as did bear rule in their
kingdoms, men renowned for their power,
(ⲇ̅)
giving counsel by their understanding, and declaring prophecies:
(ⲉ̅)
(4) Leaders of the people by their
counsels, and by their knowledge of learning meet for the people,
(ⲋ̅)
wise and eloquent are their instructions: (5) Such as found out musical tunes, and recited
verses in writing:
(ⲍ̅)
(6) Rich men furnished with ability,
living peaceably in their habitations:
(ⲏ̅)
(7) All these were honoured in their
generations, and were the glory of their times.
(ⲑ̅)
(8) There be of them, that have left a
name behind them, that their praises might be reported. (9) And some there be, which have no memorial;
(ⲓ̅)
who are perished, as though they had never been; and are become as though
they had never been born; and their children after them.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(10) But these were merciful men, whose
righteousness hath not been forgotten.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) With their seed shall continually
remain a good inheritance, and their children are within the covenant.
(12) Their seed standeth fast, and their
children for their sakes.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) Their seed shall remain for ever, and
their glory shall not be blotted out.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) Their bodies are buried in peace; but
their name liveth for evermore. (15) The
people will tell of their wisdom, and the congregation will shew forth their
praise.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(16) Enoch pleased the Lord, and was
translated, being an example of repentance to all generations.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(17) Noah was found perfect and righteous;
in the time of wrath he was taken in exchange for the world;
(ⲓ̅ⲍ̅)
therefore was he left as a remnant unto the earth, when the flood came.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18) An everlasting covenant was made with
him, that all flesh should perish no more by the flood.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19) Abraham was a great father of many
people: in glory was there none like unto him;
(ⲕ̅)
(20) Who kept the law of the most High,
and was in covenant with him:
(ⲕ̅ⲁ̅)
he established the covenant in his flesh; and when he was proved, he was
found faithful.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(21) Therefore he assured him by an oath,
that he would bless the nations in his seed,
(ⲕ̅ⲅ̅)
and that he would multiply him as the dust of the earth, and exalt his seed
as the stars,
(ⲕ̅ⲇ̅)
and cause them to inherit from sea to sea, and from the river unto the utmost
part of the land.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(22) With Isaac did he establish likewise
for Abraham his father’s sake
(ⲕ̅ⲋ̅)
the blessing of all men, and the covenant, (23) And made it rest upon the
head of Jacob.
(ⲕ̅ⲍ̅)
He acknowledged him in his blessing, and gave him an heritage,
(ⲕ̅ⲏ̅)
and divided his portions; among the twelve tribes did he part them.
45
(ⲁ̅)
(44:24) And he brought out of him a
merciful man, which found favour in the sight of all flesh,
(ⲃ̅)
even Moses, beloved of God and men, whose memorial is blessed.
(ⲅ̅)
(2) He made him like to the glorious
saints, and magnified him, so that his enemies stood in fear of him.
(ⲇ̅)
(3) By his words he caused the wonders to
cease, and he made him glorious in the sight of kings,
(ⲉ̅)
and gave him a commandment for his people, and shewed him part of his
glory.
(ⲋ̅)
(4) He sanctified him in his faithfulness
and meekness, and chose him out of all men.
(ⲍ̅)
(5) He made him to hear his voice, and
brought him into the dark cloud,
(ⲏ̅)
and gave him commandments before his face, even the law of life and
knowledge,
(ⲑ̅)
that he might teach Jacob his covenants, and Israel his judgments.
(ⲓ̅)
(6) He exalted Aaron, an holy man like
unto him, even his brother, of the tribe of Levi.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(7) An everlasting covenant he made with
him and gave him the priesthood among the people;
(ⲓ̅ⲃ̅)
he beautified him with comely ornaments, and clothed him with a robe of
glory.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(8) He put upon him perfect glory; and strengthened him with rich
garments,
(ⲓ̅ⲇ̅)
with breeches, with a long robe, and the ephod. (9) And he compassed him with pomegranates, and with
many golden bells round about,
(ⲓ̅ⲉ̅)
that as he went there might be a sound, and a noise made that might be heard
in the temple, for a memorial to the children of his people;
(ⲓ̅ⲋ̅)
(10) With an holy garment, with gold, and
blue silk, and purple, the work of the embroiderer,
(ⲓ̅ⲍ̅)
with a breastplate of judgment, and with Urim and Thummim; (11) With twisted scarlet, the work of the cunning
workman,
(ⲓ̅ⲏ̅)
with precious stones graven like seals, and set in gold, the work of the
jeweller,
(ⲓ̅ⲑ̅)
with a writing engraved for a memorial, after the number of the tribes of
Israel.
(ⲕ̅)
(12) He set a crown of gold upon the
mitre, wherein was engraved Holiness,
(ⲕ̅ⲁ̅)
an ornament of honour, a costly work, the desires of the eyes, goodly and
beautiful.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(13) Before him there were none such,
neither did ever any stranger put them on, but only his children and his
children’s children perpetually.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(14) Their sacrifices shall be wholly
consumed every day twice continually.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(15) Moses consecrated him, and anointed
him with holy oil:
(ⲕ̅ⲉ̅)
this was appointed unto him by an everlasting covenant, and to his seed, so
long as the heavens should remain,
(ⲕ̅ⲋ̅)
that they should minister unto him, and execute the office of the priesthood,
and bless the people in his name.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(16) He chose him out of all men living to
offer sacrifices to the Lord, incense, and a sweet savour, for a memorial, to
make reconciliation for his people.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(17) He gave unto him his commandments,
and authority in the statutes of judgments,
(ⲕ̅ⲑ̅)
that he should teach Jacob the testimonies, and inform Israel in his
laws.
(ⲗ̅)
(18) Strangers conspired together against
him, and maligned him in the wilderness, even the men that were of Dathan’s
and Abiron’s side, and the congregation of Core, with fury and wrath.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(19) This the Lord saw, and it displeased
him, and in his wrathful indignation were they consumed:
(ⲗ̅ⲃ̅)
he did wonders upon them, to consume them with the fiery flame.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(20) But he made Aaron more honourable,
and gave him an heritage, and divided unto him the firstfruits of the
increase; especially he prepared bread in abundance:
(ⲗ̅ⲇ̅)
(21) For they eat of the sacrifices of the
Lord, which he gave unto him and his seed.
(ⲗ̅ⲉ̅)
(22) Howbeit in the land of the people he
had no inheritance, neither had he any portion among the people: for the Lord
himself is his portion and inheritance.
(ⲗ̅ⲋ̅)
(23) The third in glory is Phinees the son
of Eleazar, because he had zeal in the fear of the Lord,
(ⲗ̅ⲍ̅)
and stood up with good courage of heart: when the people were turned back,
and made reconciliation for Israel.
(ⲗ̅ⲏ̅)
(24) Therefore was there a covenant of
peace made with him, that he should be the chief of the sanctuary and of his
people,
(ⲗ̅ⲑ̅)
and that he and his posterity should have the dignity of the priesthood for
ever:
(ⲙ̅)
(25) According to the covenant made with
David son of Jesse, of the tribe of Juda, that the inheritance of the king
should be to his posterity alone: so the inheritance of Aaron should also be
unto his seed.
(ⲙ̅ⲁ̅)
(26) God give you wisdom in your heart to
judge his people in righteousness,
(ⲙ̅ⲃ̅)
that their good things be not abolished, and that their glory may endure for
ever.
46
(ⲁ̅)
(1) Jesus the son a Nave was valiant in
the wars, and was the successor of Moses in prophecies,
(ⲃ̅)
who according to his name was made great for the saving of the elect of
God,
(ⲅ̅)
and taking vengeance of the enemies that rose up against them, that he might
set Israel in their inheritance.
(ⲇ̅)
(2) How great glory gat he, when he did
lift up his hands, and stretched out his sword against the cities!
(ⲉ̅)
(3) Who before him so stood to it? for the
Lord himself brought his enemies unto him.
(ⲋ̅)
(4) Did not the sun go back by his means?
and was not one day as long as two?
(ⲍ̅)
(5) He called upon the most high Lord,
when the enemies pressed upon him on every side; and the great Lord heard
him. (6) And with hailstones of mighty
power
(ⲏ̅)
he made the battle to fall violently upon the nations, and in the descent of
Beth-horon he destroyed them that resisted,
(ⲑ̅)
that the nations might know all their strength, because he fought in the
sight of the Lord, and he followed the Mighty One.
(ⲓ̅)
(7) In the time of Moses also he did a
work of mercy, he and Caleb the son of Jephunne,
(ⲓ̅ⲁ̅)
in that they withstood the congregation, and withheld the people from sin,
and appeased the wicked murmuring.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(8) And of six hundred thousand people on
foot, they two were preserved
(ⲓ̅ⲅ̅)
to bring them in to the heritage, even unto the land that floweth with milk
and honey.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(9) The Lord gave strength also unto
Caleb, which remained with him unto his old age:
(ⲓ̅ⲉ̅)
so that he entered upon the high places of the land, and his seed obtained it
for an heritage:
(ⲓ̅ⲋ̅)
(10) That all the children of Israel might
see that it is good to follow the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(11) And concerning the judges, every one
by name, whose heart went not a whoring, nor departed from the Lord,
(ⲓ̅ⲏ̅)
let their memory be blessed. (12) Let
their bones flourish out of their place, and let the name of them that were
honoured be continued upon their children.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(13) Samuel, the prophet of the Lord,
beloved of his Lord, established a kingdom,
(ⲕ̅)
and anointed princes over his people. (14) By the law of the Lord he judged
the congregation,
(ⲕ̅ⲁ̅)
and the Lord had respect unto Jacob. (15)
By his faithfulness he was found a true prophet, and by his word he was known
to be faithful in vision.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(16) He called upon the mighty Lord, when
his enemies pressed upon him on every side, when he offered the sucking
lamb.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(17) And the Lord thundered from heaven,
and with a great noise made his voice to be heard.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(18) And he destroyed the rulers of the
Tyrians, and all the princes of the Philistines.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(19) And before his long sleep he made
protestations in the sight of the Lord and his anointed,
(ⲕ̅ⲋ̅)
I have not taken any man’s goods, so much as a shoe: and no man did accuse
him.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(20) And after his death he prophesied,
and shewed the king his end,
(ⲕ̅ⲏ̅)
and lifted up his voice from the earth in prophecy, to blot out the
wickedness of the people.
47
(ⲁ̅)
(1) And after him rose up Nathan to
prophesy in the time of David.
(ⲃ̅)
(2) As is the fat taken away from the
peace offering, so was David chosen out of the children of Israel.
(ⲅ̅)
(3) He played with lions as with kids, and
with bears as with lambs.
(ⲇ̅)
(4) Slew he not a giant, when he was yet
but young? and did he not take away reproach from the people,
(ⲉ̅)
when he lifted up his hand with the stone in the sling, and beat down the
boasting of Goliath?
(ⲋ̅)
(5) For he called upon the most high Lord;
and he gave him strength in his right hand
(ⲍ̅)
to slay that mighty warrior, and set up the horn of his people.
(ⲏ̅)
(6) So the people honoured him with ten
thousands, and praised him in the blessings of the Lord, in that he gave him
a crown of glory.
(ⲑ̅)
(7) For he destroyed the enemies on every
side, and brought to nought the Philistines his adversaries, and brake their
horn in sunder unto this day.
(ⲓ̅)
(8) In all his works he praised the Holy
One most high with words of glory; with his whole heart he sung songs, and
loved him that made him.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(9) He set singers also before the altar,
that by their voices they might make sweet melody, and daily sing praises in
their songs.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(10) He beautified their feasts, and set
in order the solemn times until the end,
(ⲓ̅ⲅ̅)
that they might praise his holy name, and that the temple might sound from
morning.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(11) The Lord took away his sins, and
exalted his horn for ever:
(ⲓ̅ⲉ̅)
he gave him a covenant of kings, and a throne of glory in Israel.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(12) After him rose up a wise son, and for
his sake he dwelt at large.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(13) Solomon reigned in a peaceable time,
and was honoured; for God made all quiet round about him,
(ⲓ̅ⲏ̅)
that he might build an house in his name, and prepare his sanctuary for
ever.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(14) How wise wast thou in thy youth and,
as a flood, filled with understanding!
(ⲕ̅)
(15) Thy soul covered the whole earth, and
thou filledst it with dark parables.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(16) Thy name went far unto the islands;
and for thy peace thou wast beloved.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(17) The countries marvelled at thee for
thy songs, and proverbs, and parables, and interpretations.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(18) By the name of the Lord God, which is
called the Lord God of Israel, thou didst gather gold as tin and didst
multiply silver as lead.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(19) Thou didst bow thy loins unto women,
and by thy body thou wast brought into subjection.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(20) Thou didst stain thy honour, and
pollute thy seed:
(ⲕ̅ⲋ̅)
so that thou broughtest wrath upon thy children, and wast grieved for thy
folly.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(21) So the kingdom was divided, and out
of Ephraim ruled a rebellious kingdom.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(22) But the Lord will never leave off his
mercy, neither shall any of his works perish,
(ⲕ̅ⲑ̅)
neither will he abolish the posterity of his elect, and the seed of him that
loveth him he will not take away:
(ⲗ̅)
wherefore he gave a remnant unto Jacob, and out of him a root unto David.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(23) Thus rested Solomon with his fathers,
and of his seed he left behind him Roboam, even the foolishness of the
people, and one that had no understanding, who turned away the people through
his counsel.
(ⲗ̅ⲃ̅)
There was also Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin, and
shewed Ephraim the way of sin:
(ⲗ̅ⲅ̅)
(24) And their sins were multiplied
exceedingly, that they were driven out of the land.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(25) For they sought out all wickedness,
till the vengeance came upon them.
48
(ⲁ̅)
(1) Then stood up Elias the prophet as
fire, and his word burned like a lamp.
(ⲃ̅)
(2) He brought a sore famine upon them,
and by his zeal he diminished their number.
(ⲅ̅)
(3) By the word of the Lord he shut up the
heaven, and also three times brought down fire.
(ⲇ̅)
(4) O Elias, how wast thou honoured in thy
wondrous deeds! and who may glory like unto thee!
(ⲉ̅)
(5) Who didst raise up a dead man from
death, and his soul from the place of the dead, by the word of the most
High:
(ⲋ̅)
(6) Who broughtest kings to destruction,
and honourably men from their bed:
(ⲍ̅)
(7) Who heardest the rebuke of the Lord in
Sinai, and in Horeb the judgment of vengeance:
(ⲏ̅)
(8) Who anointedst kings to take revenge,
and prophets to succeed after him:
(ⲑ̅)
(9) Who was taken up in a whirlwind of
fire, and in a chariot of fiery horses:
(ⲓ̅)
(10) Who wast ordained for reproofs in
their times, to pacify the wrath of the Lord’s judgment, before it brake
forth into fury,
(ⲓ̅ⲁ̅)
and to turn the heart of the father unto the son, and to restore the tribes
of Jacob.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) Blessed are they that saw thee, and
slept in love; for we shall surely live.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(12) Elias it was, who was covered with a
whirlwind: and Eliseus was filled with his spirit:
(ⲓ̅ⲇ̅)
whilst he lived, he was not moved with the presence of any prince, neither
could any bring him into subjection.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(13) No word could overcome him; and after
his death his body prophesied.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(14) He did wonders in his life, and at
his death were his works marvellous.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(15) For all this the people repented not,
neither departed they from their sins, till they were spoiled and carried out
of their land, and were scattered through all the earth:
(ⲓ̅ⲏ̅)
yet there remained a small people, and a ruler in the house of David:
(ⲓ̅ⲑ̅)
(16) Of whom some did that which was
pleasing to God, and some multiplied sins.
(ⲕ̅)
(17) Ezekias fortified his city, and
brought in water into the midst thereof:
(ⲕ̅ⲁ̅)
he digged the hard rock with iron, and made wells for waters.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(18) In his time Sennacherib came up, and
sent Rabsaces, and lifted up his hand against Sion, and boasted proudly.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(19) Then trembled their hearts and hands,
and they were in pain, as women in travail.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(20) But they called upon the Lord which
is merciful, and stretched out their hands toward him: and immediately the
Holy One heard them out of heaven, and delivered them by the ministry of
Esay.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(21) He smote the host of the Assyrians,
and his angel destroyed them.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(22) For Ezekias had done the thing that
pleased the Lord, and was strong in the ways of David his father, as Esay the
prophet, who was great and faithful in his vision, had commanded him.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(23) In his time the sun went backward,
and he lengthened the king’s life.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(24) He saw by an excellent spirit what
should come to pass at the last, and he comforted them that mourned in
Sion.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(25) He shewed what should come to pass
for ever, and secret things or ever they came.
49
(ⲁ̅)
(1) The remembrance of Josias is like the
composition of the perfume that is made by the art of the apothecary:
(ⲃ̅)
it is sweet as honey in all mouths, and as musick at a banquet of wine.
(ⲅ̅)
(2) He behaved himself uprightly in the
conversion of the people, and took away the abominations of iniquity.
(ⲇ̅)
(3) He directed his heart unto the Lord,
and in the time of the ungodly he established the worship of God.
(ⲉ̅)
(4) All, except David and Ezekias and
Josias, were defective: for they forsook the law of the most High, even the
kings of Juda failed.
(ⲋ̅)
(5) Therefore he gave their power unto
others, and their glory to a strange nation.
(ⲍ̅)
(6) They burnt the chosen city of the
sanctuary, and made the streets desolate,
(ⲏ̅)
according to the prophecy of Jeremias. (7)
For they entreated him evil, who nevertheless was a prophet, sanctified in
his mother’s womb, that he might root out, and afflict, and destroy; and that
he might build up also, and plant.
(ⲑ̅)
(8) It was Ezekiel who saw the glorious
vision, which was shewed him upon the chariot of the cherubims.
(ⲓ̅)
(9) For he made mention of the enemies
under the figure of the rain, and directed them that went right.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(10) And of the twelve prophets let the
memorial be blessed, and let their bones flourish again out of their
place:
(ⲓ̅ⲃ̅)
for they comforted Jacob, and delivered them by assured hope.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(11) How shall we magnify Zorobabel? even
he was as a signet on the right hand:
(ⲓ̅ⲇ̅)
(12) So was Jesus the son of Josedec: who
in their time builded the house, and set up an holy temple to the Lord, which
was prepared for everlasting glory.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(13) And among the elect was Neemias,
whose renown is great, who raised up for us the walls that were fallen, and
set up the gates and the bars, and raised up our ruins again.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(14) But upon the earth was no man created
like Enoch; for he was taken from the earth.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(15) Neither was there a young man born
like Joseph, a governor of his brethren, a stay of the people, whose bones
were regarded of the Lord.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(16) Sem and Seth were in great honour
among men, and so was Adam above every living thing in creation.
50
(ⲁ̅)
(1) Simon the high priest, the son of
Onias, who in his life repaired the house again, and in his days fortified
the temple:
(ⲃ̅)
(2) And by him was built from the
foundation the double height, the high fortress of the wall about the
temple:
(ⲅ̅)
(3) In his days the cistern to receive
water, being in compass as the sea, was covered with plates of brass:
(ⲇ̅)
(4) He took care of the temple that it
should not fall, and fortified the city against besieging:
(ⲉ̅)
(5) How was he honoured in the midst of
the people in his coming out of the sanctuary!
(ⲋ̅)
(6) He was as the morning star in the
midst of a cloud, and as the moon at the full:
(ⲍ̅)
(7) As the sun shining upon the temple of
the most High, and as the rainbow giving light in the bright clouds:
(ⲏ̅)
(8) And as the flower of roses in the
spring of the year, as lilies by the rivers of waters, and as the branches of
the frankincense tree in the time of summer:
(ⲑ̅)
(9) As fire and incense in the censer, and
as a vessel of beaten gold set with all manner of precious stones:
(ⲓ̅)
(10) And as a fair olive tree budding
forth fruit, and as a cypress tree which groweth up to the clouds.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11) When he put on the robe of honour,
and was clothed with the perfection of glory, when he went up to the holy
altar, he made the garment of holiness honourable.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12) When he took the portions out of the
priests’ hands, he himself stood by the hearth of the altar, compassed about,
as a young cedar in Libanus; and as palm trees compassed they him round
about.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13) So were all the sons of Aaron in
their glory, and the oblations of the Lord in their hands, before all the
congregation of Israel.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14) And finishing the service at the
altar, that he might adorn the offering of the most high Almighty,
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15) He stretched out his hand to the cup,
and poured of the blood of the grape,
(ⲓ̅ⲋ̅)
he poured out at the foot of the altar a sweetsmelling savour unto the most
high King of all.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(16) Then shouted the sons of Aaron, and
sounded the silver trumpets,
(ⲓ̅ⲏ̅)
and made a great noise to be heard, for a remembrance before the most
High.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(17) Then all the people together hasted,
and fell down to the earth upon their faces to worship their Lord God
Almighty, the most High.
(ⲕ̅)
(18) The singers also sang praises with
their voices, with great variety of sounds was there made sweet melody.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(19) And the people besought the Lord, the
most High, by prayer before him that is merciful, till the solemnity of the
Lord was ended, and they had finished his service.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(20) Then he went down, and lifted up his
hands over the whole congregation of the children of Israel, to give the
blessing of the Lord with his lips, and to rejoice in his name.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(21) And they bowed themselves down to
worship the second time, that they might receive a blessing from the most
High.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(22) Now therefore bless ye the God of
all, which only doeth wondrous things every where,
(ⲕ̅ⲉ̅)
which exalteth our days from the womb, and dealeth with us according to his
mercy.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(23) He grant us joyfulness of heart, and
that peace may be in our days in Israel for ever:
(ⲕ̅ⲍ̅)
(24) That he would confirm his mercy with
us, and deliver us at his time!
(ⲕ̅ⲏ̅)
(25) There be two manner of nations which
my heart abhorreth, and the third is no nation: (26) They that sit upon the mountain of Samaria, and
they that dwell among the Philistines, and that foolish people that dwell in
Sichem.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(27) Jesus the son of Sirach of Jerusalem
hath written in this book the instruction of understanding and knowledge, who
out of his heart poured forth wisdom.
(ⲗ̅)
(28) Blessed is he that shall be exercised
in these things; and he that layeth them up in his heart shall become
wise.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(29) For if he do them, he shall be strong
to all things: for the light of the Lord leadeth him, who giveth wisdom to
the godly. Blessed be the name of the Lord for ever. Amen, Amen.
51
(ⲁ̅)
(1) I will thank thee, O Lord and King,
and praise thee, O God my Saviour: I do give praise unto thy name:
(ⲃ̅)
(2) For thou art my defender and helper,
and has preserved my body from destruction, and from the snare of the
slanderous tongue, and from the lips that forge lies,
(ⲅ̅)
and has been mine helper against mine adversaries: (3) And hast delivered me,
(ⲇ̅)
according to the multitude of they mercies and greatness of thy name, from
the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such
as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had;
(ⲉ̅)
(4) From the choking of fire on every
side, and from the midst of the fire which I kindled not;
(ⲋ̅)
(5) From the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from
lying words.
(ⲍ̅)
(6) By an accusation to the king from an
unrighteous tongue my soul drew near even unto death, my life was near to the
hell beneath.
(ⲏ̅)
(7) They compassed me on every side, and
there was no man to help me: I looked for the succour of men, but there was
none.
(ⲑ̅)
(8) Then thought I upon thy mercy, O Lord,
and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and
savest them out of the hands of the enemies.
(ⲓ̅)
(9) Then lifted I up my supplications from
the earth, and prayed for deliverance from death.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(10) I called upon the Lord, the Father of
my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the
time of the proud, when there was no help.
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11) I will praise thy name continually,
and will sing praises with thanksgiving; and so my prayer was heard:
(ⲓ̅ⲅ̅)
(12) For thou savedst me from destruction,
and deliveredst me from the evil time:
(ⲓ̅ⲇ̅)
therefore will I give thanks, and praise thee, and bless they name, O
Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(13) When I was yet young, or ever I went
abroad, I desired wisdom openly in my prayer.
(ⲓ̅ⲋ̅)
(14) I prayed for her before the temple,
and will seek her out even to the end.
(ⲓ̅ⲍ̅)
(15) Even from the flower till the grape
was ripe hath my heart delighted in her: my foot went the right way, from my
youth up sought I after her.
(ⲓ̅ⲏ̅)
(16) I bowed down mine ear a little, and
received her, and gat much learning.
(ⲓ̅ⲑ̅)
(17) I profited therein, therefore will I
ascribe glory unto him that giveth me wisdom.
(ⲕ̅)
(18) For I purposed to do after her, and
earnestly I followed that which is good; so shall I not be confounded.
(ⲕ̅ⲁ̅)
(19) My soul hath wrestled with her, and
in my doings I was exact:
(ⲕ̅ⲃ̅)
I stretched forth my hands to the heaven above, and bewailed my ignorances of
her.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(20) I directed my soul unto her, and I found her in pureness:
(ⲕ̅ⲇ̅)
I have had my heart joined with her from the beginning, therefore shall I not
be forsaken.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(21) My heart was troubled in seeking her:
therefore have I gotten a good possession.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(22) The Lord hath given me a tongue for
my reward, and I will praise him therewith.
(ⲕ̅ⲍ̅)
(23) Draw near unto me, ye unlearned, and
dwell in the house of learning.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(24) Wherefore are ye slow, and what say
ye to these things, seeing your souls are very thirsty?
(ⲕ̅ⲑ̅)
(25) I opened my mouth, and said, Buy her
for yourselves without money.
(ⲗ̅)
(26) Put your neck under the yoke, and let
your soul receive instruction: she is hard at hand to find.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(27) Behold with your eyes, how that I
have but little labour, and have gotten unto me much rest.
(ⲗ̅ⲃ̅)
(28) Get learning with a great sum of
money, and get much gold by her.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(29) Let your soul rejoice in his mercy,
and be not ashamed of his praise.
(ⲗ̅ⲇ̅)
(30) Work your work betimes, and in his
time he will give you your reward.
Isaiah
1 2
3 4 5
6 7 8
9 10 11 12 13
14 15 16 17 18
19 20 21 22 23
24 25 26 27 28
29 30 31 32 33
34 35 36 37 38
39 40 41 42 43
44 45 46 47 48
49 50 51 52 53
54 55 56 57 58
59 60 61 62 63
64 65 66
1
(ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲱⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲁ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ ϧⲁ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲥⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲑⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲁⲭⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟ
ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
(1) The vision which Esaias the son of
Amos saw, which he saw against Juda, and against Jerusalem, in the reign of
Ozias, and Joatham, and Achaz, and Ezekias, who reigned over Judea.
(ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲓϫⲫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(2) Hear, O heaven, and hearken, O earth:
for the Lord has spoken, saying, I have begotten and reared up children, but
they have rebelled against me.
(ⲅ̅) ⲁ ⲟⲩⲉϩⲉ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉⲱ
ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲁϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(3) The ox knows his owner, and the ass
his master’s crib: but Israel does not know me, and the people has not
regarded me.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ⲁⲙⲁⲣⲧⲓⲁ ⲡϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ
(4) Ah sinful nation, a people full of
sins, an evil seed, lawless children: ye have forsaken the Lord, and provoked
the Holy One of Israel.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩϩⲉ
ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲫⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(5) Why should ye be smitten any more,
transgressing more and more? the whole head is pained, and the whole heart
sad.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ϣⲁ ⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲗϩ ⲁⲛ
ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲗⲉⲭⲏⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧϧⲙⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁⲗⲁⲭⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲣ
(6) From the feet to the head, there is no
soundness in them; neither wound, nor bruise, nor festering ulcer are healed:
it is not possible to apply a plaister, nor oil, nor bandages.
(ⲍ̅) ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱϥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲭⲱⲣⲁ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲁⲥϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ
(7) Your land is desolate, your cities
burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is
made desolate, overthrown by strange nations.
(ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲓϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲟⲛϯ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϣⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(8) The daughter of Sion shall be deserted
as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of
cucumbers, as a besieged city.
(ⲑ̅) ⲉⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ
ⲛ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛⲉⲓⲉⲑⲛⲉⲓ ⲡⲉ. ⲁⲛⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲡⲉ
(9) And if the Lord of Sabaoth had not
left us a seed, we should have been as Sodom, and we should have been made
like Gomorrha.
(ⲓ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫϯ. ⲫⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ
(10) Hear the word of the Lord, ye rulers
of Sodoma; attend to the law of God, thou people of Gomorrha.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϯⲙⲉϩ ⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲛⲟϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲓⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ. ⲛ̀ϯⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) Of what value to me is the abundance
of your sacrifices? saith the Lord: I am full of whole-burnt-offerings of
rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and
goats:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ.
(12) neither shall ye come with these to
appear before me; for who has required these things at your hands? Ye shall
no more tread my court.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ
ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ.ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲁⲓ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲛ
(13) Though ye bring fine flour, it is
vain; incense is an abomination to me; I cannot bear your new moons, and your
sabbaths, and the great day;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲱⲛ
ⲛⲉⲙ
(14) your fasting, and rest from work,
your new moons also, and your feasts my soul hates: ye have become loathsome
to me; I will no more pardon your sins.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲁϣⲁⲓ
ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥⲓ. ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲥⲉⲑⲱⲗⲉⲃ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ
(15) When ye stretch forth your hands, I
will turn away mine eyes from you: and though ye make many supplications, I
will not hearken to you; for your hands are full of blood.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉⲕⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲱⲗⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ
(16) Wash you, be clean; remove your
iniquities from your souls before mine eyes; cease from your iniquities;
(ⲓ̅ⲍ̅) ϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲙⲁⲓⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ
(17) learn to do well; diligently seek
judgment, deliver him that is suffering wrong, plead for the orphan, and
obtain justice for the widow.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲁϩⲱⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲟⲩⲙ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ. ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ
(18) And come, let us reason together,
saith the Lord: and though your sins be as purple, I will make them white as
snow; and though they be as scarlet, I will make them white as wool.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(19) And if ye be willing, and hearken to
me, ye shall eat the good of the land:
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲣⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(20) but if ye be not willing, nor hearken
to me, a sword shall devour you: for the mouth of the Lord has spoken
this.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲱⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ
ϯⲡⲓⲥⲧⲏ ⲥⲓⲱⲛ ⲑⲏ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲁⲡ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ
ϩⲁⲛⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ
(21) How has the faithful city Sion, once
full of judgment, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now
murderers.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉ ⲡⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲛ ⲡⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁⲡⲏⲗⲟⲥ. ⲥⲉⲙⲟⲩϫⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(22) Your silver is worthless, thy wine
merchants mix the wine with water.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲓ
ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ. ⲉⲩⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ. ⲉⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲥⲉϯϩⲁⲡ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ. ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩϣⲱⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ
(23) Thy princes are rebellious,
companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards; not pleading for
orphans, and not heeding the cause of widows.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲏⲃ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛ̀ⲛⲉϥⲗⲟϫϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ
ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ
(24) Therefore thus saith the Lord, the
Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel; for my wrath shall not cease
against mine adversaries, and I will execute judgment on mine enemies.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲁⲥϯ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ
(25) And I will bring my hand upon thee,
and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take
away from thee all transgressors.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ϫⲉ
ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯⲙⲉⲧⲣⲟⲡⲟⲗⲓⲥⲧⲏⲥ ϯⲡⲓⲥⲧⲏ ⲥⲓⲱⲛ.
(26) And I will establish thy judges as
before, and thy counsellors as at the beginning: and afterward thou shalt be
called the city of righteousness, the faithful mother-city of Sion.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉⲥⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ
(27) For her captives shall be saved with
judgment, and with mercy.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ
(28) And the transgressors and the sinners
shall be crushed together, and they that forsake the Lord shall be utterly
consumed.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ.
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲫⲓⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲱⲙ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(29) For they shall be ashamed of their
idols, which they delighted in, and they are made ashamed of the gardens
which they coveted.
(ⲗ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲣⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ
ⲉ̀ⲁⲥϩⲓ ⲛⲉⲥϫⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(30) For they shall be as a turpentine
tree that has cast its leaves, and as a garden that has no water.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲱⲣ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲉⲛⲱⲟⲩ
(31) And their strength shall be as a
thread of tow, and their works as sparks, and the transgressors and the
sinners shall be burnt up together, and there shall be none to quench
them.
2
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲱⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(1) The word which came to Esaias the son
of Amos concerning Judea, and concerning Jerusalem.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(2) For in the last days the mountain of
the Lord shall be glorious, and the house of God shall be on the top of the
mountains, and it shall be exalted above the hills; and all nations shall
come to it.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲓⲧϥ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(3) And many nations shall go and say,
Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the
God of Jacob; and he will tell us his way, and we will walk in it: for out of
Sion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲉⲃⲓ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲟⲥϧ ⲛ̀ⲱⲥϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲉⲑⲛⲟⲥ ϭⲓ ⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ.
(4) And he shall judge among the nations,
and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into
plow-shares, and their spears into sickles: and nation shall not take up
sword against nation, neither shall they learn to war any more.
(ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ
ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) And now, O house of Jacob, come, and
let us walk in the light of the Lord.
(ⲋ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ ⲧⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲙⲟϩ ⲛ̀ϭⲓϣⲏⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲁ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
(6) For he has forsaken his people the
house of Israel, because their land is filled as at the beginning with
divinations, as the land of the Philistines, and many strange children were
born to them.
(ⲍ̅) ⲁⲥⲙⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲁϩⲱⲣ ⲁ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲛ̀ϩⲑⲟ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲣⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ
ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ.
(7) For their land is filled with silver
and gold, and there was no number of their treasures; their land also is
filled with horses, and there was no number of chariots.
(ⲏ̅) ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲟⲩⲧⲏⲃ ⲑⲁⲙⲓⲟϥ.
(8) And the land is filled with
abominations, even the works of their hands; and they have worshipped the
works which their fingers made.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲗϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(9) And the mean man bowed down, and the
great man was humbled: and I will not pardon them.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲧϩⲟϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(10) Now therefore enter ye into the
rocks, and hide yourselves in the earth, for fear of the Lord, and by reason
of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the
earth.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉϭⲟⲥⲓ. ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ
ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(11) For the eyes of the Lord are high,
but man is low; and the haughtiness of men shall be brought low, and the Lord
alone shall be exalted in that day.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϣⲁϣ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ.
(12) For the day of the Lord of hosts
shall be upon every one that is proud and haughty, and upon every one that is
high and towering, and they shall be brought down;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ.
(13) and upon every cedar of Libanus, of
them that are high and towering, and upon every oak of Basan,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
(14) and upon every high mountain, and
upon every high hill,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲟⲃⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(15) and upon every high tower, and upon
every high wall,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϫⲟⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ. ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ.
(16) and upon every ship of the sea, and
upon every display of fine ships.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(17) And every man shall be brought low,
and the pride of men shall fall: and the Lord alone shall be exalted in that
day.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲭⲟⲡⲟⲩ.
(18) And they shall hide all idols made
with hands,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲡⲏⲗⲉⲟⲛ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧϩⲟϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(19) having carried them into the caves,
and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear
of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to
strike terribly the earth.
(ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲣⲉⲃ. ⲛⲓⲓⲉⲃⲛϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲉⲃⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲓⲙ
ⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲁⲗϫⲟⲩ.
(20) For in that day a man shall cast
forth his silver and gold abominations, which they made in order to worship
vanities and bats;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲭⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲉ̀ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲧϩⲟϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(21) to enter into the caverns of the
solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by
reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the
earth.
3
(ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲫⲛⲏⲃ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϫⲟⲣ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲓ ⲉⲥϫⲟⲣ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲓⲕ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ.
(1) Behold now, the Lord, the Lord of
hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty
woman, the strength of bread, and the strength of water,
(ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲏⲙⲓⲥⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥⲑⲟⲛⲧⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.
(2) the great and mighty man, the warrior
and the judge, and the prophet, and the counsellor, and the elder,
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲥⲟϭⲛⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲧⲉⲕⲧⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲥⲙⲏ.
(3) the captain of fifty also, and the
honourable counsellor, and the wise artificer, and the intelligent
hearer.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲥⲱⲃⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(4) And I will make youths their princes,
and mockers shall have dominion over them.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲃⲉ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. ⲉϥⲉ̀ϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲧϣⲏϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ.
(5) And the people shall fall, man upon
man, and every man upon his neighbor: the child shall insult the elder man,
and the base the honourable.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϧⲣⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲉⲕⲉⲣϣⲓϣⲓ.
(6) For a man shall lay hold of his
brother, as one of his father’s household, saying, Thou hast raiment, be thou
our ruler, and let my meat be under thee.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲃⲟⲥ
ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ.
(7) And he shall answer in that day, and
say, I will not be thy ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I
will not be the ruler of this people.
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
ⲁⲥⲟⲩⲱϫⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) For Jerusalem is ruined, and Judea has
fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are
towards the Lord.
(ⲑ̅) ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ. ⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ. ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ
ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(9) Wherefore now their glory has been
brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they
have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϫⲉ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲁⲩ
ⲛⲁⲛ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
(10) Woe to their soul, for they have
devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us
bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the
fruits of their works.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ.
(11) Woe to the transgressor! evils shall
happen to him according to the works of his hands.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲁⲕⲧⲱⲣ ⲥⲉⲥⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ.
ⲛⲏ ⲉⲧϣⲓϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲟⲓ ⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲥⲉϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(12) O my people, your exactors strip you,
and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blessed
lead you astray, and pervert the path of your feet.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ.
(13) But now the Lord will stand up for
judgment, and will enter into judgment with his people.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓ ⲥⲁϩϯ
ⲉ̀ⲡⲁⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ
(14) The Lord himself shall enter into
judgment with the elders of the people, and with their rulers: but why have
ye set my vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your
houses?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ. ⲧⲉⲧⲉⲛϯϣⲫⲓⲧ ⲛⲁϥ.
(15) Why do ye wrong my people, and shame
the face of the poor?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲁϩⲃⲓ ⲉⲩϩⲟⲣϣ. ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϭⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲱϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ
(16) Thus saith the Lord, Because the
daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and
with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing
their garments in trains, and at the same time sporting with their feet:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲭⲏⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(17) therefore the Lord will humble the
chief daughters of Sion, and the Lord will expose their form in that day;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩϭⲓϩⲃⲱⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲱⲗⲕ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲟⲥⲥⲩⲙⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲁⲓⲁⲕⲏ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲙⲉⲛⲓⲥⲕⲟⲥ
(18) and the Lord will take away the glory
of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲑⲉⲙⲁ. ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ.
(19) and the chains, and the ornaments of
their faces, (20) and the array of
glorious ornaments,
(ⲕ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲗⲓⲧⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲯⲉⲗⲉⲟⲛ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲡⲉⲣⲉⲇⲉⲝⲓⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲙⲡⲗⲟⲕⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣϭⲟⲩⲣ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲗⲉⲟⲛ
and the armlets, and the bracelets, and the wreathed work, and the
finger-rings, and the ornaments for the right hand,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃⲛ̀ϭⲏϫⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲧⲟⲩϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ
(23) and the ear-rings, and the garments with scarlet borders, and the
garments with purple grounds, and the shawls to be worn in the house,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲕⲱⲓⲛⲓⲕⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥ ⲉⲧⲥⲏϧ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ
ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ.
and the Spartan transparent dresses, and those made of fine linen, and the
purple ones, and the scarlet ones, and the fine linen, interwoven with gold
and purple,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲣϣⲱⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ
and the light coverings for couches.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲱⲓϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟϫϧ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲉⲣⲉⲙⲟⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲁⲫⲉ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϯϣⲑⲏⲛ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃⲛⲛⲟⲩⲃ ⲉⲣⲉⲙⲟⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ
(24) And there shall be instead of a sweet
smell, dust; and instead of a girdle, thou shalt gird thyself with a rope;
and instead of a golden ornament for the head, thou shalt have baldness on
account of thy works; and instead of a tunic with a scarlet ground, thou
shalt gird thyself with sackcloth.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲉⲧⲉⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ
(25) And thy most beautiful son whom thou
lovest shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword,
and shall be brought low.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲧⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(26) And the stores of your ornaments
shall mourn, and thou shalt be left alone, and shalt be levelled with the
ground.
4
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲍ̅
ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϩⲃⲱⲥ
ⲉⲛⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲉⲛ. ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛϣⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟⲛ
(1) And seven women shall take hold of one
man, saying, We will eat our own bread, and wear our own raiment: only let
thy name be called upon us, and take away our reproach.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϥⲛⲁⲉ̀ⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϭⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(2) And in that day God shall shine
gloriously in counsel on the earth, to exalt and glorify the remnant of
Israel.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ
ⲥⲓⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(3) And it shall be, that the remnant left
in Sion, and the remnant left in Jerusalem, even all that are appointed to
life in Jerusalem, shall be called holy.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲓⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϩⲁⲡ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲕϩ
(4) For the Lord shall wash away the filth
of the sons and daughters of Sion, and shall purge out the blood from the
midst of them, with the spirit of judgment, and the spirit of burning.
(ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲙⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ
(5) And he shall come, and it shall be
with regard to every place of mount Sion, yea, all the region round about it
shall a cloud overshadow by day, and there shall be as it were the smoke and
light of fire burning by night: and upon all the glory shall be a
defence.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲡⲏ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϩⲏⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲛϣⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ
(6) And it shall be for a shadow from the
heat, and as a shelter and a hiding place from inclemency of weather and from
rain.
5
(ⲁ̅) ⲉⲓⲉ̀ϫⲱ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲡ ϧⲉⲛ. ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ.
(1) Now I will sing to my beloved a song
of my beloved concerning my vineyard.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲕⲧⲟ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲡⲕⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ. ϧⲉⲛ ⲥⲱⲣⲏⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲙⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟϩⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲁϥⲉⲣ ⲥⲟⲩⲣⲓ.
(2) And I made a hedge round it, and dug a
trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and
dug a place for the wine-vat in it: and I waited for it to bring forth
grapes, and it brought forth thorns.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲙⲁϩⲁⲡ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ.
(3) And now, ye dwellers in Jerusalem, and
every man of Juda, judge between me and my vineyard.
(ⲇ̅) ⲁⲓⲟϩⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲁϥⲉⲣ ⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩ
ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲓϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲓⲟϩⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲁϥⲉⲣ
ⲥⲟⲩⲣⲓ
(4) What shall I do any more to my
vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth
grapes, but it has brought forth thorns.
(ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓϥ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ϯⲛⲁⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲗⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϩⲱⲗⲉⲙ. ϯⲛⲁϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲧϥϫⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ.
(5) And now I will tell you what I will do
to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and
I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛϣⲁⲧϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲣⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲡϣⲟ. ⲉⲓⲉ̀ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲱϣⲓ.
(6) And I will forsake my vineyard; and it
shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren
land; and I will command the clouds to rain no rain upon it.
(ⲍ̅) ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲧⲱϫⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ. ⲁⲓⲟϩⲓ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ.
(7) For the vineyard of the Lord of hosts
is the house of Israel, and the men of Juda his beloved plant: I expected it
to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not
righteousness, but a cry.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲉⲙ ⲏⲓ ⲉ̀ⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧ
ϧⲉⲛⲧ ⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲓⲟϩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲙⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(8) Woe to them that join house to house,
and add field to field, that they may take away something of their
neighbor’s: will ye dwell alone upon the land?
(ⲑ̅) ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛⲏⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱϥ. ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(9) For these things have reached the ears
of the Lord of hosts: for though many houses should be built, many and fair
houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them.
(ⲓ̅) ⲫⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲓ ⲛ̀ϩⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲉϩⲉ
ⲛⲁⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩϣⲟⲩϣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓϯ ⲛ̀ⲋ̅ ⲛ̀ⲉⲣⲧⲟⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲅ̅
ⲙ̀ⲙⲉⲛⲧ.
(10) For where ten yoke of oxen plough the
land shall yield one jar-full, and he that sows six homers shall produce
three measures.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲓⲣⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ. ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ
(11) Woe to them that rise up in the
morning, and follow strong drink; who wait at it till evening: for the wine
shall inflame them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲉⲃⲓ ⲥⲉⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ. ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲁⲛ.
(12) For they drink wine with harp, and
psaltery, and drums, and pipes: but they regard not the works of the Lord,
and consider not the works of his hands.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ. ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲓϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ.
(13) Therefore my people have been taken
captive, because they know not the Lord: and there has been a multitude of
dead bodies, because of hunger and of thirst for water.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲥ.
(14) Therefore hell has enlarged its
desire and opened its mouth without ceasing: and her glorious and great, and
her rich and her pestilent men shall go down into it.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϭⲓϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ.
(15) And the mean man shall be brought
low, and the great man shall be disgraced, and the lofty eyes shall be
brought low.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(16) But the Lord of hosts shall be
exalted in judgment, and the holy God shall be glorified in
righteousness.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲗⲙⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲁϥⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ.
(17) And they that were spoiled shall be
fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken
away.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϩ ⲉϥϣⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϧⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ.
(18) Woe to them that draw sins to them as
with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer’s yoke:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ.
(19) who say, Let him speedily hasten what
he will do, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel
come, that we may know it.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲛⲁⲛⲉϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϫⲉ ϥϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲡⲉ. ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲁϣⲓ ϫⲉ ϥϩⲟⲗϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧϩⲟⲗϫ ϫⲉ
ϥⲉⲛϣⲁϣⲓ
(20) Woe to them that call evil good, and
good evil; who make darkness light, and light darkness; who make bitter
sweet, and sweet bitter.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲁⲧ ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(21) Woe to them that are wise in their
own conceit, and knowing in their own sight.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ. ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ
ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲕⲉⲣⲁ
(22) Woe to the strong ones of you that
drink wine, and the mighty ones that mingle strong drink:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ
ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲑⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ
(23) who justify the ungodly for rewards,
and take away the righteousness of the righteous.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛ̀ϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
ⲉⲣⲉ̀ ϩⲣⲁϥ ⲭⲏ ⲛⲁϥ. ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲏⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲓϣ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ.
(24) Therefore as stubble shall be burnt
by a coal of fire, and shall be consumed by a violent flame, their root shall
be as chaff, and their flower shall go up as dust: for they rejected the law
of the Lord of hosts, and insulted the word of the Holy One of Israel.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϫⲓϫ.
(25) Therefore the Lord of hosts was
greatly angered against his people, and he reached forth his hand upon them,
and smote them: and the mountains were troubled, and their carcasses were as
dung in the midst of the way: yet for all this his anger has not been turned
away, but his hand is yet raised.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲩϣⲓⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲥⲓⲁⲓ.
(26) Therefore shall he lift up a signal
to the nations that are afar, and shall hiss for them from the end of the
earth; and, behold, they are coming very quickly.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲕⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲃⲓ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲓⲛⲓⲙ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲕⲟⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟϫϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϯⲡⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲥⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲓ
(27) They shall not hunger nor be weary,
neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles
from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ ϣⲉⲃϣⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲟⲩⲫⲓϯ ⲥⲉϭⲟⲗⲕ. ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲑⲱⲣ. ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲟⲣ. ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲣⲙⲁ ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ.
(28) Whose arrows are sharp, and their
bows bent; their horses’ hoofs are counted as solid rock: their
chariot-wheels are as a storm.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲥⲉϯⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ.
(29) They rage as lions, and draw nigh as
a lion’s whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall
cast them forth, and there shall be none to deliver them.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱϣ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲱⲓⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲡⲟⲣⲓⲁ.
(30) And he shall roar on account of them
in that day, as the sound of the swelling sea; and they shall look to the
land, and, behold, there shall be thick darkness in their perplexity.
6
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲍⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥϭⲟⲥⲓ. ⲉϥϭⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ.
(1) And it came to pass in the year in
which king Ozias died, that I saw the Lord sitting on a high and exalted
throne, and the house was full of his glory.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲉⲣⲁⲫⲓⲙ ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲱϯ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲋ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲋ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲃ̅ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲩϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲃ̅ ⲛⲁⲩϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲏⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲉⲃ̅
(2) And seraphs stood round about him:
each one had six wings: and with two they covered their face, and with two
they covered their feet, and with two they flew.
(ⲅ̅) ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲅⲓⲟⲥ ⲁⲅⲓⲟⲥ ⲁⲅⲓⲟⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ.
(3) And one cried to the other, and they
said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts: the whole earth is full of his
glory.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓϧⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲱϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ
(4) And the lintel shook at the voice they
uttered, and the house was filled with smoke.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲱ ⲡⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲧⲱⲙⲧ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲟⲡ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲣⲉ̀ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲁⲓⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
(5) And I said, Woe is me, for I am
pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in
the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the
King, the Lord of hosts.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲉⲣⲁⲫⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲉⲃⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲥ ϧⲉⲛ ϯⲉϭⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ.
(6) And there was sent to me one of the
seraphs, and he had in his hand a coal, which he had taken off the altar with
the tongs:
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲣⲱⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ ⲫⲁⲓ ϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ.
(7) and he touched my mouth, and said,
Behold, this has touched thy lips, and will take away thine iniquities, and
will purge off thy sins.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣϣⲉ ϩⲁ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(8) And I heard the voice of the Lord,
saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said,
behold, I am here, send me. And he said, Go, and say to this people,
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ
ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ.
(9) Ye shall hear indeed, but ye shall not
understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive.
(ⲓ̅) ⲁϥⲟⲩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲁⲩϩⲣⲟϣ ⲉ̀ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲩϫⲱⲟⲩ.
(10) For the heart of this people has
become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they
closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and
understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϣⲁⲧⲟⲩϣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟϫⲡϥ ⲉϥϣⲏϥ
(11) And I said, How long, O Lord? And he
said, Until cities be deserted by reason of their not being inhabited, and
the houses by reason of there being no men, and the land shall be left
desolate.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲫϯ ⲛⲁⲑⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲱⲥⲕ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(12) And after this God shall remove the
men far off, and they that are left upon the land shall be multiplied.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲏⲧ ϣⲱⲡⲓ
ϩⲓⲱⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲣⲉⲃⲓⲛⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲗⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲑⲏⲕⲏ.
(13) And yet there shall be a tenth upon
it, and again it shall be for a spoil, as a turpentine tree, and as an acorn
when it falls out of its husk.
7
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲁⲍ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲑⲁⲙ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲍⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲥⲥⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲕⲉⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲉⲗⲓⲁ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ϯ ⲟⲩⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϭⲓⲧⲥ.
(1) And it came to pass in the days of
Achaz the son of Joatham, the son of Ozias, king of Juda, there came up Rasim
king of Aram, and Phakee son of Romelias, king of Israel, against Jerusalem
to war against it, but they could not take it.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲗ ⲡⲓϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲉⲫⲣⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲛⲉⲙ ⲧⲯⲩⲭⲏ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣϣⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(2) And a message was brought to the house
of David, saying, Aram has conspired with Ephraim. And his soul was amazed,
and the soul of his people, as in a wood a tree is moved by the wind.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲁⲭⲁⲍ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲓⲁⲥⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ϩⲁ ϯⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲧⲣⲁ. ⲑⲏ
ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁϧⲧ.
(3) And the Lord said to Esaias, Go forth
to meet Achaz, thou, and thy son Jasub who is left, to the pool of the upper
way of the fuller’s field.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲱⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ϣⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓϣⲉ ⲃ̅ ⲛ̀ⲇⲁⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟ
(4) And thou shalt say to him, Take care
to be quiet, and fear not, neither let thy soul be disheartened because of
these two smoking firebrands: for when my fierce anger is over, I will heal
again.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲉⲗⲓⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(5) And as for the son of Aram, and the
son of Romelias, forasmuch as they have devised an evil counsel, saying,
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲉⲏⲗ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ.
(6) We will go up against Judea, and
having conferred with them we will turn them away to our side, and we will
make the son of Tabeel king of it;
(ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲟϩⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ
(7) thus saith the Lord of hosts, This
counsel shall not abide, nor come to pass.
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲙ ⲡⲉ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲡⲉ ⲣⲁⲥⲥⲱⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲉⲝ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲫⲣⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
(8) But the head of Aram is Damascus, and
the head of Damascus, Rasim; and yet within sixty and five years the kingdom
of Ephraim shall cease from being a people.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲫⲉ ⲛⲉⲫⲣⲉⲙ ⲡⲉ ⲥⲟⲙⲟⲣⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲙⲟⲣⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲉⲗⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁϩϯ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ
(9) And the head of Ephraim is Somoron,
and the head of Somoron the son of Romelias: but if ye believe not, neither
will ye at all understand.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲁⲭⲁⲍ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(10) And the Lord again spoke to Achaz,
saying,
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉⲧⲓⲛ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡϣⲱⲕ. ⲓⲉ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ.
(11) Ask for thyself a sign of the Lord
thy God, in the depth or in the height.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲭⲁⲍ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(12) And Achaz said, I will not ask,
neither will I tempt the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁⲛ
ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲱⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(13) And he said, Hear ye now, O house of
David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye
contend against the Lord?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
ϫⲉ ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.
(14) Therefore the Lord himself shall give
you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring
forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲃⲟⲩⲧⲩⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
(15) Butter and honey shall he eat, before
he knows either to prefer evil or choose the good.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲥⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲓⲉ
ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ. ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲃ̅.
(16) For before the child shall know good
or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken
which thou art afraid of because of the two kings.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲓ̀. ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
(17) But God shall bring upon thee, and
upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never
come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the
Assyrians.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲉⲣϣⲟⲩϣⲓⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
(18) And it shall come to pass in that day
that the Lord shall hiss for the flies, which insect shall rule over a part
of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the
Assyrians.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲡⲏⲗⲉⲟⲛ. ⲛⲉⲙ
ⲫⲱϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(19) And they all shall enter into the
clefts of the land, and into the holes of the rocks, and into the caves, and
into every ravine.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϥⲛⲁϧⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲑⲁϧⲓ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲟⲣⲧ
(20) In that day the Lord shall shave with
the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the
hairs of the feet, and will remove the beard.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϣⲁⲛⲉϣ ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲃ̅.
(21) And it shall come to pass in that
day, that a man shall rear a heifer, and two sheep.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲉⲣⲱϯ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲟⲩⲧⲩⲣⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ.
(22) And it shall come to pass from their
drinking an abundance of milk, that every one that is left on the land shall
eat butter and honey.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲟ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲁ ϣⲟ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲥⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲥⲟⲩⲣⲓ.
(23) And it shall come to pass in that
day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand
shekels, they shall become barren land and thorns.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲫⲓϯ. ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲥⲟⲩⲣⲓ.
(24) Men shall enter thither with arrow
and bow; for all the land shall be barren ground and thorns.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲭⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲭⲏⲧⲟⲩ.
ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲉⲣⲥⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ. ⲉⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ
(25) And every mountain shall be certainly
ploughed: there shall no fear come thither: for there shall be from among the
barren ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall
tread.
8
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲥϧⲁⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲅⲣⲁⲫⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϣⲱⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲥ ϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ.
(1) And the Lord said to me, Take to
thyself a volume of a great new book, and write in it with a man’s pen
concerning the making a rapid plunder of spoils; for it is near at hand.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲩⲉⲛϩⲟⲧ. ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲁⲥ.
(2) And make me witnesses of faithful men,
Urias, and Zacharias the son of Barachias.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ϣⲱⲗ
ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲥ.
(3) And I went in to the prophetess; and
she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil
quickly, plunder speedily.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉⲓⲱⲧ
ⲓⲉ ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
(4) For before the child shall know how to
call his father or his mother, one shall take the power of Damascus and the
spoils of Samaria before the king of the Assyrians.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲓ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲏⲓ
(5) And the Lord spoke to me yet again,
saying,
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲓⲗⲓⲱⲁⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲥⲓⲭⲓⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲥⲥⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲉⲗⲓⲁⲥ.
(6) Because this people chooses not the
water of Siloam that goes softly, but wills to have Rassin, and the son of
Romelias to be king over you;
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟϣ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲥⲟⲃⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ.
(7) therefore, behold, the Lord brings up
upon you the water of the river, strong and abundant, even the king of the
Assyrians, and his glory: and he shall come up over every valley of yours,
and shall walk over every wall of yours:
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲙⲁϩ
ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲭⲱⲣⲁ ϥⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(8) and he shall take away from Juda every
man who shall be able to lift up his head, and every one able to accomplish
anything; and his camp shall fill the breadth of thy land, O God with us.
(ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁ ⲧϧⲁⲓⲉ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲥⲉⲛⲁϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ.
(9) Know, ye Gentiles, and be conquered;
hearken ye, even to the extremity of the earth: be conquered, after ye
strengthened yourselves; for even if ye should again strengthen yourselves,
ye shall again be conquered.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϫⲟⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ϫⲉ
ϥⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ.
(10) And whatsoever counsel ye shall take,
the Lord shall bring it to nought; and whatsoever word ye shall speak, it
shall not stand among you: for God is with us.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ϯϫⲓϫ ⲉⲧϫⲟⲣ. ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(11) Thus saith the Lord, With a strong
hand they revolt from the course of the way of this people, saying,
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ. ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲧ. ⲧⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ.
(12) Let them not say, It is hard, for
whatsoever this people says, is hard: but fear not ye their fear, neither be
dismayed.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲩϩⲟϯ.
(13) Sanctify ye the Lord himself; and he
shall be thy fear.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲭⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛⲓ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲥⲉϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(14) And if thou shalt trust in him, he
shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against him as
against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the
houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲣⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ.
(15) Therefore many among them shall be
weak, and fall, and be crushed; and they shall draw nigh, and men shall be
taken securely.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ
ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲉⲃⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(16) Then shall those who seal themselves
that they may not learn the law be made manifest.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲟϩⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ̀ ϩⲑⲏⲓ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(17) And one shall say, I will wait for
God, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will trust
in him.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ.
(18) Behold I and the children which God
has given me: and they shall be for signs and wonders in the house of Israel
from the Lord of hosts, who dwells in mount Sion.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲏ
ⲉⲧⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ. ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲁⲛ ⲉϥϩⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ.
(19) And if they should say to you, Seek
those who have in them a divining spirit, and them that speak out of the
earth, them that speak vain words, who speak out of their belly: shall not a
nation diligently seek to their God? why do they seek to the dead concerning
the living?
(ⲕ̅) ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
(20) For he has given the law for a help,
that they should not speak according to this word, concerning which there are
no gifts to give for it.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ
ⲉϥⲛⲁϣⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϩⲕⲟ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ
(21) And famine shall come sorely upon
you, and it shall come to pass, that when ye shall be hungry, ye shall be
grieved, and ye shall speak ill of the prince and your fathers’
ordinances:
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲓⲙⲓ
ⲉⲥϩⲟϫϩⲱϫ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲣⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
and they shall look up to heaven above, (22) and they shall look on the earth below, and
behold severe distress, and darkness, affliction, and anguish, and darkness
so that one cannot see; and he that is in anguish shall not be distressed
only for a time.
9
(ⲁ̅) ⲥⲱ ⲙ̀ⲫⲁⲓ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲡⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ
ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲁⲗⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(1) Drink this first. Act quickly, O land
of Zabulon, land of Nephthalim, and the rest inhabiting the sea-coast, and
the land beyond Jordan, Galilee of the Gentiles.
(ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ. ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙⲫⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(2) O people walking in darkness, behold a
great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall
shine upon you.
(ⲅ̅) ⲡϩⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲥϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲫⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ.
(3) The multitude of the people which thou
hast brought down in thy joy, they shall even rejoice before thee as they
that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil.
(ⲇ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲟϯ. ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲓϯ ⲁϥϫⲱⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ.
(4) Because the yoke that was laid upon
them has been taken away, and the rod that was on their neck: for he has
broken the rod of the exactors, as in the day of Madiam.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲟϥ
ⲛⲉⲙ ϩⲃⲱⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟϩⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲧⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ.
(5) For they shall compensate for every
garment that has been acquired by deceit, and all raiment with restitution;
and they shall be willing, even if they were burnt with fire.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ. ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲁϥ.
(6) For a child is born to us, and a son
is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called
the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and
health to him.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲑⲟϣ ⲧⲟⲓ
ⲉ̀ⲧⲉϥϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ.
ⲡⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.
(7) His government shall be great, and of
his peace there is no end: it shall be upon the throne of David, and upon his
kingdom, to establish it, and to support it with judgment and with
righteousness, from henceforth and forever. The seal of the Lord of hosts
shall perform this.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(8) The Lord has sent death upon Jacob,
and it has come upon Israel.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(9) And all the people of Ephraim, and
they that dwelt in Samaria shall know, who say in their pride and lofty
heart,
(ⲓ̅) ϫⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲃⲓ ⲁⲩϩⲉⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ
ⲙⲁⲣⲉⲛⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϩⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲕⲱⲧ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲩⲣⲅⲟⲥ.
(10) The bricks are fallen down, but come,
let us hew stones, and cut down sycamores and cedars, and let us build for
ourselves a tower.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(11) And God shall dash down them that
rise up against him on mount Sion, and shall scatter his enemies;
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ. ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ϯϫⲓϫ ϭⲟⲥⲓ.
(12) even Syria from the rising of the
sun, and the Greeks from the setting of the sun, who devour Israel with open
mouth. For all this his anger is not turned away, but still his hand is
exalted.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϣⲁⲧⲉϥϭⲓ
ⲉⲣϧⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(13) But the people turned not until they
were smitten, and they sought not the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲧ. ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.
(14) So the Lord took away from Israel the
head and tail, great and small, in one day:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟ.
ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁⲧ.
(15) the old man, and them that respect
persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is
the tail.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ.
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲙⲕⲟⲩ.
(16) And they that pronounce this people
blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour
them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϫⲓϫ.
(17) Therefore the Lord shall not take
pleasure in their young men, neither shall he have pity on their orphans or
on their widows: for they are all transgressors and wicked, and every mouth
speaks unjustly. For all this his anger is not turned away, but his hand is
yet exalted.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲕⲣⲟⲥⲑⲉⲛ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ
(18) And iniquity shall burn as fire, and
shall be devoured by fire as dry grass: and it shall burn in the thickets of
the wood, and shall devour all that is round about the hills.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ.
ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲁⲩⲣⲱⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ.
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
(19) The whole earth is set on fire
because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt
by fire: no man shall pity his brother.
(ⲕ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲉϥⲉ̀ϩⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲁϭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲫⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
(20) But one shall turn aside to the right
hand, for he shall be hungry; and shall eat on the left, and a man shall by
no means be satisfied with eating the flesh of his own arm.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲁ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϫⲓϫ.
(21) For Manasses shall eat the flesh of
Ephraim, and Ephraim the flesh of Manasses; for they shall besiege Juda
together. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet
exalted.
10
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ.
(1) Woe to them that write wickedness; for
when they write they do write wickedness,
(ⲃ̅) ⲉⲩⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ
ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϩⲱⲗⲉⲙ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩϣⲱⲗ.
(2) perverting the cause of the poor,
violently wresting the judgment of the needy ones of my people, that the
widow may be a prey to them, and the orphan a spoil.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ. ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲫⲱⲧ ϩⲁ ⲛⲓⲙ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲛ
(3) And what will they do in the day of
visitation? for affliction shall come to you from afar: and to whom will ye
flee for help? and where will ye leave your glory,
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲣⲁⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ϯϫⲓϫ ϭⲟⲥⲓ.
(4) that ye may not fall into
captivity?
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
(5) Woe to the Assyrians; the rod of my
wrath, and anger are in their hands.
(ⲋ̅) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲗⲟⲗ
ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲗⲉⲙ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲁⲩ ⲉⲩϣⲱⲓϣ.
(6) I will send my wrath against a sinful
nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample
the cities, and to make them dust.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲛⲟⲩⲧϥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϥⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϥⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(7) But he meant not thus, neither did he
devise thus in his soul: but his mind shall change, and that to destroy
nations not a few.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ
ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ
(8) And if they should say to him, Thou
alone art ruler;
(ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓ ⲛ̀ϯⲭⲱⲣⲁ ⲑⲏ
ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲗⲁⲛⲏ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ
ⲛ̀ϯⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ.
(9) then shall he say, Have I not taken
the country above Babylon and Chalanes, where the tower was built? and have I
not taken Arabia, and Damascus, and Samaria?
(ⲓ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲫⲱⲧϩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ.
(10) As I have taken them, I will also
take all the kingdoms: howl, ye idols in Jerusalem, and in Samaria.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲓⲇⲟⲗⲱⲛ
(11) For as I did to Samaria and her
idols, so will I do also to Jerusalem and her idols.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲕ ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ.
(12) And it shall come to pass, when the
Lord shall have finished doing all things on Mount Sion and Jerusalem, that I
will visit upon the proud heart, even upon the ruler of the Assyrians, and
upon the boastful haughtiness of his eyes.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲕⲁϯ. ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲱⲗ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ.
(13) For he said, I will act in strength,
and in the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of
nations, and will spoil their strength.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϣⲟⲡ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϯⲛⲁϭⲓⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲓⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ.
(14) And I will shake the inhabited
cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even
take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape
me, or contradict me.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ϥⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ. ⲁⲧϭⲛⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲓⲉ ⲥⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲁϣⲟⲩⲣ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ
ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ
(15) Shall the axe glorify itself without
him that hews with it? or shall the saw lift up itself without him that uses
it, as if one should lift a rod or staff? but it shall not be so;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲧⲁⲓⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲕϩ.
(16) but the Lord of hosts shall send
dishonour upon thine honour, and burning fire shall be kindled upon thy
glory.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲙⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϯϩⲩⲗⲏ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ.
(17) And the light of Israel shall be for
a fire, and he shall sanctify him with burning fire, and it shall devour the
wood as grass.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲱϣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ. ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲯⲩⲭⲏ ϣⲁ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲁϥⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩϣⲁϩ ⲉϥⲙⲟϩ.
(18) In that day the mountains shall be
consumed, and the hills, and the forests, and fire shall devour both soul and
body: and he that flees shall be as one fleeing from burning flame.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲏⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥϧⲏⲧⲟⲩ
(19) And they that are left of them shall
be a small number, and a child shall write them.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ.
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ
ⲭⲏ ⲉ̀ⲫϯ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(20) And it shall come to pass in that day
that the remnant of Israel shall no more join themselves with, and the saved
of Jacob shall no more trust in, them that injured them; but they shall trust
in the Holy God of Israel, in truth.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲥⲉⲛⲁⲭⲁ
ϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ⲉⲧϫⲟⲣ.
(21) And the remnant of Jacob shall trust
on the mighty God.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲕⲙⲏϣ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
(22) And though the people of Israel be as
the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ϥϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϣⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ
ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ.
(23) He will finish the work, and cut it
short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the
world.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ϥⲛⲁϯⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲁⲕ. ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲱⲕ.
ⲉⲡϫⲓⲛⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ.
(24) Therefore thus saith the Lord of
hosts, Be not afraid, my people who dwell in Sion, of the Assyrians, because
he shall smite thee with a rod: for I am bringing a stroke upon thee, that
thou mayest see the way of Egypt.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲗⲟϫϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ
ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ.
(25) For yet a little while, and the
indignation shall cease: but my wrath shall be against their council.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϩⲉϫϩⲱϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ.
(26) And God will stir up enemies against
them, according to the stroke of Madiam in the place of affliction: and his
wrath shall be by the way of the sea, even to the way that leads to
Egypt.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲟϯ.
(27) And it shall come to pass in that
day, that his yoke shall be taken away from thy shoulder, and his fear from
thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲅⲅⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲛ ⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲭⲙⲁⲥ.
(28) For he shall arrive at the city of
Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in
Machmas.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲁⲅⲅⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲑ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ
(29) And he shall pass by the valley, and
shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul.
(ⲗ̅) ⲉⲥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲓⲙ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ϧⲉⲛ ⲥⲁⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲁⲑⲱⲑ.
(30) The daughter of Gallim shall flee;
Laisa shall hear; one shall hear in Anathoth.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲥⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲇⲉⲃⲏⲙⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲅⲁⲃⲃⲓⲣ.
(31) Madebena also is amazed, and the
inhabitants of Gibbir.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲙⲁϯϩⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϯϫⲓϫ. ⲙⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲧⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(32) Exhort ye them to-day to remain in
the way: exhort ye beckoning with the hand the mountain, the daughter of
Sion, even ye hills that are in Jerusalem.
(ⲗ̅ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲫⲛⲏⲃ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ
ϥⲛⲁϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟ.
(33) Behold, the Lord, the Lord of hosts,
will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be
crushed, and the lofty shall be brought low:
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ.
ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
(34) and the lofty ones shall fall by the
sword, and the Libanus shall fall with his lofty ones.
11
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ.
(1) And there shall come forth a rod out
of the root of Jesse, and a blossom shall come up from his root:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲕⲁϯ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ.
(2) and the Spirit of God shall rest upon
him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and
strength, the spirit of knowledge and godliness shall fill him;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ. ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ.
(3) the spirit of the fear of God. He
shall not judge according to appearance, nor reprove according to report:
(ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ.
ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
(4) but he shall judge the cause of the
lowly, and shall reprove the lowly of the earth: and he shall smite the earth
with the word of his mouth, and with the breath of his lips shall he destroy
the ungodly one.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲛ̀ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥϯⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲗϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ
(5) And he shall have his loins girt with
righteousness, and his sides clothed with truth.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲛϣ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲓⲏⲃ. ⲟⲩⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ.
(6) And the wolf shall feed with the lamb,
and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and
lion shall feed together; and a little child shall lead them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϧⲣⲟϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲟⲩⲙⲁ. ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲧⲟϩ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(7) And the ox and bear shall feed
together; and their young shall be together: and the lion shall eat straw
like the ox.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϩⲓ ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲉ̀ⲡⲭⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛϩⲟϥ. ⲉϥⲉ̀ϩⲓ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(8) And an infant shall put his hand on
the holes of asps, and on the nest of young asps.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ϩⲗⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑ̅ⲩ̅. ϫⲉ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ. ⲉϥϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ.
(9) And they shall not hurt, nor shall
they at all be able to destroy any one on my holy mountain: for the whole
world is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the
seas.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲥⲥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ.
(10) And in that day there shall be a root
of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the
Gentiles trust, and his rest shall be glorious.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉ̀ⲡⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲡⲓ. ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲗⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ. ⲛⲉⲙ ϯⲁⲣⲁⲃⲓⲁ.
(11) And it shall be in that day, that the
Lord shall again shew his hand, to be zealous for the remnant that is left of
the people, which shall be left by the Assyrians, and that from Egypt, and
from the country of Babylon, and from Ethiopia, and from the Elamites, and
from the rising of the sun, and out of Arabia.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ.
ϥⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(12) And he shall lift up a standard for
the nations, and he shall gather the lost ones of Israel, and he shall gather
the dispersed of Juda from the four corners of the earth.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲭⲟϩ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ. ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲟϩ ⲉ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲟϫϩⲉϫ
ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ.
(13) And the envy of Ephraim shall be
taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy
Juda, and Juda shall not afflict Ephraim.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲗ ⲉⲩϩⲁⲗⲁⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϫⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲱⲗ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ
ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ. ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ.
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
(14) And they shall fly in the ships of
the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them that
come from the east, and Idumea: and they shall lay their hands on Moab first;
but the children of Ammon shall first obey them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱϥ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲁⲣⲓ
ⲉ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲓ.
(15) And the Lord shall make desolate the
sea of Egypt; and he shall lay his hand on the river with a strong wind, and
he shall smite the seven channels, so that men shall pass through it
dry-shod.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ.
(16) And there shall be a passage for my
people that is left in Egypt: and it shall be to Israel as the day when he
came forth out of the land of Egypt.
12
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲕϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ
(1) And in that day thou shalt say, I will
bless thee, O Lord; for thou wast angry with me, but thou hast turned aside
thy wrath, and hast pitied me.
(ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲫϯ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲓ ⲭⲏ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲥⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
(2) Behold, my God is my Saviour; I will
trust in him, and not be afraid: for the Lord is my glory and my praise, and
is become my salvation.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ
(3) Draw ye therefore water with joy out
of the wells of salvation.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ
ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ
ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(4) And in that day thou shalt say, sing
to the Lord, call aloud upon his name, proclaim his glorious deeds among the
Gentiles; make mention that his name is exalted.
(ⲉ̅) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(5) Sing praise to the name of the Lord;
for he has done great things: declare this in all the earth.
(ⲋ̅) ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ
ⲁϥϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(6) Exalt and rejoice, ye that dwell in
Sion: for the Holy One of Israel is exalted in the midst of her.
13
(ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲱⲥ. ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
(1) THE VISION WHICH ESAIAS SON OF AMOS
SAW AGAINST BABYLON.
(ⲃ̅) ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲓ
ⲙ̀ⲙⲉϣϣⲟⲧ ϭⲓⲥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ. ⲙⲁϯϩⲟ ϧⲉⲛ ϯϫⲓϫ. ⲁⲟⲩⲱⲛ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ
(2) Lift up a standard on the mountain of
the plain, exalt the voice to them, beckon with the hand, open the gates, ye
rulers.
(ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉⲑⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲫⲱⲫ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ. ⲉⲩⲉⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(3) I give command, and I bring them:
giants are coming to fulfil my wrath, rejoicing at the same time and
insulting.
(ⲇ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲉⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲑⲟⲩⲏⲧ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ
ⲙ̀ⲡϩⲟⲡⲗⲟⲛ.
(4) A voice of many nations on the
mountains, even like to that of many nations; a voice of kings and nations
gathered together: the Lord of hosts has given command to a war-like
nation,
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ϯⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲣⲉϥϯ ⲙ̀ⲡϩⲟⲡⲗⲟⲛ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ.
(5) to come from a land afar off, from the
utmost foundation of heaven; the Lord and his warriors are coming to destroy
all the world.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϥϧⲉⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ.
(6) Howl ye, for the day of the Lord is
near, and destruction from God shall arrive.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲓϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ.
(7) Therefore every hand shall become
powerless, and every soul of man shall be dismayed.
(ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲙⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ.
(8) The elders shall be troubled, and
pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to
another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a
flame.
(ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲁⲧⲭⲱ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ
ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(9) For behold! the day of the Lord is
coming which cannot be escaped, a day of wrath and anger, to make the world
desolate, and to destroy sinners out of it.
(ⲓ̅) ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲣⲓⲱⲛ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ. ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲁϣⲁⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
(10) For the stars of heaven, and Orion,
and all the host of heaven, shall not give their light; and it shall be dark
at sunrise, and the moon shall not give her light.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟϥ.
(11) And I will command evils for the
whole world, and will visit their sins on the ungodly: and I will destroy the
pride of transgressors, and will bring low the pride of the haughty.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ. ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲫⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲱⲫⲓⲣ.
(12) And they that are left shall be more
precious than gold tried in the fire; and a man shall be more precious than
the stone that is in Suphir.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲉⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲉⲛϯ. ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ.
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(13) For the heaven shall be enraged, and
the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of
the Lord of hosts, in the day in which his wrath shall come on.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϩⲥⲓ ⲉⲥⲫⲏⲧ. ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ. ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϭⲟϫⲓ
ⲉ̀ⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ.
(14) And they that are left shall be as a
fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather them:
so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own
land.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ.
(15) For whosoever shall be taken shall be
overcome; and they that are gathered together shall fall by the sword.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ.
(16) And they shall dash their children
before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their
wives.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙⲏⲇⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲁⲧ ⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛⲛⲟⲩⲃ.
(17) Behold, I will stir up against you
the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲫⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲥⲉⲛⲁϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯⲁⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ
(18) They shall break the bows of the
young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their
eyes spare thy children.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲑⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ
(19) And Babylon, which is called glorious
by the king of the Chaldeans, shall be as when God overthrew Sodoma, and
Gomorrha.
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲅⲉⲛⲉⲁ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲁⲣⲁⲃⲟⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(20) It shall never be inhabited, neither
shall any enter into it for many generations: neither shall the Arabians pass
through it; nor shall shepherds at all rest in it.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲥⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲏⲣⲓⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟⲥϫⲉⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉⲛⲟⲕⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲥ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(21) But wild beasts shall rest there; and
the houses shall be filled with howling; and monsters shall rest there, and
devils shall dance there,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲫⲉ ⲛⲁⲥϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓϩϥⲱ. ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ.
(22) and satyrs shall dwell there; and
hedgehogs shall make their nests in their houses. It will come soon, and will
not tarry.
14
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱϩ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(1) And the Lord will have mercy on Jacob,
and will yet choose Israel, and they shall rest on their land: and the
stranger shall be added to them, yea, shall be added to the house of
Jacob.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(2) And the Gentiles shall take them, and
bring them into their place: and they shall inherit them, and they shall be
multiplied upon the land for servants and handmaidens: and they that took
them captives shall become captives to them; and they that had lordship over
them shall be under their rule.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
ⲉϥⲉ̀ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(3) And it shall come to pass in that day,
that the Lord shall give thee rest from thy sorrow and vexation, and from thy
hard servitude wherein thou didst serve them.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁϥⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥϣⲓϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲓⲏⲥ.
(4) And thou shalt take up this
lamentation against the king of Babylon,
(ⲉ̅) ⲫϯ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ.
(5) The Lord has broken the yoke of
sinners, the yoke of princes.
(ⲋ̅) ⲉ̀ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲁⲧϯⲁⲥⲟ.
(6) Having smitten a nation in wrath, with
an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared
them not, he rested in quiet.
(ⲍ̅) ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
(7) All the earth cries aloud with
joy:
(ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. ⲓⲥϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲁⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ. ⲙ̀ⲡⲉϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
(8) the trees also of Libanus rejoice
against thee, and the cedar of Libanus, saying, From the time that thou hast
been laid low, no one has come up to cut us down.
(ⲑ̅) ⲁⲙⲉⲛϯ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲫⲱⲫ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ.
(9) Hell from beneath is provoked to meet
thee: all the great ones that have ruled over the earth have risen up
together against thee, they that have raised up from their thrones all the
kings of the nations.
(ⲓ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ
ⲁⲕⲣⲁⲟⲩⲱ ϩⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲡⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲛ.
(10) All shall answer and say to thee,
Thou also hast been taken, even as we; and thou art numbered amongst us.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϥ. ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲗⲓ ϧⲁⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲃⲥⲕ
ⲛ̀ⲟⲩϥⲉⲛⲧ.
(11) Thy glory has come down to Hades, and
thy great mirth: under thee they shall spread corruption, and the worm shall
be thy covering.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲱⲥ ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲟⲩⲓ. ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁϥϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(12) How has Lucifer, that rose in the
morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is
crushed to the earth.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ
ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ. ϯⲛⲁⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϯⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ. ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ.
(13) But thou saidst in thine heart, I
will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will
sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north:
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(14) I will go up above the clouds: I will
be like the Most High.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲙ
ϣⲁ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(15) But now thou shalt go down to hell,
even to the foundations of the earth.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉⲧⲙⲟⲛⲙⲉⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ.
(16) They that see thee shall wonder at
thee, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to
shake;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲁϥϣⲉⲣϣⲱⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(17) that made the whole world desolate,
and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(18) All the kings of the nations lie in
honour, every man in his house.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉϥⲟⲣⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲉⲩⲛⲁ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ
(19) But thou shalt be cast forth on the
mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with
swords, going down to the grave.
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉϥϩⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ
ⲙ̀ⲡⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ. ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲕⲟ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉϩ ⲡⲓϫⲣⲟϫ
ⲙ̀ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ.
(20) As a garment defiled with blood shall
not be pure, so neither shalt thou be pure; because thou hast destroyed my
land, and hast slain my people: thou shalt not endure for ever, —thou an evil
seed.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ. ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲁϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲧⲥ.
(21) Prepare thy children to be slain for
the sins of their father; that they arise not, and inherit the earth, nor
fill the earth with wars.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(22) And I will rise up against them,
saith the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and
seed: thus saith the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ϩⲱⲥⲇⲉ
ⲛ̀ⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩϥⲱ ⲥⲉⲛⲁⲱⲡ ⲉ̀ϩⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲟⲓϩⲓ ⲛ̀ⲟⲙⲓ
ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ.
(23) And I will make the region of Babylon
desert, so that hedgehogs shall dwell there, and it shall come to nothing:
and I will make it a pit of clay for destruction.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ
(24) Thus saith the Lord of hosts, As I
have said, so it shall be: and as I have purposed, so the matter shall
remain:
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟϯ
(25) even to destroy the Assyrians upon my
land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke
shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their
shoulders.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟϭⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ.
(26) This is the purpose which the Lord
has purposed upon the whole earth: and this the hand that is uplifted against
all the nations.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲥϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲓϫ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲥ
(27) For what the Holy God has purposed,
who shall frustrate? and who shall turn back his uplifted hand?
(ⲕ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲭⲁⲍ
ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(28) In the year in which king Achaz died
this word came.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲟϥ. ϣⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩϥⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲉⲩϩⲏⲗ.
(29) Rejoice not, all ye Philistines,
because the yoke of him that smote you is broken: for out of the seed of the
serpent shall come forth the young asps, and their young shall come forth
flying serpents,
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲉϥⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲃⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱϫⲡ.
(30) And the poor shall be fed by him, and
poor men shall rest in peace: but he shall destroy thy seed with hunger, and
shall destroy thy remnant.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣ. ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ
ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲟϩⲓ.
(31) Howl, ye gates of cities; let the
cities be troubled and cry, even all the Philistines: for smoke is coming
from the north, and there is no possibility of living.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
(32) And what shall the kings of the
nations answer? That the Lord has founded Sion, and by him the poor of the
people shall be saved.
15
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲁ
ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ. ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ.
(1) THE WORD AGAINST THE LAND OF MOAB.
(ⲃ̅) ⲁⲣⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲉⲇⲏⲃⲱⲛ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ϯϣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲃⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲁⲫⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲫⲟⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲧⲟⲩ
(2) Grieve for yourselves; for even Debon,
where your altar is, shall be destroyed: thither shall ye go up to weep, over
Nabau of the land of Moab: howl ye: baldness shall be on every head, and all
arms shall be wounded.
(ⲅ̅) ϩⲓ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. ⲙⲟⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱⲕ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϧⲓⲣ. ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ
(3) Gird yourselves with sackcloth in her
streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl
all of you with weeping.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ. ⲛⲉⲙ
ⲙⲉⲗⲉⲁⲗⲏ. ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲓⲁⲥⲥⲏ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧϯⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲙⲓ.
(4) For Esebon and Eleale have cried:
their voice was heard to Jassa: therefore the loins of the region of Moab cry
aloud; her soul shall know.
(ⲉ̅) ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϣⲁ ⲥⲏⲅⲱⲣ. ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲁⲥⲉⲣ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲱⲓⲑ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲱⲛⲓⲓⲙ. ϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ.
(5) The heart of the region of Moab cries
within her to Segor; for it is as a heifer of three years old: and on the
ascent of Luith they shall go up to thee weeping by the way of Aroniim: she
cries, Destruction, and trembling.
(ⲋ̅) ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲃⲣⲓⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲥⲓⲙ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙ ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ.
(6) The water of Nemerim shall be
desolate, and the grass thereof shall fail: for there shall be no green
grass.
(ⲍ̅) ⲙⲏ ⲥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲉⲣⲏϯ. ϯⲛⲁⲓⲛⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲥ.
(7) Shall Moab even thus be delivered? for
I will bring the Arabians upon the valley, and they shall take it.
(ⲏ̅) ⲁϥⲫⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ. ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲅⲁⲗⲗⲓⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ϣⲁ ϯϣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲙ.
(8) For the cry has reached the border of
the region of Moab, even of Agalim; and her howling has gone as far as the
well of Ælim.
(ⲑ̅) ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲣⲉⲙⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ.
ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲣⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲓⲏⲗ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲇⲁⲙⲁ
(9) And the water of Dimon shall be filled
with blood: for I will bring Arabians upon Dimon, and I will take away the
seed of Moab, and Ariel, and the remnant of Adama.
16
(ⲁ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲁⲧϥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲙⲏ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϣⲏϥ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ.
(1) I will send as it were reptiles on the
land: is not the mount of the daughter of Sion a desolate rock?
(ⲃ̅) ⲉⲣⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲛ̀ϩⲁⲗⲏⲧ
ⲉϥϩⲏⲗ. ⲉ̀ⲁⲩⲟⲗϥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ.
(2) For thou shalt be as a young bird
taken away from a bird that has flown: even thou shalt be so, daughter of
Moab: and then do thou, O Arnon,
(ⲅ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲡⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲇⲓⲱⲕⲓⲛ
(3) take farther counsel, and continually
make thou a shelter from grief: they flee in darkness at mid-day; they are
amazed; be not thou led captive.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ. ⲫⲏ ⲉⲧϩⲟⲙϩⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(4) The fugitives of Moab shall sojourn
with thee; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer: for
thine alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished
from off the earth.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲉⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(5) And a throne shall be established with
mercy; and one shall sit upon it with truth in the tabernacle of David,
judging, and earnestly seeking judgments, and hasting righteousness.
(ⲋ̅) ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲣⲉϥϯϣⲱϣ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ϯⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲓϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ
(6) We have heard of the pride of Moab; he
is very proud. I have cut off his pride: thy prophecy shall not be thus, no
not thus.
(ⲍ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ
ϧⲉⲛ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲇⲉⲥⲉⲑ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲓⲧ
(7) Moab shall howl; for all shall howl in
the land of Moab: but thou shalt care for them that dwell in Seth, and thou
shalt not be ashamed.
(ⲏ̅) ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ
ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲃⲁⲙⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧⲱⲙⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲁⲗⲟⲗⲓ ϣⲁ ⲓⲁⲍⲏⲣ. ⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ. ⲁⲩⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ.
(8) The plains of Esebon shall mourn, the
vine of Sebama: swallowing up the nations, trample ye her vines, even to
Jazer: ye shall not come together; wander ye in the desert: they that were
sent are deserted, for they have gone over to the sea.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲁⲍⲏⲣ ⲉ̀ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲃⲁⲙⲁ ⲁⲥⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣϣⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲁϫⲓ ⲟⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲱⲥϧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϣⲱⲗ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(9) Therefore will I weep as with the
weeping of Jazer for the vine of Sebama; Esebon and Eleale have cast down thy
trees; for I will trample on thy harvest and on thy vintages, and all thy
plants shall fall.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲉⲙ ⲏⲣⲡ
ϧⲉⲛ ⲛⲉϩⲣⲱⲧ ⲁϥⲕⲏⲛ ⲅⲁⲣ.
(10) And gladness and rejoicing shall be
taken away from the vineyards; and they shall not at all tread wine into the
vats; for the vintage has ceased.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲓⲑⲁⲣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲉ̀ⲁⲕⲁⲓϥ
ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ.
(11) Therefore my belly shall sound as a
harp for Moab, and thou hast repaired my inward parts as a wall.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲫⲓⲧ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ. ϩⲱⲥⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ.
(12) And it shall be to thy shame, (for
Moab is wearied at the altars,) that he shall go in to the idols thereof to
pray, but they shall not be at all able to deliver him.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ. ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ
(13) This is the word which the Lord spoke
against Moab, when he spoke.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲅ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲧⲏⲣⲥ
ⲉⲧⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ
(14) And now I say, in three years, of the
years of an hireling, the glory of Moab shall be dishonoured with all his
great wealth; and he shall be left few in number, and not honoured.
17
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲁ
ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲉⲓ
(1) THE WORD AGAINST DAMASCUS. Behold,
Damascus shall be taken away from among cities, and shall become a ruin;
(ⲃ̅) ⲉⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ
ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.
(2) abandoned for ever, to be a fold and
resting-place for flocks, and there shall be none to go after them.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ. ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲧⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ.
(3) And she shall no longer be a strong
place for Ephraim to flee to, and there shall no longer be a kingdom in
Damascus, or a remnant of Syrians; for thou art no better than the children
of Israel, even than their glory; thus saith the Lord of hosts.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ
(4) There shall be in that day a failure
of the glory of Jacob, and the riches of his glory shall be shaken.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲥϧ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲱⲥϧ ϧⲉⲛ ⲡϫⲫⲟⲓ ⲙ̀ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲉⲙⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲉⲙⲥ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲥϫⲟⲣ.
(5) And it shall be as if one should
gather standing corn, and reap the grain of the ears; and it shall be as if
one should gather ears in a rich valley;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲟⲩⲓ.
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲅ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲣ ⲉϥϭⲟⲥⲓ. ⲓⲉ ⲇ̅ ⲓⲉ ⲉ̅ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱϫⲡ ϩⲓ
ⲟⲩϫⲁⲗ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(6) and as if there should be left stubble
therein, or as it were the berries of an olive tree, two or three on the
topmost bough, or as if four or five should be left on their branches; thus
saith the Lord, the God of Israel.
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ. ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(7) In that day a man shall trust in him
that made him, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ
ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲟⲩⲧⲏⲃ ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ
ⲉ̀ⲛⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲟⲩⲱⲣⲉⲃ
(8) And they shall not at all trust in
their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and
they shall not look to the trees, nor to their abominations.
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲥⲟϫⲡ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ.
(9) In that day thy cities shall be
deserted, as the Amorites and the Evaeans deserted theirs, because of the
children of Israel; and they shall be desolate.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉⲕⲥⲱⲣ.
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲁⲕ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩϭⲟ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁϩϯ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁϩϯ.
(10) Because thou hast forsaken God thy
Saviour, and hast not been mindful of the Lord thy helper; therefore shalt
thou plant a false plant, and a false seed.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϭⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲁⲧϥ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲱⲥϧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϯ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ.
(11) In the day wherein thou shalt plant
thou shalt be deceived; but if thou sow in the morning, the seed shall spring
up for a crop in the day wherein thou shalt obtain an inheritance, and as a
man’s father, thou shalt obtain an inheritance for thy sons.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲏϣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲟϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧϩⲱⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉⲥⲉ̀ⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ.
(12) Woe to the multitude of many nations,
as the swelling sea, so shall ye be confounded; and the force of many nations
shall sound like water;
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲏⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲑⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(13) many nations like much water, as when
much water rushes violently: and they shall drive him away, and pursue him
afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and as a storm
whirling the dust of the wheel.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲧⲟⲟⲩⲓ. ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ.
(14) Toward evening, and there shall be
grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them
that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your
inheritance.
18
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲑⲉⲟⲡⲓⲁ.
(1) Woe to you, ye wings of the land of
ships, beyond the rivers of Ethiopia.
(ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ϫⲱⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩⲁⲥⲓⲱⲟⲩ
ϩⲁ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϩⲱⲟⲩ. ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲓⲛⲓ ⲥⲁⲙⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲗⲟⲗ
ⲛ̀ⲁⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ. ⲉ̀ⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(2) He sends messengers by the sea, and
paper letters on the water: for swift messengers shall go to a lofty nation,
and to a strange and harsh people. Who is beyond it? a nation not looked for,
and trodden down.
(ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲧⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ. ⲉ̀ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲑⲙⲉϥ
(3) Now all the rivers of the land shall
be inhabited as an inhabited country; their land shall be as when a signal is
raised from a mountain; it shall be audible as the sound of a trumpet.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲙⲉⲣⲓ.
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲥϧ
(4) For thus said the Lord to me, There
shall be security in my city, as the light of noonday heat, and it shall be
as a cloud of dew in the day of harvest.
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲱⲥϧ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯϩⲣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ϯϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲁϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲏϥⲓ
ⲛ̀ϣⲱⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲗⲏⲙⲁ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ.
(5) Before the reaping time, when the
flower has been completely formed, and the unripe grape has put forth its
flower and blossomed, then shall he take away the little clusters with
pruning-hooks, and shall take away the small branches, and cut them off;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉⲩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(6) And he shall leave them together to
the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth: and the fowls of
the sky shall be gathered upon them, and all the beasts of the land shall
come upon him.
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϩⲉϫϩⲱϫ ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲗⲁⲟⲥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲩϩⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ
(7) In that time shall presents be brought
to the Lord of hosts from a people afflicted and peeled, and from a people
great from henceforth and for ever; a nation hoping and yet trodden down,
which is in a part of a river of his land, to the place where is the name of
the Lord of hosts, the mount Sion.
19
(ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉⲥⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(1) THE VISION OF EGYPT. Behold, the Lord
sits on a swift cloud, and shall come to Egypt: and the idols of Egypt shall
be moved at his presence, and their heart shall faint within them.
(ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲥⲉ̀ⲧⲱⲛⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲑⲟϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲑⲟϣ.
(2) And the Egyptians shall be stirred up
against the Egyptians: and a man shall fight against his brother, and a man
against his neighbor, city against city, and law against law.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩϯ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲗⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ
(3) And the spirit of the Egyptians shall
be troubled within them; and I will frustrate their counsel: and they shall
enquire of their gods and their images, and them that speak out of the earth,
and them that have in them a divining spirit.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ.
(4) And I will deliver Egypt into the
hands of men, of cruel lords; and cruel kings shall rule over them: thus
saith the Lord of hosts.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲧϩⲓ ⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲟⲩⲓ.
(5) And the Egyptians shall drink the
water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up.
(ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟⲣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲉⲗⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲕⲁϣ
ϩⲓ ϭⲟⲙϥ.
(6) And the streams shall fail, and the
canals of the river; and every reservoir of water shall be dried up, in every
marsh also of reed and papyrus.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁϧⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ. ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϫⲓⲙⲫⲉ.
(7) And all the green herbage round about
the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted
with the wind and dried up.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲟϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲓⲱⲓⲙⲓ ⲉⲫⲓⲁⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓ ⲁⲃⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓϫⲉⲗⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ
(8) And the fishermen shall groan, and all
that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and
the anglers shall mourn.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲕⲱⲕ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓϣⲉⲛⲥ.
(9) And shame shall come upon them that
work fine flax, and them that make fine linen.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ ϩⲁ
ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓϩⲉⲙⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ.
(10) And they that work at them shall be
in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their
souls.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲥⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϫⲁⲛⲓ. ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲥⲟϫ. ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ.
(11) And the princes of Tanis shall be
fools: as for the king’s wise counsellors, their counsel shall be turned into
folly: how will ye say to the king, we are sons of wise men, sons of ancient
kings?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲑⲱⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲥⲁⲃⲉⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲛⲉ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(12) Where are now thy wise men? and let
them declare to thee, and say, What has the Lord of hosts purposed upon
Egypt?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϫⲁⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲣⲉⲙ ⲭⲏⲙⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ.
(13) The princes of Tanis have failed, and
the princes of Memphis are lifted up with pride, and they shall cause Egypt
to wander by tribes.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲑⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲥⲟⲣⲙⲉⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲣⲉⲙ ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲑⲁϧⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲓϯ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(14) For the Lord has prepared for them a
spirit of error, and they have caused Egypt to err in all their works, as one
staggers who is drunken and vomits also.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ.
ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲧ ⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲕ
(15) And there shall be no work to the
Egyptians, which shall make head or tail, or beginning or end.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲣⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ⲑⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲛⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(16) But in that day the Egyptians shall
be as women, in fear and in trembling because of the hand of the Lord of
hosts, which he shall bring upon them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϫⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ
ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(17) And the land of the Jews shall be for
a terror to the Egyptians: whosoever shall name it to them, they shall fear,
because of the counsel which the Lord of hosts has purposed concerning
it.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ϯⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲥⲉⲇⲉⲕ.
(18) In that day there shall be five
cities in Egypt speaking the language of Chanaan, and swearing by the name of
the Lord of hosts; one city shall be called the city of Asedec.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲑⲟϣ
ⲙⲡϭ̅ⲥ̅.
(19) In that day there shall be an altar
to the Lord in the land of the Egyptians, and a pillar to the Lord by its
border.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ.
(20) And it shall be for a sign to the
Lord for ever in the land of Egypt: for they shall presently cry to the Lord
by reason of them that afflict them, and he shall send them a man who shall
save them; he shall judge and save them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
(21) And the Lord shall be known to the
Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day; and they shall
offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord, and pay them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ
(22) And the Lord shall smite the
Egyptians with a stroke, and shall completely heal them: and they shall
return to the Lord, and he shall hear them, and thoroughly heal them.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(23) In that day there shall be a way from
Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall enter into Egypt, and the
Egyptians shall go to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the
Assyrians.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(24) In that day shall Israel be third
with the Egyptians and the Assyrians, blessed in the land which the Lord of
hosts has blessed,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(25) saying, Blessed be my people that is
in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.
20
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲣⲛⲁ ⲡⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲁϥϭⲓⲧⲥ.
(1) In the year when Tanathan came to
Azotus, when he was sent by Arna king of the Assyrians, and warred against
Azotus, and took it;
(ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲙⲟϣⲓ ⲉⲕⲃⲏϣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲑⲱⲟⲩⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ.
(2) then the Lord spoke to Esaias the son
of Amos, saying, Go and take the sackcloth off thy loins, and loose thy
sandals from off thy feet, and do thus, going naked and barefoot.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲙⲟϣⲓ
ⲉϥⲃⲏϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲑⲱⲟⲩⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲁϯ
(3) And the Lord said, As my servant
Esaias has walked naked and barefoot three years, there shall be three years
for signs and wonders to the Egyptians and Ethiopians;
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲑⲁ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲩⲃⲏϣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲑⲱⲟⲩⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ.
(4) for thus shall the king of the
Assyrians lead the captivity of Egypt and the Ethiopians, young men and old,
naked and barefoot, having the shame of Egypt exposed.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲇⲟⲝⲁ ⲛⲱⲟⲩ.
(5) And the Egyptians being defeated shall
be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their
glory.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲛⲏⲥⲟⲥ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϩⲑⲏⲛ ⲭⲏ ⲉⲫⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲱⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
(6) And they that dwell in this island
shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could
not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be
saved?
21
(ⲁ̅) ⲡϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϣⲁϥⲉ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
(1) THE VISION OF THE DESERT. As though a
whirlwind should pass through the desert, coming from a desert, even from
such a land,
(ⲃ̅) ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲧ
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ϥⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ϥⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ.
ⲛⲓⲉⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ. ϯⲛⲟⲩ
ϯⲛⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ.
(2) so a fearful and a grievous vision was
declared to me: he that is treacherous deals treacherously, the transgressor
transgresses. The Elamites are upon me, and the ambassadors of the Persians
come against me: now will I groan and comfort myself.
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϯⲡⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲩϭⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲁⲩϭⲓⲧ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲁⲓⲓⲏⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ.
(3) Therefore are my loins filled with
feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt
wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see.
(ⲇ̅) ⲡⲁϩⲏⲧ ⲥⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ
(4) My heart wanders, and transgression
overwhelms me; my soul is occupied with fear.
(ⲉ̅) ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲙ. ⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲃϣⲓ.
(5) Prepare the table, eat, drink: arise,
ye princes, and prepare your shields.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲟⲩϣⲧ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϫⲟϥ.
(6) For thus said the Lord to me, Go and
station a watchman for thyself, and declare whatever thou shalt see.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲃ̅ ⲛⲓⲡⲡⲉⲩⲥ.
ⲟⲩⲁⲛⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓⲱ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ.
(7) And I saw two mounted horsemen, and a
rider on an ass, and a rider on a camel.
(ⲏ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩϭⲓⲥⲙⲏ ⲉϥⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ
ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ.
(8) Hearken with great attention, and call
thou Urias to the watch-tower: the Lord has spoken. I stood continually
during the day, and I stood in the camp all night:
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲟⲩϩⲁⲣⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲫⲱⲧϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ. ⲁⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(9) and, behold, he comes riding in a
chariot and pair: and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and
all her images and her idols have been crushed to the ground.
(ⲓ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ.
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ.
(10) Hear, ye that are left, and ye that
are in pain, hear what things I have heard of the Lord of hosts which the God
of Israel has declared to us. THE VISION OF IDUMEA.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. ⲙⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲥⲓⲏⲣ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲃⲧ.
(11) Call to me out of Seir; guard ye the
bulwarks.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲱϯ ⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧ
(12) I watch in the morning and the night:
if thou wouldest enquire, enquire, and dwell by me.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇⲣⲏⲙⲟⲥ ϩⲓ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲉⲇⲁⲛ.
(13) Thou mayest lodge in the forest in
the evening, or in the way of Daedan.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲉⲧⲟⲃⲓ
ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲑⲉⲙⲁⲛ. ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ
(14) Ye that dwell in the country of
Thaeman, bring water to meet him that is thirsty;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲣⲉⲙ. ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲏϥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲓϯ
ⲉⲧϭⲟⲗⲕ. ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(15) meet the fugitives with bread,
because of the multitude of the slain, and because of the multitude of them
that lose their way, and because of the multitude of swords, and because of
the multitude of bent bows, and because of the multitude of them that have
fallen in war.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ. ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲕⲏⲇⲁⲣ.
(16) For thus said the Lord to me, Yet a
year, as the year of an hireling, and the glory of the sons of Kedar shall
fail:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲏⲇⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ
(17) and the remnant of the strong bows of
the sons of Kedar shall be small: for the Lord God of Israel has spoken
it.
22
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϩⲁⲛϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ.
(1) THE WORD OF THE VALLEY OF SION. What
has happened to thee, that now ye are all gone up to the housetops which help
you not?
(ⲃ̅) ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲱϣ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲃⲱⲧⲥ
(2) The city is filled with shouting men:
thy slain are not slain with swords, nor are thy dead those who have died in
battle.
(ⲅ̅) ⲛⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁϩⲱⲟⲩ
ⲥⲉⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛϣⲟⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲁⲩⲫⲱⲧ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ.
(3) All thy princes have fled, and thy
captives are tightly bound, and the mighty men in thee have fled far
away.
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛϣⲁϣⲓ. ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ.
(4) Therefore I said, Let me alone, I will
weep bitterly; labour not to comfort me for the breach of the daughter of my
people.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ.
ⲛⲉⲙ ⲡϩⲟⲙϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ
ⲥⲉⲥⲟⲣⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ. ⲥⲉⲥⲟⲣⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ.
(5) For it is a day of trouble, and of
destruction, and of treading down, and there is perplexity sent from the Lord
of hosts: they wander in the valley of Sion; they wander from the least to
the greatest on the mountains.
(ⲋ̅) ⲛⲓⲉⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲁ ⲥⲟⲑⲛⲉϥ.
ⲁⲗⲏⲓ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϯ.
(6) And the Elamites took their quivers,
and there were men mounted on horses, and there was a gathering for
battle.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ
ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲑⲟ ⲇⲉ ⲉⲩⲉϣⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲡⲩⲗⲏ.
(7) And it shall be that thy choice
valleys shall be filled with chariots, and horsemen shall block up thy
gates.
(ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉ̀ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ
(8) And they shall uncover the gates of
Juda, and they shall look in that day on the choice houses of the city.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲕⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲟϣ. ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ.
(9) And they shall uncover the secret
places of the houses of the citadel of David: and they saw that they were
many, and that one had turned the water of the old pool into the city;
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲩϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ
(10) and that they had pulled down the
houses of Jerusalem, to fortify the wall of the city.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲃ̅. ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(11) And ye procured to yourselves water
between the two walls within the ancient pool: but ye looked not to him that
made it from the beginning, and regarded not him that created it.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲥⲟⲕ.
(12) And the Lord, the Lord of hosts,
called in that day for weeping, and lamentation, and baldness, and for
girding with sackcloth:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ. ⲉⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲉ
ⲏⲣⲡ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱ. ⲣⲁⲥϯ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ.
(13) but they engaged in joy and gladness,
slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine;
saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲥⲉϭⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩ
(14) And these things are revealed in the
ears of the Lord of hosts: for this sin shall not be forgiven you, until ye
die.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲧⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ ϩⲁ ⲥⲟⲙⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁⲙⲓⲁⲥ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ.
(15) Thus saith the Lord of hosts, Go into
the chamber, to Somnas the treasurer, and say to him, Why art thou here?
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. ϫⲉ ⲁⲕⲫⲱⲧϩ
ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ.
(16) and what hast thou to do here, that
thou hast here hewn thyself a sepulchre, and madest thyself a sepulchre on
high, and hast graven for thyself a dwelling in the rock?
(ⲓ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲭⲗⲟⲙ
ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ.
(17) Behold now, the Lord of hosts casts
forth and will utterly destroy such a man, and will take away thy robe and
thy glorious crown,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ
ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧϯϣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲁⲣⲙⲁ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲩϣⲱϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ.
(18) and will cast thee into a great and
unmeasured land, and there thou shalt die: and he will bring thy fair chariot
to shame, and the house of thy prince to be trodden down.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲝⲓⲥ.
(19) And thou shalt be removed from thy
stewardship, and from thy place.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲉⲗⲓⲁⲕⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲕⲓⲁⲥ
(20) And it shall come to pass in that
day, that I will call my servant Eliakim the son of Chelcias:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲭⲗⲟⲙ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲁⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(21) and I will put on him thy robe, and I
will grant him thy crown with power, and I will give thy stewardship into his
hands: and he shall be as a father to them that dwell in Jerusalem, and to
them that dwell in Juda.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉϯ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡϣⲟϣⲧ
ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϩⲓ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲑⲁⲙ ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲁⲙ
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ.
(22) And I will give him the glory of
David; and he shall rule, and there shall be none to speak against him: and I
will give him the key of the house of David upon his shoulder; and he shall
open, and there shall be none to shut; and he shall shut, and there shall be
none to open.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ.
(23) And I will make him a ruler in a sure
place, and he shall be for a glorious throne of his father’s house.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲁϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(24) And every one that is glorious in the
house of his father shall trust in him, from the least to the greatest; and
they shall depend upon him in that day.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ.
(25) Thus saith the Lord of hosts, The man
that is fastened in the sure place shall be removed and be taken away, and
shall fall; and the glory that is upon him shall be utterly destroyed: for
the Lord has spoken it.
23
(ⲁ̅) ⲡⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ. ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲗⲕⲏⲇⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲓⲧⲓⲟⲥ ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ.
(1) THE WORD CONCERNING TYRE. Howl, ye
ships of Carthage; for she has perished, and men no longer arrive from the
land of the Citians: she is led captive.
(ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲛⲏⲥⲟⲥ. ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ.
(2) To whom are the dwellers in the island
become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea
(ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲥϧ ⲉⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(3) in great waters, a generation of
merchants? as when the harvest is gathered in, so are these traders with the
nations.
(ⲇ̅) ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ. ϯϫⲟⲙ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲥϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϣⲁⲛⲉϣ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.
(4) Be ashamed, O Sidon: the sea has said,
yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought
forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ
(5) Moreover when it shall be heard in
Egypt, sorrow shall seize them for Tyre.
(ⲋ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲭⲁⲗⲕⲏⲇⲱⲛ ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲛⲏⲥⲟⲥ.
(6) Depart ye to Carthage; howl, ye that
dwell in this island.
(ⲍ̅) ⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲱϣ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲧⲏⲓⲥ.
(7) Was not this your pride from the
beginning, before she was given up?
(ⲏ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲏ
ⲁⲥⲉⲃⲟⲕ. ⲓⲉ ⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲥϣⲟϯ ⲥⲉⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ. ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉ.
(8) Who has devised this counsel against
Tyre? Is she inferior? or has she no strength? her merchants were the
glorious princes of the earth.
(ⲑ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(9) The Lord of hosts has purposed to
bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious
thing on the earth.
(ⲓ̅) ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ. ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲓ ϫⲉ
ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲗⲕⲏⲇⲱⲛ
(10) Till thy land; for ships no more come
out of Carthage.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲧⲉϫⲓϫ ⲛⲁϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲁⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ⲑⲏ
ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ. ⲉⲑⲃⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲥϫⲟⲙ
(11) And thy hand prevails no more by sea,
which troubled kings: the Lord of hosts has given a command concerning
Chanaan, to destroy the strength thereof.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟϩⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲉ
ⲉ̀ⲕⲓⲧⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ
(12) And men shall say, Ye shall no longer
at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou
depart to the Citians, neither there shalt thou have rest.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲁϥϣⲱϥ ϩⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲙⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ. ϫⲉ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ.
(13) And if thou depart to the land of the
Chaldeans, this also is laid waste by the Assyrians, for her wall is
fallen.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲭⲁⲗⲕⲏⲇⲱⲛ. ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲟ
(14) Howl, ye ships of Carthage: for your
strong hold is destroyed.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϯⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲉⲣⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉⲣⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ.
(15) And it shall come to pass in that
day, that Tyre shall be left seventy years, as the time of a king, as the
time of a man: and it shall come to pass after seventy years, that Tyre shall
be as the song of a harlot.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲕⲱϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ.
ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲉⲥⲱⲃϣ. ⲁⲣⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲙⲉⲩⲓ.
(16) Take a harp, go about, O city, thou
harlot that hast been forgotten; play well on the harp, sing many songs, that
thou mayest be remembered.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϯⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉⲣⲉ ⲫϯ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲩⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲥ ⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲙⲡⲟⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.
(17) And it shall come to pass after the
seventy years, that God will visit Tyre, and she shall be again restored to
her primitive state, and she shall be a mart for all the kingdoms of the
world on the face of the earth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲃⲉⲭⲉ.
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲧⲉⲥⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲧⲏⲣⲥ. ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲱ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(18) And her trade and her gain shall be
holiness to the Lord: it shall not be gathered for them, but for those that
dwell before the Lord, even all her trade, to eat and drink and be filled,
and for a covenant and a memorial before the Lord.
24
(ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲟϥⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(1) Behold, the Lord is about to lay waste
the world, and will make it desolate, and will lay bare the surface of it,
and scatter them that dwell therein.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲁⲡ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(2) And the people shall be as the priest,
and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be
as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his
creditor.
(ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲣⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(3) The earth shall be completely laid
waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has
spoken these things.
(ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(4) The earth mourns, and the world is
ruined, the lofty ones of the earth are mourning.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϩⲓⲱⲧϥ. ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
(5) And she has sinned by reason of her
inhabitants; because they have transgressed the law, and changed the
ordinances, even the everlasting covenant.
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ.
(6) Therefore a curse shall consume the
earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in
the earth shall be poor, and few men shall be left.
(ⲍ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ. ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ.
(7) The wine shall mourn, the vine shall
mourn, all the merry-hearted shall sigh.
(ⲏ̅) ⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲉⲙⲕⲉⲙ.
ⲁⲥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲇⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ϯⲕⲩⲑⲁⲣⲁ
(8) The mirth of timbrels has ceased, the
sound of the harp has ceased.
(ⲑ̅) ⲁⲩϣⲫⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲁϥⲉⲣϣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥⲓⲕⲓⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(9) They are ashamed, they have not drunk
wine; strong drink has become bitter to them that drink it.
(ⲓ̅) ⲁⲩϣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲁⲙ
ⲛ̀ⲛⲓⲏⲓ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(10) All the city has become desolate: one
shall shut his house so that none shall enter.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(11) There is a howling for the wine
everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land
has departed.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϣⲏϥ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
(12) And cities shall be left desolate,
and houses being left shall fall to ruin.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲣⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲣⲓⲧ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲱⲗ. ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ.
(13) All this shall be in the land in the
midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they
strip them; but when the vintage is done,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ.
(14) these shall cry aloud; and they that
are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord: the
water of the sea shall be troubled.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ
(15) Therefore shall the glory of the Lord
be in the isles of the sea; the name of the Lord shall be glorious.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟⲛ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ.
(16) O Lord God of Israel, from the ends
of the earth we have heard wonderful things, and there is hope to the godly:
but they shall say, Woe to the despisers, that despise the law.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(17) Fear, and a pit, and a snare, are
upon you that dwell on the earth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϯϩⲟϯ
ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲓϩⲓⲧ. ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲓⲧ. ⲉϥⲉ̀ⲣⲁⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲡⲓⲫⲁϣ. ϫⲉ
ⲁⲛϣⲟⲩϣⲧ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(18) And it shall come to pass, that he
that flees from the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of
the pit shall be caught by the snare: for windows have been opened in heaven,
and the foundations of the earth shall be shaken,
(ⲓ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(19) the earth shall be utterly
confounded, and the earth shall be completely perplexed.
(ⲕ̅) ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲁϧⲓ. ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. ⲁⲥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(20) It reels as a drunkard and one
oppressed with wine, and the earth shall be shaken as a storehouse of fruits;
for iniquity has prevailed upon it, and it shall fall, and shall not be able
to rise.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(21) And God shall bring his hand upon the
host of heaven, and upon the kings of the earth.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲥⲱⲛϩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ.
(22) And they shall gather the multitude
thereof into prisons, and they shall shut them into a strong hold: after many
generations they shall be visited.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲧⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ. ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.
(23) And the brick shall decay, and the
wall shall fall; for the Lord shall reign from out of Sion, and out of
Jerusalem, and shall be glorified before his elders.
25
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
ⲉⲓⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛϣⲫⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ
ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(1) O Lord God, I will glorify thee, I
will sing to thy name; for thou hast done wonderful things, even an ancient
and faithful counsel. So be it.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲟⲣ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ. ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲧⲥ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
(2) For thou hast made cities a heap, even
cities made strong that their foundations should not fall: the city of
ungodly men shall not be built for ever.
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(3) Therefore shall the poor people bless
thee, and cities of injured men shall bless thee.
(ⲇ̅) ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲕⲉⲡⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ. ϯⲥⲕⲉⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧϭⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(4) For thou hast been a helper to every
lowly city, and a shelter to them that were disheartened by reason of
poverty: thou shalt deliver them from wicked men: thou hast been a shelter of
them that thirst, and a refreshing air to injured men.
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ϫⲉ ⲭⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ. ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲉⲕⲉ̀ϯϣⲫⲓⲧ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ. ϧⲉⲛ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ. ⲡⲓⲕⲗⲏⲙⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟϥ
(5) We were as faint-hearted men thirsting
in Sion, by reason of ungodly men to whom thou didst deliver us.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ
(6) And the Lord of hosts shall make a
feast for all the nations: on this mount they shall drink gladness, they
shall drink wine:
(ⲍ̅) ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲡⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(7) they shall anoint themselves with
ointment in this mountain. Impart thou all these things to the nations; for
this is God’s counsel upon all the nations.
(ⲏ̅) ⲁϥⲱⲙⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲫϯ ⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲡϣⲫⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲣⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(8) Death has prevailed and swallowed men
up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has
taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of
the Lord has spoken it.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϫⲉ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲑⲉⲗⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
(9) And in that day they shall say, behold
our God in whom we have trusted, and he shall save us: this is the Lord; we
have waited for him, and we have exulted, and will rejoice in our
salvation.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲃⲣⲉϩⲓ.
(10) God will give rest on this mountain,
and the country of Moab shall be trodden down, as they tread the floor with
waggons.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ϩⲱϥ ⲉⲧⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱϣ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(11) And he shall spread forth his hands,
even as he also brings down man to destroy him: and he shall bring low his
pride in regard to the thing on which he has laid his hands.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲟⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(12) And he shall bring down the height of
the refuge of the wall, and it shall come down even to the ground.
26
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥϫⲟⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ.
(1) In that day they shall sing this song
in the land of Judea; Behold a strong city; and he shall make salvation its
wall and bulwark.
(ⲃ̅) ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
(2) Open ye the gates, let the nation
enter that keeps righteousness, and keeps truth,
(ⲅ̅) ⲉϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
(3) supporting truth, and keeping peace:
for on thee, O Lord,
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
(4) they have trusted with confidence for
ever, the great, the eternal God;
(ⲉ̅) ⲫϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲉⲕⲉ̀ⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(5) who hast humbled and brought down them
that dwell on high, thou shalt cast down strong cities, and bring them to the
ground.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ.
(6) And the feet of the meek and lowly
shall trample them.
(ⲍ̅) ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ
(7) The way of the godly is made straight:
the way of the godly is also prepared.
(ⲏ̅) ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲡⲉ ⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲉⲩⲓ
(8) For the way of the Lord is judgment:
we have hoped in thy name, and on the remembrance of thee,
(ⲑ̅) ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩϩⲱⲇⲏ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲣϩ ⲁ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲫϯ. ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲧⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(9) which our soul longs for: my spirit
seeks thee very early in the morning, O God, for thy commandments are a light
on the earth: learn righteousness, ye that dwell upon the earth.
(ⲓ̅) ⲁϥⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁⲃⲟ
ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲓⲥ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ
(10) For the ungodly one is put down: no
one who will not learn righteousness on the earth, shall be able to do the
truth: let the ungodly be taken away, that he see not the glory of the
Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲫⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ. ⲟⲩⲭⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲃⲱ. ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ.
(11) O Lord, thine arm is exalted, yet
they knew it not: but when they know they shall be ashamed: jealousy shall
seize upon an untaught nation, and now fire shall devour the adversaries.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ.
(12) O Lord our God, give us peace: for
thou hast rendered to us all things.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲭⲁⲛ ⲛⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(13) O Lord our God, take possession of
us: O Lord, we know not any other beside thee: we name thy name.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲛⲓⲥⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁⲕⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲱⲗⲓ
ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
(14) But the dead shall not see life,
neither shall physicians by any means raise them up: therefore thou hast
brought wrath upon them, and slain them, and hast taken away every male of
them. Bring more evils upon them, O Lord;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲁⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲙⲁⲧⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(15) bring more evils on the glorious ones
of the earth.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲛⲉⲣⲡⲉⲕⲙⲉⲩⲓ. ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲁ ⲧⲉⲕⲥⲃⲱ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ
(16) Lord, in affliction I remembered
thee; thy chastening was to us with small affliction.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲥϣⲁⲛϧⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲛⲁⲕϩⲓ ϣⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲉⲛⲣⲓⲧ
(17) And as a woman in travail draws nigh
to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to thy
beloved.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕϩⲟϯ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛⲉⲣⲃⲟⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ. ⲁⲛⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(18) We have conceived, O Lord, because of
thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy
salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all
that dwell upon the land shall fall.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϯⲓⲱϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ.
(19) The dead shall rise, and they that
are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall
rejoice: for the dew from thee is healing to them: but the land of the
ungodly shall perish.
(ⲕ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ
ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲭⲟⲡⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ϣⲁⲧⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(20) Go, my people, enter into thy
closets, shut thy door, hide thyself for a little season, until the anger of
the Lord have passed away.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ϥⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϭⲱⲣⲡ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ
(21) For, behold, the Lord is bringing
wrath from his holy place upon the dwellers on the earth: the earth also
shall disclose her blood, and shall not cover her slain.
27
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ. ⲡⲓϩⲟϥ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲫⲓⲟⲙ.
(1) In that day God shall bring his holy
and great and strong sword upon the dragon, even the serpent that flees, upon
the dragon, the crooked serpent: he shall destroy the dragon.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲡⲉ ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲱϥ
(2) In that day there shall be a fair
vineyard, and a desire to commence a song concerning it.
(ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥϫⲟⲣ. ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩϣⲱⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϯⲛⲁⲧⲥⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ
(3) I am a strong city, a city in a siege:
in vain shall I water it; for it shall be taken by night, and by day the wall
shall fall.
(ⲇ̅) ⲛ̀ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲭⲁⲧ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲓⲃⲏⲧⲥⲏ ⲁⲓⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ.
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(4) There is no woman that has not taken
hold of it; who will set me to watch stubble in the field? because of this
enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all
that he appointed.
(ⲉ̅) ⲁⲓⲣⲱⲕϩ ⲥⲉⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(5) I am burnt up; they that dwell in her
shall cry, Let us make peace with him, let us make peace,
(ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁϥ ⲙⲁⲣⲉⲛⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲧⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ.
(6) they that are coming are the children
of Jacob. Israel shall bud and blossom, and the world shall be filled with
his fruit.
(ⲍ̅) ⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲁϥϯ ⲉⲣϧⲟⲧ ⲁⲛ. ϥⲛⲁϭⲓ
ⲉⲣϧⲟⲧ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲁⲛ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ.
(7) Shall he himself be thus smitten, even
as he smote? and as he slew, shall he be thus slain?
(ⲏ̅) ⲉϥϣⲟⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϯϣⲱϣ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ.
(8) Fighting and reproaching he will
dismiss them; didst thou not meditate with a harsh spirit, to slay them with
a wrathful spirit?
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩϣⲏⲟⲩⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉϥϣⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲣϫⲟⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ.
(9) Therefore shall the iniquity of Jacob
be taken away; and this is his blessing, when I shall have taken away his
sin; when they shall have broken to pieces all the stones of the altars as
fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut
off, as a thicket afar off.
(ⲓ̅) ⲡⲓⲟϩⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲟϫⲡϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(10) The flock that dwelt there shall be
left, as a deserted flock; and the ground shall be for a long time for
pasture, and there shall flocks lie down to rest.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ
ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲟⲩⲓ. ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
(11) And after a time there shall be in it
no green thing because of the grass being parched. Come hither, ye women that
come from a sight; for it is a people of no understanding; therefore he that
made them shall have no pity upon them, and he that formed them shall have no
mercy upon them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲟⲕⲟⲣⲟⲩⲣⲁ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲑⲱⲟⲩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁⲓ.
(12) And it shall come to pass in that day
that God shall fence men off from the channel of the river as far as
Rhinocorura; but do ye gather one by one the children of Israel.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(13) And it shall come to pass in that day
that they shall blow the great trumpet, and the lost ones in the land of the
Assyrians shall come, and the lost ones in Egypt, and shall worship the Lord
on the holy mountain in Jerusalem.
28
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ. ϯϩⲣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲟⲩ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲟⲙⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϧⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ⲏⲣⲡ
(1) Woe to the crown of pride, the
hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of
the fertile mountain, they that are drunken without wine.
(ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϥϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲁϥ ⲥⲕⲉⲡⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲉϥⲱϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(2) Behold, the anger of the Lord is
strong and severe, as descending hail where there is no shelter, violently
descending; as a great body of water sweeping away the soil, he shall make
rest for the land.
(ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ
(3) The crown of pride, the hirelings of
Ephraim, shall be beaten down with the hands and with the feet.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϩⲣⲏⲣⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϩⲉⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ. ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ϣⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲟⲙⲕϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥϭⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(4) And the fading flower of the glorious
hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees
it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down.
(ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲛⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ.
(5) In that day the Lord of hosts shall be
the crown of hope, the woven crown of glory, to the remnant of the
people.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϩⲁⲡ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲛⲟ ⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ.
(6) They shall be left in the spirit of
judgment for judgment, and for the strength of them that hinder slaying.
(ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ
ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲓⲕⲉⲣⲁ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲡⲉ.
(7) For these have trespassed through
wine; they have erred through strong drink: the priest and the prophet are
mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have
staggered through drunkenness; they have erred: this is their vision.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲡⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ
ⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲱⲡⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(8) A curse shall devour this counsel, for
this is their counsel for the sake of covetousness.
(ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲛⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲛⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲟⲩϣⲓⲛⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲣⲱϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲓⲙⲛⲟⲧ.
(9) To whom have we reported evils? and to
whom have we reported a message? even to those that are weaned from the milk,
who are drawn from the breast.
(ⲓ̅) ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ. ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁϫⲱϥ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ. ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ.
(10) Expect thou affliction on affliction,
hope upon hope: yet a little, and yet a little,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲕⲉⲗⲁⲥ. ⲥⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ.
(11) by reason of the contemptuous words
of the lips, by means of another language: for they shall speak to this
people, saying to them,
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ.
(12) This is the rest to him that is
hungry, and this is the calamity: but they would not hear.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϫϩⲟϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ. ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ. ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ
ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲩⲛⲇⲓⲛⲉⲓⲛ.
ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ.
(13) Therefore the oracle of God shall be
to them affliction on affliction, hope on hope, yet a little, and yet a
little, that they may go and fall backward; and they shall be crushed and
shall be in danger, and shall be taken.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϩⲉϫϩⲟϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(14) Therefore hear ye the word of the
Lord, ye afflicted men, and ye princes of this people that is in
Jerusalem.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲉⲙⲛⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲩⲛⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀
ⲛ̀ⲛⲉⲥⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ⲁⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲏ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
(15) Because ye have said, We have made a
covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should
pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by
falsehood shall we be protected:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥϫⲏⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲛ̀ϫⲱϫ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲥⲉⲛϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ
(16) Therefore thus saith the Lord, even
the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice,
a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes
on him shall by no means be ashamed.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲁⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ.
(17) And I will cause judgment to be for
hope, and my compassion shall be for just measures, and ye that trust vainly
in falsehood shall fall: for the storm shall by no means pass by you,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲛⲉⲙ
ⲫⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ. ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟϩⲓ. ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϩⲱⲙⲓ.
(18) except it also take away your
covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the
rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉⲥϩⲱⲟⲩ.
(19) Whenever it shall pass by, it shall
take you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night
there shall be an evil hope.
(ⲕ̅) ⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉϫϩⲱϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ϯ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲛϣⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ
(20) ye that are distressed; we cannot
fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ. ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϥϣⲁϣⲓ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲡⲉ
(21) The Lord shall rise up as a mountain
of ungodly men, and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his
works with wrath, even a work of bitterness, and his wrath shall deal
strangely, and his destruction shall be strange.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲁⲩϩ. ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(22) Therefore do not ye rejoice, neither
let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut
short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϭⲓⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ. ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ.
(23) Hearken, and hear my voice; attend,
and hear my words.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲥⲭⲁⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲭⲁⲓ. ⲓⲉ ϥⲛⲁⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(24) Will the ploughman plough all the
day? or will he prepare the seed beforehand, before he tills the ground?
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲙ̀ϩⲓⲥⲟⲡ. ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥⲥⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲭⲉⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲁⲡⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϣⲁϥⲥⲓϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲱⲧ. ⲛⲉⲙ ⲉⲍⲉⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(25) Does he not, when he has levelled the
surface thereof, then sow the small black poppy, or cumin, and afterward sow
wheat, and barley, and millet, and bread-corn in thy borders?
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ
(26) So thou shalt be chastened by the
judgment of thy God, and shalt rejoice.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛϣⲟⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲩⲭⲉⲙⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲣⲉϩⲓ ⲕⲱϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲁⲡⲉⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ
ϣⲁⲩⲛⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲩⲭⲉⲙⲓ ⲡⲓⲑⲁⲡⲉⲛ ⲇⲉ. ⲉ̀ϣⲁⲩⲟⲩⲟⲙϥ ϩⲓⲱⲓⲕ
(27) For the black poppy is not cleansed
with harsh treatment, nor will a wagon-wheel pass over the cumin; but the
black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with
bread;
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϣⲁϣⲓ
(28) for I will not be wroth with you for
ever, neither shall the voice of my anger crush you.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ
(29) And these signs came forth from the
Lord of hosts. Take counsel, exalt vain comfort.
29
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲁⲣⲓⲏⲗ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲁⲃ.
(1) Alas for the city of Ariel, which
David besieged. Gather ye fruits year by year; eat ye, for ye shall eat with
Moab.
(ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲁⲣⲓⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ.
(2) For I will grievously afflict Ariel:
and her strength and her wealth shall be mine.
(ⲅ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲧⲉ ⲕⲁϣ ⲉ̀ⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱϯ.
(3) And I will compass thee about like
David, and will raise a mound about thee, and set up towers round thee.
(ⲇ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲁϫⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϧⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(4) And thy words shall be brought down to
the earth, and thy words shall sink down to the earth, and thy voice shall be
as they that speak out of the earth, and thy voice shall be lowered to the
ground.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲏⲓⲥⲓ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁ
ⲡⲑⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲱⲗϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ.
(5) But the wealth of the ungodly shall be
as dust from a wheel, and the multitude of them that oppress thee as flying
chaff, and it shall be suddenly as a moment,
(ⲋ̅) ⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
ⲉϥⲟⲩⲱⲙ.
(6) from the Lord of Hosts: for there
shall be a visitation with thunder, and earthquake, and a loud noise, a
rushing tempest, and devouring flame of fire.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲱⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲱⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(7) And the wealth of all the nations
together, as many as have fought against Ariel, and all they that war against
Jerusalem, and all who are gathered against her, and they that distress her,
shall be as one that dreams in sleep by night.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ϧⲉⲛ
ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲁ ⲧⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉϥⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲟⲃⲓ. ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ
ⲁⲥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ. ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲱⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ.
(8) And as men drink and eat in sleep, and
when they have arisen, the dream is vain: and as a thirsty man dreams as if
he drank, and having arisen is still thirsty, and his soul has desired in
vain: so shall be the wealth of all the nations, as many as have fought
against the mount Sion.
(ⲑ̅) ϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲙⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲑⲓϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓⲕⲉⲣⲁ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲁⲛ.
(9) Faint ye, and be amazed, and be
overpowered, not with strong drink nor with wine.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲁϥⲧⲥⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ
(10) For the Lord has made you to drink a
spirit of deep sleep; and he shall close their eyes, and the eyes of their
prophets and of their rulers, who see secret things.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲉⲧⲧⲟⲃ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲥϧⲁⲓ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲱϣ ⲉϥⲧⲟⲃ
ⲅⲁⲣ.
(11) And all these things shall be to you
as the words of this sealed book, which if they shall give to a learned man,
saying, Read this, he shall then say, I cannot read it, for it is sealed.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥϧⲁⲓ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥϧⲁⲓ
ⲁⲛ.
(12) And this book shall be given into the
hands of a man that is unlearned, and one shall say to him, Read this; and he
shall say, I am not learned.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲥⲉⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲉⲩⲉⲣⲥⲉⲃⲏⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(13) And the Lord has said, This people
draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but
their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the
commandments and doctrines of men.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ.
ⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲑⲃⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲡϥ.
(14) Therefore behold I will proceed to
remove this people, and I will remove them: and I will destroy the wisdom of
the wise, and will hide the understanding of the prudent.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ. ⲓⲉ ⲛⲓⲙ
ⲉⲑⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ. ⲓⲉ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(15) Woe to them that deepen their
counsel, and not by the Lord. Woe to them that take secret counsel, and whose
works are in darkness, and they say, Who has seen us? and who shall know us,
or what we do?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲏ ⲁⲩⲛⲁⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲙⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ. ⲙⲏ ϥⲛⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ
ⲁⲕⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲓⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲛⲕϥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲟⲛⲕⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ.
(16) Shall ye not be counted as clay of
the potter? Shall the thing formed say to him that formed it, Thou didst not
form me? or the work to the maker, Thou hast not made me wisely?
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲏ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲉⲣⲙⲏⲗⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡϥ
ⲉ̀ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ.
(17) Is it not yet a little while, and
Libanus shall be changed as the mountains of Chermel, and Chermel shall be
reckoned as a forest?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩⲣ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲗⲟⲗ: ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ.
(18) And in that day the deaf shall hear
the words of the book, and they that are in darkness, and they that are in
mist: the eyes of the blind shall see,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ.
(19) and the poor shall rejoice with joy
because of the Lord, and they that had no hope among men shall be filled with
joy.
(ⲕ̅) ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲁⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ.
(20) The lawless man has come to nought,
and the proud man has perished, and they that transgress mischievously have
been utterly destroyed:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ. ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉⲩϭⲣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(21) and they that cause men to sin by a
word: and men shall make all that reprove in the gates an offence, because
they have unjustly turned aside the righteous.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ. ⲛⲁϥⲛⲁϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁϥⲛⲁϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϯⲛⲟⲩ.
(22) Therefore thus saith the Lord
concerning the house of Jacob, whom he set apart from Abraam, Jacob shall not
now be ashamed, neither shall he now change countenance.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ.
(23) But when their children shall have
seen my works, they shall sanctify my name for my sake, and they sanctify the
Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϯ. ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲗⲁⲥ ⲉⲧϫⲟϫⲉⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
(24) And they that erred in spirit shall
know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the
stammering tongues shall learn to speak peace.
30
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲁⲛ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲩⲛⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲁϩ ⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲟⲃⲓ.
(1) Woe to the apostate children, saith
the Lord: ye have framed counsel, not by me, and covenants not by my Spirit,
to add sins to sins:
(ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ.
(2) even they that proceed to go down into
Egypt, but they have not enquired of me, that they might be helped by Pharao,
and protected by the Egyptians.
(ⲅ̅) ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲥⲕⲉⲡⲏ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲓⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϣ.
(3) For the protection of Pharaoh shall be
to you a disgrace, and there shall be a reproach to them that trust in
Egypt.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϫⲁⲛⲏ. ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ
(4) For there are princes in Tanes, evil
messengers.
(ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ϩⲁ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ
ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϩⲏⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ.
(5) In vain shall they labour in seeking
to a people, which shall not profit them for help, but shall be for a shame
and reproach.
(ⲋ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ. ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲟϥ ⲉⲧϩⲏⲗ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ϩⲓ ϩⲁⲛⲉⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲙⲁⲩⲗⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ. ϩⲁ ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲉϥⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲱϣ
(6) THE VISION OF THE QUADRUPEDS IN THE
DESERT.
(ⲍ̅) ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ. ⲙⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲛⲟⲙϯ ⲑⲁⲓ.
(7) The Egyptians shall help you utterly
in vain: tell them, This your consolation is vain.
(ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϩⲓ
ⲟⲩⲡⲩⲝⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ. ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
(8) Now then sit down and write these
words on a tablet, and in a book; for these things shall be for many long
days, and even for ever.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ
ⲛⲉ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫϯ
(9) For the people is disobedient, false
children, who would not hear the law of God:
(ⲓ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲙⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲕⲉⲡⲗⲁⲛⲏ.
(10) who say to the prophets, Report not
to us; and to them that see visions, Speak them not to us, but speak and
report to us another error;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲁⲓⲙⲱⲓⲧ. ⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ. ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(11) and turn us aside from this way;
remove from us this path, and remove from us the oracle of Israel.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲕⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ. ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ̀ ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ
ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
(12) Therefore thus saith the Holy One of
Israel, Because ye have refused to obey these words, and have trusted in
falsehood; and because thou hast murmured, and been confident in this
respect:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁⲓⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲉϥⲛⲁϩⲉⲓ ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲁⲩϭⲣⲟ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲉⲥϩⲉⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ
(13) therefore shall this sin be to you as
a wall suddenly falling when a strong city has been taken, of which the fall
is very near at hand.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϩⲉⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲉϥϣⲟⲙ. ϩⲱⲥⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉⲗϫ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁⲉⲗ ⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲱϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(14) And the fall thereof shall be as the
breaking of an earthen vessel, as small fragments of a pitcher, so that thou
shouldest not find among them a sherd, with which thou mightest take up fire,
and with which thou shouldest draw a little water.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲑⲱⲛ ⲡⲉ. ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ̀ ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲙ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ.
(15) Thus saith the Lord, the Holy Lord of
Israel; When thou shalt turn and mourn, then thou shalt be saved; and thou
shalt know where thou wast, when thou didst trust in vanities: then your
strength became vain, yet ye would not hearken:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲫⲱⲧ ϩⲓ
ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲁⲗⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲓⲱⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲁⲥⲓⲱⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲁⲥⲓⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(16) but ye said, We will flee upon
horses; therefore shall ye flee: and, We will be aided by swift riders;
therefore shall they that pursue you be swift.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲑⲉϩ ⲛ̀ϧⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ.
(17) A thousand shall flee because of the
voice of one, and many shall flee on account of the voice of five; until ye
be left as a signal-post upon a mountain, and as one bearing an ensign upon a
hill.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ
ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲟⲩ ⲑⲱⲛ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(18) And the Lord will again wait, that he
may pity you, and will therefore be exalted that he may have mercy upon you:
because the Lord your God is a judge: blessed are they that stay themselves
upon him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲥⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉ. ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϧⲣⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟ.
(19) For the holy people shall dwell in
Sion: and whereas Jerusalem has wept bitterly, saying, Pity me; he shall pity
thee: when he perceived the voice of thy cry, he hearkened to thee.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ
ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲣⲙⲉⲕ.
(20) And though the Lord shall give you
the bread of affliction and scant water, yet they that cause thee to err
shall no more at all draw nigh to thee; for thine eyes shall see those that
cause thee to err,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲣⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ.
ⲓⲧⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ. ⲓⲧⲉ ⲉ̀ϫⲁϭⲏ.
(21) and thine ears shall hear the words
of them that went after thee to lead thee astray, who say, This is the way,
let us walk in it, whether to the right or to the left.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲉⲕⲉ̀ⲧϣⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲁϣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓ ⲉⲥϩⲉⲙⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲓⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(22) And thou shalt pollute the plated
idols, and thou shalt grind to powder the gilt ones, and shalt scatter them
as the water of a removed woman, and thou shalt thrust them forth as
dung.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡϫⲣⲟϫ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ
(23) Then shall there be rain to the seed
of thy land; and the bread of the fruit of thy land shall be plenteous and
rich: and thy cattle shall feed in that day in a fertile and spacious
place.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲧⲟϩ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥϣⲏϣ ⲙ̀ⲡⲓϧⲁⲓ.
(24) Your bulls and your oxen that till
the ground, shall eat chaff mixed with winnowed barley.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉⲗϧⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲩⲣⲅⲟⲥ.
(25) And there shall be upon every lofty
mountain and upon every high hill, water running in that day, when many shall
perish, and when the towers shall fall.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏ. ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲍ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩϫⲟ ⲙ̀ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲉⲣϧⲟⲧ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟϥ.
(26) And the light of the moon shall be as
the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold in the day
when the Lord shall heal the breach of his people, and shall heal the pain of
thy wound.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ.
(27) Behold, the name of the Lord comes
after a long time, burning wrath: the word of his lips is with glory, a word
full of anger, and the anger of his wrath shall devour as fire.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲉϥⲱϣϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲗⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ.
(28) And his breath, as rushing water in a
valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the
nations for their vain error: error also shall pursue them, and overtake
them.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣϣⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲱ ϩⲁ ⲫϯ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(29) Must ye always rejoice, and go into
my holy places continually, as they that keep a feast? and must ye go with a
pipe, as those that rejoice, into the mountain of the Lord, to the God of
Israel?
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲫⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ. ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲁⲩⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲁⲗ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(30) And the Lord shall make his glorious
voice to be heard, and the wrath of his arm, to make a display with wrath and
anger and devouring flame: he shall lighten terribly, and his wrath shall be
as water and violent hail.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲩⲉ̀ϭⲣⲟ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(31) For by the voice of the Lord the
Assyrians shall be overcome, even by the stroke wherewith he shall smite
them.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲥϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲓⲑⲁⲣⲁ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓⲛⲛⲁⲩ.
ⲉ̀ⲁⲩⲫⲱⲛϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(32) And it shall happen to him from every
side, that they from whom their hope of assistance was, in which he trusted,
themselves shall war against him in turn with drums and with harp.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲩⲛⲁϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲏ
ⲁⲛ ⲥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛⲁⲕ ϩⲱⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲥϣⲏⲕ. ϩⲁⲛϣⲉ ⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲉ. ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲏⲛ
(33) For thou shalt be required before thy
time: has it been prepared for thee also to reign? nay, God has prepared for
thee a deep trench, wood piled, fire and much wood: the wrath of the Lord
shall be as a trench kindled with sulphur.
31
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲏⲑⲓⲁ ⲛⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ.
ⲥⲉϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(1) Woe to them that go down to Egypt for
help, who trust in horses and chariots, for they are many; and in horses,
which are a great multitude; and have not trusted in the Holy One of Israel,
and have not sought the Lord.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ.
(2) Therefore he has wisely brought evils
upon them, and his word shall not be frustrated; and he shall rise up against
the houses of wicked men, and against their vain hope,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ
ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲁⲛ ⲧⲉ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(3) even an Egyptian, a man, and not God;
the flesh of horses, and there is no help in them: but the Lord shall bring
his hand upon them, and the helpers shall fail, and all shall perish
together.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ. ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϫⲟⲣϫⲥ
ⲉⲧⲁⲩⲟⲗⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ϣⲁⲧⲟⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲁⲩⲛⲟⲩϣⲡ ϧⲁϫⲱϥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉ̀ϧⲱⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲧⲱⲟⲩ
(4) For thus said the Lord to me, As a
lion would roar, or a lion’s whelp over prey which he has taken, and cry over
it, until the mountains are filled with his voice, and the animals are
awe-struck and tremble at the fierceness of his wrath: so the Lord of hosts
shall descend to fight upon the mount Sion, even upon her mountains.
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲗⲁϯ ⲉⲩϩⲏⲗ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ϯ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲥ.
(5) As birds flying, so shall the Lord of
hosts defend; he shall defend Jerusalem, and he shall rescue, and save and
deliver.
(ⲋ̅) ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲧϣⲏⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ.
(6) Turn, ye children of Israel, who
devise a deep and sinful counsel.
(ⲍ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ. ⲛⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲏⲃ.
(7) For in that day men shall renounce
their silver idols and their golden idols, which their hands made.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲁⲛ. ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲁⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(8) And the Assyrian shall fall: not the
sword of a great man, nor the sword of a mean man shall devour him; neither
shall he flee from the face of the sword: but the young men shall be
overthrown:
(ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁⲟⲩⲱ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(9) for they shall be compassed with rocks
as with a trench, and shall be worsted; and he that flees shall be taken.
Thus saith the Lord, Blesses is he that has a seed in Sion, and household
friends in Jerusalem.
32
(ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ
ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ.
(1) For, behold, a righteous king shall
reign, and princes shall govern with judgment.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲭⲱⲡ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲉϥϧⲁϯ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲃⲓ.
(2) And a man shall hide his words, and be
hidden, as from rushing water, and shall appear in Sion as a rushing river,
glorious in a thirsty land.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ̀ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲗⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ
ⲉ̀ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ
(3) And they shall no more trust in men,
but they shall incline their ears to hear.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲑⲏϥ
ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲗⲁⲥ ⲉⲧϫⲟϫⲉⲃ. ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁⲃⲟ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
(4) And the heart of the weak ones shall
attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak
peace.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϫ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲁⲣⲭⲱⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲣⲱⲕ.
(5) And they shall no more at all tell a
fool to rule, and thy servants shall no more at all say, Be silent.
(ⲋ̅) ⲡⲓⲥⲟϫ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲥⲟϫ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲃⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩϩⲟⲕⲉⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ.
(6) For the fool shall speak foolish
words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds
and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and he will
cause the thirsty souls to be empty.
(ⲍ̅) ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ. ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉⲧⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲱⲣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ.
(7) For the counsel of the wicked will
devise iniquity, to destroy the poor with unjust words, and ruin the cause of
the poor in judgment.
(ⲏ̅) ⲛⲓⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ
(8) But the godly have devised wise
measures, and this counsel shall stand.
(ⲑ̅) ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ. ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ.
(9) Rise up, ye rich women, and hear my
voice; ye confident daughters, hearken to my words.
(ⲓ̅) ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲣⲓⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ. ⲁϥⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲱⲗ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟ.
(10) Remember for a full year in pain, yet
with hope: the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means
come again.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲱⲙⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲑⲏⲟⲩ. ⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲃⲏϣ. ⲙⲏⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲕ. ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲡⲓ
(11) Be amazed, be pained, ye confident
ones: strip you, bare yourselves, gird your loins;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲛⲟϯ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ.
(12) and beat your breasts, because of the
pleasant field, and the fruit of the vine.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(13) As for the land of my people, the
thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every
house.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥⲟϫⲡ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϯⲙⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ.
(14) As for the rich city, the houses are
deserted; they shall abandon the wealth of the city, and the pleasant houses:
and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds’
pastures;
(ⲓ̅ⲉ̅) ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲏϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲉⲣⲙⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲉⲣⲙⲏⲗ. ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡϥ
ⲉ̀ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ.
(15) until the Spirit shall come upon you
from on high, and Chermel shall be desert, and Chermel shall be counted for a
forest.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲉⲗⲟⲥ.
(16) Then judgment shall abide in the
wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲑⲏⲧ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(17) And the works of righteousness shall
be peace; and righteousness shall ensure rest, and the righteous shall be
confident for ever.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲟⲣ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ.
(18) And his people shall inhabit a city
of peace, and dwell in it in confidence, and they shall rest with wealth.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲁⲗ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇⲣⲩⲙⲟⲥ ⲉⲩϫⲱⲣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ.
(19) And if the hail should come down, it
shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in
confidence, as those in the plain country.
(ⲕ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲓⲱ ϩⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(20) Blessed are they that sow by every
water, where the ox and ass tread.
33
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲗⲓ ϩⲓ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(1) Woe to them that afflict you; but no
one makes you miserable: and he that deals perfidiously with you does not
deal perfidiously: they that deal perfidiously shall be taken and given up,
and as a moth on a garment, so shall they be spoiled.
(ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲣⲉ̀ ϩⲑⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ.
(2) Lord, have mercy upon us; for we have
trusted in thee: the seed of the rebellious is gone to destruction, but our
deliverance was in a time of affliction.
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϩⲟϯ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϩⲟϯ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ
(3) By reason of the terrible sound the
nations were dismayed for fear of thee, and the heathen were scattered.
(ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϫⲏⲟⲩ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(4) And now shall the spoils of your small
and great be gathered: as if one should gather locusts, so shall they mock
you.
(ⲉ̅) ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(5) The God who dwells on high is holy:
Sion is filled with judgment and righteousness.
(ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ
ⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ. ⲁⲥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ. ⲛⲉⲙ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ.
(6) They shall be delivered up to the law:
our salvation is our treasure: there are wisdom and knowledge and piety
toward the Lord; these are the treasures of righteousness.
(ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲟϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁϫⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲏ. ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϣⲓ ⲉⲩϯϩⲟ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲉⲩⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
(7) Behold now, these shall be terrified
with fear of you: those whom ye feared shall cry out because of you:
messengers shall be sent, bitterly weeping, entreating for peace.
(ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ.
ⲁⲥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ.
(8) For the ways of these shall be made
desolate: the terror of the nations has been made to cease, and the covenant
with these is taken away, and ye shall by no means deem them men.
(ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣϩⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲱⲣⲱⲛ. ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ.
(9) The land mourns; Libanus is ashamed:
Saron is become marshes; Galilee shall be laid bare, and Chermel.
(ⲓ̅) ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲟⲩ
ϯⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ. ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁϭⲓⲥⲓ
(10) Now will I arise, saith the Lord, now
will I be glorified; now will I be exalted.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ. ϯⲛⲟⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲥⲑⲉⲛⲉⲥⲑⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(11) Now shall ye see, now shall ye
perceive; the strength of your breath, shall be vain; fire shall devour
you.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲟϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲛϯ ⲉⲥⲣⲟϫⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲣⲟⲕϩ.
(12) And the nations shall be burnt up; as
a thorn in the field cast out and burnt up.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲁϫⲟⲙ.
(13) They that are afar off shall hear
what I have done; they that draw nigh shall know my strength.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ.
ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲛⲓⲙ
ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓϯⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
(14) The sinners in Sion have departed;
trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled?
Who will tell you of the eternal place?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲉϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. ⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲇⲉ ϥⲛⲟϩⲉⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲇⲱⲣⲟⲛ. ⲉϥⲑⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ ϩⲣⲟϣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩϩⲁⲡ
ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ. ⲉϥϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(15) He that walks in righteousness,
speaking rightly, hating transgression and iniquity, and shaking his hands
from gifts, stopping his ears that he should not hear the judgment of blood,
shutting his eyes that he should not see injustice.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲏⲃ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲟⲣ. ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲱⲟⲩ ϥⲉⲛϩⲟⲧ.
(16) he shall dwell in a high cave of a
strong rock: bread shall be given him, and his water shall be sure.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ.
(17) Ye shall see a king with glory: your
eyes shall behold a land from afar.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ.
ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϯⲥⲟϭⲛⲓ. ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(18) Your soul shall meditate terror.
Where are the scribes? where are the counsellors, where is he that numbers
them that are growing up,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲗⲁⲟⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϣⲏⲕ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲁϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ.
(19) even the small and great people? with
whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech,
so that a despised people should not hear, and there is no understanding to
him that hears.
(ⲕ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲥⲓⲱⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ. ⲛⲁⲃⲁⲗ
ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲟⲩⲕⲓⲙ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲥⲕⲩⲛⲏ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲛⲟϩ.
(20) Behold the city of Sion, our refuge:
thine eyes shall behold Jerusalem, a rich city, tabernacles which shall not
be shaken, neither shall the pins of her tabernacle be moved for ever,
neither shall her cords be at all broken:
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ.
ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲟⲣ ⲉⲩⲟⲩⲟϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ.
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲁⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϫⲟⲓ ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲧ.
(21) for the name of the Lord is great to
you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou
shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲛⲧ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲣⲟ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲛ
(22) For my God is great: the Lord our
judge shall not pass me by: the Lord is our prince, the Lord is our king; the
Lord, he shall save us.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟϩ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ. ⲡⲉⲛϣⲑⲉ ϧⲁⲓ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲑⲉ ⲛ̀ϧⲁⲓ. ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲗⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϣⲁⲧⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲗ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϭⲁⲗⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲗ.
(23) Thy cords are broken, for they had no
strength: thy meat has given way, it shall not spread the sails, it shall not
bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame
men take spoil.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ϯϧⲟⲥⲓ ⲁⲩⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(24) And the people dwelling among them
shall by no means say, I am in pain: for their sin shall be forgiven
them.
34
(ⲁ̅) ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(1) Draw near, ye nations; and hearken, ye
princes; let the earth hear, and they that are in it; the world, and the
people that are therein.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ.
(2) For the wrath of the Lord is upon all
nations, and his anger upon the number of them, to destroy them, and give
them up to slaughter.
(ⲅ̅) ⲛⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ.
(3) And their slain shall be cast forth,
and their corpses; and their ill savour shall come up, and the mountains
shall be made wet with their blood.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲉϥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲱⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲃⲓ ⲉ̀ϣⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓ ⲟⲩⲃⲱ
ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ.
(4) And all the powers of the heavens
shall melt, and the sky shall be rolled up like a scroll: and all the stars
shall fall like leaves from a vine, and as leaves fall from a fig-tree.
(ⲉ̅) ⲁⲥⲑⲓϧⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ. ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ.
(5) My sword has been made drunk in
heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and with judgment upon the
people doomed to destruction.
(ⲋ̅) ⲧⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲥⲓ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ ⲁⲥⲑⲓϧⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ. ϫⲉ
ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ. ϧⲉⲛ ⲃⲟⲥⲉⲣ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ.
(6) The sword of the Lord is filled with
blood, it is glutted with fat, with the blood of goats and lambs, and with
the fat of goats and rams: for the Lord has a sacrifice in Bosor, and a great
slaughter in Idumea.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲁⲩⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲓϧⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲥⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱⲧ.
(7) And the mighty ones shall fall with
them, and the rams and the bulls; and the land shall be soaked with blood,
and shall be filled with their fat.
(ⲏ̅) ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ. ⲛⲉⲙ
ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ.
(8) For it is the day of judgment of the
Lord, and the year of the recompence of Sion in judgment.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥϧⲉⲗⲗⲟⲧ
ⲉ̀ⲟⲩⲗⲁⲙϫⲁⲧⲡ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲉⲛⲟ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ.
(9) And her valleys shall be turned into
pitch, and her land into sulphur; and her land shall be as pitch burning
night and day;
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
ϣⲁ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ
(10) and it shall never be quenched, and
her smoke shall go up: it shall be made desolate throughout her
generations,
(ⲓ̅ⲁ̅) . ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁϫⲱ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓϥⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϩ
ⲛ̀ⲣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉⲛⲟⲕⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(11) and for a long time birds and
hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it: and the measuring line of
desolation shall be cast over it, and satyrs shall dwell in it.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲥⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϩⲣⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
(12) Her princes shall be no more; for her
kings and her great men shall be destroyed.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉ
ⲛ̀ϣⲟⲛϯ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲁϫⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲣⲏⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲥⲑⲣⲟⲩⲑⲟⲥ.
(13) And thorns shall spring up in their
cities, and in her strong holds: and they shall be habitations of monsters,
and a court of ostriches.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ
ϩⲁⲛⲉⲛⲟⲕⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲛⲟⲕⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲥ. ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ.
(14) And devils shall meet with satyrs,
and they shall cry one to the other: there shall satyrs rest, having found
for themselves a place of rest.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁϫⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲉⲓⲟⲩⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(15) There has the hedgehog made its nest,
and the earth has safely preserved its young: there have the deer met, and
seen one another’s faces.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲡⲓ ⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲧⲁⲕⲟ. ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲓ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ
(16) They passed by in full number, and
not one of them perished: they sought not one another; for the Lord commanded
them, and his Spirit gathered them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁⲥⲫⲱϣ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲙⲟϣⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ.
ϣⲁ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(17) And he shall cast lots for them, and
his hand has portioned out their pasture, saying, Ye shall inherit the land
for ever: they shall rest on it through all generations.
35
(ⲁ̅) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.
ⲡϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ. ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣⲉⲛ.
(1) Be glad, thou thirsty desert: let the
wilderness exult, and flower as the lily.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲁϥⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁⲓⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲫϯ.
(2) And the desert places of Jordan shall
blossom and rejoice; the glory of Libanus has been given to it, and the
honour of Carmel; and my people shall see the glory of the Lord, and the
majesty of God.
(ⲅ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛⲓϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲩϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲕⲉⲗⲓ ⲉⲧϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(3) Be strong, ye relaxed hands and
palsied knees.
(ⲇ̅) ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲛ.
(4) Comfort one another, ye fainthearted;
be strong, fear not; behold, our God renders judgment, and he will render it;
he will come and save us.
(ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲟⲩⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ.
(5) Then shall the eyes of the blind be
opened, and the ears of the deaf shall hear.
(ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲫⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲁⲗⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲃⲟ. ϫⲉ ⲁϥⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲃⲓ.
(6) Then shall the lame man leap as an
hart, and the tongue of the stammerers shall speak plainly; for water has
burst forth in the desert, and a channel of water in a thirsty land.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁⲛⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲉⲗⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲟⲃⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲁϣ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲉⲗⲟⲥ
(7) And the dry land shall become pools,
and a fountain of water shall be poured into the thirsty land; there shall
there be a joy of birds, ready habitations and marshes.
(ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲣⲉⲙ
(8) There shall be there a pure way, and
it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean
person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall
walk on it, and they shall not go astray.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ
ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲧⲟⲩ.
(9) And there shall be no lion there,
neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but
the redeemed and gathered on the Lord’s behalf, shall walk in it,
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ.
ϥⲭⲏ ⲅⲁⲣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ. ⲁϥⲫⲱⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲗⲩⲡⲏ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ.
(10) and shall return, and come to Sion
with joy, and everlasting joy shall be over their head; for on their head
shall be praise and exultation, and joy shall take possession of them: sorrow
and pain, and groaning have fled away.
36
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ. ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲩⲛⲁⲭⲏⲣⲓⲙ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ.
(1) Now it came to pass in the fourteenth
year of the reign of Ezekias, that Sennacherim, king of the Assyrians, came
up against the strong cities of Judea, and took them.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
ⲛ̀ⲣⲁⲯⲁⲕⲏⲥ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲭⲓⲥ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲩⲇⲣⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲛ̀ϯⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ. ⲑⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲓⲟϩⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁϧⲧ.
(2) And the king of the Assyrians sent
Rabsaces out of Laches to Jerusalem to king Ezekias with a large force: and
he stood by the conduit of the upper pool in the way of the fuller’s
field.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉ̀ⲗⲓⲁⲕⲓⲙ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲕⲓⲁⲥ. ⲡⲓⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲟⲙⲛⲟⲥ ⲡⲓⲥⲁϧ. ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲁⲫ
ⲡⲓϩⲩⲡⲟⲙⲛⲏⲙⲁⲧⲟⲅⲣⲁⲫⲟⲥ.
(3) And there went forth to him Heliakim
the steward, the son of Chelcias, and Somnas the scribe, and Joach the son of
Asaph, the recorder.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲯⲁⲕⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ
ⲛ̀ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
(4) And Rabsaces said to them, Say to
Ezekias, Thus says the great king, the king of the Assyrians, Why art thou
secure?
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ. ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉ̀ ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲓⲙ
ϫⲉ ⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(5) Is war carried on with counsel and
mere words of the lips? and now on whom dost thou trust, that thou rebellest
against me?
(ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲣⲉ̀ ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲡⲁⲓϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲕⲁϣ.
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁϩϥ ⲉ̀ϫⲱϥ ϣⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥϫⲓϫ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ
ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(6) Behold, thou trustest on this bruised
staff of reed, on Egypt: as soon as a man leans upon it, it shall go into his
hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt and all that trust in
him.
(ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϩⲑⲏⲛ ⲭⲏ
ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ.
(7) But if ye say, We trust in the Lord
our God;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲟ ⲃ̅ ⲛ̀ϩⲑⲟ. ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ.
ⲉ̀ϯϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(8) yet now make an agreement with my lord
the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if ye
shall be able to set riders upon them.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟⲡⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅. ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ
ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉ. ⲛⲏ ⲉⲧϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ.
(9) And how can ye then turn to the face
of the satraps? They that trust on the Egyptians for horse and rider, are our
servants.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲏ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅. ⲁⲛⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲧⲁⲕⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(10) And now, Have we come up against this
land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against
this land, and destroy it.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲁⲕⲓⲙ. ⲛⲉⲙ
ⲥⲟⲙⲛⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲕ. ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲉⲩⲣⲟⲥ. ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ.
(11) Then Eliakim and Somnas and Joach
said to him, Speak to thy servants in the Syrian tongue; for we understand
it: and speak not to us in the Jewish tongue: and wherefore speakest thou in
the ears of the men on the wall?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲯⲁⲕⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅.
ⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲟⲃⲧ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ϩⲉⲙⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(12) And Rabsaces said to them, Has my
lord sent me to your lord or to you, to speak these words? has he not sent me
to the men that sit on the wall, that they may eat dung, and drink their
water together with you?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲯⲁⲕⲏⲥ.
ⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
(13) And Rabsaces stood and cried with a
loud voice in the Jewish language, and said, Hear ye the words of the great
king, the king of the Assyrians:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲟ.
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(14) thus says the king, Let not Ezekias
deceive you with words: he will not be able to deliver you.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
(15) And let not Ezekias say to you, That
God will deliver you, and this city will not at all be delivered into the
hand of the king of the Assyrians.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ.
ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ. ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲗⲁⲕⲕⲟⲥ
(16) Hearken not to Ezekias: thus says the
king of the Assyrians, If ye wish to be blessed, come out to me: and ye shall
eat every one of his vine and his fig-trees, and ye shall drink water out of
your own cisterns:
(ⲓ̅ⲍ̅) ϣⲁϯⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲁϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ.
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ. ⲛⲉⲙ ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲱⲓⲕ. ⲛⲉⲙ ⲁⲗⲟⲗⲓ.
(17) until I come and take you to a land,
like your own land, a land of corn and wine, and bread, and vineyards.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲙⲏ ⲁ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϣ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
(18) Let not Ezekias deceive you, saying,
God will deliver you. Have the gods of the nations delivered each one his own
land out of the hand of the king of the Assyrians?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲉⲙⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲫⲁⲑ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲥⲉⲡⲫⲁⲣⲓⲙ. ⲙⲏ ⲁⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ
(19) Where is the god of Emath, and
Arphath? and where is the god of Eppharuaim? have they been able to deliver
Samaria out of my hand?
(ⲕ̅) ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ. ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲁϫⲓϫ.
(20) Which is the god of all these
nations, that has delivered his land out of my hand, that God should deliver
Jerusalem out of my hand?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ
ⲉⲣⲟⲩⲱ.
(21) And they were silent, and none
answered him a word; because the king had commanded that none should
answer.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲁⲕⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲭⲉⲗⲕⲓⲁⲥ ⲡⲓⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲥⲟⲙⲛⲁⲥ ⲡⲓⲥⲁϧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲁⲫ
ⲡⲓϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏⲙⲁⲧⲟⲅⲣⲁⲫⲟⲥ. ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲫⲏϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲯⲁⲕⲏⲥ.
(22) And Heliakim the son of Chelcias, the
steward, and Somnas the military scribe, and Joach the son of Asaph, the
recorder, came in to Ezekias, having their garments rent, and they reported
to him the words of Rabsaces.
37
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲁϥⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ϩⲓⲱⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(1) And it came to pass, when king Ezekias
heard it, that he rent his clothes, and put on sackcloth, and went up to the
house of the Lord.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲁⲕⲓⲙ ⲡⲓⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲥⲟⲙⲛⲁⲥ ⲡⲓⲥⲁϧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲕ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ. ϩⲁ
ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲱⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
(2) And he sent Heliakim the steward, and
Somnas the scribe, and the elders of the priests clothed with sackcloth, to
Esaias the son of Amos, the prophet. And they said to him, Thus says
Ezekias,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲡⲉ
ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ.
(3) To-day is a day of affliction, and
reproach, and rebuke, and anger: for the pangs are come upon the travailing
woman, but she has not strength to bring forth.
(ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲯⲁⲕⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲉ̀ϯϣⲱϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲡⲓ.
(4) May the Lord thy God hear the words of
Rabsaces, which the king of the Assyrians has sent, to reproach the living
God, even to reproach with the words which the Lord thy God has heard:
therefore thou shalt pray to thy Lord for these that are left.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ.
(5) So the servants of king Ezekias came
to Esaias.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲑⲙⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
(6) And Esaias said to them, Thus shall ye
say to your master, Thus saith the Lord, Be not thou afraid at the words
which thou hast heard, wherewith the ambassadors of the king of the Assyrians
have reproached me,
(ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩϣⲓⲛⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ.
(7) Behold, I will send a blast upon him,
and he shall hear a report, and return to his own country, and he shall fall
by the sword in his own land.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲯⲁⲕⲏⲥ. ⲁϥϫⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲗⲟⲙⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
(8) So Rabsaces returned, and found the
king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he had departed
from Lachis.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲣⲁⲑⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ ⲉ̀ϯ ⲟⲩⲃⲏϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ϩⲁ
ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(9) And Tharaca king of the Ethiopians
went forth to attack him. And when he heard it, he turned aside, and sent
messengers to Ezekias, saying,
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
(10) Thus shall ye say to Ezekias king of
Judea, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying,
Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the
Assyrians.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟϥ.
(11) Hast thou not heard what the kings of
the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? and shalt
thou be delivered?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲁⲩϣ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲟϯ ⲅⲱⲍⲁ. ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲫⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲑⲉⲙⲁⲛ.
(12) Have the gods of the nations which my
fathers destroyed delivered them, both Gozan, and Charrhan, and Rapheth,
which are in the land of Theemath?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲁⲁⲑ. ⲛⲉⲙ
ⲁⲣⲫⲁⲑ. ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲡⲟⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲥⲉⲡⲫⲁⲣⲟⲩⲓⲙ. ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲩⲁ.
(13) Where are the kings of Emath? and
where is the king of Arphath? and where is the king of the city of
Eppharuaim, and of Anagugana?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(14) And Ezekias received the letter from
the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and opened
it before the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ
ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(15) And Ezekias prayed to the Lord,
saying,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(16) O Lord of hosts, God of Israel, who
sittest upon the cherubs, thou alone art the God of every kingdom of the
world: thou hast made heaven and earth.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲩϣⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲩⲛⲁⲭⲏⲣⲓⲙ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ.
(17) Incline thine ear, O Lord, hearken, O
Lord; open thine eyes, O Lord, look, O Lord: and behold the words of
Sennacherim, which he has sent to reproach the living God.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲁⲩϣⲱϥ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ. ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲭⲱⲣⲁ
(18) For of a truth, Lord, the kings of
the Assyrians have laid waste the whole world, and the countries thereof,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲭⲣⲱⲙ.
ⲛⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ϩⲁⲛϣⲉ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲧⲁⲕⲱⲟⲩ
(19) and have cast their idols into the
fire: for, they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone;
and they have cast them away.
(ⲕ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ.
(20) But now, O Lord our God, deliver us
from his hands, that every kingdom of the earth may know that thou art God
alone.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲱⲥ
ϩⲁ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲥⲩⲛⲁⲭⲏⲣⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
(21) And Esaias the son of Amos was sent
to Ezekias, and said to him, Thus saith the Lord, the God of Israel, I have
heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲁⲥϣⲟϣⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲁⲥⲕⲓⲙ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁⲫⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(22) This is the word which God has spoken
concerning him; The virgin daughter of Sion has despised thee, and mocked
thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲕϯϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲕϯϫⲱⲛⲧ
ⲛ̀ⲛⲓⲙ. ⲓⲉ ⲉⲧⲁⲕϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ϩⲁ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(23) Whom hast thou reproached and
provoked? and against whom hast thou lifted up thy voice? and hast thou not
lifted up thine eyes on high against the Holy One of Israel?
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲁⲕϯϣⲱϣ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲉⲗⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲩⲙⲟⲥ.
(24) For thou hast reproached the Lord by
messengers; for thou hast said, With the multitude of chariots have I
ascended to the height of mountains, and to the sides of Libanus; and I have
cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses; and I
entered into the height of the forest region:
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲃⲁⲑⲣⲁ ⲁⲓϣⲱϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ.
(25) and I have made a bridge, and dried
up the waters, and every pool of water.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ. ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ. ⲁⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ
ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣⲱϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲟⲣ.
(26) Hast thou not heard of these things
which I did of old? I appointed them from ancient times; but now have I
manifested my purpose of desolating nations in their strong holds, and them
that dwell in strong cities.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲓⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲕⲣⲟⲥⲑⲉⲛ.
(27) I weakened their hands, and they
withered; and they became as dry grass on the house-tops, and as grass.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲙⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ.
ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(28) But now I know thy rest, and thy
going out, and thy coming in.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲕⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕϣⲁϣⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁⲩⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲁϣϫ. ⲉⲓⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(29) And thy wrath wherewith thou hast
been enraged, and thy rancour has come up to me; therefore I will put a hook
in thy nose, and a bit in thy lips, and will turn thee back by the way by
which thou camest.
(ⲗ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ. ⲟⲩⲱⲙ
ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁⲧⲟⲩ ⲡⲓⲥⲱϫⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ. ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ ⲇⲉ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲓϯ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲥϧ ϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ.
(30) And this shall be a sign to thee, Eat
this year what thou hast sown; and the second year that which is left: and
the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of
them.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ
ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲉⲧ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ.
(31) And they that are left in Judea shall
take root downward, and bear fruit upward:
(ⲗ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲡⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ
ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.
(32) for out of Jerusalem there shall be a
remnant, and the saved ones out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts
shall perform this.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓ
ⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛ ϣⲉⲃϣⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲕⲧⲉ ϭⲗⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
(33) Therefore thus saith the Lord
concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor
cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart
round it.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ
ϩⲓⲱⲧϥ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(34) But by the way by which he came, by
it shall he return, and shall not enter into this city: thus saith the
Lord.
(ⲗ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ
ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲙⲉⲥ. ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ.
(35) I will protect this city to save it
for my own sake, and for my servant David’s sake.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲣ̅ⲡ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁⲩϫⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲱⲟⲩⲧ.
(36) And the angel of the Lord went forth,
and slew out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand:
and they arose in the morning and found all these bodies dead.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲩⲛⲁⲭⲏⲣⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ.
(37) And Sennacherim king of the Assyrians
turned and departed, and dwelt in Nineve.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲟⲩⲱϣⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲁⲥⲥⲁⲣⲁⲕ. ⲡⲉϥⲡⲁⲛⲧⲣⲁⲭⲟⲥ. ⲁⲛⲇⲣⲁⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲁⲥⲁ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ. ⲁⲩϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ϯⲁⲣⲙⲉⲛⲓⲁ. ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲭⲟⲣⲇⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ.
(38) And while he was worshipping Nasarach
his country’s god in the house, Adramelech and Sarasar his sons smote him
with swords; and they escaped into Armenia: and Asordan his son reigned in
his stead.
38
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁϥϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲱⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲡⲑⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲱⲛϧ ⲁⲛ
(1) And it came to pass at that time, that
Ezekias was sick even to death. And Esaias the prophet the son of Amos came
to him, and said to him, Thus saith the Lord, Give orders concerning thy
house: for thou shalt die, and not live.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲉⲛϩ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯϫⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(2) And Ezekias turned his face to the
wall, and prayed to the Lord, saying,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲙⲟϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲏⲓ. ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲁⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲓⲙⲓ.
(3) Remember, O Lord, how I have walked
before thee in truth, with a true heart, and have done that which was
pleasing in thy sight. And Ezekias wept bitterly.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ
(4) And the word of the Lord came to
Esaias, saying, Go, and say to Ezekias,
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ. ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲓ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(5) Thus saith the Lord, the God of David
thy father, I have heard thy prayer, and seen thy tears: behold, I will add
to thy time fifteen years.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ.
(6) And I will deliver thee and this city
out of the hand of the king of the Assyrians: and I will defend this
city.
(ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
(7) And this shall be a sign to thee from
the Lord, that God will do this thing;
(ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫⲣⲏ ⲥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏ ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲣⲏ ⲓ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ϯϧⲏⲓⲃⲓ. ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(8) behold, I will turn back the shadow of
the degrees of the dial by which ten degrees on the house of thy father the
sun has gone down—I will turn back the sun the ten degrees; so the sun went
back the ten degrees by which the shadow had gone down.
(ⲑ̅) ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲓⲁⲃⲓ
(9) THE PRAYER OF EZEKIAS KING OF JUDEA,
WHEN HE HAD BEEN SICK, AND WAS RECOVERED FROM HIS SICKNESS.
(ⲓ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲣⲟⲙⲡⲓ.
(10) I said in the end of my days, I shall
go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my
years.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲩⲛⲅⲉⲛⲓⲁ.
(11) I said, I shall no more at all see
the salvation of God in the land of the living: I shall no more at all see
the salvation of Israel on the earth: I shall no more at all see man.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ. ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲧ ⲉⲩⲥⲱϧⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲟϫϥ
(12) My life has failed from among my
kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and
departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again: my
breath was with me as a weaver’s web, when she that weaves draws nigh to cut
off the thread.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧ ϣⲁ ϣⲱⲣⲡ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲁ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲁⲩⲧⲏⲓⲧ
(13) In that day I was given up as to a
lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up
from day even to night.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲙⲟⲩϯ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
(14) As a swallow, so will I cry, and as a
dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of
heaven to the Lord, who has delivered me, and removed the sorrow of my
soul.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲁⲛⲓϥⲓ. ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲱⲛϧ.
(16) Yea, O Lord, for it was told thee
concerning this; and thou hast revived my breath; and I am comforted, and
live.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲕⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(17) For thou hast chosen my soul, that it
should not perish: and thou hast cast all my sins behind me.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲑⲛⲁϩⲱⲥ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ.
(18) For they that are in the grave shall
not praise thee, neither shall the dead bless thee, neither shall they that
are in Hades hope for thy mercy.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲑⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ϩⲱ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ.
(19) The living shall bless thee, as I
also do: for from this day shall I beget children, who shall declare thy
righteousness,
(ⲕ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϫⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲗⲟϫⲧ ⲉⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲱⲛϧ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(20) O God of my salvation; and I will not
cease blessing thee with the psaltery all the days of my life before the
house of God.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲗⲁⲑⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲧⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲉⲙⲙⲟϥ ⲙⲏⲓϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ.
(21) Now Esaias had said to Ezekias; Take
a cake of figs, and mash them, and apply them as a plaster, and thou shalt be
well.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ. ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(22) And Ezekias said, This is a sign to
Ezekias, that I shall go up to the house of God.
39
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲁⲇⲁⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲛⲓ
ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ.
(1) At that time Marodach Baladan, the son
of Baladan, the king of Babylonia, sent letters and ambassadors and gifts to
Ezekias: for he had heard that he had been sick even to death, and was
recovered.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲉⲭⲱⲁⲑ. ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ϯⲥⲧⲁⲕⲧⲏ.
ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲛⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲛⲓⲥⲟϫⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲏⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲍⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁϩⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(2) And Ezekias was glad of their coming,
and he shewed them the house of his spices, and of silver, and gold, and
myrrh, and incense, and ointment, and all the houses of his treasures, and
all that he had in his stores: and there was nothing in his house, nor in all
his dominion, which Ezekias did not shew.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲁ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲑⲱⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ.
(3) And Esaias the prophet came to king
Ezekias, and said to him, What say these men? and whence came they to thee?
and Ezekias said, They are come to me from a land afar off, from Babylon.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲟⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲁⲁϩⲱⲣ.
(4) And Esaias said, What have they seen
in thine house? and Ezekias said, They have seen everything in my house; and
there is nothing in my house which they have not seen: yea, also the
possessions in my treasuries.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ.
(5) And Esaias said to him, Hear the word
of the Lord of hosts:
(ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ. ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲉϫⲡ ϩⲗⲓ. ⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(6) Behold, the days come, when they shall
take all the things that are in thine house, and all that thy fathers have
gathered until this day, shall go to Babylon; and they shall not leave
anything at all: and God hath said,
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲕϫⲫⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ. ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(7) that they shall take also of thy
children whom thou shalt beget; and they shall make them eunuchs in the house
of the king of the Babylonians.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲉ
ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ.
(8) And Ezekias said to Esaias, Good is
the word of the Lord, which he hath spoken: let there, I pray, be peace and
righteousness in my days.
40
(ⲁ̅) ⲙⲁϯϩⲟ ⲙⲁϯϩⲟ
ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ
(1) Comfort ye, comfort ye my people,
saith God.
(ⲃ̅) ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲙⲁϯϩⲟ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲁϥⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲑⲉⲃⲓⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟⲃⲓ. ϫⲉ ⲁⲥϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲥⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) Speak, ye priests, to the heart of
Jerusalem; comfort her, for her humiliation is accomplished, her sin is put
away: for she has received of the Lord’s hand double the amount of her
sins.
(ⲅ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲧⲉ
ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(3) The voice of one crying in the
wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our
God.
(ⲇ̅) ϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁϣⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩϫⲏⲛ.
(4) Every valley shall be filled, and
every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall
become straight, and the rough places plains.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ.
(5) And the glory of the Lord shall
appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken
it.
(ⲋ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲛⲁⲱϣϥ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ.
(6) The voice of one saying, Cry; and I
said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the
flower of grass:
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲣⲏⲣⲓ ⲁⲥϥⲟⲣϥⲉⲣ.
(8) The grass withers, and the flower fades:
(ⲏ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
but the word of our God abides for ever.
(ⲑ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ.
ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ. ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ. ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(9) O thou that bringest glad tidings to
Zion, go up on the high mountain; lift up thy voice with strength, thou that
bringest glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear not; say unto the cities
of Juda, Behold your God!
(ⲓ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϥϫⲫⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ.
(10) Behold the Lord! The Lord is coming
with strength, and his arm is with power: behold, his reward is with him, and
his work before him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲉϥⲙⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲫⲟⲓ ϥⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲃⲟⲕⲓ
ⲉϥⲉϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ
(11) He shall tend his flock as a
shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them
that are with young.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲉⲣⲧⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϧⲟⲣⲡⲥ ⲛⲓⲙ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ.
(12) Who has measured the water in his
hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has
weighed the mountains in scales, and the forests in a balance?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲓⲉ ⲛⲓⲙ
ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ. ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲥⲁⲃⲟϥ.
(13) Who has known the mind of the Lord?
and who has been his counsellor, to instruct him?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟϥ. ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲓⲉ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲁϯ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϯ ⲛⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ.
(14) Or with whom has he taken counsel,
and he has instructed him? or who has taught him judgment, or who has taught
him the way of understanding;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲧⲟⲩⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ.
ⲁⲩⲟⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲁϥ
(15) since all the nations are counted as
a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted
as spittle?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲡⲥⲁϩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉ̀ⲡϭⲗⲓⲗ.
(16) And Libanus is not enough to burn,
nor all beasts enough for a whole-burnt offering:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲡ ⲉ̀ϩⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲏⲡ ⲉ̀ϩⲗⲓ.
(17) and all the nations are as nothing,
and counted as nothing.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣ
ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲛⲑⲱⲛϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(18) To whom have ye compared the Lord?
and with what likeness have ye compared him?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲙϣⲉ. ⲓⲉ
ⲟⲩϩⲁⲙⲛⲟⲩⲃ ⲁϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲗⲁⲗⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ. ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲡⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕϥ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(19) Has not the artificer made an image,
or the goldsmith having melted gold, gilt it over, and made it a
similitude?
(ⲕ̅) ⲟⲩϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ϣⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲁⲙϣⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲉ̀ⲁϥⲕⲱϯ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϥⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲓⲙ
(20) For the artificer chooses out a wood
that will not rot, and will wisely enquire how he shall set up his image, and
that so that it should not be moved.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲓ ⲁⲛ. ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ.
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ. ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(21) Will ye not know? will ye not hear?
has it not been told you of old? Have ye not known the foundations of the
earth?
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϫⲏⲟⲩ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲙⲁⲣⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟⲗⲕⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(22) It is he that comprehends the circle
of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up
the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϫⲱϫ
ⲉ̀ϩⲗⲓ. ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲗⲓ
(23) he that appoints princes to rule as
nothing, and has made the earth as nothing.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲟ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ
ⲉⲥⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲉⲃϣ.
(24) For they shall not plant, neither
shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown
upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like
sticks.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲙ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(25) Now then to whom have ye compared me,
that I may be exalted? saith the Holy One.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ
ⲛⲓⲙ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲏⲡⲓ. ⲉϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲱⲃϣ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(26) Lift up your eyes on high, and see,
who has displayed all these things? even he that brings forth his host by
number: he shall call them all by name by means of his great glory, and by
the power of his might: nothing has escaped thee.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ.
(27) For say not thou, O Jacob, and why
hast thou spoken, Israel, saying, My way is hid from God, and my God has
taken away my judgement, and has departed?
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ
ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲫϯ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲕⲟ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉϥϧⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ.
(28) And now, hast thou not known? hast
thou not heard? the eternal God, the God that formed the ends of the earth,
shall not hunger, nor be weary, and there is no searching of his
understanding.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙⲟⲕϩ ⲁⲛ.
(29) He gives strength to the hungry, and
sorrow to them that are not suffering.
(ⲗ̅) ⲉⲩⲉ̀ϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲁⲧϫⲟⲙ.
(30) For the young men shall hunger, and
the youths shall be weary, and the choice men shall be powerless:
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲩⲉ̀ϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲉⲧ ⲧⲉⲛϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϧⲱⲙ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ.
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲕⲟ.
(31) but they that wait on God shall renew
their strength; they shall put forth new feathers like eagles; they shall
run, and not be weary; they shall walk, and not hunger.
41
(ⲁ̅) ⲁⲣⲓⲃⲉⲣⲓ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲱⲛⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(1) Hold a feast to me, ye islands: for
the princes shall renew their strength: let them draw nigh and speak
together: then let them declare judgment.
(ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲁⲣⲁⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲙⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲫⲓϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲉⲃϣ ⲉⲩϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(2) Who raised up righteousness from the
east, and called it to his feet, so that it should go? shall appoint it an
adversary of Gentiles, and shall dismay kings, and bury their swords in the
earth, and cast forth their bows and arrows as sticks?
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
(3) And he shall pursue them; the way of
his feet shall proceed in peace.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥⲉⲣⲉⲣⲅⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.
ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲱϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲁⲣⲭⲉⲟⲛ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ.
(4) Who has wrought and done these things?
he has called it who called it from the generations of old; I God, the first
and to all futurity, I AM.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(5) The nations saw, and feared; the ends
of the earth drew nigh, and came together,
(ⲋ̅) ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ
ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ
(6) every one judging for his neighbor and
that to assist his brother: and one will say,
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲙϣⲉ.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉⲥⲛⲏⲧ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲗϩ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛ ϣⲁϥϫⲟⲥ. ϫⲉ
ⲛⲁ ⲡⲁⲓϣⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓϥⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲓⲙ.
(7) The artificer has become strong, and
the coppersmith that smites with the hammer, and forges also: sometimes he
will say, It is a piece well joined: they have fastened them with nails; they
will fix them, and they shall not be moved.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡϥ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ
(8) But thou, Israel, art my servant
Jacob, and he whom I have chosen, the seed of Abraam, whom I have loved:
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ ⲁⲓⲑⲁϩⲙⲉⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲁⲓⲥⲟⲧⲡⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(9) whom I have taken hold of from the
ends of the earth, and from the high places of it I have called thee, and
said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and I have not
forsaken thee.
(ⲓ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϯⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙⲁⲕ. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ.
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯϫⲟⲙ ⲛⲁⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟⲕ.
ϧⲉⲛ ⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ.
(10) Fear not; for I am with thee: wander
not; for I am thy God, who have strengthened thee; and I have helped thee,
and have established thee with my just right hand.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲱϣ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲕⲁⲛⲇⲓⲇⲓⲕⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(11) Behold, all thine adversaries shall
be ashamed and confounded; for they shall be as if they were not: and all
thine opponents shall perish.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉϣⲱⲡ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(12) Thou shalt seek them, and thou shalt
not find the men who shall insolently rage against thee: for they shall be as
if they were not, and they that war against thee shall not be.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ. ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ.
(13) For I am thy God, who holdeth thy
right hand, who saith to thee,
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲏⲡⲓ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲕ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(14) Fear not, Jacob, and thou Israel few
in number; I have helped thee, saith thy God, he that redeems thee, O
Israel.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲁⲓⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲣⲟⲭⲟⲥ
ⲛ̀ⲉⲃⲣⲉϩⲓ ⲉⲩϩⲓ. ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁϣⲟⲩⲣ. ⲉⲕⲉ̀ϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧϣⲉⲙⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲏⲓⲥⲓ
(15) Behold, I have made thee as new
saw-shaped threshing wheels of a waggon; and thou shalt thresh the mountains,
and beat the hills to powder, and make them as chaff:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲁϣⲟⲩ. ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(16) and thou shalt winnow them, and the
wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them: but thou shalt
rejoice in the holy ones of Israel.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓⲙⲓ. ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲓⲃⲓ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲩ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(17) And the poor and the needy shall
exult; for when they shall seek water, and there shall be none, and their
tongue is parched with thirst, I the Lord God, I the God of Israel will hear,
and will not forsake them:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉϣϣⲟϯ. ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲉⲗⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲟⲃⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(18) but I will open rivers on the
mountains, and fountains in the midst of plains: I will make the desert pools
of water, and a thirsty land watercourses.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲟⲓⲝⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲩⲣⲥⲏⲛⲏ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲓⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲉⲩⲕⲏ
ⲛ̀ϣϣⲏⲛ
(19) I will plant in the dry land the
cedar and box, the myrtle and cypress, and white poplar:
(ⲕ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲁϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ϫⲉ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(20) that they may see, and know, and
perceive, and understand together, that the hand of the Lord has wrought
these works, and the Holy One of Israel has displayed them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲁⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ.
ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(21) Your judgment draws nigh, saith the
Lord God; your counsels have drawn nigh, saith the King of Jacob.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲓⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲛⲉ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ.
(22) Let them draw nigh, and declare to
you what things shall come to pass; or tell us what things were of old, and
we will apply our understanding, and we shall know what are the last and the
future things:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ. ⲁⲣⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(23) tell us, declare ye to us the things
that are coming on at the last time, and we shall know that ye are gods: do
good, and do evil, and we shall wonder, and see at the same time
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲁⲥⲓⲁ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲧⲉ ⲁⲩⲥⲉⲧⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(24) whence ye are, and whence is your
works: they have chosen you an abomination out of the earth.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ. ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ
ⲉϥϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲙⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(25) But I have raised up him that comes
from the north, and him that comes from the rising of the sun: they shall be
called by my name: let the princes come, and as potter’s clay, and as a
potter treading clay, so shall ye be trodden down.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲓϣⲟⲣⲡ. ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲧϩⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ. ⲉ̀ⲛ̀ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ.
(26) For who will declare the things from
the beginning, that we may know also the former things, and we will say that
they are true? there is no one that speaks beforehand, nor anyone that hears
your words.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲉⲓⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ.
(27) I will give dominion to Sion, and
will comfort Jerusalem by the way.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ.
(28) For from among the nations, behold,
there was no one; and of their idols there was none to declare anything: and
if I should ask them, Whence are ye? they could not answer me.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲥⲉϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ.
(29) For these are your makers, as ye
think, and they that cause you to err in vain.
42
(ⲁ̅) ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ
ⲉⲓⲉ̀ϯⲧⲟⲧϥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(1) Jacob is my servant, I will help him:
Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him;
he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥϣϭⲛⲏⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲥⲁⲃⲟⲗ
(2) He shall not cry, nor lift up his
voice, nor shall his voice be heard without.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲕⲁϣ ⲉϥϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁϣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲟⲗ
ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲉⲛⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(3) A bruised reed shall he not break, and
smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to
truth.
(ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ϣⲁⲧⲉϥⲭⲱ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(4) He shall shine out, and shall not be
discouraged, until he have set judgment on the earth: and in his name shall
the Gentiles trust.
(ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉⲥϭⲱⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲱϥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲙⲓ
ϩⲓϫⲱϥ.
(5) Thus saith the Lord God, who made the
heaven, and established it; who settled the earth, and the things in it, and
gives breath to the people on it, and spirit to them that tread on it:
(ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ⲁⲓⲑⲁϩⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲛⲁⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ. ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ.
(6) I the Lord God have called thee in
righteousness, and will hold thine hand, and will strengthen thee: and I have
given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles:
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲉ̀ⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲇⲉⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ.
(7) to open the eyes of the blind, to
bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the
prison-house.
(ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲡⲁⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲁⲣⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲱⲧϩ
(8) I am the Lord God: that is my name: I
will not give my glory to another, nor my praises to graven images.
(ⲑ̅) ⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ.
ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩϫⲟⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(9) Behold, the ancient things have come
to pass, and so will the new things which I tell you: yea, before I tell them
they are made known to you.
(ⲓ̅) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ.
ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(10) Sing a new hymn to the Lord: ye who
are his dominion, glorify his name from the end of the earth: ye that go down
to the sea, and sail upon it; the islands, and they that dwell in them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲡϣⲁϥⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϯⲙⲓ ⲛⲓⲉⲣⲃⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲕⲏⲇⲁⲣ. ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
(11) Rejoice, thou wilderness, and the
villages thereof, the hamlets, and the dwellers in Kedar: the inhabitants of
the rock shall rejoice, they shall shout from the top of the mountains.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲙⲫϯ. ⲛⲉϥⲁⲣⲉⲧⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(12) They shall give glory to God, and
shall proclaim his praises in the islands.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲭⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ.
(13) The Lord God of hosts shall go forth,
and crush the war: he shall stir up jealousy, and shall shout mightily
against his enemies.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲓⲭⲁⲣⲱⲓ ⲙⲏ ⲁⲓⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ. ⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲧϣⲟⲩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(14) I have been silent: shall I also
always be silent and forbear: I have endured like a travailing woman: I will
now amaze and wither at once.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲓⲉ̀ϣⲱϥ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲥⲓⲙ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲓⲉ̀ⲧϣⲟⲩⲓⲟϥ. ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩⲉⲗⲟⲥ
ⲉⲓⲉ̀ⲧϣⲟⲩⲓⲱⲟⲩ.
(15) I will make desolate mountains and
hills, and will dry up all their grass; and I will make the rivers islands,
and dry up the pools.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲱⲙⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(16) And I will bring the blind by a way
that they knew not, and I will cause them to tread paths which they have not
known: I will turn darkness into light for them, and crooked things into
straight. These things will I do, and will not forsake them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ. ϭⲓϣⲓⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲱⲧϩ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲱⲧϩ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉ
ⲛⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(17) But they are turned back: be ye
utterly ashamed that trust in graven images, who say to the molten images, Ye
are our gods.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲕⲟⲩⲣ ⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ϫⲟⲩϣⲧ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ.
(18) Hear, ye deaf, and look up, ye blind,
to see.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲛⲁⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲓⲕⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲃⲉⲗⲗⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
(19) And who is blind, but my servants?
and deaf, but they that rule over them? yea, the servants of God have been
made blind.
(ⲕ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ. ⲥⲉⲟⲩⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ.
(20) Ye have often seen, and have not
taken heed; your ears have been opened, and ye have not heard.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲙⲁⲓⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲁϣⲁⲓ.
(21) The Lord God has taken counsel that
he might be justified, and might magnify his praise.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϣⲱⲗ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲡⲓⲫⲁϣ ⲅⲁⲣ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲏⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ.
(22) And I beheld, and the people were
spoiled and plundered: for there is a snare in the secret chambers
everywhere, and in the houses also, where they have hidden them: they became
a spoil, and there was no one that delivered the prey, and there was none who
said, Restore.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ.
(23) Who is there among you that will give
ear to these things? hearken ye to the things which are coming to pass.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲙⲏ ⲫϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓ
ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ.
(24) For what did he give to Jacob up to
spoil, and Israel to them that plundered him? Did not God do it against whom
they sinned? and they would not walk in his ways, nor hearken to his law.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉϥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲭⲁⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ.
(25) So he brought upon them the fury of
his wrath; and the war, and those that burnt round about them, prevailed
against them; yet no one of them knew it, neither did they lay it to
heart.
43
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲕ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲥⲟⲧⲕ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲫⲱⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ.
(1) And now thus saith the Lord God that
made thee, O Jacob, and formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed
thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
(ⲃ̅) ⲕⲁⲛ ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲥⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲣⲱⲕϩ ⲟⲩϣⲁϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲟⲕϩⲕ
(2) And if thou pass through water, I am
with thee; and the rivers shall not overflow thee: and if thou go through
fire, thou shalt not be burned; the flame shall not burn thee.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ
ⲥⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲉⲃⲓⲱ
(3) For I am the Lord thy God, the Holy
One of Israel, that saves thee: I have made Egypt and Ethiopia thy ransom,
and given Soene for thee.
(ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ.
ⲁⲕϭⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ.
(4) Since thou becamest precious in my
sight, thou hast become glorious, and I have loved thee: and I will give men
for thee, and princes for thy life.
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ.
(5) Fear not; for I am with thee: I will
bring thy seed from the east, and will gather thee from the west.
(ⲋ̅) ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ. ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(6) I will say to the north, Bring; and to
the south, Keep not back; bring my sons from the land afar off, and my
daughters from the ends of the earth;
(ⲍ̅) ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲟⲩ
ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲟⲛⲕϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟϥ.
(7) even all who are called by my name:
for I have prepared him for my glory, and I have formed him, and have made
him:
(ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩⲣ.
(8) and I have brought forth the blind
people; for their eyes are alike blind, and they that have ears are deaf.
(ⲑ̅) ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ⲓⲉ ⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ
ϣⲟⲣⲡ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(9) All the nations are gathered together,
and princes shall be gathered out of them: who will declare these things? or
who will declare to you things from the beginning? let them bring forth their
witnesses, and be justified; and let them hear, and declare the truth.
(ⲓ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ϧⲁϫⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲛ
(10) Be ye my witnesses, and I too am a
witness, saith the Lord God, and my servant whom I have chosen: that ye may
know, and believe, and understand that I am he: before me there was no other
God, and after me there shall be none.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(11) I am God; and beside me there is no
Saviour.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ. ⲁⲓϯϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲉⲙⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ
(12) I have declared, and have saved; I
have reproached, and there was no strange god among you: ye are my witnesses,
and I am the Lord God,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ. ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟϥ.
(13) even from the beginning; and there is
none that can deliver out of my hands: I will work, and who shall turn it
back?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲛϩⲟⲩ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲉϫⲏⲟⲩ.
(14) Thus saith the Lord God that redeems
you, the Holy One of Israel; for your sakes I will send to Babylon, and I
will stir up all that flee, and the Chaldeans shall be bound in ships.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
(15) I am the Lord God, your Holy One, who
have appointed for Israel your king.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲣ.
(16) Thus saith the Lord, who makes a way
in the sea, and a path in the mighty water;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥϫⲟⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲁⲩϭⲉⲛⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲗ ⲉ̀ⲁϥⲟϣⲉⲙ
(17) who brought forth chariots and horse,
and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are
extinct, as quenched flax.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(18) Remember ye not the former things,
and consider not the ancient things.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ.
(19) Behold, I will do new things, which
shall presently spring forth, and ye shall know them: and I will make a way
in the wilderness, and rivers in the dry land.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ. ⲛⲓⲥⲩⲣⲏⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲣⲟⲩⲧⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲉϥⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲧⲥⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ.
(20) the beasts of the field shall bless
me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness,
and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓϫⲫⲟϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲫⲓⲣⲓ
ⲉ̀ⲛⲁⲁⲣⲉⲧⲏ
(21) my people whom I have preserved to
tell forth my praises.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲧⲁⲓⲑⲁϩⲙⲉⲕ ⲁⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(22) I have not now called thee, O Jacob;
neither have I made thee weary, O Israel.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲛⲏⲓ
ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ.
(23) Thou hast not brought me the sheep of
thy whole-burnt-offering; neither hast thou glorified me with thy sacrifices.
I have not caused thee to serve with sacrifices, neither have I wearied thee
with frankincense.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲉⲡ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲁ
ϩⲁⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲕⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲁⲕⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲃⲏⲓ.
(24) Neither hast thou purchased for me
victims for silver, neither have I desired the fat of thy sacrifices: but
thou didst stand before me in thy sins, and in thine iniquities.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲗϫ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ.
(25) I, even I, am he that blots out thy
transgressions for mine own sake, and thy sins; and I will not remember
them.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉϭⲓϩⲁⲡ.
ⲁϫⲉ ⲛⲉⲕⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲑⲙⲁⲓⲟ.
(26) But do thou remember, and let us
plead together: do thou first confess thy transgressions, that thou mayest be
justified.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲁⲩⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(27) Your fathers first, and your princes
have transgressed against me.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛ̀ⲧⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩϣⲫⲓⲧ.
(28) And the princes have defiled my
sanctuaries: so I gave Jacob to enemies to destroy, and Israel to
reproach.
44
(ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡϥ.
(1) But now hear, Jacob my servant; and
Israel, whom I have chosen.
(ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲓⲥϫⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ. ⲉⲧⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡϥ
(2) Thus saith the Lord God that made
thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear
not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲓⲉⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ. ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ.
(3) For I will give water to the thirsty
that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings
upon thy children:
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲑⲱⲣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϧⲁϯ.
(4) and they shall spring up as grass
between brooks, and as willows on the banks of running water.
(ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(5) One shall say, I am God’s; and another
shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his
hand, I am God’s, and shall call himself by the name of Israel.
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧϥ ⲫϯ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ.
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ. ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(6) Thus saith God the King of Israel, and
the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter:
beside me there is no God.
(ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲛⲏⲓ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲓ̀. ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(7) Who is like me? let him stand, and
call, and declare, and prepare for me from the time that I made man for ever;
and let them tell you the things that are coming before they arrive.
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ̀ ϩⲣⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲏⲡ ⲙⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ
ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(8) Hide not yourselves, nor go astray:
have ye not heard from the beginning, and have not I told you? ye are
witnesses if there is a God beside me.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏ.
ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣ
ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ.
(9) But they that framed false gods did
not then hearken; and they that graved images are all vain, performing their
own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed
(ⲓ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲱⲧϩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲁⲛ.
(10) that form a god, and all that grave
worthless things:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓϣⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(11) and all by whom they were made are
withered: yea, let all the deaf be gathered from among men, and let them
stand together; and let them be ashamed and confounded together:
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲙϣⲉ. ⲁϥϣⲟⲃϣⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲙϣⲉ. ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲱⲧϩ ⲁϥⲫⲱⲧϩϥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉ
ⲙⲱⲟⲩ
(12) For the artificer sharpens the iron;
he fashions the idol with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it
with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink
no water.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩϩⲁⲙϣⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲧⲉⲣ. ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ.
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ.
(13) The artificer having chosen a piece
of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the
form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓϣⲉ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϭⲱⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲑⲣⲉϥϣⲓⲁⲓ
(14) He cuts wood out of the forest, which
the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow,
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲁϩϯ.
ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥϧⲙⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ϩⲓϫⲱϥ. ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ
ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(15) that it might be for men to burn: and
having taken part of it he warms himself; yea, they burn part of it, and bake
loaves thereon; and of the rest they make for themselves gods, and they
worship them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϩϯ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ. ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲟϥϫⲉϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ
ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲁϥⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϧⲙⲟⲙ. ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲇⲉⲱⲥ ⲉⲧⲁⲓϧⲙⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(16) Half thereof he burns in the fire,
and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on
it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am
comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲱⲧϩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
(17) And the rest he makes a graven god,
and worships, and prays, saying, Deliver me; for thou art my God.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲕⲁϯ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲗⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲁϯ.
(18) They have no understanding to
perceive; for they have been blinded so that they should not see with their
eyes, nor perceive with their heart.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ. ϫⲉ ⲧⲉϥⲫⲁϣⲓ ⲁϥϩⲣⲟⲕⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲉⲃⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟϥϫⲉϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ. ⲡⲥⲉⲡⲓ
ⲇⲉ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(19) And one has not considered in his
mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the
fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh,
and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it.
(ⲕ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲥⲉⲥⲟⲣⲉⲙ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛⲁⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
(20) Know thou that their heart is ashes,
and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say,
There is a lie in my right hand.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲁⲓⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ.
(21) Remember these things, O Jacob and
Israel; for thou art my servant; I have formed thee to be my servant: and do
thou, Israel, not forget me.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲥⲱⲗϫ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ. ⲕⲟⲧⲕ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲟⲧⲕ.
(22) For behold, I have blotted out as a
cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will
redeem thee.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲛⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧϩⲓⲱⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ.
(23) Rejoice, ye heavens; for God has had
mercy upon Israel: sound the trumpet, ye foundations of the earth: ye
mountains, shout with joy, ye hills, and all the trees therein: for God has
redeemed Jacob, and Israel shall be glorified.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϫⲱⲕ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲓϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(24) Thus saith the Lord that redeems
thee, and who formed thee from the womb, I am the Lord that performs all
things: I stretched out the heaven alone, and established the earth.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲏⲧ.
ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲟϫ
(25) Who else will frustrate the tokens of
those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man?
turning the wise back, and making their counsel foolishness;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲑⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲣⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲥϣⲁϥⲉⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(26) and confirming the word of his
servant, and verifying the counsel of his messengers: who says to Jerusalem,
Thou shalt be inhabited; and to the cities of Idumea, Ye shall be built, and
her desert places shall spring forth.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉϣⲱϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲧϣⲟⲩⲓⲱⲟⲩ.
(27) Who says to the deep, Thou shalt be
dried up, and I will dry up the rivers.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲩⲣⲟⲥ ϫⲉ
ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ
ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲧϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲏⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϯⲛⲁϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(28) Who bids Cyrus be wise, and he shall
perform all my will: who says to Jerusalem, Thou shalt be built, and I will
lay the foundation of my holy house.
45
(ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲁⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲕⲩⲣⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ.
ⲉⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲫⲁϧⲥ. ⲉⲓⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(1) Thus saith the Lord God to my anointed
Cyrus, whose right hand I have held, that nations might be obedient before
him; and I will break through the strength of kings; I will open doors before
him, and cities shall not be closed.
(ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲁϣⲟⲩ. ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉⲓⲉ̀ϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ
ⲉⲓⲉ̀ⲕⲁϣⲟⲩ.
(2) I will go before thee, and will level
mountains: I will break to pieces brazen doors, and burst iron bars.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲉⲩϩⲏⲡ
ϩⲁⲛⲁⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲏ
ⲉⲑⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(3) And I will give thee the treasures of
darkness, I will open to thee hidden, unseen treasures, that thou mayest know
that I, the Lord thy God, that call thee by name, am the God of Israel.
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲁⲥⲱⲧⲡ.
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲟⲡⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲱⲛⲧ
(4) For the sake of my servant Jacob, and
Israel mine elect, I will call thee by thy name, and accept thee: but thou
hast not known me.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
(5) For I am the Lord God, and there is no
other God beside me; I strengthened thee, and thou hast not known me.
(ⲋ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲥⲁ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ. ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
(6) That they that come from the east and
they that come from the west may know that there is no God but me. I am the
Lord God, and there is none beside.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(7) I am he that prepared light, and
formed darkness; who make peace, and create evil; I am the Lord God, that
does all these things.
(ⲏ̅) ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫϧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲫⲓⲣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲕ.
(8) Let the heaven rejoice from above, and
let the clouds rain righteousness: let the earth bring forth, and blossom
with mercy, and bring forth righteousness likewise: I am the Lord that
created thee.
(ⲑ̅) ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲓⲙⲟⲛⲕⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ. ⲙⲏ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲭⲁⲓ ⲛⲁⲥⲭⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. ⲙⲏ ϥⲛⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲕⲉⲣϩⲱⲃ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲙⲏ
ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲛⲕ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲛⲕϥ
(9) What excellent thing have I prepared
as clay of the potter? Will the ploughman plough the earth all day? shall the
clay say to the potter, What art thou doing that thou dost not work, nor hast
hands? shall the thing formed answer him that formed it?
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲙⲁⲥϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲉⲣⲁϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(10) As though one should say to his
father, What wilt thou beget me? and to his mother, What art thou bringing
forth?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ. ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫ. ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ
(11) For thus saith the Lord God, the Holy
One of Israel, who has formed the things that are to come, Enquire of me
concerning my sons, and concerning the works of my hands command me.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ϩⲓⲱⲧϥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(12) I have made the earth, and man upon
it: I with my hand have established the heaven; I have given commandment to
all the stars.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ
(13) I have raised him up to be a king
with righteousness, and all his ways are right: he shall build my city, and
shall turn the captivity of my people, not for ransoms, nor for rewards,
saith the Lord of hosts.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯ ⲉ̀ⲡϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲉⲃⲱⲓⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲥ>ⲛϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲉⲥ ⲛϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ. ϫⲉ ⲫϯ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(14) Thus saith the Lord of hosts, Egypt
has laboured for thee; and the merchandise of the Ethiopians, and the
Sabeans, men of stature, shall pass over to thee, and shall be thy servants;
and they shall follow after thee bound in fetters, and shall pass over to
thee, and shall do obeisance to thee, and make supplication to thee: because
God is in thee; and there is no God beside thee, O Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲓⲥⲱⲧⲏⲣ.
(15) For thou art God, yet we knew it not,
the God of Israel, the Saviour.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲱϣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲫⲓⲧ. ⲁⲣⲓⲃⲉⲣⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ
(16) All that are opposed to him shall be
ashamed and confounded, and shall walk in shame: ye isles, keep a feast to
me.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲛⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓϣⲫⲓⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(17) Israel is saved by the Lord with an
everlasting salvation: they shall not be ashamed nor confounded for
evermore.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲧⲫⲉ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲁϥⲃⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑ̀ⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(18) Thus saith the Lord that made the
heaven, this God that created the earth, and made it; he marked it out, he
made it not in vain, but formed it to be inhabited: I am the Lord, and there
is none beside.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ. ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(19) I have not spoken in secret, nor in a
dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek vanity: I,
even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth.
(ⲕ̅) ⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉ ⲉⲧⲫⲟⲧϩ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ
ⲥⲉⲛⲁϣ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲁⲛ
(20) Assemble yourselves and come; take
counsel together, ye that escape of the nations: they that set up wood, even
their graven image, have no knowledge, nor they who pray to gods that do not
save.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲱⲛⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ϫⲉ
ⲛⲓⲙ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ. ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏ ⲁⲓⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲡⲓⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(21) If they will declare, let them draw
nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard
from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another
beside me; a just God and a Saviour; there is none but me.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ.
(22) Turn ye to me, and ye shall be saved,
ye that come from the end of the earth: I am God, and there is none
other.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϯⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ.
(23) By myself I swear, righteousness
shall surely proceed out of my mouth; my words shall not be frustrated;
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲕⲉⲗⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲕⲱⲗϫ ⲛⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲗⲁⲥ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲫϯ
that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
(24) saying, Righteousness and glory shall come to him: and all that remove
them from their borders shall be ashamed.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲑⲙⲁⲓⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫϯ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(25) By the Lord shall they be justified, and in God shall all the seed of
the children of Israel be glorified.
46
(ⲁ̅) ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲃⲏⲗ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲅⲱⲛ. ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ.
ⲁⲗⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲧⲫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϧⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲟⲕⲉⲣ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(1) Bel has fallen, Nabo is broken to
pieces, their graven images are gone to the wild beasts and the cattle: ye
take them packed up as a burden to the weary, exhausted, hungry, and at the
same time helpless man;
(ⲃ̅) ⲉ̀ⲛ̀ϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ.
(2) who will not be able to save
themselves from war, but they themselves are led away captive.
(ⲅ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲱϫⲡ
ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ.
(3) Hear me, O house of Jacob, and all the
remnant of Israel, who are borne by me from the womb, and taught by me from
infancy, even to old age:
(ⲇ̅) ϣⲁⲧⲟⲩⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(4) I am he; and until ye shall have grown
old, I am he: I bear you, I have made, and I will relieve, I will take up and
save you.
(ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉⲙ ⲧⲉⲭⲛⲏ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲣⲉⲙ.
(5) To whom have ye compared me? see,
consider, ye that go astray.
(ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲓ ϩⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲙⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲃⲉⲭⲉ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲛ̀ϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(6) They that furnish gold out of a purse,
and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and
make idols, and bow down, and worship them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲙⲟϣⲓ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁϥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(7) They bear it upon the shoulder, and
go; and if they put it upon its place, it remains, it cannot move: and
whosoever shall cry to it, it cannot hear; it cannot save him from
trouble.
(ⲏ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲁϩⲟⲙ.
ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲣⲉⲙ. ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
(8) Remember ye these things, and groan:
repent, ye that have gone astray, return in your heart;
(ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ. ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(9) and remember the former things that
were of old: for I am God, and there is none other beside me,
(ⲓ̅) ⲉⲓϫⲱ ⲛ̀ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ.
(10) telling beforehand the latter events
before they come to pass, and they are accomplished together: and I said, all
my counsel shall stand, and I will do all things that I have planned:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲁⲓⲥⲱⲛⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲁⲓⲉⲛϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ.
(11) calling a bird from the east, and
from a land afar off, for the things which I have planned: I have spoken, and
brought him; I have created and made him; I have brought him, and prospered
his way.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(12) Hearken to me, ye senseless ones,
that are far from righteousness:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲓⲑⲣⲉ ⲧⲁⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ϧⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ϯⲛⲁⲑⲣⲉϥⲱⲥⲕ ⲁⲛ. ⲁⲓϯ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ
ⲉⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(13) I have brought near my righteousness,
and I will not be slow with the salvation that is from me: I have given
salvation in Sion to Israel for glory.
47
(ⲁ̅) ⲁⲙⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ.
ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲗⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧϫⲏⲛ.
(1) Come down, sit on the ground, O virgin
daughter of Babylon: sit on the ground, O daughter of the Chaldeans: for thou
shalt no more be called tender and luxurious.
(ⲃ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲱⲓⲧ. ϭⲱⲣⲡ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲃⲱϣ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲭⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲃⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁϯ. ⲁⲣⲓϫⲓⲛⲓⲟⲣ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ.
(2) Take a millstone, grind meal: remove
thy veil, uncover thy white hairs, make bare the leg, pass through the
rivers.
(ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϣⲓⲡⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲱϣ. ⲡⲓⲇⲓⲕⲉⲟⲛ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲛ̀ⲛⲁⲧⲏⲓϯ ϫⲉ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
(3) Thy shame shall be uncovered, thy
reproaches shall be brought to light: I will exact of thee due vengeance, I
will no longer deliver thee to men.
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ
ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(4) Thy deliverer is the Lord of hosts,
the Holy One of Israel is his name.
(ⲉ̅) ϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲣⲉⲧⲟⲙⲧ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ
ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ϫⲉ. ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
(5) Sit thou down pierced with woe, go
into darkness, O daughter of the Chaldeans: thou shalt no more be called the
strength of a kingdom.
(ⲋ̅) ⲁⲓⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲣⲉⲥⲱϥ
ⲛ̀ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϫⲓϫ. ⲛ̀ⲑⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϯ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲡⲓϧⲉⲗⲗⲟ ⲁⲣⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ ϩⲣⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(6) I have been provoked with my people;
thou hast defiled mine inheritance: I gave them into thy hand, but thou didst
not extend mercy to them: thou madest the yoke of the aged man very
heavy,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲏⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϧⲁⲉⲩ.
(7) and saidst, I shall be a princess for
ever: thou didst not perceive these things in thine heart, nor didst thou
remember the latter end.
(ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲑⲏ ⲉⲧϫⲏⲛ. ⲑⲏ
ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲥ ϫⲟⲣ. ⲑⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲓ.
ⲛ̀ϯⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ. ⲟⲩⲇⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲛ.
(8) But now hear these words, thou
luxurious one, who art the one that sits at ease, that is secure, that says
in her heart, I am, and there is not another; I shall not sit a widow,
neither shall I know bereavement.
(ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲃ̅
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲉⲧⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲙⲉⲧⲣⲉϥϫⲉⲙⲧⲁⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(9) But now these two things shall come
upon thee suddenly in one day, the loss of children and widowhood shall come
suddenly upon thee, for thy sorcery, for the strength of thine
enchantments,
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲑⲟ ⲅⲁⲣ
ⲁⲣⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲓ. ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲫⲓⲧ. ⲁⲣⲉ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲓ
(10) for thy trusting in wickedness: for
thou saidst, I am, and there is not another: know thou, the understanding of
these things and thy harlotry shall be thy shame; for thou saidst in thy
heart, I am, and there is not another.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲉⲙⲓ. ⲟⲩϣⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ⲛⲉⲉⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲉⲙⲓ.
(11) And destruction shall come upon thee,
and thou shalt not be aware; there shall be a pit, and thou shalt fall into
it: and grief shall come upon thee, and thou shalt not be able to be clear;
and destruction shall come suddenly upon thee, and thou shalt not know.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟϩⲓ ⲉⲣⲁϯ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϫⲉⲙⲧⲁⲩ.
ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲉⲧⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲉⲧⲟϣ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ. ⲓⲥϫⲉ
ⲧⲉⲣⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ.
(12) Stand now with thine enchantments,
and with the abundance of thy sorcery, which thou hast learned from thy
youth; if thou canst be profited.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲉϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϫⲓⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲙⲁⲣⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲉⲙϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁϣⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲟ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ.
(13) Thou art wearied in thy counsels. Let
now the astrologers of the heaven stand and deliver thee, let them that see
the stars tell thee what is about to come upon thee.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲉⲃϣ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲧⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛ̀ϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ.
(14) Behold, they all shall be burnt up as
sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the
flame. Because thou hast coals of fire, sit thou upon them;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ⲁⲣⲉϧⲓⲥⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϫⲓⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲁⲣⲓ ϧⲁⲣⲟϥ. ⲛ̀ⲑⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲉ.
(15) these shall be thy help. Thou hast
wearied thyself with traffic from thy youth: every man has wandered to his
own home, but thou shalt have no deliverance.
48
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(1) Hear these words, ye house of Jacob,
who are called by the name of Israel, and have come forth out of Juda, who
swear by the name of the Lord God of Israel, making mention of it, but not
with truth, nor with righteousness;
(ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
(2) maintaining also the name of the holy
city, and staying themselves on the God of Israel: the Lord of hosts is his
name. The former things I have already declared;
(ⲅ̅) ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲓⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀
(3) and they that have proceeded out of my
mouth, and it became well known; I wrought suddenly, and the events came to
pass.
(ⲇ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲉϣⲧⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲡⲉ ⲧⲉⲕⲛⲁϩⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲧⲉϩⲛⲓ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲧⲉ
(4) I know that thou art stubborn, and thy
neck is an iron sinew, and thy forehead brazen.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲁⲓⲑⲣⲉⲕⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲡⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲫⲱⲧϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲱⲧϩ. ⲡⲉⲧⲁⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ
(5) And I told thee of old what should be
before it came upon thee; I made it known to thee, lest thou shouldest say,
My idols have done it for me; and shouldest say, My graven and molten images
have commanded me.
(ⲋ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓⲑⲣⲉⲕⲉⲣⲡⲕⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲉⲣⲓ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ.
(6) Ye have heard all this, but ye have
not known: yet I have made known to thee the new things from henceforth,
which are coming to pass, and thou saidst not,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(7) Now they come to pass, and not
formerly: and thou heardest not of them in former days: say not thou, Yea, I
know them.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲙⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ. ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲭⲛⲁⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϯⲣⲉⲛⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(8) Thou hast neither known, nor
understood, neither from the beginning have I opened thine ears: for I knew
that thou wouldest surely deal treacherously, and wouldest be called a
transgressor even from the womb.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(9) For mine own sake will I shew thee my
wrath, and will bring before thee my glorious acts, that I may not utterly
destroy thee.
(ⲓ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲧ ⲁⲛ ⲁⲓⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲣⲱ ⲙⲙ̀ⲉⲧϩⲏⲕⲓ
(10) Behold, I have sold thee, but not for
silver; but I have rescued thee from the furnace of affliction.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲏⲧ. ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲥⲉⲥⲱϥ
ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ.
(11) For mine own sake I will do this for
thee, because my name is profaned; and I will not give my glory to
another.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(12) Hear me, O Jacob, and Israel whom I
call; I am the first, and I endure for ever.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲁϫⲓϫ ⲁⲥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ϯⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(13) My hand also has founded the earth,
and my right hand has fixed the sky: I will call them, and they shall stand
together.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲥⲉⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲛⲓⲙ
ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ. ⲉⲓⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲱⲗⲓ
ⲙⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ
(14) And all shall be gathered, and shall
hear: who has told them these things? Out of love to thee I have fulfilled
thy desire on Babylon, to abolish the seed of the Chaldeans.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ
ⲁⲓⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ
(15) I have spoken, I have called, I have
brought him, and made his way prosperous.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ
ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ. ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲓⲭⲏ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅.
(16) Draw nigh to me, and hear ye these
words; I have not spoken in secret from the beginning: when it took place,
there was I, and now the Lord, even the Lord, and his Spirit, hath sent
me.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲧⲁⲙⲟⲕ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϫⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ
(17) Thus saith the Lord that delivered
thee, the Holy One of Israel; I am thy God, I have shewn thee how thou
shouldest find the way wherein thou shouldest walk.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
ⲛⲁⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϫⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ.
(18) And if thou hadst hearkened to my
commandments, then would thy peace have been like a river, and thy
righteousness as a wave of the sea.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲛⲁϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲡⲉ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϥⲱϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ
(19) Thy seed also would have been as the
sand, and the offspring of thy belly as the dust of the ground: neither now
shalt thou by any means be utterly destroyed, neither shall thy name perish
before me.
(ⲕ̅) ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉⲕⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲫⲁⲓ. ϩⲓⲱⲓϣ ϣⲁ ϯϧⲁⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(20) Go forth of Babylon, thou that fleest
from the Chaldeans: utter aloud a voice of joy, and let this be made known,
proclaim it to the end of the earth; say ye, The Lord hath delivered his
servant Jacob.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲓⲃⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ. ϥⲛⲁⲉⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲉⲥⲉ̀ⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϧⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
(21) And if they shall thirst, he shall
lead them through the desert; he shall bring forth water to them out of the
rock: the rock shall be cloven, and the water shall flow forth, and my people
shall drink.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲁϣⲓ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(22) There is no joy, saith the Lord, to
the ungodly.
49
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲓⲥϫⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ. ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ.
(1) Hearken to me, ye islands; and attend,
ye Gentiles; after a long time it shall come to pass, saith the Lord: from my
mother’s womb he has called my name:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ
ⲉⲥϩⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲟⲡⲧ ϧⲁ ⲧⲥⲕⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ. ⲁϥⲭⲁⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ.
ⲁϥⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ
(2) and he has made my mouth as a sharp
sword, and he has hid me under the shadow of his hand; he has made me as a
choice shaft, and he has hid me in his quiver;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲱⲕ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.
(3) and said to me, Thou art my servant, O
Israel, and in thee I will be glorified.
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲗⲓ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲙ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ
ⲡⲁϩⲁⲡ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲙⲕⲁϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
(4) Then I said, I have laboured in vain,
I have given my strength for vanity and for nothing: therefore is my judgment
with the Lord, and my labour before my God.
(ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲛⲕⲧ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉⲓⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ.
(5) And now, thus saith the Lord that
formed me from the womb to be his own servant, to gather Jacob to him and
Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall
be my strength.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ.
ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϩⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲭⲁⲕ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ. ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ϣⲁ ϯϧⲁⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(6) And he said to me, It is a great thing
for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to
recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant
of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation
to the end of the earth.
(ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ.
ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉⲑⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲟⲧⲡⲕ.
(7) Thus saith the Lord that delivered
thee, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is
abhorred by the nations that are the servants of princes: kings shall behold
him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord’s sake: for
the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen thee.
(ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ. ⲁⲓⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ϩⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ.
(8) Thus saith the Lord, In an acceptable
time have I heard thee, and in a day of salvation have I succored thee: and I
have formed thee, and given thee for a covenant of the nations, to establish
the earth, and to cause to inherit the desert heritages:
(ⲑ̅) ⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ϫⲉ ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(9) saying to them that are in bonds, Go
forth; and bidding them that are in darkness shew themselves. They shall be
fed in all the ways, and in all the paths shall be their pasture.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲕⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁϣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲣⲏ. ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲛⲁⲓ
ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(10) They shall not hunger, neither shall
they thirst; neither shall the heat nor the sun smite them; but he that has
mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall he lead
them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲙⲱⲓⲧ.
ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
(11) And I will make every mountain a way,
and every path a pasture to them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ
ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ. ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ
(12) Behold, these shall come from far:
and these from the north and the west, and others from the land of the
Persians.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ
ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ.
(13) Rejoice, ye heavens; and let the
earth be glad: let the mountains break forth with joy; for the Lard has had
mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(14) But Sion said, The Lord has forsaken
me, and, The Lord has forgotten me.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ.
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲑⲣⲉⲥⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ. ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ⲁⲗⲗⲁ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲕⲱⲃϣ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(15) Will a woman forget her child, so as
not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should
even forget these, yet I will not forget thee, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲥϧⲉ ⲛⲉⲥⲥⲉⲃⲑⲁⲓⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲁϫⲓϫ.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(16) Behold, I have painted thy walls on
my hands, and thou art continually before me.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧϯ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϥⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ
(17) And thou shalt soon be built by those
by whom thou were destroyed, and they that made thee desolate shall go forth
of thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟ. ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲣⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ϫⲟⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲗⲥⲉⲗ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ.
(18) Lift up thine eyes round about, and
look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee.
As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an
ornament, and put them on as a bride her attire.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲉϣⲁϥⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲓ ⲥⲉⲛⲁϩⲟϫϩⲉϫ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(19) For thy desert and marred and ruined
places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that
devoured thee shall be removed far from thee.
(ⲕ̅) ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲙⲁϣϫ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϣⲏⲣⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϫⲫⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲉϫϩⲉϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(20) For thy sons whom thou hast lost
shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me
that I may dwell.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥϫⲫⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ. ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲏⲓ.
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ. ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ.
(21) And thou shalt say in thine heart,
Who has begotten me these? whereas I was childless, and a widow; but who has
brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to
me?
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲟϯ.
(22) Thus saith the Lord, even the Lord,
Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to
the islands: and they shall bring thy sons in their bosom, and shall bear thy
daughters on their shoulders.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲁⲛϣ. ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲟⲛⲓ ⲛⲉ. ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲉ̀ⲗⲟϫϩϥ. ⲉⲣⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ.
(23) And kings shall be thy nursing
fathers, and their princesses thy nurses, they shall bow down to thee on the
face of the earth, and shall lick the dust of thy feet; and thou shalt know
that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉϣ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲗ ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
(24) Will any one take spoils from a
giant? and if one should take a man captive unjustly, shall he be
delivered?
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ. ϥⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ.
(25) For thus saith the Lord, If one
should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from
a mighty man shall be delivered: for I will plead thy cause, and I will
deliver thy children.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ. ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲓϧⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲉⲥⲑⲁⲛⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϯ ⲛⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(26) And they that afflicted thee shall
eat their own flesh; and they shall drink their own blood as new wine, and
shall be drunken: and all flesh shall perceive that I am the Lord that
delivers thee, and that upholds the strength of Jacob.
50
(ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥϧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲩ. ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲓϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲓⲉ ⲁϣ ⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁⲓϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲏⲡⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
ⲁⲓϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(1) Thus saith the Lord, Of what kind is
your mother’s bill of divorcement, by which I put her away? or to which
debtor have I sold you? Behold, ye are sold for your sins, and for your
iniquities have I put your mother away.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲓ̀. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ
ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲙⲏ ϣ̀ⲥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ. ⲓⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲟⲩⲱϯ ⲟⲩⲧⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ϩⲏⲡⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲱϥ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲧ. ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲓⲃⲓ.
(2) Why did I come, and there was no man?
why did I call, and there was none to hearken? Is not my hand strong to
redeem? or can I not deliver? behold, by my rebuke I will dry up the sea, and
make rivers a wilderness; and their fish shall be dried up because there is
no water, and shall die for thirst.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲱⲗ.
(3) I will clothe the sky with darkness,
and will make its covering as sackcloth.
(ⲇ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲃⲱ
ⲉ̀ⲑⲣⲓⲉⲙⲓ. ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲧϩⲟϯ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ. ⲁϥϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ. ⲁϥⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁϣϫ. ⲉ̀ⲑⲣⲓⲥⲱⲧⲉⲙ
(4) The Lord even God gives me the tongue
of instruction, to know when it is fit to speak a word: he has appointed for
me early, he has given me an ear to hear:
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲁϣϫ.
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲁⲛ.
(5) and the instruction of the Lord, even
the Lord, opens mine ears, and I do not disobey, nor dispute.
(ⲋ̅) ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ. ⲛⲁⲟⲩⲟϫⲓ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩⲣ. ⲡⲁϩⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲑⲁϥ.
(6) I gave my back to scourges, and my
cheeks to blows; and I turned not away my face from the shame of
spitting:
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ.
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓϣⲓⲡⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲟⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲁϭⲓϣⲓⲡⲓ
(7) but the Lord God became my helper;
therefore I was not ashamed, but I set my face as a solid rock; and I know
that I shall never be ashamed,
(ⲏ̅) ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲙⲁⲓⲟⲓ. ⲛⲓⲙ
ⲉⲧϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲏⲓ. ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲏⲓ. ⲙⲁⲣⲉϥϧⲱⲛⲧ
ϧⲁⲣⲟⲓ.
(8) for he that has justified me draws
near; who is he that pleads with me? let him stand up against me at the same
time: yea, who is he that pleads with me? let him draw nigh to me.
(ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲟⲩϩⲟⲗⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(9) Behold, the Lord, the Lord, will help
me; who will hurt me? behold, all ye shall wax old as a garment, and a moth
shall devour you.
(ⲓ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲓ. ⲭⲁ ϩⲑⲏⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫϯ.
(10) Who is among you that fears the Lord?
let him hearken to the voice of his servant: ye that walk in darkness, and
have no light, trust in the name of the Lord, and stay upon God.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲉⲣⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲱⲙ.
ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁϩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲉⲣⲱϥ ⲉ̀ⲑⲃⲏⲧ. ⲁ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ.
(11) Behold, ye all kindle a fire, and
feed a flame: walk in the light of your fire, and in the flame which ye have
kindled. This has happened to you for my sake; ye shall lie down in
sorrow.
51
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲇⲓⲕⲉⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲟⲣ. ⲑⲏ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲟⲧϩⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲕϥ
(1) Hearken to me, ye that follow after
righteousness, and seek the Lord: look to the solid rock, which ye have hewn,
and to the hole of the pit which ye have dug.
(ⲃ̅) ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁⲥϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲧⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲣⲉϥⲁϣⲁⲓ.
(2) Look to Abraam your father, and to
Sarrha that bore you: for he was alone when I called him, and blessed him,
and loved him, and multiplied him.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲉ ⲥⲓⲱⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲁϥⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲁϥⲉⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ. ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ.
(3) And now I will comfort thee, O Sion:
and I have comforted all her desert places; and I will make her desert places
as a garden, and her western places as the garden of the Lord; they shall
find in her gladness and exultation, thanksgiving and the voice of
praise.
(ⲇ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(4) Hear me, hear me, my people; and ye
kings, hearken to me: for a law shall proceed from me, and my judgment shall
be for a light of the nations.
(ⲉ̅) ⲉⲥⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲁϣⲱⲃϣ. ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲟⲥ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲁϫⲫⲟⲓ.
(5) My righteousness speedily draws nigh,
and my salvation shall go forth as light, and on mine arm shall the Gentiles
trust: the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust.
(ⲋ̅) ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ
ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ ⲇⲉ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕ
(6) Lift up your eyes to the sky, and look
on the earth beneath: for the sky was darkened like smoke, and the earth
shall wax old like a garment, and the inhabitants shall die in like manner:
but my righteousness shall not fail.
(ⲍ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ. ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(7) Hear me, ye that know judgment, the
people in whose heart is my law: fear not the reproach of men, and be not
overcome by their contempt.
(ⲏ̅) ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲣⲧ ⲉ̀ⲁⲧϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ.
(8) For as a garment will be devoured by
time, and as wool will be devoured by a moth, so shall they be consumed; but
my righteousness shall be for ever, and my salvation for all generations.
(ⲑ̅) ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϫⲫⲟⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲛⲉϩ.
(9) Awake, awake, O Jerusalem, and put on
the strength of thine arm; awake as in the early time, as the ancient
generation.
(ⲓ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϣⲱϥ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟϣ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
(10) Art thou not it that dried the sea,
the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a
way of passage for the delivered and redeemed?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ. ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲱⲕⲉⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ.
(11) for by the help of the Lord they
shall return, and come to Sion with joy and everlasting exultation, for
praise and joy shall come upon their head: pain, and grief, and groaning,
have fled away.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲫⲏ ⲉⲧϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲉ.
ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ̀ⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ.
(12) I, even I, am he that comforts thee:
consider who thou art, that thou wast afraid of mortal man, and of the son of
man, who are withered as grass.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲫϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲟⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟ.
(13) And thou hast forgotten God who made
thee, who made the sky and founded the earth; and thou wert continually
afraid because of the wrath of him that afflicted thee: for whereas he
counselled to take thee away, yet now where is the wrath of him that
afflicted thee?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
ⲛ̀ⲛⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲥⲕ
(14) For in thy deliverance he shall not
halt, nor tarry;
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϯ. ⲫⲏ ⲉⲧϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
(15) for I am thy God, that troubles the
sea, and causes the waves thereof to roar: the Lord of hosts is my name.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟ. ϧⲉⲛ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁϫⲓϫ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
(16) I will put my words into thy mouth,
and I will shelter thee under the shadow of mine hand, with which I fixed the
sky, and founded the earth: and the Lord shall say to Sion, Thou art my
people.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁϯ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁⲥⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲉⲓ
ϯⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲁⲣⲉⲥⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲟⲩⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(17) Awake, awake, stand up, O Jerusalem,
that hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury: for thou hast
drunk out and drained the cup of calamity, the cup of wrath:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲉ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲙⲁⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϫⲓϫ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϭⲁⲥⲟⲩ
(18) and there was none to comfort thee of
all the children whom thou borest; and there was none to take hold of thine
hand, not even of all the children whom thou has reared.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲃ̅ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲉ. ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲙⲕⲁϩ
ⲛⲉⲙⲉ. ⲟⲩϩⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ. ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲉ.
(19) Wherefore these things are against
thee; who shall sympathize with thee in thy grief? downfall, and destruction,
famine, and sword: who shall comfort thee?
(ⲕ̅) ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕϩ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲧⲓⲧ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲁϣⲗⲱϧⲉⲙ. ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
(20) Thy sons are the perplexed ones, that
sleep at the top of every street as a half-boiled beet; they that are full of
the anger of the Lord, caused to faint by the Lord God.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲑⲁϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲁⲛ.
(21) Therefore hear, thou afflicted one,
and drunken, but not with wine;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϫⲓϫ. ϯⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲟⲩⲁϩⲧⲟϯ ϫⲉ ⲉ̀ⲥⲟϥ.
(22) thus saith the Lord God that judges
his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of calamity, the
cup of my wrath; and thou shalt not drink it any more.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϭⲓϯ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲕⲟⲗϫϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲁⲣⲉⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲛⲟϯ ⲉⲩϣⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ
(23) And I will give it into the hands of
them that injured thee, and them that afflicted thee; who said to thy soul,
Bow down, that we may pass over: and thou didst level thy body with the
ground to them passing by without.
52
(ⲁ̅) ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ
ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲥⲓⲱⲛ ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉϫⲟⲙ ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉⲱⲟⲩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ
(1) Awake, awake, Sion; put on thy
strength, O Sion; and o thou put on thy glory, Jerusalem the holy city: there
shall no more pass through thee, the uncircumcised and unclean.
(ⲃ̅) ⲛⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϣⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ϩⲉⲙⲥⲓ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲃⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲉⲙⲟϯ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ.
(2) Shake off the dust and arise; sit
down, Jerusalem: put off the band of thy neck, captive daughter of Sion.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲩϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲁⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲁ ϩⲁⲧ.
(3) For thus saith the Lord, Ye have been
sold for nought; and ye shall not be ransomed with silver.
(ⲇ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(4) Thus saith the Lord, My people went
down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the
Assyrians.
(ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ. ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(5) And now why are ye here? Thus saith
the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder ye and howl. Thus
saith the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the
Gentiles.
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϯ ⲉⲙⲡⲁⲓⲙⲁ
(6) Therefore shall my people know my name
in that day, for I am he that speaks: I am present,
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ.
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲡⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲫϯ ⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲱ
(7) as a season of beauty upon the
mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one
preaching good news: for I will publish thy salvation, saying, O Sion, thy
God shall reign.
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟ. ⲁⲥϭⲓⲥⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲃⲁⲗ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ.
(8) For the voice of them that guard thee
is exalted, and with the voice together they shall rejoice: for eyes shall
look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Sion.
(ⲑ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓϣⲁϥⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(9) Let the waste places of Jerusalem
break forth in joy together, because the Lord has had mercy upon her, and has
delivered Jerusalem.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲃϣ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ
ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙⲫϯ
(10) And the Lord shall reveal his holy
arm in the sight of all the nations; and all the ends of the earth shall see
the salvation that comes from our God.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉⲧϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) Depart ye, depart, go out from
thence, and touch not the unclean thing; go ye out from the midst of her;
separate yourselves, ye that bear the vessels of the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(12) For ye shall not go forth with
tumult, neither go by flight: for the Lord shall go first in advance of you;
and the God of Israel shall be he that brings up your rear.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ⲕⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(13) Behold, my servant shall understand,
and be exalted, and glorified exceedingly.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲁⲧⲱⲙⲧ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ϭⲓϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲙⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(14) As many shall be amazed at thee, so
shall thy face be without glory from men, and thy glory shall not be honoured
by the sons of men.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲁϫⲓ
ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ. ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲁϯ
(15) Thus shall many nations wonder at
him; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was
brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall
consider.
53
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲛⲓⲙ.
(1) O Lord, who has believed our report?
and to whom has the arm of the Lord been revealed?
(ⲃ̅) ⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲃⲓ. ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲥⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲱⲟⲩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲥⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲁⲓ.
(2) We brought a report as of a child
before him; he is as a root in a thirsty land: he has no form nor comeliness;
and we saw him, but he had no form nor beauty.
(ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲧ ϥϣⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲟⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϥⲓϣⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲡϥ.
(3) But his form was ignoble, and inferior
to that of the children of men; he was a man in suffering, and acquainted
with the bearing of sickness, for his face is turned from us: he was
dishonoured, and not esteemed.
(ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ϫⲉ ϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ.
(4) He bears our sins, and is pained for
us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in
affliction.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⲉⲣϧⲟⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲛⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲗⲉⲗⲉⲭⲏⲙⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲟⲩϫⲁⲓ.
(5) But he was wounded on account of our
sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our
peace was upon him; and by his bruises we were healed.
(ⲋ̅) ⲁⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ϧⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
(6) All we as sheep have gone astray;
every one has gone astray in his way; and the Lord gave him up for our
sins.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲕⲟϥ ⲛ̀ϥⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁⲛ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϧⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲙⲏ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁⲛ.
(7) And he, because of his affliction,
opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb
before the shearer is dumb, so he opens not his mouth.
(ⲏ̅) ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ
ⲇⲉ. ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ.
(8) In his humiliation his judgment was
taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from
the earth: because of the iniquities of my people he was led to death.
(ⲑ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲁⲓⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲩ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ.
(9) And I will give the wicked for his
burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft
with his mouth.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ. ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉ
ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
(10) The Lord also is pleased to purge him
from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a
long-lived seed:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲑⲙⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ. ⲉϥⲟⲓ
ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ.
(11) the Lord also is pleased to take away
from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with
understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall
bear their sins.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ. ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲟⲡϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲁⲩⲧⲏⲓϥ.
(12) Therefore he shall inherit many, and
he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to
death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of
many, and was delivered because of their iniquities.
54
(ⲁ̅) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟ
ϯⲁϭⲣⲏⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲫⲱϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥϯⲛⲁⲕϩⲓ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲁϥⲉ. ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(1) Rejoice, thou barren that bearest not;
break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of
the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲱϣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲁⲥⲟ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲓⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲉ ⲛ̀ⲛⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϣⲙⲟⲩ
ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ
(2) Enlarge the place of thy tent, and of
thy curtains: fix the pins, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy
pins;
(ⲅ̅) ⲉⲧⲓ ⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ϫⲁϭⲏ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲣⲟϫ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϣⲏϥ ⲉⲣⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(3) spread forth thy tent yet to the right
and the left: for thy seed shall inherit the Gentiles, and thou shalt make
the desolate cities to be inhabited.
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲁⲩϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲉ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲫⲓⲧ ϫⲉ ⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛⲉ. ϫⲉ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉⲣⲁⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲙⲉⲧⲭⲏⲣⲁ. ⲛ̀ⲛⲉⲉⲣⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ
(4) Fear not, because thou has been put to
shame, neither be confounded, because thou was reproached: for thou shalt
forget thy former shame, and shalt no more at all remember the reproach of
thy widowhood.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ
ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(5) For it is the Lord that made thee; the
Lord of hosts is his name: and he that delivered thee, he is the God of
Israel, and shall be called so by the whole earth.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲩϩⲟⲡⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲉ̀ⲁϥⲑⲁϩⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲥ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ. ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(6) The Lord has not called thee as a
deserted and faint-hearted woman, nor as a woman hated from her youth, saith
thy God.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲕⲁϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉ.
(7) For a little while I left thee: but
with great mercy will I have compassion upon thee.
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲁⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲁⲓⲛⲁⲓ ⲛⲉ. ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(8) In a little wrath I turned away my
face from thee; but with everlasting mercy will I have compassion upon thee,
saith the Lord that delivers thee.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲱⲉ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲃⲟⲛ ϫⲉ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ.
(9) From the time of the water of Noe this
is my purpose: as I sware to him at that time, saying of the earth, I will no
more be wroth with thee, neither when thou art threatened,
(ⲓ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ. ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ. ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ
ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(10) shall the mountains depart, nor shall
thy hills be removed: so neither shall my mercy fail thee, nor shall the
covenant of thy peace be at all removed: for the Lord who is gracious to thee
has spoken it.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲑⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲥⲙⲟⲛⲧ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲥ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲉⲱⲛⲓ. ⲛⲉ ⲛⲟⲩϫⲉⲃⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲥ.
(11) Afflicted and outcast thou has not
been comforted: behold, I will prepare carbuncle for thy stones, and sapphire
for thy foundations;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲃⲧ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲡⲓⲣⲓⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ
ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ
(12) and I will make thy buttresses
jasper, and thy gates crystal, and thy border precious stones.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϧⲣⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
(13) And I will cause all thy sons to be
taught of God, and thy children to be in great peace.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϩⲉⲛϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲉⲣϩⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϧⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲣⲟ.
(14) And thou shalt be built in
righteousness: abstain from injustice, and thou shalt not fear; and trembling
shall not come nigh thee.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲣⲟ.
(15) Behold, strangers shall come to thee
by me, and shall sojourn with thee, and shall run to thee for refuge.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲥⲛⲏⲧ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϩⲱⲃ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲁⲓⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ.
(16) Behold, I have created thee, not as
the coppersmith blowing coals, and bringing out a vessel fit for work; but I
have created thee, not for ruin, that I should destroy thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲓⲕ
ⲛ̀ⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲉⲣⲉ̀ϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲭⲟⲥ ⲇⲉ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(17) I will not suffer any weapon formed
against thee to prosper; and every voice that shall rise up against thee for
judgment, thou shalt vanquish them all; and thine adversaries shall be
condemned thereby. There is an inheritance to them that serve the Lord, and
ye shall be righteous before me, saith the Lord.
55
(ⲁ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ϩⲁⲧ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϣⲱⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉ
ⲛϩⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲧ.
(1) Ye that thirst, go to the water, and
all that have no money, go and buy; and eat and drink wine and fat without
money or price.
(ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁ ϩⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲧⲉⲛϧⲓⲥⲓ ϥϣⲟⲡ ⲉⲩⲥⲓ. ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(2) Wherefore do ye value at the price of
money, and give your labour for that which will not satisfy? hearken to me,
and ye shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good
things.
(ⲅ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ. ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ.
(3) Give heed with your ears, and follow
my ways: hearken to me, and your soul shall live in prosperity; and I will
make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David.
(ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(4) Behold I have made him a testimony
among the Gentiles, a prince and commander to the Gentiles.
(ⲉ̅) ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲛ
ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲛ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁϥϯⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ.
(5) Nations which know thee not, shall
call upon thee, and peoples which are not acquainted with thee, shall flee to
thee for refuge, for the sake of the Lord thy God, the Holy One of Israel;
for he has glorified thee.
(ⲋ̅) ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙϥ ⲙⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(6) Seek ye the Lord, and when ye find
him, call upon him; and when he shall draw nigh to you,
(ⲍ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(7) let the ungodly leave his ways, and
the transgressor his counsels: and let him return to the Lord, and he shall
find mercy; for he shall abundantly pardon your sins.
(ⲏ̅) ⲥⲉⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟϭⲛⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) For my counsels are not as your
counsels, nor are my ways as your ways, saith the Lord.
(ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲙⲉⲩⲓ.
(9) But as the heaven is distant from the
earth, so is my way distant from your ways, and your thoughts from my
mind.
(ⲓ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ. ⲓⲉ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥⲕⲟⲧϥ. ϣⲁⲧⲉϥⲑⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲑⲓϧⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲓⲥⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ϧⲣⲉ.
(10) For as rain shall come down, or snow,
from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it
bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲛⲁⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩϫⲟ. ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ.
(11) so shall my word be, whatever shall
proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things
which I willed shall have been accomplished; and I will make thy ways
prosperous, and will effect my commands.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ. ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲫⲉⲓ ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁⲗ.
(12) For ye shall go forth with joy, and
shall be taught with gladness: for the mountains and the hills shall exult to
welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their
branches.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϯⲥⲧⲏⲃⲏ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲩⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϯⲕⲟⲛⲓⲍⲁ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲙⲩⲣⲥⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ.
(13) And instead of the bramble shall come
up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle: and the
Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not
fail.
56
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲁⲓ ⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(1) Thus saith the Lord, Keep ye judgment,
and do justice: for my salvation is near to come, and my mercy to be
revealed.
(ⲃ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟϥⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(2) Blessed is the man that does these
things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning
them, and keeps his hands from doing unrighteousness.
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲑⲣⲉϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲉⲑⲟⲩⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲫⲟⲣⲕⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ
(3) Let not the stranger who attaches
himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from his people:
and let not the eunuch say, I am a dry tree.
(ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩⲣ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
(4) Thus saith the Lord to the eunuchs, as
many as shall keep my sabbaths, and choose the things which I take pleasure
in, and take hold of my covenant;
(ⲉ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑ̅ⲩ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥⲟⲃⲧ. ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲛⲟⲙⲁⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ
(5) I will give to them in my house and
within my walls an honourable place, better than sons and daughters: I will
give them an everlasting name, and it shall not fail.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲉⲑⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟϥⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ.
(6) And I will give it to the strangers
that attach themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the
Lord, to be to him servants and handmaids; and as for all that keep my
sabbaths from profaning them, and that take hold of my covenant;
(ⲍ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩϣⲏⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲡⲁⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(7) I will bring them to my holy mountain,
and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their
sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called
a house of prayer for all nations,
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ϯⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
(8) saith the Lord that gathers the
dispersed of Israel; for I will gather to him a congregation.
(ⲑ̅) ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲱⲙ.
ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲩⲙⲟⲥ.
(9) All ye beasts of the field, come,
devour, all ye beasts of the forest.
(ⲓ̅) ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲃⲉⲗⲗⲉ.
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲕⲁϯ. ϩⲁⲛⲟⲩϩⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛϣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲃⲉϥ ⲉⲩⲫⲉⲣ
ⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲛ̀ⲕⲟⲧ. ⲉⲩⲙⲉⲓ ⲛ̀ϩⲓⲛⲓⲙ.
(10) See how they are all blinded: they
have not known; they are dumb dogs that will not bark; dreaming of rest,
loving to slumber.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ ϩⲁⲛⲁⲧϣⲓⲡⲓ ⲛⲉ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲓ̀ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛⲟⲩⲙⲱⲟⲩⲧ. ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲧ.
(11) Yea, they are insatiable dogs, that
know not what it is to be filled, and they are wicked, having no
understanding: all have followed their own ways, each according to his
will.
57
(ⲁ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϯ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ.
(1) See how the just man has perished, and
no one lays it to heart: and righteous men are taken away, and no one
considers: for the righteous has been removed out of the way of
injustice.
(ⲃ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲕⲁⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ.
(2) His burial shall be in peace: he has
been removed out of the way.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ
(3) But draw ye near hither, ye lawless
children, the seed of adulterers and the harlot.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲗⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲙ. ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ. ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(4) Wherein have ye been rioting? and
against whom have ye opened your mouth, and against whom have ye loosed your
tongue? are ye not children of perdition? a lawless seed?
(ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϯϩⲟ ⲉ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣϣⲏⲛ ⲉⲩⲟϣ ⲛ̀ϫⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ϯⲡⲉⲧⲣⲁ.
(5) who call upon idols under the leafy
trees, slaying your children in the valleys among the rocks?
(ⲋ̅) ⲑⲏ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲧⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲥ.
ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲕⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ. ⲁⲛ ϯⲛⲁϫⲱⲛⲧ ⲁⲛ
(6) That is thy portion, this is thy lot:
and to them hast thou poured forth drink-offerings, and to these hast thou
offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things?
(ⲍ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϭⲏⲟⲩ
ⲁϥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲛ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(7) On a lofty and high mountain, there is
thy bed, and thither thou carriedst up thy meat-offerings:
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲁⲧⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲣⲟ.
ⲁⲣⲉⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁⲣⲉⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲁⲣⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲉ.
(8) and behind the posts of thy door thou
didst place thy memorials. Didst thou think that if thou shouldest depart
from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee;
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
ⲁⲩⲟⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲏⲥ ⲥⲁⲙⲛⲏ
ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉⲑⲉⲃⲓⲟ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ
(9) and thou hast multiplied thy whoredom
with them, and thou hast increased the number of them that are far from thee,
and hast sent ambassadors beyond thy borders, and hast been debased even to
hell.
(ⲓ̅) ⲁⲣⲉϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲏⲛ ⲉⲓⲉ̀ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲉⲣⲛⲁⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(10) Thou has wearied thyself with thy
many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou
has done these things; therefore thou has not supplicated me.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲣⲉϭⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲑⲟ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲙ.
ⲉ̀ⲁⲣⲉⲉⲣϩⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲩⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϭⲓⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲉⲙⲉⲩⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉϩⲏⲧ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟ ϯⲛⲁϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲁϩⲏ.
(11) Through dread of whom hast thou
feared, and lied against me, and has not remembered, nor considered me, nor
regarded me, yea, though when I see thee I pass thee by, yet thou has not
feared me.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲛ.
(12) And I will declare thy righteousness,
and thy sins, which shall not profit thee.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲁϩⲙⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϩⲟϫϩⲉϫ. ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ.
ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(13) When thou criest out, let them
deliver thee in thine affliction: for all these the wind shall take, and the
tempest shall carry them away: but they that cleave to me shall possess the
land, and shall inherit my holy mountain.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
(14) And they shall say, Clear the ways
before him, and take up the stumbling-blocks out of the way of my people.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
(15) Thus saith the Most High, who dwells
on high for ever, Holy in the holies, is his name, the Most High resting in
the holies, and giving patience to the faint-hearted, and giving life to the
broken-hearted:
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϥⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ.
(16) I will not take vengeance on you for
ever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth
from me, and I have created all breath.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲉϥⲟⲕⲉⲙ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ
(17) On account of sin for a little while
I grieved him, and smote him, and turned away my face from him; and he was
grieved, and he went on sorrowful in his ways.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲟⲩϫⲟϥ
ⲁⲓϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ.
(18) I have seen his ways, and healed him,
and comforted him, and given him true comfort;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲟⲩϫⲱⲟⲩ.
(19) peace upon peace to them that are far
off, and to them that are nigh: and the Lord has said, I will heal them.
(ⲕ̅) ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ
ⲡϩⲱⲓⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ
(20) But the unrighteous shall be tossed
as troubled waves, and shall not be able to rest.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲁϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ.
(21) There is no joy to the ungodly, said
God.
58
(ⲁ̅) ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲁⲥⲟ ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(1) Cry aloud, and spare not; lift up thy
voice as with a trumpet, and declare to my people their sins, and to the
house of Jacob their iniquities.
(ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲥⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ. ⲥⲉⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲫϯ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(2) They seek me day by day, and desire to
know my ways, as a people that had done righteousness, and had not forsaken
the judgment of their God: they now ask of me righteous judgment, and desire
to draw nigh to God,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲕⲛⲁⲩ.
ⲁⲛⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲙⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲑⲟⲩⲕⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲛⲧ.
(3) saying, Why have we fasted, and thou
regardest not? why have we afflicted our souls, and thou didst not know
it?
(ⲇ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲓϣⲓ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ.
(4) If ye fast for quarrels and strifes,
and smite the lowly with your fists, wherefore do ye fast to me as ye do this
day, so that your voice may be heard in crying?
(ⲉ̅) ⲑⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ϯⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡⲥ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲟϯ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲣⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲫⲱⲣϣ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲥϣⲏⲡ.
(5) I have not chosen this fast, nor such
a day for a man to afflict his soul; neither though thou shouldest bend down
thy neck as a ring, and spread under thee sackcloth and ashes, neither thus
shall ye call a fast acceptable.
(ⲋ̅) ⲑⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ϯⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲥ̀ⲛⲁⲩϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟϫⲓ. ⲙⲁϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲥϧⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟϫⲓ
ⲥⲟⲗⲡⲟⲩ.
(6) I have not chosen such a fast, saith
the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots
of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account.
(ⲍ̅) ⲙⲁ ⲡⲉⲕⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ
ⲛⲁⲧⲟⲩⲁϩⲥⲟⲓ. ⲁⲗⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲃⲏϣ ϩⲟⲃⲥϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(7) Break thy bread to the hungry, and
lead the unsheltered poor to thy house: if thou seest one naked, clothe him,
and thou shalt not disregard the relations of thine own seed.
(ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲧⲁⲗϭⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(8) Then shall thy light break forth as
the morning, and thy health shall speedily spring forth: and thy
righteousness shall go before thee, and the glory of God shall compass
thee.
(ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲧⲓ ⲉⲕⲥⲁϫⲓ. ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲓⲣⲟⲇⲟⲛⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ.
(9) Then shalt thou cry, and God shall
hearken to thee; while thou art yet speaking he will say, Behold, I am here.
If thou remove from thee the band, and the stretching forth of the hands, and
murmuring speech;
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲥⲓⲟⲥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲁϣⲁⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲭⲁⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲁⲙⲉⲣⲓ.
(10) and if thou give bread to the hungry
from thy heart, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light spring
up in darkness, and thy darkness shall be as noon-day:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲉⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲱⲙ ⲉϥⲑⲁϧⲓ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲟⲩ ⲙⲟⲩⲛⲕ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲕⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲙⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲉⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ.
(11) and thy God shall be with thee
continually, and thou shalt be satisfied according as thy soul desires; and
thy bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a
fountain from which the water has not failed.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲁϥⲉⲩ ⲛⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲕⲥⲉⲛϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲓⲉⲕⲱⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲣⲁⲅⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(12) And thy old waste desert places shall
be built up, and thy foundations shall last through all generations; and thou
shalt be called a repairer of breaches, and thou shalt cause thy paths
between to be in peace.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧϫⲏⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ. ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ.
(13) If thou turn away thy foot from the
sabbath, so as not to do thy pleasure on the holy days, and shalt call the
sabbaths delightful, holy to God; if thou shalt not lift up thy foot to work,
nor speak a word in anger out of thy mouth,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲕ ⲛ̀ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ. ⲣⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.
(14) then shalt thou trust on the Lord;
and he shall bring thee up to the good places of the land, and feed thee with
the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord has spoken
this.
59
(ⲁ̅) ⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ. ⲓⲉ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ.
(1) Has the hand of the Lord no power to
save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear?
(ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ. ⲥⲉⲟⲩⲱϯ ⲟⲩⲧⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ
ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(2) Nay, your iniquities separate between
you and God, and because of your sins has he turned away his face from you,
so as not to have mercy upon you.
(ⲅ̅) ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲑⲱⲗⲉⲃ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲃ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲗⲁⲥ. ϥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ.
(3) For your hands are defiled with blood,
and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your
tongue meditates unrighteousness.
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲁⲩⲭⲁ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲕⲁϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ.
(4) None speaks justly, neither is there
true judgment: they trust in vanities, and speak empty words; for they
conceive trouble, and bring forth iniquity.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲛ̀ϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱϧⲓ
ⲉⲩⲛⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲧⲁϫⲟⲩⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲉⲧⲁϥⲕⲁϣⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲥⲕⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(5) They have hatched asps’ eggs, and
weave a spider’s web: and he that is going to eat of their eggs, having
crushed an addled egg, has found also in it a basilisk.
(ⲋ̅) ⲡⲟⲩⲛⲁⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ
ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉ.
(6) Their web shall not become a garment,
nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are
works of iniquity.
(ⲍ̅) ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲥⲉϭⲟϫⲓ ⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ. ⲁⲩⲓⲏⲥ
ⲉ̀ⲫⲉⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲁⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉ. ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ. ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ.
(7) And their feet run to wickedness,
swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction
and misery are in their ways;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲁⲛ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲁⲡ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲫⲟⲛϩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
(8) and the way of peace they know not,
neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are
crooked, and they know not peace.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ. ⲉⲧⲁⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(9) Therefore has judgment departed from
them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light,
darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in
perplexity.
(ⲓ̅) ⲉⲩϫⲟⲙϫⲉⲙ ϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲙϫⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲫⲁϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲁϩⲟⲙ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩ.
(10) They shall feel for the wall as blind
men, and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at
noon-day as at midnight; they shall groan as dying men.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲁⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ.
(11) They shall proceed together as a bear
and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is
gone far from us.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲥⲟϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲛ ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ
ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ.
(12) For our iniquity is great before
thee, and our sins have risen up against us: for our iniquities are in us,
and we know our unrighteous deeds.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲛⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛⲙⲓⲥⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ.
(13) We have sinned, and dealt falsely,
and revolted from our God: we have spoken unrighteous words, and have been
disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous
words.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲉⲓ. ϫⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ
ⲛ̀ⲥⲓⲛⲓ. ϩⲓ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ.
(14) And we have turned judgment back, and
righteousness has departed afar off: for truth is consumed in their ways, and
they could not pass by a straight path.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲁϯ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲁⲡ ϣⲟⲡ
(15) And truth has been taken away, and
they have turned aside their mind from understanding.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ.
ⲁϥϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯⲧⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲡϣⲓϣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲫⲟⲓ. ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ.
(16) And he looked, and there was no man,
and he observed, and there was none to help: so he defended them with his
arm, and stablished them with his mercy.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲓⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲗϩϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭⲓⲙⲡϣⲓϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϫⲱⲗϩ
(17) And he put on righteousness as a
breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed
himself with the garment of vengeance, and with his cloak,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲱⲥ ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ
ⲟⲩⲃⲏϥ.
(18) as one about to render a recompence,
even reproach to his adversaries.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ.
(19) So shall they of the west fear the
name of the Lord, and they that come from the rising of the sun his glorious
name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come
with fury.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ.
(20) And the deliverer shall come for
Sion’s sake, and shall turn away ungodliness from Jacob.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ. ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(21) And this shall be my covenant with
them, said the Lord; My Spirit which is upon thee, and the words which I have
put in thy mouth, shall never fail from thy mouth, nor from the mouth of thy
seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever.
60
(ⲁ̅) ϭⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ϭⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲁⲓ ⲉ̀ϫⲱ.
(1) Be enlightened, be enlightened, O
Jerusalem, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon
thee.
(ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ϥⲛⲁϩⲱⲃⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱ.
(2) Behold, darkness shall cover the
earth, and there shall be gross darkness on the nations: but the Lord shall
appear upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲫⲓⲣⲓ.
(3) And kings shall walk in thy light, and
nations in thy brightness.
(ⲇ̅) ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ
(4) Lift up thine eyes round about, and
behold thy children gathered: all thy sons have come from far, and thy
daughters shall be borne on men’s shoulders.
(ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉ̀ⲧⲟⲙⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ. ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲗⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ⲛ̀ϭⲁⲙⲟⲩⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲣⲟ
(5) Then shalt thou see, and fear, and be
amazed in thine heart; for the wealth of the sea shall come round to thee,
and of nations and peoples; and herds of camels shall come to thee,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲃⲥϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲁⲙⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲅⲉⲫⲁⲣ. ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲁ. ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ. ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ. ⲡⲓⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(6) and the camels of Madiam and Gaepha
shall cover thee: all from Saba shall come bearing gold, and shall bring
frankincense, and they shall publish the salvation of the Lord.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲏⲇⲁⲣ
ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲃⲉⲱⲑ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ
ⲉⲩϣⲏⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ. ⲡⲁⲏⲓ
ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(7) And all the flocks of Kedar shall be
gathered, and the rams of Nabaeoth shall come; and acceptable sacrifices
shall be offered on my altar, and my house of prayer shall be glorified.
(ⲏ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲉϩⲁⲗⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥ. ⲁ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(8) Who are these that fly as clouds, and
as doves with young ones to me?
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲟⲥ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲓ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲥⲟⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϩⲁⲧ
ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ϫⲉ ϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ
(9) The isles have waited for me, and the
ships of Tharsis among the first, to bring thy children from afar, and their
silver and their gold with them, and that for the sake of the holy name of
the Lord, and because the Holy One of Israel is glorified.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓϯ.
(10) And strangers shall build thy walls,
and their kings shall wait upon thee: for by reason of my wrath I smote thee,
and by reason of mercy I loved thee.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧϫⲟⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
(11) And thy gates shall be opened
continually; they shall not be shut day nor night; to bring in to thee the
power of the Gentiles, and their kings as captives.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϥ.
(12) For the nations and the kings which
will not serve thee shall perish; and those nations shall be made utterly
desolate.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀
ϩⲁⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲓⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲩⲕⲏⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(13) And the glory of Libanus shall come
to thee, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify my holy
place.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ϫⲉ ⲥⲓⲱⲛ
ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(14) And the sons of them that afflicted
thee, and of them that provoked thee, shall come to thee in fear; and thou
shalt be called Sion, the city of the Holy One of Israel.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ̀ⲥⲟϫⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ.
(15) Because thou has become desolate and
hated, and there was no helper, therefore I will make thee a perpetual
gladness, a joy of many generations.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲉⲣⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(16) And thou shalt suck the milk of the
Gentiles, and shalt eat the wealth of kings: and shalt know that I am the
Lord that saves thee and delivers thee, the Holy One of Israel.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲉ
ⲛⲟⲩⲛⲟⲩⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉ.
ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲛⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ. ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(17) And for brass I will bring thee gold,
and for iron I will bring thee silver, and instead of wood I will bring thee
brass, and instead of stones, iron; and I will make thy princes peaceable,
and thine overseers righteous.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉϭⲓⲏ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲃⲧ ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲡⲩⲗⲏ ϫⲉ ⲡⲓⲫⲱⲧϩ.
(18) And injustice shall no more be heard
in thy land, nor destruction nor misery in thy coasts; but thy walls shall be
called Salvation, and thy gates Sculptured Work.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲏ
ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲁⲗⲗⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲡⲉ ⲡⲉⲱⲟⲩ
(19) And thou shalt no more have the sun
for a light by day, nor shall the rising of the moon lighten thy night; but
the Lord shall be thine everlasting light, and God thy glory.
(ⲕ̅) ⲫⲣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲣⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲓⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϫⲣⲟϫ.
(20) For the sun shall no more set, nor
shall the moon be eclipsed; for the Lord shall be thine everlasting light,
and the days of thy mourning shall be completed.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϭⲣⲟ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ
ⲉⲩⲱⲟⲩ.
(21) Thy people also shall be all
righteous; they shall inherit the land for ever, preserving that which they
have planted, even the works of their hands, for glory.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲃⲕ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲟ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲓⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ.
(22) The little one shall become
thousands, and the least a great nation; I the Lord will gather them in due
time.
61
(ⲁ̅) ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲑⲁϩⲥⲧ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡⲧ. ⲉ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ. ⲉⲧⲁⲗϭⲟ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(1) The Spirit of the Lord is upon me,
because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the
poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and
recovery of sight to the blind;
(ⲃ̅) ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲏⲃⲓ
(2) to declare the acceptable year of the
Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲏⲃⲓ
ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ. ⲟⲩⲑⲱϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲏⲃⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩϭⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲱⲟⲩ.
(3) that there should be given to them
that mourn in Sion glory instead of ashes, the oil of joy to the mourners,
the garment of glory for the spirit of heaviness: and they shall be called
generations of righteousness, the planting of the Lord for glory.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲁϥⲉⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϣⲱϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙⲃⲉⲣⲓ. ⲉ̀ⲁⲩϣⲱϥ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲛⲓⲅⲉⲛⲉⲁ.
(4) And they shall build the old waste
places, they shall raise up those that were before made desolate, and shall
renew the desert cities, even those that had been desolate for many
generations.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ.
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲭⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ.
(5) And strangers shall come and feed thy
flocks, and aliens shall be thy ploughmen and vine-dressers.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ.
(6) But ye shall be called priests of the
Lord, the ministers of God: ye shall eat the strength of nations, and shall
be admired because of their wealth.
(ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ.
(7) Thus shall they inherit the land a
second time, and everlasting joy shall be upon their head.
(ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲱⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩϧⲓⲥⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
(8) For I am the Lord who love
righteousness, and hate robberies of injustice; and I will give their labour
to the just, and will make an everlasting covenant with them.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲫⲟ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ
ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛⲉ ⲉϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(9) And their seed shall be known among
the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: every one that
sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God;
(ⲓ̅) ⲙⲁⲣⲉⲥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲑⲏⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲓⲧⲣⲁ ⲉϫⲱⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲁϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ.
(10) and they shall greatly rejoice in the
Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲱⲧ
ⲉ̀ϣⲓⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲫⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(11) And as the earth putting forth her
flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord, even the Lord, cause
righteousness to spring forth, and exultation before all nations.
62
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲥⲓⲱⲛ
ϯⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ϣⲁⲧⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ.
(1) For Sion’s sake I will not hold my
peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until her righteousness go
forth as light, and my salvation burn as a torch.
(ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ
ⲉ̀ⲣⲟ.
(2) And the Gentiles shall see thy
righteousness, and kings thy glory: and one shall call thee by a new name,
which the Lord shall name.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁⲓ ϧⲉⲛ
ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲣⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲩϯ.
(3) And thou shalt be a crown of beauty in
the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲥⲟϫⲡ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓϣⲁϥⲉ. ⲛ̀ⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ϫⲉ ⲡⲁⲟⲩⲱϣ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.
(4) And thou shalt no more be called
Forsaken; and thy land shall no more be called Desert: for thou shalt be
called My Pleasure, and thy land Inhabited: for the Lord has taken pleasure
in thee, and thy land shall be inhabited.
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉϥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ.
(5) And as a young man lives with a
virgin, so shall thy sons dwell in thee: and it shall come to pass that as a
bridegroom will rejoice over a bride, so will the Lord rejoice over thee.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲟⲃⲧ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲓⲭⲱ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϣⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(6) And on thy walls, O Jerusalem, have I
set watchmen all day and all night, who shall never cease making mention of
the Lord.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲥϣⲁⲛⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(7) For there is none like you, when he
shall have established, and made Jerusalem a praise on the earth.
(ⲏ̅) ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡϣⲱⲃϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϫⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ
ⲥⲉⲛⲁⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲏⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲟ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(8) For the Lord has sworn by his glory,
and by the might of his arm, I will no more give thy corn and thy provisions
to thine enemies; nor shall strangers any more drink thy wine, for which thou
has laboured.
(ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ.
(9) But they that have gathered them shall
eat them, and they shall praise the Lord; and they that have gathered the
grapes shall drink thereof in my holy courts.
(ⲓ̅) ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲩⲗⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲉ
ⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ. ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(10) Go through my gates, and make a way
for my people; and cast the stones out of the way; lift up a standard for the
Gentiles.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲫⲁⲓ ϣⲁ ϯϧⲁⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ. ⲉⲣⲉ
ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ.
(11) For behold, the Lord has proclaimed
to the end of the earth, say ye to the daughter of Sion, Behold, thy Saviour
has come to thee, having his reward and his work before his face.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲧϥ. ⲛ̀ⲑⲟ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ. ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲟⲩⲕⲱϯ ⲛⲥⲱⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟϫⲡⲥ
(12) And one shall call them the holy
people, the redeemed of the Lord: and thou shalt be called a city sought out,
and not forsaken.
63
(ⲁ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲇⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲟϣⲣⲉϣ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲟⲥⲟⲣ. ⲉϥⲥⲁⲓⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ
ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ.
(1) Who is this that is come from Edom,
with red garments from Bosor? thus fair in his apparel, with mighty strength?
I speak of righteousness and saving judgment.
(ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲕϩⲃⲱⲥ ⲥⲉⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ. ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲕϩⲉⲃⲥⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥϩⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲣⲱⲧ.
(2) Wherefore are thy garments red, and
thy raiment as if fresh from a trodden winepress?
(ⲅ̅) ⲉ̀ⲁⲩϩⲟⲙⲥ ⲉⲥⲙⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙⲏⲓ. ⲁⲓϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲗⲱⲥ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(3) I am full of trodden grape, and of the
nations there is not a man with me; and I trampled them in my fury, and
dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the
earth.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲁϥⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲱϯ ⲁⲥⲓ̀.
(4) For the day of recompence has come
upon them, and the year of redemption is at hand.
(ⲉ̅) ⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ. ⲁⲓϯϩⲑⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϣⲱⲃϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲁϥⲓ̀.
(5) And I looked, and there was no helper;
and I observed, and none upheld: therefore my arm delivered them, and mine
anger drew nigh.
(ⲋ̅) ⲁⲓϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(6) And I trampled them in mine anger, and
brought down their blood to the earth.
(ⲍ̅) ⲫⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲉⲣⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ. ⲛⲓⲁⲣⲉⲧⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉⲧⲉϥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ
ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϥⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(7) I remembered the mercy of the Lord,
the praises of the Lord in all things wherein he recompenses us. The Lord is
a good judge to the house of Israel; he deals with us according to his mercy,
and according to the abundance of his righteousness.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ
ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ
(8) And he said, Is it not my people? the
children surely will not be rebellious: and he became to them deliverance
(ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲧⲏⲣϥ.
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲧⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ
ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲥⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϭⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ.
(9) out of all their affliction: not an
ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them
and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them
up all the days of old.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(10) But they disobeyed, and provoked his
Holy Spirit: so he turned to be an enemy, he himself contended against
them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(11) Then he remembered the ancient days,
saying, Where is he that brought up from the sea the shepherd of the sheep?
where is he that put his Holy Spirit in them?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲡⲓϫⲫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ. ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
(12) who led Moses with his right hand,
the arm of his glory? he forced the water to separate from before him, to
make himself an everlasting name.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϧⲓⲥⲓ
(13) He led them through the deep, as a
horse through the wilderness, and they fainted not,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲛⲱⲟⲩ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲟⲩ.
(14) and as cattle through a plain: the
Spirit came down from the Lord, and guided them: thus thou leddest thy
people, to make thyself a glorious name.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲕⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲕⲭⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
(15) Turn from heaven, and look from thy
holy habitation and from thy glory: where is thy zeal and thy strength? where
is the abundance of thy mercy and of thy compassions, that thou hast
withholden thyself from us?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ. ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ.
ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϩⲓϫⲱⲛ
(16) For thou art our Father; for though
Abraham knew us not, and Israel did not acknowledge us, yet do thou, O Lord,
our Father, deliver us: thy name has been upon us from the beginning.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲥⲟⲣⲙⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ. ⲕⲟⲧⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
(17) Why hast thou caused us to err, O
Lord, from thy way? and has hardened our hearts, that we should not fear
thee? Return for thy servants’ sake, for the sake of the tribes of thine
inheritance,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ. ⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(18) that we may inherit a small part of
thy holy mountain.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(19) We are become as at the beginning,
when thou didst not rule over us, and thy name was not called upon us.
64
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(1) If thou wouldest open the heaven,
trembling will take hold upon the mountains from thee, and they shall
melt,
(ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲉϥϩⲟ.
(2) as wax melts before the fire; and fire
shall burn up the enemies, and thy name shall be manifest among the
adversaries: at thy presence the nations shall be troubled,
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ.
(3) whenever thou shalt work gloriously;
trembling from thee shall take hold upon the mountains.
(ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ.
(4) From of old we have not heard, neither
have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform
to them that wait for mercy.
(ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ
ⲁⲛⲥⲱⲣⲉⲙ
(5) For these blessings shall happen to
them that work righteousness, and they shall remember thy ways: behold, thou
wast angry and we have sinned; therefore we have erred,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲉⲗϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓ. ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲃⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲉⲛ
(6) and we are all become as unclean, and
all our righteousness as a filthy rag: and we have fallen as leaves because
of our iniquities; thus the wind shall carry us away.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ϫⲉ ⲁⲕⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲉⲛ
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
(7) And there is none that calls upon thy
name, or that remembers to take hold on thee: for thou hast turned thy face
away from us, and hast delivered us up because of our sins.
(ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙⲓ. ⲡϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲧⲏⲣⲉⲛ.
(8) And now, O Lord, thou art our Father,
and we are clay, all of us the work of thine hands.
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲕⲟⲧⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲉⲛ.
(9) Be not very wroth with us, and
remember not our sins for ever; but now look on us, for we are all thy
people.
(ⲓ̅) ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲁⲕ ⲥⲓⲱⲛ. ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ. ⲁⲥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(10) The city of thy holiness has become
desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛ̀ⲧⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ
ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲁⲩϩⲉⲓ.
(11) The house, our sanctuary, and the
glory which our fathers blessed, has been burnt with fire: and all our
glorious things have gone to ruin.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁⲕⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲭⲁⲣⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(12) And for all these things thou, O
Lord, has withholden, thyself, and been silent, and hast brought us very
low.
65
(ⲁ̅) ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲧ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲁⲛ ⲁⲩϫⲉⲙⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ. ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ.
(1) I became manifest to them that asked
not for me; I was found of them that sought me not: I said, Behold, I am
here, to a nation, who called not on my name.
(ⲃ̅) ⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.
ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ. ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲛ.
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ.
(2) I have stretched forth my hands all
day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that
was not good, but after their sins.
(ⲅ̅) ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲉⲛ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ
(3) This is the people that provokes me
continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn
incense on bricks to devils, which exist not.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲥⲡⲉⲗⲉⲟⲛ. ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲛ̀ⲉϣⲱ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲍⲱⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ.
ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(4) They lie down to sleep in the tombs
and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine’s flesh,
and the broth of their sacrifices: all their vessels are defiled:
(ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ϫⲉ ϯⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ
ⲛϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(5) who say, Depart from me, draw not nigh
to me, for I am pure.
(ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ϣⲁϯ
ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲕⲉⲛⲟⲩ.
(6) Behold, it is written before me: I
will not be silent until I have recompensed into their bosom,
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲉⲓⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲉⲛⲟⲩ
(7) their sins and the sins of their
fathers, saith the Lord, who have burnt incense on the mountains, and
reproached me on the hills: I will recompense their works into their
bosom.
(ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲫⲣⲓ. ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲟϥ
ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲓⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ. ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(8) Thus saith the Lord, As a grape-stone
shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a
blessing is in it: so will I do for the sake of him that serves me, for his
sake I will not destroy them all.
(ⲑ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϫⲣⲟϫ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(9) And I will lead forth the seed that
came of Jacob and of Juda, and they shall inherit my holy mountain: and mine
elect and my servants shall inherit it, and shall dwell there.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇⲣⲩⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲉⲣⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲱⲣ. ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(10) And there shall be in the forest
folds of flocks, and the valley of Achor shall be for a resting-place of
herds for my people, who have sought me.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲙⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲉⲧⲑⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲧⲩⲭⲏ.
(11) But ye are they that have left me,
and forget my holy mountain, and prepare a table for the devil, and fill up
the drink-offering to Fortune.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲥⲏϥⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ. ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ.
ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛⲁⲓⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁⲛ. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
(12) I will deliver you up to the sword,
ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye hearkened not; I
spoke, and ye refused to hear; and ye did evil in my sight, and chose the
things wherein I delighted not.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲕⲟ.
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲃⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙⲃⲱⲕ
ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ.
(13) Therefore thus saith the Lord,
Behold, my servants shall eat, but ye shall hunger: behold, my servants shall
drink, but ye shall thirst: behold, my servants shall rejoice, but ye shall
be ashamed:
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(14) behold, my servants shall exult with
joy, but ye shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the
vexation of your spirit.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱϫⲡ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲩⲥⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ.
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ.
(15) For ye shall leave your name for a
loathing to my chosen, and the Lord shall destroy you: but my servants shall
be called by a new name,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲱⲣⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲣⲕ ⲉ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ.
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
(16) which shall be blessed on the earth;
for they shall bless the true God: and they that swear upon the earth shall
swear by the true God; for they shall forget the former affliction, it shall
not come into their mind.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
(17) For there shall be a new heaven and a
new earth: and they shall not at all remember the former, neither shall they
at all come into their mind.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ. ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ
(18) But they shall find in her joy and
exultation; for, behold, I make Jerusalem a rejoicing, and my people a
joy.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ.
(19) And I will rejoice in Jerusalem, and
will be glad in my people: and there shall no more be heard in her the voice
of weeping, or the voice of crying.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ.
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲉⲣⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲉϥⲛⲁⲙⲁϩ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
ⲉϥϧⲉⲛ ⲣ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ.
(20) Neither shall there be there any more
a child that dies untimely, or an old man who shall not complete his time:
for the youth shall be a hundred years old, and the sinner who dies at a
hundred years shall also be accursed:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ.
(21) and they shall build houses, and
themselves shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and
themselves shall eat the fruit thereof.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣϣⲏⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ.
(22) They shall by no means build, and
others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the
days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long
enjoy the fruits of their labours.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲓⲧ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ. ϫⲉ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲡⲉ ⲉϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
(23) My chosen shall not toil in vain,
neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed
of God, and their offspring with them.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲉⲧⲓ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ
(24) And it shall come to pass, that
before they call, I will hearken to them; while they are yet speaking, I will
say, What is it?
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ
ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲧⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩϩⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ. ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ϩⲗⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(25) Then wolves and lambs shall feed
together, and the lion shall eat chaff like the ox, and the serpent earth as
bread. They shall not injure nor destroy in my holy mountain, saith the
Lord.
66
(ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁϣ ⲛⲏⲓ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲛⲏⲓ. ⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ.
(1) Thus saith the Lord, Heaven is my
throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me?
and of what kind is to be the place of my rest?
(ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁϫⲓϫ ⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ.
(2) For all these things are mine, saith
the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and
the man that trembles at my words?
(ⲅ̅) ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲏⲓ.
ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ. ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ. ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲉϣⲱ. ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ. ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϫⲉⲟⲩⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲁⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲱϥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲁϣⲟⲩ.
(3) But the transgressor that sacrifices a
calf to me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as one
that offers swine’s blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a
blasphemer.
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ. ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϣⲟⲩ.
ⲁⲩⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ.
(4) I also will choose their mockeries,
and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did
not hearken to me; I spoke, and they heard not: and they did evil before me,
and chose the things wherein I delighted not.
(ⲉ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲱⲣⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϭⲓⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ.
(5) Hear the words of the Lord, ye that
tremble at his word; speak ye, our brethren, to them that hate you and
abominate you, that the name of the Lord may be glorified, and may appear
their joy; but they shall be ashamed.
(ⲋ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ.
ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ. ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ.
(6) A voice of a cry from the city, a
voice from the temple, a voice of the Lord rendering recompence to his
adversaries.
(ⲍ̅) ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲥⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ.
(7) Before she that travailed brought
forth, before the travail-pain came on, she escaped it and brought forth a
male.
(ⲏ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲙ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲁϥϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲓⲉ ⲁⲛ ⲁϥⲙⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ϫⲉ ⲁⲥϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ.
(8) Who has heard such a thing? and who
has seen after this manner? Has the earth travailed in one day? or has even a
nation been born at once, that Sion has travailed, and brought forth her
children?
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲇⲟⲕⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙⲏ ⲓⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲑⲙⲓⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ϯⲁϭⲣⲏⲛ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ.
(9) But I have raised this expectation,
yet thou hast not remembered me, saith the Lord: behold, have not I made the
bearing and barren woman? saith thy God.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϣⲁⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲥ.
(10) Rejoice, O Jerusalem, and all ye that
love her hold in her a general assembly: rejoice greatly with her, all that
now mourn over her:
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲁⲛⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯϩⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙⲛⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲱⲟⲩ.
(11) that ye may suck, and be satisfied
with the breast of her consolation; that ye may milk out, and delight
yourselves with the influx of her glory.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲛⲉⲙ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉϥϫⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲟⲩⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲧⲟⲩ ϩⲓ
ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲓ.
(12) For thus saith the Lord, Behold, I
turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in
a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the
shoulders, and comforted on the knees.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁⲩ ϯⲛⲟⲙϯ
ⲛⲁϥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(13) As if his mother should comfort one,
so will I also comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁϣⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲙⲉϩ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲥⲉⲃⲏⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ.
(14) And ye shall see, and your heart
shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the
Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the
disobedient.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϫⲱⲛⲧ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ.
(15) For, behold, the Lord will come as
fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and
his rebuke with a flame of fire.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(16) For with the fire of the Lord all the
earth shall be judged, and all flesh with his sword: many shall be slain by
the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲉⲣⲕⲁⲑⲁⲕⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲉϣⲱ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲓⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(17) They that sanctify themselves and
purify themselves in the gardens, and eat swine’s flesh in the porches, and
the abominations, and the mouse, shall be consumed together, saith the
Lord.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ
ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϯⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ.
(18) And I know their works and their
imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall
come, and see my glory.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲁⲣⲥⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲩⲇ. ⲛⲉⲙ
ⲗⲟⲩⲑ. ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲥⲟⲭ. ⲛⲉⲙ ⲑⲟⲃⲉⲗ. ⲛⲉⲙ ϯⲉⲗⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ. ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(19) And I will leave a sign upon them,
and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to
Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to
the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory;
and they shall declare my glory among the Gentiles.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲧⲉⲙⲑⲁⲙ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϣⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(20) And they shall bring your brethren
out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in
litters drawn by mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the
Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to me
with psalms into the house of the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(21) And I will take of them priests and
Levites, saith the Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϯⲫⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲣⲟϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲛ.
(22) For as the new heaven and the new
earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so shall your seed and
your name continue.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(23) And it shall come to pass from month
to month, and from sabbath to sabbath, that all flesh shall come to worship
before me in Jerusalem, saith the Lord.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲕⲉⲗⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲡⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
ϥⲛⲁϭⲉⲛⲟ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(24) And they shall go forth, and see the
carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall
not die, and their fire shall not be quenched; and they shall be a spectacle
to all flesh.
Jeremiah
1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51a 51b 52
1
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲕⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲑⲱⲑ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ.
(1) The word of God which came to Jeremias
the son of Chelcias, of the priests, who dwelt in Anathoth in the land of
Benjamin:
(ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲙⲱⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(2) accordingly as the word of God came to
him in the days of Josias son of Amos king of Juda, in the thirteenth year of
his reign.
(ⲅ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ϣⲁ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲇⲟⲕⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅.
(3) And it was in the days of Joakim, son
of Josias king of Juda, until the eleventh year of Sedekias king of Juda,
even until the captivity of Jerusalem in the fifth month.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(4) And the word of the Lord came to him,
saying,
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲟⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟϯ ⲁⲓⲧⲟⲩⲃⲟⲕ. ⲁⲓⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(5) Before I formed thee in the belly, I
knew thee; and before thou camest forth from the womb, I sanctified thee; I
appointed thee a prophet to the nations.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲡⲁⲛⲏⲃ. ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲛ̀ϯϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ.
(6) And I said, O Lord, thou that art
supreme Lord, behold, I know not how to speak, for I am a child.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(7) And the Lord said to me, Say not, I am
a child: for thou shalt go to all to whomsoever I shall send thee, and
according to all the words that I shall command thee, thou shalt speak.
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩϩⲟ. ϫⲉ ϯϣⲟⲡ
ⲛⲉⲙⲁⲕ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(8) Be not afraid before them: for I am
with thee to deliver thee, saith the Lord.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲕ
(9) And the Lord stretched forth his hand
to me, and touched my mouth: and the Lord said to me, Behold, I have put my
words into thy mouth.
(ⲓ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲭⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϥⲱϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲱϫⲡ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧϭⲟ.
(10) Behold, I have appointed thee this
day over nations and over kingdoms, to root out, and to pull down, and to
destroy, and to rebuild, and to plant.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲓⲁ ⲡⲉ.
(11) And the word of the Lord came to me,
saying, What seest thou? And I said, A rod of an almond tree.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕⲛⲁⲩ
ϫⲉ ϯⲣⲱⲓⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲁⲓⲧⲟⲩ.
(12) And the Lord said to me, Thou hast
well seen: for I have watched over my words to perform them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲗⲉⲃⲏⲥ
ⲉⲩⲥⲁϩϯ ϧⲁⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ.
(13) And the word of the Lord came to me a
second time, saying, What seest thou? And I said, A caldron on the fire; and
the face of it is toward the north.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(14) And the Lord said to me, From the
north shall flame forth evils upon all the inhabitants of the land.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ
(15) For, behold, I call together all the
kingdoms of the earth from the north, saith the Lord; and they shall come,
and shall set each one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem,
and against all the walls round about her, and against all the cities of
Juda.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉⲑⲃⲉ
ⲧⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ. ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
(16) And I will speak to them in judgment,
concerning all their iniquity, forasmuch as they have forsaken me, and
sacrificed to strange gods, and worshipped the works of their own hands.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲛⲕ
ⲁϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩϩⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲛⲟⲩϣⲡ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(17) And do thou gird up thy loins, and
stand up, and speak all the words that I shall command thee: be not afraid of
their face, neither be thou alarmed before them; for I am with thee to
deliver thee, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲭⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲥϫⲟⲣ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ.
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(18) Behold, I have made thee this day as
a strong city, and as a brazen wall, strong against all the kings of Juda,
and the princes thereof, and the people of the land.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ
ⲟⲩⲃⲏⲕ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ. ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(19) And they shall fight against thee;
but they shall by no means prevail against thee; because I am with thee, to
deliver thee, saith the Lord.
2
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(1) And he said, Thus saith the Lord,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲙⲟϣⲓ ⲥⲁ ⲡⲉⲑ̅ⲩ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(2) I remember the kindness of thy youth,
and the love of thine espousals, (3) in
following the Holy One of Israel, saith the Lord,
(ⲅ̅) ϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ. ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
Israel was the holy people to the Lord, and the first-fruits of his increase:
all that devoured him shall offend; evils shall come upon them, saith the
Lord.
(ⲇ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ
ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(4) Hear the word of the Lord, O house of
Jacob, and every family of the house of Israel.
(ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϫⲉⲙϥ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ
ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ.
(5) Thus saith the Lord, What trespass
have your fathers found in me, that they have revolted far from me, and gone
after vanities, and become vain?
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲛ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ. ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ
ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ.
(6) And they said not, Where is the Lord,
who brought us up out of the land of Egypt, who guided us in the wilderness,
in an untried and trackless land, in a land which no man at all went through,
and no man dwelt there?
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ.
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁⲥ ⲉⲩⲥⲱϥ.
(7) And I brought you to Carmel, that ye
should eat the fruits thereof, and the good thereof; and ye went in, and
defiled my land, and made mine heritage an abomination.
(ⲏ̅) ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛϯⲃⲁⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲁⲛ.
(8) The priests said not, Where is the
Lord? and they that held by the law knew me not: the shepherds also sinned
against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after that which
profited not.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ.
(9) Therefore I will yet plead with you,
and will plead with your children’s children.
(ⲓ̅) ⲙⲉϣⲧ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲉⲧⲧⲓⲓⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲕⲏⲇⲁⲣ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁ ϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(10) For go to the isles of the Chettians,
and se; and send to Kedar, and observe accurately, and see if such things
have been done;
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲁ ϩⲱⲃ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲃⲧ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϣⲱⲃⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙ ϩⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(11) if the nations will change their
gods, though they are not gods: but my people have changed their glory, for
that from which they shall not be profited.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁ ⲧⲫⲉ ⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(12) The heaven is amazed at this, and is
very exceedingly horror-struck, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ ϩⲱⲃ ⲃ̅ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲕⲕⲟⲥ
ⲉⲩϧⲉⲙϧⲱⲙ. ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ.
(13) For my people has committed two
faults, and evil ones: they have forsaken me, the fountain of water of life,
and hewn out for themselves broken cisterns, which will not be able to hold
water.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ
ⲡⲉ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϩⲱⲗⲉⲙ.
(14) Is Israel a servant, or a home-born
slave? why has he become a spoil?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ
ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(15) The lions roared upon him, and
uttered their voice, which have made his land a wilderness: and his cities
are broken down, that they should not be inhabited.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲉϥⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ.
ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲕ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.
(16) Also the children of Memphis and
Taphnas have known thee, and mocked thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ
ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ.
(17) Has not thy forsaking me brought
these things upon thee? saith the Lord thy God.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ.
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ.
(18) And now what hast thou to do with the
way of Egypt, to drink the water of Geon? and what hast thou to do with the
way of the Assyrians, to drink the water of rivers?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲥⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲁ.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲁⲧ
ⲛⲥⲱⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ.
(19) Thine apostasy shall correct thee,
and thy wickedness shall reprove thee: know then, and see, that thy forsaking
me has been bitter to thee, saith the Lord thy God; and I have taken no
pleasure in thee, saith the Lord thy God.
(ⲕ̅) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲁⲕϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁϩⲃⲉϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲁⲩϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲓⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲱⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲡⲟⲣⲛⲓⲁ.
(20) For of old thou hast broken thy yoke,
and plucked asunder thy bands; and thou has said, I will not serve thee, but
will go upon every high hill, and under every shady tree, there will I
indulge in my fornication.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲧϭⲟⲕ ⲉⲩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲥⲟⲩⲧⲁϩ. ⲡⲱⲥ ⲁⲣⲉⲕⲟⲧϯ ⲉⲩϣⲁϣⲓ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ.
(21) Yet I planted thee a fruitful vine,
entirely of the right sort: how art thou a strange vine turned to
bitterness!
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛⲓⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲁⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉϩⲟⲥⲉⲙ ⲁϣⲁⲓ ⲧⲉⲥⲱϥ ⲙⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ.
(22) Though thou shouldest wash thyself
with nitre, and multiply to thyself soap, still thou art stained by thine
iniquities before me, saith the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲣⲁϣ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓϥ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲣⲉ ⲧⲉⲥⲥⲙⲏ ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(23) How wilt thou say, I am not polluted,
and have not gone after Baal? behold thy ways in the burial-ground, and know
what thou hast done: her voice has howled in the evening:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲁⲥⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ.
ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲛ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲥ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲑⲉⲃⲓⲟ
ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲥ.
(24) she has extended her ways over the
waters of the desert; she was hurried along by the lusts of her soul; she is
given up to them, who will turn her back? none that seek her shall be weary;
at the time of her humiliation they shall find her.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϭⲁⲗⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲉⲑⲛⲁϣⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϣⲃⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲃⲓ. ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲉⲛⲣⲉ
ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ
(25) Withdraw thy foot from a rough way,
and thy throat from thirst: but she said I will strengthen myself: for she
loved strangers, and went after them.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ
ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲟϥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
(26) As is the shame of a thief when he is
caught, so shall the children of Israel be ashamed; they, and their kings,
and their princes, and their priests, and their prophets.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲩϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲛⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲙⲁⲥⲉⲛ ⲁⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ.
(27) They said to a stock, Thou art my
father; and to a stone, Thou has begotten me: and they have turned their
backs to me, and not their faces: yet in the time of their afflictions they
will say, Arise, and save us.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ
ⲉⲩϣ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϩⲙⲉⲕ. ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲛⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ.
(28) And where are thy gods, which thou
madest for thyself? will they arise and save in the time of thine affliction?
for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda; and
according to the number of the streets of Jerusalem they sacrificed to
Baal.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(29) Wherefore do ye speak unto me? ye all
have been ungodly, and ye all have transgressed against me, saith the
Lord.
(ⲗ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁⲓϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ ⲧⲁⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲁⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ.
(30) In vain have I smitten your children;
ye have not received correction: a sword has devoured your prophets as a
destroying lion; yet ye feared not.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲭⲏ
ⲉ̀ⲡϣⲟ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲛ. ⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲁⲛ
ϫⲉ
(31) Hear ye the word of the Lord: thus
saith the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? wherefore
has my people said, We will not be ruled over, and will not come to thee any
more?
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲁⲛ ⲉⲥⲉ̀ϣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲗⲥⲉⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲥⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲁⲣ ⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ
ⲁϥⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(32) Will a bride forget her ornaments, or
a virgin her girdle? but my people has forgotten me days without number.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲛ ⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲟⲛ ϩⲓ
ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱϥ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ.
(33) What fair device wilt thou yet employ
in thy ways, so as to seek love? it shall not be so; moreover thou has done
wickedly in corrupting thy ways;
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ. ⲛⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ. ⲁⲗⲗⲁ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(34) and in thine hands has been found the
blood of innocent souls; I have not found them in holes, but on every
oak.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲕ ϫⲉ ϯⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ. ⲁⲗⲗⲁ
ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ.
(35) Yet thou saidst, I am innocent: only
let his wrath be turned away from me.
(ⲗ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲕ.
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
Behold, I will plead with thee, whereas thou sayest, I have not sinned.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲉⲣ
ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲓⲕⲉⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ. ϫⲉ
ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉⲕϩⲉⲗⲡⲓⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ. ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(36) For thou has been so exceedingly
contemptuous as to repeat thy ways; but thou shalt be ashamed of Egypt, as
thou wast ashamed of Assur. (37) For thou
shalt go forth thence also with thine hands upon thine head; for the Lord has
rejected thine hope, and thou shalt not prosper in it.
3
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϩⲓ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ
ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ. ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ. ⲥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ. ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲱϥ
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲉⲕⲟⲧϯ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(1) If a man put away his wife, and she
depart from him, and become another man’s, shall she return to him any more
at all? shall not that woman be utterly defiled? ye thou hast gone a-whoring
with many shepherds, and hast returned to me, saith the Lord.
(ⲃ̅) ϥⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϭⲱϧⲉⲙ. ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲙ̀ⲙⲁ. ⲁⲣⲉϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲃⲱⲕ ⲉϥϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲥⲉϥ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲕⲓⲁ.
(2) Lift up thine eyes to look straight
forward, and see where thou hast not been utterly defiled. Thou hast sat for
them by the wayside as a deserted crow, and hast defiled the land with thy
fornications and thy wickedness.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲭⲱ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲉⲩϭⲣⲟⲡ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(3) And thou didst retain many shepherds
for a stumbling-block to thyself: thou hadst a whore’s face, thou didst
become shameless toward all.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛⲏⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲱⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.
(4) Hast thou not called me as it were a
home, and the father and guide of thy virgin-time?
(ⲉ̅) ⲙⲏ ⲁⲛ ⲧⲉⲣⲁϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲟ ⲉⲩϭⲣⲟ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲣⲉⲥⲁϫⲓ ⲟⲛ. ⲁⲣⲉⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϫⲉⲙϫⲟⲙ.
(5) Will God’s anger continue for ever, or
be preserved to the end? Behold, thou hast spoken and done these bad things,
and hadst power to do them.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ⲁⲩⲙⲟϣⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(6) And the Lord said to me in the days of
Josias the king, Hast thou seen what things the house of Israel has done to
me? they have gone on every high mountain, and under every shady tree, and
have committed fornication there.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ
ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϫⲉ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(7) And I said after she had committed all
these acts of fornication, Turn again to me. Yet she returned not. And
faithless Juda saw her faithlessness.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲟⲥ.
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲁⲓϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ
ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϩⲱⲥ
(8) And I saw that (for all the sins of
which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and
I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless
Juda feared not, but went and herself also committed fornication.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛⲓ.
(9) And her fornication was nothing
accounted of; and she committed adultery with wood and stone.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲟⲧⲥ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
(10) And for all these things faithless
Juda turned not to me with all her heart, but falsely.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲁϥⲑⲙⲁⲓⲟ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(11) And the Lord said to me, Israel has
justified himself more than faithless Juda.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲁⲏⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(12) Go and read these words toward the
north, and thou shalt say, Return to me, O house of Israel, saith the Lord;
and I will not set my face against you: for I am merciful, saith the Lord,
and I will not be angry with you for ever.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲕϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ϫⲉ
ⲁⲕⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ. ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟϣ. ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(13) Nevertheless, know thine iniquity,
that thou hast sinned against the Lord thy God, and hast scattered thy ways
to strangers under every shady tree, but thou didst not hearken to my voice,
saith the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ.
(14) Turn, ye children that have revolted,
saith the Lord; for I will rule over you: and I will take you one of a city,
and two of a family, and I will bring you in to Sion:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲱ.
(15) and I will give you shepherds after
my heart, and they shall certainly tend you with knowledge.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲁϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ. ϫⲉ
ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛ̀ⲛⲉⲥⲓ ⲉϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲣⲓ. ϫⲉ
(16) And it shall come to pass that when
ye are multiplied and increased upon the land, saith the Lord, in those days
they shall say no more, The ark of the covenant of the Holy One of Israel: it
shall not come to mind; it shall not be named; neither shall it be visited;
nor shall this be done any more.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(17) In those days and at that time they
shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be
gathered to it: and they shall not walk any more after the imaginations of
their evil heart.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉⲓ̀ ⲉⲩⲙⲁ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉⲧⲁⲓⲑⲣⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(18) In those days the house of Juda,
shall come together to the house of Israel, and they shall come, together,
from the land of the north, and from all the countries, to the land, which I
caused their fathers to inherit.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϯⲛⲁⲑⲁϣⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ.
(19) And I said, So be it, Lord, for thou
saidst I will set thee among children, and will give thee a choice land, the
inheritance of the Almighty God of the Gentiles: and I said, Ye shall call me
Father; and ye shall not turn away from me.
(ⲕ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϩⲁⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(20) But as a wife acts treacherously
against her husband, so has the house of Israel dealt treacherously against
me, saith the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲩⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ.
ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲁⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ.
(21) A voice from the lips was heard, even
of weeping and supplication of the children of Israel: for they have dealt
unrighteously in their ways, they have forgotten God their Holy One.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲟⲙϧⲉⲙ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(22) Turn, ye children that are given to
turning, and I will heal your bruises. Behold, we will be thy servants; for
thou art the Lord our God.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲉⲩϣⲟⲡ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲡⲗⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(23) Truly the hills and the strength of
the mountains were a lying refuge: but by the Lord our God is the salvation
of Israel.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡϣⲓⲡⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲓϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲛⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ
(24) But shame has consumed the labours of
our fathers from our youth; their sheep and their calves, and their sons and
their daughters.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲛⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛϣⲓⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲱϣ
ⲁϥϩⲟⲃⲥⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(25) We have lain down in our shame, and
our disgrace has covered us: because we and our fathers have sinned before
our God, from our youth until this day; and we have not hearkened to the
voice of the Lord our God.
4
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁϥϣⲁⲛⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ
(1) If Israel will return to me, saith the
Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his
mouth, and fear before me, and swear,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲣⲕ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(2) The Lord lives, with truth, in
judgment and righteousness, then shall nations bless by him, and by him they
shall praise God in Jerusalem.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲉⲡ
ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲓϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ.
(3) For thus saith the Lord to the men of
Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Break up fresh ground for
yourselves, and sow not among thorns.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
ⲥⲟⲩⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ. ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲉⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ.
(4) Circumcise yourselves to your God, and
circumcise your hardness of heart, ye men of Juda, and inhabitants of
Jerusalem: lest my wrath go forth as fire, and burn, and there be none to
quench it, because of the evil of your devices.
(ⲉ̅) ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲥⲏⲙⲉⲛⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁϣⲱ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ
(5) Declare ye in Juda, and let it be
heard in Jerusalem: say ye, Sound the trumpet in the land; cry ye aloud: say
ye, Gather yourselves together, and let us enter into the fortified
cities.
(ⲋ̅) ϥⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲱⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ
(6) Gather up your wares and flee to Sion:
hasten, stay not: for I will bring evils from the north, and great
destruction.
(ⲍ̅) ⲁϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲃⲏⲃ. ⲉϥⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁϥϥⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱϧⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(7) The lion is gone up from his lair, he
has roused himself to the destruction of the nations, and has gone forth out
of his place, to make the land desolate; and the cities shall be destroyed,
so as to be without inhabitant.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϩⲡⲓ. ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ.
(8) For these things gird yourselves with
sackclothes, and lament, and howl: for the anger of the Lord is not turned
away from you.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲏⲃ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲙⲧ. ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ.
(9) And it shall come to pass in that day,
saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the
princes; and the priests shall be amazed, and the prophets shall wonder.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲣⲁ ⲅⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲁⲕⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ.
(10) And I said, O sovereign Lord, verily
thou hast deceived this people and Jerusalem, saying, There shall be peace;
whereas behold, the sword has reached even to their soul.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ. ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ.
(11) At that time they shall say to this
people and to Jerusalem, There is a spirit of error in the wilderness: the
way of the daughter of my people is not to purity, nor to holiness.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ. ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
(12) But a spirit of full vengeance shall
come upon me; and now I declare my judgments against them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲑⲱⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϧⲱⲙ
ⲉⲩⲁⲥⲓⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ
(13) Behold, he shall come up as a cloud,
and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles. Woe unto
us! for we are in misery.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲁ ⲡⲉϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲕⲓⲁ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲟⲩϫⲁⲓ. ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲙⲕⲁⲩϩ.
(14) Cleanse thine heart from wickedness,
O Jerusalem, that thou mayest be saved: how long will thy grievous thoughts
be within thee?
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲇⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩⲙⲕⲁⲩϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ.
(15) For a voice of one publishing from
Dan shall come, and trouble out of mount Ephraim shall be heard of.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲓ̀
ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϫⲉ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(16) Remind ye the nations; behold, they
are come: proclaim it in Jerusalem, that bands are approaching from a land
afar off, and have uttered their voice against the cities of Juda.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲩⲓⲟϩⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲣⲉⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(17) As keepers of a field, they have
surrounded her; because thou, saith the Lord, has neglected me.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲁⲩⲉⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ.
ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲁⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲥⲉⲛ{ⲁ}ϣⲁϣⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩϭⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉϩⲏⲧ.
(18) Thy ways and thy devices have brought
these things upon thee; this is thy wickedness, for it is bitter, for it has
reached to thy heart.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲁⲛⲉϫⲓ. ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ϯⲙⲟⲕϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲉⲥⲑⲏⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲥⲉϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ. ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ϫⲉ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ. ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉⲧⲉϥⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(19) I am pained in my bowels, my bowels,
and the sensitive powers of my heart; my soul is in great commotion, my heart
is torn: I will not be silent, for my soul has heard the sound of a trumpet,
the cry of war, and of distress: it calls on destruction;
(ⲕ̅) ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ. ⲁⲥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ. ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲇⲉⲣⲣⲓⲥ.
(20) for all the land is distressed:
suddenly my tabernacle is distressed, my curtains have been rent asunder.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉⲓⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ
(21) How long shall I see fugitives, and
hear the sound of the trumpet?
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ. ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ. ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉ. ⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲁⲓϥ.
(22) For the princes of my people have not
known me, they are foolish and unwise children: they are wise to do evil, but
how to do good they have not known.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
(23) I looked upon the earth, and, behold,
it was not; and to the sky, an there was no light in it.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲁⲩϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲡⲉ.
(24) I beheld the mountains, and they
trembled, and I saw all the hills in commotion.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ.
(25) I looked, and behold, there was no
man, and all the birds of the sky were scared.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲛⲁϥϣⲏϥ ⲡⲉ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ.
(26) I saw, and, behold, Carmel was
desert, and all the cities were burnt with fire at the presence of the Lord,
and at the presence of his fierce anger they were utterly destroyed.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲕ
(27) Thus saith the Lord, The whole land
shall be desolate; but I will not make a full end.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ. ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲫⲉ ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ. ϫⲉ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲓ ⲁⲓϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲥ.
(28) For these things let the earth mourn,
and let the sky be dark above: for I have spoken, and I will not repent; I
have purposed, and I will not turn back from it.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲫⲓϯ ⲉⲥϭⲟⲗⲕ. ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲙⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱⲡ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲑⲣⲏⲧ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(29) The whole land has recoiled from the
noise of the horseman and the bent bow; they have gone into the caves, and
have hidden themselves in the groves, and have gone up upon the rocks: every
city was abandoned, no man dwelt in them.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲧⲉⲣⲁⲁⲓϥ. ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉϣⲁⲛϫⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲉⲗⲥⲱⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯⲥⲑⲏⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲃⲁⲗ ⲟⲩⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲡⲉ. ⲡⲉⲥⲟⲗⲥⲉⲗ. ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ
ⲙⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ
(30) And what wilt thou do? Though thou
clothe thyself with scarlet, and adorn thyself with golden ornaments; though
thou adorn thine eyes with stibium, thy beauty will be in vain: thy lovers
have rejected thee, they seek thy life.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲁϩⲟⲙ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲉⲥϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲡⲉ. ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲥⲉ̀ϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ.
(31) For I have heard thy groaning as the
voice of a woman in travail, as of her that brings forth her first child; the
voice of the daughter of Zion shall fail through weakness, and she shall lose
the strength of her hands, saying, Woe is me! for my soul faints because of
the slain.
5
(ⲁ̅) ϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲱϯ ϩⲓ ⲛⲉⲥϣⲑⲉϩ. ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(1) Run ye about in the streets of
Jerusalem, and see, and know, and seek in her broad places, if ye can find
one, if there is any one that does judgment, and seeks faithfulness; and I
will pardon them, saith the Lord.
(ⲃ̅) ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲱⲣⲕ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
(2) The Lord lives, they say; do they not
therefore swear falsely?
(ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉⲩⲛⲁϩϯ.
ⲁⲕⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲁⲕⲙⲟⲩⲛⲕⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϭⲓⲥⲃⲱ.
ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ
(3) O Lord, thine eyes are upon
faithfulness: thou hast scourged them, but they have not grieved; thou hast
consumed them; but they would not receive correction: they have made their
faces harder than a rock; and they would not return.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲓⲥⲱⲥ ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲛⲉ.
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ϫⲉ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
(4) Then I said, It may be they are poor;
for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of
God.
(ⲉ̅) ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲇⲉ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲡ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲁⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩⲃⲉϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ.
(5) I will go to the rich men, and will
speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of
God: but, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst
the bonds.
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲙⲁϣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϣ ⲁϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ
ⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ ⲁⲥⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲣϫⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϣⲁⲓ ⲁⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(6) Therefore has a lion out of the forest
smitten them, and a wolf has destroyed them even to their houses, and a
leopard has watched against their cities: all that go forth from them shall
be hunted: for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened
themselves in their revoltings.
(ⲍ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲧⲁⲭⲱ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲥⲓⲱⲟⲩ
ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ.
(7) In what way shall I forgive thee for
these things? Thy sons have forsaken me, and sworn by them that are no gods:
and I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in
harlots’ houses.
(ⲏ̅) ⲁⲩⲉⲣ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲉⲩⲗⲟⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ. ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
(8) They became as wanton horses: they
neighed each one after his neighbour’s wife.
(ⲑ̅) ⲙⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ. ϯⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲁⲛ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ. ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲁⲛ.
(9) Shall I not visit for these things?
saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as
this.
(ⲓ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲙⲁⲭⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥϫⲱⲕ. ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲧⲁϫⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ.
(10) Go up upon her battlements, and break
them down; but make not a full end: leave her buttresses: for they are the
Lord’s.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) For the house of Israel have indeed
dealt treacherously against me, saith the Lord: the house of Juda also
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(12) have lied to their Lord, and they
have said, These things are not so; no evils shall come upon us; and we shall
not see sword or famine.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲉⲩⲑⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛ.
(13) Our prophets became wind, and the
word of the Lord was not in them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ
ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲁⲛⲣⲱⲕϩ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.
(14) Therefore thus saith the Lord
Almighty, Because ye have spoken this word, behold, I have made my words in
thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
(15) Behold, I will bring upon you a
nation from far, O house of Israel, saith the Lord; a nation the sound of
whose language one shall not understand.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ.
(16) They are all mighty men:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲥⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲁϩ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲁϩϫⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲫⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲭⲏ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(17) and they shall devour your harvest,
and your bread; and shall devour your sons, and your daughters; and they
shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your
fig-plantations, and your olive yards: and they shall utterly destroy your
strong cities, wherein ye trusted, with the sword.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ
(18) And it shall come to pass in those
days, saith the Lord thy God, that I will not utterly destroy you.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲉⲣ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ
ⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ.
(19) And it shall come to pass, when ye
shall say, Wherefore has the Lord our God done all these things to us? that
thou shalt say to them, Because ye served strange gods in your land, so shall
ye serve strangers in a land that is not yours.
(ⲕ̅) ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ.
(20) Proclaim these things to the house of
Jacob, and let them be heard in the house of Juda.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ. ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲁⲛ. ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲁⲛ.
(21) Hear ye now these things, O foolish
and senseless people; who have eyes, and see not; and have ears, and hear
not:
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧⲁϩⲏ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲉϣ ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲛ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ. ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲓⲛⲓ.
(22) will ye not be afraid of me? saith
the Lord; and will ye not fear before me, who have set the sand for a bound
to the sea, as a perpetual ordinance, and it shall not pass it: yea, it shall
rage, but not prevail; and its waves shall roar, but not pass over it.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
(23) But this people has a disobedient and
rebellious heart; and they have turned aside and gone back:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ϫⲉ
ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲱϣⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲉ̀.
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ.
(24) and they have not said in their
heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter
rain, according to the season of the fulfillment of the ordinance of harvest,
and has preserved it for us.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(25) Your transgressions have turned away
these things, and your sins have removed good things from you.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲫⲁϣ ⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲁϩⲟ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(26) For among my people were found
ungodly men; and they have set snares to destroy men, and have caught
them.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲉϥϫⲟⲣϫ ⲉϥⲙⲉϩ
ⲛ̀ϩⲁⲗⲏⲧ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲡⲉ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲁⲩⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ.
(27) As a snare which has been set is full
of birds, so are their houses full of deceit: therefore have they grown
great, and become rich:
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ
(28) and they have transgressed the rule
of judgment; they have not judged the cause of the orphan, nor have they
judged the cause of the widow.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ϯⲛⲁϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ
ⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲓⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲁⲛ.
(29) Shall I not visit for these things?
saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as
this?
(ⲗ̅) ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(30) Shocking and horrible deeds have been
done on the land;
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩⲕⲱⲗϩ ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ
ⲡⲉ<ⲧⲉ>ⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ.
(31) the prophets utter unrighteous
prophecies, and the priests have clapped their hands: and my people has loved
to have it thus: and what will ye do for the future.
6
(ⲁ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲕⲟⲩⲉ
ⲁⲣⲓⲥⲏⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲉⲑⲁⲕⲁⲣⲓⲙ. ϫⲉ ϩⲁⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ.
(1) Strengthen yourselves, ye children of
Benjamin, to flee out of the midst of Jerusalem, and sound an alarm with the
trumpet in Thecue, and set up a signal over Baethacharma: for evil threatens
from the north, and a great destruction is coming.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ.
(2) And thy pride, O daughter of Sion,
shall be taken away.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉ̀ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ
(3) The shepherds and their flocks shall
come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and
shall feed their flocks each with his hand.
(ⲇ̅) ⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ.
(4) Prepare yourselves for war against
her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day
has gone down, for the shadows of the day fail.
(ⲉ̅) ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲉ
ⲛⲉⲥⲥⲉⲛϯ.
(5) Rise, and let us go up against her by
night, and destroy her foundations.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲱ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
ⲧⲏⲣⲥ. ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓ ⲡϫⲱⲣⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(6) For thus saith the Lord, Hew down her
trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city; there is all
oppression in her.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉ̀ϣⲁϥⲧⲕⲃⲟ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲟⲩ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲕⲏⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉⲩⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲟ.
(7) As a cistern cools water, so her
wickedness cools her, ungodliness and misery shall be heard in her, as
continually before her.
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ. ⲧⲉⲣⲁϭⲓⲥⲃⲱ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ.
(8) Thou shalt be chastened, O Jerusalem,
with pain and the scourge, lest my soul depart from thee; lest I make thee a
desert land, which shall not be inhabited.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲥⲣⲓⲧ ⲥⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲱⲗ ⲉ̀ϣⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲟⲣⲧⲁⲗⲟⲛ.
(9) For thus saith the Lord, Glean, glean
thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back your hands as a
grape-gatherer to his basket.
(ⲓ̅) ⲛⲓⲙ ⲉ̀ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲁϣϥ
(10) To whom shall I speak, and testify,
that he may hearken? behold, thine ears are uncircumcised, and they shall not
be able to hear: behold, the word of the Lord is become to them a reproach,
they will not at all desire it.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁϩⲛⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟϣϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲗⲗⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ
ⲁϥϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ
(11) And I allowed my wrath to come to
full, yet I kept it in, and did not utterly destroy them: I will pour it out
on the children without, and on the assembly of young men together: for man
and woman shall be taken together, the old man with him that is full of
days.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(12) And their houses shall be turned to
others, with their fields and their wives together: for I will stretch out my
hand upon the inhabitants of this land, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ.
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϣⲁ ⲡⲓⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
(13) For from the least of them even to
the greatest they have all committed iniquity; from the priest even to the
false prophet they have all wrought falsely.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̀ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲩϣⲱϣϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲑⲱⲛ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(14) And they healed the breach of my
people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace, and where
is peace?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲓⲡⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲁⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲱϣ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩϩⲧⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(15) They were ashamed because they
failed; yet they were not ashamed as those who are truly ashamed, and they
knew not their own disgrace: therefore shall they utterly fall when they do
fall, and in the time of visitation shall they perish, said the Lord.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲓⲛⲓ. ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ.
(16) Thus saith the Lord, Stand ye in the
ways, and see, and ask for the old paths of the Lord; and see what is the
good way, and walk in it, and ye shall find purification for your souls. But
they said, We will not walk in them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛⲧ{ⲁ}<ⲉ> ⲧⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ.
(17) I have set watchmen over you, saying,
Hear ye the sound of the trumpet. But they said, We will not hear it.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟϩⲓ.
(18) Therefore have the nations heard, and
they that feed their flocks.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(19) Hear, O earth: behold, I will bring
evils upon this people, even the fruit of their rebellions; for they have not
heeded my words, and they have rejected my law.
(ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕⲓⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲁ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲓⲛⲁⲙⲱⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲥⲉϣⲏⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲥⲉⲣⲁⲛⲏⲓ ⲁⲛ.
(20) Wherefore do ye bring me frankincense
from Saba, and cinnamon from a land afar off? your whole-burnt-offerings are
not acceptable, and your sacrifices have not been pleasant to me.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲟⲩϣⲱⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲉϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
(21) Therefore thus saith the Lord,
Behold, I will bring weakness upon this people, and the fathers and sons
shall be weak together; the neighbour and his friend shall perish.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(22) Thus saith the Lord, Behold, a people
comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the
earth.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲩⲓ ϥⲛⲁϣⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲓ. ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉϥϩⲓϫⲟⲗ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲃⲏ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ.
(23) They shall lay hold on bow and spear;
the people is fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring
sea; they shall array themselves for war against thee as fire on horses and
chariots, O daughter of Sion.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲛϫⲓϫ. ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ. ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ
(24) We have heard the report of them: our
hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in
travail.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲕⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ϫⲉ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ.
(25) Go not forth into the field, and walk
not in the ways; for the sword of the enemy lingers round about.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲙⲟⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲧⲁⲗⲉ ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧ. ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ϫⲉ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ. ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(26) O daughter of my people, gird thyself
with sackcloth: sprinkle thyself with ashes; make for thyself pitiable
lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly
upon you.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲁⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ.
(27) I have caused thee to be tried among
tried nations, and thou shalt know me when I have tried their way.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲉ. ⲉⲩⲙⲟϣⲓ
ⲉⲩⲕⲟⲗϫ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ.
(28) They are all disobedient, walking
perversely: they are brass and iron; they are all corrupted.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲭⲣⲱⲙ. ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲁⲧϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲉϥⲙⲉⲛⲕ ϩⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲉⲛⲕ ϩⲁⲧ.
ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(29) The bellows have failed from the
fire, the lead has failed: the silversmith works at his trade in vain; their
wickedness is not consumed.
(ⲗ̅) ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲧϣⲟϣϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(30) Call ye them reprobate silver,
because the Lord has rejected them.
7
(ⲁ̅)
(1)
(ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
ⲧⲏⲣⲥ
(2) Hear ye the word of the Lord, all
Judea.
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁϩⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲫⲁⲓ.
(3) Thus saith the Lord God of Israel,
Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this
place.
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁ ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁϯ ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲣⲫⲉⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲉⲣⲫⲉⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(4) Trust not in yourselves with lying
words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the
Lord, the temple of the Lord.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲧⲁϩⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲧⲉ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ.
(5) For if ye thoroughly correct your ways
and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his
neighbour;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ. ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲫⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(6) and oppress not the stranger, and the
orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not
after strange gods to your hurt:
(ⲍ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲉϩ.
(7) then will I cause you to dwell in this
place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever.
(ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲭⲏ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙ ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛ.
(8) But whereas ye have trusted in lying
words, whereby ye shall not be profited;
(ⲑ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ. ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ
ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ.
ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(9) and ye murder, and commit adultery,
and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after
strange gods whom ye know not,
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲗⲟϫⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(10) so that it is evil with you; yet have
ye come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and ye
have said, We have refrained from doing all these abominations.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲏⲃ ⲛ̀ⲥⲟⲛⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲏⲓ. ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) Is my house, whereon my name is
called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, saith the
Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲥⲏⲗⲱ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓⲑⲣⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(12) For go ye to my place with is in
Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it
because of the wickedness of my people Israel.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ.
(13) And now, because ye have done all
these deeds, and I spoke to you, but ye hearkened not to me; and I called
you, but ye answered not;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲗⲱ.
(14) therefore I also will do to the house
whereon my name is called, wherein ye trust, and to the place which I gave to
you and to your fathers, as I did to Selo.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ.
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϩⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ. ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ.
(15) And I will cast you out of my sight,
as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ
(16) Therefore pray not thou for this
people, and intercede not for them to be pitied, yea, pray not, and approach
me not for them: for I will not hearken unto thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲛ ⲭⲛⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(17) Seest thou not what they do in the
cities of Juda, and in the streets of Jerusalem?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲥⲉⲥⲉⲕⲣⲟⲕϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
ⲥⲉϭⲉⲣⲟ ⲛⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱϯ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲁⲟⲩⲱⲛⲁ
ⲛ̀ϯⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϯϫⲱⲛⲧ
ⲛⲏⲓ.
(18) Their children gather wood, and their
fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host
of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that
they might provoke me to anger.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙⲏ ⲁⲩⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲛ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ
(19) Do they provoke me to anger? saith
the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be
ashamed?
(ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲉⲛⲟ
(20) Therefore thus saith the Lord;
Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the
men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the
fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲙ ⲁϥ.
(21) Thus saith the Lord, Gather your
whole-burnt-offerings with your meat-offerings, and eat flesh.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ.
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲓⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(22) For I spoke not to your fathers, and
commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of
Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(23) but I commanded them this thing,
saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a
people: and walk ye in all my ways which I shall command you, that it may be
well with you.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯ ϩⲑⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲓⲧϩⲏ ⲁⲛ.
(24) But they hearkened not to me, and
their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil
heart, and went backward, and not forward;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲓϣⲱⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ
(25) from the day that their fathers went
forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my
servants, the prophets, by day and early in the morning: yea, I sent
them,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯ ϩⲑⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲣⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲡⲓ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲑⲁ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ.
(26) but they hearkened not to me, and
their ear gave no heed; and they made their neck harder than their
fathers.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
(27) Therefore thou shalt speak this word
to them;
(ⲕ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲉⲡ ϯⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲣⲱⲟⲩ
(28) This is the nation which has not
hearkened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed
from their mouth.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲃⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.
(29) Cut off thine hair, and cast it away,
and take up a lamentation on thy lips; for the Lord has reprobated and
rejected the generation that does these things.
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲥⲟϥϥ.
(30) For the children of Juda have wrought
evil before me, saith the Lord; they have set their abominations in the house
on which my name is called, to defile it.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ϯϣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲫⲉⲑ. ⲑⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲙ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ. ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ.
(31) And they have built the altar of
Tapheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and
their daughters with fire; which I did not command them to do, neither did I
design it in my heart.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ. ϫⲉ ϯϣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲉⲛⲟⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲟⲙⲥⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉⲑ ϫⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁ.
(32) Therefore, behold, the days come,
saith the Lord, when they shall no more say, The altar of Tapheth, and the
valley of the son of Ennom, but, The valley of the slain; and they shall bury
in Tapheth, for want of room.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲩϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϣⲡⲟⲩ.
(33) And the dead bodies of this people
shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the
earth; and there shall be none to drive them away.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲣⲁϣⲓ. ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲣⲉ̀ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ.
(34) And I will destroy out of the cities
of Juda, and the streets of Jerusalem, the voice of them that make merry, and
the voice of them that rejoice, the voice of the bridegroom, and the voice of
the bride; for the whole land shall become a desolation.
8
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲛⲓⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙϩⲁⲩ.
(1) At that time, saith the Lord, they
shall bring out the bones of the kings of Juda, and the bones of his princes,
and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of
the inhabitants of Jerusalem, out of their graves;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲗϫⲱⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϯⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲛⲟⲩⲑⲟⲙⲥⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲥⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲣⲁϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(2) and they shall spread them out to the
sun, and the moon, and to all the stars, and to all the host of heaven, which
they have loved, and which they have served, and after which they have
walked, and to which they have held, and which they have worshipped; they
shall not be mourned for, neither shall they be buried; but they shall be for
an example on the face of the earth,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱϫⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧⲧⲏ. ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(3) because they chose death rather than
life, even to all the remnant that are left of that family, in every place
whither I shall drive them out.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲓ ⲁⲛ. ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲁⲛ ϫⲉ. ⲙⲏ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲫⲟⲛϩ ⲁⲛ. ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ
ϫⲉ
(4) For thus saith the Lord, Shall not he
that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again?
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥⲫⲟⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲛϩ
ⲛ̀ⲁⲧⲥⲃⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲡⲣⲟⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ
(5) Wherefore has this my people turned
away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their
willfulness, and refused to return?
(ⲋ̅) ϭⲓⲥⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲉ ϣⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϭⲟϫⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲟϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲉϥϧⲉⲛ
ⲡϥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲉⲙϩⲉⲙ
(6) Hearken, I pray you, and hear: will
they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying,
What have I done? the runner has failed from his course, as a tired horse in
his neighing.
(ⲍ̅) ϯⲁⲥⲓⲇⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲁⲥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲏⲟⲩ.
ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲏⲛⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲁϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ. ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(7) Yea, the stork in the heaven knows her
time, also the turtle-dove and wild swallow; the sparrows observe the times
of their coming in; but this my people knows not the judgments of the
Lord.
(ⲏ̅) ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟϩ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲥϧⲟⲩⲓ.
(8) How will ye say, We are wise, and the
law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲛⲟⲩϣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩϣⲟϣϥ. ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(9) The wise men are ashamed, and alarmed,
and taken; because they have rejected the word of the Lord; what wisdom is
there in them?
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲅⲉⲛⲏⲙⲁ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(10) Therefore will I give their wives to
others, and their fields to new inheritors; and they shall gather their
fruits, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11)
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12)
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲟⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲛⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϫⲱⲃⲓ ⲁⲩϥⲟⲣϥⲉⲣ
(13) There are no grapes on the vines, and
there are no figs on the fig-trees, and the leaves have fallen off.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲑⲱⲟⲩϯ
ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲣⲟϫⲡⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲁ ⲫϯ
ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲟⲗⲏ. ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ.
(14) Why do we sit still? assemble
yourselves, and let us enter into the strong cities, and let us be cast out
there: for God has cast us out, and made us drink water of gall, because we
have sinned before him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ
ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
(15) We assembled for peace, but there was
no prosperity; for a time of healing, but behold anxiety.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲇⲁⲛ. ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ
ⲙ̀ⲡϫⲟⲩⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲑⲱⲣ. ⲁϥⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲟϩ. ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(16) We shall hear the neighing of his
swift horses out of Dan: the whole land quaked at the sound of the neighing
of his horses; and he shall come, and devour the land and the fullness of it;
the city, and them that dwell in it.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲟϥ ⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(17) For, behold, I send forth against you
deadly serpents, which cannot be charmed, and they shall bite you
(ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧϣⲟⲗϩ.
(18) mortally with the pain of your
distressed heart.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲙⲏ
ⲓⲉ ⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲣⲟ ⲭⲏ ⲙⲙⲁⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ
ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ.
(19) Behold, there is a sound of the cry
of the daughter of my people from a land afar off: Is not the Lord in Sion?
is there not a king there? because they have provoked me with their graven
images, and with strange vanities.
(ⲕ̅) ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲱⲙ. ⲁϥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ.
(20) The summer is gone, the harvest is
past, and we are not saved.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
ⲁⲓⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ.
(21) For the breach of the daughter of my
people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of
a woman in travail.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲟⲛϯ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ. ⲙⲏ ⲁⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
(22) And is there no balm in Galaad, or is
there no physician there? why has not the healing of the daughter of my
people taken place?
9
(ⲁ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲁⲫⲉ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲛ̀ⲧⲁⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ.
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
(1) Who will give water to my head, and a
fountain of tears to my eyes? then would I weep for this my people day and
night, even for the slain of the daughter of my people.
(ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲉ
(2) Who would give me a most distant lodge
in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for
they all commit adultery, an assembly of treacherous men.
(ⲅ̅) ⲁⲩϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓϯ.
ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ. ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ.
(3) And they have bent their tongue like a
bow: falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they
have gone on from evil to evil, and have not known me, saith the Lord.
(ⲇ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁ ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ. ϫⲉ ⲥⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲫⲏⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ.
(4) Beware ye each of his neighbour, and
trust ye not in your brethren: for every one will surely supplant, and every
friend will walk craftily.
(ⲉ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ.
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲁϥⲥⲁⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲁⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ.
(5) Every one will mock his friend; they
will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have
committed iniquity, they ceased not, so as to return.
(ⲋ̅) ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲙⲏⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲏⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲭⲣⲟϥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲧ.
(6) There is usury upon usury, and deceit
upon deceit: they would not know me, saith the Lord.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲁⲥⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
(7) Therefore thus saith the Lord, Behold,
I will try them with fire, and prove them; for I will do thus because of the
wickedness of the daughter of my people.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲥⲉⲣⲃⲉⲛⲓ ⲉⲥⲑⲟⲩⲕⲥ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲭⲣⲟϥ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲟⲩ. ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(8) Their tongue is a wounding arrow; the
words of their mouth are deceitful: one speaks peaceably to his neighbour,
but in himself retains enmity.
(ⲑ̅) ⲙⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ. ϯⲛⲁϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ
ⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ. ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲁⲛ.
(9) Shall I not visit for these things?
saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a people as
this?
(ⲓ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲃⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ. ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϣⲁ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ. ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ
ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
(10) Take up a lamentation for the
mountains, and a mournful dirge for the paths of the wilderness, for they are
desolate for want of men; they heard not the sound of life from the birds of
the sky, nor the cattle: they were amazed, they are gone.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(11) And I will remove the inhabitants of
Jerusalem, and make it a dwelling-place of dragons; and I will utterly waste
the cities of Juda, so that they shall not be inhabited.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲑⲛⲁⲕⲁϯ
ⲉ̀ⲫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ. ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ
ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁϥⲙⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ.
(12) Who is the wise man, that he may
understand this? and he that has the word of the mouth of the Lord addressed
to him, let him tell you wherefore the land has been destroyed, has been
ravaged by fire like a desert, so that no one passes through it.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱ
ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ.
(13) And the Lord said to me, Because they
have forsaken my law, which I set before them, and have not hearkened to my
voice;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(14) but went after the lusts of their
evil heart, and after the idols which their fathers taught them to
worship:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲟⲗⲏ.
(15) therefore thus saith the Lord God of
Israel, Behold, I will feed them with trouble and will cause them to drink
water of gall:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲟⲩⲕⲉⲓⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ.
ϣⲁⲛⲧⲟⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(16) and I will scatter them among the
nations, to them whom neither they nor their fathers knew; and I will send a
sword upon them, until I have consumed them with it.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲛⲉϩⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁ ⲛⲓⲥⲁⲃⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ.
(17) Thus saith the Lord, Call ye the
mourning women, and let them come; and send to the wise women, and let them
utter their voice;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲙⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲁϯ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(18) and let them take up a lamentation
for you, and let your eyes pour down tears, and your eyelids drop water.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ϧⲉⲛ
ⲥⲓⲱⲛ. ⲡⲱⲥ ⲁⲛⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲁⲛϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ϫⲉ ⲁⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϩⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ.
(19) For a voice of lamentation has been
heard in Sion, How are we become wretched! we are greatly ashamed, for we
have forsaken the land, and have abandoned our tabernacles!
(ⲕ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉⲡ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲛⲉϩⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲉⲥϣⲫⲉⲣⲓ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ.
(20) Hear now, ye women, the word of God,
and let your ears receive the words of his mouth, and teach your daughters
lamentation, and every woman her neighbour a dirge.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲧ. ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲑⲉϩ.
(21) For death has come up through your
windows, it has entered into our land, to destroy the infants without, and
the young men from the streets.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲥⲣⲁϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ
ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲱⲥϧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ.
(22) And the carcases of the men shall be
for an example on the face of the field of your land, like grass after the
mower, and there shall be none to gather them.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲣⲁⲙⲁⲟ. ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ.
(23) Thus saith the Lord, Let not the wise
man boast in his wisdom, and let not the strong man boast in his strength,
and let not the rich man boast in his wealth;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(24) but let him that boasts boast in
this, the understanding and knowing that I am the Lord that exercise mercy,
and judgment, and righteousness, upon the earth; for in these things is my
pleasure, saith the Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ
(25) Behold, the days come, saith the
Lord, when I will visit upon all the circumcised their uncircumcision;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ.
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉ̀ⲇⲱⲙ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ. ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϩⲣⲁⲩ ϣⲏⲃ. ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ. ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
(26) on Egypt, and on Idumea, and on Edom,
and on the children of Ammon, and on the children of Moab, and on every one
that shaves his face round about, even them that dwell in the wilderness; for
all the Gentiles are uncircumcised in flesh, and all the house of Israel are
uncircumcised in their hearts.
10
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(1) Hear ye the word of the Lord, which he
has spoken to you, O house of Israel.
(ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲉ. ϫⲉ ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ.
(2) Thus saith the Lord, Learn ye not the
ways of the heathen, and be not alarmed at the signs of the sky; for they are
alarmed at them, falling on their faces.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲕⲁϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ.
ⲟⲩϣⲉ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲁⲩⲕⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲙϣⲉ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲩⲱⲧϩ
(3) For the customs of the nations are
vain; it is a tree cut out of the forest, the work of the carpenter, or a
molten image.
(ⲇ̅) ⲉϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ.
ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲁⲑⲏⲣ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲓⲙ. ⲟⲩϩⲁⲧ ⲡⲉ ⲉϥⲫⲟⲧϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟϣⲓ. ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲁⲣⲥⲓⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲫⲁ
ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲛϩⲁⲙⲛⲟⲩⲃ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ⲉⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ
(4) They are beautified with silver and
gold, they fix them with hammers and nails; (5) they will set them up that they may not move; it
is wrought silver, they will not walk, it is forged silver
(ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϥⲓ ⲉⲩⲉ̀ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϫⲉ
ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣ̀ⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
They must certainly be borne, for they cannot ride of themselves. Fear them
not; for they cannot do any evil, and there is no good in them.
(ⲋ̅)
(6)
(ⲍ̅)
(7)
(ⲏ̅)
(8)
(ⲑ̅)
(9)
(ⲓ̅)
(10)
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲫⲉ.
(11) Thus shall ye say to them, Let the
gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from
under this sky.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϩⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
ⲁϥⲫⲉⲣϣ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) It is the Lord that made the earth by
his strength, who set up the world by his wisdom, and by his understanding
stretched out the sky,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁϩⲱⲣ.
(13) and set abundance of waters in the
sky, and brought up clouds from the ends of the earth; he made lightnings for
the rain, and brought forth light out of his treasures.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲉⲣⲥⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲉⲙⲓ. ⲁⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲙⲛⲟⲩⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲧϩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲧϩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(14) Every man is deprived of knowledge,
every goldsmith is confounded because of his graven images; for he has cast
false gods, there is no breath in them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲱⲃⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(15) They are vain works, wrought in
mockery; in the time of their visitation they shall perish.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲕ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
(16) Such is not the portion of Jacob; for
he that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉ<ϥ>ⲧⲁϫⲣⲟ.
ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ.
(17) He has gathered thy substance from
without the lodged in choice vessels.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ. ϩⲟⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲉⲉⲣϧⲟⲧ
(18) For thus saith the Lord, Behold, I
will overthrow the inhabitants of this land with affliction, that thy plague
may be discovered.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϧⲟⲙϧⲉⲙ ϥⲙⲟⲕϩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲉⲣϧⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲉⲣϧⲟⲧ. ⲁϥⲧⲁϩⲟ
(19) Alas for thy ruin! thy plague is
grievous: and I said, Surely this is thy wound, and it has overtaken
thee.
(ⲕ̅) ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲁⲥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ⲉⲇⲉⲣⲣⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱϫⲓ. ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲁⲥⲕⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲇⲉⲣⲣⲓⲥ
(20) Thy tabernacle is in a ruinous state,
it has perished; and all thy curtains have been torn asunder: my children and
my cattle are no more: there is no more any place for my tabernacle, nor
place for my curtains.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ϯⲙⲟⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(21) For the shepherds have become
foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has
failed, and the sheep have been scattered.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ⲑⲉϣ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲑⲣⲟⲩⲑⲟⲥ
(22) Behold, there comes a sound of a
noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities
of Juda a desolation, and a resting-place for ostriches.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϯⲉⲙⲓ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ.
(23) I know, O Lord, that man’s way is not
his own; neither shall a man go, and direct his going.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲗⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲁⲛ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ.
(24) Chasten us, O Lord, but with
judgment; and not in wrath, lest thou make us few.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲕ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩϣⲟϥⲥ.
(25) Pour out thy wrath upon the nations
that have not known thee, and upon the families that have not called upon thy
name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his
pasture desolate.
11
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) The word that came to Jeremias from
the Lord, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(2) Hear ye the words of this covenant,
and thou shalt speak to the men of Juda, and to the dwellers in
Jerusalem;
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ.
(3) and thou shalt say to them, Thus saith
the Lord God of Israel, Cursed is the man, who shall not hearken to the words
of this covenant,
(ⲇ̅) ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲓⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲣⲱ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ.
(4) which I commanded your fathers, in the
day wherein I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron
furnace, saying, Hearken to my voice, and do all things that I shall command
you; so shall ye be to me a people, and I will be to you a God;
(ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲛⲁϣ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(5) that I may confirm mine oath, which I
sware to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it
is this day.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲏⲓ. ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
Then I answered and said, So be it, O Lord.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲧⲟⲩ.
(6) And the Lord said to me, Read these
words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye
the words of this covenant, and do them.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲓⲧⲟⲩ.
(8) But they did them not.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(9) And the Lord said to me, A conspiracy
is found among the men of Juda, and among the dwellers in Jerusalem.
(ⲓ̅) ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ϣⲟⲣⲡ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ
ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲁⲩϫⲱⲣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ.
(10) They are turned aside to the
iniquities of their fathers that were of old, who would not hearken to my
words: and, behold, they go after strange gods, to serve them: and the house
of Israel and the house of Juda have broken my covenant, which I made with
their fathers.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ. ⲛ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(11) Therefore thus saith the Lord,
Behold, I bring evils upon this people, out of which they shall not be able
to come forth; and they shall presently cry to me, but I will not hearken to
them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(12) And the cities of Juda and the
dwellers in Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they burn
incense; which shall not deliver them in the time of their troubles.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲟⲩⲓ
ⲉ̀ϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ.
(13) For according to the number of thy
cities were thy gods, O Juda; and according to the number of the streets of
Jerusalem have ye set up altars to burn incense to Baal.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲃϩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲙⲙⲟⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(14) And thou, pray not for this people,
and intercede not for them in supplication and prayer: for I will not hear in
the day in which they call upon me, in the day of their affliction.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϧⲟⲥ ⲧⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲁⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲏⲓ. ⲙⲏ ϩⲁⲛⲉⲩⲭⲏ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁϥ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ. ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ. ⲓⲉ ⲧⲉⲣⲁϣⲫⲱⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ.
(15) Why has my beloved wrought
abomination in my house? will prayers and holy offerings take away thy
wickedness from thee, or shalt thou escape by these things?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲃⲱ
ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱⲥ. ⲉⲧⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲕⲱⲣϫ. ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧϣⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥϫⲁⲗ
(16) The Lord called thy name a fair olive
tree, of a goodly shade in appearance, at the noise of its being lopped, fire
was kindled against it; great is the affliction coming upon thee: her
branches are become good for nothing.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲧϭⲟ. ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
ϫⲉ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ.
(17) And the Lord that planted thee has
pronounced evils against thee, because of the iniquity of the house of Israel
and the house of Juda, whatsoever they have done against themselves to
provoke me to anger by burning incense to Baal.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲧⲟⲧⲉ
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(18) O Lord, teach me, and I shall know:
then I saw their practices.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϣⲁⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ. ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲱⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
(19) But I as an innocent lamb led to the
slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and
let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the
land of the living, and let his name not be remembered any more.
(ⲕ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲏⲧ. ⲙⲁⲣⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ.
(20) O Lord, that judgest righteously,
trying the reins and hearts, let me see thy vengeance taken upon them, for to
thee I have declared my cause.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲛⲁⲑⲱⲑ. ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲭ̀ⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ.
(21) Therefore thus saith the Lord
concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, Thou shalt not
prophesy at all in the name of the Lord, but if thou dost, thou shalt die by
our hands:
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϩⲕⲟ.
(22) behold, I will visit them: their
young men shall die by the sword; and their sons and their daughters shall
die of famine:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ. ϫⲉ
ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲑⲱⲑ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ.
(23) and there shall be no remnant left of
them; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of
their visitation.
12
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. ⲡⲗⲏⲛ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲫⲙⲱⲓⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲥⲉⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ. ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
(1) Righteous art thou, O Lord, that I may
make my defence to thee, yea, I will speak to thee of judgments. Why is it
that the way of ungodly men prospers? that all that deal very treacherously
are flourishing?
(ⲃ̅) ⲁⲕϭⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲉⲡ ⲛⲟⲩⲛⲓ. ⲁⲩϫⲫⲟ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲧⲁϩ. ⲕϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲗⲱⲧ.
(2) Thou hast planted them, and they have
taken root; they have begotten children, and become fruitful; thou art near
to their mouth, and far from their reins.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
ⲁⲕⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ. ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ.
(3) But thou, Lord, knowest me; thou hast
proved my heart before thee; purify them for the day of their slaughter.
(ⲇ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ. ϥⲛⲁϣⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲱⲓⲧ
(4) How long shall the land mourn, and the
grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it? the
beasts and birds are utterly destroyed; because the people said, God shall
not see our ways.
(ⲉ̅) ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲥⲉϭⲟϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.
ⲡⲱⲥ ⲕⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲭⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
ⲡⲱⲥ ⲕⲛⲁⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ.
(5) Thy feet run, and they cause thee to
faint; how wilt thou prepare to ride upon horses? and thou hast been
confident in the land of thy peace? how wilt thou do in the roaring of
Jordan?
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩϣⲟϣⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ.
(6) For even thy brethren and the house of
thy father, even these have dealt treacherously with thee; and they have
cried out, they are gathered together in pursuit of thee; trust not thou in
them, though they shall speak fair words to thee.
(ⲍ̅) ⲁⲓⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲱ
ⲛ̀ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲁϫⲓ.
(7) I have forsaken mine house, I have
left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her
enemies.
(ⲏ̅) ⲁ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲁⲥϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲙⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲥ
(8) My inheritance has become to me as a
lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I
hated her.
(ⲑ̅) ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲏⲃ ⲛ̀ϩⲱⲓϯ ⲧⲉ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲏⲓ.
ⲙⲏ ⲁⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲟⲙⲥ
(9) Is not my inheritance to me a hyaena’s
cave, or a cave round about her? Go ye, gather together all the wild beasts
of the field, and let them come to devour her.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲁⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲥ. ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲑⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ.
(10) Many shepherds have destroyed my
vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a
trackless wilderness;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲥ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲕⲱ. ⲉⲑⲃⲏⲧ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁϥⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
(11) it is made a complete ruin: for my
sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays
the matter to heart.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡϣⲁϥⲉ.
ⲁⲩⲓ̀ ⲁⲩⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲟⲩⲱⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ϣⲁ
ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(12) The ravagers are come to every
passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end
of the land to the other: no flesh has any peace.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲟ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ. ⲛⲟ̀ⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) Sow wheat, and reap thorns; their
portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of
reproach before the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲑⲉϣⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲫⲁϣⲥ
ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϯⲛⲁϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
(14) For thus saith the Lord, concerning
all the evil neighbours that touch mine inheritance, which I have divided to
my people Israel; Behold, I will draw them away from their land, and I will
cast out Juda from the midst of them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲣⲓϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ.
(15) And it shall come to pass, after I
have cast them out, that I will return, and have mercy upon them, and will
cause them to dwell every one in his inheritance, and every one in his
land.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲁⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲃⲟ
ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲉ̀ⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ. ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲱⲣⲕ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ. ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
(16) And it shall be, if they will indeed
learn the way of my people, to swear by my name, saying, The Lord lives; as
they taught my people to swear by Baal; then shall that nation be built in
the midst of my people.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲥⲑⲟ. ⲉⲓⲉ̀ϥⲉⲧ
ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ.
(17) But if they will not return, then
will I cut off that nation with utter ruin and destruction.
13
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲓⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ϧⲟⲕⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲙⲱⲟⲩ
(1) Thus saith the Lord, Go and procure
for thyself a linen girdle, and put it about thy loins, and let it not be put
in water.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲟⲣϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁϯⲡⲓ.
(2) So I procured the girdle according to
the word of the Lord, and put it about my loins.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(3) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲇ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲧⲉⲕϯⲡⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ. ⲭⲟⲡϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ.
(4) Take the girdle that is upon thy
loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the
rock.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲭⲟⲡϥ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ.
(5) So I went, and hid it by the
Euphrates, as the Lord commanded me.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲭⲟⲡϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(6) And it came to pass after many days,
that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take thence the
girdle, which I commanded thee to hide there.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲕ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓⲑⲟⲙⲥϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉ
ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϣⲁⲩ ⲉ̀ϩⲗⲓ.
(7) So I went to the river Euphrates, and
dug, and took the girdle out of the place where I had buried it: and, behold,
it was rotten, utterly good for nothing.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(8) And the word of the Lord came to me,
saying, Thus saith the Lord,
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲡⲁⲓϣⲱϣ ⲉⲑⲛⲁⲁϥ.
(9) Thus will I mar the pride of Juda, and
the pride of Jerusalem;
(ⲓ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥⲛⲁⲉⲣϣⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲗⲓ.
(10) even this great pride of the men that
will not hearken to my words, and have gone after strange gods, to serve
them, and to worship them: and they shall be as this girdle, which can be
used for nothing.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲧⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲧϯⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲓⲧⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ.
ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲛⲟⲙⲁⲥⲧⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(11) For as a girdle cleaves about the
loins of a man, so have I caused to cleave to myself the house of Israel, and
the whole house of Juda; that they might be to me a famous people, and a
praise, and a glory: but they did not hearken to me.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲕⲟⲥ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲏⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ.
ϫⲉ ⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲏⲣⲡ.
(12) And thou shalt say to this people,
Every bottle shall be filled with wine: and it shall come to pass, if they
shall say to thee, Shall we not certainly know that every bottle shall be
filled with wine? that thou shalt say to them,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉⲓⲉ̀ⲙⲁϩⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲓϧⲓ.
(13) Thus saith the Lord, Behold, I will
fill the inhabitants of this land, and their kings the sons of David that sit
upon their throne, and the priests, and the prophets, and Juda and all the
dwellers in Jerusalem, with strong drink.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϯϩⲟϯ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲁϯⲁⲥⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ.
(14) And I will scatter them a man and his
brother, and their fathers and their sons together: I will not have
compassion, saith the Lord, and I will not spare, neither will I pity to save
them from destruction.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ.
(15) Hear ye, and give ear, and be not
proud: for the Lord has spoken.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ
ⲡⲭⲁⲕⲓ ϣⲱⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ϩⲓ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ϧⲁϫⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ.
(16) Give glory to the Lord your God,
before he cause darkness, and before your feet stumble on the dark mountains,
and ye shall wait for light, and behold the shadow of death, and they shall
be brought into darkness.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲥⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲙⲏ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ϫⲉ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(17) But if ye will not hearken, your soul
shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears,
because the Lord’s flock is sorely bruised.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ. ϫⲉ
ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲉ ⲑⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲙⲥⲓ. ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ.
(18) Say ye to the king and the princes,
Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your
head.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ⲁⲩϣⲑⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ. ⲁϥϫⲏⲕ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲏⲕ.
(19) The cities toward the south were
shut, and there was none to open them: Juda is removed into captivity,they
have suffered a complete removal.
(ⲕ̅) ϭⲓⲥⲓ ⲛⲉⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲛⲉⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲱⲟⲩ.
(20) Lift up thine eyes, O Jerusalem, and
behold them that come from the north; where is the flock that was given thee,
the sheep of thy glory?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲁϫⲟϥ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲟ ⲁⲣⲉⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲃⲱ. ⲉⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ.
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲓ.
(21) What wilt thou say when they shall
visit thee, for thou didst teach them lessons for rule against thyself; shall
not pangs seize thee as a woman in travail?
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲏⲧ. ϫⲉ
ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁ
ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϯ ⲙ̀ⲡⲥⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲑⲓⲃⲥ.
(22) And if thou shouldest say in thine
heart, Wherefore have these things happened to me? Because of the abundance
of thine iniquity have thy skirts been discovered, that thine heels might be
exposed.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲑⲱϣ ⲛⲁϣⲱⲃⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲁⲣ.
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁⲩⲓⲁⲩⲁⲛ. ⲓⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ.
ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲃⲟ ⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(23) If the Ethiopian shall change his
skin, or the leopardess her spots, then shall ye be able to do good, having
learnt evil.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲉⲃϣ. ⲉⲣⲉ̀ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ.
(24) So I scattered them as sticks carried
by the wind into the wilderness.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϯⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
(25) Thus is thy lot, and the reward of
your disobedience to me, saith the Lord; as thou didst forget me, and trust
in lies,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϣⲱϣ
(26) I also will expose thy skirts upon
thy face, and thy shame shall be seen;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ. ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱϥ.
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲟⲩⲃⲟ. ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ.
(27) thine adultery also, and thy
neighing, and the looseness of thy fornication: on the hills and in the
fields I have seen thine abominations. Woe to thee, O Jerusalem, for thou
hast not been purified so as to follow me; how long yet shall it be?
14
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϣⲁⲣⲕⲉ
(1) AND THE WORD OF THE LORD CAME TO
JEREMIAS CONCERNING THE DROUGHT.
(ⲃ̅) ⲁⲥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ
ⲁⲩϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁϥϣⲉ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
(2) Judea has mourned, and her gates are
emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone
up.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ
ⲥⲁⲙⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ.
(3) And her nobles have sent their little
ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought
back their vessels empty.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ. ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲓ. ⲁⲩϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ.
(4) And the labours of the land failed,
because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their
heads.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲓⲟⲩⲗ ⲁⲓⲙⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲥⲟϫⲡⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲓⲙ ϣⲟⲡ.
(5) And hinds calved in the field, and
forsook it, because there was no grass.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓϭⲓⲥⲓ. ⲁⲩⲥⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ. ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲓⲙ ϣⲟⲡ
(6) The wild asses stood by the forests,
and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass.
(ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(7) Our sins have risen up against us: O
Lord, do thou for us for thine own sake; for our sins are many before thee;
for we have sinned against thee.
(ⲏ̅) ⲧϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ϣⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϯⲙⲓ. ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ.
(8) O Lord, thou art the hope of Israel,
and deliverest us in time of troubles; why art thou become as a sojourner
upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a
resting-place?
(ⲑ̅) ⲙⲏ ⲁⲛ ⲭⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲓⲛⲓⲙ.
ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓϫⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲉⲛⲱⲃϣ
(9) Wilt thou be as a man asleep, or as a
strong man that cannot save? yet thou art among us, O Lord, and thy name is
called upon us; forget us not.
(ⲓ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲁⲥⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲫϯ ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ
ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ
(10) Thus saith the Lord to this people,
They have loved to wander, and they have not spared, therefore God has not
prospered them; now will he remember their iniquity.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲱⲃϩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲱⲟⲩ.
(11) And the Lord said to me, Pray not for
this people for their good:
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ
ⲛ̀ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲛⲏⲓ. ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ.
ⲛ̀ⲛⲁϯⲙⲁϯ ⲁⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲕⲟ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩ ϯⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(12) for though they fast, I will not hear
their supplication; and though they offer whole-burnt-offerings and
sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with
sword, and with famine, and with pestilence.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥ
ⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲕⲟ
ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ.
(13) And I said, O ever living Lord!
behold, their prophets prophesy, and say, Ye shall not see a sword, nor shall
famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this
place.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲁⲣⲉ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲓⲛⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲓϣⲏⲙ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(14) Then the Lord said to me, The
prophets prophesy lies in my name: I sent them not, and I commanded them not,
and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, and
divinations, and auguries, and devices of their own heart.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ
ⲡⲉⲧⲁⲓⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲕⲟ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ. ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲱⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ. ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϩⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
(15) Therefore thus saith the Lord
concerning the prophets that prophesy lies in my name, and I sent them not,
who say, Sword and famine shall not be upon this land; they shall die by a
grievous death, and the prophets shall be consumed by famine.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲟϫⲡ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲑⲟⲙⲥⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(16) And the people to whom they prophesy,
they also shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the sword
and famine; and there shall be none to bury them: their wives also, and their
sons, and their daughters shall die thus; and I will pour out their
wickedness upon them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ. ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲁⲥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ
ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(17) And thou shalt speak this word to
them; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the
daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very
grievous.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ.
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲕⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲁⲛ.
(18) If I go forth into the plain, then
behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the
distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they
knew not.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣϥ ⲁⲕϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲥⲓⲱⲛ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲙⲁϣⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ
ⲁⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲟⲡ ⲉ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉ.
(19) Hast thou utterly rejected Juda? and
has thy soul departed from Sion? wherefore has thou smitten us, and there is
no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity; for a
time of healing, and behold trouble!
(ⲕ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ. ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
(20) We know, O Lord, our sins, and the
iniquities of our fathers: for we have sinned before thee.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲣⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲉ ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ. ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ
ⲛⲉⲙⲁⲛ.
(21) Refrain for thy name’s sake, destroy
not the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲓⲉ ⲁⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲁϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲓⲙ. ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲕ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(22) Is there any one among the idols of
the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness at their
bidding? Art not thou he? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast
made all these things.
15
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲛ. ϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ.
(1) And the Lord said to me, Though Moses
and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss
this people, and let them go forth.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁϣⲉ
ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲉ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲉ̀ⲡϩⲕⲟ
ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲉ̀ⲧⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ
(2) And it shall be, if they say to thee,
Whither shall we go forth? then thou shalt say to them, Thus saith the Lord;
As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine;
and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for
captivity, to captivity.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲇ̅
ⲛ̀ⲓⲇⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲉⲩϧⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ.
(3) And I will punish them with four kinds
of death, saith the Lord, the sword to slay, and the dogs to tear, and the
wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ.
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(4) And I will deliver them up for
distress to all the kingdoms of the earth, because of Manasses son of Ezekias
king of Juda, for all that he did in Jerusalem.
(ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ
ⲉⲑⲛⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
(5) Who will spare thee, O Jerusalem? and
who will fear for thee? or who will turn back to ask for thy welfare?
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲁⲣⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲣⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱ
ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(6) Thou hast turned away from me, saith
the Lord, thou wilt go back: therefore I will stretch out my hand, and will
destroy thee, and will no more spare them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲣ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲁⲓⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ.
(7) And I will completely scatter them; in
the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my
people because of their iniquities.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓϣⲱ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ϫⲉ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ. ⲁⲓⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ.
(8) Their widows have been multiplied more
than the sand of the sea: I have brought young men against the mother, even
distress at noon-day: I have suddenly cast upon her trembling and
anxiety.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏ ⲉ̀ϣⲁⲥⲙⲉⲥ ⲍ̅.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲗⲁⲡⲗⲉⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϧⲏ ⲓⲱⲕ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓϣⲱϣ. ϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲉⲡⲓ ⲉⲧⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ
(9) She that bore seven is spent; her soul
has fainted under trouble; her sun is gone down while it is yet noon; she is
ashamed and disgraced: I will give the remnant of them to the sword before
their enemies.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧⲁⲙⲁⲩ ϩⲱⲥ ⲛⲓⲙ. ⲁⲣⲉⲙⲁⲥⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲉⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲙ̀ⲡⲓϯϩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲏⲓ. ⲧⲁϫⲟⲙ ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(10) Woe is me, my mother! thou hast born
me as some man of strife, and at variance with the whole earth; I have not
helped others, nor has any one helped me; my strength has failed among them
that curse me.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ. ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲟⲩϫⲁϫⲓ
(11) Be it so, Lord, in their prosperity;
surely I stood before thee in the time of their calamities, and in the time
of their affliction, for their good against the enemy.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲓⲉ ⲟⲩⲫⲣⲏϣ
ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ.
(12) Will iron be known? whereas thy
strength is a brazen covering.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲕⲁϩⲱⲣ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(13) Yea, I will give thy treasures for a
spoil as a recompence, because of all thy sins and that in all thy
borders.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲛⲁⲁⲓⲕ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ
(14) And I will enslave thee to thine
enemies round about, in a land which thou hast not known; for a fire has been
kindled out of my wrath; it shall burn upon you.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ⲛⲉⲕϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁⲓϭⲓϣⲱϣ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ
(15) O Lord, remember me, and visit me,
and vindicate me before them that persecute me; do not bear long with them;
know how I have met with reproach for thy sake, from those who set at nought
thy words;
(ⲓ̅ⲋ̅) ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(16) consume them; and thy word shall be
to me for the joy and gladness of my heart: for thy name has been called upon
me, O Lord Almighty.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲓϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲉ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ. ⲛⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ. ϫⲉ
ⲁⲓⲙⲟϩ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ
(17) I have not sat in the assembly of
them as they mocked, but I feared because of thy power: I sat alone, for I
was filled with bitterness.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲏⲓ
ⲥⲉϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲉⲣϧⲟⲧ. ⲡⲱⲥ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(18) Why do they that grieve me prevail
against me? my wound is severe; whence shall I be healed? it is indeed become
to me as deceitful water, that has no faithfulness.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲉⲓⲉⲧⲁⲥⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲙⲡϣⲁ. ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ.
(19) Therefore thus saith the Lord, If
thou wilt return, then will I restore thee, and thou shalt stand before my
face: and if thou wilt bring forth the precious from the worthless, thou
shalt be as my mouth: and they shall return to thee; but thou shalt not
return to them.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉⲩⲉⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲏⲕ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲙⲉⲕ.
(20) And I will make thee to this people
as a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall by
no means prevail against thee;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϥϩⲏⲧ.
(21) for I am with thee to save thee, and
to deliver thee out of the hand of wicked men; and I will ransom thee out of
the hand of pestilent men.
16
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲕ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(1) And thou shalt not take a wife, saith
the Lord God of Israel:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϣⲏⲣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲟⲩⲇⲉ
ϣⲉⲣⲓ.
(2) and there shall be no son born to
thee, nor daughter in this place.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲩ
ⲉⲑⲛⲁⲙⲁⲥⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ.
(3) For thus saith the Lord concerning the
sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning
their mothers that have born them, and concerning their fathers that have
begotten them in this land;
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϣⲱⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲥⲟⲩ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲣⲁϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡϩⲕⲟ.
(4) They shall die of grievous death; they
shall not be lamented, nor buried; they shall be for an example on the face
of the earth; and they shall be for the wild beasts of the land, and for the
birds of the sky: they shall fall by the sword, and shall be consumed with
famine.
(ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲛⲉϩⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ϫⲉ
ⲁⲓⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ
(5) Thus saith the Lord, Enter not into
their mourning feast, and go not to lament, and mourn not for them: for I
have removed my peace from this people.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛϩ̀ⲁⲛⲉⲛⲇⲟⲙⲓⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲉⲕ ϫⲱⲟⲩ.
(6) They shall not bewail them, nor make
cuttings for them, and they shall not shave themselves for them:
(ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲉϣ ⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲃⲓ.
ⲉⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲥⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ. ⲉⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ.
(7) and there shall be no bread broken in
mourning for them for consolation over the dead: they shall not give one to
drink a cup for consolation over his father or his mother.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲥⲱ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲉⲥⲱ.
(8) Thou shalt not enter into the
banquet-house, to sit with them to eat and to drink.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ.
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϥ. ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ.
(9) For thus saith the Lord God of Israel;
Behold, I will make to cease out of this place before your eyes, and in your
days, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the
bridegroom, and the voice of the bride.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲁϣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(10) And it shall come to pass, when thou
shalt report to this people all these words, and they shall say to thee,
Wherefore has the Lord pronounced against us all these evils? what is our
unrighteousness? and what is our sin which we have sinned before the Lord our
God?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(11) Then thou shalt say to them, Because
your fathers forsook me, saith the Lord, and went after strange gods and
served them, and worshipped them, and forsook me, and kept not my law;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(12) (and ye sinned worse than your
fathers; for, behold, ye walk every one after the lusts of your own evil
heart, so as not to hearken to me);
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲓⲟϯ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ.
(13) therefore I will cast you off from
this good land into a land which neither ye nor your fathers have known; and
ye shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ.
(14) Therefore, behold, the days come,
saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up
the children of Israel out of the land of Egypt;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲁⲩⲟⲗⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ.
(15) but, The Lord lives, who brought up
the house of Israel from the land of the north, and from all countries
whither they were thrust out: and I will restore them to their own land,
which I gave to their fathers.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲛ̀ⲕⲉⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲉⲣϫⲏ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ.
(16) Behold, I will send many fishers,
saith the Lord, and they shall fish them; and afterward I will send many
hunters, and they shall hunt them upon every mountain, and upon every hill,
and out of the holes of the rocks.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ.
(17) For mine eyes are upon all their
ways; and their iniquities have not been hidden from mine eyes.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲃ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ. ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(18) And I will recompense their mischiefs
doubly, and their sins, whereby they have profaned my land with the carcases
of their abominations, and with their iniquities, whereby they have
trespassed against mine inheritance.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ
ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲫⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛ.
(19) O Lord, thou art my strength, and
mine help, and my refuge in days of evil: to thee the Gentiles shall come
from the end of the earth, and shall say, How vain were the idols which our
fathers procured to themselves, and there is no help in them.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟⲛ<ϩ> ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ.
(20) Will a man make gods for himself,
whereas these are no gods?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(21) Therefore, behold, I will at this
time manifest my hand to them, and will make known to them my power; and they
shall know that my name is the Lord.
17
(ⲁ̅)
(1)
(ⲃ̅)
(2)
(ⲅ̅)
(3)
(ⲇ̅)
(4)
(ⲉ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲭⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲛ̀ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) Cursed is the man who trusts in man,
and will lean his arm of flesh upon him, while his heart departs from the
Lord.
(ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛϯⲁⲅⲣⲓⲟⲙⲩⲣⲓⲕⲏ. ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ
ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡ{ⲁ}<ⲉ>ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱϩ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϩⲁⲗⲙⲏ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲙⲟⲗϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(6) And he shall be as the wild tamarisk
in the desert: he shall not see when good comes; but he shall dwell in barren
places, and in the wilderness, in a salt land which is not inhabited.
(ⲍ̅) ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲭⲁϩⲑⲏϥ
ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
(7) But blessed is the man who trusts in
the Lord, and whose hope the Lord shall be.
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲁⲗ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϣⲁⲣⲕⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(8) And he shall be as a thriving tree by
the waters, and he shall cast forth his root toward a moist place: he shall
not fear when heat comes, and there shall be upon him shady branches: he
shall not fear in a year of drought, and he shall not fail to bear fruit.
(ⲑ̅) ϥϣⲏⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̀ⲭⲁⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛϥ.
(9) The heart is deep beyond all things,
and it is the man, and who can know him?
(ⲓ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲧ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲱⲧ. ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ.
(10) I the Lord try the hearts, and prove
the reins, to give to every one according to his ways, and according to the
fruits of his devices.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲉⲣⲇⲓⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲥⲟⲩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ
ⲥⲉⲛⲁⲥⲟϫⲡϥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ.
(11) The partridge utters her voice, she
gathers eggs which she did not lay; so is a man gaining his wealth unjustly;
in the midst of his days his riches shall leave him, and at his latter end he
will be a fool.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲡⲉ
ⲡⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ.
(12) An exalted throne of glory is our
sanctuary.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ. ⲉ̀ⲁⲩϩⲉⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ. ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) O Lord, the hope of Israel, let all
that have left thee be ashamed, let them that have revolted be written on the
earth, because they have forsaken the fountain of life, the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲛⲁϩⲙⲉⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ.
(14) Heal me, O Lord, and I shall be
healed; save me, and I shall be saved; for thou art my boast.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ
ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀.
(15) Behold, they say to me, Where is the
word of the Lord? let it come.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲕ.
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
(16) But I have not been weary of
following thee, nor have I desired the day of man; thou knowest; the words
that proceed out of my lips are before thy face.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(17) Be not to me a stranger, but spare me
in the evil day.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲓϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉϥⲕⲏⲃ.
(18) Let them that persecute me be
ashamed, but let me not be ashamed: let them be alarmed, but let me not be
alarmed: bring upon them the evil day, crush them with double
destruction.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(19) Thus saith the Lord; Go and stand in
the gates of the children of thy people, by which the kings of Juda enter,
and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem:
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ. ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲕ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲡⲩⲗⲏ.
(20) and thou shalt say to them, Hear the
word of the Lord, ye kings of Juda, and all Judea, and all Jerusalem, all who
go in at these gates:
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲑⲁⲩϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(21) thus saith the Lord; Take heed to
your souls, and take up no burdens on the sabbath-day, and go not forth
through the gates of Jerusalem;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲑⲁⲩϩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ.
(22) and carry forth no burdens out of
your houses on the sabbath-day, and ye shall do no work: sanctify the
sabbath-day, as I commanded your fathers.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲉⲕ
ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲑⲁ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲱ.
(23) But they hearkened not, and inclined
not their ear, but stiffened their neck more than their fathers did, so as
not to hear me, and not to receive correction.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ϣⲧⲉⲙⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲑⲁⲩϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(24) And it shall come to pass, if ye will
hearken to me, saith the Lord, to carry in no burdens through the gates of
this city on the sabbath-day, and to sanctify the sabbath-day, so as to do no
work upon it,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ.
ⲉⲩⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(25) that there shall enter through the
gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, and
riding on their chariots and horses, they, and their princes, the men of
Juda, and the dwellers in Jerusalem: and this city shall be inhabited for
ever.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ.
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲁⲫⲣⲏⲥ. ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛⲛⲁ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ<ⲉ̀>ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(26) And men shall come out of the cities
of Juda, and from round about Jerusalem, and out of the land of Benjamin, and
out of the plain country, and from the hill country, and from the south
country, bringing whole-burnt-offerings, and sacrifices, and incense, and
manna, and frankincense, bringing praise to the house of the Lord.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϥⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲑⲁⲩϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲉⲓⲉ̀ϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲙⲫⲟⲇⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲉⲛⲟ.
(27) But it shall come to pass, if ye will
not hearken to me to sanctify the sabbath-day, to bear no burdens, nor go in
with them by the gates of Jerusalem on the sabbath-day; then will I kindle a
fire in the gates thereof, and it shall devour the streets of Jerusalem, and
shall not be quenched.
18
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) The word that came from the Lord to
(2) Jeremias, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
Arise, and go down to the potter’s house, and there thou shalt hear my
words.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲱⲛⲓ
(3) So I went down to the potter’s house,
and behold, he was making a vessel on the stones.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲕⲓ. ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ<ⲓ> ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲟⲕⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ.
(4) And the vessel which he was making
with his hands fell: so he made it again another vessel, as it seemed good to
him to make it.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(5) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲉⲓⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲁⲛ.
ϯⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ.
(6) Shall I not be able, O house of
Israel, to do to you as this potter? behold, as the clay of the potter are ye
in my hands.
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲟⲧⲟⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ.
(7) If I shall pronounce a decree upon a
nation, or upon a kingdom, to cut them off, and to destroy them;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ.
(8) and that nation turn from all their
sins, then will I repent of the evils which I purposed to do to them.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲱⲕ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲉⲙⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϭⲱⲟⲩ.
(9) And if I shall pronounce a decree upon
a nation and kingdom, to rebuild and to plant it;
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ.
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲱⲟⲩ.
(10) and they do evil before me, so as not
to hearken to my voice, then will I repent of the good which I spoke of, to
do it to them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲛⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ. ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ
ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲣϣⲁⲩ.
(11) And now say to the men of Juda, and
to the inhabitants of Jerusalem, Behold, I prepare evils against you, and
devise a device against you: let every one turn now from his evil way, and
amend your practices.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲛϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲑⲣⲁⲛⲉ
ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(12) And they said, We will quit ourselves
like men, for we will pursue our perverse ways, and we will perform each the
lusts of his evil heart.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϣⲓⲛⲓ ⲣⲱ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲛ ⲁ ϩⲗⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲑⲣⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(13) Therefore thus saith the Lord;
Enquire now among the nations, who has heard such very horrible things as the
virgin of Israel has done?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲙⲛⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲓⲉ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. ⲙⲏ ϥⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ
ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(14) Will fertilising streams fail to flow
from a rock, or snow fail from Libanus? will water violently impelled by the
wind turn aside?
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣϥⲱ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲛⲥⲉϧⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ.
(15) For my people have forgotten me, they
have offered incense in vain, and they fail in their ways, leaving the
ancient tracks, to enter upon impassable paths;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲉϣ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲟⲕϣⲉⲕ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ
(16) to make their land a desolation, and
a perpetual hissing; all that go through it shall be amazed, and shall shake
their heads.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ. ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲁⲕⲱ.
(17) I will scatter them before their
enemies like an east wind; I will shew them the day of their destruction.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁ
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲕⲟ. ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲕⲁⲧϩⲏⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲫⲗⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(18) Then they said, Come, and let us
devise a device against Jeremias; for the law shall not perish from the
priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and
let us smite him with the tongue, and we will hear all his words.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(19) Hear me, O Lord, and hear the voice
of my pleading.
(ⲕ̅) ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ. ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉⲓⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ.
(20) Forasmuch as evil is rewarded for
good; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the
punishment they meant for me; remember that I stood before thy face, to speak
good for them, to turn away thy wrath from them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡϩⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲭⲏⲣⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ.
ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲁϧⲧ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲁϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(21) Therefore do thou deliver their sons
to famine, and gather them to the power of the sword: let their women be
childless and widows; and let their men be cut off by death, and their young
men fall by the sword in war.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲏⲓ. ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲓⲛⲱⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲫⲁϣ ⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(22) Let there be a cry in their houses:
thou shalt bring upon them robbers suddenly: for they have formed a plan to
take me, and have hidden snares for me.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲟⲗϫⲟⲩ. ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϣⲱⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
(23) And thou, Lord, knowest all their
deadly counsel against me: account not their iniquities guiltless, and blot
not out their sins from before thee: let their weakness come before thee;
deal with them in the time of thy wrath.
19
(ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲉϥⲙⲟⲛⲕ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
(1) Then said the Lord to me, Go and get
an earthen bottle, the work of the potter, and thou shalt bring some of the
elders of the people, and of the priests;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲣⲥⲓⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱϣ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ.
(2) and thou shalt go forth to the
burial-place of the sons of their children, which is at the entrance of the
gate of Charsith; and do thou read there all these words which I shall speak
to thee:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ
ⲱϣ.
(3) and thou shalt say to them, Hear ye
the word of the Lord, ye kings of Juda, and men of Juda, and the dwellers in
Jerusalem, and they that enter in by these gates; thus saith the Lord God of
Israel; Behold, I will bring evil upon this place, so that the ears of every
one that hears it shall tingle.
(ⲇ̅) ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲃⲧ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲁⲩϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲛ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲓⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲙⲁϩ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ
ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ
(4) Because they forsook me, and profaned
this place, and burnt incense in it to strange gods, which they and their
fathers knew not; and the kings of Juda have filled this place with innocent
blood,
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ.
(5) and built high places for Baal, to
burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I
design them in my heart:
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ. ϫⲉ ⲡⲓϩⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲉⲛⲟⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ.
(6) Therefore, behold, the days come,
saith the Lord, when this place shall no more be called, The fall and
burial-place of the son of Ennom, but, The burial-place of slaughter.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ. ⲛ̀ϧⲣⲉ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(7) And I will destroy the counsel of Juda
and the counsel of Jerusalem in this place; and I will cast them down with
the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their
lives: and I will give their dead bodies for food to the birds of the sky and
to the wild beasts of the earth.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲟⲕϣⲉⲕ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⲉϥⲉ̀ⲱⲕⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲕϣⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲉⲣϧⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ.
(8) And I will bring this city to
desolation and make it a hissing; every one that passes by it shall scowl,
and hiss because of all her plague.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲱϣ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲕⲧⲟ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ.
(9) And they shall eat the flesh of their
sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the
flesh of his neighbour in the blockade, and in the siege wherewith their
enemies shall besiege them.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ.
ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ.
(10) And thou shalt break the bottle in
the sight of the men that go forth with thee,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉ̀ϣⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ. ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ.
(11) and thou shalt say, Thus saith the
Lord, Thus will I break in pieces this people, and this city, even as an
earthen vessel is broken in pieces which cannot be mended again.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲓ.
(12) Thus will I do, saith the Lord, to
this place, and to the inhabitants of it, that this city may be given up, as
one that is falling to ruin.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲛⲁϩⲉⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲛ̀ϯⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ.
(13) And the houses of Jerusalem, and the
houses of the kings of Juda shall be as a ruinous place, because of their
uncleannesses in all the houses, wherein they burnt incense upon their roofs
to all the host of heaven, and poured drink-offerings to strange gods.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ
ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲫⲉⲑ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(14) And Jeremias came from the place of
the Fall, whither the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the
court of the Lord’s house: and said to all the people, Thus saith the
Lord;
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥϯⲙⲓ. ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ ⲛϣⲟⲧ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ.
(15) Behold I bring upon this city, and
upon all the cities belonging to it, and upon the villages of it, all the
evils which I have spoken against it, because they have hardened their neck,
that they might not hearken to my commands.
20
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲥⲭⲱⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲏⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛ̀ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
(1) Now Paschor the son of Emmer, the
priest, who also had been appointed chief of the house of the Lord, heard
Jeremias prophesying these words.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(2) And he smote him, and cast him into
the dungeon which was by the gate of the upper house that was set apart,
which was by the house of the Lord.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁⲥⲭⲱⲣ ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϫⲉ
ⲡⲁⲥⲭⲱⲣ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(3) And Paschor brought Jeremias out of
the dungeon: and Jeremias said to him, The Lord has not called thy name
Paschor, but Exile.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ
ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣϥ
ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲧⲃⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϭⲉⲧϭⲱⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ.
(4) For thus saith the Lord, Behold, I
will give thee up to captivity with all thy friends: and they shall fall by
the sword of their enemies, and thine eyes shall see it: and I will give thee
and all Juda into the hands of the king of Babylon, and they shall carry them
captives, and cut them in pieces with swords.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(5) And I will give all the strength of
this city, and all the labours of it, and all the treasures of the king of
Juda, into the hands of his enemies, and they shall bring them to
Babylon.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲏⲓ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲙⲥⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
(6) And thou and all the dwellers in thine
house shall go into captivity: and thou shalt die in Babylon, and there thou
and all thy friends shall be buried, to whom thou hast prophesied lies.
(ⲍ̅) ⲁⲕⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲣϩⲁⲗ
ⲁⲕⲁⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉ̀ⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(7) Thou hast deceived me, O Lord, and I
have been deceived: thou hast been strong, and has prevailed: I am become a
laughing-stock, I am continually mocked every day.
(ⲏ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲉϥⲛϣⲁϣⲓ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲓ.
ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ϯⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲟⲩϣⲱϣ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(8) For I will laugh with my bitter
speech, I will call upon rebellion and misery: for the word of the Lord is
become a reproach to me and a mockery all my days.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲙⲟϩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϩ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲕⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲉ̀ϥⲁⲓ.
(9) Then I said, I will by no means name
the name of the Lord, and I will no more at all speak in his name. But it was
a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides,
and cannot bear up.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ. ⲉⲩⲑⲟⲩⲏⲧ
ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲧⲏⲣⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(10) For I have heard the reproach of many
gathering round, saying, Conspire ye, and let us conspire together against
him, even all his friends: watch his intentions, if perhaps he shall be
deceived, and we shall prevail against him, and we shall be avenged on
him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϯ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛⲉⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲱϣ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ ⲁⲛ ⲛ̀ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(11) But the Lord was with me as a mighty
man of war: therefore they persecuted me, but could not perceive anything
against me; they were greatly confounded, for they perceived not their
disgrace, which shall never be forgotten.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲓϭⲗⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲙⲁⲣⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲓϭⲱⲣⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ.
(12) O Lord, that provest just deeds,
understanding the reins and hearts, let me see thy vengeance upon them: for
to thee I have revealed my cause.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(13) Sing ye to the Lord, sing praise to
him: for he has rescued the soul of the poor from the hand of evil-doers.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲧ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ. ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲏⲡ
(14) Cursed be the day wherein I was born:
the day wherein my mother brought me forth, let it not be blessed.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲥ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁⲕ.
(15) Cursed be the man who brought the
glad tidings to my father, saying, A male child is born to thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙⲛϩⲑⲏϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ.
(16) Let that man rejoice as the cities
which the Lord overthrew in wrath, and repented not: let him hear crying in
the morning, and loud lamentation at noon;
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϧⲟⲑⲃⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲁⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙϩⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲧⲟϯ ⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
(17) because he slew me not in the womb,
and my mother became not my tomb, and her womb always great with me.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲣⲱ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟϯ.
ⲉ̀ⲑⲣⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ.
(18) Why is it that I came forth of the
womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?
21
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ.
ⲙ̀ⲡⲁⲥⲭⲱⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲕⲓⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲁⲥⲉⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) THE WORD THAT CAME FROM THE LORD TO
JEREMIAS, WHEN KING SEDEKIAS SENT TO HIM PASCHOR THE SON OF MELCHIAS, AND
SOPHONIAS SON OF BASAEAS, THE PRIEST, SAYING,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲁϯϩⲟ ⲉⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ
(2) Enquire of the Lord for us; for the
king of Babylon has risen up against us; if the Lord will do according to all
his wonderful works, and the king shall depart from us.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(3) And Jeremias said to them, Thus shall
ye say to Sedekias king of Juda,
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϯ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϯ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ. ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ.
(4) Thus saith the Lord; Behold, I will
turn back the weapons of war wherewith ye fight against the Chaldeans that
have besieged you from outside the wall, and I will gather them into the
midst of this city.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲉϥϫⲟⲣ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ.
(5) And I will fight against you with an
outstretched hand and with a strong arm, with wrath and great anger.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ.
(6) And I will smite all the dwellers in
this city, both men and cattle, with grievous pestilence: and they shall
die.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲙⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲥⲏϥⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲉⲧϭⲱⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲛ̀ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ.
(7) And after this, thus saith the Lord; I
will give Sedekias king of Juda, and his servants, and the people that is
left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the
sword, into the hands of their enemies, that seek their lives: and they shall
cut them in pieces with the edge of the sword: I will not spare them, and I
will not have compassion upon them.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ.
(8) And thou shalt say to this people,
Thus saith the Lord; Behold, I have set before you the way of life, and the
way of death.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲕⲟ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲫⲱⲧ ϩⲁ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲧⲟ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ.
(9) He that remains in this city shall die
by the sword, and by famine: but he that goes forth to advance to the
Chaldeans that have besieged you, shall live, and his life shall be to him
for a spoil, and he shall live.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ.
ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ. ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ.
(10) For I have set my face against this
city for evil, and not for good: it shall be delivered into the hands of the
king of Babylon, and he shall consume it with fire.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(11) O house of the king of Juda, hear ye
the word of the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲛⲁϩⲉⲙ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁϫⲱⲛⲧ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲱⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲉⲛⲟϥ.
(12) O house of David, thus saith the
Lord; Judge judgment in the morning, and act rightly, and rescue the spoiled
one from the hand of him that wrongs him, lest mine anger be kindled like
fire, and it burn, and there be none to quench it.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲭⲏ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲣ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉϣϣⲱⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϣⲡⲉⲛ. ⲓⲉ ⲛⲓⲙ
ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ.
(13) Behold, I am against thee that
dwellest in the valley of Sor; in the plain country, even against them that
say, Who shall alarm us? or who shall enter into our habitation?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲥⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(14) And I will kindle a fire in the
forest thereof, and it shall devour all things round about it.
22
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(1) Thus saith the Lord; Go thou, and go
down to the house of the king of Juda, and thou shalt speak there this
word,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲡⲩⲗⲏ.
(2) and thou shalt say, Hear the word of
the Lord, O king of Juda, that sittest on the throne of David, thou, and thy
house, and thy people, and they that go in at these gates:
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ. ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(3) thus saith the Lord; Execute ye
judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him that
wrongs him: and oppress not the stranger, and orphan, and widow, and sin not,
and shed no innocent blood in this place.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲣⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ
ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉⲩⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ
(4) For if ye will indeed perform this
word, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon
the throne of David, and riding on chariots and horses, they, and their
servants, and their people.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓⲏⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱϥ.
(5) But if ye will not perform these
words, by myself have I sworn, saith the Lord, that this house shall be
brought to desolation.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲁ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ.
ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲁϯ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛ
(6) For thus saith the Lord concerning the
house of the king of Juda; Thou art Galaad to me, and the head of Libanus:
yet surely I will make thee a desert, even cities that shall not be
inhabited:
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ.
(7) and I will bring upon thee a
destroying man, and his axe: and they shall cut down thy choice cedars, and
cast them into the fire.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ⲛ̀ⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ
(8) And nations shall pass through this
city, and each shall say to his neighbour, Why has the Lord done thus to this
great city?
(ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ
ⲛⲱⲟⲩ.
(9) And they shall say, Because they
forsook the covenant of the Lord their God, and worshipped strange gods, and
served them.
(ⲓ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
(10) Weep not for the dead, nor lament for
him: weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor
see his native land.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲉⲗⲗⲏⲙ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ
ⲡⲉϥⲓⲱⲧ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ. ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ.
(11) For thus saith the Lord concerning
Sellem the son of Josias, who reigns in the place of Josias his father, who
has gone forth out of this place; He shall not return thither any more:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲧⲃⲉϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ.
(12) but in that place whither I have
carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲱ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲁⲛ. ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ.
(13) He that builds his house not with
justice, and his upper chambers not with judgment, who works by means of his
neighbour for nothing, and will by no means give him his reward.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲕⲕⲱⲧ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲛⲉⲥⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ⲉⲩⲛⲉϣⲡ ⲕⲃⲱⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ. ⲉⲩⲗⲁⲗⲏⲟⲩⲧ
ϧⲉⲛ ⲡⲫⲣⲏϣ.
(14) Thou hast built for thyself a
well-proportioned house, airy chambers, fitted with windows, and wainscoted
with cedar, and painted with vermilion.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲕϯⲑⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ
ⲁⲭⲁⲍ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ. ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱ. ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(15) Shalt thou reign, because thou art
provoked with thy father Achaz? they shall not eat, and they shall not drink:
it is better for thee to execute judgment and justice.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ. ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟⲩⲱⲛⲧ.
(16) They understood not, they judged not
the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this thy not
knowing me? saith the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ.
ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲡⲉⲕϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ.
ⲛⲉⲙ ⲉⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.
(17) Behold, thine eyes are not good, nor
thine heart, but they go after thy covetousness, and after the innocent blood
to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲱ ⲡⲁⲥⲟⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲱ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅.
(18) Therefore thus saith the Lord
concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they
shall not bewail him, saying, Ah brother! neither shall they at all weep for
him, saying, Alas Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱⲥ ⲛ̀ⲓⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲥϥ. ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(19) He shall be buried with the burial of
an ass; he shall be dragged roughly along and cast outside the gate of
Jerusalem.
(ⲕ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ{ⲥ}ⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ϫⲉ ⲁⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟ.
(20) Go up to Libanus, and cry; and utter
thy voice to Basan, and cry aloud to the extremity of the sea: for all thy
lovers are destroyed.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲉⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲉ. ϫⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲙⲱⲓⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ. ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲁⲥⲙⲏ.
(21) I spoke to thee on occasion of thy
trespass, but thou saidst, I will not hearken. This has been thy way from thy
youth, thou hast not hearkened to my voice.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ϭⲓϣⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϣⲫⲏⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟ.
(22) The wind shall tend all thy
shepherds, and thy lovers shall go into captivity; for then shalt thou be
ashamed and disgraced because of all thy lovers.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲭⲱ
ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ. ⲉⲣⲉ̀ϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ.
(23) O thou that dwellest in Libanus,
making thy nest in the cedars, thou shalt groan heavily, when pangs as of a
travailing woman are come upon thee.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲟⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ϩⲓ ⲧⲁϫⲓϫ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ. ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲕⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(24) As I live, saith the Lord, though
Jechonias son of Joakim king of Juda were indeed the seal upon my right hand,
thence would I pluck thee;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲕ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ. ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩϩⲟ. ⲉⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ
(25) and I will deliver thee into the
hands of them that seek thy life, before whom thou art afraid, into the hands
of the Chaldeans.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ.
ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲥⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(26) And I will cast forth thee, and thy
mother that bore thee, into a land where thou wast not born; and there ye
shall die.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲉⲙⲁⲩ. ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ.
(27) But they shall by no means return to
the land which they long for in their souls.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ. ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥⲭⲣⲓⲁ. ϫⲉ ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ.
(28) Jechonias is dishonoured as a
good-for-nothing vessel; for he is thrown out and cast forth into a land
which he knew not.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(29) Land, land, hear the word of the
Lord.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ
ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲓⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ. ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲓⲉ ⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ.
(30) Write ye this man an outcast: for
there shall none of his seed at all grow up to sit on the throne of David, or
as a prince yet in Juda.
23
(ⲁ̅) ⲱ
ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟϩⲓ
(1) Woe to the shepherds that destroy and
scatter the sheep of their pasture!
(ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(2) Therefore thus saith the Lord against
them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out,
and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you
according to your evil practices.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉⲡ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲙⲙⲟⲛⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ.
(3) And I will gather in the remnant of my
people in every land, whither I have driven them out, and will set them in
their pasture; and they shall increase and be multiplied.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϣⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(4) And I will raise up shepherds to them,
who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the
Lord.
(ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(5) Behold, the days come, saith the Lord,
when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and
understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth.
(ⲋ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
(6) In his days both Juda shall be saved,
and Israel shall dwell securely: and this is his name, which the Lord shall
call him, Josedec among the prophets.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ.
(7) Therefore, behold, the days come,
saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up
the house of Israel out of the land of Egypt;
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲟⲩⲉⲧ
ⲡⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ.
(8) but The Lord lives, who has gathered
the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries
whither he had driven them out, and has restored them into their own
land.
(ⲑ̅) ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲙϧⲱⲙ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲑⲁϧⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲣⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ.
(9) My heart is broken within me; all my
bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome
with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his
glory.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ.
(10) For because of these things the land
mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is
become evil, and so also their strength.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲑⲱⲗⲉⲃ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ.
(11) For priest and prophet are defiled;
and I have seen their iniquities in my house.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ.
ⲉⲩⲥⲗⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(12) Therefore let their way be to them
slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will
bring evils upon them, in the year of their visitation.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ.
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
(13) And in the prophets of Samaria I have
seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel
astray.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ. ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ.
(14) Also in the prophets of Jerusalem I
have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies,
and strengthened the hands of many, that they should not return each from his
evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as
Gomorrha.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(15) Therefore thus saith the Lord;
Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for
from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the
land.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲉⲣⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲉⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ.
(16) Thus saith the Lord Almighty, Hearken
not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for
themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the
Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱϣ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲡⲗⲁⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(17) They say to them that reject the word
of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their
own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have
said, No evil shall come upon thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ. ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ
(18) For who has stood in the counsel of
the Lord, and seen his word? who has hearkened, and heard?
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ. ⲉϥⲉ̀ⲫⲟⲛϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
(19) Behold, there is an earthquake from
the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon
the ungodly.
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ϣⲁⲧⲉϥⲁⲓϥ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲧⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ϧⲉⲛ ⲡϧⲁⲉ̀
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(20) And the Lord’s wrath shall return no
more, until he have accomplished it, and until he have established it,
according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall
understand it.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲛⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
(21) I sent not the prophets, yet they
ran: neither spoke I to them, yet they prophesied.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲉ ⲛⲉⲧⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ. ⲓⲉ ⲛⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ. ⲛⲁⲩⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ.
(22) But if they had stood in my counsel,
and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people
from their evil practices.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉϥϧⲉⲛⲧ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁⲛ
(23) I am a God nigh at hand, saith the
Lord, and not a God afar off.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲭⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϩⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ. ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(24) Shall any one hide himself in secret
places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? saith the
Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ
ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ.
(25) I have heard what the prophets say,
what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night
vision.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
(26) How long shall these things be in the
heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of
their own heart?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ.
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲁⲗ.
(27) who devise that men may forget my law
by their dreams, which they have told every one to his neighbour, as their
fathers forgot my name in the worship of Baal.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲥⲟⲩⲓ
ⲙⲁⲣⲉϥϫⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲙⲁⲣⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲧⲟϩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(28) The prophet who has a dream, let him
tell his dream; and he in whom is my word spoken to him, let him tell my word
truly: what is the chaff to the corn? so are my words, saith the Lord.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲉϥϫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ.
(29) Behold, are not my words as fire?
saith the Lord; and as an axe cutting the rock?
(ⲗ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱⲗⲡ. ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ.
(30) Behold, I am therefore against the
prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his
neighbour.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϩⲓⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲓⲛⲓⲙ.
(31) Behold, I am against the prophets
that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep.
(ⲗ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁⲓⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
(32) Therefore, behold, I am against the
prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have
caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them
not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at
all.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ.
ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ. ⲓⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲗⲏⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲗⲏⲙⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲣⲉϧⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(33) And if this people, or the priest, or
the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then thou shalt say
to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord.
(ⲗ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲑⲛⲁϫⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲏⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲏⲓ.
(34) As for the prophet, and the priests,
and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take
vengeance on that man, and on his house.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(35) Thus shall ye say every one to his
neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and,
what has the Lord said?
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲗⲏⲙⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
ϫⲉ. ϫⲉ ⲡⲓⲗⲏⲙⲙⲁ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(36) And do ye name no more the burden of
the Lord; for his own word shall be a man’s burden.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲥⲁϫⲓ
(37) But wherefore, say ye, has the Lord
our God spoken?
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲡⲗⲏⲙ ⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ. ϫⲉ <ⲉ>ⲡⲗⲏⲙⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(38) Therefore thus saith the Lord our
God; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to
you, saying, ye shall not say, The burden of the Lord;
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲉϧⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ.
(39) therefore, behold, I will seize, and
dash down you and the city which I gave to you and your fathers.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ ⲁⲛ.
(40) And I will bring upon you an
everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be
forgotten.
24
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲕⲟⲧ ⲃ̅ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ
ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ {ⲛ}ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲥⲟⲛϩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(1) The Lord shewed me two baskets of
figs, lying in front of the temple of the Lord, after Nabuchodonosor king of
Babylon had carried captive Jechonias son of Joakim king of Juda, and the
princes, and the artificers, and the prisoners, and the rich men out of
Jerusalem, and had brought them to Babylon.
(ⲃ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲧ ⲛⲁϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ
ⲉϥϩⲟⲗϫ ⲉⲙⲁϣⲱ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲛⲧⲉ ⲉ̀ϣⲁⲩⲉⲣϣⲱⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲕⲟⲧ ⲛⲁϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ
ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲉⲛⲥⲉⲛⲁϣⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧϩⲟ.
(2) The one basket was full of very good
figs, as the early figs; and the other basket was full of very bad figs,
which could not be eaten, for their badness.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ. ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⲉⲩϩⲟⲗϫ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲉⲛⲥⲉⲛⲁϣⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧϩⲟ.
(3) And the Lord said to me, What seest
thou, Jeremias? and I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very
bad, which cannot be eaten, for their badness.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(4) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲉⲛⲧⲉ ⲉⲧϩⲟⲗϫ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲧⲃⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(5) Thus saith the Lord, the God of
Israel; As these good figs, so will I acknowledge the Jews that have been
carried away captive, whom I have sent forth out of this place into the land
of the Chaldeans for good.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϩⲫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲧϭⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϥⲟϫⲟⲩ.
(6) And I will fix mine eyes upon them for
good, and I will restore them into this land for good: and I will build them
up, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
(ⲍ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ. ϫⲉ
ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ.
(7) And I will give them a heart to know
me, that I am the Lord: and they shall be to me a people, and I will be to
them a God: for they shall turn to me with all their heart.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲉⲛⲧⲉ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲩϣⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧϩⲟ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁϯ
ⲛ̀ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲉⲡⲓ
ⲉ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ.
(8) And as the bad figs, which cannot be
eaten, for their badness; thus saith the Lord, So will I deliver Sedekias
king of Juda, and his nobles, and the remnant of Jerusalem, them that are
left in this land, and the dwellers in Egypt.
(ⲑ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲙⲟⲥϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(9) And I will cause them to be dispersed
into all the kingdoms of the earth, and they shall be for a reproach, and a
proverb, and an object of hatred, and a curse, in every place whither I have
driven them out.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ
ⲫⲙⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲏϥⲓ. ϣⲁⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ.
(10) And I will send against them famine,
and pestilence, and the sword, until they are consumed from off the land
which I gave them.
25
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(1) THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS
concerning all the people of Juda in the fourth year of Joakim, son of
Josias, king of Juda;
(ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(2) which he spoke to all the people of
Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, saying,
(ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩⲓ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲙⲱⲥ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲕ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲓϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ. ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(3) In the thirteenth year of Josias, son
of Amos, king of Juda, even until this day for three and twenty years, I have
both spoken to you, rising early and speaking,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϯ
ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(4) and I sent to you my servants the
prophets, sending them early; (but ye hearkened not, and listened not with
your ears;) saying,
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲉϩ.
(5) Turn ye every one from his evil way,
and from your evil practices, and ye shall dwell in the land which I gave to
you and your fathers, of old and for ever.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ
ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ. ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲣⲓϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
(6) Go ye not after strange gods, to serve
them, and to worship them, that ye provoke me not by the works of your hands,
to do you hurt.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(7) But ye hearkened not to me.
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ.
(8) Therefore thus saith the Lord; Since
ye believed not my words,
(ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲟϥⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲟⲕϣⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
(9) behold I will send and take a family
from the north, and will bring them against this land, and against the
inhabitants of it, and against all the nations round about it, and I will
make them utterly waste, and make them a desolation, and a hissing, and an
everlasting reproach.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁϣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ. ⲡⲥⲑⲟⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϫⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲃⲥ.
(10) And I will destroy from among them
the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and
the voice of the bride, the scent of ointment, and the light of a candle.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ.
(11) And all the land shall be a
desolation; and they shall serve among the Gentiles seventy years.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
(12) And when the seventy years are
fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a
perpetual desolation.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓϫⲱⲙ
(13) And I will bring upon that land all
my words which I have spoken against it, even all things that are written in
this book.
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14)
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15)
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16)
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17)
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18)
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19)
(ⲕ̅)
(20)
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21)
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22)
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23)
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24)
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25)
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26)
(ⲕ̅ⲍ̅)
(27)
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28)
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29)
(ⲗ̅)
(30)
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31)
(ⲗ̅ⲃ̅)
(32)
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33)
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲁⲙ
(34) THE PROPHECIES OF JEREMIAS AGAINST
THE NATIONS OF ÆLAM.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲗⲁⲙ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ
(35) Thus saith the Lord, The bow of Ælam
is broken, even the chief of their power.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲗⲁⲙ ⲛ̀ⲇ̅
ⲛ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲑⲏⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϥⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲉⲗⲁⲙ.
(36) And I will bring upon Ælam the four
winds from the four corners of heaven, and I will disperse them toward all
these winds; and there shall be no nation to which they shall not come—even
the outcasts of Ælam.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ϩⲉⲗⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ϣⲁⲧⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(37) And I will put them in fear before
their enemies that seek their life; and I will bring evils upon them
according to my great anger; and I will send forth my sword after them, until
I have utterly destroyed them.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲉⲗⲁⲙ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
(38) And I will set my throne in Ælam, and
will send forth thence king and rulers.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲁⲙ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(39) But it shall come to pass at the end
of days, that I will turn the captivity of Ælam, saith the Lord.
26
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ϯⲁⲣⲭⲏ
ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲉⲗⲁⲙ
(1) In the beginning of the reign of king
Sedekias, there came this word concerning Ælam.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲭⲁⲱ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲙⲓⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ
ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲉⲣ ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(2) FOR EGYPT, AGAINST THE POWER OF PHARAO
NECHAO KING OF EGYPT, who was by the river Euphrates in Charmis, whom
Nabuchodonosor king of Babylon smote in the fourth year of Joakim king of
Juda.
(ⲅ̅) ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲑⲃⲁⲓϩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ.
(3) Take up arms and spears, and draw nigh
to battle;
(ⲇ̅) ϧⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲑⲱⲣ. ⲁⲗⲏⲓ ⲛⲓⲓⲡⲡⲉⲩⲥ. ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ
ϩⲓⲱⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗⲓⲃϣ.
(4) and harness the horses: mount, ye
horsemen, and stand ready in your helmets; advance the spears, and put on
your breast-plates.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲟϣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲫⲏⲧ
ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲥⲉⲛⲁϭⲉⲧϭⲱⲧⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲧ ⲁⲩⲫⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ. ϫⲉ
ⲥⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) Why do they fear, and turn back? even
because their mighty men shall be slain: they have utterly fled, and being
hemmed in they have not rallied, saith the Lord.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲥⲓⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲙⲟⲣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲓⲥⲕⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ.
(6) Let not the swift flee, and let not
the mighty man escape to the north: the forces at Euphrates are become
feeble, and they have fallen.
(ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲉⲩϩⲓϫⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲟⲩ.
(7) Who is this that shall come up as a
river, and as rivers roll their waves?
(ⲏ̅) ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲁϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ
ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(8) The waters of Egypt shall come up like
a river: and he said, I will go up, and will cover the earth, and will
destroy the dwellers in it.
(ⲑ̅) ⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲑⲱⲣ. ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲁⲣⲙⲁ.
ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲣⲉϥϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ϯⲗⲩⲃⲏ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲏⲕ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ
ⲛ̀ⲓⲗⲩⲇⲟⲥ. ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲓϯ.
(9) Mount ye the horses, prepare the
chariots; go forth, ye warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with
shields; and mount, ye Lydians, bend the bow.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ. ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲡⲉ ⲉⲑⲣⲉϥϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲑⲓϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ. ϫⲉ
ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ
ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ.
(10) And that day shall be to the Lord our
God a day of vengeance, to take vengeance on his enemies: and the sword of
the Lord shall devour, and be glutted, and be drunken with their blood: for
the Lord has a sacrifice from the land of the north at the river
Euphrates.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲙⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲛϯ
ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲁⲣⲉⲑⲣⲉⲛⲉⲫⲁϧⲣⲓ ⲁϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲏⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲉ.
(11) Go up to Galaad, and take balm for
the virgin daughter of Egypt: in vain hast thou multiplied thy medicines;
there is no help in thee.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϧⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲣⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϯ ⲁϥϣⲱⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲙ̀ⲡⲥⲛⲁⲩ.
(12) The nations have heard thy voice, and
the land has been filled with thy cry: for the warriors have fainted fighting
one against another, and both are fallen together.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲉⲑⲣⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(13) THE WORDS WHICH THE LORD SPOKE by
Jeremias, concerning the coming of the king of Babylon to smite the land of
Egypt.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲙⲉϣⲧⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲉϥⲓ̀
ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ.
(14) Proclaim it at Magdol, and declare it
at Memphis: say ye, Stand up, and prepare; for the sword has devoured thy
yew-tree.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲡⲓ ⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲡ
ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟϩⲓ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(15) Wherefore has Apis fled from thee?
thy choice calf has not remained; for the Lord has utterly weakened him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉⲕⲙⲏϣ ⲁϥϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ϩⲁ ⲡⲉⲛⲗⲁⲟⲥ.
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ.
(16) And thy multitude has fainted and
fallen; and each one said to his neighbour, Let us arise, and return into our
country to our people, from the Grecian sword.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛϯ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲉⲭⲁⲱ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϫⲉ ⲁⲱⲛ ⲉⲥⲃⲓⲉ ⲙⲱⲏⲇ.
(17) Call ye the name of Pharao Nechao
king of Egypt, Saon esbeie moed.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲧⲁⲃⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀
(18) As I live, saith the Lord God, he
shall come as Itabyrion among the mountains, and as Carmel that is on the
sea.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϫⲉ ⲙⲉϥⲓ̀ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉⲙⲟⲩϯ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(19) O daughter of Egypt dwelling at home,
prepare thee stuff for removing: for Memphis shall be utterly desolate, and
shall be called Woe, because there are no inhabitants in it.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲉⲥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ⲡⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ⲡⲓⲥⲱⲕⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ.
(20) Egypt is a fair heifer, but
destruction from the north is come upon her.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ
ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲩϣ. ⲉⲩϣⲁⲛϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲁⲕⲱ
ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ.
(21) Also her hired soldiers in the midst
of her are as fatted calves fed in her; for they also have turned, and fled
with one accord: they stood not, for the day of destruction was come upon
them, and the time of their retribution.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϥ ⲉϥϣⲟⲕϣⲉⲕ.
ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡϣⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲉⲩⲕⲱⲣϫ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉ
(22) Their voice is as that of a hissing
serpent, for they go upon the sand; they shall come upon Egypt with axes, as
men that cut wood.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲕⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲁϣⲁⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣϫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(23) They shall cut down her forest, saith
the Lord, for their number cannot at all be conjectured, for it exceeds the
locust in multitude, and they are innumerable.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ.
(24) The daughter of Egypt is confounded;
she is delivered into the hands of a people from the north.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ ⲛⲁⲙⲙⲟⲛ
ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(25) Behold, I will avenge Ammon her son
upon Pharao, and upon them that trust in him.
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26)
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲛⲟⲩϣⲡ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ. ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲁϥ.
(27) But fear not thou, my servant Jacob,
neither be thou alarmed, Israel: for, behold, I will save thee from afar, and
thy seed from their captivity; and Jacob shall return, and be at ease, and
sleep, and there shall be no one to trouble him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϯⲁⲧϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲏⲛ. ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲉ. ϫⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϣⲗⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲑⲣⲉⲕⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲕ.
(28) Fear not thou, my servant Jacob,
saith the Lord; for I am with thee: she that was without fear and in luxury,
has been delivered up: for I will make a full end of every nation among whom
I have thrust thee forth; but I will not cause thee to fail: yet will I
chastise thee in the way of judgment, and will not hold thee entirely
guiltless.
27
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(1) THE WORD OF THE LORD WHICH HE SPOKE
AGAINST BABYLON.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲟⲡⲟⲩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲏⲗ. ⲑⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲥⲛⲟⲩϣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲏⲛ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲱⲇⲁⲭ.
(2) Proclaim ye among the Gentiles, and
cause the tidings to be heard, and suppress them not: say ye, Babylon is
taken, Belus is confounded; the fearless, the luxurious Maerodach is
delivered up.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ.
(3) For a nation has come up against her
from the north, he shall utterly ravage her land, and there shall be none to
dwell in it, neither man nor beast.
(ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲓⲙⲓ. ⲉⲩⲉϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ.
(4) In those days, and at that time, the
children of Israel shall come, they and the children of Juda together; they
shall proceed, weeping as they go, seeking the Lord their God.
(ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ.
ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲥⲱⲃϣ.
(5) They shall ask the way till they come
to Sion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee
for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be
forgotten.
(ⲋ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ. ⲁⲩϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ.
(6) My people have been lost sheep: their
shepherds thrust them out, they caused them to wander on the mountains: they
went from mountain to hill, they forgot their resting-place.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲃⲱϣ ⲛⲱⲟⲩ. ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ. ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(7) All that found them consumed them:
their enemies said, Let us not leave them alone, because they have sinned
against the Lord: he that gathered their fathers had a pasture of
righteousness.
(ⲏ̅) ⲁⲣⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ.
(8) Flee ye out of the midst of Babylon,
and from the land of the Chaldeans, and go forth, and be as serpents before
sleep.
(ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ϩⲁⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ
ⲟⲩⲃⲏⲥ. ⲉⲩⲉⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲣⲃⲓⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ.
ⲙ̀ⲡⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ.
(9) For, behold, I stir up against Babylon
the gatherings of nations out of the land of the north; and they shall set
themselves in array against her: thence shall she be taken, as the dart of an
expert warrior shall not return empty.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ
ⲉⲩϣⲱⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϣⲟⲗⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ.
(10) And Chaldea shall be a spoil: all
that spoil her shall be satisfied.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ.
(11) Because ye rejoiced, and boasted,
while plundering mine heritage; because ye exulted as calves in the grass,
and pushed with the horn as bulls.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲧϧⲁⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣϣⲁϥⲉ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) Your mother is greatly ashamed; your
mother that bore you for prosperity is confounded: she is the last of the
nations, desolate, (13) by reason of the
Lord’s anger:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲱⲕⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲕϣⲉⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲉⲣϧⲟⲧ ⲧⲏⲣϥ
it shall not be inhabited, but it shall be all a desolation; and every one
that passes through Babylon shall scowl, and they shall hiss at all her
plague.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϧⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲛ{ⲛ}ⲟⲩⲫⲓϯ ϩⲓ ⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲓϯ
(14) Set yourselves in array against
Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare not your
arrows,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ. ϫⲉ ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ. ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥⲓⲣⲓ. ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ
ⲛⲁⲥ.
(15) and prevail against her: her hands
are weakened, her bulwarks are fallen, and her wall is broken down: for it is
vengeance from God: take vengeance upon her; as she has done, do to her.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϥⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲥϧ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲱⲥϧ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
(16) Utterly destroy seed out of Babylon,
and him that holds a sickle in time of harvest: for fear of the Grecian
sword, they shall return every one to his people, and every one shall flee to
his own land.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲣⲉⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ
ⲁⲩϫⲟⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲙϥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϧⲁⲉ̀ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁⲥ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(17) Israel is a wandering sheep; the
lions have driven him out: the king of Assyria first devoured him, and
afterward this king of Babylon has gnawed his bones.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ.
(18) Therefore thus saith the Lord;
Behold, I will take vengeance on the king of Babylon, and upon his land, as I
took vengeance on the king of Assyria.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲙⲙⲟⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ.
(19) And I will restore Israel to his
pasture, and he shall feed on Carmel and on mount Ephraim and in Galaad, and
his soul shall be satisfied.
(ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ.
ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(20) In those days, and at that time, they
shall seek for the iniquity of Israel, and there shall be none; and for the
sins of Juda, and they shall not be found: for I will be merciful to them
that are left
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲕⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(21) on the land, saith the Lord. Go up
against it roughly, and against them that dwell on it: avenge, O sword, and
destroy utterly, saith the Lord, and do according to all that I command
thee.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
(22) A sound of war, and great destruction
in the land of the Chaldeans!
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲱⲥ ⲁϥⲕⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲑⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲡⲱⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(23) How is the hammer of the whole earth
broken and crushed! How is Babylon become a desolation among the nations!
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲉⲙⲓ
<ⲉ>ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ. ⲁⲩϫⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲣⲉϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(24) They shall come upon thee, and thou
shalt not know it, Babylon, that thou wilt even be taken captive: thou art
found and taken, because thou didst resist the Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁϩⲟ
ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
(25) The Lord has opened his treasury, and
brought forth the weapons of his anger: for the Lord God has a work in the
land of the Chaldeans.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ
ϧⲉⲧϧⲱⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲏⲃ. ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲥⲱϫⲡ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ.
(26) For her times are come: open ye her
storehouses: search her as a cave, and utterly destroy her: let there be no
remnant of her.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ.
(27) Dry ye up all her fruits, and let
them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, and the
time of their retribution.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(28) A voice of men fleeing and escaping
from the land of Babylon, to declare to Sion the vengeance that comes from
the Lord our God.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲙⲁⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉϥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ
ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁⲥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(29) Summon many against Babylon, even
every one that bends the bow: camp against her round about; let no one of her
people escape: render to her according to her works; according to all that
she has done, do to her: for she has resisted the Lord, the Holy God of
Israel.
(ⲗ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(30) Therefore shall her young men fall in
the streets, and all her warriors shall be cast down, saith the Lord.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ
ϯⲣⲉϥϯϣⲱϣ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ.
(31) Behold, I am against thee the haughty
one, saith the Lord: for thy day is come, and the time of thy
retribution.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(32) And thy pride shall fail, and fall,
and there shall be no one to set it up again: and I will kindle a fire in her
forest, and it shall devour all things round about her.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲉ ⲥⲉϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲥⲉϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲧ̀ⲁⲟⲩⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(33) Thus saith the Lord; The children of
Israel and the children of Juda have been oppressed: all they that have taken
them captive have oppressed them together; for they would not let them
go.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϥⲱϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(34) But their Redeemer is strong; the
Lord Almighty is his name: he will enter into judgment with his adversaries,
that he may destroy the earth;
(ⲗ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲕⲁⲧϩⲏⲧ.
(35) and he will sharpen a sword against
the Chaldeans, and against the inhabitants of Babylon, and upon her nobles
and upon her wise men;
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲣⲉϥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯⲟⲩⲱ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲁⲣⲙⲁ.
(36) a sword upon her warriors, and they
shall be weakened: a sword upon their horses, and upon their chariots:
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲩϫⲧ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ. ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲁϩⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙⲱⲟⲩ.
(37) a sword upon their warriors and upon
the mixed people in the midst of her; and they shall be as women: a sword
upon the treasures, and they shall be scattered upon her water,
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲫⲱⲧϩ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲏⲥⲟⲥ. ⲛⲉϣⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(38) and they shall be ashamed: for it is
a land of graven images; and in the islands, where they boasted.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲟⲣⲧϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲛⲏⲥⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲏⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(39) Therefore shall idols dwell in the
islands, and the young of monsters shall dwell in it: it shall not be
inhabited any more for ever.
(ⲙ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲣⲉϧⲧ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(40) As God overthrew Sodom and Gomorrha,
and the cities bordering upon them, saith the Lord: no man shall dwell there,
and no son of man shall sojourn there.
(ⲙ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲓ ⲧⲁⲙⲟⲥ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲓ.
(41) Behold, a people comes from the
north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the end of
the earth; holding bow and dagger:
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲉⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲉ̀ϯ ⲟⲩⲃⲉ
ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(42) the people is fierce, and will have
no mercy: their voices shall sound as the sea, they shall ride upon horses,
prepared for war, like fire, against thee, O daughter of Babylon.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϫⲓϫ. ⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ.
(43) The king of Babylon heard the sound
of them, and his hands were enfeebled: anguish overcame him, pangs as of a
woman in travail.
(ⲙ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲅⲉⲑⲉⲙ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲁϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲓ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ.
(44) Behold, he shall come up as a lion
from Jordan to Gaethan; for I will speedily drive them from her, and I will
set all the youths against her: for who is like me? and who will resist me?
and who is this shepherd who will stand before me?
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(45) Therefore hear ye the counsel of the
Lord, which he has taken against Babylon; and his devices, which he has
devised upon the Chaldeans inhabiting it: surely lambs of their flock shall
be destroyed: surely pasture shall be cut off from them.
(ⲙ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(46) For at the sound of the taking of
Babylon the earth shall quake, and a cry shall be heard among the
nations.
28
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲉϥⲧⲁⲕⲟ.
(1) Thus saith the Lord; Behold, I stir up
against Babylon, and against the Chaldeans dwelling therein, a deadly burning
wind.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϣⲱϣ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟϣϥⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲕⲱϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲥⲧϩⲉⲙⲕⲟ.
(2) And I will send forth against Babylon
spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon
round about her in the day of her affliction.
(ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲉϥϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ. ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲟⲡⲗⲟⲛ. ⲙⲁⲣⲉϥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲛⲉⲥϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲕⲉ
ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ.
(3) Let the archer bend his bow, and him
that has armour put it on: and spare ye not her young men, but destroy ye all
her host.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉⲩϧⲉⲗϧⲱⲗ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(4) And slain men shall fall in the land
of the Chaldeans, and men pierced through shall fall without it.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ
ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲙⲟϩ
ⲛ̀ⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(5) For Israel and Juda have not been
forsaken of their God, of the Lord Almighty; whereas their land was filled
with iniquity against the holy things of Israel.
(ⲋ̅) ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲉϫⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ϫⲉ
ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛⲁⲥ
(6) Flee ye out of the midst of Babylon,
and deliver every one his soul: and be not overthrown in her iniquity; for it
is the time of her retribution from the Lord; he is rendering to her a
recompence.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲑⲓϧⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲏⲣⲡ. ⲛⲁⲩⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ
ⲁⲩⲕⲓⲙ.
(7) Babylon has been a golden cup in the
Lord’s hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of
her wine; therefore they were shaken.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁⲥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲛϯ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲧⲁⲕⲟ ⲁⲣⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩϫⲁⲓ.
(8) And Babylon is fallen suddenly, and is
broken to pieces: lament for her; take balm for her deadly wound, if by any
means she may be healed.
(ⲑ̅) ⲁⲛⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲗⲟϫⲥ.
ⲙⲁⲣⲉⲛⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ.
(9) We tried to heal Babylon, but she was
not healed: let us forsake her, and depart every one to his own country: for
her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars.
(ⲓ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲡ. ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ
ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(10) The Lord has brought forth his
judgment: come, and let us declare in Sion the works of the Lord our God.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲓϯ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲕⲓ
ⲛ̀ⲥⲟⲑⲛⲉϥ. ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲇⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲡϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ. ⲛⲉⲙ ⲡϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
(11) Prepare the arrows; fill the quivers:
the Lord has stirred up the spirit of the king of the Medes: for his wrath is
against Babylon, to destroy it utterly; for it is the Lord’s vengeance, it is
the vengeance of his people.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ. ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ. ϫⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
(12) Lift up a standard on the walls of
Babylon, prepare the quivers, rouse the guards, prepare the weapons: for the
Lord has taken the work in hand, and will execute what he has spoken against
the inhabitants of Babylon,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁϩⲱⲣ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϫⲱⲕ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁϧⲧ.
(13) dwelling on many waters, and amidst
the abundance of her treasures; thine end is come verily into thy bowels.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲃϣ ϫⲉ
ϯⲛⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϣϫⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
(14) For the Lord has sworn by his arm,
saying, I will fill thee with men as with locusts; and they that come down
shall cry against thee.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϯ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(15) The Lord made the earth by his power,
preparing the world by his wisdom, by his understanding he stretched out the
heaven.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ
ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ. ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁϩⲱⲣ.
(16) At his voice he makes a sound of
water in the heaven, and brings up clouds from the extremity of the earth; he
makes lightnings for rain, and brings light out of his treasures.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲙⲛⲟⲩⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲫⲱⲧϩ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲧϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(17) Every man has completely lost
understanding; every goldsmith is confounded because of his graven images:
for they have cast false gods, there is no breath in them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ
ⲛⲉ. ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ.
(18) They are vain works, objects of
scorn; in the time of their visitation they shall perish.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
(19) Not such is Jacob’s portion; for he
that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name.
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(20) Thou scatterest for me the weapons of
war: and I will scatter nations by thee, and will destroy kings by means of
thee.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.
(21) And by thee I will scatter the horse
and his rider; and by thee I will scatter chariots and them that ride in
them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ.
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲉⲓⲉϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ.
(22) And by thee I will scatter youth and
maid; and by thee I will scatter man and woman.
(ⲕ̅ⲅ̅)
(23) And by thee I will scatter the
shepherd and his flock; and by thee I will scatter the husbandman and his
husbandry; and by thee I will scatter leaders and the captains.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(24) And I will recompense to Babylon and
to all the Chaldeans that dwell there all their mischiefs that they have done
to Sion before your eyes, saith the Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ
ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉⲥⲕⲉⲣⲕⲱⲣⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩϩⲓⲥⲁϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(25) Behold, I am against thee, the ruined
mountain, that destroys the whole earth; and I will stretch out mine hand
upon thee, and will roll thee down upon the rocks, and will make thee as a
burnt mountain.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲗ ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
ⲉ̀ⲟⲩⲗⲁⲕϩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲥⲉⲛϯ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(26) And they shall not take from thee a
stone for a corner, nor a stone for a foundation: for thou shalt be a
desolation for ever, saith the Lord.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ.
ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲭⲁⲛⲁⲍⲉⲟⲥ. ⲙⲁⲧⲁϩⲟ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛ̀ϩⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ. ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣϫⲏⲟⲩ
(27) Lift up a standard in the land, sound
the trumpet among the nations, consecrate the nations against her, raise up
kings against her by me, and that for the people of Achanaz; set against her
engines of war; bring up against her horses as a multitude of locusts.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲇⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲉϥϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(28) Bring up nations against her, even
the king of the Medes and of the whole earth, his rulers, and all his
captains.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲕⲁϩ. ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲭⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(29) The earth has quaked and been
troubled, because the purpose of the Lord has risen up against Babylon, to
make the land of Babylon a desolation, and uninhabitable.
(ⲗ̅) ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲃⲱⲧⲥ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ. ⲁⲥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ. ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϩⲓⲥⲁϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲥⲁⲛⲉⲥⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ
(30) The warrior of Babylon has failed to
fight; they shall sit there in the siege; their power is broken; they are
become like women; her tabernacles have been set on fire; her bars are
broken.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲉⲧϭⲟϫⲓ
ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϫⲉ
ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ.
(31) One shall rush, running to meet
another runner, and one shall go with tidings to meet another with tidings,
to bring tidings to the king of Babylon, that his city is taken.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧϧⲁⲏ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ϫⲓⲛⲓⲟⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ
ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(32) At the end of his passages they were
taken, and his cisterns they have burnt with fire, and his warriors are going
forth.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉⲩϩⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲱⲥϧ
(33) For thus saith the Lord, The houses
of the king of Babylon shall be threshed as a floor in the season; yet a
little while, and her harvest shall come.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲁϣⲧ. ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉϥϣⲟⲙ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ⲁϥϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲟⲩⲛⲟϥ.
(34) He has devoured me, he has torn me
asunder, airy darkness has come upon me; Nabuchodonosor king of Babylon has
swallowed me up, as a dragon has he filled his belly with my delicacies.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲁϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(35) My troubles and my distresses have
driven me out into Babylon, shall she that dwells in Sion say; and my blood
shall be upon the Chaldeans dwelling there, shall Jerusalem say.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲧⲓⲇⲓⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ
ⲙ̀ⲡⲉϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ
(36) Therefore thus saith the Lord,
Behold, I will judge thine adversary, and I will execute vengeance for thee;
and I will waste her sea, and dry up her fountain.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(37) And Babylon shall be a desolation,
and shall not be inhabited.
(ⲗ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ
(38) For they rose up together as lions,
and as lions’ whelps.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧϧⲉⲙⲟ. ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲑⲣⲟⲩⲑⲓϧⲓ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉϫⲱⲗⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(39) In their heat I will give them a
draught, and make them drunk, that they may be stupified, and sleep an
everlasting sleep, and not awake, saith the Lord.
(ⲙ̅) ⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ
ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ.
(40) And bring thou them down as lambs to
the slaughter, and rams with kids.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲡⲱⲥ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲣϫϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲡⲱⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(41) How has the boast of all the earth
been taken and caught in a snare! how has Babylon become a desolation among
the nations!
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲓⲟⲙ. ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲃⲥⲥ.
(42) The sea has come up upon Babylon with
the sound of its waves, and she is covered.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲃⲁⲕⲓ. ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.
(43) Her cities are become like a dry and
trackless land; not so much as one man shall dwell in it, neither shall a son
of man lodge in it.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲟⲙⲕⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(44) And I will take vengeance on Babylon,
and bring forth out of her mouth what she has swallowed down, and the nations
shall no more be gathered to her:
(ⲙ̅ⲉ̅)
(45)
(ⲙ̅ⲋ̅)
(46)
(ⲙ̅ⲍ̅)
(47)
(ⲙ̅ⲏ̅)
(48)
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(49) and in Babylon the slain men of all
the earth shall fall.
(ⲛ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ. ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
(50) Go forth of the land, ye that escape,
and stay not; ye that are afar off, remember the Lord, and let Jerusalem come
into your mind.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲁⲛϣⲓⲡⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲛϣⲱϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡϣⲓⲡⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲟ. ⲁⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(51) We are ashamed, because we have heard
our reproach; disgrace has covered our face; aliens are come into our
sanctuary, even into the house of the Lord.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲫⲱⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ.
(52) Therefore, behold, the days come,
saith the Lord, when I will take vengeance upon her graven images: and slain
men shall fall in all her land.
(ⲛ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲥϣⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ ϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(53) For though Babylon should go up as
the heaven, and though she should strengthen her walls with her power, from
me shall come they that shall destroy her, saith the Lord.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
(54) A sound of a cry in Babylon, and
great destruction in the land of the Chaldeans:
(ⲛ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
ⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ.
(55) for the Lord has utterly destroyed
Babylon, and cut off from her the great voice sounding as many waters: he has
consigned her voice to destruction.
(ⲛ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲣⲉϥϯ. ⲁⲥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲫⲓϯ ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛⲱⲟⲩ.
(56) For distress has come upon Babylon,
her warriors are taken, their bows are useless: for God recompenses them.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲑⲓϧⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲥⲁⲃⲉⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲁⲧⲓⲅⲟⲩⲥ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
(57) The Lord recompenses, and will make
her leaders and her wise men and her captains completely drunk, saith the
King, the Lord Almighty is his name.
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲣⲏ ⲉⲩϭⲣⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲥⲁϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ.
(58) Thus saith the Lord, The wall of
Babylon was made broad, but it shall be completely broken down, and her high
gates shall be burnt with fire; and the peoples shall not labour in vain, nor
the nations fail in their rule.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ
ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ϫⲟϥ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲉⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲣⲓ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲁⲥⲉⲟⲥ. ⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲉⲁⲥ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ.
(59) THE WORD WHICH THE LORD COMMANDED THE
PROPHET JEREMIAS to say to Saraeas son of Nerias, son of Maasaeas, when he
went from Sedekias king of Juda to Babylon, in the fourth year of his reign.
And Saraeas was over the bounties.
(ⲝ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(60) And Jeremias wrote in a book all the
evils which should come upon Babylon, even all these words that are written
against Babylon.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲉⲁⲥ. ϫⲉ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(61) And Jeremias said to Saraeas, When
thou art come to Babylon, and shalt see and read all these words;
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲡϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ
ϣⲁ ⲡⲧⲉⲛⲃⲏ. ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(62) then thou shalt say, O Lord God, thou
hast spoken against this place, to destroy it, and that there should be none
to dwell in it, neither man nor beast; for it shall be a desolation for
ever.
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲕⲱϣ
ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲙ. ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ.
(63) And it shall come to pass, when thou
shalt cease from reading this book, that thou shalt bind a stone upon it, and
cast it into the midst of Euphrates;
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲥⲉ̀ⲱⲙⲥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲧⲱⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ.
(64) and shalt say, Thus shall Babylon
sink, and not rise, because of the evils which I bring upon it.
29
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(1) THUS SAITH THE LORD AGAINST THE
PHILISTINES;
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉⲩϩⲱⲃⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲙⲟϩ. ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲩⲟⲓ.
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
(2) Behold, waters come up from the north,
and shall become a sweeping torrent, and it shall sweep away the land, and
its fulness; the city, and them that dwell in it: and men shall cry and all
that dwell in the land shall howl, (3) at
the sound of his rushing, at the sound of his hoofs,
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ
ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲧⲣⲟⲭⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲃⲱⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
and at the rattling of his chariots, at the noise of his wheels: the fathers
turned not to their children because of the weakness of their hands,
(ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ. ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲉⲧ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(4) in the day that is coming to destroy
all the Philistines: and I will utterly destroy Tyre and Sidon and all the
rest of their allies: for the Lord will destroy the remaining inhabitants of
the islands.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲏ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲅⲁⲍⲁ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ. ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲉⲛⲁⲕⲓⲙ.
(5) Baldness is come upon Gaza; Ascalon is
cast away, and the remnant of the Enakim.
(ⲋ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲧⲉϣⲱⲧ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϣⲁ
ⲑⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ⲁⲛ. ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲱⲓϩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
(6) How long wilt thou smite, O sword of
the Lord? how long will it be ere thou art quiet? return into thy sheath,
rest, and be removed.
(ⲍ̅) ⲡⲱⲥ ⲥⲛⲁϩⲉⲣⲓ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲥ
ⲉ̀ⲧⲱⲛⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉ̀ⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲥⲱϫⲡ.
(7) How shall it be quiet, whereas the
Lord has given it a commission against Ascalon, and against the regions on
the sea-coast, to awake against the remaining countries!
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲃⲱ ϫⲉ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲕⲁⲧϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲥⲃⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁ.
(7) CONCERNING IDUMEA, thus saith the
Lord; There is no longer wisdom in Thaeman, counsel has perished from the
wise ones, their wisdom is gone,
(ⲏ̅) ϣⲱⲕ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲇⲉⲇⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ. ⲁⲓⲉⲛϥ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ. ⲉⲧⲁⲓϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(8) their place has been deceived. Dig
deep for a dwelling, ye that inhabit Daedam, for he has wrought grievously: I
brought trouble upon him in the time at which I visited him.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϣⲱⲗ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱϫⲡ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱⲥ
(9) For grape-gatherers are come, who
shall not leave thee a remnant; as thieves by night, they shall lay their
hand upon thy possessions.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲱϣϯ ⲛⲏⲥⲁⲩ. ⲁⲓϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲭⲱⲡ. ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
ⲡⲁⲑⲉϣⲉ.
(10) For I have stripped Esau, I have
uncovered their secret places; they shall have no power to hide themselves,
they have perished each by the hand of his brother, my neighbour, and it is
impossible
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲛϧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲭⲁ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(11) for thy fatherless one to be left to
live, but I shall live, and the widows trust in me.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲁⲩⲥⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ.
(12) For thus saith the Lord; They who
were not appointed to drink the cup have drunk it; and thou shalt by no means
be cleared:
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲉⲣⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲥⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(13) for by myself I have sworn, saith the
Lord, that thou shalt be in the midst of her an impassable land, and a
reproach, and a curse; and all her cities shall be desert for ever.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ.
(14) I have heard a report from the Lord,
and he has sent messengers to the nations, saying, Assemble yourselves, and
come against her; rise ye up to war.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(15) I have made thee small among the
nations, utterly contemptible among men.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉⲕⲥⲱⲃⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛϣⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ. ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(16) Thine insolence has risen up against
thee, the fierceness of thine heart has burst the holes of the rocks, it has
seized upon the strength of a lofty hill; for as an eagle he set his nest on
high: thence will I bring thee down.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ
ⲉⲩⲙⲁⲛⲁⲧⲙⲟϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲉⲛⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲕϣⲉⲕ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ.
(17) And Idumea shall be a desert: every
one that passes by shall hiss at it.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲫⲱⲛϫ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ
ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.
(18) As Sodom was overthrown and Gomorrha
and they that sojourned in her, saith the Lord Almighty, no man shall dwell
there, nor shall any son of man inhabit there.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲑⲁⲙ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲁϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ.
(19) Behold, he shall come up as a lion
out of the midst of Jordan to the place of Ætham: for I will speedily drive
them from it, and do ye set the young men against her: for who is like me?
and who will withstand me? and who is this shepherd, who shall confront
me?
(ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲙⲁⲛ. ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲁⲓⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ.
(20) Therefore hear ye the counsel of the
Lord, which he has framed against Idumea; and his device, which he has
devised against the inhabitants of Thaeman: surely the least of the sheep
shall be swept off; surely their dwelling shall be made desolate for
them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲉⲓ
ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ.
(21) For at the sound of their fall the
earth was scared, and the cry of the sea was not heard.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲉⲥϯⲛⲁⲕϩⲓ.
(22) Behold, he shall look upon her as an
eagle, and spread forth his wings over her strongholds; and the heart of the
mighty men of Idumea shall be in that day as the heart of a woman in her
pangs.
30
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲟⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲉⲗⲭⲟⲗ
ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ.
(1) CONCERNING THE SONS OF AMMON thus
saith the Lord, Are there no sons in Israel? or have they no one to succeed
them? wherefore has Melchol inherited Galaad, and why shall their people
dwell in their cities?
(ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ϧⲉⲛ ⲣⲁⲃⲃⲁⲑ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ.
(2) Therefore, behold, the days come,
saith the Lord, when I will cause to be heard in Rabbath a tumult of wars;
and they shall become a waste and ruined place, and her altars shall be
burned with fire; then shall Israel succeed to his dominion.
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲃⲃⲁⲑ ⲙⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲉϩⲡⲓ. ϫⲉ ⲙⲉⲗⲭⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(3) Howl, O Esebon, for Gai has perished;
cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with sack-clothes, and lament;
for Melchol shall go into banishment, his priests and his princes
together.
(ⲇ̅) ⲁϧⲟ ⲧⲉⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲑⲙⲉⲧⲁⲧϣⲓⲡⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲥ ⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁϩⲱⲣ. ⲑⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϩⲁⲣⲟⲓ.
(4) Why do ye exult in the plains of the
Enakim, thou haughty daughter, that trustest in thy treasures, that sayest,
Who shall come in to me?
(ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲑⲟⲩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(5) Behold, I will bring terror upon thee,
saith the Lord, from all the country round about thee; and ye shall be
scattered every one right before him, and there is none to gather you.
(ⲋ̅)
(6)
(ⲍ̅)
(7)
(ⲏ̅)
(8)
(ⲑ̅)
(9)
(ⲓ̅)
(10)
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11)
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12)
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13)
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14)
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15)
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16)
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17)
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18)
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19)
(ⲕ̅)
(20)
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21)
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22)
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲙⲁⲣ
ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲫⲁⲑ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲃⲟⲛ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ.
(23) CONCERNING DAMASCUS. Emath is brought
to shame, and Arphath: for they have heard an evil report: they are amazed,
they are angry, they shall be utterly unable to rest.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ
ⲉ̀ⲡⲫⲱⲧ. ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(24) Damascus is utterly weakened, she is
put to flight; trembling has seized upon her.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲱⲥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϯⲙⲓ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ.
(25) How has she not left my city, they
have loved the village?
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ϩⲓ
ⲛⲉϣⲑⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(26) Therefore shall the young men fall in
thy streets, and all thy warriors shall fall, saith the Lord.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲁⲩⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲇⲉⲣ.
(27) And I will kindle a fire in the wall
of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲕⲏⲇⲁⲣ ϯⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲉ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲕⲏⲇⲁⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲏⲇⲉⲙ.
(28) CONCERNING KEDAR THE QUEEN OF THE
PALACE, WHOM NABUCHODONOSOR KING OF BABYLON SMOTE, thus saith the Lord; Arise
ye, and go up to Kedar, and fill the sons of Kedem.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϭⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲙⲟⲩϯ ⲉⲩⲁⲕⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉⲥⲕⲱϯ.
(29) They shall take their tents and their
sheep, they shall take for themselves their garments, and all their baggage
and their camels; and summon ye destruction against them from every side.
(ⲗ̅) ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ϣⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ. ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ϫⲉ ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
(30) Flee ye, dig very deep for a
dwelling-place, ye that dwell in the palace; for the king of Babylon has
framed a counsel, and devised a device against you.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ. ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲃⲁⲗⲁⲛⲟⲥ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ. ⲉⲩϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ.
(31) Rise up, and go up against a nation
settled and dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, who
dwell alone.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϭⲁⲙⲁⲩⲗⲓ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲁϣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲑⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉϩⲣⲁⲩϣⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱϣ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(32) And their camels shall be a spoil,
and the multitude of their cattle shall be destroyed: and I will scatter them
as chaff with every wind, having their hair cut about their foreheads, I will
bring on their overthrow from all sides, saith the Lord.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲁⲩⲗⲏ
ⲙ̀ⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲟϣⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(33) And the palace shall be a
resting-place for ostriches, and desolate for ever: no man shall abide there,
and no son of man shall dwell there.
31
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲙⲱⲁⲃ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲉⲙⲁ.
ⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲙⲁⲥ ⲁⲅⲁⲣ.
(1) Thus has the Lord said concerning
MOAB, Woe to Nabau! for it has perished: Cariathaim is taken: Amath and Agath
are put to shame.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧⲥⲏⲓⲛⲓ ϫⲉ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ.
ⲟⲩⲇⲉ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ. ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛϫⲟⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲏⲛ ⲁⲥⲕⲏⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲉ̀ϫⲱⲕ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏ.
(2) There is no longer any healing for
Moab, nor glorying in Esebon: he has devised evils against her: we have cut
her off from being a nation, and she shall be completely still: after thee
shall go a sword;
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱⲣⲱⲛⲉⲙ.
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ.
(3) for there is a voice of men crying out
of Oronaim, destruction and great ruin.
(ⲇ̅) ⲁⲥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲍⲟⲅⲟⲣⲁ ϫⲉ
ⲁϥⲙⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ
(4) Moab is ruined, proclaim it to Zogora:
(5) for Aloth is filled with weeping:
(ⲉ̅) ⲉϥⲉⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϥⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ
ⲛ̀ⲱⲣⲱⲛⲉⲙ. ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ.
one shall go up weeping by the way of Oronaim; ye have heard a cry of
destruction.
(ⲋ̅) ⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ.
(6) Flee ye, and save your lives, and ye
shall be as a wild ass in the desert.
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲛⲁⲣⲉ ϩⲑⲏ ⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲉⲃⲑⲁⲓⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲧⲁϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲁⲙⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(7) Since thou hast trusted in thy
strong-hold, therefore thou shalt be taken: and Chamos shall go forth into
captivity, and his priests, and his princes together.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(8) And destruction shall come upon every
city, it shall by no means escape; the valley also shall perish, and the
plain country shall be completely destroyed, as the Lord has said.
(ⲑ̅) ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱϫⲡ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟϫⲡⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱϥ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(9) Set marks upon Moab, for she shall be
touched with a plague-spot, and all her cities shall become desolate; whence
shall there be an inhabitant for her?
(ⲓ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲏⲥ. ⲉϥⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ.
(10) Cursed is the man that does the works
of the Lord carelessly, keeping back his sword from blood.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲡⲉ. ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ
ⲉⲩⲙⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϯⲡⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲑⲟⲓ.
(11) Moab has been at ease from a child,
and trusted in his glory; he has not poured out his liquor from vessel to
vessel, and has not gone into banishment, therefore his taste remained in
him, and his smell departed not.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁⲕϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲧⲁⲡ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟϫⲟⲩ.
(12) Therefore, behold, his days come,
saith the Lord, when I shall send upon him bad leaders, and they shall lead
him astray, and they shall utterly break in pieces his possessions, and shall
cut his horns asunder.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲭⲁⲙⲱⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲃⲏⲑⲏⲗ. ⲧⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲣⲉ̀
ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(13) And Moab shall be ashamed of Chamos,
as the house of Israel was ashamed of Baethel their hope, having trusted in
them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛϫⲟⲣ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(14) How will ye say, We are strong, and
men strong for war?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ.
(15) Moab is ruined, even his city, and
his choice young men have gone down to slaughter.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓⲏⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(16) The day of Moab is near at hand, and
his iniquity moves swiftly to vengeance.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲙⲟⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲛⲱⲟⲩ. ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲫⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲣⲁⲛ.
(17) Shake the head at him, all ye that
are round about him; all of you utter his name; say ye, How is the glorious
staff broken to pieces, the rod of magnificence!
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁϫⲁⲛ. ⲉⲥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲉⲃⲱⲛ ⲉⲥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲁϥⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ.
(18) Come down from thy glory, and sit
down in a damp place: Daebon shall be broken, because Moab is destroyed:
there has gone up against thee one to ravage thy strong-hold.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲁⲩ. ⲑⲏ
ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲛ ⲡⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉⲧⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ.
(19) Stand by the way, and look, thou that
dwellest in Arer; and ask him that is fleeing, and him that escapes, and say,
What has happened?
(ⲕ̅) ⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ϫⲉ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ.
ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ. ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ.
(20) Moab is put to shame, because he is
broken: howl and cry; proclaim in Arnon, that Moab has perished.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲙ̀ⲙⲓⲥⲱⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲉⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲥⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲫⲁⲇ.
(21) And judgment is coming against the
land of Misor, upon Chelon, and Rephas, and Mophas,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲇⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲩ.
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲉⲙ.
(22) and upon Daebon, and upon Nabau, and
upon the house of Daethlathaim,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲅⲁⲙⲱⲇ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲱⲛ
(23) and upon Cariathaim, and upon the
house of Gaemol, and upon the house of Maon,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲕⲁⲣⲓⲱⲑ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲟⲥⲟⲣ.
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ.
(24) and upon Carioth, and upon Bosor, and
upon all the cities of Moab, far and near.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲕⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ.
(25) The horn of Moab is broken, and his
arm is crushed.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲓϧⲓ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ.
(26) Make ye him drunk; for he has
magnified himself against the Lord: and Moab shall clap with his hand, and
shall be also himself a laughing-stock.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲟⲩⲓ. ϫⲉ ⲛⲁⲕⲃⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ.
(27) For surely Israel was to thee a
laughing-stock, and was found among thy thefts, because thou didst fight
against him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ. ⲁⲩⲉⲣⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲕ
(28) The inhabitants of Moab have left the
cities, and dwelt in rocks; they have become as doves nestling in rocks, at
the mouth of a cave.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϯϣⲱϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲡⲉϥϣⲱϣ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
(29) And I have heard of the pride of
Moab, he has greatly heightened his pride and his haughtiness, and his heart
has been lifted up.
(ⲗ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ.
ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
(30) But I know his works: is it not
enough for him? has he not done thus?
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲙⲱⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲣⲁⲩ ⲃⲏϣ.
(31) Therefore howl ye for Moab on all
sides; cry out against the shorn men in a gloomy place.
(ⲗ̅ⲃ̅) ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲓ ⲉⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲍⲏⲣ.
ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲁϥⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲕⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ⲁ ⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲁⲍⲏⲣ ⲁⲩϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲟⲡⲱⲣⲁ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲱⲗ
I will weep for thee, (32) O vine of
Aserema, as with the weeping of Jazer: thy branches are gone over the sea,
they reached the cities of Jazer: destruction has come upon thy fruits, and
upon thy grape-gatherers.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲏⲣⲡ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟⲙϥ ⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲓ
(33) Joy and gladness have been utterly
swept off the land of Moab: and though there was wine in thy presses, in the
morning they trod it not, neither in the evening did they raise the cry of
joy.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ
ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲑ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ. ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲍⲟⲅⲟⲣ. ϣⲁ ⲱⲣⲱⲛⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲁⲗⲁⲥⲓⲁ. ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲃⲣⲓⲙ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲱⲕϩ
(34) From the cry of Esebon even to Ætam
their cities uttered their voice, from Zogor to Oronaim, and their tidings as
a heifer of three years old, for the water also of Nebrin shall be dried
up.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟⲩϯ
(35) And I will destroy Moab, saith the
Lord, as he comes up to the altar, and burns incense to his gods.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲱ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϣⲏⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲱ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩϯ
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲣⲱⲙⲓ.
(36) Therefore the heart of Moab shall
sound as pipes, my heart shall sound as a pipe for the shorn men; forasmuch
as what every man has gained has perished from him.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁⲫⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲕϩⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲣⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲕϩⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϫⲓϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ϩⲓ ϯⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(37) They shall all have their heads
shaved in every place, and every beard shall be shaved; and all hands shall
beat the breasts, and on all loins shall be sackcloth.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲙⲱⲁⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ
ϣⲁⲩ.
(38) And on all the housetops of Moab, and
in his streets shall be mourning: for I have broken him, saith the Lord, as a
vessel, which is useless.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲡⲱⲥ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲡⲱⲥ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲥⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ. ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(39) How has he changed! how has Moab
turned his back! Moab is put to shame, and become a laughing-stock, and an
object of anger to all that are round about him.
(ⲙ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(40) For thus said the Lord;
(ⲙ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲁⲕⲕⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲟⲃⲧ
ⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ.
(41) Carioth is taken, and the
strong-holds have been taken together.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲉⲥⲙⲏϣ ϫⲉ ⲁⲥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(42) And Moab shall perish from being a
multitude, because he has magnified himself against the Lord.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲓⲕ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ.
(43) A snare, and fear, and the pit, are
upon thee, O inhabitant of Moab.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧϩⲟϯ
ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲓϣⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲓⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲁϣ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲉⲙⲡⲉⲥϣⲓⲛⲓ.
(44) He that flees from the terror shall
fall into the pit, and he that comes up out of the pit shall even be taken in
the snare: for I will bring these things upon Moab in the year of their
visitation.
32
(ⲁ̅)
(1)
(ⲃ̅)
(2)
(ⲅ̅)
(3)
(ⲇ̅)
(4)
(ⲉ̅)
(5)
(ⲋ̅)
(6)
(ⲍ̅)
(7)
(ⲏ̅)
(8)
(ⲑ̅)
(9)
(ⲓ̅)
(10)
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11)
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12)
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13)
(ⲓ̅ⲇ̅)
(14)
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲁⲕⲣⲁⲧⲟⲛ. ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(15) Thus said the Lord God of Israel;
Take the cup of this unmixed wine from mine hand, and thou shalt cause all
the nations to drink, to whom I send thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲗⲓⲃⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲑⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
(16) And they shall drink, and vomit, and
be mad, because of the sword which I send among them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(17) So I took the cup out of the Lord’s
hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲧⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲟⲕϣⲉⲕ.
(18) Jerusalem, and the cities of Juda,
and the kings of Juda, and his princes, to make them a desert place, a
desolation, and a hissing;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲉ̀ϩⲣⲏⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
(19) and Pharao king of Egypt, and his
servants, and his nobles, and all his people;
(ⲕ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲍⲁ. ⲛⲉⲙ ⲁⲕⲕⲁⲣⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ.
(20) and all the mingled people, and all
the kings of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the
remnant of Azotus,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. ⲛⲉⲙ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲙⲱⲛ.
(21) and Idumea, and the land of Moab, and
the children of Ammon,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ
(22) and the kings of Tyre, and the kings
of Sidon, and the kings in the country beyond the sea,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲇⲉⲇⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲁϩⲣⲁϥ.
(23) and Daedan, and Thaeman, and Ros, and
every one that is shaved round about the face,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϫⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ.
(24) and all the mingled people lodging in
the wilderness,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲁⲙ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲏⲥ.
(25) and all the kings of Ælam, and all
the kings of the Persians,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁ ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ. ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(26) and all the kings from the north, the
far and the near, each one with his brother, and all the kingdom s which are
on the face of the earth.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. ϫⲉ ⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ {ⲥ}<ⲑ>ⲓϧⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲉⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ.
ⲑⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲟⲩⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ.
(27) And thou shalt say to them, Thus said
the Lord Almighty; Drink ye, be ye drunken; and ye shall vomit, and shall
fall, and shall in nowise rise, because of the sword which I send among
you.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲥⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱ.
(28) And it shall come to pass, when they
refuse to take the cup out of thine hand, to drink it, that thou shalt say,
Thus said the Lord; Ye shall surely drink.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲱⲥ.
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧϩⲉⲙⲥⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(29) For I am beginning to afflict the
city whereon my name is called, and ye shall by no means be held guiltless:
for I am calling a sword upon all that dwell upon the earth.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ. ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲣⲉⲙⲡϣⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(30) And thou shalt prophesy against them
these words, and shalt say, The Lord shall speak from on high, from his
sanctuary he will utter his voice; he will pronounce a declaration on his
place; and these shall answer like men gathering grapes: and destruction is
coming on them that dwell on the earth,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϫⲉ
ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ
ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲧⲥⲏϥⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(31) even upon the extreme part of the
earth; for the Lord has a controversy with the nations, he is pleading with
all flesh, and the ungodly are given to the sword, saith the Lord.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ
ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙⲡⲕⲁϩⲓ
(32) Thus said the Lord; Behold, evils are
proceeding from nation to nation, and a great whirlwind goes forth from the
end of the earth.
(ⲗ̅ⲅ̅) ϣⲁ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲑⲟⲙⲥⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲓⲧⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(33) And the slain of the Lord shall be in
the day of the Lord from one end of the earth even to the other end of the
earth: they shall not be buried; they shall be as dung on the face of the
earth.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϩⲡⲓ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛⲱⲓⲗⲓ.
(34) Howl, ye shepherds, and cry; and
lament, ye rams of the flock: for your days have been completed for
slaughter, and ye shall fall as the choice rams.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ.
(35) And flight shall perish from the
shepherds, and safety from the rams of the flock.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ. ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲙⲙⲟⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(36) A voice of the crying of the
shepherds, and a moaning of the sheep and the rams: for the Lord has
destroyed their pastures.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲗⲟϫⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ
(37) And the peaceable abodes that remain
shall be destroyed before the fierceness of my anger.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁϥⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ. ⲉ̀ⲁϥⲭⲱ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛⲟⲩⲟϩ. ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ
ⲛ̀ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲏϥⲓ.
(38) He has forsaken his lair, as a lion:
for their land is become desolate before the great sword.
33
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ
ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(1) IN THE BEGINNING OF THE REIGN OF KING
JOAKIM SON OF JOSIAS THERE CAME THIS WORD FROM THE LORD.
(ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ
ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
(2) Thus said the Lord; Stand in the court
of the Lord’s house, and thou shalt declare to all the Jews, and to all that
come to worship in the house of the Lord, all the words which I commanded
thee to speak to them; abate not one word.
(ⲅ̅) ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲗϭⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(3) Peradventure they will hear, and turn
every one from his evil way: then I will cease from the evils which I purpose
to do to them, because of their evil practices.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ
(4) And thou shalt say, Thus said the
Lord; If ye will not hearken to me, to walk in my statutes which I set before
you,
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(5) to hearken to the words of my servants
the prophets, whom I send to you early in the morning; yea, I sent them, but
ye hearkened not to me;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲏⲗⲱ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲓⲉⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(6) then will I make this house as Selo,
and I will make this city a curse to all the nations of all the earth.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲉ̀ⲓⲉⲣⲙⲓⲁⲥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲙⲡϭ̅ⲥ̅.
(7) And the priests, and the false
prophets, and all the people heard Jeremias speaking these words in the house
of the Lord.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ
ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(8) And it came to pass, when Jeremias had
ceased speaking all that the Lord had ordered him to speak to all the people,
that the priests and the false prophets and all the people took him,
saying,
(ⲑ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲏⲗⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(9) Thou shalt surely die, because thou
hast prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be as Selo,
and this city shall be made quite destitute of inhabitants. And all the
people assembled against Jeremias in the house of the Lord.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ
ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ.
(10) And the princes of Juda heard this
word, and they went up out of the house of the king to the house of the Lord,
and sat in the entrance of the new gate.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ϫⲉ ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ. ϫⲉ
ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲁ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ
(11) Then the priests and the false
prophets said to the princes and to all the people, The judgment of death is
due to this man; because he has prophesied against this city, as ye have
heard with your ears.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲏⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ.
(12) Then Jeremias spoke to the princes,
and to all the people, saying, The Lord sent me to prophesy against this
house and against this city, all the words which ye have heard.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉϥⲉ̀ⲗⲟϫϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ
(13) And now amend your ways and your
works, and hearken to the voice of the Lord; and the Lord shall cease from
the evils which he has pronounced against you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲑⲣⲁ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
(14) And behold, I am in your hands; do to
me as is expedient, and as it is best for you.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲗⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϧⲟⲧⲃⲉⲧ. ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ. ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(15) But know for a certainty, that if ye
slay me, ye bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and
upon them that dwell in it; for in truth the Lord has sent me to you to speak
in your ears all these words.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ.
(16) Then the princes and all the people
said to the priests and to the false prophets; Judgment of death is not due
to this man; for he has spoken to us in the name of the Lord our God.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
(17) And there rose up men of the elders
of the land, and said to all the assembly of the people,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲙⲓⲭⲉⲁⲥ ⲡⲓⲙⲱⲣⲁⲑⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲭⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲁⲑⲙⲟϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ.
(18) Michaeas the Morathite lived in the
days of Ezekias king of Juda, and said to all the people of Juda, Thus saith
the Lord; Sion shall be ploughed as a field, and Jerusalem shall become a
desolation, and the mountain of the house shall be a thicket of trees.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲁⲛ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ
ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲭⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲗⲟϫϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲁⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ.
(19) Did Ezekias and all Juda in any way
slay him? Was it not that they feared the Lord, and they made supplication
before the Lord, and the Lord ceased from the evils which he had pronounced
against them? whereas we have wrought great evil against our own souls.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲉⲁⲥ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲓⲁⲣⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ
(20) And there was another man prophesying
in the name of the Lord, Urias the son of Samaeas of Cariathiarim; and he
prophesied concerning this land according to all the words of Jeremias.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ. ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ.
(21) And king Joakim and all the princes
heard all his words, and sought to slay him; and Urias heard it and went into
Egypt.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ.
(22) And the king sent men into Egypt;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
(23) and they brought him thence, and
brought him into the king; and he smote him with the sword, and cast him into
the sepulchre of the children of his people.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲭⲓⲕⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲁⲫⲁⲛⲛⲁⲥ ⲧⲟⲓ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ.
(24) Nevertheless the hand of Achicam son
of Saphan was with Jeremias, to prevent his being delivered into the hands of
the people, or being killed.
34
(ⲁ̅)
(2)
(ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲣ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲭⲗⲁⲗ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲟϯ.
(1) Thus said the Lord; Make to thyself
bonds and yokes, and put them about thy neck,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ. ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲩⲣⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϩⲁ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(3) and thou shalt send them to the king
of Idumea, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon,
and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hands of their
messengers that come to meet them at Jerusalem to Sedekias king of Juda.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲉⲩ.
(4) And thou shalt commission them to say
to their lords, Thus said the Lord God of Israel; Thus shall ye say to your
lords;
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲱⲃϣ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲣⲁⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ.
(5) I have made the earth by my great
power, and with my high arm, and I will give it to whomsoever it shall seem
good in mine eyes.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲁϥ.
(6) I gave the earth to Nabuchodonosor
king of Babylon to serve him, and the wild beasts of the field to labour for
him.
(ⲍ̅)
(7)
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁ ⲫⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉⲓⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(8) And the nation and kingdom, all that
shall not put their neck under the yoke of the king of Babylon, with sword
and famine will I visit them, saith the Lord, until they are consumed by his
hand.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲓⲛⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓϣⲏⲙ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲁϧⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(9) And hearken ye not to your false
prophets, nor to them that divine to you, nor to them that foretell events by
dreams to you, nor to your auguries, nor your sorcerers, that say, Ye shall
by no means work for the king of Babylon:
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ
(10) for they prophesy lies to you, to
remove you far from your land.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲟϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϧⲁ ⲫⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(11) But the nation which shall put its
neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, I will even leave
it upon its land, and it shall serve him, and dwell in it.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(12) I spoke also to Sedekias king of Juda
according to all these words, saying, Put your neck into the yoke, and serve
the king of Babylon.
(ⲓ̅ⲅ̅)
(13)
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
(14) For they prophesy unrighteous words
to you,
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲙⲡⲓⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲕⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲧⲏⲣϥ.
(15) for I sent them not, saith the Lord;
and they prophesy in my name unjustly, that I might destroy you, and ye
should perish, and your prophets, who unrighteously prophesy lies to you.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϫⲉ
ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟϫⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(16) I spoke to you, and to all this
people, and to the priests, saying, Thus said the Lord; Hearken not to the
words of the prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of
the Lord’s house shall return from Babylon: for they prophesy to you
unrighteous words.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲁⲓⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ
(17) I sent them not.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ.
(18) If they are prophets, and if the word
of the Lord is in them, let them meet me,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
for thus has the Lord said. (19) And as
for the remaining vessels,
(ⲕ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(20) which the king of Babylon took not,
when he carried Jechonias prisoner out of Jerusalem,
(ⲕ̅ⲁ̅)
(21)
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22) they shall go into Babylon, saith the
Lord.
35
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ.
ⲡⲉϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲛⲏⲓ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲍⲱⲣ ⲡⲓⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲡⲓⲣⲉⲙⲅⲁⲃⲁⲱⲛ. ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And it came to pass in the fourth year
of Sedekias king of Juda, in the fifth month, that Ananias the false prophet,
the son of Azor, from Gabaon, spoke to me in the house of the Lord, in the
sight of the priests and all the people, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲁⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙⲫⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
(2) Thus saith the Lord; I have broken the
yoke of the king of Babylon.
(ⲅ̅) ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(3) Yet two full years, and I will return
into this place the vessels of the house of the Lord,
(ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
(4) and Jechonias, and the captivity of
Juda: for I will break the yoke of the king of Babylon.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) Then Jeremias spoke to Ananias in the
sight of all the people, and in the sight of the priests that stood in the
house of the Lord,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ. ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ.
(6) and Jeremias said, May the Lord indeed
do thus; may he confirm thy word which thou dost prophesy, to return the
vessels of the house of the Lord, and all the captivity, out of Babylon to
this place.
(ⲍ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
(7) Nevertheless hear ye the word of the
Lord which I speak in your ears, and in the ears of all the people.
(ⲏ̅) ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲁϫⲱⲓ. ⲛⲉⲙ
ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲕⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ
ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(8) The prophets that were before me and
before you of old, also prophesied over much country, and against great
kingdoms, concerning war.
(ⲑ̅) ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲁϥϣⲁⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲟⲩⲟϥ
ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ.
(9) As for the prophet that has prophesied
for peace, when the word has come to pass, they shall know the prophet whom
the Lord has sent them in truth.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲗⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲁϥϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ.
(10) Then Ananias took the yokes from the
neck of Jeremias in the sight of all the people, and broke them to
pieces.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ
(11) And Ananias spoke in the presence of
all the people, saying, Thus said the Lord; Thus will I break the yoke of the
king of Babylon from the necks of all the nations. And Jeremias went his
way.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲗⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲟϯ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(12) And the word of the Lord came to
Jeremias, after that Ananias had broken the yokes off his neck, saying,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲉⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲁⲛⲭⲗⲁⲗ ⲛ̀ϣⲉ ⲁⲕϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲗⲁⲗ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ.
(13) Go and speak to Ananias, saying, Thus
saith the Lord; Thou hast broken the yokes of wood; but I will make instead
of them yokes of iron.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲟⲩⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲟϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
(14) For thus said the Lord, I have put a
yoke of iron on the neck of all the nations, that they may serve the king of
Babylon.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲟⲩⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲭⲁ ϩⲑⲏϥ ⲉ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(15) And Jeremias said to Ananias, The
Lord has not sent thee; and thou hast caused this people to trust in
unrighteousness.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩ.
(16) Therefore thus said the Lord: Behold,
I will cast thee off from the face of the earth: this year thou shalt
die.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅
(17) So he died in the seventh month.
36
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ
ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϩⲁ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲯⲉⲩⲇⲟ{ⲙ}ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
(1) And these are the words of the book
which Jeremias sent from Jerusalem to the elders of the captivity, and to the
priests, and to the false prophets, even an epistle to Babylon for the
captivity, and to all the people;
(ⲃ̅) ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ
ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩⲣⲱ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩⲣ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(2) (after the departure of Jechonias the
king and the queen, and the eunuchs, and every freeman, and bondman, and
artificer, out of Jerusalem;)
(ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲫⲁⲛ.
ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲙⲁⲣⲓⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲕⲓⲁⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ϩⲁ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(3) by the hand of Eleasan son of Saphan,
and Gamarias son of Chelcias, (whom Sedekias king of Juda sent to the king of
Babylon to Babylon) saying,
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲧⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(4) Thus said the Lord God of Israel
concerning the captivity which I caused to be carried away from
Jerusalem;
(ⲉ̅) ϫⲉ {ⲉ}ⲕⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ.
(5) Build ye houses, and inhabit them; and
plant gardens, and eat the fruits thereof;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲙⲟⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ.
(6) and take ye wives, and beget sons and
daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands,
and be multiplied, and be not diminished.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲉⲣⲉ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
(7) And seek the peace of the land into
which I have carried you captive, and ye shall pray to the Lord for the
people: for in its peace ye shall have peace.
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲑⲉⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ. ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϣⲓⲛⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(8) For thus saith the Lord; Let not the
false prophets that are among you persuade you, and let not your diviners
persuade you, and hearken not to your dreams which ye dream.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ.
(9) For they prophesy to you unrighteous
words in my name; and I sent them not.
(ⲓ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ
ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϫⲉⲕ ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲟⲁⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ.
(10) For thus said the Lord; When seventy
years shall be on the point of being accomplished at Babylon, I will visit
you, and will confirm my words to you, to bring back your people to this
place.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ.
(11) And I will devise for you a device of
peace, and not evil, to bestow upon you these good things.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(12) And do ye pray to me, and I will
hearken to you: and do ye earnestly seek me, and ye shall find me;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ. ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ.
(13) for ye shall seek me with your whole
heart. (14) And I will appear to you:
(ⲓ̅ⲇ̅)
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁϩⲟ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(15) whereas ye said, The Lord has
appointed for us prophets in Babylon:
(ⲓ̅ⲋ̅)
(16)
(ⲓ̅ⲍ̅)
(17)
(ⲓ̅ⲏ̅)
(18)
(ⲓ̅ⲑ̅)
(19)
(ⲕ̅)
(20)
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲭⲓⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ.
(21) Thus saith the Lord concerning
Achiab, and concerning Sedekias; Behold, I will deliver them into the hands
of the king of Babylon; and he shall smite them in your sight.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲭⲓⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲗⲁⲕⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(22) And they shall make of them a curse
in all the captivity of Juda in Babylon, saying, The Lord do to thee as he
did to Sedekias, and as he did to Achiab, whom the king of Babylon fried in
the fire;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉⲙⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ.
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(23) because of the iniquity which they
wrought in Israel, and because they committed adultery with the wives of
their fellow-citizens; and spoke a word in my name, which I did not command
them to speak, and I am witness, saith the Lord.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲉⲁⲥ
ⲡⲓⲉⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ
(24) And to Samaeas the Ælamite thou shalt
say,
(ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲟⲩⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϣⲁ
ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲁⲥⲉⲁⲥ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲉ̀ϫⲟⲥ
(25) I sent thee not in my name: and to
Sophonias the priest the son of Maasaeas say thou,
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲏⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ. ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ⲓⲱⲇⲁⲥ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲗⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲥ.
(26) The Lord has made thee priest in the
place of Jodae the priest, to be ruler in the house of the Lord over every
prophet, and to every madman, and thou shalt put them in prison, and into the
dungeon.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩϣ
ⲉ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡⲓⲣⲉⲙⲁⲛⲁⲑⲱⲑ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
(27) And now wherefore have ye reviled
together Jeremias of Anathoth, who prophesied to you?
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲕⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ. ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲧϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓϫⲓ.
(28) Did he not send for this purpose? for
in the course of this month he sent to you to Babylon, saying, It is far off:
build ye houses, and inhabit them; and plant gardens, and eat the fruit of
them.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ.
(29) And Sophonias read the book in the
ears of Jeremias.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(30) Then the word of the Lord came to
Jeremias, saying,
(ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲙⲉⲁⲥ ⲡⲓⲉⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲙⲉⲁⲥ
ⲡⲓⲉⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲁϥⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟϫⲓ
(31) Send to the captivity, saying, Thus
saith the Lord concerning Samaeas the Ælamite, Since Samaeas has prophesied
to you, and I sent him not, and he has made you to trust in iniquity,
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲥⲁⲙⲉⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ. ⲉⲩⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ.
(32) therefore thus saith the Lord;
Behold, I will visit Samaeas, and his family: and there shall not be a man of
them in the midst of you to see the good which I will do to you: they shall
not see it.
37
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϫⲟⲥ
(1) THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS FROM
THE LORD, SAYING,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ.
(2) Thus speaks the Lord God of Israel,
saying, Write all the words which I have spoken to thee in a book.
(ⲅ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(3) For, behold, the days come, saith the
Lord, when I will bring back the captivity of my people Israel and Juda, said
the Lord: and I will bring them back to the land which I gave to their
fathers, and they shall be lords of it.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(4) AND THESE ARE THE WORDS WHICH THE LORD
SPOKE CONCERNING ISRAEL AND JUDA;
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟⲑⲙⲉⲥ. ⲟⲩϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲛ
(5) Thus said the Lord: Ye shall hear a
sound of fear, there is fear, and there is not peace.
(ⲋ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲙⲓⲥⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ϯϩⲟϯ ⲉ̀ϣⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥϯⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲱⲛⲓ.
(6) Enquire, and see if a male has born a
child? and ask concerning the fear, wherein they shall hold their loins, and
look for safety: for I have seen every man, and his hands are on his loins;
their faces are turned to paleness.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥϩⲉϫϩⲱϫ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ
ⲉϥⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
(7) For that day is great, and there is
not such another; and it is a time of straitness to Jacob; but he shall be
saved out of it.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲙⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲗⲡⲟⲩ. ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲱⲃ
ϫⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ.
(8) In that day, said the Lord, I will
break the yoke off their neck, and will burst their bonds, and they shall no
longer serve strangers:
(ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛⲱⲟⲩ.
(9) but they shall serve the Lord their
God; and I will raise up to them David their king.
(ⲓ̅)
(10)
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11)
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲉⲣϧⲟⲧ.
(12) Thus saith the Lord; I have brought
on thee destruction; thy stroke is painful.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲁⲡ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲏⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ.
(13) There is none to judge thy cause:
thou hast been painfully treated for healing, there is no help for thee.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲉⲕⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲛⲥⲱⲕ. ϫⲉ ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ϫⲁϫⲓ. ⲁⲓⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲉⲥϫⲟⲣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ.
(14) All thy friends have forgotten thee;
they shall not ask about thee at all, for I have smitten thee with he stroke
of an enemy, even severe correction: thy sins have abounded above all thine
iniquity.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(15b) Therefore all that devour thee shall
be eaten, and all thine enemies shall eat all their own flesh.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ.
(15a) Thy sins have abounded beyond the
multitude of thine iniquities, therefore they have done these things to
thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩϣⲱⲗ.
(16) And they that spoil thee shall become
a spoil, and I will give up to be plundered all that have plundered thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲣϧⲟⲧ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲩϯⲣⲉⲛⲓ ϫⲉ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁⲧϭⲟⲥ. ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ϥϣⲟⲡ ⲛⲁⲥ ⲁⲛ.
(17) For I will bring about thy healing, I
will heal thee of thy grievous wound, saith the Lord; for thou art called
Dispersed: she is your prey, for no one seeks after her.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥϭⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲁⲡ
ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(18) Thus said the Lord; Behold, I will
turn the captivity of Jacob, and will have pity upon his prisoners; and the
city shall be built upon her hill, and the people shall settle after their
manner.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ
ⲉⲩϫⲱ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲃⲟⲕ.
(19) And there shall go forth from them
singers, even the sound of men making merry: and I will multiply them, and
they shall not at all be diminished.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲉⲩⲉⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ. ⲉⲓⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(20) And their sons shall go in as before,
and their testimonies shall be established before me, and I will visit them
that afflict them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
ⲉⲓⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(21) And their mighty ones shall be over
them, and their prince shall proceed of themselves; and I will gather them,
and they shall return to me: for who is this that has set his heart to return
to me? saith the Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅)
(22)
(ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲫⲟⲛϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
(23) For the wrathful anger of the lord
has gone forth, even a whirlwind of anger has gone forth: it shall come upon
the ungodly.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲧⲉϥⲓⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲉⲙⲛⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ϧⲉⲛ ⲧϧⲁⲉ̀
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
(24) The fierce anger of the Lord shall
not return, until he shall execute it, and until he shall establish the
purpose of his heart: in the latter days ye shall know these things.
38
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ
(1) At that time, saith the Lord, I will
be a God to the family of Israel, and they shall be to me a people.
(ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲙⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(2) Thus saith the Lord, I found him warm
in the wilderness with them that were slain with the sword: go ye and destroy
not Israel.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲥⲟⲕⲕ ⲉⲩⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ
(3) The Lord appeared to him from afar,
saying, I have loved thee with an everlasting love: therefore have I drawn
thee in compassion.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲟⲧⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧϯ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲣⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲱⲃⲓ.
(4) For I will build thee, and thou shalt
be built, O virgin of Israel: thou shalt yet take thy timbrel, and go forth
with the party of them that make merry.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲧϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲧϭⲟ ⲧϭⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲙⲟⲩ
(5) For ye have planted vineyards on the
mountains of Samaria: plant ye, and praise.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱϩⲉⲙ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱ.
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲫⲣⲏⲙ. ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ ϩⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(6) For it is a day when those that plead
on the mountains of Ephraim shall call, saying, Arise ye, and go up to Sion
to the Lord your God.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲙⲟⲩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲡⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(7) For thus saith the Lord to Jacob;
Rejoice ye, and exult over the head of the nations: make proclamation, and
praise ye: say, The Lord has delivered his people, the remnant of Israel.
(ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲥⲉⲕ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲙⲛⲁⲓ
(8) Behold, I bring them from the north,
and will gather them from the end of the earth to the feast of the passover:
and the people shall beget a great multitude, and they shall return
hither.
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟϯ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϯϩⲟ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲩⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲫⲣⲉⲙ ⲡⲉ
ⲡⲁϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ.
(9) They went forth with weeping, and I
will bring them back with consolation, causing them to lodge by the channels
of waters in a straight way, and they shall not err in it: for I am become a
father to Israel, and Ephraim is my first-born.
(ⲓ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲣ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧϥ
ⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ
(10) Hear the words of the Lord, ye
nations, and proclaim them to the islands afar off; say, He that scattered
Israel will also gather him, and keep him as one that feeds his flock.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲱϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(11) For the Lord has ransomed Jacob, he
has rescued him out of the hand of them that were stronger than he.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁϩ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲕⲟ ϫⲉ.
(12) And they shall come, and shall
rejoice in the mount of Sion, and shall come to the good things of the Lord,
even to a land of corn, and wine, and fruits, and cattle, and sheep: and
their soul shall be as a fruitful tree; and they shall hunger no more.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ.
(13) Then shall the virgins rejoice in the
assembly of youth, and the old men shall rejoice; and I will turn their
mourning into joy, and will make them merry.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲛⲓϣϯ. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲧⲯⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲑⲓϧⲓ. ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(14) I will expand and cheer with wine the
soul of the priests the sons of Levi, and my people shall be satisfied with
my good things: thus saith the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲩⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ. ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ.
(15) A voice was heard in Rama, of
lamentation, and of weeping, and wailing; Rachel would not cease weeping for
her children, because they are not.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲣⲓⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲉⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲟⲩⲟⲛ ⲃⲉⲭⲉ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϫⲁϫⲓ
(16) Thus saith the Lord; Let thy voice
cease from weeping, and thine eyes from thy tears: for their is a reward for
thy works; and they shall return from the land of thine enemies.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ
(17) There shall be an abiding home for
thy children.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉϥⲣⲓⲙⲓ.
ϫⲉ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓⲥⲃⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲧ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
(18) I have heard the sound of Ephraim
lamenting, and saying, Thou hast chastened me, and I was chastened; I as a
calf was not willingly taught: turn thou me, and I shall turn; for thou art
the Lord my God.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ.
ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲉⲧⲁⲓⲉⲙⲓ ⲁⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϣⲓⲡⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ.
(19) For after my captivity I repented;
and after I knew, I groaned for the day of shame, and shewed thee that I bore
reproach from my youth.
(ⲕ̅) ⲓⲥϫⲉⲕ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ.
ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ. ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ. ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(20) Ephraim is a beloved son, a pleasing
child to me: for because my words are in him, I will surely remember him:
therefore I made haste to help him; I will surely have mercy upon him, saith
the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲛⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ. ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϭⲛⲁⲩϩ. ⲁⲣⲉⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ
ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲛⲉⲃⲁⲕⲓ ⲉⲣⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ
(21) Prepare thyself, O Sion; execute
vengeance; look to thy ways: return, O virgin of Israel, by the way by which
thou wentest, return mourning to thy cities.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟ ϯϣⲉⲣⲓ
ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣⲥ. ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ⲉⲩⲧⲱϫⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(22) How long, O disgraced daughter, wilt
thou turn away? for the Lord has created safety for a new plantation: men
shall go about in safety.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ϯ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(23) For thus saith the Lord; They shall
yet speak this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I
shall turn his captivity; blessed be the Lord on his righteous holy
mountain!
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲉ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲓⲏ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ
(24) And there shall be dwellers in the
cities of Juda, and in all his land, together with the husbandman, and the
shepherd shall go forth with the flock.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲃⲓ. ⲁⲓⲑⲣⲟⲩⲑⲓϧⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁⲓⲑⲣⲟⲩⲥⲓ.
(25) For I have saturated every thirsting
soul, and filled every hungry soul.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁϩⲓⲛⲓⲙ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲟⲗϫ ⲛ̀ⲧⲟⲧ.
(26) Therefore I awake, and beheld; and my
sleep was sweet to me.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧϭⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲣⲟϫ
ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ.
(27) Therefore, behold, the days come,
saith the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Juda
with the seed of man, and the seed of beast.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓ. ⲣⲱⲓⲥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲓⲉ̀ⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧϭⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(28) And it shall come to pass, that as I
watched over them, to pull down, and to afflict, so will I watch over them,
to build, and to plant, saith the Lord.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲁⲩⲟⲩⲉⲙ ϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲉⲣⲥⲗⲓϫ.
(29) In those days they shall certainly
not say, The fathers ate a sour grape, and the children’s teeth were set on
edge.
(ⲗ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ⲉⲣⲥⲗⲓϫ.
(30) But every one shall die in his own
sin; and the teeth of him that eats the sour grape shall be set on edge.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ.
(31) Behold, the days come, saith the
Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the
house of Juda:
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲓϫ. ⲉⲓⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(32) not according to the covenant which I
made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring
them out of the land of Egypt; for they abode not in my covenant, and I
disregarded them, saith the Lord.
(ⲗ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ.
(33) For this is my covenant which I will
make with the house of Israel; after those days, saith the Lord, I will
surely put my laws into their mind, and write them on their hearts; and I
will be to them a God, and they shall be to me a people.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲧⲥⲁⲃⲉ
ⲡⲉϥⲣⲉⲙⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛⲧ.
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ. ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ.
(34) And they shall not at all teach every
one his fellow citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for
all shall know me, from the least of them to the greatest of them: for I will
be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ
ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
(35) Thus saith the Lord, who gives the
sun for a light by day, the moon and the stars for a light by night, and
makes a roaring in the sea, so that the waves thereof roar; the Lord Almighty
is his name:
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲗⲟϫⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲁϩⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϥⲛⲁⲗⲟϫϥ. ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(36) if these ordinances cease from before
me, saith the Lord, then shall the family of Israel cease to be a nation
before me forever.
(ⲗ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϩⲟⲩⲟ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉϣ
ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ.
(37) Though the sky should be raised to a
greater height, saith the Lord, and though the ground of the earth should be
sunk lower beneath, yet I will not cast off the family of Israel, saith the
Lord, for all that they have done.
(ⲗ̅ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ. ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲕϩ.
(38) Behold, the days come, saith the
Lord, when the city shall be built to the Lord from the tower of Anameel to
the gate of the corner.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ. ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲣⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲥ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ
ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ.
(39) And the measurement of it shall
proceed in front of them as far as the hills of Gareb, and it shall be
compassed with a circular wall of choice stones.
(ⲙ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲥⲁⲣⲏⲙⲱⲑ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲁⲭⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ. ⲉⲧⲥⲁ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ. ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ϫⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲟϫⲡⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(40) And all the Asaremoth even to Nachal
Kedron, as far as the corner of the horse-gate eastward, shall be holiness to
the Lord; and it shall not fail any more, and shall not be destroyed for
ever.
39
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲉ̀ϫⲟϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲏ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲧⲉ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(1) The word that came from the Lord to
Jeremias in the tenth year of king Sedekias, this is the eighteenth year of
king Nabuchodonosor king of Babylon.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ. ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ
ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
(2) And the host of the king of Babylon
had made a rampart against Jerusalem: and Jeremias was kept in the court of
the prison, which is in the king’s house;
(ⲅ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲥ.
(3) in which king Sedekias had shut him
up, saying, Wherefore dost thou prophesy, saying, Thus saith the Lord,
Behold, I will give this city into the hands of the king of Babylon, and he
shall take it;
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲉⲣⲉ̀ ⲣⲱϥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲣⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ.
(4) and Sedekias shall by no means be
delivered out of the hand of the Chaldeans, for he shall certainly be given
up into the hands of the king of Babylon, and his mouth shall speak to his
mouth, and his eyes shall look upon his eyes;
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(5) and Sedekias shall go into Babylon,
and dwell there?
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(6) AND THE WORD OF THE LORD CAME TO
JEREMIAS, SAYING,
(ⲍ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲱⲙ
ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϣⲱⲡ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲛⲁⲑⲱⲑ ϫⲉ
ⲡⲓϩⲁⲡ ⲫⲱⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲟⲡϥ ⲛⲁⲕ
(7) Behold, Anameel the son of Salom thy
father’s brother is coming to thee, saying, Buy thee my field that is in
Anathoth: for thou hast the right to take it as a purchase.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ϣⲱⲡ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲏⲓ. ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲁⲛⲁⲑⲱⲑ. ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲫⲱⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲟⲡϥ ⲛⲁⲕ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
(8) So Anameel the son of Salom my
father’s brother came to me into the court of the prison, and said, Buy thee
my field that is in the land of Benjamin, in Anathoth: for thou hast a right
to buy it, and thou art the elder. So I knew that it was the word of the
Lord.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ.
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ ⲛ̀ϩⲁⲧ.
(9) And I bought the field of Anameel the
son of my father’s brother, and I weighed him seventeen shekels of
silver.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲓⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲁⲓϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ
(10) And I wrote it in a book, and sealed
it, and took the testimony of witnesses, and weighed the money in the
balance.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲱⲡ ⲫⲏ
ⲉⲧⲧⲟⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟϣϥ
(11) And I took the book of the purchase
that was sealed;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲣⲓ.
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲁⲥⲉⲁⲥ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ϣⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲛⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ.
(12) and I gave it to Baruch son of
Nerias, son of Maasaeas, in the sight of Anameel my father’s brother’s son,
and in the sight of the men that stood by and wrote in the book of the
purchase, and in the sight of the Jews that were in the court of the
prison.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ
ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(13) And I charged Baruch in their
presence, saying, Thus saith the Lord Almighty;
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲕⲧⲏⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲉⲧⲁⲩⲟϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ.
(14) Take this book of the purchase, and
the book that has been read; and thou shalt put it into an earthen vessel,
that it may remain many days.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲩⲉ̀ϫⲫⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ.
(15) For thus saith the Lord; There shall
yet be bought fields and houses and vineyards in this land.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲓϯ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲣⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(16) And I prayed to the Lord after I had
given the book of the purchase to Baruch the son of Nerias, saying,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲱⲃϣ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϫⲉ
ϥⲛⲁϩⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(17) O ever living Lord! thou hast made
the heaven and the earth by thy great power, and with thy high and lofty arm:
nothing can be hidden from thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛϣⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ. ⲫϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲟⲣ
(18) Granting mercy to thousands, and
recompensing the sins of the fathers into the bosoms of their children after
them: the great, the strong God;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟϭⲛⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲫϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲫⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁⲛ. ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ
(19) the Lord of great counsel, and mighty
in deeds, the great Almighty God, and Lord of great name: thine eyes are upon
the ways of the children of men, to give to every one according to his
way:
(ⲕ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(20) who hast wrought signs and wonders in
the land of Egypt even to this day, and in Israel, and among the inhabitants
of the earth; and thou didst make for thyself a name, as at this day;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲣ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱⲃϣ
ⲉϥϭⲟⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲩ.
(21) and thou didst bring out thy people
Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, with a mighty
hand, and with a high arm, and with great sights;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲱⲣⲕ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ. ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ
(22) and thou gavest them this land, which
thou didst swear to give to their fathers, a land flowing with milk and
honey;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲩϭⲓⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁⲕϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(23) and they went in, and took it; but
they hearkened not to thy voice, and walked not in thine ordinances; they did
none of the things which thou didst command them, and they caused all these
calamities to happen to them.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϭⲓⲧⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ. ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
(24) Behold, a multitude is come against
the city to take it; and the city is given into the hands of the Chaldeans
that fight against it, by the power of the sword, and the famine: as thou
hast spoken, so has it happened.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϣⲱⲡ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲟⲃϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲣⲉⲩ
ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
(25) And thou sayest to me, Buy thee the
field for money; and I wrote a book, and sealed it, and took the testimony of
witnesses: and the city is given into the hands of the Chaldeans.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(26) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ
ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ϩⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(27) I am the Lord, the God of all flesh:
shall anything be hidden from me!
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲥ.
(28) Therefore thus saith the Lord God of
Israel; This city shall certainly be delivered into the hands of the king of
Babylon, and he shall take it:
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲃⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲉⲛ
ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ<ⲉ̀>ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ.
(29) and the Chaldeans shall come to war
against this city, and they shall burn this city with fire, and shall burn
down the houses wherein they burnt incense on the roofs thereof to Baal, and
poured drink-offerings to other gods, to provoke me.
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ. ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ.
(30) For the children of Israel and the
children of Juda alone did evil in my sight from their youth.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ.
(31) For this city was obnoxious to my
anger and my wrath, from the day that they built it even to this day; that I
should remove it from my presence,
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ϫⲉ ⲁⲩⲑⲣⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(32) because of all the wickedness of the
children of Israel and Juda, which they wrought to provoke me, they and their
kings, and their princes, and their priests, and their prophets, the men of
Juda, and the dwellers in Jerusalem.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁⲛ ⲁⲓϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ. ⲁⲓϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϭⲓⲥⲃⲱ.
(33) And they turned the back to me, and
not the face: whereas I taught them early in the morning, but they hearkened
no more to receive instructions.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉ
ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ
(34) And they set their pollutions in the
house, on which my name was called, by their uncleannesses.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ ⲛⲏ
ⲉⲧϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲙ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲗⲟⲭ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲱϥ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲛ.
(35) And they built to Baal the altars
that are in the valley of the son of Ennom, to offer their sons and their
daughters to king Moloch; which things I commanded them not, neither came it
into my mind that they should do this abomination, to cause Juda to sin.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ
ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲕⲟ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(36) And now thus has the Lord God of
Israel said concerning this city, of which thou sayest, it shall be delivered
into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and
banishment.
(ⲗ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉⲑⲛⲁⲁϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ.
(37) Behold, I will gather them out of
every land, where I have scattered them in my anger, and my wrath, and great
fury; and I will bring them back into this place, and will cause them to
dwell safely:
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ.
(38) and they shall be to me a people, and
I will be to them a god.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲕⲉϩⲏⲧ.
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲁϩⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ.
(39) And I will give them another way, and
another heart, to fear me continually, and that for good to them and their
children after them.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲟϯ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(40) And I will make with them an
everlasting covenant, which I will by no means turn away from them, and I
will put my fear into their heart, that they may not depart from me.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲉⲙⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ. ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧϭⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(41) And I will visit them to do them
good, and I will plant them in this land in faithfulness, and with all my
heart, and with all my soul.
(ⲙ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(42) For thus saith the Lord; As I have
brought upon this people all these great evils, so will I bring upon them all
the good things which I pronounced upon them.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲑⲏ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
(43) And there shall yet be fields bought
in the land, of which thou sayest, it shall be destitute of man and beast;
and they are delivered into the hands of the Chaldeans.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ϧⲁ
ϩⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲙ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲣⲉⲩ
ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲫⲏⲗⲁ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁⲅⲉⲃ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(44) And they shall buy fields for money,
and thou shalt write a book, and seal it, and shalt take the testimony of
witnesses in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, and in the
cities of Juda, and in the cities of the mountain, and in the cities of the
plain, and in the cities of the south: for I will turn their captivity.
40
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲓ ⲛⲁϥⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to
Jeremias the second time, when he was yet bound in the court of the prison,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲙⲟⲛⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
(2) Thus saith the Lord, who made the
earth and formed it, to establish it; the Lord is his name;
(ⲅ̅) ⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩϫⲟⲣ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(3) Cry to me, and I will answer thee, and
I will declare to thee great and mighty things, which thou knowest not.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲃⲧ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲙⲁⲭⲱⲛ
(4) For thus saith the Lord concerning the
houses of this city, and concerning the houses of the king of Juda, which
have been pulled down for mounds and fortifications,
(ⲉ̅) ⲉ̀ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲁϩⲥ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(5) to fight against the Chaldeans, and to
fill it with the corpses of men, whom I smote in mine anger and my wrath, and
turned away my face from them, for all their wickedness:
(ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲉⲣϧⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ.
(6) Behold, I bring upon her healing and
cure, and I will show myself to them, and will heal her, and make both peace
and security.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲟⲧⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ.
(7) And I will turn the captivity of Juda,
and the captivity of Israel, and will build them, even as before.
(ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(8) And I will cleanse them from all their
iniquities, whereby they have sinned against me, and will not remember their
sins, whereby they have sinned against me, and revolted from me.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲛⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲧⲏⲣⲥ ⲑⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓⲥ ⲛⲱⲟⲩ.
(9) And it shall be for joy and praise,
and for glory to all the people of the earth, who shall hear all the good
that I will do: and they shall fear and be provoked for all the good things
and for all the peace which I will bring upon them.
(ⲓ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲧⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥϣⲏϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ
ⲧⲉⲃⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(10) Thus saith the Lord; There shall yet
be heard in this place, of which ye say, it is destitute of men and cattle,
in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, the places that have
been made desolate for want of men and cattle,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲣⲁϣⲓ. ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ. ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ. ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(11) the voice of gladness, and the voice
of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of
men saying, Give thanks to the Lord Almighty: for the Lord is good; for his
mercy endures fore ever: and they shall bring gifts into the house of the
Lord; for I will turn all the captivity of that land as before, said the
Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲧⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉⲧϣⲏϥ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ.
(12) Thus saith the Lord of hosts; There
shall yet be in this place, that is desert for want of man and beast, in all
the cities thereof, resting-places for shepherds causing their flocks to lie
down.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲟ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲉⲫⲏⲗⲁ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲅⲉⲃ. ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ
ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲉⲧⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲱⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(13) In the cities of the hill country,
and in the cities of the valley, and in the cities of the south, and in the
land of Benjamin, and in the cities round about Jerusalem, and in the cities
of Juda, flocks shall yet pass under the hand of him that numbers them, saith
the Lord.
41
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉϥⲉⲣⲁⲣⲭⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲛⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) The word that came to Jeremias from
the Lord (now Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army, and all the
country of his dominion, were warring against Jerusalem, and against all the
cities of Juda,) saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ
ⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ.
(2) Thus has the Lord said; Go to Sedekias
king of Juda, and thou shalt say to him, Thus has the Lord said, This city
shall certainly be delivered into the hands of the king of Babylon, and he
shall take it, and shall burn it with fire:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ. ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(3) and thou shalt not escape out of his
hand, but shalt certainly be taken, and shalt be given into his hands; and
thine eyes shall see his eyes, and thou shalt enter into Babylon.
(ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(4) But hear the word of the Lord, O
Sedekias king of Juda; Thus saith the Lord,
(ⲉ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲁϫⲱⲕ. ⲉⲩⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϩⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ. ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) Thou shalt die in peace: and as they
wept for thy fathers that reigned before thee, they shall weep also for thee,
saying, Ah lord! and they shall lament for thee down to the grave: for I have
spoken the word, said the Lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(6) And Jeremias spoke to king Sedekias
all these words in Jerusalem.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲁⲥϯ ⲡⲉ
ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲗⲁⲭⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲗⲏⲕⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉ.
(7) And the host of the king of Babylon
warred against Jerusalem, and against the cities of Juda, and against Lachis,
and against Azeca: for these strong cities were left among the cities of
Juda.
(ⲏ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ. ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(8) The word that came from the Lord to
Jeremias, after king Sedekias had concluded a covenant with the people, to
proclaim a release;
(ⲑ̅) ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ. ⲉⲑⲣⲉϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ
ⲛ̀ϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ϩⲉⲃⲣⲉⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲃⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(9) That every one should set at liberty
his servant, and every one has handmaid, the Hebrew man and Hebrew woman,
that no man of Juda should be a bondman.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ
(10) Then all the nobles, and all the
people who had entered into the covenant, engaging to set free every one his
man-servant, and every one his maid, turned,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ
ⲃⲱⲕⲓ
(11) and gave them over to be men-servants
and maid-servants.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(12) And the word of the Lord came to
Jeremias, saying,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(13) Thus saith the Lord; I made a
covenant with your fathers in the day wherein I took them out of the land of
Egypt, out of the house of bondage, saying,
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛ̀ϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲋ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲉⲕ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(14) When six years are accomplished, thou
shalt set free thy brother the Hebrew, who shall be sold to thee: for he
shall serve thee six years, and then thou shalt let him go free: but they
hearkened not to me, and inclined not their ear.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ. ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲱϥ.
(15) And this day they turned to do that
which was right in my sight, to proclaim every one the release of his
neighbour; and they had concluded a covenant before me, in the house whereon
my name is called.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ
ⲛⲱⲧⲉⲛ
(16) But ye turned and profaned my name,
to bring back every one his servant, and every one his handmaid, whom ye had
sent forth free and at their own disposal, to be to you men-servants and
maid-servants.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱⲓ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϩⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(17) Therefore thus said the Lord; Ye have
not hearkened to me, to proclaim a release every one to his neighbour:
behold, I proclaim a release to you, to the sword, and to the pestilence, and
to the famine; and I will give you up to dispersion among all the kingdoms of
the earth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ
ⲉⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟϥ
(18) And I will give the men that have
transgressed my covenant, who have not kept my covenant, which they made
before me, the calf which they prepared to sacrifice with it,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(19) the princes of Juda, and the men in
power, and the priests, and the people;
(ⲕ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(20) I will even give them to their
enemies, and their carcases shall be food for the birds of the sky and for
the wild beasts of the earth.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(21) And I will give Sedekias king of
Judea, and their princes, into the hands of their enemies, and the host of
the king of Babylon shall come upon them that run away from them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧϥ
ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲟϥⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(22) Behold, I will give command, saith
the Lord, and will bring them back to this land; and they shall fight against
it, and take it, and burn it with fire, and the cities of Juda; and I will
make them desolate without inhabitants.
42
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS from
the Lord in the days of Joakim, king of Juda, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲁⲃⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ
(2) Go to the house of the Archabin, and
thou shalt bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and
give them wine to drink.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲉⲍⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲭⲁⲃⲓⲛ
(3) So I brought forth Jechonias the son
of Jeremin the son of Chabasin, and his brethren, and his sons, and all the
family of the Archabin;
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲧⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲁⲥⲉⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲱⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ
(4) and I brought them into the house of
the Lord, into the chamber of the sons of Joanan, the son of Ananias, the son
of Godolias, a man of God, who dwells near the house of the princes that are
over the house of Maasaeas the son of Selom, who kept the court.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟϣⲟⲩ ⲛ̀ⲏⲣⲡ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲫⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉ ⲏⲣⲡ
(5) And I set before them a jar of wine,
and cups, and I said, Drink ye wine.
(ⲋ̅) ⲡⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲏⲭⲁⲃ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(6) But they said, We will on no account
drink wine, for our father Jonadab the son of Rechab commanded us, saying, Ye
shall on no account drink wine, neither ye, nor your sons for ever:
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲏⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲣⲟϫ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲓϯ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(7) nor shall ye at all build houses, nor
sow any seed, nor shall ye have a vineyard: for ye shall dwell in tents all
your days; that ye may live many days upon the land, in which ye sojourn.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ
ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ.
(8) And we hearkened to the voice of
Jonadab our father, so as to drink no wine all our days, we, and our wives,
and our sons, and our daughters;
(ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲉⲧ ⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ.
(9) and so as to build no houses to dwell
in: and we have had no vineyard, nor field, nor seed:
(ⲓ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ
ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ.
(10) but we have dwelt in tents, and have
hearkened, and done according to all that Jonadab our father commanded
us.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡϩⲟ ⲛ̀ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(11) And it came to pass, when
Nabuchodonosor came up against the land, that we said we would come in; and
we entered into Jerusalem, for fear of the host of the Chaldeans, and for
fear of the host of the Assyrians: and we dwelt there.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(12) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ.
(13) Thus saith the Lord, Go, and say to
the men of Juda, and to them that dwell in Jerusalem, Will ye not receive
correction to hearken to my words?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ. ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲏⲭⲁⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ. ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
(14) The sons of Jonadab the son of Rechab
have kept the word which he commanded his children, that they should drink no
wine; and they have not drunk it: but I spoke to you early, and ye hearkened
not.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ. ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲉⲕ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
(15) And I sent to you my servants the
prophets, saying, Turn ye every one from his evil way, and amend your
practices, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell upon
the land which I gave to you and to your fathers: but ye inclined not your
ears, and hearkened not.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ
ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(16) But the sons of Jonadab the son of
Rechab have kept the command of their father; but this people has not
hearkened to me.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(17) Therefore thus saith the Lord;
Behold, I will bring upon Juda and upon the inhabitants of Jerusalem all the
evils which I pronounced against them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ. ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ
(18) Therefore thus saith the Lord; Since
the sons of Jonadab the son of Rechab have hearkened to the command of their
father, to do as their father commanded them:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲏⲭⲁⲃ. ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(19) there shall never be wanting a man of
the sons of Jonadab the son of Rechab to stand before my face while the earth
remains.
43
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ
ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) IN THE FOURTH YEAR OF JOAKIM son of
Josias king of Juda, the word of the Lord came to me, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲥϧⲁⲓ
ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ.
(2) Take thee a roll of a book, and write
upon it all the words which I spoke to thee against Jerusalem, and against
Juda, and against all the nations, from the day when I spoke to thee, from
the days of Josias king of Juda, even to this day.
(ⲅ̅) ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
ⲉ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ϯⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(3) Perhaps the house of Juda will hear
all the evils which I purpose to do to them; that they may turn from their
evil way; and so I will be merciful to their iniquities and their sins.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϫⲱⲙ.
(4) So Jeremias called Baruch the son of
Nerias: and he wrote from the mouth of Jeremias all the words of the Lord,
which he had spoken to him, on a roll of a book.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲥⲉⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) And Jeremias commanded Baruch, saying,
I am in prison; I cannot enter into the house of the Lord:
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ.
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟϣϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(6) so thou shalt read in this roll in the
ears of the people in the house of the Lord, on the fast day; and in the ears
of all Juda that come out of their cities, thou shalt read to them.
(ⲍ̅) ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲁⲓ ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ
ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ.
(7) Peradventure their supplication will
come before the Lord, and they will turn from their evil way: for great is
the wrath and the anger of the Lord, which he has pronounced against this
people.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲉ̀ⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(8) And Baruch did according to all that
Jeremias commanded him—reading in the book the words of the Lord in the
Lord’s house.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲏ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(9) And it came to pass in the eighth year
of king Joakim, in the ninth month, all the people in Jerusalem, and the
house of Juda, proclaimed a fast before the Lord.
(ⲓ̅) ⲁϥⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ. ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲙⲁⲣⲓⲟⲩ ⲡϣⲏⲣ<ⲓ> ⲛ̀ⲥⲁⲫⲁⲛ ⲡⲓⲥⲁϧ
ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
(10) And Baruch read in the book the words
of Jeremias in the house of the Lord, in the house of Gamarias son of Saphan
the scribe, in the upper court, in the entrance of the new gate of the house
of the Lord, and in the ears of all the people.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲓⲭⲉⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲅⲁⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲫⲁⲛ. ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓϫⲱⲙ.
(11) And Michaeas the son of Gamarias the
son of Saphan heard all the words of the Lord, out of the book.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϧ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲗⲓⲥⲁⲙⲁ ⲡⲓⲥⲁϧ.
ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲗⲉⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲗⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲭⲱⲃⲱⲣ. ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲁⲫⲁⲛ. ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(12) And he went down to the king’s house,
into the house of the scribe: and, behold, there were sitting there all the
princes, Elisama the scribe, and Dalaeas the son of Selemias, and Jonathan
the son of Acchobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedekias the son of
Ananias, and all the princes.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲓⲭⲉⲁⲥ. ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(13) And Michaeas reported to them all the
words which he had heard Baruch reading in the ears of the people.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ
ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲏⲣⲓ. ⲓⲟⲩⲇⲓ<ⲛ> ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲑⲁⲛⲓⲁ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲗⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲭⲟⲩⲥⲓ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲁⲕⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(14) And all the princes sent to Baruch
son of Nerias Judin the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of
Chusi, saying, Take in thine hand the roll in which thou readest in the ears
of the people, and come. So Baruch took the roll, and went down to them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲱϣ ⲟⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ.
(15) And they said to him, Read it again
in our ears. And Baruch read it.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲙⲟ
ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(16) And it came to pass, when they had
heard all the words, that they took counsel each with his neighbour, and
said, Let us by all means tell the king all these words.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲉⲧⲁⲕⲥϧⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲑⲱⲛ.
(17) And they asked Baruch, saying, Where
didst thou write all these words?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ.
(18) And Baruch said, Jeremias told me
from his own mouth all these words, and I wrote them in a book.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲭⲟⲡⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ⲑⲱⲛ.
(19) And they said to Baruch, Go, and
hide, thou and Jeremias; let no man know where ye are.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ. ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲥⲁⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(20) And they went in to the king into the
court, and gave the roll to one to keep in the house of Elisama; and they
told the king all these words.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲓⲛ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲥⲁⲙⲁ. ⲁϥⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲓⲛ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(21) And the king sent Judin to fetch the
roll: and he took it out of the house of Elisama: and Judin read in the ears
of the king, and in the ears of all the princes who stood round the king.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲫⲣⲱ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲭⲏ ⲙⲡⲉϥⲙⲑⲟ.
(22) Now the king was sitting in the
winter house: and there was a fire on the hearth before him.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲓⲛ ⲛ̀ⲅ̅
ⲛ̀ⲥⲉⲗⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲇ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲣⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϣⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲣⲁⲕϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ.
(23) And it came to pass when Judin had
read three or four leaves, he cut them off with a penknife, and cast them
into the fire that was on the hearth, until the whole roll was consumed in
the fire that was on the hearth.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲫⲱϧ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(24) And the king and his servants that
heard all these words sought not the Lord, and rent not their garments.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲣⲉⲕϩ ⲡⲓϫⲱⲙ.
(25) But Elnathan and Godolias suggested
to the king that he should burn the roll.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲛⲓⲉⲣⲉⲙⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲉⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲇⲣⲓⲏⲗ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲛⲉⲙ
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ.
(26) And the king commanded Jeremeel the
king’s son, and Saraeas the son of Esriel, to take Baruch and Jeremias: but
they were hidden.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ. ϩⲁ
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲣⲉⲕϩ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(27) Then the word of the Lord came to
Jeremias, after the king had burnt the roll, even all the words which Baruch
wrote from the mouth of Jeremias, saying,
(ⲕ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϭⲓ ⲛ̀ⲕⲉϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲥϧⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲣⲟⲕϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ.
(28) Again take thou another roll, and
write all the words that were on the roll, which king Joakim has burnt.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲥϧⲁⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲉⲧ
ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ.
(29) And thou shalt say, Thus saith the
Lord; Thou hast burnt this roll, saying, Why hast thou written therein,
saying, The king of Babylon shall certainly come in, and destroy this land,
and man and cattle shall fail from off it?
(ⲗ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲣⲟϫⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲱϫⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(30) Therefore thus saith the Lord
concerning Joakim king of Juda; He shall not have a man to sit on the throne
of David: and his carcass shall be cast forth in the heat by day, and in the
frost by night.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
(31) And I will visit him, and his family,
and his servants: and I will bring upon him, and upon the inhabitants of
Jerusalem, and upon the land of Juda, all the evils which I spoke of to them;
and they hearkened not.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲛ̀ⲕⲉϫⲱⲙ
ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲣⲟⲕϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲁⲩⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.
(32) And Baruch took another roll, and
wrote upon it from the mouth of Jeremias all the words of the book which
Joakim had burnt: and there were yet more words added to it like the
former.
44
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲉⲣ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ
(1) And Sedekias the son of Josias reigned
instead of Joakim, whom Nabuchodonosor appointed to reign over Juda.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲥⲁ ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ.
(2) And he and his servants and the people
of the land hearkened not to the words of the Lord, which he spoke by
Jeremias.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲛ̀ⲓⲱⲁⲭⲁⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲗⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲁⲥⲉⲁⲥ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(3) And king Sedekias sent Joachal son of
Selemias and Sophonias the priest son of Maasaeas to Jeremias, saying, Pray
now for us to the Lord.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ.
(4) Now Jeremias came and went through the
midst of the city: for they had not put him into the house of the prison.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(5) And the host of Pharao was come forth
out of Egypt; and the Chaldeans heard the report of them, and they went up
from Jerusalem.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(6) And the word of the Lord came to
Jeremias, saying,
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ
ⲉⲧⲉⲕϫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(7) Thus said the Lord; Thus shalt thou
say to the king of Juda who sent to thee, to seek me; Behold, the army of
Pharao which is come forth to help you: they shall return to the land of
Egypt:
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲉⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ
(8) and the Chaldeans themselves shall
turn again, and fight against this city, and take it, and burn it with
fire.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲟϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ
(9) For thus saith the Lord; Suppose not
in your hearts, saying, The Chaldeans will certainly depart from us: for they
shall not depart.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲧϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲁϣⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ. ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ.
(10) And though ye should smite the whole
host of the Chaldeans that fight against you, and there should be left a few
wounded men, these should rise up each in his place, and burn this city with
fire.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ.
(11) And it came to pass, when the host of
the Chaldeans had gone up from Jerusalem for fear of the host of Pharao,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ.
(12) that Jeremias went forth from
Jerusalem to go into the land of Benjamin, to buy thence a property in the
midst of the people.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲫⲏ
ⲉ̀ϣⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲟⲩⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲗⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ. ⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ
ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲫⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲁ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
(13) And he was in the gate of Benjamin,
and there was there a man with whom he lodged, Saruia the son of Selemias,
the son of Ananias; and he caught Jeremias, saying, Thou art fleeing to the
Chaldeans.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲁⲓⲫⲏⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲁⲛ. ϩⲁ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲣⲟⲩⲓⲁ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲁϥⲟⲗϥ
ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ.
(14) And he said, It is false; I do not
flee to the Chaldeans. But he hearkened not to him; and Saruia caught
Jeremias, and brought him to the princes.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲓⲥⲁϧ ϫⲉ ⲫⲁⲓ
ⲁⲩⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϣⲧⲉⲕⲟ.
(15) And the princes were very angry with
Jeremias, and smote him, and sent him into the house of Jonathan the scribe:
for they had made this a prison.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲭⲉⲣⲉⲑ. ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
(16) So Jeremias came into the dungeon,
and into the cells, and he remained there many days.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲁϫⲓ ϣⲟⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ. ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
(17) Then Sedekias sent, and called him;
and the king asked him secretly, saying, Is there a word from the Lord? and
he said, There is: thou shalt be delivered into the hands of the king of
Babylon.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ
ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲧⲕ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲓⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲓⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ.
(18) And Jeremias said to the king,
Wherein have I wronged thee, or thy servants, or this people, that thou
puttest me in prison?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ.
(19) And where are your prophets who
prophesied to you saying, The king of Babylon shall not come against this
land?
(ⲕ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⲙⲁⲣⲉϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲛⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(20) Now therefore, my lord the king, let
my supplication come before thy face: and why dost thou send me back to the
house of Jonathan the scribe? and let me not on any account die there.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲡⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲩⲫⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁϥ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ.
(21) Then the king commanded, and they
cast him into the prison, and gave him a loaf a day out of the place where
they bake, until the bread failed out of the city. So Jeremias continued in
the court of the prison.
45
(ⲁ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲫⲁⲛⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲭⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲭⲁⲗ. ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲉⲗⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And Saphanias the son of Nathan, and
Godolias the son of Paschor, and Joachal the son of Semelias, heard the words
which Jeremias spoke to the people, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲓⲙⲓ.
(2) Thus saith the Lord; He that remains
in this city shall die by the sword, and by the famine: but he that goes out
to the Chaldeans shall live; and his soul shall be given him for a found
treasure, and he shall live.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲥ
(3) For thus saith the Lord; This city
shall certainly be delivered into the hands of the host of the king of
Babylon, and they shall take it.
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲥⲧⲏⲥ ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟϫⲡ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲉϥϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(4) And they said to the king, Let that
man, we pray thee, be slain, for he weakens the hands of the fighting men
that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them
according to these words: for this man does not prophesy peace to this
people, but evil.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲡⲉϥⲧⲟⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ
(5) Then the king said, Behold, he is in
your hands. For the king could not resist them.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲙⲉⲗ<ⲉ>ⲭⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲗⲱⲓϩⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲱⲓϩⲓ.
(6) And they cast him into the dungeon of
Melchias the king’s son, which was in the court of the prison; and they let
him down into the pit: and there was no water in the pit, but mire: and he
was in the mire.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲇⲉⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲓⲉⲑⲱϣ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲱϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϫⲉ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲭⲏ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ.
(7) And Abdemelech the Ethiopian heard,
(now he was in the king’s household,) that they had put Jeremias into the
dungeon; and the king was in the gate of Benjamin:
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(8) and he went forth to him, and spoke to
the king and said,
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ.
ⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫϯ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲕⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ.
(9) Thou hast done evil in what thou hast
done to slay this man with hunger: for there is no more bread in the
city.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲁⲃⲇⲉⲙⲉⲗⲉⲭ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϭⲓ ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲧϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩ.
(10) And the king commanded Abdemelech,
saying, Take with thee hence thirty men, and bring him up out of the dungeon,
that he die not.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲇⲉⲙⲉⲗⲉⲭ
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ. ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲉⲗϫⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲓⲥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ. ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ϩⲁ
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ.
(11) So Abdemelech took the men and went
into the underground part of the king’s house, and took thence old rags and
old ropes, and threw them to Jeremias into the dungeon.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ
(12) And he said, Put these under the
ropes. And Jeremias did so.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲕϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ.
(13) And they drew him with the ropes, and
lifted him out of the dungeon: and Jeremias remained in the court of the
prison.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲗⲓⲏⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲏⲡ ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(14) Then the king sent, and called him to
himself into the house of Aselisel, which was in the house of the Lord: and
the king said to him, I will ask thee a question, and I pray thee hide
nothing from me.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϫⲉ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲁⲙⲟⲕ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲭⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲁⲛϯⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲕ. ⲭⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ.
(15) And Jeremias said to the king, If I
tell thee, wilt thou not certainly put me to death? and if I give thee
counsel, thou wilt not at all hearken to me.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.
(16) And the king swore to him, saying, As
the Lord lives who gave us this soul, I will not slay thee, neither will I
give thee into the hands of these men.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲡⲉⲕⲏⲓ.
(17) And Jeremias said to him, Thus saith
the Lord; If thou wilt indeed go forth to the captains of the king of
Babylon, thy soul shall live, and this city shall certainly not be burnt with
fire; and thou shalt live, and thy house.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(18) But if thou wilt not go forth this
city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn
it with fire, and thou shalt by no means escape.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲫⲱⲧ ϩⲁ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲏⲓⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.
(19) And the king said to Jeremias, I
consider the Jews that have gone over to the Chaldeans, lest they deliver me
into their hands, and they mock me.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲏⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϫⲉⲙⲕ. ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛϧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ.
(20) And Jeremias said, They shall in no
wise deliver thee up. Hear the word of the Lord which I speak to thee; and it
shall be better for thee, and thy soul shall live.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(21) But if thou wilt not go forth, this
is the word which the Lord has shewn me.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲉⲩⲉⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲕϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲫⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟⲕ.
(22) And, behold, all the women that are
left in the house of the king of Juda were brought forth to the princes of
the king of Babylon; and they said, The men who were at peace with thee have
deceived thee, and will prevail against thee; and they shall cause thy foot
to slide and fail, they have turned back from thee.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲥⲉⲛⲁⲣⲟⲕϩⲥ.
(23) And they shall bring forth thy wives
and thy children to the Chaldeans: and thou shalt by no means escape, for
thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon, and this city shall
be burnt.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ
ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ.
(24) Then the king said to him, Let no man
know any of these words, and certainly thou shalt not die.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲥⲉⲛⲁⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲟϥ
ⲛⲁⲕ. ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲟϥ ⲛⲁⲕ.
(25) And if the princes shall hear that I
have spoken to thee, and they come to thee, and say to thee, Tell us, what
said the king to thee? hide it not from us, and we will in no wise slay thee,
and what said the king to thee?
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(26) Then thou shalt say to them, I
brought my supplication before the presence of the king, that he would not
send me back into the house of Jonathan, that I should die there.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϩⲱⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(27) And all the princes came to Jeremias,
and asked him: and he told them according to all these words, which the king
had commanded him. And they were silent, because the word of the Lord was not
heard.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ
ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(28) And Jeremias remained in the court of
the prison, until the time when Jerusalem was taken.
46
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯ ⲟⲩⲃⲏⲥ ⲡⲉ.
(1) And it came to pass in the ninth month
of Sedekias king of Juda, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all
his host, against Jerusalem, and they besieged it.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅. ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲑ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲁⲥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ
(2) And in the eleventh year of Sedekiass,
in the fourth month, on the ninth day of the month, the city was broken
up.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ.
ⲙⲁⲣⲅⲁⲛⲁⲥⲁⲣ. ⲥⲁⲙⲁⲅⲱⲑ. ⲛⲁⲃⲟⲩⲥⲁⲭⲁⲣ. ⲛⲁⲃⲟⲩⲥⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲅⲁⲣⲅⲁⲥ. ⲛⲁⲥⲉⲣⲣⲁⲃⲁⲅⲁⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(3) And all the leaders of the king of
Babylon went in, and sat in the middle gate, Marganasar, and Samagoth, and
Nabusachar, and Nabusaris, Nagargas, Naserrabamath, and the rest of the
leaders of the king of Babylon,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲓⲕⲁⲙ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲫⲁⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇⲁⲫⲓⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(14) and they sent, and took Jeremias out
of the court of the prison, and gave him in charge to Godolias the son of
Achicam, the son of Saphan: and they brought him out, and he sat in the midst
of the people.
(ⲉ̅)
(4)
(ⲋ̅)
(5)
(ⲍ̅)
(6)
(ⲏ̅)
(7)
(ⲑ̅)
(8)
(ⲓ̅)
(9)
(ⲓ̅ⲁ̅)
(10)
(ⲓ̅ⲃ̅)
(11)
(ⲓ̅ⲅ̅)
(12)
(ⲓ̅ⲇ̅)
(13)
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(15) And the word of the Lord came to
Jeremias in the court of the prison, saying,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲃⲇⲉⲙⲉⲗⲉⲭ
ⲡⲓⲉⲑⲱϣ. ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ.
(16) Go and say to Abdemelech the
Ethiopian, Thus said the Lord God of Israel; Behold, I will bring my words
upon this city for evil, and not for good.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲏⲓⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ.
(17) But I will save thee in that day, and
I will by no means deliver thee into the hands of the men before whom thou
art afraid.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ϯⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲕ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(18) For I will surely save thee, and thou
shalt by no means fall by the sword; and thou shalt find thy life, because
thou didst trust in me, saith the Lord.
47
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲍⲁⲣⲇⲁⲛ.
ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ. ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲁ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ ⲛϫⲓϫ. ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
(1) The word that came from the Lord to
Jeremias, after that Nabuzardan the captain of the guard had let him go out
of Rama, when he had taken him in manacles in the midst of the captivity of
Juda, even those who were carried to Babylon.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ.
(2) And the chief captain of the guard
took him, and said to him, The Lord thy God has pronounced all these evils
upon this place:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ϫⲉ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ.
(3) and the Lord has done it; because ye
sinned against him, and hearkened not to his voice.
(ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲃⲟⲗⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲇⲏⲥ
ⲛ̀ϫⲓϫ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲁⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ.
(4) Behold, I have loosed thee from the
manacles that were upon thine hands. If it seem good to thee to go with me to
Babylon, then will I set mine eyes upon thee.
(ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲓⲉ ⲙⲁⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ
ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲓⲕⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲫⲁⲛ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲉ̀ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ.
(5) But if not, depart; return to Godolias
the son of Achicam, the son of Saphan, whom the king of Babylon has appointed
governor in the land of Juda, and dwell with him in the midst of the people
in the land of Juda: to whatsoever places it seems good in thine eyes to go,
do thou even go.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
And the captain of the guard made him presents, and let him go. (6) And he came to Godolias to Massepha, and dwelt in
the midst of his people that was left in the land.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲧⲃⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(7) And all the leaders of the host that
was in the country, they and their men, heard that the king of Babylon had
appointed Godolias governor in the land, and they committed to him the men
and their wives, whom Nabuchodonosor had not removed to Babylon.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ. ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲁⲛⲓⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲏⲉ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲉⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲑⲁⲛⲁⲉⲙⲉⲑ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲱⲫⲉ. ⲡⲓⲛⲉⲧⲱⲫⲁⲧⲓⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲍⲱⲛⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲭⲁⲑⲓ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ.
(8) And there came to Godolias to Massepha
Ismael the son of Nathanias, and Joanan son of Caree, and Saraeas the son of
Thanaemeth, and the sons of Jophe the Netophathite, and Ezonias son of the
Mochathite, they and their men.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϫⲉⲙ
ⲑⲏⲛⲟⲩ
(9) And Godolias swore to them and to
their men, saying, Be not afraid before the children of the Chaldeans: dwell
in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be better for
you.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ.
ϧⲉⲛ ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲣⲡ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(10) And, behold, I dwell in your presence
at Massepha, to stand before the Chaldeans who shall come against you: and do
ye gather grapes, and fruits, and oil, and put them into your vessels, and
dwell in the cities which ye have obtained possession of.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲭⲱ
ⲛ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲓⲕⲁⲙ.
(11) And all the Jews that were in Moab,
and among the children of Ammon, and those that were in Idumea, and those
that were in all the rest of the country, heard that the king of Babylon had
granted a remnant to Juda, and that he had appointed over them Godolias the
son of Achicam.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲉ̀ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲓϫⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲟⲩ.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩ.
(12) And they came to Godolias into the
land of Juda, to Massepha, and gathered grapes, and very much summer fruit,
and oil.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲓⲉ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ. ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ
(13) And Joanan the son of Caree, and all
the leaders of the host, who were in the fields, came to Godolias to
Massepha,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲕⲉⲙⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ. ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ
ⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲉⲛϩⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ.
(14) and said to him, Dost thou indeed
know that king Beleissa son of Ammon has sent Ismael to thee to slay thee?
But Godolias believed them not.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲡ.
ϧⲉⲛ ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ. ϫⲉ ⲁⲛ ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣϥ ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(15) And Joanan said to Godolias secretly
in Massepha, I will go now and smite Ismael, and let no man know it; lest he
slay thee, and all the Jews that are gathered to thee be dispersed, and the
remnant of Juda perish.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϧⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ.
(16) But Godolias said to Joanan, Do not
the thing, for thou speakest lies concerning Ismael.
48
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅. ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲁⲛⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲁⲥⲁ
ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲁ ⲅⲟⲇⲁⲗⲓⲁⲥ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ.
(1) Now it came to pass in the seventh
month that Ismael the son of Nathanias the son of Eleasa of the seed royal,
came, and ten men with him, to Godolias to Massepha: and they ate bread there
together.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓ̅
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ. ⲁⲩϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲭⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(2) And Ismael rose up, and the ten men
that were with him, and smote Godolias, whom the king of Babylon had
appointed governor over the land,
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(3) and all the Jews that were with him in
Massepha, and all the Chaldeans that were found there.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅.
ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲙⲓ.
(4) And it came to pass on the second day
after he had smitten Godolias, and no man knew of it,
(ⲉ̅) ⲁⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲩⲭⲉⲙ. ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩⲉⲣ ⲡ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲧ ϧⲟⲕϩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲫⲏϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲛⲉϩⲡⲓ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛⲛⲁ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) that there came men from Sychem, and
from Salem, and from Samaria, even eighty men, having their beards shaven,
and their clothes rent, and beating their breasts, and they had manna and
frankincense in their hands, to bring them into the house of the Lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ
(6) And Ismael went out to meet them; and
they went on and wept: and he said to them, Come in to Godolias.
(ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲁϥϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯϣⲱϯ.
(7) And it came to pass, when they had
entered into the midst of the city, that he slew them and cast them into a
pit.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙ ⲓ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲟⲑⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ
ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲧ. ⲛⲉⲙ ⲏⲣⲡ. ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ.
(8) But ten men were found there, and they
said to Ismael, Slay us not: for we have treasures in the field, wheat and
barley, honey and oil. So he passed by, and slew them not in the midst of
their brethren.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲱϯ ⲉⲧⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲱϯ ⲧⲉ. ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲥⲁ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲑⲁⲓ ⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲙⲁϩⲥ ⲛ̀ϧⲱⲧⲉⲃ.
(9) Now the pit into which Ismael cast all
whom he smote, is the great pit, which king Asa had made for fear of Baasa
king of Israel: even this Ismael filled with slain men.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛ{ⲓ}<ⲏ> ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ.
ϫⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲓⲕⲁⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲙⲏⲣ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ.
(10) And Ismael brought back all the
people that were left in Massepha, and the king’s daughter, whom the captain
of the guard had committed in charge to Godolias the son of Achicam: and he
went away beyond the children of Ammon.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲕⲁⲣⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲅⲉⲙⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ
(11) And Joanan the son of Caree, and all
the leaders of the host that were with him, heard of all the evil deeds which
Ismael had done.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲙⲁⲧⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ.
(12) And they brought all their army, and
went to fight against him, and found him near much water in Gabaon.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲉ̀ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ
(13) And it came to pass, when all the
people that was with Ismael saw Joanan, and the leaders of the host that was
with him,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲕⲱⲧⲟⲩ ϩⲁ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ.
(14) that they returned to Joanan.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲏ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ
(15) But Ismael escaped with eight men and
went to the children of Ammon.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ
ϧⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲁⲩϫⲟⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩⲣ. ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ.
(16) And Joanan, and all the leaders of
the host that were with him, took all the remnant of the people, whom he had
brought back from Ismael, mighty men in war, and the women, and the other
property, and the eunuchs, whom they had brought back from Gabaon:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲃⲏⲣⲱⲑ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ. ⲑⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
(17) and they departed, and dwelt in
Gaberoch-amaa, that is by Bethleem, to go into Egypt, for fear of the
Chaldeans:
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩϩⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ
ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲭⲁϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(18) for they were afraid of them, because
Ismael had smitten Godolias, whom the king of Babylon made governor in the
land.
49
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲱⲥⲉⲁⲥ.
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ. ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(1) Then came all the leaders of the host,
and Joanan, and Azarias the son of Maasaeas, and all the people great and
small, (2) to Jeremias the prophet,
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲉⲛⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲛⲥⲱϫⲡ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ.
and said to him, Let now our supplication come before thy face, and pray thou
to the Lord thy God for this remnant; for we are left few out of many, as
thine eyes see.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ.
(3) And let the Lord thy God declare to us
the way wherein we should walk, and the thing which we should do.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϩⲉⲡ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(4) And Jeremias said to them, I have
heard you; behold, I will pray for you to the Lord our God, according to your
words; and it shall come to pass, that whatsoever word the Lord God shall
answer, I will declare it to you; I will not hide anything from you.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲉⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛϩⲟⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(5) And they said to Jeremias, Let the
Lord be between us for a just and faithful witness, if we do not according to
every word which the Lord shall send to us.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲉ. ⲓⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲡⲉ. ⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁⲣⲟϥ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ. ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(6) And whether it be good, or whether it
be evil, we will hearken to the voice of the Lord our God, to whom we send
thee; that it may be well with us, because we shall hearken to the voice of
the Lord our God.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲓ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ.
(7) And it came to pass after ten days,
that the word of the Lord came to Jeremias.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ
(8) And he called Joanan, and the leaders
of the host, and all the people from the least even to the greatest,
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(9) and he said to them, Thus saith the
Lord;
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉⲓⲉ̀ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲉϫⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲧϭⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϥⲉϫⲡ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ. ϫⲉ ⲁⲓⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(10) If ye will indeed dwell in this land,
I will build you, and will not pull you down, but will plant you, and in no
wise pluck you up: for I have ceased from the calamities which I brought upon
you.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉϥϩⲟ. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
(11) Be not afraid of the king of Babylon,
of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the Lord: for I am with
you, to deliver you, and save you out of their hand.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲓ
ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ.
(12) And I will grant you mercy, and pity
you, and will restore you to your land.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(13) But if ye say, We will not dwell in
this land, that we may not hearken to the voice of the Lord;
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(14) for we will go into the land of
Egypt, and we shall see no war, and shall not hear the sound of a trumpet,
and we shall not hunger for bread; and there we will dwell:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ.
(15) then hear the word of the Lord; thus
saith the Lord;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϯⲥⲏϥⲓ ⲑⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲟ. ⲉⲥⲉ̀ϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲕⲟ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲧⲉⲛ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(16) If ye set your face toward Egypt, and
go in there to dwell; then it shall be, that the sword which ye fear shall
find you in the land of Egypt, and the famine to which ye have regard, shall
overtake you, coming after you in Egypt; and there ye shall die.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲙⲡⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(17) And all the men, and all the
strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there,
shall be consumed by the sword, and by the famine: and there shall not one of
them escape from the evils which I bring upon them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ
ⲉⲡⲁⲓⲙⲁ.
(18) For thus saith the Lord; As my wrath
has dropped upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath drop upon
you, when ye have entered into Egypt: and ye shall be a desolation, and under
the power of others, and a curse and a reproach: and ye shall no more see
this place.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ.
(19) These are the words which the Lord
has spoken concerning you the remnant of Juda; Enter ye not into Egypt: and
now know ye for a certainty,
(ⲕ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ.
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲉⲙ
(20) that ye have wrought wickedness in
your hearts, when ye sent me, saying, Pray thou for us to the Lord; and
according to all that the Lord shall speak to thee we will do.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ.
(21) And ye have not hearkened to the
voice of the Lord, with which he sent me to you.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(22) Now therefore ye shall perish by
sword and by famine, in the place which ye desire to go into to dwell
there.
50
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(1) And it came to pass, when Jeremias
ceased speaking to the people all the words of the Lord, for which the Lord
had sent him to them, even all these words,
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲁⲥⲉⲟⲥ. ⲛⲉⲙ
ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲏⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
ϫⲉ ⲁⲕϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(2) that Azarias son of Maasaeas spoke,
and Joanan, the son of Caree, and all the men who had spoken to Jeremias,
saying, It is false: the Lord has not sent thee to us, saying, Enter not into
Egypt to dwell there:
(ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲛ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉⲛ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(3) but Baruch the son of Nerias sets thee
against us, that thou mayest deliver us into the hands of the Chaldeans, to
kill us, and that we should be carried away captives to Babylon.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(4) So Joanan, and all the leaders of the
host, and all the people, refused to hearken to the voice of the Lord, to
dwell in the land of Juda.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓ<ⲥ>ⲱϫⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(5) And Joanan, and all the leaders of the
host, took all the remnant of Juda, who had returned to dwell in the
land;
(ⲋ̅) ϧⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲍⲁⲣⲇⲁⲛ ϧⲁⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲓⲕⲁⲙ. ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲏⲣⲓ.
(6) the mighty men, and the women, and the
children that were left, and the daughters of the king, and the souls which
Nabuzardan had left with Godolias the son of Achicam and Jeremias the
prophet, and Baruch the son of Nerias.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ.
(7) And they came into Egypt: for they
hearkened not to the voice of the Lord: and they entered into Taphnas.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ
ϧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(8) And the word of the Lord came to
Jeremias in Taphnas, saying,
(ⲑ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲟⲡⲟⲩ
ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ. ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(9) Take thee great stones, and hide them
in the entrance, at the gate of the house of Pharao in Taphnas, in the sight
of the men of Juda:
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲕⲭⲟⲡⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲟⲡⲗⲟⲛ.
(10) and thou shalt say, Thus has the Lord
said; Behold, I will send, and will bring Nabuchodonosor king of Babylon, and
he shall place his throne upon these stones which thou hast hidden, and he
shall lift up weapons against them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲁⲣⲓ
ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲑⲃⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲉ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ⲧⲥⲏϥⲓ.
(11) And he shall enter in, and smite the
land of Egypt, delivering some for death to death; and some for captivity to
captivity; and some for the sword to the sword.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲁϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲑⲃⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁϥⲥⲉⲕ ⲭⲁⲧⲕⲓ ϩⲓ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
(12) And he shall kindle a fire in the
houses of their gods, and shall burn them, and shall carry them away
captives: and shall search the land of Egypt, as a shepherd searches his
garment; and he shall go forth in peace.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(13) And he shall break to pieces the
pillars of Heliopolis that are in On, and shall burn their houses with
fire.
51a
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ϫⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲙⲉϣⲧⲱⲗ. ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲟⲣⲏⲥ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS for all
the Jews dwelling in the land of Egypt, and for those settled in Magdolo and
in Taphnas, and in the land of Pathura, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲏϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(2) Thus has the Lord God of Israel said;
Ye have seen all the evils which I have brought upon Jerusalem, and upon the
cities of Juda; and, behold, they are desolate without inhabitants,
(ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ.
ⲉ̀ϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ. ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ. ⲉ̀ⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ.
(3) because of their wickedness, which
they have wrought to provoke me, by going to burn incense to other gods, whom
ye knew not.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲱⲣⲡ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲥⲱϥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱϥ.
(4) yet I sent to you my servants the
prophets early in the morning, and I sent, saying, Do not ye this abominable
thing which I hate.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲓⲕⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲉϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ.
(5) But they hearkened not to me, and
inclined not their ear to turn from their wickedness, so as not to burn
incense to strange gods.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲗⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ
ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲧⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ.
(6) So mine anger and my wrath dropped
upon them, and was kindled in the gates of Juda, and in the streets of
Jerusalem; and they became a desolation and a waste, as at this day.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ. ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲩⲉⲙϭⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲥⲱϫⲡ
(7) And now thus has the Lord Almighty
said, Wherefore do ye commit these great evils against your souls? to cut off
man and woman of you, infant and suckling from the midst of Juda, to the end
that not one of you should be left;
(ⲏ̅) ⲉ̀ϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉ̀ϣⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(8) by provoking me with the works of your
hands, to burn incense to other gods in the land of Egypt, into which ye
entered to dwell there, that ye might be cut off, and that ye might become a
curse and a reproach among all the nations of the earth?
(ⲑ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(9) Have ye forgotten the sins of your
fathers, and the sins of the kings of Juda, and the sins of your princes, and
the sins of your wives, which they wrought in the land of Juda, and in the
streets of Jerusalem?
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲏⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ.
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(10) And have not ceased even to this day,
and they have not kept to my ordinances, which I set before their
fathers.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ
(11) Therefore thus saith the Lord; Behold
I do set my face against you (12) to
destroy all the remnant that are in Egypt;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲕⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ.
and they shall fall by the sword, and by famine, and shall be consumed small
and great: and they shall be for reproach, and for destruction, and for a
curse.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲕⲟ.
(13) And I will visit them that dwell in
the land of Egypt, as I have visited Jerusalem, with sword and with
famine:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ.
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
(14) and there shall not one be preserved
of the remnant of Juda that sojourn in the land of Egypt, to return to the
land of Juda, to which they hope in their hearts to return: they shall not
return, but only they that escape.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩⲧⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲑⲟⲩⲣⲏⲥ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(15) Then all the men that knew that their
wives burned incense, and all the women, a great multitude, and all the
people that dwelt in the land of Egypt, in Pathura, answered Jeremias,
saying,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ
ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲁⲛ
(16) As for the word which thou hast
spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲣⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲛ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲓⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲕⲉⲓⲟϯ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲉⲣϣⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲗⲓ
ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(17) For we will surely perform every word
that shall proceed out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven,
and to pour drink-offerings to her, as we and our fathers have done, and our
kings and princes, in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem:
and so we were filled with bread, and were well, and saw no evils.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲗⲟϫⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲁⲛⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲏⲣⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡϩⲕⲟ.
(18) But since we left off to burn incense
to the queen of heaven, we have all been brought low, and have been consumed
by sword and by famine.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ. ⲙⲏ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲛⲉⲛϩⲁⲓ
ⲁⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲁⲟⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(19) And whereas we burned incense to the
queen of heaven, and poured drink-offerings to her, did we make cakes to her,
and pour drink-offerings to her, without our husbands?
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϫⲱⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(20) Then Jeremias answered all the
people, the mighty men, and the women, and all the people that returned him
these words for answer, saying,
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛϥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲓⲟϯ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉϥϩⲏⲧ.
(21) Did not the Lord remember the incense
which ye burned in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, ye,
and your fathers, and your kings, and your princes, and the people of the
land? and came it not into his heart?
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ϥⲁⲓ
ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛ̀ⲓⲱⲣⲉⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱϥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(22) And the Lord could no longer bear
you, because of the wickedness of your doings, and because of your
abominations which ye wrought; and so your land became a desolation and a
waste, and a curse, as at this day;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ.
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(23) because of your burning incense, and
because of the things wherein ye sinned against the Lord: and ye have not
hearkened to the voice of the Lord, and have not walked in his ordinances,
and in his law, and in his testimonies; and so these evils have come upon
you.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(24) And Jeremias said to the people, and
to the women, Hear ye the word of the Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲣⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲱϣ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϯⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ.
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲣⲓ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ.
(25) Thus has the Lord God of Israel said;
Ye women have spoken with your mouth, and ye fulfilled it with your hands,
saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense
to the queen of heaven, and to pour drink-offerings to her: full well did ye
keep to your vows, and ye have indeed performed them.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣϥ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(26) Therefore hear ye the word of the
Lord, all Jews dwelling in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my
great name, saith the Lord, my name shall no longer be in the mouth of every
Jew to say, The Lord lives, in all the land of Egypt.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲕⲟ ϣⲁⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ.
(27) For I have watched over them, to hurt
them, and not to do them good: and all the Jews dwelling in the land of Egypt
shall perish by sword and by famine, until they are utterly consumed.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ.
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲩⲥⲃⲟⲕ ⲛ̀ⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲥⲙⲟⲛⲧ
(28) And they that escape the sword shall
return to the land of Juda few in number, and the remnant of Juda, who have
continued in the land of Egypt to dwell there, shall know whose word shall
stand.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲙⲏⲓⲛⲓ. ϫⲉ
ϯⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(29) And this shall be a sign to you, that
I will visit you for evil.
(ⲗ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲣⲏ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϯ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(30) Thus said the Lord; Behold, I will
give Uaphres king of Egypt into the hands of his enemy, and into the hands of
one that seeks his life; as I gave Sedekias king of Juda into the hands of
Nabuchodonosor king of Babylon, his enemy, and who sought his life.
51b
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲣⲓ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ϩⲓ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(1) THE WORD WHICH JEREMIAS THE PROPHET
spoke to Baruch son of Nerias, when he wrote these words in the book from the
mouth of Jeremias, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of
Juda.
(ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ
(2) Thus has the Lord said to thee, O
Baruch.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲟⲩϩⲉ ϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲕⲁϩ. ⲁⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ.
(3) Whereas thou hast said, Alas! alas!
for the Lord has laid a grievous trouble upon me; I lay down in groaning, I
found no rest;
(ⲇ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧⲟⲩ ϯⲛⲁⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲧϭⲱⲟⲩ
ⲉⲓⲉ̀ϥⲟϫⲟⲩ.
(4) say thou to him, Thus saith the Lord;
Behold, I pull down those whom I have built up, and I pluck up those whom I
have planted.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲁⲕ.
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲕⲱϯ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(5) And wilt thou seek great things for
thyself? seek them not: for, behold, I bring evil upon all flesh, saith the
Lord: but I will give to thee thy life for a spoil in every place whither
thou shalt go.
52
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲁϩⲕ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ. ⲉⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲁⲙⲓⲧⲁⲁⲗ. ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲗⲟⲃⲉⲛⲁ
(1) It was the twenty-first year of
Sedekias, when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem.
And his mother’s name was Amitaal, the daughter of Jeremias, of Lobena.
(ⲃ̅)
(2)
(ⲅ̅)
(3)
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅. ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲧⲉ ⲥⲟⲃⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ. ⲛ̀ϥⲧⲟⲩ ⲗⲁⲕϩ ⲉϥⲕⲱϯ
(4) And it came to pass in the ninth year
of his reign, in the ninth month, on the tenth day of the month, that
Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem, and
they made a rampart round it, and built a wall round about it with large
stones.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϩⲱϣ ϣⲁ
ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ.
(5) So the city was besieged, until the
eleventh year of king Sedekias,
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲑ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲕⲟ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ⲡⲉ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(6) on the ninth day of the month, and
then the famine was severe in the city, and there was no bread for the people
of the land.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲁⲥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲧⲥ. ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ. ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ. ⲛⲉⲙ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲃⲧ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϭⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲕⲱϯ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ.
ⲉϥⲕⲱϯ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲁⲃⲁ.
(7) And the city was broken up, and all
the men of war went out by night by the way of the gate, between the wall and
the outworks, which were by the king’s garden; and the Chaldeans were by the
city round about; and they went by the way leading to the wilderness.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(8) But the host of the Chaldeans pursued
after the king, and overtook him in the country beyond Jericho; and all his
servants were dispersed from about him.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϩⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲩⲉⲛϥ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲁ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ
(9) And they took the king, and brought
him to the king of Babylon to Deblatha, and he judged him.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ {ⲁ} ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲁϥϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲁ.
(10) And the king of Babylon slew the sons
of Sedekias before his eyes; and he slew all the princes of Juda in
Deblatha.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲩⲏⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲩⲗⲟⲛ. ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(11) And he put out the eyes of Sedekias,
and bound him in fetters; and the king of Babylon brought him to Babylon, and
put him into the grinding-house, until the day when he died.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲁⲛ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(12) And in the fifth month, on the tenth
day of the month, Nabuzardan the captain of the guard, who waited on the king
of Babylon, came to Jerusalem;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥϩⲓⲥⲁϯ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲉⲙ ⲏⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ. ⲁϥϩⲓⲥⲁϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ.
(13) and he burnt the house of the Lord,
and the king’s house; and all the houses of the city, and every great house
he burnt with fire.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲃⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ
(14) And the host of the Chaldeans that
was with the captain of the guard pulled down all the wall of Jerusalem round
about.
(ⲓ̅ⲉ̅)
(15)
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥ{ⲏ}<ⲉ>ⲡⲓ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲁϥⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ. ⲉ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲓⲏ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲓⲏ ⲛ̀ⲕⲟⲓ.
(16) But the captain of the guard left the
remnant of the people to be vinedressers and husbandmen.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲥⲓⲥ. ⲛⲉⲙ ϯⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲩϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(17) And the Chaldeans broke in pieces the
brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the
brazen sea that was in the house of the Lord, and they took the brass
thereof, and carried it away to Babylon.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲩⲁⲗⲏ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲕⲣⲉⲁⲅⲣⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ. ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(18) Also the rim, and the bowls, and the
flesh-hooks, and all the brazen vessels, wherewith they ministered;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲫⲫⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲥⲙⲁⲣⲱⲑ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϫⲏ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲗⲱⲕ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲡϩⲁⲧ.
ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ.
(19) and the basons, and the snuffers, and
the oil-funnels, and the candlesticks, and the censers, and the cups, the
golden, of gold, and the silver, of silver, the captain of the guard took
away.
(ⲕ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅
ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲙ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲡⲉ.
(20) And the two pillars, and the one sea,
and the twelve brazen oxen under the sea, which things king Solomon made for
the house of the Lord; the brass of which articles was without weight.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲗ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲡⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ⲉϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϧⲑⲏ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲏⲃ ⲉϥⲕⲱϯ.
(21) And as for the pillars, the height of
one pillar was thirty-five cubits; and a line of twelve cubits compassed it
round; and the thickness of it all round was four fingers.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲓⲥⲥⲟⲥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉϥⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ. ⲛⲉⲙ
ⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ ⲛ̀ϣⲓⲏ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲅⲓⲥⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲛⲉ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉⲩⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲅⲓⲥⲥⲟⲥ. ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ
ⲏ̅ ⲛ̀ϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
(22) And there was a brazen chapiter upon
them, and the length was five cubits, even the height of one chapiter; and
there were on the chapiter round about network and pomegranates, all of
brass: and correspondingly the second pillar had eight pomegranates to a
cubit for the twelve cubits.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲙⲉⲣⲟⲥ.
ϥ̅ⲋ̅ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣ ⲣ̅ ⲛ̀ϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ. ⲉⲩⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲛⲉ.
(23) And the pomegranates were ninety-six
on a side; and all the pomegranates on the network round about were a
hundred.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
(24) And the captain of the guard took the
chief priest, and the second priest, and those that kept the way;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲛⲟⲙⲁⲥⲧⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲙⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁϧ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ
(25) and one eunuch, who was over the men
of war, and seven men of renown, who were in the king’s presence that were
found in the city; and the scribe of the forces, who did the part of a scribe
to the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were
found in the midst of the city.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲁⲛ.
ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲁ.
(26) And Nabuzardan the captain of the
king’s guard took them, and brought them to the king of Babylon to
Deblatha.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲁⲑ
(27) And the king of Babylon smote them in
Deblatha, in the land of Æmath.
(ⲕ̅ⲏ̅)
(28)
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29)
(ⲗ̅)
(30)
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ. ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲕ̅ⲇ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲗⲉⲙⲁⲭⲇⲁⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(31) And it came to pass in the
thirty-seventh year after that Joakim king of Juda had been carried away
captive, in the twelfth month, on the four and twentieth day of the month,
that Ulaemadachar king of Babylon, in the year in which he began to reign,
raised the head of Joakim king of Juda, and shaved him, and brought him out
of the house where he was kept,
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥⲛⲟⲧⲉⲙ. ⲁϥϯ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(32) and spoke kindly to him, and set his
throne above the kings that were with him in Babylon,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲃⲧ ϯϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲧϩⲉⲙⲕⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲙⲡⲉϥⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲁϥⲱⲛϧ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(33) and changed his prison garments: and
he ate bread continually before him all the days that he lived.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉϩⲟⲟⲩ. ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(34) And his appointed portion was given
him continually by the king of Babylon from day to day, until the day when he
died.
Lamentations of Jeremiah
1 2
3 4 5
1
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲑⲣⲓⲛⲟⲓ ⲁ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲟϥⲥ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ.
And it came to pass, after Israel was taken captive, and Jerusalem made
desolate, that Jeremias sat weeping, and lamented with this lamentation over
Jerusalem, and said
(ⲁ̅) ⲁⲗⲫ. ⲡⲱⲥ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲑⲏ ⲉⲧⲟϣ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲉ̀ⲁⲥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ. ⲑⲏ ⲉⲧⲟϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲉ̀ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ. ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲟϯ
(1) ALEPH. How does the city that was
filled with people sit solitary! she is become as a widow: she that was
magnified among the nations, and princess among the provinces, has become
tributary.
(ⲃ̅) ⲃⲏⲑ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲁⲥⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ. ⲁⲩϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟϫⲓ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ
ⲛⲁⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲁⲩϣⲟϣⲥ ⲛⲁⲥ
ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ
(2) BETH. She weeps sore in the night, and
her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort
her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they are
become her enemies.
(ⲅ̅) ⲅⲓⲙⲗ. ⲁⲩⲟⲩⲉⲧⲉⲃ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲉⲥⲑⲉⲃⲓⲟ. ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲃⲱⲕ. ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲥϫⲉⲙⲙⲧⲟⲛ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(3) GIMEL. Judea is gone into captivity by
reason of her affliction, and by reason of the abundance of her servitude:
she dwells among the nations, she has not found rest: all her pursuers have
overtaken her between her oppressors.
(ⲇ̅) ⲇⲉⲗⲑ. ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϣⲁⲓ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ
(4) DALETH. The ways of Sion mourn,
because there are none that come to the feast: all her gates are ruined: her
priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in
herself.
(ⲉ̅) <ⲏⲑ.> ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲃ ⲥⲉϥⲓⲁϩⲟⲙ.
ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲥⲉϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲥⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(5) HE. Her oppressors are become the
head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because
of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity
before the face of the oppressor.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲁⲩ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲉⲩⲁⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϫⲁϫⲓ ⲁⲩⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ. ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲧⲉ
ⲛⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲛⲉⲥⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ
(6) VAU. And all her beauty has been taken
away from the daughter of Sion: her princes were as rams finding no pasture,
and are gone away in weakness before the face of the pursuer.
(ⲍ̅) ⲍⲁⲓ. ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲧⲏⲣⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ. ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙ
ⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ.
(7) ZAIN. Jerusalem remembered the days of
her affliction, and her rejection; she thought on all her desirable things
which were from the days of old, when her people fell into the hands of the
oppressor, and there was none to help her: when her enemies saw it they
laughed at her habitation.
(ⲏ̅) ⲏⲑ. ⲁⲥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲑⲉⲃⲓⲟ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲁ. ⲛⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲁⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ.
ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥϫⲁϫⲓ. ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϫⲓⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(8) HETH. Jerusalem has sinned a great
sin; therefore has she come into tribulation, all that used to honour her
have afflicted her, for they have seen her shame: yea, she herself groaned,
and turned backward.
(ⲑ̅) ⲑⲏⲧ. ⲁⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲕⲓⲙ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲛⲁⲥϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ. ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ.
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲛⲟⲃⲓ. ⲁⲥⲉⲣ ⲥⲁϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲥ. ϫⲟⲩϣⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲑⲉⲃⲓⲟ. ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ
(9) TETH. Her uncleanness is before her
feet; she remembered not her last end; she has lowered her boasting tone,
there is none to comfort her. Behold, O Lord, my affliction: for the enemy
has magnified himself.
(ⲓ̅) ⲓⲱⲑ. ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲙⲁ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(10) JOD. The oppressor has stretched out
his hand on all her desirable things: for she has seen the Gentiles entering
into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not
enter into thy congregation.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲭⲁⲫ. ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉⲩⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲱⲓⲕ. ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩϧⲣⲉ. ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ϫⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲏϥ
(11) CHAPH. All her people groan, seeking
bread: they have given their desirable things for meat, to restore their
soul: behold, Lord, and look; for she is become dishonoured.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲗⲁⲃⲇ. ⲛⲏ ⲉⲧϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲕⲁϩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲙⲕⲁϩ. ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲣⲁⲟⲩⲱ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ
(12) LAMED. All ye that pass by the way,
turn, and see if there is sorrow like to my sorrow, which has happened to me.
The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of his fierce anger.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲏⲛ. ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡϭⲓⲥⲓ. ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ. ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟⲓ
ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ. ⲁϥⲧⲏⲓⲧ ⲉⲓⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ. ⲉⲓϭⲓ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ
(13) MEM. He has sent fire from his lofty
habitation, he has brought it into my bones: he has spread a net for my feet,
he has turned me back: he has made me desolate and mourning all the day.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲟⲩⲛ. ⲁϥⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲁⲩϫⲱⲗϫ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ. ⲁⲩⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲙⲟϯ. ⲁⲥϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ. ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ
(14) NUN. He has watched over my sins,
they are twined about my hands, they have come up on my neck: my strength has
failed; for the Lord has laid pains on my hands, I shall not be able to
stand.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲁⲙⲭ. ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲁϫⲱⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲏϯ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ. ⲟⲩϩⲣⲱⲧ
ⲁϥϩⲟⲙⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲓ
(15) SAMECH. The Lord has cut off all my
strong men from the midst of me: he has summoned against me a time for
crushing my choice men: the Lord has trodden a wine-press for the virgin
daughter of Juda: for these things I weep.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲛ. ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ
ⲉⲩⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ. ϫⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ
(16) AIN. Mine eye has poured out water,
because he that should comfort me, that should restore my soul, has been
removed far from me: my sons have been destroyed, because the enemy has
prevailed.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ. ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥϣⲱⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲥ. ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲉⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲙⲏϯ
(17) PHE. Sion has spread out her hand,
and there is none to comfort her: the Lord has commanded concerning Jacob,
his oppressors are round about him: Jerusalem has become among them as a
removed woman.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲥⲁⲇⲏ. ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓϯϫⲱⲛⲧ
ⲛ̀ⲣⲱϥ. ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲕⲁϩ ⲛⲁⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ.
ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
(18) TSADE. The Lord is righteous; for I
have provoked his mouth: hear, I pray you, all people, and behold my grief:
my virgins and my young men are gone into captivity.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲕⲱⲫ. ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲁⲩϩⲓ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲛⲁⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ. ϫⲉ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓⲙⲓ
(19) KOPH. I called my lovers, but they
deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought
meat that they might restore their souls, and found it not.
(ⲕ̅) ⲣⲏⲥ. ⲁⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯϩⲉϫϩⲱϫ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
ⲁⲥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ϯϫⲱⲛⲧ
ⲁⲓϯϫⲱⲛⲧ. ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲁⲥⲁⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ
(20) RHECHS. Behold, O Lord; for I am
afflicted: my belly is troubled, and my heart is turned within me; for I have
been grievously rebellious: abroad the sword has bereaved me, even as death
at home.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲉⲛ. ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯϥⲓⲁϩⲟⲙ
ⲁⲛⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ. ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ
ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲉⲣⲛⲁⲓ. ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲕⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(21) CHSEN. Hear, I pray you, for I groan:
there is none to comfort me: all mine enemies have heard of mine afflictions,
and rejoice because thou hast done it: thou hast brought on the day, thou
hast called the time: they are become like to me.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲑⲁⲩ. ⲧⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲱⲃⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩϥⲉⲣϥⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ.
(22) THAU. Let all their wickedness come
before thy face; and strip them, as they have made a gleaning for all my
sins: for my groans are many, and my heart is grieved.
2
(ⲁ̅) ⲁⲗⲫ. ⲡⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲅⲛⲟⲫⲟⲥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲁⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ
(1) ALEPH. How has the Lord darkened in
his wrath the daughter of Sion! he has cast down the glory of Israel from
heaven to earth, and has not remembered his footstool.
(ⲃ̅) ⲃⲏⲑ. ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ.
ⲁϥⲱⲙⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲁⲥⲟ. ⲁϥⲟⲩⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲁϥⲑⲣⲟⲩϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁϥⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲥⲁⲣⲭⲱⲛ
(2) BETH. In the day of his wrath the Lord
has overwhelmed her as in the sea, and not spared: he has brought down in his
fury all the beautiful things of Jacob; he has brought down to the ground the
strong-holds of the daughter of Juda; he has profaned her kings and her
princes.
(ⲅ̅) ⲅⲓⲙⲗ. ⲁϥⲕⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ. ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲁϫⲓ. ⲁϥⲑⲣⲉ ⲟⲩϣⲁϩ ⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(3) GIMEL. He has broken in his fierce
anger all the horn of Israel: he has turned back his right hand from the face
of the enemy, and has kindled a flame in Jacob as a fire, and it has devoured
all things round about.
(ⲇ̅) ⲇⲉⲗⲑ. ⲁϥϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϯⲟⲩⲃⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲁϥϫⲱϣ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(4) DALETH. He has bent his bow as an
opposing enemy: he has strengthened his right hand as an adversary, and has
destroyed all the desirable things of my eyes in the tabernacle of the
daughter of Sion: he has poured forth his anger as fire.
(ⲉ̅) ⲏ. ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ.
ⲁϥⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲁϥⲫⲱⲛϫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁ ⲉⲧϩⲟⲣϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲃⲑⲁⲓⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲑⲣⲉϥⲁϣⲁⲓ. ϧⲉⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ. ⲛⲉⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ
(5) HE. The Lord is become as an enemy: he
has overwhelmed Israel as in the sea, he has overwhelmed her palaces: he has
destroyed her strong-holds, and has multiplied the afflicted and humbled ones
to the daughter of Juda.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲁⲩ. ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ.
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲁⲓ. ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ.
(6) VAU. And he has scattered his
tabernacle as a vine, he has marred his feast: the Lord has forgotten the
feast and the sabbath which he appointed in Sion, and in the fury of his
wrath has vexed the king, and priest, and prince.
(ⲍ̅) ⲍⲁⲓ. ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ. ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲛⲧⲁⲥ. ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓϫⲁϫⲓ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ.
(7) ZAIN. The Lord has rejected his altar,
he has cast off his sanctuary, he has broken by the hand of the enemy the
wall of her palaces; they have uttered their voice in the house of the Lord
as on a feast day.
(ⲏ̅) ⲏⲑ. ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲁϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲁϥϣⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ.
(8) HETH. And he has turned to destroy the
wall of the daughter of Sion: he has stretched out the measuring line, he has
not turned back his hand from afflicting her: therefore the bulwark mourned,
and the wall was weakened with it.
(ⲑ̅) ⲧⲏⲑ. ⲁⲩⲧⲱⲧⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ. ⲡⲉⲥⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ.
(9) TETH. Her gates are sunk into the
ground: he has destroyed and broken to pieces her bars, and her king and her
prince among the Gentiles: there is no law, nay, her prophets have seen no
vision from the Lord.
(ⲓ̅) ⲓⲱⲑ. ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲕⲁϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ.
ⲁⲩⲙⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲕ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(10) JOD. The elders of the daughter of
Sion have sat upon the ground, they have kept silence: they have cast up dust
upon their heads; they have girded themselves with sackcloths: they have
brought down to the ground the chief virgins in Jerusalem.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲭⲁⲫ. ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲁϥϫⲱϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ
ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲗⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲩⲉⲙϭⲓ. ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ.
(11) CHAPH. Mine eyes have failed with
tears, my heart is troubled, my glory is cast down to the ground, for the
destruction of the daughter of my people; while the infant and suckling swoon
in the streets of the city.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲗⲁⲃⲧ. ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲥⲟⲩⲟ
ⲛⲉⲙ ⲏⲣⲡ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲕⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲩ.
(12) LAMED. They said to their mothers,
Where is corn and wine? while they fainted like wounded men in the streets of
the city, while their souls were poured out into their mother’s bosom.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲏⲙ. ⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉ. ⲓⲉ
ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙ. ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁϩⲙⲓ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟ.
(13) MEM. What shall I testify to thee, or
what shall I compare to thee, O daughter of Jerusalem? who shall save and
comfort thee, O virgin daughter of Sion? for the cup of thy destruction is
enlarged: who shall heal thee?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲟⲩⲙ. ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛⲉ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲱϣ
(14) NUN. Thy prophets have seen for thee
vanities and folly: and they have not discovered thine iniquity, to turn back
thy captivity; but they have seen for thee vain burdens, and worthless
visions.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲁⲙⲭ. ⲁⲩⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ. ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲓⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲕⲓⲙ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲛ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲱⲟⲩ. ⲡⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(15) SAMECH. All that go by the way have
clapped their hands at thee; they have hissed and shaken their head at the
daughter of Jerusalem. Is this the city, they say, the crown of joy of all
the earth?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲛ. ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϫⲁϫⲓ. ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲓⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲟⲙⲕⲥ ⲡⲗⲏⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲁⲛϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(16) AIN. All thine enemies have opened
their mouth against thee: they have hissed and gnashed their teeth, and said,
We have swallowed her up: moreover this is the day which we looked for; we
have found it, we have seen it.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ. ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲁϥϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲉⲣⲭⲉⲟⲥ. ⲁϥⲟⲩⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲁⲥⲟ. ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲡ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
(17) PHE. The Lord has done that which he
purposed; he has accomplished his word, even the things which he commanded
from the ancient days: he has thrown down, and has not spared: and he has
caused the enemy to rejoice over thee, he has exalted the horn of him that
afflicted thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲥⲁⲇⲏ. ⲁ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ. ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲓⲥ ⲉⲣⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥⲭⲁⲣⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲗϭⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲃⲁⲗ.
(18) TSADE. Their heart cried to the Lord,
Ye walls of Sion, pour down tears like torrents day and night: give thyself
no rest; let not the apple of thine eyes cease.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲕⲱⲫ. ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲁⲛⲁⲣⲉϩ. ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉϩⲏⲧ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ϥⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲉⲑⲃⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϯⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ
ⲡϩⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(19) KOPH. Arise, rejoice in the night at
the beginning of thy watch: pour out thy heart as water before the face of
the Lord; lift up thy hands to him for the life of thine infants, who faint
for hunger at the top of all the streets.
(ⲕ̅) ⲣⲏⲥ. ⲁⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ϫⲉ
ⲉⲧⲁⲕϭⲓϫⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ.
ⲟⲩϭⲓϫⲱⲃⲓ ⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ. ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲩⲉⲙϭⲓ. ⲁⲛ
ⲭⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
(20) RHECHS. Behold, O Lord, and see for
whom thou has gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the
cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain?
wilt thou slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲉⲛ. ⲁⲩⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲁⲗⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ. ⲛⲁⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲁⲩϣⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ.
ⲁⲕⲉⲣⲙⲁⲅⲓⲣⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲁⲥⲟ.
(21) CHSEN. The child and old man have
lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity:
thou hast slain them with the sword and with famine; in the day of thy wrath
thou hast mangled them, thou has not spared.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲑⲁⲩ. ⲁⲕⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥϣⲱⲡⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲁⲙⲁϩⲓ. ⲁⲓⲑⲣⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϣⲁⲓ.
(22) THAU. He has called my sojourners
round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the
Lord any one that escaped or was left; whereas I have strengthened and
multiplied all mine enemies.
3
(ⲁ̅) ⲁⲗⲫ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ϧⲉⲛ
ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(1) ALEPH. I am the man that sees poverty,
through the rod of his wrath upon me.
(ⲃ̅) ⲁϥϭⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ.
(2) He has taken me, and led me away into
darkness, and not into light.
(ⲅ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.
(3) Nay, against me has he turned his hand
all the day.
(ⲇ̅) ⲁϥⲑⲣⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲁⲣ.
ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ.
(4) He has made old my flesh and my skin;
he has broken my bones.
(ⲉ̅) ⲃⲏⲑ. ⲁϥⲕⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ. ⲁϥϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ
(5) BETH. He has built against me, and
compassed my head, and brought travail upon me.
(ⲋ̅) ⲁϥⲧϩⲉⲙⲥⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
(6) He has set me in dark places, as them
that have long been dead.
(ⲍ̅) ⲁϥⲕⲱⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲑⲣⲉ
ⲡⲁϩⲟⲙⲧ ϩⲣⲟϣ
(7) He has builded against me, and I
cannot come forth: he has made my brazen chain heavy.
(ⲏ̅) ⲅⲓⲙⲁ. ϯⲛⲁϯ ϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲑⲁⲙ
ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
(8) GIMEL. Yea, though I cry and shout, he
shuts out my prayer.
(ⲑ̅) ⲇⲉⲗⲑ. ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ. ⲁϥⲑⲱⲙ
ⲛ̀ⲛⲁⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ.
(9) DALETH. He has built up my ways, he
has hedged my paths;
(ⲓ̅) ⲁⲥϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ ⲉⲥϫⲱⲣ. ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϩⲏⲡ
(10) he has troubled me, as a she-bear
lying in wait: he is to me as a lion in secret places.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕⲧ ⲁϥⲕⲁⲧ ⲉⲓⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ
(11) He pursued me after I departed, and
brought me to a stand: he has utterly ruined me.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲏ. ⲁϥϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲧ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ.
(12) HE. He has bent his bow, and set me
as a mark for the arrow.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲕⲓ
ⲛ̀ⲭⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲁϭⲗⲱⲧ.
(13) He has caused the arrows of his
quiver to enter into my reins.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.
(14) I became a laughing-stock to all my
people; and their song all the day.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲁⲩ. ⲁϥⲧⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛϣⲁϣⲓ ⲁϥⲑⲣⲓⲑⲓϧⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ.
(15) VAU. He has filled me with
bitterness, he has drenched me with gall.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁⲗ.
ⲁϥⲧⲉⲙⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ.
(16) And he has dashed out my teeth with
gravel, he has fed me with ashes.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
ⲁⲓⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
(17) He has also removed my soul from
peace: I forgot prosperity.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(18) Therefore my success has perished,
and my hope from the Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲍⲁⲓ. ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ. ⲡⲁϣⲁϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲭⲟⲗⲏ
(19) ZAIN. I remembered by reason of my
poverty, and because of persecution my bitterness and gall
(ⲕ̅) ⲉⲩⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲁϫⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
shall be remembered; (20) and my soul
shall meditate with me.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲑⲁϣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(21) This will I lay up in my heart,
therefore I will endure.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ. ⲉ̀ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ.
(22) HETH. It is the mercies of the Lord,
that he has not failed me, because his compassions are not exhausted.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲏⲑ. ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ. ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ
ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ.
Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because
his compassions are not exhausted. (23)
They are new every morning: great is thy faithfulness.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ϫⲉ ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ.
(24) The Lord is my portion, says my soul;
therefore will I wait for him.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲧⲏⲑ. ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ.
(25) TETH. The Lord is good to them that
wait for him: the soul which shall seek him
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉ ⲉⲑⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ.
ⲉⲥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(26) is good, and shall wait for, and
quietly expect salvation of the Lord.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲓⲱⲑ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲧⲉ
ⲁϥϣⲁⲛϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ.
(27) TETH. It is good for a man when he
bears a yoke in his youth.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ
ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(28) He will sit alone, and be silent,
because he has borne it upon him.
(ⲕ̅ⲑ̅)
(29)
(ⲗ̅) ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲙⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϣⲱϣ.
(30) JOD. He will give his cheek to him
that smites him: he will be filled full with reproaches.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ
(31) For the Lord will not reject for
ever.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲭⲁⲫ. ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ
ϧⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ.
(32) CHAPH. For he that has brought down
will pity, and that according to the abundance of his mercy.
(ⲗ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ.
ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ.
(33) He has not answered in anger from his
heart, though he has brought low the children of a man.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲗⲁⲃⲇ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲁ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(34) LAMED. To bring down under his feet
all the prisoners of the earth,
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
(35) to turn aside the judgment of a man
before the face of the Most High,
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϩⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϯϩⲁⲡ
ⲉⲣⲟϥ. ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(36) to condemn a man unjustly in his
judgment, the Lord has not given commandment.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ
(37) Who has thus spoken, and it has come
to pass? the Lord has not commanded it.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ.
(38) Out of the mouth of the Most High
there shall not come forth evil and good.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲙⲏⲙ. ⲁϧⲟϥ ϥⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥⲟⲛϧ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ
(39) MEM. Why should a living man
complain, a man concerning his sin?
(ⲙ̅) ⲛⲟⲩⲛ. ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ. ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲁⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲙⲁⲣⲉⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(40) NUN. Our way has been searched out
and examined, and we will turn to the Lord.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ
ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ.
(41) Let us lift up our hearts with our
hand to the lofty One in heaven.
(ⲙ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲁⲛⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲱ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(42) We have sinned, we have transgressed;
and thou hast not pardoned.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲥⲁⲙⲭ. ⲁⲕϩⲱⲃⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲛ. ⲁⲕϧⲟⲑⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲁⲥⲟ.
(43) SAMECH. Thou has visited us in wrath,
and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ϩⲟⲃⲥⲕ ⲉⲑⲃⲉ
ⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. ⲉ̀ϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(44) Thou hast veiled thyself with a cloud
because of prayer, that I might be blind,
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲁⲓⲛ. ⲁⲕⲭⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ
(45) and be cast off. AIN. Thou hast set
us alone in the midst of the nations.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(46) All our enemies have opened their
mouth against us.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ.
(47) Fear and wrath are come upon us,
suspense and destruction.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
(48) Mine eye shall pour down torrents of
water, for the destruction of the daughter of my people.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲫⲏ. ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲛⲉϩⲥⲓ
(49) PHE. Mine eye is drowned with tears,
and I will not be silent, so that there shall be no rest,
(ⲛ̅) ϣⲁⲛⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ.
(50) until the Lord look down, and behold
from heaven.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ
(51) Mine eye shall prey upon my soul,
because of all the daughters of the city.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲥⲁⲇⲏ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲣϫ ⲁⲩϫⲟⲣϫⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϫ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϫⲏ
(52) TSADE. The fowlers chased me as a
sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(53) and laid a stone upon me.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ
ⲁⲩϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(54) Water flowed over my head: I said, I
am cut off.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲕⲱⲫ. ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉϥϣⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
(55) KOPH. I called upon thy name, O Lord,
out of the lowest dungeon.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ. ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲱⲡ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡⲁⲧⲱⲃϩ
(56) Thou heardest my voice: close not
thine ears to my supplication.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲁⲕϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲁⲓⲧⲟⲃϩⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲁⲕϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
(57) Thou drewest nigh to my help: in the
day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not.
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲣⲏⲥ ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛϧ.
(58) RECHS. O Lord, thou has pleaded the
causes of my soul; thou has redeemed my life.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ⲁⲕϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ
(59) Thou hast seen, O Lord, my troubles:
thou hast judged my cause.
(ⲝ̅) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲕⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.
(60) Thou hast seen all their vengeance,
thou hast looked on all their devices against me.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲥⲉⲛ. ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲱϣ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.
(61) CHSEN. Thou hast heard their reproach
and all their devices against me;
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.
(62) the lips of them that rose up against
me, and their plots against me all the day;
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲩϫⲓⲛϩⲉⲙⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲓⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ.
ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ.
(63) their sitting down and their rising
up: look thou upon their eyes.
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
(64) Thou wilt render them a recompense, O
Lord, according to the works of their hands.
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲑⲁⲩ. ⲉⲕⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲉ̀ⲡϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲧ.
(65) THAU. Thou wilt give them as a
covering, the grief of my heart.
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲧⲏⲣⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(66) Thou wilt persecute them in anger,
and wilt consume them from under the heaven, O Lord.
4
(ⲁ̅) ⲁⲗⲫ. ⲡⲱⲥ ϥⲛⲁⲉⲣϩⲗⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(1) ALEPH. How will the gold be tarnished,
and the fine silver changed! the sacred stones have been poured forth at the
top of all the streets.
(ⲃ̅) ⲃⲏⲑ. ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ
ⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ. ⲡⲱⲥ ⲁⲩⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲓϫ
ⲛ̀ⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ
(2) BETH. The precious sons of Zion, who
were equalled in value with gold, how are they counted as earthen vessels,
the works of the hands of the potter!
(ⲅ̅) ⲅⲓⲙⲁ. ⲛⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁⲩⲃⲱϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲛⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲁⲩϯϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲥ. ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϫ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ.
(3) GIMEL. Nay, serpents have drawn out
the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are
incurably cruel, as an ostrich in a desert.
(ⲇ̅) ⲇⲉⲗⲑ. ⲁϥϫⲱⲗϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲉⲙϭⲓ.
ⲉⲧⲟⲩϣⲃⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲓ. ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲱⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲫⲱϣ ⲛⲱⲟⲩ.
(4) DALETH. The tongue of the sucking
child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask
for bread, and there is none to break it to them.
(ⲉ̅) ⲏⲑ. ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϩⲓ
ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲁⲛϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲟⲕⲕⲟⲥ. ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϯⲕⲟⲡⲣⲓⲁ.
(5) HE. They that feed on dainties are
desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed
themselves with dung.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲁⲩ. ⲁⲥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲓϫ.
(6) VAU. And the iniquity of the daughter
of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, the city
that was overthrown very suddenly, and none laboured against her with their
hands.
(ⲍ̅) ⲍⲁⲓ. ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉⲩⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲥⲛⲁⲍⲓⲣⲉⲟⲥ. ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲭⲓⲱⲛ. ⲁⲩϭⲱⲥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲡ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲥ.
(7) ZAIN. Her Nazarites were made purer
than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their
polishing was superior to sapphire stone.
(ⲏ̅) ⲏⲑ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲁⲩⲁⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲟⲩⲁϣⲙⲓ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁ ⲡⲟⲩϣⲁⲣ ϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩⲉⲣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ
(8) HETH. Their countenance is become
blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved
to their bones; they are withered, they are become as a stick.
(ⲑ̅) ⲓⲱⲑ. ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲡⲉ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲕⲟ. ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲩϧⲉⲗϧⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ.
(9) TETH. The slain with the sword were
better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced
through from want of the fruits of the field.
(ⲓ̅) ⲓⲱⲇ. ⲛⲓϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ
ⲁⲩⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩϧⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
(10) JOD. The hands of tender-hearted
women have sodden their own children: they became meat for them in the
destruction of the daughter of my people.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲭⲁⲫ. ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲉⲛϯ.
(11) CHAPH. The Lord has accomplished his
wrath; he has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it
has devoured her foundations.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲗⲁⲃⲇ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϫⲉ ϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ⲉϥϩⲟϫϩⲉϫ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(12) LAMED. The kings of the earth, even
all that dwell in the world, believed not that an enemy and oppressor would
enter through the gates of Jerusalem.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲏⲙ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲫⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ.
(13) MEM. For the sins of her prophets,
and iniquities of her priests, who shed righteous blood in the midst of
her,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲟⲩⲙ. ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲣⲉϥⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲩϭⲓⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ.
(14) NUN. her watchmen staggered in the
streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their
raiment with it.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲁⲙⲭ ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲛⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ. ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲓⲙ. ⲁϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲁϩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ
(15) SAMECH. Depart ye from the unclean
ones: call ye them: depart, depart, touch them not: for they are on fire,
yea, they stagger: say ye among the nations, They shall no more sojourn
there.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲛ. ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲧⲟⲩⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓⲧϥ. ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲓ
ⲛⲁϥ.
(16) AIN. The presence of the Lord was
their portion; but he will not again look upon them: they regarded not the
person of the priests, they pitied not the prophets.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ. ⲉⲧⲓ ⲉⲛϣⲟⲡ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲁⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲛ̀ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲛ.
(17) PHE. While we yet lived our eyes
failed, while we looked in vain for our help. TSADE. We looked to a nation
that could not save.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲥⲁⲇⲏ. ⲁⲛϫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲧⲓⲁ.
(18) We have hunted for our little ones,
that they should not walk in our streets.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲕⲱⲫ. ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛⲥⲏⲟⲩ. ⲁⲩⲙⲟϩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ. ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲉⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲁⲥⲓⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛⲥⲱⲛ. ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁϧⲱⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲁⲩϫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
KOPH. Our time has drawn nigh, our days are fulfilled, our time is come.
(19) Our pursuers were swifter than the
eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid
wait for us.
(ⲕ̅) ⲣⲏⲥ. ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲟ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲟ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ̀ⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϧⲏⲓⲃⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(20) RECHS. The breath of our nostrils,
our anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In
his shadow we shall live among the Gentiles.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲉⲙ. ⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲣⲉ̀ⲑⲓϧⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(21) CHSEN. Rejoice and be glad, O
daughter of Idumea, that dwellest in the land: yet the cup of the Lord shall
pass through to thee: thou shalt be drunken, and pour forth.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲑⲁⲩ. ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ϫⲉ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲑⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ. ⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(22) THAU. O daughter of Sion, thine
iniquity has come to an end; he shall no more carry thee captive: he has
visited thine iniquities, O daughter of Edom; he has discovered thy sins.
5
(ⲁ̅) ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲛϣⲱϣ
(1) Remember, O Lord, what has happened to
us: behold, and look on our reproach.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲧⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ.
(2) Our inheritance has been turned away
to aliens, our houses to strangers:
(ⲅ̅) ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲓⲱⲧ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲛⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ.
(3) we are become orphans, we have no
father, our mothers are as widows.
(ⲇ̅) ⲡⲉⲛⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛⲥⲟϥ ϧⲁ ϩⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲟϯ.
(4) We have drunk our water for money; our
wood is sold to us for a burden on our neck:
(ⲉ̅) ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲧⲟⲛ.
(5) we have been persecuted, we have
laboured, we have had no rest.
(ⲋ̅) ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲩϯ ⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲁⲩⲥⲓ
ⲛ̀ⲱⲓⲕ.
(6) Egypt gave the hand to us, Assur to
their own satisfaction.
(ⲍ̅) ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ.
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛϥⲁⲩ ϧⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(7) Our fathers sinned, and are not: we
have borne their iniquities.
(ⲏ̅) ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
(8) Servants have ruled over us: there is
none to ransom us out of their hand.
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ.
(9) We shall bring in our bread with
danger of our lives, because of the sword of the wilderness.
(ⲓ̅) ⲡⲉⲛϣⲁⲣ ⲁϥⲑⲣⲟⲩϣⲣⲉϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ
ⲁⲩϥⲱϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲃⲱⲛ.
(10) Our skin is blackened like an oven;
they are convulsed, because of the storms of famine.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(11) They humbled the women in Sion, the
virgins in the cities of Juda.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲁϣⲟⲩ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ
(12) Princes were hanged up by their
hands: the elders were not honoured.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ. ⲁⲩⲛⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲟⲩⲧ. ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲁⲩϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ.
(13) The chosen men lifted up the voice in
weeping, and the youths fainted under the wood.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲁⲩⲗⲟϫⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ.
ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ.
(14) And the elders ceased from the gate,
the chosen men ceased from their music.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ.
ⲡⲉⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ.
(15) The joy of our heart has ceased; our
dance is turned into mourning.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟⲓ
ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(16) The crown has fallen from our head:
yea, woe to us! for we have sinned.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩⲉⲣⲭⲁⲕⲓ
(17) For this has grief come; our heart is
sorrowful: for this our eyes are darkened.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ
ⲛⲓⲃⲁϣⲟⲣ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(18) Over the mountain of Sion, because it
is made desolate, foxes have walked therein.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ
(19) But thou, O Lord, shalt dwell for
ever; thy throne shall endure to generation and generation.
(ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲭⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲛⲱⲃϣ ⲉⲩϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲭⲛⲁⲥⲟϫⲡⲉⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ.
(20) Wherefore wilt thou utterly forget
us, and abandon us a long time?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ. ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲃⲉⲣⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
(21) Turn us, O Lord, to thee, and we
shall be turned; and renew our days as before.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲁⲕϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
ⲁⲕϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(22) For thou hast indeed rejected us;
thou hast been very wroth against us.
ⲑⲣⲓⲛⲟⲓ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲟⲩ
Baruch
1 2
3 4 5
1
ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲣⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲁⲥⲉⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲁⲇⲉⲟⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲕⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
(1) And these are the words of the book,
which Baruch the son of Nerias, the son of Maasias, the son of Sedecias, the
son of Asadias, the son of Chelcias, wrote in Babylon,
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲍ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ.
(2) In the fifth year, and in the seventh
day of the month, what time as the Chaldeans took Jerusalem, and burnt it
with fire.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ
ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲓϫⲱⲙ
(3) And Baruch did read the words of this
book in the hearing of Jechonias the son of Joachim king of Juda, and in the
ears of all the people that came to hear the book,
(ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ
ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲥⲟⲩⲇ̅
(4) And in the hearing of the nobles, and
of the king’s sons, and in the hearing of the elders, and of all the people,
from the lowest unto the highest, even of all them that dwelt at Babylon by
the river Sud.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲡⲉ ⲉⲩⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(5) Whereupon they wept, fasted, and
prayed before the Lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ
ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(6) They made also a collection of money
according to every man’s power:
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϩⲁ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲕⲓⲁ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ
ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(7) And they sent it to Jerusalem unto
Joachim the high priest, the son of Chelcias, son of Salom, and to the
priests, and to all the people which were found with him at Jerusalem,
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲣⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲁⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
(8) At the same time when he received the
vessels of the house of the Lord, that were carried out of the temple, to
return them into the land of Juda, the tenth day of the month Sivan, namely,
silver vessels, which Sedecias the son of Josias king of Jada had made,
(ⲑ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲟⲙ.
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(9) After that Nabuchodonosor king of
Babylon had carried away Jechonias, and the princes, and the captives, and
the mighty men, and the people of the land, from Jerusalem, and brought them
unto Babylon.
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(10) And they said, Behold, we have sent
you money to buy you burnt offerings, and sin offerings, and incense, and
prepare ye manna, and offer upon the altar of the Lord our God;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲱⲛϧ
ⲛ̀ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲡⲱⲛϧ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲧⲁⲥⲁⲣ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(11) And pray for the life of
Nabuchodonosor king of Babylon, and for the life of Balthasar his son, that
their days may be upon earth as the days of heaven:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲱⲛϧ ϧⲁ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ϧⲁ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲧⲁⲥⲁⲣ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ.
(12) And the Lord will give us strength,
and lighten our eyes, and we shall live under the shadow of Nabuchodonosor
king of Babylon, and under the shadow of Balthasar his son, and we shall
serve them many days, and find favour in their sight.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ.
(13) Pray for us also unto the Lord our
God, for we have sinned against the Lord our God; and unto this day the fury
of the Lord and his wrath is not turned from us.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲉⲧⲁⲛⲟⲩⲟⲣⲡϥ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ.
(14) And ye shall read this book which we
have sent unto you, to make confession in the house of the Lord, upon the
feasts and solemn days.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(15) And ye shall say, To the Lord our God
belongeth righteousness, but unto us the confusion of faces, as it is come to
pass this day, unto them of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ.
(16) And to our kings, and to our princes,
and to our priests, and to our prophets, and to our fathers:
(ⲓ̅ⲍ̅) ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(17) For we have sinned before the
Lord,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ.
(18) And disobeyed him, and have not
hearkened unto the voice of the Lord our God, to walk in the commandments
that he gave us openly:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲧ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲉⲣϣⲉⲣϣⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ.
(19) Since the day that the Lord brought
our forefathers out of the land of Egypt, unto this present day, we have been
disobedient unto the Lord our God, and we have been negligent in not hearing
his voice.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ. ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉ̀ϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(20) Wherefore the evils cleaved unto us,
and the curse, which the Lord appointed by Moses his servant at the time that
he brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land that
floweth with milk and honey, like as it is to see this day.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ.
(21) Nevertheless we have not hearkened
unto the voice of the Lord our God, according unto all the words of the
prophets, whom he sent unto us:
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ. ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(22) But every man followed the
imagination of his own wicked heart, to serve strange gods, and to do evil in
the sight of the Lord our God.
2
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ. ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(1) Therefore the Lord hath made good his
word, which he pronounced against us, and against our judges that judged
Israel, and against our kings, and against our princes, and against the men
of Israel and Juda,
(ⲃ̅) ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲧⲏⲣⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(2) To bring upon us great plagues, such
as never happened under the whole heaven, as it came to pass in Jerusalem,
according to the things that were written in the law of Moses;
(ⲅ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ.
(3) That a man should eat the flesh of his
own son, and the flesh of his own daughter.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲑⲙⲟϣⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(4) Moreover he hath delivered them to be
in subjection to all the kingdoms that are round about us, to be as a
reproach and desolation among all the people round about, where the Lord hath
scattered them.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲁⲛ. ϫⲉ
ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(5) Thus we were cast down, and not
exalted, because we have sinned against the Lord our God, and have not been
obedient unto his voice.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ. ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲑⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲉ. ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲟ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ.
(6) To the Lord our God appertaineth
righteousness: but unto us and to our fathers open shame, as appeareth this
day.
(ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(7) For all these plagues are come upon
us, which the Lord hath pronounced against us
(ⲏ̅) ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲧϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(8) Yet have we not prayed before the
Lord, that we might turn every one from the imaginations of his wicked
heart.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲱⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(9) Wherefore the Lord watched over us for
evil, and the Lord hath brought it upon us: for the Lord is righteous in all
his works which he hath commanded us.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ.
(10) Yet we have not hearkened unto his
voice, to walk in the commandments of the Lord, that he hath set before
us.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲕⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲉϥϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ.
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(11) And now, O Lord God of Israel, that
hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and high
arm, and with signs, and with wonders, and with great power, and hast gotten
thyself a name, as appeareth this day:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(12) O Lord our God, we have sinned, we
have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ
ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱϫⲡ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲣⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(13) Let thy wrath turn from us: for we
are but a few left among the heathen, where thou hast scattered us.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲛⲧⲱⲃϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(14) Hear our prayers, O Lord, and our
petitions, and deliver us for thine own sake, and give us favour in the sight
of them which have led us away:
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ.
(15) That all the earth may know that thou
art the Lord our God, because Israel and his posterity is called by thy
name.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲫⲉ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
ⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ.
(16) O Lord, look down from thine holy
house, and consider us: bow down thine ear, O Lord, to hear us.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ. ϫⲉ
ⲛⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁϧⲧ ⲉⲑⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲑⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(17) Open thine eyes, and behold; for the
dead that are in the graves, whose souls are taken from their bodies, will
give unto the Lord neither praise nor righteousness:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲫⲏ
ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ. ⲛⲉⲙ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ.
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(18) But the soul that is greatly vexed,
which goeth stooping and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul,
will give thee praise and righteousness, O Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(19) Therefore we do not make our humble
supplication before thee, O Lord our God, for the righteousness of our
fathers, and of our kings.
(ⲕ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(20) For thou hast sent out thy wrath and
indignation upon us, as thou hast spoken by thy servants the prophets,
saying,
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲕⲱⲗϫ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ
(21) Thus saith the Lord, Bow down your
shoulders to serve the king of Babylon: so shall ye remain in the land that I
gave unto your fathers.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲁⲥⲙⲏ. ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(22) But if ye will not hear the voice of
the Lord, to serve the king of Babylon,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲁϣⲓ. ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ.
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(23) I will cause to cease out of the
cites of Judah, and from without Jerusalem, the voice of mirth, and the voice
of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: and the
whole land shall be desolate of inhabitants.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ.
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲁ
(24) But we would not hearken unto thy
voice, to serve the king of Babylon: therefore hast thou made good the words
that thou spakest by thy servants the prophets, namely, that the bones of our
kings, and the bones of our fathers, should be taken out of their place.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲥⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(25) And, lo, they are cast out to the
heat of the day, and to the frost of the night, and they died in great
miseries by famine, by sword, and by pestilence.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ
ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ.
(26) And the house which is called by thy
name hast thou laid waste, as it is to be seen this day, for the wickedness
of the house of Israel and the house of Juda.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ.
(27) O Lord our God, thou hast dealt with
us after all thy goodness, and according to all that great mercy of
thine,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(28) As thou spakest by thy servant Moses
in the day when thou didst command him to write the law before the children
of Israel, saying,
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲁⲥⲙⲏ. ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲉⲧⲟϣ. ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲩⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲏ
ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(29) If ye will not hear my voice, surely
this very great multitude shall be turned into a small number among the
nations, where I will scatter them.
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϫⲉ
ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁϣⲧ ⲛⲁϩⲃⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(30) For I knew that they would not hear
me, because it is a stiffnecked people: but in the land of their captivities
they shall remember themselves.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲧ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁϣϫ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ.
(31) And shall know that I am the Lord
their God: for I will give them an heart, and ears to hear:
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ.
(32) And they shall praise me in the land
of their captivity, and think upon my name,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲧ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ.
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(33) And return from their stiff neck, and
from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers,
which sinned before the Lord.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ. ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ.
(34) And I will bring them again into the
land which I promised with an oath unto their fathers, Abraham, Isaac, and
Jacob, and they shall be lords of it: and I will increase them, and they
shall not be diminished.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲉ̀ⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲓⲙ
ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ
(35) And I will make an everlasting
covenant with them to be their God, and they shall be my people: and I will
no more drive my people of Israel out of the land that I have given them.
3
(ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϫⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ϩⲁⲣⲟⲓ
(1) O Lord Almighty, God of Israel, the
soul in anguish the troubled spirit, crieth unto thee.
(ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ.
(2) Hear, O Lord, and have mercy; for thou
art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ
ⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(3) For thou endurest for ever, and we
perish utterly.
(ⲇ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(4) O Lord Almighty, thou God of Israel,
hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which
have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God:
for the which cause these plagues cleave unto us.
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ.
(5) Remember not the iniquities of our
forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲛⲉϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(6) For thou art the Lord our God, and
thee, O Lord, will we praise.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲛϩⲏⲧ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ϩⲱⲥ ⲉⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ. ⲉ̀ⲛⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ.
(7) And for this cause thou hast put thy
fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and
praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of
our forefathers, that sinned before thee.
(ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲣⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲣⲁϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(8) Behold, we are yet this day in our
captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to
be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which
departed from the Lord our God.
(ⲑ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ.
(9) Hear, Israel, the commandments of
life: give ear to understand wisdom.
(ⲓ̅) ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲧⲁⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲕⲭⲏ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ. ⲁⲕⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ.
(10) How happeneth it Israel, that thou
art in thine enemies’ land, that thou art waxen old in a strange country,
that thou art defiled with the dead,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲕⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲟⲡⲕ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ.
(11) That thou art counted with them that
go down into the grave?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲟⲫⲓⲁ.
(12) Thou hast forsaken the fountain of
wisdom.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲛⲉ ⲁⲕⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
ⲛⲁⲕⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ.
(13) For if thou hadst walked in the way
of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ
ϯϫⲟⲙ. ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ϯⲙⲉⲧⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛϧ. ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲗ. ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(14) Learn where is wisdom, where is
strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length
of days, and life, where is the light of the eyes, and peace.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲁ. ⲓⲉ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲁϩⲱⲣ.
(15) Who hath found out her place? or who
hath come into her treasures?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(16) Where are the princes of the heathen
become, and such as ruled the beasts upon the earth;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(17) They that had their pastime with the
fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men
trust, and made no end of their getting?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲫⲟ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(18) For they that wrought in silver, and
were so careful, and whose works are unsearchable,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ
(19) They are vanished and gone down to
the grave, and others are come up in their steads.
(ⲕ̅) ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ
ⲉ̀ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ.
(20) Young men have seen light, and dwelt
upon the earth: but the way of knowledge have they not known,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ.
ⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
(21) Nor understood the paths thereof, nor
laid hold of it: their children were far off from that way.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲙⲁⲛ.
(22) It hath not been heard of in Chanaan,
neither hath it been seen in Theman.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲅⲁⲣ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲛⲓϣⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲉⲣⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲧϩⲫⲉϣϥⲱ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲣⲉϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ.
(23) The Agarenes that seek wisdom upon
earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and
searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom,
or remember her paths.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲱ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ⲟⲩⲟϩ ϥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϭⲫⲟ
(24) O Israel, how great is the house of
God! and how large is the place of his possession!
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϧⲁⲏ. ϥϭⲟⲥⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲧϯϣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ
(25) Great, and hath none end; high, and
unmeasurable.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲫⲟⲡⲓ
ⲛ̀ⲓⲟⲛⲟⲙⲁⲥⲧⲟⲥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ. ⲉⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(26) There were the giants famous from the
beginning, that were of so great stature, and so expert in war.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ.
(27) Those did not the Lord choose,
neither gave he the way of knowledge unto them:
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲕⲁϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.
ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲟϭⲛⲓ.
(28) But they were destroyed, because they
had no wisdom, and perished through their own foolishness.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϭⲓⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ.
(29) Who hath gone up into heaven, and
taken her, and brought her down from the clouds?
(ⲗ̅) ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϫⲉⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ϧⲁ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ
(30) Who hath gone over the sea, and found
her, and will bring her for pure gold?
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲧⲁⲧⲥⲓ.
(31) No man knoweth her way, nor thinketh
of her path.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϯ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲁϩϥ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛ̀ϥⲧⲉⲫⲁⲧ.
(32) But he that knoweth all things
knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared
the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts:
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ. ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ
(33) He that sendeth forth light, and it
goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ
ⲛ̀ⲣⲱⲓⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲛⲟϥ
(34) The stars shined in their watches,
and rejoiced:
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ. ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ.
when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they
shewed light unto him that made them.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉ ϣ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲱⲡ
ⲛⲉⲙⲁϥ
(35) This is our God, and there shall none other be accounted of in
comparison of him
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ.
(36) He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob
his servant, and to Israel his beloved.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(37) Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men.
4
(ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲙ
ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ
(1) This is the book of the commandments
of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come
to life; but such as leave it shall die.
(ⲃ̅) ⲕⲟⲧⲕ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲟϣⲓ ϩⲁ
ⲡⲓⲙⲟⲩⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
(2) Turn thee, O Jacob, and take hold of
it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be
illuminated.
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ
(3) Give not thine honour to another, nor
the things that are profitable unto thee to a strange nation.
(ⲇ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(4) O Israel, happy are we: for things
that are pleasing to God are made known unto us.
(ⲉ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(5) Be of good cheer, my people, the
memorial of Israel.
(ⲋ̅) ⲁⲩϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ.
ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫϯ. ⲁⲩϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧϯⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(6) Ye were sold to the nations, not for
your destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto
the enemies.
(ⲍ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯⲭⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲛ.
(7) For ye provoked him that made you by
sacrificing unto devils, and not to God.
(ⲏ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲛⲉϣ
ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲫϯ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϣⲁⲛⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(8) Ye have forgotten the everlasting God,
that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you.
(ⲑ̅) ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲏⲃⲓ.
(9) For when she saw the wrath of God
coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath
brought upon me great mourning;
(ⲓ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲧⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲁϣⲉⲣⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(10) For I saw the captivity of my sons
and daughters, which the Everlasting brought upon them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ
ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ.
(11) With joy did I nourish them; but sent
them away with weeping and mourning.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲁ ϯⲭⲏⲣⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲟϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ. ⲁⲓⲉⲣϣⲁϥⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ. ϫⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫϯ
(12) Let no man rejoice over me, a widow,
and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate;
because they departed from the law of God.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲓⲛⲓ
(13) They knew not his statutes, nor
walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline
in his righteousness.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲓ ⲛⲓⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
(14) Let them that dwell about Sion come,
and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting
hath brought upon them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ. ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧϣⲓⲡⲓ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲫⲓⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ
(15) For he hath brought a nation upon
them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither
reverenced old man, nor pitied child.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲭⲏⲣⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲁⲩϣⲱϥ ⲛ̀ϯⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ.
(16) These have carried away the dear
beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without
daughters.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ϯϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ.
(17) But what can I help you?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ.
(18) For he that brought these plagues
upon you will deliver you from the hands of your enemies.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲥⲱϫⲡ
ⲉⲓϣⲏϥ.
(19) Go your way, O my children, go your
way: for I am left desolate.
(ⲕ̅) ⲁⲓⲃⲁϣⲧ ⲛ̀ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲁⲓϯ ⲇⲉ
ϩⲓϫⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ ϯⲛⲁⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(20) I have put off the clothing of peace,
and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting
in my days.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉⲙϫⲟⲙϯ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ
ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁϫⲓ
(21) Be of good cheer, O my children, cry
unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the
enemies.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲛⲥⲱ̅ⲣ.
(22) For my hope is in the Everlasting,
that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of
the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our
Saviour.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲓⲟⲩⲉⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ. ⲉϥⲉ̀ϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(23) For I sent you out with mourning and
weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for
ever.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(24) Like as now the neighbours of Sion
have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our
God which shall come upon you with great glory, and brightness of the
Everlasting.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁϥⲓ̀
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ. ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ. ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲟϯ.
(25) My children, suffer patiently the
wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee;
but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his
neck.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ
ⲉⲩⲛⲁϣⲧ. ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ.
(26) My delicate ones have gone rough
ways, and were taken away as a flock caught of the enemies.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ.
ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ.
(27) Be of good comfort, O my children,
and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things
upon you.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
ⲉ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫϯ. ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲟⲡ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(28) For as it was your mind to go astray
from God: so, being returned, seek him ten times more.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ.
(29) For he that hath brought these
plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation.
(ⲗ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟ.
(30) Take a good heart, O Jerusalem: for
he that gave thee that name will comfort thee.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲙⲕⲟ.
(31) Miserable are they that afflicted
thee, and rejoiced at thy fall.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ
(32) Miserable are the cities which thy
children served: miserable is she that received thy sons.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲥⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϩⲉⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲥϣⲱϥ.
(33) For as she rejoiced at thy ruin, and
was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲙⲏϣ
ⲉⲧⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ
(34) For I will take away the rejoicing of
her great multitude, and her pride shall be turned into mourning.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
ⲉϥⲟϣ.
(35) For fire shall come upon her from the
Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great
time.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ.
(36) O Jerusalem, look about thee toward
the east, and behold the joy that cometh unto thee from God.
(ⲗ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ. ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϩⲁⲅⲓⲟⲥ. ⲉⲩⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(37) Lo, thy sons come, whom thou sentest
away, they come gathered together from the east to the west by the word of
the Holy One, rejoicing in the glory of God.
5
(ⲁ̅) ⲃⲁϣϯ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲛ̀ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϩⲏⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧϩⲉⲙⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(1) Put off, O Jerusalem, the garment of
mourning and affliction, and put on the comeliness of the glory that cometh
from God for ever.
(ⲃ̅) ϫⲟⲗϯ ⲛ̀ϯⲇⲓⲡⲗⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ. ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲁⲫⲉ ⲛ̀ϯⲙⲓⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(2) Cast about thee a double garment of
the righteousness which cometh from God; and set a diadem on thine head of
the glory of the Everlasting.
(ⲅ̅) ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲛϩ ⲡⲉⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲧⲏⲣⲥ.
(3) For God will shew thy brightness unto
every country under heaven.
(ⲇ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲉⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ϫⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ.
(4) For thy name shall be called of God
for ever The peace of righteousness, and The glory of God’s worship.
(ⲉ̅) ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲑⲟⲩⲏⲧ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲣⲏ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
(5) Arise, O Jerusalem, and stand on high,
and look about toward the east, and behold thy children gathered from the
west unto the east by the word of the Holy One, rejoicing in the remembrance
of God.
(ⲋ̅) ⲁⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟϯ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ. ϥⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ. ⲉⲩϥⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(6) For they departed from thee on foot,
and were led away of their enemies: but God bringeth them unto thee exalted
with glory, as children of the kingdom.
(ⲍ̅) ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟϩ ϣⲁ ⲡϣⲱϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
(7) For God hath appointed that every high
hill, and banks of long continuance, should be cast down, and valleys filled
up, to make even the ground, that Israel may go safely in the glory of
God,
(ⲏ̅) ⲁⲩⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲛⲉⲙ ϣϣⲏⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
(8) Moreover even the woods and every
sweet smelling tree shall overshadow Israel by the commandment of God.
(ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
(9) For God shall lead Israel with joy in
the light of his glory with the mercy and righteousness that cometh from
him.
Epistle of Jeremiah
1
1
ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
(ⲁ̅) ⲡⲁⲛⲧⲓⲅⲣⲁⲫⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϩⲁ ⲛⲉⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϩⲛⲏⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ.
(1) A copy of an epistle, which Jeremy
sent unto them which were to be led captives into Babylon by the king of the
Babylonians, to certify them, as it was commanded him of God.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ. ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(2) Because of the sins which ye have
committed before God, ye shall be led away captives into Babylon by
Nabuchodonosor king of the Babylonians.
(ⲅ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϣⲁ ⲍ̅ ⲛ̀ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
(3) So when ye be come unto Babylon, ye
shall remain there many years, and for a long season, namely, seven
generations: and after that I will bring you away peaceably from thence.
(ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ ⲉⲩⲧⲁⲙⲟ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(4) Now shall ye see in Babylon gods of
silver, and of gold, and of wood, borne upon shoulders, which cause the
nations to fear.
(ⲉ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϩⲓⲧϩⲏ. ⲉⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(5) Beware therefore that ye in no wise be
like to strangers, neither be ye and of them, when ye see the multitude
before them and behind them, worshipping them.
(ⲋ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲉⲧⲉⲥϣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲕ ⲫⲛⲏⲃ.
(6) But say ye in your hearts, O Lord, we
must worship thee.
(ⲍ̅) ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲉⲑⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ.
(7) For mine angel is with you, and I
myself caring for your souls.
(ⲏ̅) ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲅⲁⲣ ϥϧⲏϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲙϣⲉ.
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲡⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲡⲛ̀ϩⲁⲧ. ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ.
(8) As for their tongue, it is polished by
the workman, and they themselves are gilded and laid over with silver; yet
are they but false, and cannot speak.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. ⲙ̀ⲙⲁⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ
ⲥⲉϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ. ⲓⲉ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ.
(9) And taking gold, as it were for a
virgin that loveth to go gay, they make crowns for the heads of their
gods.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲓⲉ ⲟⲩϩⲁⲧ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲥⲉϭⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(10) Sometimes also the priests convey
from their gods gold and silver, and bestow it upon themselves.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲡⲟⲣⲛⲏ
ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲥⲉⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲉⲃⲥⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉ
(11) Yea, they will give thereof to the
common harlots, and deck them as men with garments, being gods of silver, and
gods of gold, and wood.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁϣ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩϣⲏⲓⲃⲓ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟⲗⲓ. ⲉⲩϫⲏⲗ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ
(12) Yet cannot these gods save themselves
from rust and moth, though they be covered with purple raiment.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲩϥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓϣⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲉϩ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ.
(13) They wipe their faces because of the
dust of the temple, when there is much upon them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲙ̀ⲡⲁϥϧⲟⲑⲃⲉϥ.
(14) And he that cannot put to death one
that offendeth him holdeth a scepter, as though he were a judge of the
country.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥϣ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲛⲓ.
(15) He hath also in his right hand a
dagger and an axe: but cannot deliver himself from war and thieves.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ.
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ
(16) Whereby they are known not to be
gods: therefore fear them not.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϣⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ϣⲁϥⲉⲣⲁⲧϣⲁⲩ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲩⲟⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ
ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲥⲉⲙⲉϩ ⲛ̀ϣⲱⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ.
(17) For like as a vessel that a man useth
is nothing worth when it is broken; even so it is with their gods: when they
be set up in the temple, their eyes be full of dust through the feet of them
that come in.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉ̀ϣⲧⲉⲙⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ. ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲥⲟⲛⲓ.
(18) And as the doors are made sure on
every side upon him that offendeth the king, as being committed to suffer
death: even so the priests make fast their temples with doors, with locks,
and bars, lest their gods be spoiled with robbers.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲥⲉϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ϧⲏⲃⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉϩⲗⲓ.
(19) They light them candles, yea, more
than for themselves, whereof they cannot see one.
(ⲕ̅) ⲉⲩϣⲟⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ.
ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲥⲉⲗⲱϫϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩϭⲓϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲙⲓ ⲁⲛ
(20) They are as one of the beams of the
temple, yet they say their hearts are gnawed upon by things creeping out of
the earth; and when they eat them and their clothes, they feel it not.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲁϥⲭⲙⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ.
(21) Their faces are blacked through the
smoke that cometh out of the temple.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ
ϣⲁⲩⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϫⲉⲗϫⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲃⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲕⲉⲉⲙⲱⲟⲩⲧ.
(22) Upon their bodies and heads sit bats,
swallows, and birds, and the cats also.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ.
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ
(23) By this ye may know that they are no
gods: therefore fear them not.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϥⲉⲧ ⲡⲟⲩϣⲏⲓⲃⲓ. ⲙ̀ⲡⲁⲩϣ̀ϯⲙⲟⲩⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲟⲧⲉ
ⲉⲩⲟⲩⲱⲧϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(24) Notwithstanding the gold that is
about them to make them beautiful, except they wipe off the rust, they will
not shine: for neither when they were molten did they feel it.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲓⲙⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(25) The things wherein there is no breath
are bought for a most high price.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ. ⲉⲩⲧⲁⲙⲟ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(26) They are borne upon shoulders, having
no feet whereby they declare unto men that they be nothing worth.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲥⲉϣⲓⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϩⲉⲓ ⲁⲛ. ⲥⲉⲛⲁϣ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ. ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ.
(27) They also that serve them are
ashamed: for if they fall to the ground at any time, they cannot rise up
again of themselves: neither, if one set them upright, can they move of
themselves: neither, if they be bowed down, can they make themselves
straight: but they set gifts before them as unto dead men.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲇⲉ.
ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲛⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ. ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ⲥⲉⲙⲟⲩⲗϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲁⲧϫⲟⲙ
(28) As for the things that are sacrificed
unto them, their priests sell and abuse; in like manner their wives lay up
part thereof in salt; but unto the poor and impotent they give nothing of
it.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲉⲩϭⲟϩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏⲥⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ.
(29) Menstruous women and women in
childbed eat their sacrifices: by these things ye may know that they are no
gods: fear them not.
(ⲗ̅) ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩϯ ϫⲉ
ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲧⲭⲱ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲧ.
(30) For how can they be called gods?
because women set meat before the gods of silver, gold, and wood.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲫⲏϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲧ ⲉⲩϧⲏⲕ. ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ϭⲟⲣⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(31) And the priests sit in their temples,
having their clothes rent, and their heads and beards shaven, and nothing
upon their heads.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ.
(32) They roar and cry before their gods,
as men do at the feast when one is dead.
(ⲗ̅ⲅ̅) ϣⲁⲩⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲛ̀ⲥⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲗⲱⲟⲩⲓ.
(33) The priests also take off their
garments, and clothe their wives and children.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ
ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲉⲗϥ.
(34) Whether it be evil that one doeth
unto them, or good, they are not able to recompense it: they can neither set
up a king, nor put him down.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲱϣ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ.
(35) In like manner, they can neither give
riches nor money: though a man make a vow unto them, and keep it not, they
will not require it.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲫⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧϫⲟⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(36) They can save no man from death,
neither deliver the weak from the mighty.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲑⲣⲉϥⲛⲁⲓ
ⲙ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ.
(37) They cannot restore a blind man to
his sight, nor help any man in his distress.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁⲥ. ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁϥ.
(38) They can shew no mercy to the widow,
nor do good to the fatherless.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲓⲛⲟⲩϯ
ⲛ̀ϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲉⲡⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲉⲡⲛ̀ϩⲁⲧ. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲟⲛⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ
(39) Their gods of wood, and which are
overlaid with gold and silver, are like the stones that be hewn out of the
mountain: they that worship them shall be confounded.
(ⲙ̅) ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲥϣⲉ ⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ
ϫⲉ ⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉⲩϯϣⲱϣ ⲛⲱⲟⲩ.
(40) How should a man then think and say
that they are gods, when even the Chaldeans themselves dishonour them?
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉ.
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ. ϣⲁ ⲡⲉⲛⲃⲏⲗ. ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ.
(41) Who if they shall see one dumb that
cannot speak, they bring him, and intreat Bel that he may speak, as though he
were able to understand.
(ⲙ̅ⲃ̅) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲁⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
(42) Yet they cannot understand this
themselves, and leave them: for they have no knowledge.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
ⲥⲉϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ. ⲥⲉⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲟ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲉⲕ ⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲥⲓⲛⲓ. ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ. ϣⲁⲥϯⲭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲫⲉⲣⲓ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲣⲏϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲗⲡ.
(43) The women also with cords about them,
sitting in the ways, burn bran for perfume: but if any of them, drawn by some
that passeth by, lie with him, she reproacheth her fellow, that she was not
thought as worthy as herself, nor her cord broken.
(ⲙ̅ⲇ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
ⲛⲉ. ⲡⲱⲥ ⲟⲛ ⲛ̀ⲥϣⲉ ⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ. ⲓⲉ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩϯ.
(44) Whatsoever is done among them is
false: how may it then be thought or said that they are gods?
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲙⲟⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲙϣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϩⲁⲙⲛⲟⲩⲃ. ⲙ̀ⲡⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ
(45) They are made of carpenters and
goldsmiths: they can be nothing else than the workmen will have them to
be.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲛⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
ⲙ̀ⲡⲁⲩϣⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ. ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲉⲣⲛⲟⲩϯ
(46) And they themselves that made them
can never continue long; how should then the things that are made of them be
gods?
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ.
(47) For they left lies and reproaches to
them that come after.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲭⲱⲡ ⲑⲱⲛ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ.
(48) For when there cometh any war or
plague upon them, the priests consult with themselves, where they may be
hidden with them.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ
ⲛⲉ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϣ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
(49) How then cannot men perceive that
they be no gods, which can neither save themselves from war, nor from
plague?
(ⲛ̅) ⲉⲩⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲉⲡⲛ̀ϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲓⲉⲡⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ. ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ.
(50) For seeing they be but of wood, and
overlaid with silver and gold, it shall be known hereafter that they are
false:
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(51) And it shall manifestly appear to all
nations and kings that they are no gods, but the works of men's hands, and
that there is no work of God in them.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ
ⲁⲛ ⲛⲉ.
(52) Who then may not know that they are
no gods?
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲧⲁϩⲟϥ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(53) For neither can they set up a king in
the land, nor give rain unto men.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲧⲏⲓϥ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲃⲟⲕ. ⲉⲩⲟⲩⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(54) Neither can they judge their own
cause, nor redress a wrong, being unable: for they are as crows between
heaven and earth.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉ. ⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲉⲃⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲓⲉ ⲛⲓⲓⲉⲡⲛ̀ϩⲁⲧ. ⲛⲟⲩⲟⲩⲏⲃ. ⲙⲉⲛ
ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲓ.
(55) Whereupon when fire falleth upon the
house of gods of wood, or laid over with gold or silver, their priests will
flee away, and escape; but they themselves shall be burned asunder like
beams.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲟϩⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲥϣⲉ ⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ. ⲓⲉ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩϯ.
(56) Moreover they cannot withstand any
king or enemies: how can it then be thought or said that they be gods?
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲥⲟⲛⲓ. ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲉⲡⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲉⲡⲛ̀ϩⲁⲧ
(57) Neither are those gods of wood, and
laid over with silver or gold, able to escape either from thieves or
robbers.
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲁⲩⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϩⲃⲱⲥ. ϣⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(58) Whose gold, and silver, and garments
wherewith they are clothed, they that are strong take, and go away withal:
neither are they able to help themselves.
(ⲛ̅ⲑ̅) ϩⲱⲥ ⲧⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ
ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
(59) Therefore it is better to be a king
that sheweth his power, or else a profitable vessel in an house, which the
owner shall have use of, than such false gods; or to be a door in an house,
to keep such things therein, than such false gods. or a pillar of wood in a
palace, than such false gods.
(ⲝ̅) ⲡⲓⲣⲏ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ
ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲣⲓⲁ. ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ.
(60) For sun, moon, and stars, being
bright and sent to do their offices, are obedient.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲁⲥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ.
ϣⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲣⲱϥ ⲛⲓϥⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(61) In like manner the lightning when it
breaketh forth is easy to be seen; and after the same manner the wind bloweth
in every country.
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲁϩⲛⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ. ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϣⲁⲩϫⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϩⲛⲏⲧϥ ⲛⲱⲟⲩ.
(62) And when God commandeth the clouds to
go over the whole world, they do as they are bidden.
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲇⲣⲩⲙⲟⲥ. ϣⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϩⲛⲏⲧϥ ⲛⲁϥ. ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲥⲉⲟⲛⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ.
(63) And the fire sent from above to
consume hills and woods doeth as it is commanded: but these are like unto
them neither in shew nor power.
(ⲝ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩϯ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
(64) Wherefore it is neither to be
supposed nor said that they are gods, seeing, they are able neither to judge
causes, nor to do good unto men.
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ.
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ.
(65) Knowing therefore that they are no
gods, fear them not,
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(66) For they can neither curse nor bless
kings:
(ⲝ̅ⲍ̅) ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩ.
(67) Neither can they shew signs in the
heavens among the heathen, nor shine as the sun, nor give light as the
moon.
(ⲝ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲫⲱⲧ. ⲉ̀ⲟⲩⲥⲕⲏⲡⲓ ⲉ̀ϩⲏⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(68) The beasts are better than they: for
they can get under a cover and help themselves.
(ⲝ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲟⲩⲟⲛϩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ.
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ
(69) It is then by no means manifest unto
us that they are gods: therefore fear them not.
(ⲟ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁϣⲡⲓⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲟⲛϯ.
ⲛ̀ϥⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲛⲟⲩϯ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲛⲓⲉⲡⲛ̀ϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲉⲡⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(70) For as a scarecrow in a garden of
cucumbers keepeth nothing: so are their gods of wood, and laid over with
silver and gold.
(ⲟ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛ̀ϯⲣⲁⲙⲛⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲱⲙ.
ϣⲁⲣⲉ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲱⲥ. ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ. ⲉϥⲣⲟϫⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ
ⲁⲩⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ϩⲁⲛϣⲉ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲉⲡⲛ̀ϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲉⲡⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ.
(71) And likewise their gods of wood, and
laid over with silver and gold, are like to a white thorn in an orchard, that
every bird sitteth upon; as also to a dead body, that is east into the
dark.
(ⲟ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲟⲣⲫⲩⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲣⲙⲁⲣⲟⲛ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲗⲟϥⲗⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ.
(72) And ye shall know them to be no gods
by the bright purple that rotteth upon them: and they themselves afterward
shall be eaten, and shall be a reproach in the country.
(ⲟ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ. ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϣⲱϣ.
(73) Better therefore is the just man that
hath none idols: for he shall be far from reproach.
Ezekiel
1 2 3 4
5 6 7
8 9 10 11 12
13 14 15 16 17
18 19 20 21 22
23 24 25 26 27
28 29 30 31 32
33 34 35 36 37
38 39 40 41 42
43 44 45 46 47
48
1
ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲍⲉⲕⲓⲏⲗ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁⲙⲏⲛ
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲭⲟⲩⲃⲁⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
(1) Now it came to pass in the thirtieth
year, in the fourth month, on the fifth day of the month, that I was in the
midst of the captivity by the river of Chobar; and the heavens were opened,
and I saw visions of God.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙⲙⲁϩⲉ̅. ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ
(2) On the fifth day of the month; this
was the fifth year of the captivity of king Joakim.
(ⲅ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲓⲉⲍⲉⲕⲓⲏⲗ
ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲟⲩⲥⲓ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲭⲟⲩⲃⲁⲣ.
ⲟⲩⲟϩ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(3) And the word of the Lord came to
Jezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the
river of Chobar; and the hand of the Lord was upon me.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲱϯ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲕⲧⲣⲓⲛⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(4) And I looked, and, behold, a sweeping
wind came from the north, and a great cloud on it, and there was brightness
round about it, and gleaming fire, and in the midst of it as it were the
appearance of amber in the midst of the fire, and brightness in it.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲇ̅
ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(5) And in the midst as it were the
likeness of four living creatures. And this was their appearance; the
likeness of a man was upon them.
(ⲋ̅) ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲇ̅ ⲛ̀ϩⲟ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(6) And each one had four faces, and each
one had four wings.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ.
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉϥϯⲙⲟⲩⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲉⲩⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉ.
(7) And their legs were straight; and
their feet were winged, and there were sparks, like gleaming brass, and their
wings were light.
(ⲏ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ.
ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲥⲁ.
(8) And the hand of a man was under their
wings on their four sides.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲛ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ. ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ.
(9) And the faces of them four turned not
when they went; they went everyone straight forward.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲟ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲁⲉⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅.
(10) And the likeness of their faces was
the face of a man, and the face of a lion on the right of the four; and the
face of a calf on the left of the four; and the face of an eagle to the
four.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲛⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅. ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲩϩⲱⲧⲡ ⲃ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ. ⲉⲣⲉ ⲃ̅ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ.
(11) And the four had their wings spread
out above; each one had two joined to one another, and two covered their
bodies.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲫⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ.
(12) And each one went straight forward:
wherever the spirit was going they went, and turned not back.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲍⲱⲟⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲙⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲍⲱⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ.
(13) And in the midst of the living
creatures there was an appearance as of burning coals of fire, as an
appearance of lamps turning among the living creatures; and the brightness of
fire, and out of the fire came forth lightning.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲍⲱⲟⲛ ⲛⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉⲍⲉⲕ.
(14)
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲧⲣⲟⲭⲟⲥ
ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ.
(15) And I looked, and, behold, the four
had each one wheel on the ground near the living creatures.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲣⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲁϥⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲣⲟⲭⲟⲥ.
(16) And the appearance of the wheels was
as the appearance of beryl: and the four had one likeness: and their work was
as it were a wheel in a wheel.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲇ̅ ⲛ̀ⲥⲫⲓⲣ.
ⲛⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲓ.
(17) They went on their four sides: they
turned not as they went;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲓ ⲙⲉϩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅.
(18) neither did their backs turn: and
they were high: and I beheld them, and the backs of them four were full of
eyes round about.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲍⲱⲟⲛ.
ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ. ⲉⲩϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲍⲱⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϣⲁⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ.
(19) And when the living creatures went,
the wheels went by them: and when the living creatures lifted themselves off
the earth, the wheels were lifted off.
(ⲕ̅) ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲍⲱⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϥⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲉ̀ⲛⲁϥϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ.
(20) Wherever the cloud happened to be,
there was the spirit ready to go: the wheels went and were lifted up with
them; because the spirit of life was in the wheels.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ. ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ϣⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϣⲁⲩϥⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲉ̀ⲛⲁϥϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ.
(21) When those went, the wheels went; and
when those stood, the wheels stood; and when those lifted themselves off the
earth, they were lifted off with them: for the spirit of life was in the
wheels.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ
ⲛ̀ⲛⲓⲍⲱⲟⲛ. ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ
ⲉϥϭⲟⲗⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ.
(22) And the likeness over the heads of
the living creatures was as a firmament, as the appearance of crystal, spread
out over their wings above.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ. ⲛⲁⲣⲉ
ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲩϩⲏⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲃ̅ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲡⲉ. ⲉⲩϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ.
(23) And their wings were spread out under
the firmament, reaching one to the other; two wings to each, covering their
bodies.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ
ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ.
ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ. ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. ϣⲁⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ.
(24) And I heard the sound of their wings
when they went, as the sound of much water: and when they stood, their wings
were let down.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ. ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ.
(25) And lo! a voice from above the
firmament
(ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϣⲁⲣⲉ
ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ϩⲉⲛⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ. ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ. ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
(26) that was over their head, there was
as the appearance of a sapphire stone, and the likeness of a throne upon it:
and upon the likeness of the throne was the likeness as an appearance of a
man above.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϩⲟ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲗⲉⲕⲧⲣⲟⲛ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲕⲱϯ. ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϯⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ. ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϯⲡⲓ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲟⲩⲉ ⲉϥⲕⲱϯ.
(27) And I saw as it were the resemblance
of amber from the appearance of the loins and upwards, and from the
appearance of the loins and under I saw an appearance of fire, and the
brightness thereof round about.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ.
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲉ ⲉϥⲕⲱϯ.
(28) As the appearance of the bow when it
is in the cloud in days of rain, so was the form of brightness round
about.
2
(ⲁ̅) ⲧⲁⲓϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲓⲧⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ.
(1) This was the appearance of the
likeness of the glory of the Lord. And I saw and fell upon my face, and heard
the voice of one speaking: and he said to me, Son of man, stand upon thy
feet, and I will speak to thee.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲟⲗⲧ
ⲁϥϥⲓⲧⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲏⲓ.
(2) And the Spirit came upon me, and took
me up, and raised me, and set me on my feet: and I heard him speaking to
me.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ.
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϣⲁ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ. ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
(3) And he said to me, Son of Man, I send
thee forth to the house of Israel, them that provoke me; who have provoked
me, they and their fathers to this day.
(ⲇ̅) ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ ϫⲟⲣ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
ⲛⲁϣⲧ. ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(4) And thou shalt say to them, Thus saith
the Lord.
(ⲉ̅) ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲓⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟⲩϣⲡ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
(5) Whether then indeed they shall hear or
fear, (for it is a provoking house,) yet they shall know that thou art a
prophet in the midst of them.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲱⲙⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲟⲡ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲏ. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲱⲙⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ. ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲉ.
(6) And thou, son of man, fear them not,
nor be dismayed at their face; (for they will madden and will rise up against
thee round about, and thou dwellest in the midst of scorpions): be not afraid
of their words, nor be dismayed at their countenance, for it is a provoking
house.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϫⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲙⲃⲟⲛ.
(7) And thou shalt speak my words to them,
whether they will hear or fear: for it is a provoking house.
(ⲏ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ. ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϫⲱⲛⲧ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧϯⲙⲃⲟⲛ ⲁⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ.
(8) And thou, son of man, hear him that
speaks to thee; be not thou provoking, as the provoking house: open thy
mouth, and eat what I give thee.
(ⲑ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛ̀ϫⲱⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(9) And I looked, and behold, a hand
stretched out to me, and in it a volume of a book.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲩⲗⲟⲗⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲥⲉⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲥϧⲏⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
(10) And he unrolled it before me: and in
it the front and the back were written upon: and there was written in it
Lamentation, and mournful song, and woe.
3
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛ̀ϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(1) And he said to me, Son of Man, eat
this volume, and go and speak to the children of Israel.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲁϥⲧⲉⲙⲙⲟⲓ ⲛ̀ϯⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ
ⲛ̀ϫⲱⲙ
(2) So he opened my mouth, and caused me
to eat the volume.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲣⲱⲕ
ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲛⲁⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛ̀ϫⲱⲙ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲕ. ⲁⲓⲟⲩⲱⲙⲥ ⲇⲉ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲉϥϩⲟⲗϫ.
And he said to me, Son of man, (3) thy
mouth shall eat, and thy belly shall be filled with this volume that is given
to thee. So I ate it; and it was in my mouth as sweet as honey.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲙⲟϣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ.
(4) And he said to me, Son of man, go thy
way, and go in to the house of Israel, and speak my words to them.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ ϩⲟⲣϣ.
(5) For thou art not sent to a people of
hard speech, but to the house of Israel;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟϣ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ϩⲟⲣϣ.
ⲓⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲁⲥⲡⲓ ϩⲟⲣϣ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ. ⲭⲛⲁϣ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϩⲁ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(6) neither to many nations of other
speech and other tongues, nor of harsh language, whose words thou wouldest
not understand: although if I had sent thee to such, they would have
hearkened to thee.
(ⲍ̅) ϫⲉ. ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲁⲛⲣⲉϥϯ
ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲛⲉ.
(7) But the house of Israel will not be
willing to hearken to thee; for they will not hearken to me: for all the
house of Israel are stubborn and hard-hearted.
(ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕϭⲣⲟ ϯⲛⲁⲑⲣⲉϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲣⲟ.
(8) And, behold, I have made thy face
strong against their faces, and I will strengthen thy power against their
power.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲉ.
(9) And it shall be continually stronger
than a rock: be not afraid of them, neither be dismayed at their faces,
because it is a provoking house.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ.
(10) And he said to me, Son of man,
receive into thine heart all the words that I have spoken to thee, and hear
them with thine ears.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲓⲥϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲓⲥϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲥⲉⲑⲉⲃⲓⲱ.
(11) And go thy way, go in to the
captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and
say to them, Thus saith the Lord; whether they will hear, or whether they
will forbear.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ. ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ.
(12) Then the Spirit took me up, and I
heard behind me the voice as of a great earthquake, saying, Blessed be the
glory of the Lord from his place.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲛϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲍⲱⲟⲛ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲛⲙⲉⲛ.
(13) And I perceived the sound of the
wings of the living creatures clapping one to the other, and the sound of the
wheels was near them, and the sound of the earthquake.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲗⲧ
ⲁϥϭⲓⲧⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲡⲣⲟϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ϩⲓϫⲱⲓ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ
(14) And the Spirit lifted me, and took me
up, and I went in the impulse of my spirit; and the hand of the Lord was
mighty upon me.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲓϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲓⲟⲣⲉⲙ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲭⲟⲩⲃⲁⲣ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
(15) Then I passed through the air and
came into the captivity, and went round to them that dwelt by the river of
Chobar who were there; and I sat there seven days, conversant in the midst of
them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. ⲁ
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(16) And after the seven days the word of
the Lord came to me, saying,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲛϣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧ.
Son of man, (17) I have made thee a
watchman to the house of Israel; and thou shalt hear a word of my mouth, and
shalt threaten them from me.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ. ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲛϧ ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕϫⲓϫ.
(18) When I say to the wicked, Thou shalt
surely die; and thou hast not warned him, to give warning to the wicked, to
turn from his ways, that he should live; that wicked man shall die in his
iniquity; but his blood will I require at thy hand.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲟⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ. ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ.
(19) But if thou warn the wicked, and he
turn not from his wickedness, and from his way, that wicked man shall die in
his iniquity, and thou shalt deliver thy soul.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲕⲟⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ. ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ϥⲛⲁⲙⲟⲩ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ.
(20) And when the righteous turns away
from his righteousness, and commits a trespass, and I shall bring punishment
before him, he shall die, because thou didst not warn him: he shall even die
in his sins, because his righteousness shall not be remembered; but his blood
will I require at thine hand.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϥⲛⲁⲱⲛϧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲱⲛϧ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲭⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ.
(21) But if thou warn the righteous not to
sin, and he sin not, the righteous shall surely live, because thou hast
warned him; and thou shalt deliver thine own soul.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲓ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲁⲕ
(22) And the hand of the Lord came upon
me; and he said to me, Arise, and go forth into the plain, and there shalt
thou be spoken to.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲭⲟⲩⲃⲁⲣ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲓϩⲉⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ.
(23) And I arose, and went forth to the
plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, according to the
vision, and according to the glory of the Lord, which I saw by the river of
Chobar: and I fell on my face.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(24) Then the Spirit came upon me, and set
me on my feet, and spoke to me, and said to me, Go in, and shut thyself up in
the midst of thine house.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲁⲓϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(25) And thou, son of man, behold, bonds
are prepared for thee, and they shall bind thee with them, and thou shalt not
come forth of the midst of them.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲙⲃⲟⲛ
ϫⲉ.
(26) Also I will bind thy tongue, and thou
shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: because it is a provoking
house.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟϯ ⲁⲓϣⲁⲛⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲙⲁⲣⲉϥⲓⲣⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲙⲃⲟⲛ
ⲛⲉ
(27) But when I speak to thee, I will open
thy mouth, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord, He that hears,
let him hear; and he that is disobedient, let him be disobedient: because it
is a provoking house.
4
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲃⲓ ⲭⲁⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥϧⲁⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(1) And thou, son of man, take thee a
brick, and thou shalt set it before thy face, and shalt portray on it the
city, even Jerusalem.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓϣⲁⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲱⲧ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲃⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲭⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲱϯ.
(2) And thou shalt besiege it, and build
works against it, and throw up a mound round about it, and pitch camps
against it, and set up engines round about.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲕⲉⲛⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ
ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(3) And take thou to thyself an iron pan,
and thou shalt set it for an iron wall between thee and the city: and thou
shalt set thy face against it, and it shall be in a siege, and thou shalt
besiege it. This is a sign to the children of Israel.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲭⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲫⲓⲣ
ⲛ̀ϫⲁϭⲏ ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲣ̅
ⲛⲉⲙ ⲛ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲭⲛⲕⲟⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ.
(4) And thou shalt lie upon thy left side,
and lay the iniquities of the house of Israel upon it, according to the
number of the hundred and fifty days during which thou shalt lie upon it: and
thou shalt bear their iniquities.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲣ̅ ⲛⲉⲙ ϥ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(5) For I have appointed thee their
iniquities for a number of days, for a hundred and ninety days: so thou shalt
bear the iniquities of the house of Israel.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲓⲭⲱ ⲛⲁⲕ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ.
(6) And thou shalt accomplish this, and
then shalt lie on thy right side, and shalt bear the iniquities of the house
of Juda forty days: I have appointed thee a day for a year.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲕϣⲱⲃϣ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ.
(7) So thou shalt set thy face to the
siege of Jerusalem, and shalt strengthen thine arm, and shalt prophesy
against it.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲭⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲱⲛϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲫⲓⲣ ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲟⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ.
(8) And, behold, I have prepared bonds for
thee, land thou mayest not turn from thy one side to the other, until the
days of thy siege shall be accomplished.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲓⲱⲧ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲣⲉⲅⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣϣⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲅⲭⲉⲃⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲟϯ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲫⲓⲣ. ⲣ̅ ⲛⲉⲙ ϥ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙⲟⲩ.
(9) Take thou also to thee wheat, and
barley, and beans, and lentils, and millet, and bread-corn; and thou shalt
cast them into one earthen vessel, and shalt make them into loaves for
thyself; and thou shalt eat them a hundred and ninety days, according to the
number of the days during which thou sleepest on thy side.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕϧⲣⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ.
ⲕ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏϣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(10) And thou shalt eat thy food by
weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϣⲓ.
(11) And thou shalt drink water by
measure, even from time to time thou shalt drink the sixth part of a hin.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲣⲏⲫⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲁⲥⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲁⲗⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(12) And thou shalt eat them as a barley
cake: thou shalt bake them before their eyes in man’s dung.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(13) And thou shalt say, Thus saith the
Lord God of Israel; Thus shall the children of Israel eat unclean things
among the Gentiles.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲥϭⲱϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϭⲱϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲟⲓ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲓ.
(14) Then I said, Not so, Lord God of
Israel: surely my soul has not been defiled with uncleanness; nor have I
eaten, that which died of itself or was torn of beasts from my birth until
now; neither has any corrupt flesh entered into my mouth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁⲓϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲱⲓⲣⲓ ⲛⲉϩⲉ. ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛϩ̀ⲁⲛϩⲱⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲱⲓⲕ.
(15) And he said to me, Behold, I have
given thee dung of oxen instead of man’s dung, and thou shalt prepare thy
loaves upon it.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ.
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲣⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
(16) And he said to me, Son of man,
behold, I break the support of bread in Jerusalem: and they shall eat bread
by weight and in want; and shall drink water by measure, and in a state of
ruin:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲏⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲣⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲓⲕ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ.
(17) that they may want bread and water;
and a man and his brother shall be brought to ruin, and they shall pine away
in their iniquities.
5
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲟ̀ⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲧⲏⲙⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲑⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲥ
ⲛⲁⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲧⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲟⲣⲧ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲓⲧⲟⲩ
(1) And thou, son of man, take thee a
sword sharper than a barber’s razor; thou shalt procure it for thyself, and
shalt bring it upon thine head, and upon thy beard: and thou shalt take a
pair of scales, and shalt separate the hair.
(ⲃ̅) ⲫⲣⲉⲇ̅ ⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲉⲇ̅
ⲉⲕⲉ̀ⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲫⲣⲉⲇ̅ ⲥⲟⲗⲡⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲉⲛ
ⲇ̅ ⲛⲉϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲫⲱϩⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(2) A fourth part thou shalt burn in the
fire in the midst of the city, at the fulfillment of the days of the siege:
and thou shalt take a fourth part, and burn it up in the midst of it: and a
fourth part thou shalt cut with a sword round about it: and a fourth part
thou shalt scatter to the wind; and I will draw out a sword after them.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ. ⲛ̀ⲏⲡⲓ ⲙⲟⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲃⲱⲥ.
(3) And thou shalt take thence a few in
number, and shalt wrap them in the fold of thy garment.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ. ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(4) And thou shalt take of these again,
and cast them into the midst of the fire, and burn them up with fire: from
thence shall come forth fire; and thou shalt say to the whole house of
Israel,
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ
(5) Thus saith the Lord; This is
Jerusalem: I have set her and the countries round about her in the midst of
the nations.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ
(6) And thou shalt declare mine ordinances
to the lawless one from out of the nations; and my statutes to the sinful one
of the countries round about her: because they have rejected mine ordinances,
and have not walked in my statutes.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲗⲟⲓϫⲓ ⲉⲥϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(7) Therefore thus saith the Lord, Because
your occasion for sin has been taken from the nations round about you, and ye
have not walked in my statutes, nor kept mine ordinances, nay, ye have not
even done according to the ordinances of the nations round about you;
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓϯ ⲟⲩⲃⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
therefore thus saith the Lord; (8) Behold,
I am against thee, and I will execute judgment in the midst of thee in the
sight of the nations.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϯⲓⲣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲉⲛⲑⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲃⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(9) And I will do in thee things which I
have not done, and the like of which I will not do again, for all thine
abominations.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ. ⲧⲁϫⲱⲣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲑⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(10) Therefore the fathers shall eat their
children in the midst of thee, and children shall eat their fathers; and I
will execute judgments in thee, and I will scatter all that are left of thee
to every wind.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲱⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲃⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲙ̀ⲙⲟ. ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉ.
(11) Therefore, as I live, saith the Lord;
surely, because thou hast defiled my holy things with all thine abominations,
I also will reject thee; mine eye shall not spare, and I will have no
mercy.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉⲡⲓⲟⲩⲉⲛ ⲇ̅ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲫⲣⲉⲇ̅ ⲛⲁϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲫⲣⲉⲇ̅ ϯⲛⲁϫⲱⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ
ⲑⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲫⲣⲉⲇ̅ ⲛⲁϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲱϩⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ
ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟ
(12) A fourth part of thee shall be cut
off by pestilence, and a fourth part of thee shall be consumed in the midst
of thee with famine: and as for another fourth part of thee, I will scatter
them to every wind; and a fourth part of thee shall fall by sword round about
thee, and I will draw out a sword after them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲣⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲭⲟϩ. ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(13) And my wrath and mine anger shall be
accomplished upon them: and thou shalt know that I the Lord have spoken in my
jealousy, when I have accomplished mine anger upon them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ.
(14) And I will make thee desolate, and
thy daughters round about thee, in the sight of every one that passes
through.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲣⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲁϣ̀ⲁϩⲟⲙ. ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛ̀ⲉⲃⲓⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ.
ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
(15) And thou shalt be mourned over and
miserable among the nations round about thee, when I have executed judgments
in thee in the vengeance of my wrath. I the Lord have spoken.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩⲛⲕ. ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱϣϥ ⲙ̀ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ.
(16) And when I have sent against them
shafts of famine, then they shall be consumed, and I will break the strength
of thy bread.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(17) So I will send forth against thee
famine and evil beasts, and I will take vengeance upon thee; and pestilence
and blood shall pass through upon thee; and I will bring a sword upon thee
round about. I the Lord have spoken.
6
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(2) Son of man, set thy face against the
mountains of Israel, and prophesy against them;
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲛ̀ⲥⲉϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
(3) and thou shalt say, Ye mountains of
Israel, hear the word of the Lord; thus saith the Lord to the mountains, and
to the hills, and to the valleys, and to the forests; Behold, I bring a sword
upon you, and your high places shall be utterly destroyed.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲏⲟⲩⲓ. ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲇⲱⲗⲟⲛ.
(4) And your altars shall be broken to
pieces, and your consecrated plats; and I will cast down your slain men
before your idols.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁⲥ.
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(5) And I will scatter your bones round
about your altars,
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ. ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϫⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲏⲟⲩⲓ
(6) and in all your habitations: the
cities shall be made desolate, and the high places utterly laid waste; that
your altars may be destroyed, and your idols be broken to pieces, and your
consecrated plats be abolished.
(ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ.
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(7) And slain men shall fall in the midst
of you, and ye shall know that I am the Lord.
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ. ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲉ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ.
(8) When there are some of you escaping
from the sword among the Gentiles, and when ye are scattered in the
countries;
(ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲁϥⲟⲩⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉⲧⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ.
ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(9) then they of you that escape among the
nations whither they were carried captive shall remember me; (I have sworn an
oath against their heart that goes a-whoring from me, and their eyes that go
a-whoring after their practices;) and they shall mourn over themselves for
all their abominations.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲑⲣⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(10) And they shall know that I the Lord
have spoken.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲙⲫⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ. ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲃⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲃⲱⲛ
(11) Thus saith the Lord; Clap with thy
hand, and stamp with thy foot and say, Aha, aha! for all the abominations of
the house of Israel: they shall fall by the sword, and by pestilence, and by
famine.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ.
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ. ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ.
ⲛ̀ⲧⲁϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(12) He that is near shall fall by the
sword; and he that is far off shall die by the pestilence; and he that is in
the siege shall be consumed with famine: and I will accomplish mine anger
upon them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ.
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲓⲃⲓ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(13) Then ye shall know that I am the
Lord, when your slain are in the midst of your idols round about your altars,
on every high hill, and under every shady tree, where they offered a sweet
savour to all their idols.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲁ.
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(14) And I will stretch out my hand
against them, and I will make the land desolate and ruined from the
wilderness of Deblatha, in all their habitations: and ye shall know that I am
the Lord.
7
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) Moreover the word of the Lord came to
me, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲁⲉ̀. ϯϧⲁⲉ̀ ⲁⲥⲓ̀
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
Also, thou, son of man, say (2) Thus saith
the Lord; An end is come to the land of Israel, the end is come on the four
corners of the land.
(ⲅ̅) ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲁⲉ̀. ϯⲛⲟⲩ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲕⲃⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ.
(3) Now the end is come to thee, and I
will send judgment upon thee: and I will take vengeance on thy ways, and will
recompense all thine abominations upon thee.
(ⲇ̅) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲓ
ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲟϯ ⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ. ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.
(4) Mine eye shall not spare, nor will I
have any mercy: for I will recompense thy way upon thee, and thine
abominations shall be in the midst of thee; and thou shalt know that I am the
Lord.
(ⲉ̅)
(5) For thus saith the Lord; Behold, the
end is come.
(ⲋ̅)
(6) The end is come on thee,
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲱⲛⲧ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲛ.
(7) the inhabitant of the land: the time
is come, the day has drawn nigh, not with tumult, nor with pangs.
(ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ. ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧϩ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ.
(8) Now I will pour out my anger upon thee
near at hand, and I will accomplish my wrath on thee: and I will judge thee
for thy ways, and recompense upon thee all thine abominations.
(ⲑ̅) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲓ ⲁⲛ.
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲟϯ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ. ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(9) Mine eye shall not spare, nor will I
have any mercy: for I will recompense thy ways upon thee, and thine
abominations shall be in the midst of thee; and thou shalt know that I am the
Lord that smite thee.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯϧⲁⲉ̀ ⲁⲥⲓ̀. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲃⲱⲧ
ⲁϥϯⲟⲩⲱ.
(10) Behold, the day of the Lord! although
the rod has blossomed,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱϣϥ
ⲙ̀ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲛ.
(11) pride has sprung up, and will break
the staff of the wicked one, and that not with tumult, nor with haste.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲣⲁϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲧⲟⲥ ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(12) The time is come, behold the day: let
not the buyer rejoice, and let not the seller mourn.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲁⲛ.
(13) For the buyer shall never again
return to the seller, neither shall a man cleave with the eye of hope to his
life.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(14) Sound ye the trumpet, and pass
sentence on all together.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲏϥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲫⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϩⲃⲱⲛ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲃⲓ.
(15) There shall be war with the sword
without, and famine and pestilence within: he that is in the field shall die
by the sword; and famine and pestilence shall destroy them that are in the
city.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ.
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲉⲓⲉ̀ⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(16) But they that escape of them shall be
delivered, and shall be upon the mountains: and I will slay all the rest,
every one for his iniquities.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲓϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲟϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ.
(17) All hands shall be completely
weakened, and all thighs shall be defiled with moisture.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲕ. ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲟϯ
ϩⲟⲃⲥⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲉⲃ ϫⲱⲟⲩ.
(18) And they shall gird themselves with
sackcloth, and amazement shall cover them; and shame shall be upon them, even
upon every face, and baldness upon every head.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲥⲓ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲙⲟϩ ⲁⲛ. ϫⲉ
ϯⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
(19) Their silver shall be cast forth in
the streets, and their gold shall be despised: their souls shall not be
satisfied, and their bellies shall not be filled: for it was the punishment
of their iniquities.
(ⲕ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲭⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ
ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲱϧⲉⲙ.
(20) As for their choice ornaments, they
employed them for pride, and they made of them images of their abominations:
therefore have I made them uncleanness to them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟϣⲡⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲟⲗⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(21) And I will deliver them into the
hands of strangers to make them a prey, and to the pests of the earth for a
spoil; and they shall profane them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
ⲛ̀ⲥⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲧϭⲛⲉ ϯⲁⲥⲟ
(22) And I will turn away my face from
them, and they shall defile my charge, and shall go in to them unguardedly,
and profane them.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲥⲉϧⲑⲟϧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ
ⲛ̀ⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(23) And they shall work uncleanness:
because the land is full of strange nations, and the city is full of
iniquity.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ. ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ.
(24) And I will turn back the boasting of
their strength; and their holy things shall be defiled.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ
(25) And though propitiation shall come,
and one shall seek peace, yet there shall be none.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲱ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲟⲩⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ
(26) There shall be woe upon woe, and
there shall be message upon message; and a vision shall be sought from a
prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the
elders.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲉⲣϩⲏⲃⲓ. ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϯ
ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲧⲁⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(27) The prince shall clothe himself with
desolation, and the hands of the people of the land shall be made feeble: I
will do to them according to their ways, and according to their judgments
will I punish them; and they shall know that I am the Lord.
8
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲛⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲥⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(1) And it came to pass in the sixth year,
in the fifth month, on the fifth day of the month, I was sitting in the
house, and the elders of Juda were sitting before me: and the hand of the
Lord came upon me.
(ⲃ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲕⲧⲣⲓⲛⲟⲛ
ⲡⲉ.
(2) And I looked, and, behold, the
likeness of a man: from his loins and downwards there was fire, and from his
loins upwards there was as the appearance of amber.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲓϫ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲟⲗⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥϭⲓⲧⲧ. ⲟⲩⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϧⲉⲛ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲑⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲏⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲧⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱϯ. ⲛⲉⲙ ⲫⲏ
ⲉⲧϣⲱⲡ.
(3) And he stretched forth the likeness of
a hand, and took me by the crown of my head; and the Spirit lifted me up
between the earth and sky, and brought me to Jerusalem in a vision of God, to
the porch of the gate that looks to the north, where was the pillar of the
Purchaser.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲕⲁⲧⲁ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ.
(4) And, behold, the glory of the Lord God
of Israel was there, according to the vision which I saw in the plain.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϥⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲁⲓⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ϣⲁ
ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲕϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲉⲗ ⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ.
(5) And he said to me, Son of man, lift up
thine eyes toward the north. So I lifted up mine eyes toward the north, and,
behold, I looked from the north toward the eastern gate.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϫⲉ
ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ. ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ⲭⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
(6) And he said to me, Son of man, hast
thou seen what these do? They commit great abominations here so that I should
keep away from my sanctuary: and thou shalt see yet greater iniquities.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϩⲓ ⲡⲓϫⲱⲓ.
(7) And he brought me to the porch of the
court.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲟⲕⲓ
ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲓ ⲁⲓϣⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.
(8) And he said to me, Son of man, dig: so
I dug, and behold a door.
(ⲑ̅) ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
(9) And he said to me, Go in, and behold
the iniquities which they practise here.
(ⲓ̅) ⲁⲓϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ϩⲁⲛⲃⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϯϫⲟⲓ.
(10) So I went in and looked; and beheld
vain abominations, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon
them round about.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲁⲫⲁⲛ. ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲣⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ. ⲛⲁϥϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ.
(11) And seventy men of the elders of the
house of Israel, and Jechonias the son of Saphan stood in their presence in
the midst of them, and each one held his censer in his hand; and the smoke of
the incense went up.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲁⲕⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲟⲓⲧⲟⲛ
ⲉⲧⲭⲏⲡ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(12) And he said to me, Thou hast seen,
son of man, what the elders of the house of Israel do, each one of them in
their secret chamber: because they have said, The Lord see not; The Lord has
forsaken the earth.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲭⲛⲁⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛⲏ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(13) And he said to me, Thou shalt see yet
greater iniquities which these do.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲏⲛ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲟⲩⲍ.
(14) And he brought me in to the porch of
the house of the Lord that looks to the north; and, behold there were women
sitting there lamenting for Thammuz.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁⲕⲛⲁⲩ.
ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ.
(15) And he said to me, Son of man, thou
hast seen; but thou shalt yet see evil practices greater then these.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲉⲗⲁⲙ. ⲛⲉⲙ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲟⲩϣⲓ. ⲛⲕⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲉⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲓ ⲧⲁⲥⲑⲏⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲟ ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲉⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏ.
(16) And he brought me into the inner
court of the house of the Lord, and at the entrance of the temple of the
Lord, between the porch and the altar, were about twenty men, with their back
parts toward the temple of the Lord, and their faces turned the opposite way;
and these were worshipping the sun.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁⲕⲛⲁⲩ.
ⲙⲏ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ.
ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ.
(17) And he said to me, Son of man, thou
hast seen this. Is it a little thing to the house of Juda to practise the
iniquities which they have practised here? for they have filled the land with
iniquity: and, behold, these are as scorners.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁϣϫ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ.
(18) Therefore will I deal with them in
wrath: mine eye shall not spare, nor will I have any mercy.
9
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁϣϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ
ⲛⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ.
(1) And he cried in mine ears with a loud
voice, saying, The judgment of the city has drawn nigh; and each had the
weapons of destruction in his hand.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲑⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲉⲣⲉ
ⲟⲩⲡⲟⲧⲏⲣⲁ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥϯⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ.
(2) And, behold, six men came from the way
of the high gate that looks toward the north, and each one’s axe was in his
hand; and there was one man in the midst of them clothed with a long robe
down to the feet, and a sapphire girdle was on his loins: and they came in
and stood near the brazen altar.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁϥϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲓⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉ ϯⲡⲟⲧⲏⲣⲁ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ. ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲟϫϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥϯⲡⲓ
(3) And the glory of the God of Israel,
that was upon them, went up from the cherubs to the porch of the house.
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲧⲉϩⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛⲙⲕⲁϩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
(4) And said to him, Go through the midst
of Jerusalem, and set a mark on the foreheads of the men that groan and that
grieve for all the iniquities that are done in the midst of them.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲓ ⲉⲓⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲙⲁϣⲉ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉⲓ ⲉ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲁⲥⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲛⲁⲓ
(5) And he said to the first in my
hearing, Go after him into the city, and smite: and let not your eyes spare,
and have no mercy.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ. ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲉ
ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲱϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ.
(6) Slay utterly old man and youth, and
virgin, and infants, and women: but go ye not nigh any on whom is the mark:
begin at my sanctuary.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲙⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲱⲧⲉⲃ.
(7) And he said to them, Defile the house,
and go out and fill the ways with dead bodies, and smite.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲓ ⲉⲩϧⲱⲧⲉⲃ. ⲁⲓϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲁϩⲟ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲭⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕⲫⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(8) And it came to pass as they were
smiting, that I fell upon my face, and cried out, and said, Alas, O Lord!
wilt thou destroy the remnant of Israel, in pouring out thy wrath upon
Jerusalem?
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲟ ⲉ̀ⲙⲁϣⲟ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲗⲟⲗ ⲉⲩⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲱⲗⲉⲃ. ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲭⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲁⲥⲟⲙⲥ ⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(9) Then said he to me, The iniquity of
the house of Israel and Juda is become very exceedingly great: for the land
is filled with many nations, and the city is filled with iniquity and
uncleanness: because they have said, The Lord has forsaken the earth, The
Lord looks not upon it.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲁⲃⲁⲗ
ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯⲛⲁⲛⲁⲓ ⲁⲛ. ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ.
(10) Therefore mine eye shall not spare,
neither will I have any mercy: I have recompensed their ways upon their
heads.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ϯⲡⲟⲧⲏⲣⲏ
ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲟϫϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ϯⲡⲓ. ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ.
(11) And, behold, the man clothed with the
long robe, and girt with the girdle about his loins, answered and said, I
have done as thou didst command me.
10
(ⲁ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲛ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ.
(1) Then I looked, and, behold, over the
firmament that was above the head of the cherubs there was a likeness of a
throne over them, as a sapphire stone.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϫⲟⲗϩ ⲛ̀ϯⲡⲟⲧⲏⲣⲏ.
ϫⲉ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϩ ⲛⲉⲕϫⲓϫ
ⲛ̀ϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟϫϧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(2) And he said to the man clothed with
the long robe, Go in between the wheels that are under the cherubs, and fill
thine hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter them
over the city. And he went in my sight.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ
ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ⲙⲟϩ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
(3) And the cherubs stood on the right
hand of the house, as the man went in; and the cloud filled the inner
court.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲓⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯϭⲏⲡⲓ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲁⲥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(4) Then the glory of the Lord departed
from the cherubs to the porch of the house; and the cloud filled the house,
and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ
ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ϣⲁ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉϥⲥⲁϫⲓ.
(5) And the sound of the cherubs’ wings
was heard as far as the outer court, as the voice of the Almighty God
speaking.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧϫⲟⲗϩ ⲛ̀ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ. ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ.
(6) And it came to pass, when he gave a
charge to the man clothed with the sacred robe, saying, Take fire from
between the wheels from between the cherubs, that he went in, and stood near
the wheels.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲁϥϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧϫⲟⲗϩ ⲛ̀ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲁϥϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(7) And he stretched forth his hand into
the midst of the fire that was between the cherubs, and took thereof, and put
it into the hands of the man clothed with the sacred robe: and he took it,
and went out.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲓⲛⲓ
ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ.
(8) And I saw the cherubs having the
likeness of men’s hands under their wings.
(ⲑ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉⲩⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲡⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲑⲣⲁⲝ.
(9) And I saw, and behold, four wheels
stood by the cherubs, one wheel by each cherub: and the appearance of the
wheels was as the appearance of a carbuncle stone.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅.
(10) And as for their appearance, there
was one likeness to the four, as if there should be a wheel in the midst of a
wheel.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ. ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϩⲟⲩⲓϯ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ.
(11) When they went, they went on their
four sides; they turned not when they went, for whichever way the first head
looked, they went; and they turned not as they went.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲣⲟⲭⲟⲥ.
(12) And their backs, and their hands, and
their wings, and the wheels, were full of eyes round about the four
wheels.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ
ⲅⲉⲗⲅⲉⲗ.
(13) And these wheels were called Gelgel
in my hearing.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲥⲟⲡⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅. ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲁⲏⲧⲟⲥ ⲡⲉ.
(14)
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲍⲱⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲭⲟⲩⲃⲁⲣ.
(15) And the cherubs were the same living
creature which I saw by the river of Chobar.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ϣⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉⲩϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(16) And when the cherubs went, the wheels
went, and they were close to them: and when the cherubs lifted up their wings
to mount up from the earth, their wheels turned not.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ.
ⲛⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(17) When they stood, the wheels stood;
and when they mounted up, the wheels mounted up with them: because the spirit
of life was in them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲑⲣⲓⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ.
(18) Then the glory of the Lord departed
from the house, and went up on the cherubs.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ. ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲃⲉ
ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲑⲏ ⲉⲧ ϧⲁⲑⲟⲩⲟⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(19) And the cherubs lifted up their
wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went forth, the
wheels were also beside them, and they stood at the entrance of the front
gate of the house of the Lord; and the glory of the God of Israel was upon
them above.
(ⲕ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲍⲱⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲁⲣⲁⲧϥ
ⲙ̀ⲫϯ ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲭⲟⲩⲃⲁⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲡⲉ.
(20) This is the living creature which I
saw under the God of Israel by the river of Chobar; and I knew that they were
cherubs.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲥⲟⲡⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲋ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(21) Each one had four faces, and each one
had eight wings; and under their wings was the likeness of men’s hands.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲟ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲟ
ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲭⲟⲩⲃⲁⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ. ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(22) And as for the likeness of their
faces, these are the same faces which I saw under the glory of the God of
Israel by the river of Chobar: and they went each straight forward.
11
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲏ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲃⲧ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲕⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ
ⲉ̀ⲓⲟⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲉⲣ. ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲗⲫⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲃⲉⲛⲛⲉⲟⲥ. ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
(1) Moreover the Spirit took me up, and
brought me to the front gate of the house of the Lord, that looks eastward:
and behold at the entrance of the gate were about five and twenty men; and I
saw in the midst of them Jechonias the son of Ezer, and Phaltias the son of
Banaeas, the leaders of the people.
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲁⲓ
ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲏ
ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(2) And the Lord said to me, Son of man,
these are the men that devise vanities, and take evil counsel in this
city:
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲙⲏ ⲉ̀ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛⲉⲥⲏⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. ⲛ̀ⲑⲟⲥ
ⲡⲉ ⲡⲓⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ. ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϧⲁ ⲛⲓⲁϥ.
(3) who say, Have not the houses been
newly built? This is the caldron, and we are the flesh.
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(4) Therefore prophesy against them,
prophesy, son of man.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(5) And the Spirit of the Lord fell upon
me, and said to me, say; Thus saith the Lord; Thus have ye said, O house of
Israel: and I know the devices of your spirit.
(ⲋ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁϣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϧⲱⲧⲉⲃ.
(6) Ye have multiplied your dead in this
city, and ye have filled your ways with slain men.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲁϥ. ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ.
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ
(7) Therefore thus saith the Lord; Your
dead whom ye have smitten in the midst of it, these are the flesh, and this
city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
(ⲏ̅)
(8) Ye fear the sword; and I will bring a
sword upon you, saith the Lord.
(ⲑ̅) ϯⲛⲁⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲧⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(9) And I will bring you forth out of the
midst of it, and will deliver you into the hands of strangers, and will
execute judgments among you.
(ⲓ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(10) Ye shall fall by the sword; I will
judge you on the mountains of Israel; and ye shall know that I am the
Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅)
(11)
(ⲓ̅ⲃ̅)
(12)
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ.
ⲃⲁⲗⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲛⲉⲁⲥ ⲁϥⲙⲟⲩ. ⲁⲓϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ. ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲥⲱϫⲡ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(13) And it came to pass, while I was
prophesying, that Phaltias the son of Banaeas died. And I fell upon my face,
and cried with a loud voice, and said, Alas, alas, O Lord! wilt thou utterly
destroy the remnant of Israel?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(14) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲕⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
(15) Son of man, thy brethren, and the men
of thy captivity, and all the house of Israel are come to the full, to whom
the inhabitants of Jerusalem said, Keep ye far away from the Lord: the land
is given to us for an inheritance.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲛⲁϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲟⲩϣⲉ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(16) Therefore say thou, Thus saith the
Lord; I will cast them off among the nations, and will disperse them into
every land, yet will I be to them for a little sanctuary in the countries
which they shall enter.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(17) Therefore say thou, Thus saith the
Lord; I will also take them from the heathen, and gather them out of the
lands wherein I have scattered them, and will give them the land of
Israel.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲙⲁⲩ. ⲛ̀ⲧⲟⲩⲱⲗⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(18) And they shall enter in there, and
shall remove all the abominations of it, and all its iniquities from it.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ. ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ.
(19) And I will give them another heart,
and will put a new spirit within them; and will extract the heart of stone
from their flesh, and give them a heart of flesh:
(ⲕ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(20) that they may walk in my
commandments, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be to me
a people, and I will be to them a God.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙⲟϣⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲫⲁ ⲛⲟⲩⲃⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(21) And as for the heart set upon their
abominations and their iniquities, as their heart went after them, I have
recompensed their ways on their heads, saith the Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉⲩϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓϫⲱⲟⲩ.
ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(22) Then the cherubs lifted up their
wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was
over them above.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲥ. ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ.
(23) And the glory of the Lord went up
from the midst of the city, and stood on the mountain which was in front of
the city.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ϧⲉⲛ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
(24) And the Spirit took me up, and
brought me to the land of the Chaldeans, to the captivity, in a vision by the
Spirit of God: and I went up after the vision which I saw.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(25) And I spoke to the captivity all the
words of the Lord which he had shewed me.
12
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲕϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲛⲁⲩ. ⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ.
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲙⲃⲟⲛ
(2) Son of man, thou dwellest in the midst
of the iniquities of those, who have eyes to see, and see not; and have ears
to hear, and hear not: because it is a provoking house.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲉⲙⲁ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ. ⲉⲑⲃⲉ
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲉ.
(3) Thou therefore, son of man, prepare
thyself baggage for going into captivity by day in their sight; and thou
shalt be led into captivity from thy place into another place in their sight;
that they may see that it is a provoking house.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲏ
ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ.
(4) And thou shalt carry forth thy
baggage, baggage for captivity, by day before their eyes: and thou shalt go
forth at even, as a captive goes forth, in their sight.
(ⲉ̅) ϣⲟⲕϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲩϫⲟⲓ. ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(5) Dig for thyself into the wall of the
house, and thou shalt pass through it in their sight:
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕⲭⲏⲡ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ
ⲁⲓⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(6) thou shalt be lifted up on men’s
shoulders, and shalt go forth in secret: thou shalt cover thy face, and shalt
not see the ground: because I have made thee a sign to the house of
Israel.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲟⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲣⲟⲩϩⲓ ⲁⲓϣⲟⲕ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϯϫⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲕⲏⲡ. ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(7) And I did thus according to all that
he commanded me; and I carried forth my baggage for captivity by day, and in
the evening I dug through the wall for myself, and went out secretly; I was
taken up on men’s shoulders before them.
(ⲏ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(8) And the word of the Lord came to me in
the morning, saying,
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁ
ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲁⲓ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ. ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲓ ⲛⲁⲓ.
(9) Son of man, have not the house of
Israel, the provoking house, said to thee, What doest thou?
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕϣⲟⲡ. ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
(10) Say to them, Thus saith the Lord God,
the Prince and the Ruler in Israel, even to all the house of Israel who are
in the midst of them:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲣⲁ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ.
(11) say, I am performing signs: as I have
done, so shall it be to him: they shall go into banishment and captivity.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲛⲁⲟⲗϥ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϥⲭⲏⲡ. ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲕⲓ ⲛ̀ϯϫⲟⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ.
ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(12) And the prince in the midst of them
shall be borne upon shoulders, and shall go forth in secret through the wall,
and shall dig so that he may go forth thereby: he shall cover his face, that
he may not be seen by any eye, and he himself shall not see the ground.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁⲅⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲛⲁⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓⲟⲣϥⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲗⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(13) And I will spread out my net upon
him, and he shall be caught in my toils: and I will bring him to Babylon to
the land of the Chaldeans; but he shall not see it, though he shall die
there.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲱϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯ ⲧⲟⲧϥ. ϯⲛⲁϫⲟⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(14) And I will scatter to every wind all
his assistants round about him, and all that help him; and I will draw out a
sword after them;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ.
(15) And they shall know that I am the
Lord, when I have scattered them among the nations; and I will disperse them
in the countries.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲡⲓ. ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲃⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(16) And I will leave of them a few men in
number spared from the sword, and from famine, and pestilence; that they may
declare all their iniquities among the nations whither they have gone; and
they shall know that I am the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(17) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲓⲕ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱ ⲡⲉⲕⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ.
(18) Son of man, eat thy bread with
sorrow, and drink thy water with torment and affliction.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲣⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
ⲧⲁⲕⲟ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(19) And thou shalt say to the people of
the land, Thus saith the Lord to the inhabitants of Jerusalem, on the land of
Israel; They shall eat their bread in scarcity, and shall drink their water
in desolation, that the land may be desolate with all that it contains: for
all that dwell in it are ungodly.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ.
(20) And their inhabited cities shall be
laid utterly waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I
am the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(21) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
ⲧⲁⲕⲟ.
(22) Son of man, what is your parable on
the land of Israel, that ye say, The days are long, the vision has
perished?
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(23) Therefore say to them, Thus saith the
Lord; I will even set aside this parable, and the house of Israel shall no
more at all use this parable: for thou shalt say to them, The days are at
hand, and the import of every vision.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲱϣ.
(24) For there shall no more be any false
vision, nor any one prophesying flatteries in the midst of the children of
Israel.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲱⲥⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ.
ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧϯⲙⲃⲟⲛ. ⲉⲓⲉ̀ϫⲱ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(25) For I the Lord will speak my words; I
will speak and perform them, and will no more delay, for in your days, O
provoking house, I will speak the word, and will perform it, saith the
Lord.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(26) Moreover the word of the Lord came to
me, saying,
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲓⲥ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲁⲓϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ.
(27) Son of man, behold, the provoking
house of Israel boldly say, The vision which this man sees is for many days,
and he prophesies for times afar off.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ⲛⲏ
ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ. ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(28) Therefore say to them, Thus saith the
Lord; Henceforth none of my words shall linger, which I shall speak: I will
speak and do, saith the Lord.
13
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁϫⲟⲥ
ⲛⲱⲟⲩ.
(2) Son of man, prophesy against the
prophets of Israel, and thou shalt prophesy, and shalt say to them, Hear ye
the word of the Lord:
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ.
(3) Thus saith the Lord, Woe to them that
prophesy out of their own heart, and who see nothing at all.
(ⲇ̅) ⲛⲉⲕⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁϣⲟⲣ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ.
(4) Thy prophets, O Israel, are like foxes
in the deserts.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) They have not continued steadfast, and
they have gathered flocks against the house of Israel, they that say,
(ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱⲣⲡⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ.
(6) In the day of the Lord, have not
stood, seeing false visions, prophesying vanities, who say, The Lord saith,
and the Lord has not sent them, and they began to try to confirm the
word.
(ⲍ̅) ⲙⲏ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ.
(7) Have ye not seen a false vision? and
spoken vain prophecies?
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲓⲛⲓ
ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(8) And therefore say, Thus saith the
Lord; Because your words are false, and your prophecies are vain, therefore,
behold, I am against you, saith the Lord.
(ⲑ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲩⲉⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(9) And I will stretch forth my hand
against the prophets that see false visions, and those that utter vanities:
they shall not partake of the instruction of my people, neither shall they be
written in the roll of the house of Israel, and they shall not enter into the
land of Israel; and they shall know that I am the Lord.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ.
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(10) Because they have caused my people to
err, saying, Peace; and there is no peace; and one builds a wall, and they
plaster it, —it shall fall.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ
ⲉϥⲉ̀ϩⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉⲩϩⲉⲓ.
(11) Say to them that plaster it, It shall
fall; and there shall be a flooding rain; and I will send great stones upon
their joinings, and they shall fall; and there shall be a sweeping wind, and
it shall be broken.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ ϯϫⲟⲓ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ.
ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟϣϫ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟϣϫϥ.
(12) And lo! the wall has fallen; and will
they not say to you, Where is your plaster wherewith ye plastered it?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁϭⲉⲧϭⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲉϥⲉⲛϣⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲉⲛϣⲟⲧ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕⲟⲩ.
(13) Therefore thus saith the Lord; I will
even cause to burst forth a sweeping blast with fury, and there shall be a
flooding rain in my wrath; and in my fury I will bring on great stones for
complete destruction.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲥ ⲛϯϫⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟϣϫ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲉⲓⲉ̀ⲣⲁϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲥⲉⲛϯ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϩⲓ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(14) And I will break down the wall which
ye have plastered, and it shall fall; and I will lay it on the ground, and
its foundations shall be discovered, and it shall fall; and ye shall be
consumed with rebukes: and ye shall know that I am the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϯϫⲟⲓ. ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟϣϫ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲁⲓϫⲟⲓ ⲁⲛ
ⲧⲉ. ⲙⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟϣϫ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ
(15) And I will accomplish my wrath upon
the wall, and upon them that plaster it; it shall fall: and I said to you,
The wall is not, nor they that plaster it,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(16) even the prophets of Israel, who
prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and
there is no peace, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ
ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
(17) And thou, son of man, set thy face
firmly against the daughters of thy people, that prophesy out of their own
heart; and prophesy against them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟϯ. ϧⲁ ⲕⲁⲗⲁⲛⲕⲁϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϫⲓϫ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲫⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲓⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ.
(18) And thou shalt say, Thus saith the
Lord, Woe to the women that sew pillows under every elbow, and make kerchiefs
on the head of every stature to pervert souls! The souls of my people are
perverted, and they have saved souls alive.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲟϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲱⲓⲕ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲥϣⲉ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲙⲱⲟⲩⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲛϧⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲛϧⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ.
(19) And they have dishonoured me before
my people for a handful of barley, and for pieces of bread, to slay the souls
which should not die, and to save alive the souls which should not live,
while ye speak to a people hearing vain speeches.
(ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟϯ. ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲉⲓⲉ̀ⲫⲁϧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲱⲃϣ. ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ. ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲫⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(20) Therefore thus saith the Lord God,
Behold, I am against your pillows, whereby ye there confound souls, and I
will tear them away from your arms, and will set at liberty their souls which
ye pervert to scatter them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲱⲥ. ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ.
ⲉⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(21) And I will tear your kerchiefs, and
will rescue my people out of your hands, and they shall no longer be in your
hands to be confounded; and ye shall know that I am the Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲙⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ. ⲉ̀ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϯⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ.
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲛϧ.
(22) Because ye have perverted the heart
of the righteous, whereas I perverted him not, and that in order to
strengthen the hands of the wicked, that he should not at all turn from his
evil way and live:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲓⲛⲓ. ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(23) therefore ye shall not see false
visions, and ye shall no more utter prophecies: but I will deliver my people
out of your hand; and ye shall know that I am the Lord.
14
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(1) And there came to me men of the people
of Israel, of the elders, and sat before me.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(2) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲭⲱ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩⲭⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ.
(3) Son of man, these men have conceived
their devices in their hearts, and have set before their faces the punishment
of their iniquities: shall I indeed answer them?
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲫⲏ
ⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ. ϣⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϣⲁϥϣⲉⲛϥ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ.
(4) Therefore speak to them, and thou
shalt say to them, Thus saith the Lord; Any man of the house of Israel, who
shall conceive his devices in his heart, and shall set the punishment of his
iniquity before his face, and shall come to the prophet; I the Lord will
answer him according to the things in which his mind is entangled,
(ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲙⲧ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ.
(5) that he should turn aside the house of
Israel, according to their hearts that are estranged from me in their
thoughts.
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟ.
(6) Therefore say to the house of Israel,
Thus saith the Lord God, Be converted, and turn from your evil practices, and
from all your sins, and turn your faces back again.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲧⲉⲣϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ϣⲉⲛϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ
ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ.
(7) For any man of the house of Israel, or
of the strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from me,
and conceive his imaginations in his heart, and set before his face the
punishment of his iniquity, and come to the prophet to enquire of him
concerning me; I the Lord will answer him, according to the things wherein he
is entangled.
(ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁϥ ⲉⲩϣⲁϥⲉ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(8) And I will set my face against that
man, and will make him desolate and ruined, and will cut him off from the
midst of my people; and ye shall know that I am the Lord.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(9) And if a prophet should cause to err
and should speak, I the Lord have caused that prophet to err, and will
stretch out my hand upon him, and will utterly destroy him from the midst of
my people Israel.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲓⲛⲓ. ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
(10) And they shall bear their iniquity
according to the trespass of him that asks; and it shall be in like manner to
the prophet according to the trespass:
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲣⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲱϧⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲟⲩϯ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(11) that the house of Israel may no more
go astray from me, and that they may no more defile themselves with any of
their transgressions: so shall they be my people, and I will be their God,
saith the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(12) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲉⲓⲉ̀ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲧⲁϫⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲉⲓⲉ̀ϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ.
(13) Son of man, if a land shall sin
against me by committing a trespass, then will I stretch out my hand upon it,
and will break its staff of bread, and will send forth famine upon it, and
cut off from it man and beast.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲱⲉ. ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲃ. ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(14) And though these three men should be
in the midst of it, Noe, and Daniel, and Job, they alone should be delivered
by their righteousness, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟϥ. ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(15) If again I bring evil beasts upon the
land, and take vengeance upon it, and it be ruined, and there be no one to
pass through for fear of the wild beasts:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.
ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲁⲛ ⲓⲉ ϣⲉⲣⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ. ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ.
(16) and if these three men should be in
the midst of it, as I live, saith the Lord, neither sons nor daughters shall
be saved, but these only shall be saved, and the land shall be destroyed.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲁⲓϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉⲓⲉ̀ϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ.
(17) Or again if I bring a sword upon that
land, and say, Let the sword go through the land; and I cut off from them man
and beast:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲩϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.
ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ϣⲉⲣⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ
ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
(18) though these three men were in the
midst of it, as I live, saith the Lord, they shall not deliver sons or
daughters, but they only shall be saved themselves.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲓⲉ̀ϫⲱϣ ⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ. ⲉ̀ⲑⲣⲓϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ.
(19) Or if again I send pestilence upon
that land, and pour out my wrath upon it in blood, to destroy from off it man
and beast:
(ⲕ̅) ⲛⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲃ
ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ. ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϣⲉⲣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ.
(20) and should Noe, and Daniel, and Job,
be in the midst of it, as I live, saith the Lord, there shall be left them
neither sons nor daughters; only they by their righteousness shall deliver
their souls.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉⲧⲉ ϯⲥⲏϥⲓ ⲧⲉ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲕⲟ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲟⲩ. ⲉ̀ⲑⲣⲓϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(21) Thus saith the Lord, And if I even
send upon Jerusalem my four sore judgments, sword, and famine, and evil
beasts, and pestilence, to destroy from out of it man and beast;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ.
(22) yet, behold, there shall be men left
in it, the escaped thereof, who shall lead forth of it sons and daughters:
behold, they shall go forth to you, and ye shall see their ways and their
thoughts: and ye shall mourn over the evils which I have brought upon
Jerusalem, even all the evils which I have brought upon it.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲗⲥⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲁⲛ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(23) And they shall comfort you, because
ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall know that I have not
done in vain all that I have done in it, saith the Lord.
15
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲡϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲕⲗⲏⲙⲁ. ⲛⲓⲕⲗⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲡⲓⲇⲣⲏⲙⲟⲥ.
(2) And thou, son of man—of all the wood,
of the branches that are among the trees of the forest, what shall be made of
the wood of the vine?
(ⲅ̅) ⲙⲏ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ. ⲓⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁϣⲓ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(3) Will they take wood of it to make it
fit for work? will they take of it a peg to hang any vessel upon it?
(ⲇ̅) ⲙⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ. ⲡⲉⲥⲕⲗⲏⲙⲁ ϧⲁ ⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲭⲣⲱⲙ ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ.
(4) It is only given to the fire to be
consumed; the fire consumes that which is yearly pruned of it, and it is
utterly gone. Will it be useful for any work?
(ⲉ̅) ⲙⲏ ⲉϥⲉⲣϣⲁⲩ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ. ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ. ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲁⲧϣⲁⲩ.
(5) Not even while it is yet whole will it
be useful for any work: if the fire shall have utterly consumed it, will it
still be fit for work?
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲏⲙⲟⲥ.
ⲉ̀ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲉⲙⲟⲩⲛⲕϥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(6) Therefore say, Thus saith the Lord, As
the vine-tree among the trees of the forest, which I have given up to the
fire to be consumed, so have I given up the inhabitants of Jerusalem.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(7) And I will set my face against them;
they shall go forth of the fire, and yet fire shall devour them; and they
shall know that I am the Lord, when I have set my face against them.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ
ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(8) And I will give up the land to ruin,
because they have utterly transgressed, saith the Lord.
16
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) Moreover the word of the Lord came to
me, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(2) Son of man, testify to Jerusalem of
her iniquities;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ. ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
ⲡⲉ. ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉ. ⲧⲉⲙⲁⲩ ⲟⲩⲭⲉⲇⲇⲉⲟⲥ ⲧⲉ.
(3) and thou shalt say, Thus saith the
Lord to Jerusalem; Thy root and thy birth are of the land of Chanaan: thy
father was an Amorite, and thy mother a Chettite.
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲓⲛϫⲫⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲟ ⲙ̀ⲙⲟ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲱⲓⲥ.
(4) And as for thy birth in the day
wherein thou wast born, thou didst not bind thy breasts, and thou wast not
washed in water, neither wast thou salted with salt, neither wast thou
swathed in swaddling-bands.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲉ
ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ⲑⲣⲓϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟ. ⲁⲓϩⲓⲧⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲕⲟⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(5) Nor did mine eye pity thee, to do for
thee one of all these things, to feel at all for thee; but thou wast cast out
on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day
wherein thou wast born.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟ
ⲉϥⲑⲱⲗⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ. ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ
(6) And I passed by to thee, and saw thee
polluted in thy blood; and I said to thee, Let there be life out of thy
blood:
(ⲍ̅) ⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲁⲓ. ⲁⲓϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲉⲙⲛⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϥⲱⲓ ⲁϥⲣⲱⲧ. ⲛ̀ⲑⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲉⲃⲏϣ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲛⲏ.
(7) increase; I have made thee as the
springing grass of the field. So thou didst increase and grow, and didst
enter into great cities: thy breasts were set, and thy hair grew, whereas
thou wast naked and bare.
(ⲏ̅) ⲁⲓⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲡⲥⲏⲟⲩ. ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟ. ⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱ ⲁⲓϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲛⲉ. ⲁⲓⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ.
(8) And I passed by thee and saw thee,
and, behold, it was thy time and a time of resting; and I spread my wings
over thee, and covered thy shame, and swear to thee: and I entered into
covenant with thee, saith the Lord, and thou becamest mine.
(ⲑ̅) ⲁⲓϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲱⲓ
ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ.
(9) And I washed thee in water, and washed
thy blood from thee, and anointed thee with oil.
(ⲓ̅) ⲁⲓϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲥⲉⲗⲥⲱⲗ
ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ. ⲁⲓϯ ⲉⲣⲁⲧ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲓⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϧⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϣⲟⲙ.
(10) And I clothed thee with embroidered
garments, and clothed thee beneath with purple, and girded thee with fine
linen, and clothed thee with silk,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ.
ⲁⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲉⲗⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲟⲩⲧ.
(11) and decked thee also with ornaments,
and put bracelets on thine hands, and a necklace on thy neck.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲏⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲗⲉⲟⲥ
ⲉ̀ⲛⲉⲙⲁϣϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲓⲭⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲁⲫⲉ.
(12) And I put a pendant on thy nostril,
and rings in thine ears, and a crown of glory on thine head.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲉⲉⲣⲥⲁⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲛⲥ ⲛⲉ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϣⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ.
ⲟⲩⲥⲁⲙⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲁⲣⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(13) So thou wast adorned with gold and
silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and variegated work:
thou didst eat fine flour, and oil, and honey, and didst become extremely
beautiful.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲣⲁⲛ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ϫⲉ ⲉⲣϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(14) And thy name went forth among the
nations for thy beauty: because it was perfected with elegance, and in the
comeliness which I put upon thee, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲭⲁϩⲑⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲁⲓ.
ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉ̀ϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(15) Thou didst trust in thy beauty, and
didst go a-whoring because of thy renown, and didst pour out thy fornication
on every passer by.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϩⲃⲱⲥ.
ⲁⲣⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲩⲑⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ. ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ.
(16) And thou didst take of thy garments,
and madest to thyself idols of needlework, and didst go a-whoring after them;
therefore thou shalt never come in, nor shall the like take place.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ ⲡⲁϩⲁⲧ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ. ⲁⲣⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲣⲫⲏ
ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(17) And thou tookest thy fair ornaments
of my gold and of my silver, of what I gave thee, and thou madest to thyself
male images, and thou didst commit whoredom with them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲉϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϩⲃⲱⲥ ⲉⲧⲁⲣⲉϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲉϩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ. ⲁⲣⲉⲭⲁϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(18) And thou didst take thy variegated
apparel and didst clothe them, and thou didst set before them mine oil and
mine incense.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲱⲓⲕ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ. ⲟⲩⲥⲁⲙⲓⲧ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ. ⲁⲣⲉⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(19) And thou tookest my bread which I
gave thee, (yea I fed thee with fine flour and oil and honey) and didst set
them before them for a sweet-smelling savour: yea, it was so, saith the
Lord.
(ⲕ̅) ⲁⲣⲉϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲉⲣⲓ
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉϫⲫⲱⲟⲩ. ⲁⲣⲉⲧⲁⲗⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ. ⲉ̀ⲫⲣⲟⲕϩⲟⲩ. ⲙⲏ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛⲉ ⲛⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ.
(20) And thou tookest thy sons and thy
daughters, whom thou borest, and didst sacrifice these to them to be
destroyed. Thou didst go a-whoring as if that were little,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲉϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲁϩⲣⲁⲩ.
(21) and didst slay thy children, and
gavest them up in offering them to them for an expiation.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲃⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲣⲉⲉⲣⲃⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲛⲓ.
ⲉⲣⲉⲑⲱⲗⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲁⲣⲉⲱⲛϧ
(22) This is beyond all thy fornication,
and thou didst not remember thine infancy, when thou wast naked and bare, and
didst live though defiled in thy blood.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲉⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(23) And it came to pass after all thy
wickedness, saith the Lord,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲣⲉⲕⲱⲧ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(24) that thou didst build thyself a house
of fornication, and didst make thyself a public place in every street;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲕⲱⲧ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲟⲛ. ϧⲉⲛ
ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲁⲣⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲣⲁⲧⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲓⲧ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ⲁⲣⲉⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ.
(25) and on the head of every way thou
didst set up thy fornications, and didst defile thy beauty, and didst open
thy feet to every passer by, and didst multiply thy fornication.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲛⲉⲑⲉϣⲉⲩ. ⲛⲁ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲉϧⲑⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲁⲣⲉϯⲙⲃⲟⲛ
ⲛⲏⲓ.
(26) And thou didst go a-whoring after the
children of Egypt thy neighbors, great of flesh; and didst go a-whoring,
often to provoke me to anger.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ
ⲧⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲙⲱⲓⲧ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(27) And if I stretch out my hand against
thee, then will I abolish thy statutes, and deliver thee up to the wills of
them that hate thee, even to the daughters of the Philistines that turned
thee aside from the way wherein thou sinned.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲥⲥⲟⲩⲣ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉⲥⲓ. ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉⲥⲓ.
(28) And thou didst go a-whoring to the
daughters of Assur, and not even thus wast thou satisfied; yea, thou didst go
a-whoring, and wast not satisfied.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲣⲉⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉⲥⲓ̀.
(29) And thou didst multiply thy covenants
with the land of the Chaldeans; and not even with these wast thou
satisfied.
(ⲗ̅) ⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ.
ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ.
(30) Why should I make a covenant with thy
daughter, saith the Lord, while thou doest all these things, the works of a
harlot? and thou hast gone a-whoring in a threefold degree with thy
daughters.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉⲡⲟⲣⲉⲛⲓⲟⲛ ⲁⲣⲉⲕⲟⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ
ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲁⲣⲉⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(31) Thou hast built a house of harlotry
in every top of a way, and hast set up thine high place in every street; and
thou didst become as a harlot gathering hires.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉⲥⲑⲟⲩⲏⲧ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲭⲉ. ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲉⲥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟ. ⲉⲥϭⲓⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲥϩⲁⲓ.
(32) An adulteress resembles thee, taking
rewards of her husband.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲁⲥ.
ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲁⲣⲉϯⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ϣⲁⲣⲟ ⲉ̀ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲉ.
(33) She has even given rewards to all
that went a-whoring after her, and thou hast given rewards to all thy lovers,
yea, thou didst load them with rewards, that they should come to thee from
every side for thy fornication.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲛϩ ⲛⲉ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲉ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲃⲉⲭⲉ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲫⲟⲛϩ.
(34) And there has happened in thee
perverseness in thy fornication beyond other women, and they have committed
fornication with thee, in that thou givest hires over and above, and hires
were not given to thee; and thus perverseness happened in thee.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(35) Therefore, harlot, hear the word of
the Lord:
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϩⲟⲙⲧ.
ⲧⲉⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲙⲉⲛⲣⲁϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲟⲩⲱϣ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ.
(36) Thus saith the Lord, Because thou
hast poured forth thy money, therefore thy shame shall be discovered in thy
harlotry with thy lovers, and with regard to all the imaginations of thine
iniquities, and for the blood of thy children which thou hast given to
them.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ. ⲧⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϣⲓⲡⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(37) Therefore, behold, I will gather all
thy lovers with whom thou hast consorted, and all whom thou hast loved, with
all whom thou didst hate; and I will gather them against thee round about,
and will expose thy wickedness to them, and they shall see all thy shame.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ.
ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲣⲉϥⲫⲉⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ.
(38) And I will be avenged on thee with
the vengeance of an adulteress, and I will bring upon thee blood of fury and
jealousy.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲁⲥⲓⲥ. ⲉⲩⲉ̀ⲃⲏϣ ⲙ̀ⲙⲟ
ⲛ̀ⲛⲉϩⲃⲱⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲃⲏϣ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲓⲛ
(39) And I will deliver thee into their
hands, and they shall break down thy house of harlotry, and destroy thine
high place; and they shall strip thee of thy garments, and shall take thy
proud ornaments, and leave thee naked and bare.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ.
(40) And they shall bring multitudes upon
thee, and they shall stone thee with stones, and pierce thee with their
swords.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ.
ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲟⲧϯ ⲉ̀ϩⲁⲛⲕⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ.
(41) And they shall burn thine houses with
fire, and shall execute vengeance on thee in the sight of many women: and I
will turn thee back from harlotry, and I will no more give thee rewards.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ.
ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲭⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ϫⲱ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ.
(42) So will I slacken my fury against
thee, and my jealousy shall be removed from thee, and I will rest, and be no
more careful for thee.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲁⲫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲁⲥⲉⲃⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(43) Because thou didst not remember thine
infancy, and thou didst grieve me in all these things; therefore, behold, I
have recompensed thy ways upon thine head, saith the Lord: for thus hast thou
wrought ungodliness above all thine other iniquities.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏϯ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲙⲁⲩ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϯⲕⲉϣⲉⲣⲓ.
(44) These are all the things they have
spoken against thee in a proverb, saying,
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲧϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ. ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ
ⲧⲉⲣⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲉϩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲛⲏⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ. ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲩ ⲟⲩⲭⲁⲗⲇⲉⲁ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉ.
(45) As is the mother, so is thy mother’s
daughter: thou art she that has rejected her husband and her children; and
the sisters of thy sisters have rejected their husbands and their children:
your mother was a Chettite, and your father an Amorite.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ϯⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁⲧⲏⲥ.
ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲕⲉϣⲉⲣⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲧⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲉⲣⲓ.
(46) Your elder sister who dwells on thy
left hand is Samaria, she and her daughters: and thy younger sister, that
dwells on the right hand, is Sodom and her daughters.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲉⲣⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲣⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲣⲉ̀ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(47) Yet notwithstanding thou hast not
walked in their ways, neither hast thou done according to their iniquities
within a little, but thou hast exceeded them in all thy ways.
(ⲙ̅ⲏ̅) ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁ
ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲉⲣⲓ.
(48) As I live, saith the Lord, this Sodom
and her daughters have not done as thou and thy daughters have done.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ.
ϯⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ. ⲁⲩⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ. ⲛⲉⲙ ⲡϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ. ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲉⲣⲓ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲉⲣⲓ. ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲉⲃⲓⲏⲛ.
(49) Moreover this was the sin of thy
sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of
bread and in abundance: this belonged to her and her daughters, and they
helped not the hand of the poor and needy.
(ⲛ̅) ⲛⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁⲓⲱⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(50) And they boasted, and wrought
iniquities before me: so I cut them off as I saw fit.
(ⲛ̅ⲁ̅) ϯⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ. ⲙ̀ⲡⲁⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲛ̀ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲃⲓ. ⲁⲣⲉⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲑⲙⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲱⲛⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲁⲁⲓⲧⲟⲩ.
(51) Also Samaria has not sinned according
to half of thy sins; but thou hast multiplied thine iniquities beyond them,
and thou hast justified thy sisters in all thine iniquities which thou hast
committed.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ. ⲑⲁⲓ
ⲉⲧⲉⲣⲁϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲑⲙⲁⲓⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟ. ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲑⲙⲁⲓⲉ
ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ.
(52) Thou therefore bear thy punishment,
for that thou hast corrupted thy sisters by thy sins which thou hast
committed beyond them; and thou hast made them appear more righteous than
thyself: thou therefore be ashamed, and bear thy dishonour, in that thou hast
justified thy sisters.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲛⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥϣⲉⲣⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ.
(53) And I will turn their captivity, even
the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of
Samaria and her daughters; and I will turn thy captivity in the midst of
them:
(ⲛ̅ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲉϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲁⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ.
(54) that thou mayest bear thy punishment,
and be dishonoured for all that thou hast done in provoking me to anger.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲉⲣⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲣⲁϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲉⲣⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ.
(55) And thy sister Sodom and her
daughters shall be restored as they were at the beginning, and thou and thy
daughters shall be restored as ye were at the beginning.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ.
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲫⲱ ⲛⲣⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ.
(56) And surely thy sister Sodom was not
mentioned by thy mouth in the days of thy pride:
(ⲛ̅ⲍ̅) ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲕⲓⲁ.
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ϯⲥⲩⲣⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲑⲟⲩⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ.
(57) before thy wickedness was discovered,
even now thou art the reproach of the daughters of Syria, and of all that are
round about her, even of the daughters of the Philistines that compass thee
round about.
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲣⲉϭⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(58) As for thine ungodliness and thine
iniquities, thou hast borne them, saith the Lord.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ
ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲁϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ.
(59) Thus saith the Lord; I will even do
to thee as thou hast done, as thou hast dealt shamefully in these things to
transgress my covenant.
(ⲝ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ.
ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲉ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ.
(60) And I will remember my covenant made
with thee in the days of thine infancy, and I will establish to thee an
everlasting covenant.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉϭⲓϣⲱϣ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲱⲛⲓ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ. ⲉⲓⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲏ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ.
(61) Then thou shalt remember thy way, and
shalt be utterly dishonoured when thou receivest thine elder sisters with thy
younger ones: and I will give them to thee for building up, but not by thy
covenant.
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲁϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲛⲉⲙⲉ ⲉⲣⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(62) And I will establish my covenant with
thee; and thou shalt know that I am the Lord:
(ⲝ̅ⲅ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ.
ⲉⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϣⲱϣ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲉ̀ⲑⲣⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(63) that thou mayest remember, and be
ashamed, and mayest no more be able to open thy mouth for thy shame, when I
am reconciled to thee for all that thou hast done, saith the Lord.
17
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲧⲁⲟⲩⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲛ̀ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(2) Son of man, relate a tale, and speak a
parable to the house of Israel:
(ⲅ̅) ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲁⲉⲧⲟⲥ ⲟⲩⲥⲁⲓⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ ϥϭⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲉϩ
ⲛ̀ⲛⲓⲏⲃ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲕⲉⲇⲣⲟⲥ.
(3) and thou shalt say, Thus saith the
Lord; A great eagle with large wings, spreading them out very far, with many
claws, which has the design of entering into Libanus—and he took the choice
branches of the cedar:
(ⲇ̅) ϩⲧⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲁⲣⲉⲧⲗⲏⲕ. ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ. ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲕⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ.
(4) he cropped off the ends of the tender
twigs, and brought them into the land of Chanaan; he laid them up in a walled
city.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲁϥⲭⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ. ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲉⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ.
(5) And he took of the seed of the land,
and sowed it in a field planted by much water; he set it in a conspicuous
place.
(ⲋ̅) ⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ
ⲉⲥϫⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲓⲏ. ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲉⲥⲕⲗⲏⲙⲁ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲓ ϧⲁⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲁⲥⲧⲁⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲗⲏⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲥϯⲟⲩⲱ
(6) And it sprang up, and became a weak
and little vine, so that the branches thereof appeared upon it, and its roots
were under it: and it became a vine, and put forth shoots, and sent forth its
tendrils.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲛⲓϣϯ ⲛⲁⲉⲧⲟⲥ
ⲉ̀ⲟⲩⲥⲁⲓⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ. ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲓⲉⲃ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ
ⲁⲥⲕⲟⲩⲗⲟⲗⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩⲫⲟϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉϥϫⲁⲗ ⲁϥⲥⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲥ.
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲙⲁⲧⲥⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲧⲱϫⲓ.
(7) And there was another great eagle,
with great wings and many claws: and, behold, this vine bent itself round
toward him, and her roots were turned towards him, and she sent forth her
branches towards him, that he might water her together with the growth of her
plantation.
(ⲏ̅) ⲉⲩⲧⲕⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ. ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲉⲥⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲉⲑⲣⲉⲥϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲗⲁⲧⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲧⲁϩ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ.
(8) She thrives in a fair field by much
water, to produce shoots and bear fruit, that she might become a great
vine.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϯⲟⲩⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲟⲩⲧⲁϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϯⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲫⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟϣ ⲁⲛ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲓ.
(9) Therefore say, Thus saith the Lord;
Shall it prosper? shall not the roots of her tender stem and her fruit be
blighted? yea, all her early shoots shall be dried up, and that not by a
mighty arm, nor by many people, to tear her up from her roots.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲉⲥⲣⲱⲧ ⲙⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣ̀ⲙⲏⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ⲙⲏ ⲉ̀ϣⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲟⲩⲓ ⲁⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϯⲟⲩⲱ
(10) And, behold, it thrives: shall it
prosper? shall it not wither as soon as the east wind touches it? it shall be
withered together with the growth of its shoots.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(11) Moreover the word of the Lord came to
me saying,
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧϯⲙⲃⲟⲛ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ. ϩⲟⲧⲁⲛ
ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(12) Son of man, say now to the provoking
house, Know ye not what these things were? say to them, Whenever the king of
Babylon shall come against Jerusalem, then he shall take her king and her
princes, and shall take them home to Babylon.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ. ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(13) And he shall take of the seed royal,
and shall make a covenant with him, and shall bind him with an oath: and he
shall take the princes of the land:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲥϫⲱⲃ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲑⲣⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲥ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ.
(14) that it may become a weak kingdom, so
as never to lift itself up, that he may keep his covenant, and establish
it.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁⲕⲧⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ. ⲙⲏ
ⲉϥⲉ̀ϣ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲓⲉ ⲉϥⲉ̀ϣ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ.
(15) And if he shall revolt from him, to
send his messengers into Egypt, that they may give him horses and much
people; shall he prosper? shall he that acts as an adversary be preserved?
and shall he that transgresses the covenant be preserved?
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲙ̀ⲫⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ. ⲉⲁϥϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲛⲁϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ
ⲛⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ. ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(16) As I live, saith the Lord, verily in
the place where the king is that made him king, who dishonoured my oath, and
who broke my covenant, shall he die with him in the midst of Babylon.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲁⲛ. ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲛ
ϩⲓⲣⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲭⲁ ⲥⲟⲑⲛⲉϥ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ.
(17) And Pharaoh shall make war upon him
not with a large force or great multitude, in throwing up a mound, and in
building of forts, to cut off souls.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲛⲁϣ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ
ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϥ. ⲙⲏ
ⲉϥⲉ̀ϣ̀ⲛⲟϩⲉⲙ.
(18) Whereas he has profaned the oath so
as to break the covenant, when, behold, I engage his hand, and he has done
all these things to him, he shall not escape.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ϫⲉ ⲡⲁⲁⲛⲁϣ ⲉⲧⲁϥϣⲱϣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ.
(19) Therefore say, Thus saith the Lord;
As I live, surely mine oath which he has profaned, and my covenant which he
has transgressed, I will even recompense it upon his head.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁⲅⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(20) And I will spread a net upon him, and
he shall be caught in its snare.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ
ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲑⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
(21) In every battle of his they shall
fall by the sword, and I will scatter his remnant to every wind: and ye shall
know that I the Lord have spoken it.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲛⲁϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲕⲉⲇⲣⲟⲥ. ϧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϯⲛⲁⲥⲱⲗⲡ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲱϫϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ.
(22) For thus saith the Lord; I will even
take of the choice branches of the cedar from the top thereof, I will crop
off their hearts, and I will plant it on a high mountain:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲁϣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲱϫϥ ⲉϥⲉ̀ϯⲟⲩⲱ. ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲕⲉⲇⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲧⲉϥϧⲏⲓⲃⲓ. ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲛⲉϥϫⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(23) and I will hang it on a lofty
mountain of Israel: yea, I will plant it, and it shall put forth shoots, and
shall bear fruit, and it shall be a great cedar: and every bird shall rest
beneath it, even every fowl shall rest under its shadow: its branches shall
be restored.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲕⲟⲓ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣϣⲏⲛ
ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ. ⲉⲣⲉ ⲡⲓϣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓϣⲱⲟⲩⲓ ϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ.
(24) And all the trees of the field shall
know that I am the Lord that bring low the high tree, and exalt the low tree,
and wither the green tree, and cause the dry tree to flourish: I the Lord
have spoken, and will do it.
18
(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲁϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉ
ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ. ⲁ
ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ.
(2) Son of man, what mean ye by this
parable among the children of Israel, saying, The fathers have eaten unripe
grapes, and the children’s teeth have been set on edge?
(ⲅ̅) ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(3) As I live, saith the Lord, surely this
parable shall no more be spoken in Israel.
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ. ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲧⲉ
ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ.
(4) For all souls are mine; as the soul of
the father, so also the soul of the son, they are mine: the soul that sins,
it shall die.
(ⲉ̅) ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ
ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(5) But the man who shall be just, who
executes judgment and righteousness,
(ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϥϭⲱϧⲉⲙ ⲁⲛ
ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. ⲉ̀ⲛⲁϥⲧⲟϫϥ ⲁⲛ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉϣⲣⲱ.
(6) who shall not eat upon the mountains,
and shall not at all lift up his eyes to the devices of the house of Israel,
and shall not defile his neighbor’s wife, and shall not draw nigh to her that
is removed,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ϯⲟⲩⲱ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲣⲡ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲉϥⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲓⲕ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲃⲏϣ.
(7) and shall not oppress any man, but
shall return the pledge of the debtor, and shall be guilty of no plunder,
shall give his bread to the hungry, and clothe the naked;
(ⲏ̅) ⲡⲉϥϩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲙⲏⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ϧⲁ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ.
(8) and shall not lend his money upon
usury, and shall not receive usurious increase, and shall turn back his hand
from injustice, shall execute righteous judgment between a man and his
neighbor,
(ⲑ̅) ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ϥⲛⲁⲱⲛϧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(9) and has walked in my commandments and
kept mine ordinances, to do them; he is righteous, he shall surely live,
saith the Lord.
(ⲓ̅) ⲁϥϣⲁⲛϫⲫⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ.
(10) And if he beget a mischievous son,
shedding blood and committing sins,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ.
(11) who has not walked in the way of his
righteous father, but has even eaten upon the mountains, and has defiled his
neighbor’s wife,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲃⲓⲏⲛ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
ⲁϥⲧⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲣⲡ. ϯⲟⲩⲱ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲥ. ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ.
ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(12) and has oppressed the poor and needy,
and has committed robbery, and not restored a pledge, and has set his eyes
upon idols, has wrought iniquities,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥϯⲙⲏⲥⲓ. ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲩⲟ. ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲱⲛϧ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲁⲛ ϫⲉ. ⲛⲁⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(13) has lent upon usury, and taken
usurious increase; he shall by no means live: he has wrought all these
iniquities; he shall surely die; his blood shall be upon him.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲁⲛϫⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ. ⲉϥⲉⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲛⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲏϯ.
(14) And if he beget a son, and the son
see all his father’s sins which he has wrought, and fear, and not do
according to them,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲉⲙⲛⲉⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ.
(15) and if he has not eaten on the
mountains, and has not set his eyes on the devices of the house of Israel,
and has not defiled his neighbor’s wife,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟⲩⲱ
ⲙ̀ⲡⲁϥϭⲓⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲣⲡ. ⲡⲉϥⲱⲓⲕ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲃⲏϣ.
(16) and has not oppressed a man, and has
not retained the pledge, nor committed robbery, has given his bread to the
hungry, and has clothed the naked,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲙⲏⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓⲧⲟⲩ. ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲙ̀ⲡⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ
ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ.
(17) and has turned back his hand from
unrighteousness, has not received interest or usurious increase, has wrought
righteousness, and walked in mine ordinances; he shall not die for the
iniquities of his father, he shall surely live.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲁϥϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ.
ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(18) But if his father grievously afflict,
or plunder, he has wrought enmity in the midst of my people, and shall die in
his iniquity.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁⲓ. ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ
(19) But ye will say, Why has not the son
borne the iniquity of the father? Because the son has wrought judgment and
mercy, has kept all my statues, and done them, he shall surely live.
(ⲕ̅) ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ.
ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓ ⲁⲛ ⲙⲫⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ
ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ. ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ.
(20) But the soul that sins shall die: and
the son shall not bear the iniquity of the father, nor shall the father bear
the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon
him, and the iniquity of the transgressor shall be upon him.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲛⲁⲓ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ.
(21) And if the transgressor turn away
from all his iniquities which he has committed, and keep all my commandments,
and do justice and mercy, he shall surely live, and shall by no means
die.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ. ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(22) None of his trespasses which he has
committed shall be remembers: in his righteousness which he has done he shall
live.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲛϧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(23) Shall I at all desire death of the
sinner, saith the Lord, as I desire that he should turn from his evil way,
and live?
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ.
ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ⲁⲛ.
(24) But when the righteous man turns away
from his righteousness, and commits iniquity, according to all the
transgressions which the transgressor has wrought, none of his righteousness
which he has wrought shall be at all remembered: in his trespass wherein he
has trespassed, and in his sins wherein he has sinned, in them shall he
die.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ⲁⲛ
(25) Yet ye have said, The way of the Lord
is not straight. Hear now, all the house of Israel; will not my way be
straight? Is your way straight?
(ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ. ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ. ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(26) When the righteous turns away from
his righteousness and commits a trespass, and dies in the trespass he has
committed, he shall even die in it.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲁⲥⲑⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ. ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
(27) And when the wicked man turns away
from his wickedness that he has committed, and shall do judgment and justice,
he has kept his soul,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ϥⲛⲁⲱⲛϧ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ.
(28) and has turned away from all his
ungodliness which he has committed: he shall surely live, he shall not
die.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ
ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ. ⲙⲏ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ.
(29) Yet the house of Israel say, The way
of the Lord is not right. Is not my way right, O house of Israel? is not your
way wrong?
(ⲗ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(30) I will judge you, O house of Israel,
saith the Lord, each one according to his way: be converted, and turn from
all your ungodliness, and it shall not become to you the punishment of
iniquity.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲙⲃⲉⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(31) Cast away from yourselves all your
ungodliness wherein ye have sinned against me; and make to yourselves a new
heart and a new spirit: for why should ye die, O house of Israel?
(ⲗ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(32) For I desire not the death of him
that dies, saith the Lord.
19
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(1) Moreover do thou take up a lamentation
for the prince of Israel,
(ⲃ̅) ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ. ⲁⲥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲁⲥ
ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ. ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲁⲥⲧⲁϣⲉ ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ. ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲧ
ⲡⲉ ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ.
(2) and say, Why is thy mother become a
whelp in the midst of lions? in the midst of lions she has multiplied her
whelps.
(ⲅ̅) ⲁϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲓ. ⲁϥϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲁϥⲟⲩⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ.
(3) And one of her whelps sprang forth; he
became a lion, and learned to take prey, he devoured men.
(ⲇ̅) ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲧⲟϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ.
(4) And the nations heard a report of him;
he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in
chains.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁ
ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲧⲁⲕⲟ. ⲁⲥϭⲓ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲁⲥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ.
(5) And she saw that he was driven away
from her, and her hope of him perished, and she took another of her whelps;
she made him a lion.
(ⲋ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ
ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲱⲗⲉⲙ. ⲁϥⲟⲩⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ.
(6) And he went up and down in the midst
of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲛϣⲟⲧ. ⲁϥϣⲱϥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁϥⲧⲁⲕⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲉⲙϩⲉⲙ
(7) And he prowled in his boldness and
laid waste their cities, and made the land desolate, and the fullness of it,
by the voice of his roaring.
(ⲏ̅) ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ. ⲁⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲟⲓ ⲙⲡⲉϥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ.
(8) Then the nations set upon him from the
countries round about, and they spread their nets upon him: he was taken in
their pit.
(ⲑ̅) ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲧⲟϥ. ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲅⲁⲗⲉⲁⲅⲣⲁ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩϣⲧⲉⲕⲟ. ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥϧⲣⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(9) And they put him in chains and in a
cage, and he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that
his voice should not be heard on the mountains of Israel.
(ⲓ̅) ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ.
(10) Thy mother was as a vine and as a
blossom on a pomegranate tree, planted by water: her fruit and her shoot
abounded by reason of much water.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ. ⲁⲥϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲓⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛϩⲁⲛϫⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲧⲉⲥⲙⲁⲓⲏ. ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲁⲗ.
(11) And she became a rod for a tribe of
princes, and was elevated in her bulk in the midst of other trees, and she
saw her bulk in the multitude of her branches.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϩⲓⲧⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁϥⲉⲣ ⲛⲉⲥⲥⲱⲧⲡ ϣⲱⲟⲩⲓ. ⲁϥⲙⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(12) But she was broken down in wrath, she
was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice branches:
vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire
consumed it.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲧⲱϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ.
(13) And now they have planted her in the
wilderness, in a dry land.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲃⲱⲧ
ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲱⲧⲡ. ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲉϥϫⲟⲣ. ϯⲫⲩⲗⲏ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲉϩⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲛⲉϩⲡⲓ.
(14) And fire is gone out of a rod of her
choice boughs, and has devoured her; and there was no rod of strength in her.
Her race is become a parable of lamentation, and it shall be for a
lamentation.
20
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲁⲩⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(1) And it came to pass in the seventh
year, on the fifteenth day of the month, there came men of the elders of the
house of Israel to enquire of the Lord, and they sat before me.
(ⲃ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(2) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲛⲟⲩⲓ. ⲉ̀ⲑⲣⲓⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
(3) Son of man, speak to the elders of the
house of Israel, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; Are ye come
to enquire of me? As I live, I will not be enquired of by you, saith the
Lord.
(ⲇ̅) ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ. ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ. ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲁⲣⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ.
(4) Shall I utterly take vengeance on
them, son of man? testify to them of the iniquities of their fathers:
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(5) and thou shalt say to them, Thus saith
the Lord; From the day that I chose the house of Israel, and became known to
the seed of the house of Jacob, and was known to them in the land of Egypt,
and helped them with my hand, saying, I am the Lord your God;
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲓⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϧⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ. ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(6) in that day I helped them with my
hand, to bring them out of the land of Egypt into the land which I prepared
for them, a land flowing with milk and honey, it is abundant beyond every
land.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲱϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ.
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(7) And I said to them, Let every one cast
away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices
of Egypt: I am the Lord your God.
(ⲏ̅) ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲟϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲉ̀ⲑⲣⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ.
(8) But they revolted from me, and would
not hearken to me: they cast not away the abominations of their eyes, and
forsook not the devices of Egypt: then I said that I would pour out my wrath
upon them, to accomplish my wrath upon them in the midst of Egypt.
(ⲑ̅) ⲁⲓⲁⲓⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ
ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩⲣⲁⲩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉ̀ⲑⲣⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ.
(9) But I wrought so that my name should
not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom
they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them
out of the land of Egypt.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ.
ⲁⲓϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ.
(10) And I brought them into the
wilderness.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲡⲣⲟⲥⲧⲟⲅⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲁⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϣⲁϥⲱⲛϧ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(11) And I gave them my commandments, and
made known to them mine ordinances, all which if a man shall do, he shall
even live in them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(12) And I gave them my sabbaths, that
they should be for a sign between me and them, that they should know that I
am the Lord that sanctify them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ
ⲡϣⲁϥⲉ. ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲟ̀ⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲛⲁⲓ
ⲁϥϣⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϣⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲱⲛ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(13) And I said to the house of Israel in
the wilderness, Walk ye in my commandments: but they walked not in them, and
they rejected mine ordinances, which if a man shall do, he shall even live in
them; and they grievously profaned my sabbaths: and I said that I would pour
out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(14) But I wrought so that my name should
not be at all profaned before the Gentiles, before whose eyes I brought them
out.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ. ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϧⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ. ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲡⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲕⲁϩⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(15) But I lifted up my hand against them
in the wilderness once for all, that I would not bring them into the land
which I gave them, a land flowing with milk and honey, it is sweeter than all
lands:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
(16) because they rejected mine
ordinances, and walked not in my commandments, but profaned my sabbaths, and
went after the imaginations of their hearts.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϥⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ.
(17) Yet mine eyes spared them, so as not
to destroy them utterly, and I did not make an end of them in the
wilderness.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ. ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲑⲱϧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲱϧⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(18) And I said to their children in the
wilderness, Walk not ye in the customs of your fathers, and keep not their
ordinances, and have no fellowship with their practices, nor defile
yourselves with them.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟϣⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ.
(19) I am the Lord your God; walk in my
commandments, and keep mine ordinances, and do them;
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩⲙⲏⲓⲛⲓ. ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
(20) and hallow my sabbaths, and let them
be a sign between me and you, that ye may know that I am the Lord your
God.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ.
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲓϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ. ⲉ̀ⲑⲣⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(21) But they provoked me, and their
children walked not in my commandments, and they took no heed to mine
ordinances to do them, which if a man shall do, he shall even live in them,
and they profaned my sabbaths: then I said that I would pour out my wrath
upon them in the wilderness, to accomplish mine anger upon them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲱϧⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(22) But I wrought so that my name might
not be at all profaned before the Gentiles; and I brought them out in their
sight.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ. ⲉ̀ⲑⲣⲓϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲓϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ.
(23) I lifted up my hand against them in
the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles, and disperse
them in the countries;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲁⲩⲭⲱ
ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲡⲣⲟⲥⲧⲟⲅⲙⲁ. ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲱϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ.
(24) because they kept not mine
ordinances, and rejected my commandments, and profaned my sabbaths, and their
eyes went after the imaginations of their fathers.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲥⲧⲟⲅⲙⲁ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲱⲛϧ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(25) So I gave them commandments that were
not good, and ordinances in which they should not live.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲓⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϯ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲕⲱⲟⲩ.
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(26) And I will defile them by their own
decrees, when I pass through upon every one that opens the womb, that I may
destroy them.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩϯⲙⲃⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(27) Therefore, son of man, speak to the
house of Israel, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord: Hitherto
have your fathers provoked me in their trespasses in which they transgressed
against me.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲛⲉⲙ
ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲓⲃⲓ. ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(28) Whereas I brought them into the land
concerning which I lifted up mine hand to give it them; and they looked upon
every high hill, and every shady tree, and they sacrificed there to their
gods, and offered there sweet-smelling savour, and there they poured out
their drink-offerings.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲃⲁⲛⲁ. ϫⲉ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲃⲁⲛⲁ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
(29) And I said to them, What is Abama,
that ye go in thither? and they called its name Abama, until this day.
(ⲗ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲙⲟⲙⲓⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ. ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲟϯ.
(30) Therefore say to the house of Israel,
Thus saith the Lord, Do ye pollute yourselves with the iniquities of your
fathers, and do ye go a-whoring after their abominations,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲏⲓⲧⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲏ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅.
(31) and do ye pollute yourselves with the
first-fruits of your gifts, in the offerings wherewith ye pollute yourselves
in all your imaginations, until this day; and shall I answer you, O house of
Israel? As I live, saith the Lord, I will not answer you, neither shall this
thing come upon your spirit.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ. ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲛⲓ.
(32) And it shall not be as ye say, We
will be as the nations, and as the tribes of the earth, to worship stocks and
stones.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲉϥϭⲟⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲙⲃⲟⲛ. ϯⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(33) Therefore, as I live, saith the Lord,
I will reign over you with a strong hand, and with a high arm, and with
outpoured wrath:
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲉϥϭⲟⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ.
(34) I will bring you out from the
nations, and will take you out of the lands wherein ye were dispersed, with a
strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲧⲁⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲉⲓⲉ̀ϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲟ ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ.
(35) And I will bring you into the
wilderness of the nations, and will plead with you there face to face.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ
ϯⲉⲣⲉⲙⲓⲁ. ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(36) As I pleaded with your fathers in the
wilderness of the land of Egypt, so will I judge you, saith the Lord.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲃⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(37) And I will cause you to pass under my
rod, and I will bring you in by number.
(ⲗ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(38) And I will separate from among you
the ungodly and the revolters; for I will lead them forth out of their place
of sojourning, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall
know that I am the Lord, even the Lord.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ.
(39) And as to you, O house of Israel,
thus saith the Lord, even the Lord; Put away each one his evil practices, and
hereafter if ye hearken to me, then shall ye no more profane my holy name by
your gifts and by devices.
(ⲙ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲏⲥ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϯⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲉⲓⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ. ⲛⲏ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲁϣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(40) For upon my holy mountain, on the
high mountain, saith the Lord, even the Lord, there shall all the house of
Israel serve me for ever: and there will I accept you, and there will I have
respect to your first-fruits, and the first-fruits of your offerings, in all
your holy things.
(ⲙ̅ⲁ̅) ϯⲛⲁϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲓⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(41) I will accept you with a
sweet-smelling savour, when I bring you out from the nations, and take you
out of the countries wherein ye have been dispersed; and I will be sanctified
among you in the sight of the nations.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲓϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲉ̀ⲑⲣⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ.
(42) And ye shall know that I am the Lord,
when I have brought you into the land of Israel, into the land concerning
which I lifted up my hand to give it to your fathers.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲉⲩⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(43) And ye shall there remember your
ways, and your devices wherewith ye defiled yourselves; and ye shall bewail
yourselves for all your wickedness.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲓⲓⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(44) And ye shall know that I am the Lord,
when I have done thus to you, that my name may not be profaned in your evil
ways, and in your corrupt devices, saith the Lord.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(45) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲙ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲉⲙⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲇⲁⲅⲱⲛ. ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲅⲉⲃ. ⲡⲓⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ.
(46) Son of man, set thy face against
Thaeman, and look toward Darom, and prophesy against the chief forest of
Nageb,
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲏⲃ. ϫⲉ
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ
ϯⲛⲁϭⲉⲣⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲟⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.
ⲛⲉⲙ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲱⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟϣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲁϩ ⲉⲧϭⲉⲣⲏⲟⲩⲧ. ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲕϩ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ϣⲁ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ.
(47) and thou shalt say to the forest of
Nageb, Hear the word of the Lord; thus saith the Lord, even the Lord; Behold,
I will kindle a fire in thee, and it shall devour in thee every green tree,
and every dry tree: the flame that is kindled shall not be quenched, and
every face shall be scorched with it from the south to the north.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲉⲣⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲓϭⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲟϣⲉⲙ ⲁⲛ.
(48) And all flesh shall know that I the
Lord have kindled it: it shall not be quenched.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲁⲛ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(49) And I said, Not so, O Lord God! they
say to me, Is not this that is spoken a parable?
21
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ
ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲉ ⲑⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(2) Therefore prophesy, son of man, set
thy face steadfastly toward Jerusalem, and look toward their holy places, and
thou shalt prophesy against the land of Israel,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲑⲏⲕⲓ. ⲧⲁϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ.
(3) and thou shalt say to the land of
Israel, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, and I will draw forth
my sword out of its sheath, and I will destroy out of thee the transgressor
and unrighteous.
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϯⲛⲁϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲑⲏⲕⲓ.
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ϣⲁ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ.
(4) Because I will destroy out of thee the
unrighteous and the transgressor, therefore so shall my sword come forth out
of its sheath against all flesh from the south to the north:
(ⲉ̅) ⲉⲣⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁⲓⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲑⲏⲕⲓ. ⲛ̀ⲛⲉⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ.
(5) and all flesh shall know that I the
Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any
more.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϥⲓⲁϩⲟⲙ ϧⲉⲛ
ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲁϩⲟⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(6) And thou, son of man, groan with the
breaking of thy loins; thou shalt even groan heavily in their sight.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉⲛⲕ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕϥⲓⲁϩⲟⲙ.
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ϫⲉ ⲥⲛⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲉⲣⲉ ϫⲓϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲗⲱⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲗⲟϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲑⲱⲗⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲗⲉⲃ. ϩⲏⲡⲡⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ.
(7) And it shall come to pass, if they
shall say to thee, Wherefore dost thou groan? that thou shalt say, For the
report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall
become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs
shall be defiled with moisture: behold, it comes, saith the Lord.
(ⲏ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(8) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲥⲉⲃϣⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ
ϫⲱⲛⲧ
(9) Son of man, prophesy, and thou shalt
say, Thus saith the Lord; Say, Sword, sword, be sharpened and rage,
(ⲓ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ. ⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲟⲗϧⲉⲗ ϣⲱϣϥ. ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(10) that thou mayest slay victims; be
sharpened that thou mayest be bright, ready for slaughter, slay, set at
nought, despise every tree.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⲉⲥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ. ⲉⲑⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲁⲙⲁϩⲓ. ⲧⲥⲏϥⲓ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉⲥϣⲉⲃϣⲱⲃ. ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ.
(11) And he made it ready for his hand to
hold: the sword is sharpened, it is ready to put into the hand of the
slayer.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϯⲥⲏϥⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲕⲱⲗϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ
ⲁⲥⲑⲙⲁⲓⲟ.
(12) Cry out and howl, son of man: for
this sword is come upon my people, this sword is come upon all the princes of
Israel: they shall be as strangers: judgment with the sword is come upon my
people: therefore clap thine hands, for sentence has been passed:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(13) and what if even the tribe be
rejected? it shall not be, saith the Lord God.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲕⲱⲗϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲕⲉⲥⲏϥⲓ. ⲉⲧⲉ ϯⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲏϥⲓ ⲧⲉ ⲑⲁ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ. ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲏϥⲓ
ⲛ̀ϧⲱⲧⲉⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲟⲣⲟⲩ. ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϧⲟⲙϧⲉⲙ.
(14) And thou, son of man, prophesy, and
clap thine hands, and take a second sword: the third sword is the sword of
the slain, the great sword of the slain: and thou shalt strike them with
amazement, lest the heart should faint
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ. ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϧⲉⲗϧⲟⲗⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲩⲗⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲁⲥⲥⲟⲃϯ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥϧⲟⲗϧⲉⲗ.
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲫⲓⲣⲓ.
(15) and the weak ones be multiplied at
every gate—they are given up to the slaughter of the sword: it is well fitted
for slaughter, it is well fitted for glittering.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲧⲥⲏϥⲓ ⲙⲟϣⲓ ⲁⲣⲉⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁϫⲁϭⲏ. ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ.
(16) And do thou go on, sharpen thyself on
the right and on the left whithersoever thy face may set itself.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
(17) And I also will clap my hands, and
let loose my fury: I the Lord have spoken it.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(18) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲑⲟϣ ⲛⲁⲕ
ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲃ̅. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ. ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ
ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ.
(19) and thou, son of man, appoint thee
two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall
go forth of one country; and there shall be a force at the top of the way of
the city, thou shalt set it at the top of the way,
(ⲕ̅) ⲉⲣⲉ ϯⲥⲏϥⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲣⲁⲃⲃⲁⲑ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ. ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ
(20) that the sword may enter in upon
Rabbath of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the
midst thereof.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲁⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϯⲁⲣⲭⲏ ⲃ̅ϯ. ⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲃⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ.
(21) For the king of Babylon shall stand
on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make
bright the arrow, and to enquire of the graven images, and to examine the
victims.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲣⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲏⲡⲁⲣ
ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲁ ⲡϣⲓⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲱϯ.
ⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ϧⲁϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲕⲱϯ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ϧⲁϫⲱⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲁ
ⲥⲟⲑⲛⲉϥ.
(22) On his right was the divination
against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up
the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap,
and to build forts.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(23) And he was to them as one using
divination before them, and he himself recounting his iniquities, that they
might be borne in mind.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲱⲣⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(24) Therefore thus saith the Lord,
Because ye have caused your iniquities to be remembered, in the discovery of
your wickedness, so that your sins should be seen, in all your wickedness and
in your evil practices; because ye have caused remembrance of them, in these
shall ye be taken.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ.
ⲡⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥϧⲣⲱⲟⲩⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲙ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ.
(25) And thou profane wicked prince of
Israel, whose day, even an end, is come in a sea of iniquity, thus saith the
Lord;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲕⲉⲇⲁⲣⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ. ⲑⲁⲓ ⲛⲁⲥϣⲟⲡ ϩⲓⲛⲁⲓ. ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ.
(26) Thou hast taken off the mitre and put
on the crown, it shall not have such another after it: thou hast abased that
which was high, and exalted that which was low.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϯⲛⲁⲭⲁⲥ ⲉⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲉⲥⲕⲏⲃ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲛⲁⲓ. ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲡϣⲁ ⲉ̀ϭⲓⲧϥ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ.
(27) Injustice, injustice, injustice, will
I make it: woe to it: such shall it be until he comes to whom it belongs; and
I will deliver it to him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲁϩⲣⲉⲛ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲟⲩϣⲱϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲑⲟⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟ
ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲟⲗϧⲉⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ. ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ
(28) And thou, son of man, prophesy, and
thou shalt say, Thus saith the Lord, concerning the children of Ammon, and
concerning their reproach; and thou shalt say, O sword, sword, drawn for
slaughter, and drawn for destruction, awake, that thou mayest gleam.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲧⲉϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϣⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ. ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ϯϧⲁⲉ̀ ⲁⲥⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.
(29) While thou art seeing vain visions,
and while thou art prophesying falsehoods, to bring thyself upon the necks of
ungodly transgressors, the day is come, even an end, in a season of
iniquity.
(ⲗ̅) ⲕⲟⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩϫⲫⲟ
ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲁϩⲓ.
(30) Turn, rest not in this place wherein
thou wert born: in thine own land will I judge thee.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉⲩϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ.
(31) And I will pour out my wrath upon
thee, I will blow upon thee with the fire of my wrath, and I will deliver
thee into the hands of barbarians skilled in working destruction.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ
ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
(32) Thou shalt be fuel for fire; thy
blood shall be in the midst of thy land; there shall be no remembrance at all
of thee: for I the Lord have spoken it.
(ⲗ̅ⲅ̅)
(33)
(ⲗ̅ⲇ̅)
(34)
(ⲗ̅ⲉ̅)
(35)
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36)
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37)
22
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϭⲓϩⲁⲡ
ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ.
(2) And thou, son of man, wilt thou judge
the bloody city? yea, declare thou to her all her iniquities.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲱ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲫⲱⲛ ⲥⲛⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲥⲥⲏⲟⲩ ⲓ̀. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲧϯ
ⲟⲩⲃⲏⲥ.
(3) And thou shalt say, Thus saith the
Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time
should come, and that forms devices against herself, to defile herself;
(ⲇ̅) ⲉⲣⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲟϥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲫⲟⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁⲣⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲣⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ
ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(4) in their blood which thou hast shed,
thou hast transgressed; and in thy devices which thou hast formed, thou hast
polluted thyself; and thou hast brought nigh thy days, and hast brought on
the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles,
and a mockery to all the countries,
(ⲉ̅) ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲏⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟ. ⲉⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟ. ϯⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲉⲓⲧ. ⲑⲏ ⲉⲧⲟϣ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(5) to those near thee, and to those far
distant from thee; and they shall mock thee, thou that art notoriously
unclean, and abundant in iniquities.
(ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ.
(6) Behold, the princes of the house of
Israel have conspired in thee each one with his kindred, that they might shed
blood.
(ⲍ̅) ⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲁⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ
ⲛ̀ϧⲏϯ.
(7) In thee they have reviled father and
mother; and in thee they have behaved unjustly toward the stranger: they have
oppressed the orphan and widow.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲩϣⲟϣϥⲟⲩ. ⲛⲁⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ.
(8) And they have set at nought my holy
things, and in thee they have profaned my sabbaths.
(ⲑ̅) ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲛⲓ ⲁⲩⲛ̀ϧⲏϯ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲛ
ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ.
ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ.
(9) There are robbers in thee, to shed
blood in thee; and in thee they have eaten upon the mountains: they have
wrought ungodliness in the midst of thee.
(ⲓ̅) ϯⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϧⲏϯ.
(10) In thee they have uncovered the
father’s shame; and in thee they have humbled her that was set apart for
uncleanness.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲁⲛⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲁⲛⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ.
(11) They have dealt unlawfully each one
with his neighbor’s wife; and each one in ungodliness has defiled his
daughter-in-law: and in thee they have humbled each one his sister, the
daughter of his father.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩϭⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ϩⲓⲛⲁ
ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲙⲏⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲛⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(12) In thee they have received gifts to
shed blood; they have received in thee interest and usurious increase; and by
oppression thou hast brought thy wickedness to the full, and hast forgotten
me, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲕⲱⲗϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱ. ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲟϥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲫⲟⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ
(13) And if I shall smite my hand at thine
iniquities which thou hast accomplished, which thou hast wrought, and at thy
blood that has been shed in the midst of thee,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϥⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϩⲏⲧ. ⲛⲉϫⲓϫ
ⲛⲁϣ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ. ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
(14) shall thy heart endure? shall thine
hands be strong in the days which I bring upon thee? I the Lord have spoken,
and will do it.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ.
(15) And I will scatter thee among the
nations, and disperse thee in the countries, and thy uncleanness shall be
removed out of thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲧⲉⲣⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(16) And I will give heritages in thee in
the sight of the nations, and ye shall know that I am the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(17) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲓⲥ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲑⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁϩⲧ ⲉϥⲙⲟⲩϫⲧ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ.
(18) Son of man, behold, the house of
Israel are all become to me as it were mixed with brass, and iron, and tin,
and lead; they are mixed up in the midst of the silver.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(19) Therefore say, Thus saith the Lord
God; Because ye have become one mixture, therefore I will gather you into the
midst of Jerusalem.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲙⲧ.
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁϩⲧ ⲛⲉⲙ ⲑⲣⲁⲛ ⲉⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϩⲣⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲓϥⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲟⲩⲏⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(20) As silver, and brass, and iron, and
tin, and lead, are gathered into the midst of the furnace, to blow fire into
it, that they may be melted: so will I take you in my wrath, and I will
gather and melt you.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲁⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ
ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲛ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ
(21) And I will blow upon you in the fire
of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ. ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϩⲣⲱ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲧϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ.
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲓϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(22) As silver is melted in the midst of a
furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I
the Lord have poured out my wrath upon you.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(23) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϫⲟⲥ
ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥϭⲓ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ.
(24) Son of man, say to her, Thou art the
land that is not rained upon, neither has rain come upon thee in the day of
wrath;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉⲥϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲱⲗⲉⲙ. ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲓⲧⲁⲓⲟ. ⲛⲉⲥⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ.
(25) whose princes in the midst of her are
as roaring lions seizing prey, devouring souls by oppression, and taking
bribes; and thy widows are multiplied in the midst of thee.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ.
ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲫⲱⲣϫ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱⲃϣ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲣⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ.
(26) Her priests also have set at nought
my law, and profaned my holy things: they have not distinguished between the
holy and profane, nor have they distinguished between the unclean and the
clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I was profaned in the
midst of them.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙⲫⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ.
(27) Her princes in the midst of her are
as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ.
(28) And her prophets that daub them shall
fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus saith the
Lord, when the Lord has not spoken.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲡϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ. ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲓⲏⲛ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ.
ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲁⲡ.
(29) That sorely oppress the people of the
land with injustice, and commit robbery; oppressing the poor and needy, and
not dealing justly with the stranger.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙϥ.
(30) And I sought from among them a man
behaving uprightly, and standing before me perfectly in the time of wrath, so
that I should not utterly destroy her: but I found him not.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲓϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲓϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(31) So I have poured out my wrath upon
her in the fury of mine anger, to accomplish it. I have recompensed their
ways on their own heads, saith the Lord God.
23
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲃ̅ϯ. ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.
(2) Son of man, there were two women,
daughters of one mother:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ.
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ ⲛⲟⲩⲉⲙⲛⲟϯ ϩⲉⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.
(3) and they went a-whoring in Egypt in
their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ. ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲓ
ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲱⲱⲗⲁ. ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲟⲗⲓⲃⲁ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲧⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ. ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉ ⲱⲱⲗⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲧⲉ ⲟⲟⲗⲓⲃⲁ.
(4) And their names were Oola the elder,
and Ooliba her sister: and they were mine, and bore sons and daughters: and
as for their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba.
(ⲉ̅) ⲁⲥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲱⲱⲗⲁ. ⲁⲥⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲥⲙⲉⲛⲣⲁϯ. ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉ. ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
(5) And Oola went a-whoring from me, and
doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors,
(ⲋ̅) ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲟⲩ.
ϩⲁⲛϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲅⲟⲥ. ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲉ ⲉⲩⲥⲱⲧⲡ. ϩⲁⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲉ. ⲉⲩⲫⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲑⲱⲣ.
(6) clothed with purple, princes and
captains; they were young men and choice, all horseman riding on horses.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲥⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(7) And she bestowed her fornication upon
them; all were choice sons of the Assyrians: and on whomsoever she doted
herself, with them she defiled herself in all their devices.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲉⲧⲁⲥⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ.
ⲙ̀ⲡⲁⲥⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲩⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁⲥϫⲱϣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ.
(8) And she forsook not her fornication
with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and
they deflowered her, and poured out their fornication upon her.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲉⲛⲣⲁϯ.
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲁϣⲟⲩ.
(9) Therefore I delivered her into the
hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom
she doted.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲉⲣⲓ. ⲛ̀ⲑⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲥϧⲟⲑⲃⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ.
ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ. ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ. ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ.
(10) They uncovered her shame: they took
her sons and daughters, and slew her with the sword: and she became a byword
among women: and they wrought vengeance in her for the sake of the
daughters.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ ⲟⲟⲗⲓⲃⲁ.
ⲁⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁⲥⲁϣⲁⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲧⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ.
(11) And her sister Ooliba saw it, and she
indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more
than the fornication of her sister.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲅⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲁⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ.
ϩⲁⲛϩⲓⲡⲡⲉⲟⲥ ⲛⲉ. ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ.
(12) She doted upon the sons of the
Assyrian, princes and captains, her neighbours, clothed with fine linen,
horsemen riding on horses; they were all choice young men.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲃ̅ϯ.
(13) And I saw that they were defiled,
that the two had one way.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲁⲥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲓ. ⲛ̀ϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲥϧⲁⲓ.
(14) And she increased her fornication,
and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with
a pencil,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϯⲡⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩϫϧ
ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ
ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ.
(15) having variegated girdles on their
loins, having also richly dyed attire upon their heads; all had a princely
appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native
land.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲃⲁⲗ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲥ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
(16) And she doted upon them as soon as
she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the
Chaldeans.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ. ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲁⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(17) And the sons of Babylon came to her,
into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was
defiled by them, and her soul was alienated from them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲣⲓⲕⲓ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ.
(18) And she exposed her fornication, and
exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was
alienated from her sister.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ.
ⲉ̀ⲑⲣⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ.
(19) And thou didst multiply thy
fornication, so as to call to remembrance the days of thy youth, wherein thou
didst commit whoredom in Egypt,
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ
ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩⲛ ⲕⲟⲩⲛϥ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ.
(20) and thou didst dote upon the
Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members as the
members of horses.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ. ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲉⲙⲛⲟϯ
ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(21) And thou didst look upon the iniquity
of thy youth, the things which thou wroughtest in Egypt in thy lodgings,
where were the breasts of thy youth.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲟⲗⲓⲃⲁ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲱϯ.
(22) Therefore, Ooliba, thus saith the
Lord; Behold, I will stir up thy lovers against thee, from whom thy soul is
alienated, and I will bring them upon thee round about,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲫⲁ ⲕⲟⲩⲙ. ⲛⲉⲙ ⲥⲟⲩⲭ. ⲛⲉⲙ ⲭⲟⲩⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.
ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲡ ϩⲁⲛϩⲩⲅⲉⲙⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲣⲓⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ
ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲥⲙⲏⲛⲉ. ⲉⲩⲫⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ.
(23) the children of Babylon, and all the
Chaldeans, Phacuc, and Sue, and Hychue, and all the sons of the Assyrians
with them; choice young men, governors and captains, all princes and
renowned, riding on horses.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲣⲟⲭⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲃϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟ. ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(24) And they all shall come upon thee
from the north, chariots and wheels, with a multitude of nations, shields and
targets; and the enemy shall set a watch against thee round about: and I will
set judgment before them, and they shall take vengeance on thee with their
judgments.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲭⲱϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ.
ⲛ̀ⲟⲩϫⲉⲙϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲙⲁ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ϭⲉⲧϭⲱⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ.
ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.
(25) And I will bring upon thee my
jealousy, and they shall deal with thee in great wrath: they shall take away
thy nose and thine ears; and shall cast down thy remnant with the sword: they
shall take thy sons and thy daughters; and thy remnant fire shall devour.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲣⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲃⲏϣ ⲛ̀ⲛⲉϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ.
(26) And they shall strip thee of thy
raiment, and take away thine ornaments.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲛⲉ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲁⲗ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲉⲣⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(27) So I will turn back thine ungodliness
from thee, and thy fornication from the land of Egypt: and thou shalt not
lift up thine eyes upon them, and shalt no more remember Egypt.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ
ⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(28) Wherefore thus saith the Lord God;
Behold, I will deliver thee into the hands of those whom thou hatest, from
whom thy soul is alienated.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲥϯ
ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲣⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲃⲏϣ ⲉⲣⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲛⲏ. ⲉⲥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ.
(29) And they shall deal with thee in
hatred, and shall take all the fruits of thy labours and thy toils, and thou
shalt be naked and bare: and the shame of thy fornication shall be exposed:
and thy ungodliness and thy fornication
(ⲗ̅) ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉ. ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉ ⲟⲩⲁϩϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ.
(30) brought this upon thee, in that thou
wentest a-whoring after the nations, and didst defile thyself with their
devices.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲉⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ. ϯⲛⲁϫⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲁⲫⲟⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϫⲓϫ.
(31) Thou didst walk in the way of thy
sister; and I will put her cup into thine hands.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉⲣⲁⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲫⲏ ⲉⲧϣⲏⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ. ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲓⲑⲓϧⲓ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(32) Thus saith the Lord; Drink thy
sister’s cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ϣⲱϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ.
(33) And thou shalt be thoroughly
weakened; and the cup of destruction, the cup of thy sister Samaria,
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲛⲉⲥϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲥⲟⲩⲁⲓ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(34) drink thou it, and I will take away
her feasts and her new moons: for I have spoken it, saith the Lord.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲃϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱⲙⲁ.
ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ϭⲓ ⲧⲉⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ.
(35) Therefore thus saith the Lord;
Because thou has forgotten me, and cast me behind thy back, therefore receive
thou the reward of thine ungodliness and thy fornication.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲉ̀ⲛⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲉ̀ⲱⲱⲗⲁ. ⲛⲉⲙ ⲟⲟⲗⲓⲃⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(36) And the Lord said to me, Son of man,
wilt thou not judge Oola and Ooliba? and declare to them their
iniquities?
(ⲗ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲛⲱⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ⲁⲩⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲭⲣⲱⲙ
(37) For they have committed adultery, and
blood was in their hands, they committed adultery with their devices, and
they passed through the fire to them their children which they bore to
me.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲟϯ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲱⲛ.
(38) So long too as they did these things
to me, they defiled my sanctuary, and profaned my sabbaths.
(ⲗ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲟⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ.
ⲛ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ.
(39) And when they sacrificed their
children to their idols, they also went into my sanctuary to profane it: and
whereas they did thus in the midst of my house;
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲉⲓ.
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲥ ⲛⲥⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲓ ϣⲁⲣⲟ ϣⲁⲣⲉϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲑⲏⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲃⲁⲗ. ⲉ̀ⲁⲣⲉⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ.
(40) and whereas they did thus to the men
that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came,
immediately thou didst wash thyself, and didst paint thine eyes and adorn
thyself with ornaments,
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲁⲣⲉϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϭⲗⲟϫ ⲉϥⲫⲱⲣϣ. ⲉⲣⲉ
ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲉϩ. ⲁⲣⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(41) and satest on a prepared bed, and
before it there was a table set out, and as for mine incense and mine oil,
they rejoiced in them,
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲉϩⲑⲱⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲉ̀ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ
ⲉⲩⲙⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲉⲗⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ.
(42) and they raised a sound of music, and
that with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they
put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads;
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲩⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲁⲛ ϩⲓ
ⲛⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲛ̀ⲑⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ
(43) Therefore I said, Do they not commit
adultery with these? and has she also gone a-whoring after the manner of a
harlot?
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲱⲱⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲟⲗⲓⲃⲁ.
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(44) And they went in to her, as men go in
to a harlot; so they went in to Oola and to Ooliba to work iniquity.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲛⲱⲓⲕ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ.
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
(45) And they are just men, and shall take
vengeance on them with the judgment of an adulteress and the judgment of
blood: for they are adulteresses, and blood is in their hands.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲭⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲣⲡ.
(46) Thus saith the Lord God, Bring up a
multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲗϧⲟⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ.
(47) And stone them with the stones of a
multitude, and pierce them with their swords: they shall slay their sons and
their daughters, and shall burn up their houses.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲃⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
(48) And I will remove ungodliness out of
the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according
to their ungodliness.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ. ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(49) And your ungodliness shall be
recompensed upon you, and ye shall bear the guilt of your devices: and ye
shall know that I am the Lord.
24
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the word of the Lord came to me,
in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲥϧⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ.
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
(2) Son of man, write for thyself daily
from this day, on which the king of Babylon set himself against Jerusalem,
even from this day.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ
ⲉⲧϯⲙⲃⲟⲛ. ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϭⲓⲥⲓ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(3) And speak a parable to the provoking
house, and thou shalt say to them,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲁϫⲓ ⲫⲁϫⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ. ⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϫⲫⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(4) and put the pieces into it, every
prime piece, the leg and shoulder taken off from the bones,
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ
ⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲁⲥϧⲙⲟⲙ ⲁⲥϧⲙⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲥ
ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(5) which are taken from choice cattle,
and burn the bones under them: her bones are boiled and cooked in the midst
of her.
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲱ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲛⲟϥ. ⲡⲓⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲓϫⲉⲃⲥ ⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲁϫⲓ ⲫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ.
(6) Therefore thus saith the Lord; O
bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum has not gone
out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen upon
it.
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ.
ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲏⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓϫⲱϥ
(7) For her blood is in the midst of her;
I have set it upon a smooth rock: I have not poured it out upon the earth, so
that the earth should cover it;
(ⲏ̅)
(8) that my wrath should come up for
complete vengeance to be taken: I set her blood upon a smooth rock, so as not
to cover it.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ϯⲛⲁⲑⲣⲉⲥⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ.
(9) Therefore thus saith the Lord, I will
also make the firebrand great,
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉ ⲉⲓⲉ̀ϭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ.
ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲁϥ ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲃⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲁⲣⲱⲟⲩ.
(10) and I will multiply the wood, and
kindle the fire, that the flesh may be consumed, and the liquor boiled
away;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲉⲃⲥ. ϩⲓⲛⲁ
ⲉϥⲉ̀ϧⲙⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲟⲙⲧ ⲉϥⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ
(11) and that it may stand upon the coals,
that her brass may be thoroughly heated, and be melted in the midst of her
filthiness, and her scum may be consumed,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲥϫⲉⲃⲥ.
(12) and her abundant scum may not come
forth of her.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ. ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲟⲩⲃⲟ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ϣⲁⲓⲧⲁϣⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(13) Her scum shall become shameful,
because thou didst defile thyself: and what if thou shalt be purged no more
until I have accomplished my wrath?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ϥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲁⲓϥ. ⲛ̀ϯⲛⲁⲫⲱⲣϫ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲛⲁⲓ ⲁⲛ. ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲙⲉⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲉⲙⲱⲓⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲙⲉⲩⲓ̀ ⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲥ
ⲉⲧϯⲙⲃⲟⲛ.
(14) I the Lord have spoken; and it shall
come, and I will do it; I will not delay, neither will I have any mercy: I
will judge thee, saith the Lord, according to thy ways, and according to thy
devices: therefore will I judge thee according to thy bloodshed, and
according to thy devices will I judge thee, thou unclean, notorious, and
abundantly provoking one.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(15) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲉϩⲡⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲥⲉⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲁⲛ.
(16) Son of man, behold I take from thee
the desire of thine eyes by violence: thou shalt not lament, neither shalt
thou weep.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ. ⲛⲓⲛⲉϩⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϥⲱ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲕⲑⲱⲟⲩⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲧⲕ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.
(17) Thou shalt groan for blood, and have
mourning upon thy loins; thy hair shall not be braided upon thee, and thy
sandals shall be on thy feet; thou shalt in no wise be comforted by their
lips, and thou shalt not eat the bread of men.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ.
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ.
(18) And I spoke to the people in the
morning, as he commanded me in the evening, and I did in the morning as it
was commanded me.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲛⲁⲕϫⲱ
ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ.
(19) And the people said to me, Wilt thou
not tell us what these things are that thou doest?
(ⲕ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ. ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(20) Then I said to them, The word of the
Lord came to me, saying,
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲙ. ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ.
(21) Say to the house of Israel,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲥ. ⲛ̀ⲥⲉⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲛ.
(22) And ye shall do as I have done: ye
shall not be comforted at their mouth, and ye shall not eat the bread of
men.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲧⲉⲛϥⲱ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲇⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ. ⲉⲩⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ.
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
(23) And your hair shall be upon your
head, and your shoes on your feet: neither shall ye at all lament or weep;
but ye shall pine away in your iniquities, and shall comfort every one his
brother.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉ ⲓⲉⲍⲉⲕⲓⲏⲗ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ.
ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(24) And Jezekiel shall be for a sign to
you: according to all that I have done shall ye do, when these things shall
come; and ye shall know that I am the Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϩⲟⲧⲁⲛ
ⲁⲓϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲡϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ.
ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ. ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ.
(25) And thou, son of man, shall it not be
in the day when I take their strength from them, the pride of their boasting,
the desires of their eyes, and the pride of their soul, their sons and their
daughters,
(ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲕ. ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ
(26) that in that day he that escapes
shall come to thee, to tell it thee in thine ears?
(ⲕ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲣⲱⲕ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ. ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(27) In that day thy mouth shall be opened
to him that escapes; thou shalt speak, and shalt be no longer dumb: and thou
shalt be for a sign to them, and they shall know that I am the Lord.
25
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
(2) Son of man, set thy face steadfastly
against the children of Ammon, and prophesy against them;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲁⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ϫⲉ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ.
(3) and thou shalt say to the children of
Ammon,
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲇⲉⲙ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲏⲣⲡ.
(4) therefore, behold, I will deliver you
to the children of Kedem for an inheritance, and they shall lodge in thee
with their stuff, and they shall pitch their tents in thee: they shall eat
thy fruits, and they shall drink thy milk.
(ⲉ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲙⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲁⲙⲟⲩⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲙⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) And I will give up the city of Ammon
for camels’ pastures, and the children of Ammon for a pasture of sheep: and
ye shall know that I am the Lord.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲟⲗϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲧⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(6) For thus saith the Lord; Because thou
hast clapped thine hands, and stamped with thy foot, and heartily rejoiced
against the land of Israel;
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲕ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲓⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(7) therefore I will stretch out my hand
against thee, and I will make thee a spoil to the nations; and I will utterly
destroy thee from among the peoples, and I will completely cut thee off from
out of the countries: and thou shalt know that I am the Lord.
(ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲙⲏ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲛ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(8) Thus saith the Lord; Because Moab has
said, Behold, are not the house of Israel and Juda like all the other
nations?
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡϣⲱϣϥ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ. ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ. ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲓⲙⲟⲩⲑ.
ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
(9) Therefore, behold, I will weaken the
shoulder of Moab from his frontier cities, even the choice land, the house of
Bethasimuth above the fountain of the city, by the sea-side.
(ⲓ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲉⲙ. ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ.
(10) I have given him the children of
Kedem in addition to the children of Ammon for an inheritance, that there may
be no remembrance of the children of Ammon.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲙⲱⲁⲃ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(11) And I will execute vengeance on Moab;
and they shall know that I am the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩⲕⲁⲕⲓⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ.
(12) Thus saith the Lord; Because of what
the Idumeans have done in taking vengeance on the house of Juda, and because
they have remembered injuries, and have exacted full recompense;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. ⲧⲁϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ. ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲙⲁⲛ.
ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ.
(13) therefore thus saith the Lord; I will
also stretch out my hand upon Idumea, and will utterly destroy out of it man
and beast; and will make it desolate; and they that are pursued out of
Thaeman shall fall by the sword.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲁϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ.
ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(14) And I will execute my vengeance on
Idumea by the hand of my people Israel: and they shall deal in Idumea
according to mine anger and according to my wrath, and they shall know my
vengeance, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϥⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.
(15) Therefore thus saith the Lord,
Because the Philistines have wrought revengefully, and raised up vengeance
rejoicing from their heart to destroy the Israelites to a man;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲧⲁϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲅⲣⲏⲧⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲥⲱϫⲡ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲁⲗⲓⲁ.
(16) therefore thus saith the Lord;
Behold, I will stretch out my hand upon the Philistines, and will utterly
destroy the Cretans, and will cut off the remnant that dwell by the
sea-coast.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲓⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(17) And I will execute great vengeance
upon them; and they shall know that I am the Lord, when I have brought my
vengeance upon them.
26
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲙⲁϩⲓ̀ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And it came to pass in the eleventh
year, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲥⲱⲣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲁⲥⲕⲟϣϥ. ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲑⲏ ⲉⲑⲙⲉϩ
ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲁⲥⲉⲣϣⲁϥⲉ.
(2) Son of man, because Sor has said
against Jerusalem, Aha, she is crushed: the nations are destroyed: she is
turned to me: she that was full is made desolate:
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϩⲱⲓⲙⲓ.
(3) therefore thus saith the Lord; Behold,
I am against thee, O Sor, and I will bring up many nations against thee, as
the sea comes up with its waves.
(ⲇ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲃⲧ ⲥⲱⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲡⲩⲣⲅⲟⲥ. ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ ϯⲛⲁϣⲱϣϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ.
(4) And they shall cast down the walls of
Sor, and shall cast down thy towers: and I will scrape her dust from off her,
and make her a bare rock.
(ⲉ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲏⲛ ⲉϥϭⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(5) She shall be in the midst of the sea a
place for repairing nets: for I have spoken it, saith the Lord: and it shall
be a spoil for the nations.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲧⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(6) And her daughters which are in the
field shall be slain with the sword, and they shall know that I am the
Lord.
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲱⲣ. ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲧⲟⲛⲱⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ.
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(7) For thus saith the Lord; Behold, I
will bring up against thee, O Sor, Nabuchodonosor king of Babylon from the
north: he is a king of kings, with horses, and chariots, and horsemen, and a
concourse of very many nations.
(ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲉϣⲉⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲧⲕⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲣⲱⲓⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲃⲧ ⲉⲣⲟ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲏ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(8) He shall slay thy daughters that are
in the field with the sword, and shall set a watch against thee, and build
forts around thee, and carry a rampart round against thee, and set up warlike
works, and array his spears against thee.
(ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲃⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲥⲏϥⲓ.
(9) He shall cast down with his swords thy
walls and thy towers.
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ. ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲟⲃⲧ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲡⲩⲗⲏ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ.
(10) By reason of thy multitude of his
horses their dust shall cover thee, and by reason of the sound of his
horsemen and the wheels of his chariots the walls shall be shaken, when he
enters into thy gates, as one entering into a city from the plain.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲡⲗⲁϯⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲃ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲑⲱⲣ. ⲡⲉⲙⲏϣ ϥⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ. ϥⲛⲁⲉⲛϥ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ.
(11) With the hoofs of his horses they
shall trample all thy streets: he shall slay thy people with the sword, and
shall bring down to the ground the support of thy strength.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
ⲛⲉϩⲩⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲟⲩ. ⲛⲉⲥⲟⲃⲧ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲏⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
ⲉϥⲉ̀ϩⲟϭⲡⲟⲩ ⲛⲉⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϫⲟⲓ. ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ.
(12) And he shall prey upon thy power, and
plunder thy substance, and shall cast down thy walls, and break down thy
pleasant houses: and he shall cast thy stones and thy timber and thy dust
into the midst of thy sea.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲟⲩⲥⲓⲕⲟⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ.
(13) And he shall destroy the multitude of
thy musicians, and the sound of thy psalteries shall be heard no more.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
ⲉⲥϫⲏⲛ. ⲧⲉⲣⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲱⲥⲟⲣ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟ. ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(14) And I will make thee a bare rock:
thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I
the Lord have spoken it, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲥⲱⲣ. ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲁϯ ⲁⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϩⲉⲓ. ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ.
(15) For thus saith the Lord God to Sor;
Shall not the isles shake at the sound of thy fall, while the wounded are
groaning, while they have drawn a sword in the midst of thee?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲃⲏϣ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲉⲩⲛⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ.
(16) And all the princes of the nations of
the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns
from their heads, and shall take off their embroidered raiment: they shall be
utterly amazed; they shall sit upon the ground, and fear their own
destruction, and shall groan over thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲑⲙⲓⲏⲟⲩ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥϩⲟϯ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(17) And they shall take up a lamentation
for thee, and shall say to thee, How art thou destroyed from out of the sea,
the renowned city, that brought her terror upon all her inhabitants.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲏⲥⲱⲥ. ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϩⲉⲓ.
(18) And the isles shall be alarmed at the
day of thy fall.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲭⲁ ⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲁⲛ ϫⲉ. ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱ.
(19) For thus saith the Lord God; When I
shall make the city desolate, as the cities that shall not be inhabited, when
I have brought the deep up upon thee,
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϫⲁϫⲓ. ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲓⲕ. ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲛ̀ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲟⲛϧ.
(20) and great waters shall cover thee;
and I shall bring thee down to them that go down to the pit, to the people of
old time, and shall cause thee to dwell in the depths of the earth, as in
everlasting desolation, with them that go down to the pit, that thou mayest
not be inhabited, nor stand upon the land of life;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲙⲙ̀ⲟ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(21) I will make thee a destruction, and
thou shalt be no more for ever, saith the Lord God.
27
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲱⲣ.
(2) And thou, son of man, take up a
lamentation against Sor;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲱⲣ. ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲱⲣ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲁⲣⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟ.
(3) and thou shalt say to Sor that dwells
at the entrance of the sea, to the mart of the nations coming from many
islands, Thus saith the Lord to Sor;
(ⲇ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲓⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲁⲩϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟ.
(4) In the heart of the sea thy sons have
put beauty upon thee for Beelim.
(ⲉ̅) ϯⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲑⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲉⲛⲓⲉⲣⲟⲥ ⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉ̀ⲣⲟ. ϩⲁⲛⲫⲁϫⲓ ⲛ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲕⲉⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ. ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ.
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ.
(5) Cedar in Senir was employed for thee
in building: boards of cypress timber were taken out of Libanus, and wood to
make thee masts of fir.
(ⲋ̅) ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲥⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ.
ⲛⲉⲉⲣⲫⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲉⲇⲇⲓⲛ.
(6) They made thine oars of wood out of
the land of Basan; thy sacred utensils they made of ivory, thy shady houses
of wood from the isles of Chetiim.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲉⲛⲥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ
ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ϩⲁⲛⲫⲣⲏϣ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲏⲥⲱⲥ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲥⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϣⲁⲣϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(7) Fine linen with embroidery from Egypt
supplied the couch, to put honour upon thee, and to clothe thee with blue and
purple from the isles of Elisai; and they became thy coverings.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲁⲇⲓⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲟⲥⲉⲣ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ.
(8) And thy princes were the dwellers in
Sidon, and the Aradians were thy rowers: thy wise men, O Sor, who were in
thee, these were thy pilots.
(ⲑ̅) ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲉϫⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ⲟⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ.
(9) The elders of the Biblians, and their
wise men, who were in thee, these helped thy counsel: and all the ships of
the sea and their rowers traded for thee to the utmost west.
(ⲓ̅) ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏⲧⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ϯⲗⲉⲃⲓⲏ.
ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉϫⲟⲙ. ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉϥⲙⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲛⲟⲩϧⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲕⲉⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ. ⲁⲩⲁϣⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲛⲁⲩⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ
(10) Persians and Lydians and Libyans were
in thine army: thy warriors hung in thee shields and helmets; these gave thee
thy glory.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲇⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ.
ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲃⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲱⲓⲥ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲡⲩⲣⲅⲟⲥ. ⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ
ⲁⲩⲁϣⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉϣⲙⲟⲩⲓ. ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱϯ ⲛⲱⲟⲩ. ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲁⲓ.
(11) The sons of the Aradians and thine
army were upon the walls; there were guards in thy towers: they hung their
quivers on thy battlements round about; these completed thy beauty.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲗⲭⲏⲇⲱ ⲛⲉ ⲛⲉϣⲟϯ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ. ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲧⲉⲁⲅⲟⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲁϩⲧ.
(12) The Carthaginians were thy merchants
because of the abundance of all thy strength; they furnished thy market with
silver, and gold, and iron, and tin, and lead.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲛϣⲟⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲟϯ ⲛⲉ. ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲏ
ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ. ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲧⲓⲉⲃϣⲟⲧ.
(13) Greece, both the whole world, and the
adjacent coasts, these traded with thee in the persons of men, and they gave
as thy merchandise vessels of brass.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁ. ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ.
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲙⲑⲁⲙ. ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲁⲅⲟⲣⲁ.
(14) Out of the house of Thogarma horses
and horsemen furnished the market.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ.
ⲁⲩⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲓⲉⲃϣⲱⲧ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ. ϩⲁⲛϣⲁⲗ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ϣⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ.
(15) The sons of the Rhodians were thy
merchants; from the islands they multiplied thy merchandise, even elephants’
teeth: and to them that came in thou didst return thy prices,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲣⲉϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲉ. ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲁⲕⲧⲏ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲑⲁⲣⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲗⲁⲙⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲭⲟⲣ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲁⲅⲟⲣⲁ.
(16) even men as thy merchandise, from the
multitude of thy trading population, myrrh and embroidered works from
Tharsis: Ramoth also and Chorchor furnished thy market.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. ⲁⲩϯ ⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲁⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲓⲱ
ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲉϩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲟⲛϯ. ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲉ.
(17) Juda and the children of Israel,
these were thy merchants; in the sale of corn and ointments and cassia: and
they gave the best honey, and oil, and resin, to thy trading population.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲁⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ. ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲉⲗⲃⲱⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲙⲉⲗⲓⲧⲟⲥ. ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲉⲁⲅⲟⲣⲁ.
(18) The people of Damascus were thy
merchants by reason of the abundance of all thy power; wine out of Chelbon,
and wool from Miletus; and they brought wine into thy market.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲁϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲉ.
(19) Out of Asel came wrought iron, and
there is the sound of wheels among thy trading population.
(ⲕ̅) ⲇⲁⲓⲇⲁⲛ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲥⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ.
(20) The people of Daedan were thy
merchants, with choice cattle for chariots.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϯⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲏⲇⲁⲣ.
ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ. ϩⲁⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲓⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ.
(21) Arabia and all the princes of Kedar,
these were thy traders with thee, bringing camels, and lambs, and rams, in
which they trade with thee.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲁϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲃⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲁⲅⲙⲁ ⲛⲁⲓ. ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲡ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ. ⲡⲓⲕⲉⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲉⲁⲅⲟⲣⲁ
(22) The merchants of Sabba and Ramma,
these were thy merchants, with choice spices, and precious stones: and they
brought gold to thy market.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ.
ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ. ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲣⲙⲁⲛ. ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ.
(23) Charra, and Chanaa, these were thy
merchants: Assur, and Charman, were thy merchants:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲉⲃϣⲱⲧ. ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ ⲉⲩⲥⲱⲧⲡ ⲉⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉϫⲏⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϣⲉⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ.
(24) bringing for merchandise blue, and
choice stores bound with cords, and cypress wood.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ
ⲛⲉⲙⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲉⲕⲃⲟⲥⲉⲣ ϧⲁⲣⲟ. ⲛⲁⲩⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ.
(25) Ships were thy merchants, in
abundance, with thy trading population: and thou wast filled and very heavily
loaded in the heart of the sea.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ. ⲡⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲕⲟ
ⲛ̀ⲧⲉϫⲟⲙ. ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ.
(26) Thy rowers have brought thee into
great waters: the south wind has broken thee in the heart of the sea.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲉ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲙⲗⲁϧ ⲉ̀ϫⲱ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲑⲱⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲁϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϩⲉⲓ.
(27) Thy forces, and thy gain, and that of
thy traders, and thy rowers, and thy pilots, and thy counselors, and they
that traffic with thee, and all thy warriors that are in thee: and all thy
company in the midst of thee shall perish in the heart of the sea, in the day
of thy fall.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲣⲟⲥ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲛⲉⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ϭⲓⲧⲟⲩ.
(28) At the cry of thy voice thy pilots
shall be greatly terrified.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲟⲥⲉⲣ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲉϥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲟⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
ⲥⲉⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
(29) And all the rowers and the mariners
shall come down from the ships, and the pilots of the sea shall stand on the
land.
(ⲗ̅) ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛϣⲁϣⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲧϣⲟⲉⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲫⲉⲣϣ
ⲕⲉⲣⲙⲓ ϧⲁⲣⲟ
(30) And they shall wail over thee with
their voice, and cry bitterly, and put earth on their heads, and spread ashes
under them.
(ⲗ̅ⲁ̅)
(31)
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁϩⲁ ⲉ̀ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲫⲓⲟⲙ.
(32) And their sons shall take up a lament
for thee, even a lamentation for Sor, saying,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲉϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲙⲉⲧⲁϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲏϣ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲉ. ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ.
(33) How large a reward hast thou gained
from the sea? thou hast filled nations out of thine abundance; and out of thy
mixed merchandise thou hast enriched all the kings of the earth.
(ⲗ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣϥ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ. ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ.
ⲛⲉⲣⲉϥⲥⲉⲕⲃⲟⲥⲉⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(34) Now art thou broken in the sea, thy
traders are in the deep water, and all thy company in the midst of thee: all
thy rowers have fallen.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ. ⲁⲩⲟⲕⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲱ. ⲛⲉⲕⲉⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ.
(35) All the dwellers in the islands have
mourned over thee, and their kings have been utterly amazed, and their
countenance has wept.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲉϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩϥⲓ
ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲛ̀ⲧⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(36) Merchants from the nations have
hissed at thee; thou art utterly destroyed, and shalt not be any more for
ever.
28
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲁϫⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲩⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ
ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϭⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲛⲟⲩϯ. ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩϯ.
(2) And thou, son of man, say to the
prince of Tyrus, Thus saith the Lord; Because thine heart has been exalted,
and thou hast said, I am God, I have inhabited the dwelling of God in the
heart of the sea; yet thou art man and not God, though thou hast set thine
heart as the heart of God:
(ⲅ̅) ⲙⲏ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ.
ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲛ ϫⲉ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲃⲱ.
(3) art thou wiser than Daniel? or have
not the wise instructed thee with their knowledge?
(ⲇ̅) ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲃⲱ ϫⲉ. ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ.
ⲁⲕⲭⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ. ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ. ⲁⲕⲭⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕⲁϩⲱⲣ.
(4) Hast thou gained power for thyself by
thine own knowledge or thine own prudence, and gotten gold and silver in thy
treasures?
(ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲉⲧⲟϣ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲓⲉⲃϣⲱⲧ.
ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲧⲉⲕⲛⲟⲙϯ ⲁϣⲁⲓ.
(5) By thy abundant knowledge and thy
traffic thou hast multiplied thy power; thy heart has been lifted up by thy
power.
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩϯ.
(6) Therefore thus saith the Lord; Since
thou hast set thine heart as the hart of God;
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲃⲱ.
(7) because of this, behold, I will bring
on thee strange plagues from the nations; and they shall draw their swords
against thee, and against the beauty of thy knowledge,
(ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲗϧⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲧⲁⲕⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
(8) and they shall bring down thy beauty
to destruction. And they shall bring thee down; and thou shalt die the death
of the slain in the heart of the sea.
(ⲑ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁϣϫⲟⲥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ.
(9) Wilt thou indeed say, I am God, before
them that slay thee? whereas thou art man, and not God.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ. ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲟ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(10) Thou shalt perish by the hands of
strangers among the multitude of the uncircumcised: for I have spoken it,
saith the Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(11) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩϭϣⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲑⲟⲛⲑⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ
ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲁⲓⲉ
(12) Son of man, take up a lamentation for
the prince of Tyre, and say to him, Thus saith the Lord God; Thou art a seal
of resemblance, and crown of beauty.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲕ. ⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲓⲛⲟⲛ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲟⲡⲁⲍⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲁⲣⲁⲕⲧⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲑⲣⲁⲝ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲁⲥⲡⲓⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲗⲩⲕⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲭⲁⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲙⲉⲑⲩⲥⲧⲟⲥ.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲩⲥⲟⲗⲓⲛⲑⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲩⲣⲓⲗⲗⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲛⲏⲭⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲛⲉⲕⲕⲉⲁϩⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲁⲕⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲡⲟⲑⲩⲕⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁⲕ
(13) Thou wast in the delight of the
paradise of God; thou hast bound upon thee every precious stone, the sardius,
and topaz, and emerald, and carbuncle, and sapphire, and jasper, and silver,
and gold, and ligure, and agate, and amethyst, and chrysolite, and beryl, and
onyx: and thou hast filled thy treasures and thy stores in thee with
gold.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲓⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.
ⲁⲓⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ⲉ̀ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲟⲛ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ.
(14) From the day that thou wast created
thou wast with the cherub: I set thee on the holy mount of God; thou wast in
the midst of the stones of fire.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ.
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙ
ⲡⲉⲕϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.
(15) Thou wast faultless in thy days, from
the day that thou wast created, until iniquity was found in thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲉⲃϣⲱⲧ.
ⲁⲕⲙⲟϩ ⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ⲁϥⲣⲁϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ.
(16) Of the abundance of thy merchandise
thou hast filled thy storehouses with iniquity, and hast sinned: therefore
thou hast been cast down wounded from the mount of God, and the cherub has
brought thee out of the midst of the stones of fire.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲁⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲃⲉⲣⲓ. ⲧⲉⲕⲥⲃⲱ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲥⲁⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲟϣ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲕⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲓϩⲓⲧⲕ ⲟⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲅⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϯⲛⲟⲩ.
(17) Thy heart has been lifted up because
of thy beauty; thy knowledge has been corrupted with thy beauty: because of
the multitude of thy sins I have cast thee to the ground, I have caused thee
to be put to open shame before kings.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲕⲁϣⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲓϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲁ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲕ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ.
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(18) Because of the multitude of thy sins
and the iniquities of thy merchandise, I have profaned thy sacred things; and
I will bring fire out of the midst of thee, this shall devour thee; and I
will make thee to be ashes upon thy land before all that see thee.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲁϣⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲁϣⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲱϯ. ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲥⲉⲛⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲉ̀ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ.
ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ. ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
(19) And all that know thee among the
nations shall groan over thee: thou art gone to destruction, and thou shalt
not exist any more.
(ⲕ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(20) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ.
(21) Son of man, set thy face against
Sidon, and prophesy against it,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ. ⲧⲁϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲧⲉⲣⲁⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲣⲓⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϧⲏϯ.
(22) and say, Thus saith the Lord; Behold,
I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in thee; and thou shalt
know that I am the Lord, when I have wrought judgments in thee, and I will be
sanctified in thee.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϧⲓⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱϯ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(23) Blood and death shall be in thy
streets; and men wounded with swords shall fall in thee and on every side of
thee; and they shall know that I am the Lord.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲟⲩⲣⲓ ⲛ̀ⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ. ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(24) And there shall no more be in the
house of Israel a thorn of bitterness and a pricking briar proceeding from
them that are round about them, who dishonoured them; and they shall know
that I am the Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ.
(25) Thus saith the Lord God; I will also
gather Israel from the nations, among whom they have been scattered, and I
will be sanctified among them, and before the peoples and nations: and they
shall dwell upon their land, which I gave to my servant Jacob.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ.
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ.
(26) Yea, they shall dwell upon it safely,
and they shall build houses, and plant vineyards, and dwell securely, when I
shall execute judgment on all that have dishonoured them, even on those that
are round about them; and they shall know that I am the Lord their God, and
the God of their fathers.
29
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ
ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ. ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) In the twelfth year, in the tenth
month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ. ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲥ.
(2) Son of man, set thy face against
Pharao king of Egypt, and prophesy against him, and against the whole of
Egypt:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ. ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ. ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ.
(3) and say,
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲟⲣϫⲉⲥ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲟϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ. ⲉⲓⲉ̀ⲗⲟϫⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲧⲉⲛϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲁⲣⲱⲟⲩ.
(4) And I will put hooks in thy jaws, and
I will cause the fish of thy river to stick to thy sides, and I will bring
thee up out of the midst of thy river:
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲁⲣⲟ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ. ⲉⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲗⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲱⲥ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϧⲣⲉ
ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ.
(5) and I will quickly cast down thee and
all the fish of thy river: thou shalt fall on the face of the plain, and
shalt by no means be gathered, and shalt not be brought together: I have
given thee for food to the wild beasts of the earth and to the fowls of the
sky.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲕⲁϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(6) And all the dwellers in Egypt shall
know that I am the Lord, because thou hast been a staff of reed to the house
of Israel.
(ⲍ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲕⲟⲩⲱϣϥ. ⲟⲩⲟϩ
ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁ ϫⲓϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲟⲗϩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲭⲁϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲕⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲕⲟⲣϥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϯⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(7) When they took hold of thee with their
hand, thou didst break: and when every hand was clapped against them, and
when they leaned on thee, thou wast utterly broken, and didst crush the loins
of them all.
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ.
(8) Therefore thus saith the Lord; Behold,
I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast;
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉϥⲉⲣϣⲁϥⲉ.
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ.
(9) and the land of Egypt shall be ruined
and desert; and they shall know that I am the Lord; because thou sayest, The
rivers are mine, and I made them.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲣⲉϥⲉⲣϣⲁϥⲉ.
ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲙⲓϫⲧⲟⲗ ϣⲁ ⲥⲟⲩⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓϭⲓⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ.
(10) Therefore, behold, I am against thee,
and against all thy rivers, and I will give up the land of Egypt to
desolation, and the sword, and destruction, from Magdol and Syene even to the
borders of the Ethiopians.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ. ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲣϫ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(11) No foot of man shall pass through it,
and no foot of beast shall pass through it, and it shall not be inhabited for
forty years.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲉⲩϣⲁϥⲉ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ. ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲟⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ.
(12) And I will cause her land to be
utterly destroyed in the midst of a land that is desolate, and her cities
shall be desolate forty years in the midst of cities that are desolate: and I
will disperse Egypt among the nations, and will utterly scatter them into the
countries.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ϯⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(13) Thus saith the Lord; After forty
years I will gather the Egyptians from the nations among whom they have been
scattered;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁ ⲡⲓⲑⲟⲩⲣⲏⲥ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(14) and I will turn the captivity of the
Egyptians, and will cause them to dwell in the land of Phathore, in the land
whence they were taken;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲉⲥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ.
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ.
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(15) and it shall be a base kingdom beyond
all other kingdoms; it shall not any more be exalted over the nations; and I
will make them few in number, that they may not be great among the
nations.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(16) And they shall no more be to the
house of Israel a confidence bringing iniquity to remembrance, when they
follow after them; and they shall know that I am the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲕ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ.
ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ. ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(17) And it came to pass in the
twenty-seventh year, on the first day of the month, the word of the Lord came
to me, saying,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲱⲥⲟⲣ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲁϥⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ. ⲁⲡⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲕⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϫϩⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲃⲉⲭⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ. ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
(18) Son of man, Nabuchodonosor king of
Babylon caused his army to serve a great service against Tyre; every head was
bald, and every shoulder peeled; yet there was no reward to him or to his
army serving against Tyre, nor for the service wherewith they served against
it.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲱⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ
(19) Thus saith the Lord God; Behold, I
will give to Nabuchodonosor king of Babylon the land of Egypt, and he shall
take the plunder thereof, and seize the spoils thereof; and it shall be a
reward for his army.
(ⲕ̅) ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲉⲙϣⲓ. ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲁⲓϯ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(20) In return for his service wherewith
he served against Tyre, I have given him the land of Egypt; thus saith the
Lord God:
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲧⲁⲡ
ⲛⲁϯⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲛ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱ ⲉⲥⲟⲩⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(21) In that day shall a horn spring forth
for all the house of Israel, and I will give thee an open mouth in the midst
of them; and they shall know that I am the Lord.
30
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ.
ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲱ ⲱ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(2) Son of man, prophesy, and say, Thus
saith the Lord; Woe, woe worth the day!
(ⲅ̅) ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲁⲉ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(3) For the day of the Lord is nigh, a day
of cloud; it shall be the end of the nations.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲉⲣⲉ
ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲥⲉⲛϯ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
(4) And the sword shall come upon the
Egyptians, and there shall be tumult in Ethiopia, and in Egypt men shall fall
down slain together, and her foundations shall fall.
(ⲉ̅) ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲅⲣⲓⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲏⲧⲟⲥ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ϯⲗⲩⲃⲏ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.
(5) Persians, and Cretans, and Lydians,
and Libyans, and all the mixed multitude, and they of the children of my
covenant, shall fall by the sword therein.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲙⲓϫⲧⲱⲗ. ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲟⲩⲁⲛ.
ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(6) And the supports of Egypt shall fall;
and the pride of her strength shall come down from Magdol to Syene: they
shall fall by the sword in it, saith the Lord.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱϥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ.
(7) And it shall be made desolate in the
midst of desolate countries, and their cities shall be desolate in the midst
of desolate cities:
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲁⲓϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
(8) and they shall know that I am the
Lord, when I shall send fire upon Egypt, and when all that help her shall be
broken.
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲥⲉⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩⲫⲏⲧ. ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ
ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲓ̀
(9) In that day shall messengers go forth
hasting to destroy Ethiopia utterly, and there shall be tumult among them in
the day of Egypt: for, behold it comes.
(ⲓ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲙⲏϣ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲱⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(10) Thus saith the Lord God; I will also
destroy the multitude of the Egyptians by the hand of Nabuchodonosor king of
Babylon,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ϩⲁⲛⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲙⲟϩ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ.
(11) his hand and his people’s; they are
plagues sent forth from the nations to destroy the land: and they all shall
unsheath their swords against Egypt, and the land shall be filled with
slain.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
(12) And I will make their rivers
desolate, and will destroy the land and the fulness of it by the hands of
strangers: I the Lord have spoken.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲙϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲙϥⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ.
(13) For thus saith the Lord God; I will
also destroy the nobles from Memphis, and the princes of Memphis out of the
land of Egypt; and they shall be no more.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲑⲟⲩⲣⲏⲥ.
ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϫⲁⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ϧⲉⲛ ⲇⲓⲟⲥⲡⲟⲗⲓⲥ.
(14) And I will destroy the land of
Phathore, and will send fire upon Tanis, and will execute vengeance on
Diospolis.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϫⲁⲛⲏ
ⲑⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲉⲙϥⲓ.
(15) And I will pour out my wrath upon
Sais the strength of Egypt, and will destroy the multitude of Memphis.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ. ⲥⲟⲩⲁⲛ ⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲇⲓⲟⲥ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲙⲁⲓⲟⲩ.
(16) And I will send fire upon Egypt; and
Syene shall be sorely troubled; and there shall be a breaking in Diospolis,
and waters shall be poured out.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲱⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ.
ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲩⲃⲁⲥⲑⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ.
(17) The youths of Heliopolis and Bubastum
shall fall by the sword, and the women shall go into captivity.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ.
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲟⲩⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲟⲩϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛⲁⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲉⲣⲓ ⲥⲉⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ.
(18) And the day shall be darkened in
Taphnae, when I have broken there the scepters of Egypt: and the pride of her
strength shall perish there: and a cloud shall cover her, and her daughters
shall be taken prisoners.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(19) And I will execute judgment on Egypt;
and they shall know that I am the Lord.
(ⲕ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ϧⲉⲛ
ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ. ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(20) And it came to pass in the eleventh
year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the
Lord came to me, saying,
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ.
ⲁⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲙⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲗⲁⲅⲙⲁ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ.
(21) Son of man, I have broken the arms of
Pharao, king of Egypt; and, behold, it has not been bound up to be healed, to
have a plaster put upon it, or to be strengthened to lay hold of the
sword.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ⲧⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲃϣ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥϫⲓϫ.
(22) Therefore thus saith the Lord God;
Behold, I am against Pharao king of Egypt, and I will break his strong and
outstretched arms, and will smite down his sword out of his hand.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲧⲁϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲧⲁⲫⲟⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ.
(23) And I will disperse the Egyptians
among the nations, and will utterly scatter them among the countries.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉⲓⲉϯ ⲛ̀ⲑⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ. ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ.
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉϥⲉϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ.
(24) And I will strengthen the arms of the
king of Babylon, and put my sword into his hand: and he shall bring it upon
Egypt, and shall take her plunder and seize her spoils.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲉⲓⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲛϣⲱⲃϣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛϥ.
(25) Yea, I will strengthen the arms of
the king of Babylon, and the arms of Pharao shall fail: and they shall know
that I am the Lord, when I have put my sword into the hands of the king of
Babylon, and he shall stretch it out over the land of Egypt.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲧⲁⲫⲟⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(26) And I will disperse the Egyptians
among the nations, and utterly scatter them among the countries; and they all
shall know that I am the Lord.
31
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And it came to pass in the eleventh
year, in the third month, on the first day of the month, the word of the Lord
came to me, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲧⲁⲧⲉⲛⲑⲟⲛⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϭⲓⲥⲓ.
(2) Son of man, say to Pharao king of
Egypt, and to his multitude;
(ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲥⲟⲩⲣ ⲟⲩⲕⲉⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϯⲟⲩⲱ. ⲉϥϭⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ.
(3) Behold, the Assyrian was a cypress in
Libanus, and was fair in shoots, and high in stature: his top reached to the
midst of the clouds.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁϥϭⲁⲥϥ. ⲛⲉϥⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ.
(4) The water nourished him, the depth
made him grow tall; she led her rivers round about his plants, and she sent
forth her streams to all the trees of the field.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϫⲁⲗ ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲟϣ
(5) Therefore was his stature exalted
above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of
much water.
(ⲋ̅) ⲁ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲙⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲗⲏⲙⲁ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲁⲗ. ⲛⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲧⲉⲥϧⲏⲓⲃⲓ.
(6) All the birds of the sky made their
nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field
bred; the whole multitude of nations dwelt under his shadow.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ. ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁⲗ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ.
(7) And he was fair in his height by
reason of the multitude of his branches: for his roots were amidst much
water.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲕⲉⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲓⲇⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲗⲏⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣϣⲏⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲗⲁⲧⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲗⲁⲧⲟⲥ. ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲁⲓ.
(8) And such cypresses as this were in the
paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no
firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his
beauty,
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲗⲁⲧⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲟϩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
(9) because of the multitude of his
branches: and the trees of God’s paradise of delight envied him.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲁⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϭⲏⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲥⲓ.
(10) Therefore thus saith the Lord;
Because thou art grown great, and hast set thy top in the midst of the
clouds, and I saw when he was exalted;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ.
(11) therefore I delivered him into the
hands of the prince of the nations, and he wrought his destruction.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲕⲗⲁⲧⲟⲥ
ⲁⲩϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲫⲁϫⲓ ⲁⲩϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲁ ⲧⲉϥϧⲏⲓⲃⲓ. ⲁⲩⲉⲛϥ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ.
(12) And ravaging strangers from the
nations have destroyed him, and have cast him down upon the mountains: his
branches fell in all the valleys, and his boughs were broken in every field
of the land; and all the people of the nations are gone down from their
shelter, and have laid him low.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲁⲩⲙⲧⲟⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲉⲓ. ⲁ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲫⲁϫⲓ.
(13) All the birds of the sky have settled
on his fallen trunk, and all the wild beasts of the field came upon his
boughs:
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲁⲓⲏ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ϭⲓⲥⲓ. ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ. ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ. ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲏⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ
(14) in order that none of the trees by
the water should exalt themselves by reason of their size: whereas they set
their top in the midst of the clouds, yet they continued not in their high
state in their place, all that drank water, all were consigned to death, to
the depth of the earth, in the midst of the children of men, with them that
go down to the pit.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ. ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲓⲉⲣⲕⲟⲗⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟϣ. ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲛⲓϣϣⲏⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ. ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ.
(15) Thus saith the Lord God; In the day
wherein he went down to Hades, the deep mourned for him: and I stayed her
floods, and restrained her abundance of water: and Libanus saddened for him,
all the trees of the field fainted for him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲉⲓ.
ⲁⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉⲧⲁⲩⲕⲏⲛ ⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲉ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ.
(16) At the sound of his fall the nations
quaked, when I brought him down to Hades with them that go down to the pit:
and all the trees of Delight comforted him in the heart, and the choice of
plants of Libanus, all that drink water.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ. ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲕⲉϫⲣⲟϫ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲁ
ⲧⲉϥϧⲏⲓⲃⲓ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲛϧ.
(17) For they went down to hell with him
among the slain with the sword; and his seed, even they that dwelt under his
shadow, perished in the midst of their life.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲕⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲕ. ⲉ̀ⲛⲓⲙ ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲉ
ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲭⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲉⲃⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲫⲁⲣⲁⲱ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅
(18) To whom art thou compared? descend,
and be thou debased with the trees of paradise to the depth of the earth:
thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain by
the sword. Thus shall Pharao be, and the multitude of his host, saith the
Lord God.
32
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ
ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ. ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And it came to pass in the twelfth
year, in the tenth month, on the first day of the month, that the word of the
Lord came to me, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲩⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ⲁⲕϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ. ⲁⲕϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲓⲁⲣⲱⲟⲩ.
(2) Son of man, take up a lamentation for
Pharao king of Egypt, and say to him,
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲕ ⲛⲛⲓϣⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲟⲓⲙⲓ.
(3) Thus saith the Lord; I will also cast
over thee the nets of many nations, and will bring thee up with my hook:
(ⲇ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲡⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲛⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲛⲁⲙⲟϩ ϧⲁⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲁϫⲱⲕ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲓⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(4) and I will stretch thee upon the
earth: the fields shall be covered with thee, and I will cause all the birds
of the sky to settle upon thee, and I will fill with thee all the wild beasts
of the earth.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ.
ⲧⲁⲟⲙⲥⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲛⲟϥ.
(5) And I will cast thy flesh upon the
mountains, and will saturate them with thy blood.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲥⲱⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ϯⲛⲁⲙⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ.
(6) And the land shall be drenched with
thy dung, because of thy multitude upon the mountains: I will fill the
valleys with thee.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕϭⲉⲛⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲥⲓⲟⲩ ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲉⲃⲓ. ⲫⲣⲏ ϯⲛⲁϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲁϯ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ.
(7) And I will veil the heavens when thou
art extinguished, and will darken the stars thereof; I will cover the sun
with a cloud, and the moon shall not give her light.
(ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲥⲉⲉⲣⲭⲁⲕⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(8) All the bodies that give light in the
sky, shall be darkened over thee, and I will bring darkness upon the earth,
saith the Lord God.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲩⲟϣ. ⲁⲓϣⲁⲛⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲁⲛ ϫⲉ.
(9) And I will provoke to anger the heart
of many people, when I shall lead thee captive among the nations, to a land
which thou hast not known.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲕⲉⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲙⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲙⲧ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲉⲓ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲉⲓ.
(10) And many nations shall mourn over
thee, and their kings shall be utterly amazed, when my sword flies in their
faces, as they wait for their own fall from the day of thy fall.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ.
(11) For thus saith the Lord God; The
sword of the king of Babylon shall come upon thee,
(ⲓ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲫⲱⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲟⲙϯ. ϩⲁⲛⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ϧⲟⲙϧⲉⲙ.
(12) with the swords of mighty men; and I
will cast down thy strength: they are all destroying ones from the nations,
and they shall destroy the pride of Egypt, and all her strength shall be
crushed.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙ ϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲧⲁϩⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
(13) And I will destroy all her cattle
from beside the great water; and the foot of man shall not trouble it any
more, and the step of cattle shall no more trample it.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲟⲩⲁⲙⲁⲓⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲁⲙⲏ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϧⲁϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(14) Thus shall their waters then be at
rest, and their rivers shall flow like oil, saith the Lord,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲓϣⲁⲛϯ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ϣⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁⲓϣⲁⲛϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(15) when I shall give up Egypt to
destruction, and the land shall be made desolate with the fullness thereof;
when I shall scatter all that dwell in it, and they shall know that I am the
Lord.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲧϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲥⲉⲛⲉϩⲡⲓ
ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(16) There is a lamentation, and thou
shalt utter it; and the daughters of the nations shall utter it, even for
Egypt, and they shall mourn for it over all the strength thereof, saith the
Lord God.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(17) And it came to pass in the twelfth
year, in the first month, on the fifteenth day of the month, the word of the
Lord came to me, saying,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲛⲟⲙϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ.
(18) Son of man, lament over the strength
of Egypt, for the nations shall bring down her daughters dead to the depth of
the earth, to them that go down to the pit.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ.
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲁⲣⲱϧⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲫⲱⲫ.
(19)
(ⲕ̅) ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉⲕⲥⲱⲧⲡ
ⲉ̀ⲛⲓⲙ. ϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ.
(20) They shall fall with him in the midst
of them that are slain with the sword, and all his strength shall perish: the
giants also shall say to thee,
(ⲕ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲧⲥⲏϥⲓ.
(21) Be thou in the depth of the pit: to
whom art thou superior? yea, go down, and lie with the uncircumcised, in the
midst of them that are slain with the sword.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ⲁⲥⲟⲩⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(22) There are Assur and all his company:
all his slain have been laid there:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲉϥⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲱϯ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙϩⲁⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩϩⲉⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲟⲛϧ.
(23) and their burial is in the depth of
the pit, and his company are set around about his tomb: all the slain that
fell by the sword, who had caused the fear of them to be upon the land of the
living.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉ ⲉⲗⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ. ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙϩⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ⲁⲩϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲡϩⲉⲓ ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(24) There is Ælam and all his host round
about his tomb: all the slain that fell by the sword, and the uncircumcised
that go down to the deep of the earth, who caused their fear to be upon the
land of the living: and they have received their punishment with them that go
down to the pit,
(ⲕ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ.
(25) in the midst of the slain.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥⲟⲭ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ
ⲑⲟⲃⲉⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ. ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙϩⲁⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲏⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲟⲛϧ.
(26) There were laid Mosoch, and Thobel,
and all his strength round about his tomb: all his slain men, all the
uncircumcised, slain with the sword, who caused their fear to be in the land
of the living.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲫⲱⲫ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲓ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ. ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲗⲁϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲱⲫ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱⲛϧ
(27) And they are laid with the giants
that fell of old, who went down to Hades with their weapons of war: and they
laid their swords under their heads, but their iniquities were upon their
bones, because they terrified all men during their life.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ.
(28) And thou shalt lie in the midst of
the uncircumcised, with them that have been slain by the sword.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲟⲩⲣ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉⲩⲣⲁϧⲧ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ.
(29) There are laid the princes of Assur,
who yielded their strength to a wound of the sword: these are laid with the
slain, with them that go down to the pit.
(ⲗ̅) ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲩⲣⲁϧⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ. ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϩⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ.
(30) There are the princes of the north,
even all the captains of Assur, who go down slain to Hades: they lie
uncircumcised among the slain with the sword together with their terror and
their strength, and they have received their punishment with them that go
down to the pit.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲫⲁⲣⲁⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲗⲥⲟⲗϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅
(31) King Pharao shall see them, and shall
be comforted over all their force, saith the Lord God.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲟⲛϧ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(32) For I have caused his fear to be upon
the land of the living yet he shall lie in the midst of the uncircumcised
with them that are slain with the sword, even Pharao, and all his multitude
with him, saith the Lord God.
33
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲥⲕⲟⲡⲟⲥ
(2) Son of man, speak to the children of
thy people, and thou shalt say to them,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲉ̀ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ. ⲉ̀ⲉⲣⲥⲉⲙⲙⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
(3) and he shall see the sword coming upon
the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people;
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ. ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲣϥϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ.
ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ.
(4) and he that hears the sound of the
trumpet shall hear indeed, and yet not take heed, and the sword shall come
upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head.
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲙ̀ⲡⲁϥⲟⲣϥϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲁϥⲟⲣϥϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
ⲁϥⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ.
(5) Because he heard the sound of the
trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him: but the other,
because he took heed, has delivered his soul.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲥⲏϥⲓ
ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ. ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲥⲓⲙⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲣϥϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲉⲣⲉ
ϯⲥⲏϥⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ. ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲑⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩϥⲟⲧⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ
(6) But if the watchman see the sword
coming, and do not sound the trumpet, and the people do not watch; and the
sword come, and take a soul from among them, that soul is taken because of
its iniquity; but the blood thereof will I require at the watchman’s
hand.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲁⲓⲭⲁⲕ
ⲛ̀ⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ.
(7) And thou, son of man, I have set thee
as a watchman to the house of Israel, and thou shalt hear a word from my
mouth.
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϫⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ϫⲉ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ. ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ.
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲇⲉ. ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧⲕ.
(8) When I say to the sinner, Thou shalt
surely die; if thou speak not to warn the wicked from his way, the wicked
himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine
hand.
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ. ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲫⲁⲓ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ
ⲭⲛⲁⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ.
(9) But if thou forewarn the wicked of his
way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his
ungodliness; but thou hast delivered thine own soul.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲛⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲁⲩϩⲓϫⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲱⲛϧ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ.
(10) And thou, son of man, say to the
house of Israel; Thus have ye spoken, saying, Our errors, and our iniquities
weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̀ϯⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲛϧ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(11) Say to them, Thus saith the Lord; As
I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should
turn from his way and live: turn ye heartily from your way; for why will ye
die, O house of Israel?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲑⲙⲏⲓ. ⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲡⲗⲁⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲛ̀ⲁⲧϩⲉⲙⲕⲟϥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲛ.
(12) Say to the children of thy people,
The righteousness of the righteous shall not deliver him, in the day wherein
he errs: and the iniquity of the ungodly shall not harm him, in the day
wherein he turns from his iniquity, but the righteous erring shall not be
able to deliver himself.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ. ϫⲉ ⲫⲁⲓ
ⲁϥⲭⲁϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϯⲉⲣⲡⲉⲥⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ϫⲉ.
ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(13) When I say to the righteous, Thou
shalt live; and he trusts in his righteousness, and shall commit iniquity,
none of his righteousnesses shall be remembered; in his unrighteousness which
he has wrought, in it shall he die.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ϫⲉ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
(14) And when I say to the ungodly, Thou
shalt surely die; and he shall turn from his sin, and do judgment and
justice,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲱ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲧⲟⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲛϧ.
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ϥⲛⲁⲱⲛϧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲁⲛ
(15) and return the pledge, and repay that
which he has robbed, and walk in the ordinances of life, so as to do no
wrong; he shall surely live, and shall not die.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ.
ⲛ̀ϯⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ϫⲉ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲱⲛϧ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(16) None of his sins which he has
committed shall be remembered: because he has wrought judgment and
righteousness; by them shall he live.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ⲁⲛ.
(17) Yet the children of thy people will
say, The way of the Lord is not straight: whereas this their way is not
straight.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(18) When the righteous turns away from
his righteousness, and shall commit iniquities, then shall he die in
them.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.
ⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ϥⲛⲁⲱⲛϧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲓ.
(19) And when the sinner turns from his
iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟϥ. ϫⲉ ⲫⲙⲱⲓⲧ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁⲛ. ϫⲉ ϯⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(20) And this is that which ye said, The
way of the Lord is not straight. I will judge you, O house of Israel, every
one for his ways.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ.
(21) And it came to pass in the tenth year
of our captivity, in the twelfth month, on the fifth day of the month, that
one that had escaped from Jerusalem came to me, saying, The city is
taken.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲓ
ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ. ⲙ̀ⲡⲁⲛⲧⲉϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲱⲛ. ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓ̀
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁϥϣⲟⲧⲉⲙ.
(22) Now the hand of the Lord had come
upon me in the evening, before he came; and he opened my mouth, when he came
to me in the morning: and my mouth was open, it was no longer kept
closed.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(23) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ. ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲟϣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
(24) Son of man, they that inhabit the
desolate places on the land of Israel say, Abram was one, and he possessed
the land: and we are more numerous; to us the land is given for a
possession.
(ⲕ̅ⲉ̅)
(25)
(ⲕ̅ⲋ̅)
(26)
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϩⲉⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲕⲟⲓ. ⲉⲩⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲡⲉⲗⲉⲟⲛ. ϯⲛⲁⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ.
(27) Therefore say to them, Thus saith the
Lord God, As I live, surely they that are in the desolate places shall fall
by swords and they that are in the open plain shall be given for food to the
wild beasts of the field, and them that are in the fortified cities and them
that are in the caves I will slay with pestilence.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲁϥⲉ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(28) And I will make the land desert, and
the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israel shall be
made desolate by reason of no man passing through.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲣϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϥ.
(29) And they shall know that I am the
Lord; and I will make their land desert, and it shall be made desolate
because of all their abominations which they have wrought.
(ⲗ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲉⲣⲉ
ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(30) And as for thee, son of man, the
children of thy people are they that speak concerning thee by the walls, and
in the porches of the houses, and they talk one to another, saying, Let us
come together, and let us hear the words that proceed from the Lord.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ.
ⲉ̀ϣⲁϥⲓ̀ ϧⲁ ⲛⲉϥⲉⲣⲏⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
ⲉⲩⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲟⲩϫ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ.
(31) They approach thee as a people comes
together, and sit before thee, and hear thy words, but they will not do them:
for there is falsehood in their mouth, and their heart goes after their
pollutions.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲧⲉⲙ. ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓⲧⲟⲩ.
(32) And thou art to them as a sound of a
sweet, well-tuned psaltery, and they will hear thy words, but they will not
do them.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲓ̀.
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
(33) But whenever it shall come to pass,
they will say, Behold, it is come: and they shall know that there was a
prophet in the midst of them.
34
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(2) Son of man, prophesy against the
shepherds of Israel, prophesy, and say to the shepherds,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲱ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲙⲏ ⲁⲣⲉ
ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲡⲓⲉⲣⲱϯ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲟⲣⲧ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ.
(3) Behold, ye feed on the milk, and
clothe yourselves with the wool, and slay the fat: but ye feed not my
sheep.
(ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲟϫⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ. ⲫⲏ
ⲉⲧϫⲟⲣ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥ.
(4) The weak one ye have not strengthened,
and the sick ye have not cherished, and the bruised ye have not bound up, and
the stray one ye have not turned back, and the lost ye have not sought; and
the strong ye have wearied with labour.
(ⲉ̅)
(5) And my sheep were scattered, because
there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the
field.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲥⲱⲟⲩ.
(6) And my sheep were scattered on every
mountain, and on every high hill: yea, they were scattered on the face of the
earth, and there was none to seek them out, nor to bring them back.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲱ
ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ.
(7) Therefore, ye shepherds, hear the word
of the Lord.
(ⲏ̅) ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ
ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ
ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲁ
ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ. ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(8) As I live, saith the Lord God, surely
because my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the wild
beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds
sought not out my sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not my
sheep.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲱ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(9) For this cause, O shepherds,
(ⲓ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲟⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲉ.
(10) thus saith the Lord God, Behold, I am
against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will
turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no
longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they
shall no longer be meat for them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲉⲙⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ.
(11) For thus saith the Lord God, Behold,
I will seek out my sheep, and will visit them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡⲉϥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲙⲁ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ. ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲱⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ.
(12) As the shepherd seeks his flock, in
the day when there is darkness and cloud, in the midst of the sheep that are
separated: so will I seek out my sheep, and will bring them back from every
place where they were scattered in the day of cloud and darkness.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲧⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ. ⲧⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲧⲁⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(13) And I will bring them out from the
Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into
their own land, and will feed them upon the mountains of Israel, and in the
valleys, and in every inhabited place of the land.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲉ̀ⲧⲥⲓⲱⲟⲩ.
ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(14) I will feed them in a good pasture,
on a high mountain of Israel: and their folds shall be there, and they shall
lie down, and there shall they rest in perfect prosperity, and they shall
feed in a fat pasture on the mountains of Israel.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(15) I will feed my sheep, and I will
cause them to rest; and they shall know that I am the Lord: thus saith the
Lord God.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ. ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲫⲱⲣϫ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟϫⲡ ϯⲛⲁⲙⲟⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϯⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱⲣⲓ. ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲧⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ.
(16) I will seek that which is lost, and I
will recover the stray one, and will bind up that which was broken, and will
strengthen the fainting, and will guard the strong, and will feed them with
judgment.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ.
(17) And as for you, ye sheep, thus saith
the Lord God, Behold, I will distinguish between sheep and sheep, between
rams and he-goats.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϯⲕⲏⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲙⲙⲟⲛⲓ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛⲟⲩϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ.
(18) And is it not enough for you that ye
fed on the good pasture, that ye trampled with your feet the remnant of your
pasture? and that ye drank the standing water, that ye disturbed the residue
with your feet?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ϩⲟⲙⲟⲩ. ⲁ
ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ϩⲟⲙϥ ⲁⲩⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(19) So my sheep fed on that which ye had
trampled with your feet; and they drank the water that had been disturbed by
your feet.
(ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲣ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲟϫⲉⲃ.
(20) Therefore thus saith the Lord God;
Behold, I will separate between the strong sheep and the weak sheep.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲃⲉⲣⲃⲟⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗϧⲟⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲡ. ⲟⲩ ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲉϫϩⲟϫ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲟϫⲟⲩ.
(21) Ye did thrust with your sides and
shoulders, and pushed with your horns, and ye cruelly treated all the
sick.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲟⲩϫⲉ ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲓⲗⲓ.
(22) Therefore I will save my sheep, and
they shall not be any more for a prey; and will judge between ram and
ram.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(23) And I will raise up one shepherd over
them, and he shall tend them, even my servant David, and he shall be their
shepherd;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
(24) and I the Lord will be to them a God,
and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲉⲣⲉⲙⲓⲁ. ⲉⲩⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ.
(25) And I will make with David a covenant
of peace and I will utterly destroy evil beasts from off the land; and they
shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ.
(26) And I will settle them round about my
mountain; and I will give you the rain, the rain of blessing.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲟⲙϯ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉⲧϩⲓϫⲱⲟⲩ
ⲧⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ.
(27) And the trees that are in the field
shall yield their fruit, and the earth shall yield her strength, and they
shall dwell in the confidence of peace on their land, and they shall know
that I am the Lord, when I have broken their yoke; and I will deliver them
out of the hand of those that enslaved them.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ.
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ. ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙϩⲗⲓ ϫⲉ ϯϩⲟϯ ⲛⲱⲟⲩ.
(28) And they shall no more be a spoil to
the nations, and the wild beasts of the land shall no more at all devour
them; and they shall dwell safely, and there shall be none to make them
afraid.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣϣⲏⲛ
ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩⲛⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲱⲗⲓ ϧⲁ ⲡⲓϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ.
(29) And I will raise up for them a plant
of peace, and they shall no more perish with hunger upon the land, and they
shall no more bear the reproach of the nations.
(ⲗ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ.
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(30) And they shall know that I am the
Lord their God, and they my people. O house of Israel, saith the Lord
God,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲡⲁⲟϩⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲡⲉ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ <ⲡⲉϫⲉ> ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(31) ye are my sheep, even the sheep of my
flock, and I am the Lord your God, saith the Lord God.
35
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲓⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ
(2) Son of man, set thy face against mount
Seir, and prophesy against it,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲁϫⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲱ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲕ ⲉⲕⲟⲓ
ⲛ̀ϣⲁϥⲉ. ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ.
(3) and say to it,
(ⲇ̅) ... ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(4) And I will cause desolation in thy
cities, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the
Lord.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ϯϧⲁⲉ̀.
(5) Because thou hast been a perpetual
enemy, and hast laid wait craftily for the house of Israel, with the hand of
enemies with a sword, in the time of injustice, at the last:
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲱⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲁϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲕ.
(6) Therefore, as I live, saith the Lord
God, verily thou hast sinned even to blood, therefore blood shall pursue
thee.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ.
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ.
(7) And I will make mount Seir a waste,
and desolate, and I will destroy from off it men and cattle:
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϧⲉⲗⲗⲟⲧ.
ϯⲛⲁⲙⲁϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.
(8) and I will fill thy hills and thy
valleys with slain men, and in all thy plains there shall fall in thee men
slain with the sword.
(ⲑ̅) ϯⲛⲁⲭⲁⲕ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲧ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϫⲟⲣϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(9) I will make thee a perpetual
desolation, and thy cities shall not be inhabited any more: and thou shalt
know that I am the Lord.
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲃ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲁⲓⲭⲱⲣⲁ ⲃ̅ϯ. ⲛⲁⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲧⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(10) Because thou saidst, The two nations
and the two countries shall be mine, and I shall inherit them; whereas the
Lord is there:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲇⲉⲥⲡⲟⲧⲏⲥ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲓϣⲁⲛⲕⲓⲛ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
(11) therefore, as I live, saith the Lord,
I will even deal with thee according to thine enmity, and I will be made
known to thee when I shall judge thee:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ.
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲁϥⲉ ⲛⲉ. ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.
(12) and thou shalt know that I am the
Lord. I have heard the voice of thy blasphemies, whereas thou hast said, The
desert mountains of Israel are given to us for food;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲟⲩ
(13) and thou hast spoken swelling words
against me with thy mouth: I have heard them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲏⲃ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲛⲁⲁⲓⲕ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ϯⲉⲩⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(14) Thus saith the Lord; When all the
earth is rejoicing, I will make thee desert.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲭⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ. ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲏⲓⲣ. ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ.
(15) Thou shalt be desert, O mount Seir,
and all Idumea; and it shall be utterly consumed: and thou shalt know that I
am the Lord their God.
36
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅.
(1) And thou, son of man, prophesy to the
mountains of Israel, and say to the mountains of Israel, Hear ye the word of
the Lord:
(ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ
ⲁ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲁϥⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲁⲛⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(2) Thus saith the Lord God; Because the
enemy has said against you, Aha, the old waste places are become a possession
for us:
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ. ϫⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(3) therefore prophesy, and say, Thus
saith the Lord God; Because ye have been dishonoured, and hated by those
round about you, that ye might be a possession to the remainder of the
nations, and ye became a by-word, and a reproach to the nations:
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ. ⲁⲩⲧⲁⲕⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲟⲗⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(4) therefore, ye mountains of Israel,
hear the word of the Lord; Thus saith the Lord to the mountains, and to the
hills, and to the streams, and to the valleys, and to the places that have
been made desolate and destroyed, and to the cities that have been deserted,
and have become a spoil and a trampling to the nations that were left round
about;
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ.
ⲉ̀ⲁⲩϣⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ.
(5) therefore, thus saith the Lord; Verily
in the fire of my wrath have I spoken against the rest of the nations, and
against all Idumea, because they have appropriated my land to themselves for
a possession with joy, disregarding the lives of the inhabitants, to destroy
it by plunder:
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲭⲟϩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϥⲁⲓ ϧⲁ ⲛⲓϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(6) therefore prophesy concerning the land
of Israel, and say to the mountains, and to the hills, and to the valleys,
and to the forests, Thus saith the Lord; Behold, I have spoken in my jealousy
and in my wrath, because ye have borne the reproaches of the heathen:
(ⲍ̅) ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ. ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲓ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱϣ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(7) therefore I will lift up my hand
against the nations that are round about you; they shall bear their
reproach.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲧⲁϩ. ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ϫⲉ ⲥⲉⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ.
(8) But your grapes and your fruits, O
mountains of Israel, shall my people eat; for they are hoping to come.
(ⲑ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲉⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ.
(9) For, behold, I am toward you, and I
will have respect to you, and ye shall be tilled and sown:
(ⲓ̅) ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ. ⲥⲉⲛⲁⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(10) and I will multiply men upon you,
even all the house of Israel to the end: and the cities shall be inhabited,
and the desolate land shall be built upon.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲣϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯϩⲟⲩⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(11) And I will multiply men and cattle
upon you; and I will cause you to dwell as at the beginning, and will treat
you well, as in your former times: and ye shall know that I am the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ
ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲉⲩⲉ̀ⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲥⲑⲟ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ.
(12) And I will increase men upon you,
even my people Israel; and they shall inherit you, and ye shall be to them
for a possession; and ye shall no more be bereaved of them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲉⲑⲛⲟⲥ.
(13) Thus saith the Lord God: Because they
said to thee, Thou land devourest men, and hast been bereaved of thy
nation;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲣⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲉⲣⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅
(14) therefore thou shalt no more devour
men, and thou shalt no more bereave thy nation, saith the Lord God.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(15) And there shall no more be heard
against you the reproach of the nations, and ye shall no more bear the
revilings of the peoples, saith the Lord God.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(16) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲁ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲣⲱ.
(17) Son of man, the house of Israel dwelt
upon their land, and defiled it by their way, and with their idols, and with
their uncleannesses; and their way was before me like the uncleanness of a
removed woman.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(18) So I poured out my wrath upon
them:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲓϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲓϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ. ⲁⲓϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ.
(19) and I dispersed them among the
nations, and utterly scattered them through the countries: I judged them
according to their way and according to their sin.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
(20) And they went in among the nations,
among which they went, and they profaned my holy name, while it was said of
them, These are the people of the Lord, and they came forth out of his
land.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲓϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(21) But I spared them for the sake of my
holy name, which the house of Israel profaned among the nations, among whom
they went.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲓ
ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲛⲁⲓⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(22) Therefore say to the house of Israel,
Thus saith the Lord; I do not this, O house of Israel, for your sakes, but
because of my holy name, which ye have profaned among the nations, among whom
ye went.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁⲛ.
ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
(23) And I will sanctify my great name,
which was profaned among the nations, which ye profaned in the midst of them;
and the nations shall know that I am the Lord, when I am sanctified among you
before their eyes.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲑⲟⲩⲏⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲧⲁϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ.
(24) And I will take you out from the
nations, and will gather you out of all the lands, and will bring you into
your own land:
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲧⲁⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲉϥⲥⲱⲧⲡ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(25) and I will sprinkle clean water upon
you, and ye shall be purged from all your uncleannesses, and from all your
idols, and I will cleanse you.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲧⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ. ⲧⲁϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ.
(26) And I will give you a new heart, and
will put a new spirit in you: and I will take away the heart of stone out of
your flesh, and will give you a heart of flesh.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲫⲱⲓ ⲡⲉ. ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ
(27) And I will put my Spirit in you, and
will cause you to walk in mine ordinances, and to keep my judgments, and do
them.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ.
(28) And ye shall dwell upon the land
which I gave to your fathers; and ye shall be to me a people, and I will be
to you a God.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲧⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲧⲁⲑⲣⲉϥⲁϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲃⲱⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ.
(29) And I will save you from all your
uncleannesses: and I will call for the corn, and multiply it, and will not
bring famine upon you.
(ⲗ̅) ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲙ̀ⲡⲓϣϣⲏⲛ ϯⲛⲁⲑⲣⲉϥⲁϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲃⲱⲛ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
(30) And I will multiply the fruit of the
trees, and the produce of the field, that ye may not bear the reproach of
famine among the nations.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ
ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲥϯ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
(31) And ye shall remember your evil ways
and your practices that were not good, and ye shall be hateful in your own
sight for your transgressions and for your abominations.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ϯⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲡⲉϫⲉ
ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(32) Not for your sakes do I this, saith
the Lord God, as it is known to you: be ye ashamed and confounded for your
ways, O house of Israel.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
ϫⲟⲣϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ
(33) Thus saith the Lord God; In the day
wherein I shall cleanse you from all your iniquities I will also cause the
cities to be inhabited, and the waste places shall be built upon:
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱϥ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ.
(34) and the desolate land shall be
cultivated, whereas it was desolate in the eyes of every one that passed
by.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲧⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲁϥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲏⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ
ⲉⲧⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲁⲩϧⲉⲙϧⲟⲙⲟⲩ. ⲁⲩϫⲟⲣϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ.
(35) And they shall say, That desolate
land is become like a garden of delight; and the waste and desolate and
ruined cities are inhabited.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲓⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲙϧⲟⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲁⲓⲧⲟⲩϫⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲣⲓ.
(36) And the nations, as many as shall
have been left round about you, shall know that I the Lord have built the
ruined cities and planted the waste lands: I the Lord have spoken, and will
do it.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲓ. ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(37) Thus saith the Lord God; Yet for this
will I be sought by the house of Israel, to establish them; I will multiply
them even men as sheep;
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϣⲁⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲁϥⲉ.
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(38) as holy sheep, as the sheep of
Jerusalem in her feasts; thus shall the desert cities be full of flocks of
men: and they shall know that I am the Lord.
37
(ⲁ̅) ⲧϫⲓϫ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁⲥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲁⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲭⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲛⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(1) And the hand of the Lord came upon me,
and the Lord brought me forth by the Spirit, and set me in the midst of the
plain, and it was full of human bones.
(ⲃ̅) ⲁⲥⲑⲣⲓⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲛⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϩⲓϩⲣⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(2) And he led me round about them every
way: and, behold, there were very many on the face of the plain, very
dry.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϩⲁⲣⲁ ⲛⲁⲓⲕⲁⲥ ⲛⲁⲱⲛϧ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲫⲏ
ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ
(3) And he said to me, Son of man, will
these bones live? and I said, O Lord God, thou knowest this.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲕⲁⲥ ⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(4) And he said to me, Prophesy upon these
bones, and thou shalt say to them, Ye dry bones, hear the word of the
Lord.
(ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲛⲁⲓⲕⲁⲥ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ.
(5) Thus saith the Lord to these bones;
Behold, I will bring upon you the breath of life:
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲧ.
ⲧⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲣⲝ ⲧⲁⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲣ. ⲧⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲛϧ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(6) and I will lay sinews upon you, and
will bring up flesh upon you, and will spread skin upon you, and will put my
Spirit into you, and ye shall live; and ye shall know that I am the Lord.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲙⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ. ⲁ ⲛⲓⲕⲁⲥ ϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ.
(7) So I prophesied as the Lord commanded
me: and it came to pass while I was prophesying, that, behold, there was a
shaking, and the bones approached each one to his joint.
(ⲏ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲧ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲁⲣ ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(8) And I looked, and behold, sinews and
flesh grew upon them, and skin came upon them above: but there was not breath
in them.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅. ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲱ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅. ϫⲉ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲱⲛϧ
(9) And he said to me, Prophesy to the
wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord; Come
from the four winds, and breathe upon these dead men, and let them live.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲛⲁⲩⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(10) So I prophesied as he commanded me,
and the breath entered into them, and they lived, and stood upon their feet,
a very great congregation.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ.
ⲛⲁⲓⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲉⲛⲕⲁⲥ ⲁⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲫⲏ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
(11) And the Lord spoke to me, saying, Son
of man, these bones are the whole house of Israel: and they say, Our bones
are become dry, our hope has perished, we are quite spent.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙϩⲁⲩ. ⲧⲁⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲧⲁϯ ⲛⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲛϧ
ⲧⲁϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(12) Therefore prophesy and say, Thus
saith the Lord; Behold, I will open your tombs, and will bring you up out of
your tombs, and will bring you into the land of Israel.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲙϩⲁⲩ. ⲧⲁⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.
(13) And ye shall know that I am the Lord,
when I have opened your graves, that I may bring up my people from their
graves.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ.
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲣⲓ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅
(14) And I will put my Spirit within you,
and ye shall live, and I will place you upon your own land: and ye shall know
that I am the Lord; I have spoken, and will do it, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(15) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲥϧⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ
ⲛ̀ⲕⲉϣⲉ ⲥϧⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ. ϫⲉ ⲡⲁⲓϣⲉ ⲫⲁ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲡⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ.
(16) Son of man, take for thyself a rod,
and write upon it, Juda, and the children of Israel his adherents; and thou
shalt take for thyself another rod, and thou shalt inscribe it for Joseph,
the rod of Ephraim, and all the children of Israel that belong to him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟϫⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ
(17) And thou shalt joint them together
for thyself, so as that they should bind themselves into one stick; and they
shall be in thine hand.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ.
(18) And it shall come to pass, when the
children of thy people shall say to thee, Wilt thou not tell us what thou
meanest by these things?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ. ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ. ⲧⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲧⲁⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ.
(19) Then shalt thou say to them, Thus
saith the Lord; behold, I will take the tribe of Joseph, which is in the hand
of Ephraim, and the tribes of Israel that belong to him, and I will add them
to the tribe of Juda, and they shall become one rod in the hand of Juda.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥϧⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(20) And the rods on which thou didst
write shall be in thine hand in their presence.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ.
ⲧⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ.
(21) And thou shalt say to them, Thus
saith the Lord God; Behold, I will take the whole house of Israel out of the
midst of the nations, among whom they have gone, and I will gather them from
all that are round about them, and I will bring them into the land of
Israel.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲧⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲃ̅ϯ. ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲃ̅ϯ.
(22) And I will make them a nation in my
land, even on the mountains of Israel; and they shall have one prince: and
they shall be no more two nations, neither shall they be divided any more at
all into two kingdoms:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϧⲉⲗϧⲟⲗⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ.
(23) that they may no more defile
themselves with their idols; and I will deliver them from all their
transgressions whereby they have sinned, and will cleanse them; and they
shall be to me a people, and I the Lord will be to them a God.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲡⲣⲟⲥⲧⲟⲅⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ.
(24) And my servant David shall be a
prince in the midst of them: there shall be one shepherd of them all; for
they shall walk in mine ordinances, and keep my judgments, and do them.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲱϥ.
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(25) And they shall dwell in their land,
which I have given to my servant Jacob, where their fathers dwelt; and they
shall dwell upon it: and David my servant shall be their prince forever.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲙⲉⲛⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲟϣⲟⲩ.
ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(26) And I will make with them a covenant
of peace; it shall be an everlasting covenant with them; and I will establish
my sanctuary in the midst of them for ever.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲥⲕⲩⲛⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ
(27) And my tabernacle shall be among
them; and I will be to them a God, and they shall be my people.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(28) And the nations shall know that I am
the Lord that sanctifies them, when my sanctuary is in the midst of them for
ever.
38
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲅⲱⲅ. ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲅⲱⲅ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲉⲭ. ⲛⲉⲙ ⲑⲱⲃⲉⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(2) Son of man, set thy face against Gog,
and the land of Magog, Rhos, prince of Mesoch and Thobel, and prophesy
against him,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲱⲅ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲁⲫⲉ
ⲙ̀ⲙⲁⲥⲉⲭ. ⲛⲉⲙ ⲑⲱⲃⲉⲗ
(3) and say to him, Thus saith the Lord
God;
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲕ ⲧⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲥ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲟϫⲓ. ⲧⲁⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ. ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ.
ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲃϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ.
(4) and I will gather thee, and all thine
host, horses and horsemen, all wearing breast-plates, with a great multitude,
shields and helmets and swords:
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲡⲉⲣⲥⲟⲥ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲉⲑⲁⲩϣ. ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ϯⲗⲓⲃⲏ ⲁⲩⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲩϭⲓ ϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲓ ⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ.
(5) Persians, and Ethiopians, and Libyans;
all with helmets and shields.
(ⲋ̅) ⲉⲩⲱⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϩⲁⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲛⲉ. ⲉⲩⲏⲡ ⲉⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ. ⲑⲁⲅⲟⲣⲙⲁ. ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϫⲟⲙ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲁⲩⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
(6) Gomer, and all belonging to him; the
house of Thorgama, from the end of the north, and all belonging to him; and
many nations with thee.
(ⲍ̅) ⲥⲟⲃϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ.
ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲟⲩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲡⲉⲕϣⲓⲛⲓ.
(7) Be thou prepared, prepare thyself,
thou, and all thy multitude that is assembled with thee, and thou shalt be to
me for a guard.
(ⲏ̅) ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ. ϧⲉⲛ ⲧϧⲁⲉ̀
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲭⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲉ̀ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ.
(8) He shall be prepared after many days,
and he shall come at the end of years, and shall come to a land that is
brought back from the sword, when the people are gathered from many nations
against the land of Israel, which was entirely desolate: and he is come forth
out of the nations, and they shall all dwell securely.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲉϩⲥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ. ϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ
ⲧⲏⲣⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲁⲩⲛⲉⲙⲁⲕ.
(9) And thou shalt go up as rain, and
shalt arrive as a cloud to cover the land, and there shall be thou, and all
that are about thee, and many nations with thee.
(ⲓ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉ̀ⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. ⲉⲕⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
ⲉ̀ⲟⲩⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ ⲉϥϩⲱⲟⲩ.
(10) Thus saith the Lord God; It shall
also come to pass in that day, that thoughts shall come up into thine heart,
and thou shalt devise evil devices.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲟⲃⲧ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟⲭⲗⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲃⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲏϯ
(11) And thou shalt say, I will go up to
the rejected land; I will come upon them that are at ease in tranquility, and
dwelling in peace, all inhabiting a land in which there is no wall, nor bars,
nor have they doors;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ϣⲱⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲉⲧϫⲟⲣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲟⲙ.
ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(12) to seize plunder, and to take their
spoil; to turn my hands against the desolate land that is now inhabited, and
against a nation that is gathered from many nations, that have acquired
property, dwelling in the midst of the land.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲁ. ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲇⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϣⲱⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲣⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϯⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ϫⲉ ⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ϣⲱⲗ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲓⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲕⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ. ⲁⲕⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲏϣ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲏⲡⲟⲥ ⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ.
(13) Sabba, and Daedan, and Carthaginian
merchants, and all their villages shall say to thee, Thou art come for
plunder to take a prey, and to get spoils: thou hast gathered thy multitude
to take silver and gold, to carry off property, to take spoils.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲅⲱⲅ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲙⲏ ⲉⲕⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ.
(14) Therefore prophesy, son of man, and
say to Gog, Thus saith the Lord; Wilt thou not arise in that day, when my
people Israel are dwelling securely,
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲛⲉⲙⲁⲕ. ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓϩⲑⲱⲣ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ
(15) and come out of thy place from the
farthest north, and many nations with thee? all of them mounted on horses, a
great gathering, and a large force?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲣⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ϩⲱⲕ ⲅⲱⲅ
ⲛⲉⲙ ⲁⲅⲱⲅ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(16) And thou shalt come up upon my people
Israel as a cloud to cover the land; it shall come to pass in the last days,
that I will bring thee up upon my land, that all the nations may know me,
when I am sanctified in thee before them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(17) Thus saith the Lord God, to Gog; Thou
art he concerning whom I spoke in former times, by the hand of my servants
the prophets of Israel, in those days and years, that I would bring thee up
against them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲅⲱⲅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(18) And it shall come to pass in that
day, in the day when Gog shall come against the land of Israel, saith the
Lord God,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉϩⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲭⲟϩ. ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(19) that my wrath and my jealousy shall
arise, I have spoken in the fire of mine anger, verily in that day there
shall be a great shaking in the land of Israel;
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲍⲱⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲥⲉⲛⲁϧⲉⲙϧⲟⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϫⲟⲓ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲓ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ.
(20) and the fish of the sea shall quake
at the presence of the Lord, and the birds of the sky and the wild beasts of
the field, and all the reptiles that creep upon the earth, and all the men
that are on the face of the earth; and the mountains shall be rent, and the
valleys shall fall, and every wall on the land shall fall.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ.
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲧⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
(21) And I will summon against it even
every fear, saith the Lord: the sword of every man shall be against his
brother.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ. ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲏⲛ
ϯⲛⲁϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲱⲣⲓ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲟϣ
ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ.
(22) And I will judge him with pestilence,
and blood, and sweeping rain, and hailstones; and I will rain upon him fire
and brimstone, and upon all that are with him, and upon many nations with
him.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ. ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(23) And I will be magnified, and
sanctified, and glorified; and I will be known in the presence of many
nations, and they shall know that I am the Lord.
39
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲅⲱⲅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲅⲱⲅ. ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲟⲥⲉⲭ ⲛⲉⲙ
ⲑⲱⲃⲉⲗ.
(1) And thou, son of man, prophesy against
Gog, and say, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, O Gog, Rhos
prince of Mesoch and Thobel:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲕ ⲧⲁⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ.
(2) and I will assemble thee, and guide
thee, and raise thee up on the extremity of the north, and I will bring thee
up upon the mountains of Israel.
(ⲅ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲧⲉⲕⲫⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ
ⲛ̀ϫⲁϭⲏ.
(3) And I will destroy the bow out of thy
left hand, and thine arrows out of thy right hand, and I will cast thee down
on the mountains of Israel;
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲗⲁⲟⲥ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲁⲗⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲍⲱⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲛ̀ϧⲣⲉ
(4) and thou and all that belong to thee
shall fall, and the nations that are with thee shall be given to multitudes
of birds, even to every fowl, and I have given thee to all the wild beasts of
the field to be devoured.
(ⲉ̅) ⲭⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) Thou shalt fall on the face of the
field: for I have spoken it, saith the Lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲅⲱⲅ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(6) And I will send a fire upon Gog, and
the islands shall be securely inhabited: and they shall know that I am the
Lord.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲓⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲱϧⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(7) And my holy name shall be known in the
midst of my people Israel; and my holy name shall no more be profaned: and
the nations shall know that I am the Lord, the Holy One in Israel.
(ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
(8) Behold it is come, and thou shalt know
that it shall be, saith the Lord God; this is the day concerning which I have
spoken.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ϭⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲃϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲓϯ.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ. ⲉⲩⲉ̀ϭⲉⲣⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ⲍ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ.
(9) And they that inhabit the cities of
Israel shall come forth, and make a fire with the arms, the shields and the
spears, and bows and arrows, and hand-staves, and lances, and they shall keep
fire burning with them for seven years:
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϣϣⲏⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲟⲡⲗⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲥⲉⲛⲁϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(10) and they shall not take any wood out
of the field, neither shall they cut any out of the forests, but they shall
burn the weapons with fire: and they shall plunder those that plundered them,
and spoil those that spoiled them, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲅⲱⲅ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲓⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲁⲃⲁⲣⲓⲙ.
ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲉⲥⲉⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲁⲣⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲅⲱⲅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϫⲉ
ⲡⲓϧⲉⲗⲗⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲱⲅ.
(11) And it shall come to pass that in
that day I will give to Gog a place of renown, a tomb in Israel, the
burial-place of them that approach the sea: and they shall build round about
the outlet of the valley, and there they shall bury Gog and all his
multitude: and the place shall then be called the burial-place of Gog.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲟⲙⲥⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ.
(12) And the house of Israel shall bury
them, that the land may be cleansed in the space of seven months.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲑⲟⲙⲥⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(13) Yea, all the people of the land shall
bury them; and it shall be to them a place of renown in the day wherein it
was glorified, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓⲛⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(14) And they shall appoint men
continually to go over the land, to bury them that have been left on the face
of the earth, to cleanse it after the space of seven months, and they shall
seek them out.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲧ ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ. ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϭⲟⲥⲓ. ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϣⲁⲧⲟⲩⲑⲟⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲱⲅ
(15) And every one that goes through the
land, and sees a man’s bone, shall set up a mark by it, until the buriers
shall have buried it in the valley, the burial place of Gog.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲃⲟ.
(16) For the name of the city shall be
Burial-place: so shall the land be cleansed.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲁⲗⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲍⲱⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲕⲟⲓ. ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛ̀ⲧⲁⲑⲩⲥⲓⲁ
ⲑⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁϭⲁⲧⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ.
(17) And thou, son of man, say, Thus saith
the Lord; Say to every winged bird, and to all the wild beasts of the field,
Gather yourselves, and come; gather yourselves from all places round about to
my sacrifice, which I have made for you, even a great sacrifice on the
mountains of Israel, and ye shall eat flesh, and drink blood.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉ ⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲩϣ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ
ⲉⲩϣⲁⲛⲟⲩϣⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(18) Ye shall eat the flesh of mighty men,
and ye shall drink the blood of princes of the earth, rams, and calves and
goats, and they are all fatted calves.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁϥ ⲉⲩⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉⲩⲑⲓϧⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲁⲓϣⲁⲧⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
(19) And ye shall eat fat till ye are
full, and shall drink wine till ye are drunken, of my sacrifice which I have
prepared for you.
(ⲕ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲥⲓⲟ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ.
ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲓⲁϥ ⲛⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲙⲓϣⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(20) And ye shall be filled at my table,
eating horse, and rider, and mighty man, and every warrior, saith the
Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲓⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(21) And I will set my glory among you,
and all the nations shall see my judgment which I have wrought, and my hand
which I have brought upon them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(22) And the house of Israel shall know
that I am the Lord their God, from this day and onwards.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ϫⲉ
ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ.
ⲁⲓⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ.
(23) And all the nations shall know that
the house of Israel were led captive because of their sins, because they
rebelled against me, and I turned away my face from them, and delivered them
into the hands of their enemies, and they all fell by the sword.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲁⲓϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲱⲡ ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(24) According to their uncleannesses and
according to their transgressions did I deal with them, and I turned away my
face from them.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
ⲧⲁⲭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(25) Therefore thus saith the Lord God,
Now will I turn back captivity in Jacob, and will have mercy on the house of
Israel, and will be jealous for the sake of my holy name.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲟⲣϣ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(26) And they shall bear their reproach,
and the iniquity which they committed when they dwelt upon their land in
peace. Yet there shall be none to terrify them
(ⲕ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ. ⲧⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ.
(27) when I have brought them back from
the nations, and gathered them out of the countries of the nations: and I
will be sanctified among them in the presence of the nations.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲛ̀ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
(28) And they shall know that I am the
Lord their God, when I have been manifested to them among the nations.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϯⲛⲁϩⲱⲡ ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ.
ⲁⲓⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅
(29) And I will no more turn away my face
from them, because I have poured out my wrath upon the house of Israel, saith
the Lord God.
40
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ
ϯⲙⲁϩⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ.
ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲙϧⲟⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲓ.
(1) And it came to pass in the
twenty-fifth year of our captivity, in the first month, on the tenth day of
the month, in the fourteenth year after the taking of the city, in that day
the hand of the Lord was upon me, and brought me
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲁⲥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ
ⲟⲩⲑⲟϣ ⲛ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ
(2) in a vision of God into the land of
Israel, and set me on a very high mountain, and upon it there was as it were
the frame of a city before me.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉϥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ. ⲉϥϣⲏϣ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲁϣ
ⲛ̀ϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ.
(3) And he brought me in thither, and,
behold, there was a man, and the appearance of him was as the appearance of
shining brass, and in his hand was a builder’s line, and a measuring reed;
and he stood at the gate.
(ⲇ̅) ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ. ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(4) And the man said to me,
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ϥⲟⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ϣⲓ. ϥⲛⲁⲉⲣⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϣ ⲛ̀ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(5) And behold a wall round about the
house without, and in the man’s hand a reed, the measure of it was six cubits
by the cubit, and a span: and he measured across the front wall; the breadth
was equal to the reed, and the length of it equal to the reed.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ
ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲧⲱⲧⲉⲣ. ⲁϥϣⲓ
ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲧⲉϥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ϣⲓ.
(6) And he entered by seven steps into the
gate that looks eastward, and he measured across the porch of the gate equal
to the reed.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ.
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
(7) And the chamber was equal in length to
the reed, and equal in breadth to the reed; and the porch between the
chambers six cubits; and the second chamber equal in breadth to the reed, and
equal in length to the reed, and the porch five cubits.
(ⲏ̅)
(8) And the third chamber equal in length
to the reed, and equal in breadth to the reed.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ
ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ. ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲥⲛⲁⲉⲣ ⲏ̅
ⲙⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲙⲁϩⲓ ⲃ̅
(9) And the porch of the gateway (near the
porch of the gate) eight cubits; and the posts there of two cubits; and the
porch of the gate was inward:
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲅ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲫⲁⲓ. ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲅ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲥⲁ
ⲛⲓⲃⲉⲛ
(10) and the chambers of the gate of the
chamber in front were three on one side and three on the other, and there was
one measure to the three: there was one measure to the porches on this side
and on that.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲡⲩⲗⲏ ⲓ ⲙⲙⲁϩⲓ ϯϣⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲓ̅ⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
(11) And he measured the breadth of the
door of the gateway, ten cubits; and the breadth of the gateway thirteen
cubits.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧϧⲁⲧϩⲏ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ
ϥⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ. ⲉⲧⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ
(12) And the space before the chambers was
narrowed to a cubit in front of the chambers on this side and on that side:
and the chamber was six cubits this way, and six cubits that way.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱϥ
ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲕ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲉ.
(13) And he measured the gate from the
wall of one chamber to the wall of the other chamber: the breadth was
twenty-five cubits, the one gate over against the other gate.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲝ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ. ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲱϯ ⲧⲏⲣϥ.
(14) And the open space of the porch of
the gate without, was twenty cubits to the chambers round about the gate.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ. ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
(15) And the open space of the gate
without to the open space of the porch of the gate within was fifty
cubits.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲟϣⲧ ⲉⲩⲧⲱⲙⲓ. ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲟϣⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲧⲏⲣⲥ. ⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛϣⲟϣⲧ ϣⲟⲡ ϧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲟϫⲓ.
(16) And there were secret windows to the
chambers, and to the porches within the gate of the court round about, and in
the same manner windows to the porches round about within: and on the porch
there were palm-trees on this side and on that side.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲉⲩⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲱϯ ⲧⲏⲣϥ
ⲗ̅ ⲛ̀ⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ. ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲓⲑⲟⲥⲧⲣⲟⲧⲟⲛ.
(17) And he brought me into the inner
court, and, behold, there were chambers, and peristyles round about the
court; thirty chambers within the ranges of columns.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲓⲑⲟⲥⲧⲣⲟⲧⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲓⲑⲟⲥⲧⲣⲟⲧⲟⲛ
ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
(18) And the porticos were behind the
gates; according to the length of the gates, was the lower peristyle.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ
ⲛ̀ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ
(19) And he measured the breadth of the
court, from the open space of the outer gate inwards to the open space of the
gate looking outwards: a hundred cubits was the distance to the place of the
gate looking eastward: and he brought me to the north;
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲁϥϣⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ.
(20) and behold a gate looking northwards
belonging to the outer court, and he measured it, both the length of it and
the breadth;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲑⲟϣ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ. ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲡⲉⲥϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁϩⲓ.
(21) and the chambers, three on this side
and three on that; and the posts, and the porches, and the palm-trees
thereof: and they were according to the measures of the gate that looks
eastward: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof was
twenty-five cubits.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ⲑⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲍ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(22) And its windows, and its porches, and
its palm-trees, were according to the dimensions of the gate looking
eastward; and they went up to it by seven steps; and the porches were
within.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ϣⲁ ϯⲡⲩⲗⲏ
ⲣ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
(23) And there was a gate to the inner
court looking toward the north gate, after the manner of the gate looking
toward the east; and he measured the court from gate to gate, a hundred
cubits.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲓϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.
(24) And he brought me to the south side,
and behold a gate looking southwards: and he measured it, and its chambers,
and its posts, and its porches, according to these dimensions.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲥⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥⲕⲱϯ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ
(25) And its windows and its porches round
about were according to the windows of the porch: the length thereof was
fifty cubits, and the breadth thereof was five and twenty cubits.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲍ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ. ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲩⲟϫⲓ.
(26) And it had seven steps, and porches
within: and it had palm-trees on the posts, one on one side, and one on the
other side.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ϣⲁ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲣ̅ ⲙⲙⲁϩⲓ.
(27) And there was a gate opposite the
gate of the inner court southward: and he measured the court from gate to
gate, a hundred cubits in breadth southward.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
ⲉ̀ϣⲓ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥϣⲓ.
(28) And he brought me into the inner
court of the south gate: and he measured the gate according to these
measures;
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓϣⲓ.
(29) and the chambers, and the posts,
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲥⲕⲱϯ ⲧⲏⲣϥ. ⲁⲩⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ
(30) and the porches, according to these
measures: and there were windows to it and to the porches round about: its
length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲱϯ.
ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲕⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲏ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲉⲩⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
(31) from the porch to the outer court:
and there were palm-trees to the post thereof, and eight steps.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓϣⲓ.
(32) And he brought me in at the gate that
looks eastward: and he measured it according to these measures:
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲡⲉⲥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲡⲩⲗⲱⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲱϯ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ.
ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ.
(33) and the chambers, and the posts, and
the porches according to these measures: and there were windows to it, and
porches round about: the length of it was fifty cubits, and the breadth of it
twenty-five cubits.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲡⲩⲗⲱⲛ ⲇⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲱϯ. ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲡⲉⲥⲙⲁ ⲛ̀ϣⲉ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲁϥⲛⲁⲉⲣ ⲏ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ.
(34) And there were porches opening into
the inner court, and palm-trees on the posts on this side and on that side:
and it had eight steps.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓⲧⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓϣⲓ.
(35) And he brought me in at the northern
gate, and measured it according to these measures;
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲱϯ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ.
(36) and the chambers, and the posts, and
the porches: and it had windows round about, and it had its porches: the
length of it was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟϫⲓ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲏ̅
ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲙⲁⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ.
(37) And its porches were toward the inner
court; and there were palm-trees to the posts on this side and on that side:
and it had eight steps.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲃⲉ.
ⲁⲩϧⲉⲛ ⲟⲩⲟϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲛⲁⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲓⲗ.
(38) Its chambers and its door-ways, and
its porches at the second gate served as a drain,
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ.
ϩⲁⲛⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲃ̅ϯ. ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲓⲥⲫⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲃ̅ϯ ⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ.
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϧⲟⲗϧⲉⲗ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ.
(39) that they might slay in it the
sin-offerings, and the trespass-offerings.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ϩⲁⲛⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲃ̅ϯ ⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ. ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲃ̅ϯ
(40) And behind the drain for the
whole-burnt-offerings at the north gate, two tables eastward behind the
second gate; and behind the porch of the gate two tables eastward.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲫⲓⲣ
ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲃ̅ϯ ⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲉⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ ϩⲓϫⲱⲟⲩ.
(41) Four on one side and four on the
other side behind the gate; upon them they kill the victims, in front of the
eight tables of sacrifices.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ. ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲩϣⲉⲕϣⲱⲕ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ϭⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ.
ⲉ̀ⲑ̀ⲣⲟⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ.
(42) And there were four tables of hewn
stone for whole-burnt-offerings, the breadth of them was a cubit and a half,
and the length of them two cubits and a half, and their height was a cubit:
on them they shall place the instruments with which they slay there the
whole-burnt-offerings and the victims.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩϣⲟⲡ ⲉⲩⲑⲏϣ
ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲱϯ ⲧⲏⲣϥ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ.
(43) And they shall have within a border
of hewn stone round about of a span broad, and over the tables above screens
for covering them from the wet and from the heat.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
ⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲃ̅ ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲟⲩϩⲟ ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ
ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ.
(44) And he brought me into the inner
court, and behold there were two chambers in the inner court, one behind the
gate looking to the north, turning southward, and one behind the southern
gate, but which looks to the north.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ
ⲡⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ϯⲟⲩⲉⲣϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ.
(45) And he said to me, This chamber that
looks to the south, is for the priests that keep the charge of the house.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ. ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲙ̀ⲡⲥⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉ
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲇⲱⲕ. ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ
ⲛⲁϥ.
(46) And the chamber that looks to the
north is for the priests that keep the charge of the altar: they are the sons
of Sadduc, those of the tribe of Levi who draw near to the Lord to serve
him.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯⲉⲣⲃⲓ ⲉⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲕⲟⲛⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲉⲧϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ.
(47) And he measured the court, the length
whereof was a hundred cubits, and the breadth a hundred cubits, on its four
sides; and the altar in front of the house.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ. ⲟⲩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ.
(48) And he brought me into the porch of
the house; and he measured the post of the porch, the breadth was five cubits
on one side and five cubits on the other side; and the breadth of the door
was fourteen cubits, and the side-pieces of the door of the porch were three
cubits on one side, and three cubits on the other side.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲓⲏ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲕ̅
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲓ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲑⲟϣ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ
ϧⲉⲛ ⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ. ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ
(49) And the length of the porch was
twenty cubits, and the breadth twelve cubits; and they went up to it by ten
steps; and there were pillars to the porch, one on this side and one on that
side.
41
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲋ̅
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ.
(1) And he brought me into the temple, the
porch of which he measured, six cubits the breadth on one side, and six
cubits the breadth of the porch on the other side.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ. ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲟ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲓ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲃⲉ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲕⲉⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲓⲏ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲙ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
(2) And the breadth of the gateway was ten
cubits, and the side-pieces of the gateway were five cubits on this side, and
five cubits on that side: and he measured the length of it, forty cubits, and
the breadth, twenty cubits.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲟ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣⲙⲁϩⲓ ⲃ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲟ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ
ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲟ ϥⲛⲁⲉⲣⲕⲉⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
(3) And he went into the inner court, and
measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the
side-pieces of the door, seven cubits on one side, and seven cubits on the
other side.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϣⲓⲏ ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥⲛⲁⲉⲣ ⲕ̅
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(4) And he measured the length of the
doors, forty cubits; and the breadth, twenty cubits, in front of the temple:
and he said, This is the holy of holies.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. ⲋ̅
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲥⲛⲁⲉⲣ ⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ.
(5) And he measured the wall of the house,
six cubits: and the breadth of each side, four cubits round about.
(ⲋ̅) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲫⲓⲣ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲥⲫⲓⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲫⲓⲣ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ.
(6) And the sides were twice ninety, side
against side; and there was a space in the wall of the house at the sides
round about, that they should be for them that take hold of them to see, that
they should not at all touch the walls of the house.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲫⲓⲣ ϫⲉ ⲥⲉⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲉϥϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ϥⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲑⲙⲏϯ.
(7) And the breadth of the upper side was
made according to the projection out of the wall, against the upper one round
about the house, that it might be enlarged above, and that men might go up to
the upper chambers from those below, and from the ground-sills to the third
story.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲥⲫⲓⲣ
ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϣ ⲛ̀ⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
(8) And as for the height of the house
round about, each space between the sides was equal to a reed of six
cubits;
(ⲑ̅) ⲉϥϣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ϯϫⲟⲓ. ϥⲛⲏⲟⲩ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ. ⲛ̀ⲛⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲏⲡ
ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ.
(9) and the breadth of the wall of each
side without was five cubits; and the spaces that were left between the sides
of the house,
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ
ⲕ̅̀ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ.
(10) and between the chambers, were a
width of twenty cubits, the circumference of the house.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ
ⲉ̀ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉϥⲕⲱϯ.
(11) And the doors of the chambers were
toward the space left by the one door that looked northward, and there was
one door southward; and the breadth of the remaining open space was five
cubits in extent round about.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ
ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉ̀ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲟⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲉⲥⲛⲁⲉⲣ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ϥⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
(12) And the partition wall in front of
the remaining space, toward the west, was seventy cubits in breadth; the
breadth of the partition wall was five cubits round about, and the length of
it ninety cubits.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲏϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲛⲓϫⲟⲓ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ϣⲓⲏ.
(13) And he measured in front of the house
a length of a hundred cubits, and the remaining spaces and the partitions;
and the walls thereof were in length a hundred cubits.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲏϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲥⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
(14) And the breadth in front of the
house, and the remaining spaces before it were a hundred cubits.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯϣⲓⲏ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲏϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲉⲭⲑⲉⲧⲏⲥ ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲁⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ.
(15) And he measured the length of the
partition in front of the space left by the back parts of that house; and the
spaces left on this side and on that side were in length a hundred cubits:
and the temple and the corners and the outer porch were ceiled.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲟⲩⲉϫⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲑⲉⲧⲏⲥ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲫⲓⲣ. ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲟ ⲉⲩϫⲟⲗϩ
ⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ. ⲉⲩϩⲱⲃⲥ
ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ.
(16) And the windows were latticed, giving
light round about to the three stories, so as to look through: and the house
and the parts adjoining were planked round about, and so was the floor, and
from the floor up to the windows, and the window shutters folded back in
three parts for one to look through.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲏⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ
(17) And almost all the way to the inner,
and close to the outer side, and upon all the wall round about within and
without,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ϣⲉⲕϣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ
ϥⲑⲁⲙⲓⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϣⲟⲩϣⲧ ⲁⲩϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉⲣⲉ
ϩⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(18) were carved cherubs and palm-trees
between the cherubs, and each cherub had two faces.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁ. ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ϥⲕⲱϯ
(19) The face of a man was toward one
palm-tree on this side and on that side, and the face of a lion toward
another palm-tree on this side and on that side: the house was carved all
round.
(ⲕ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ. ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲟ. ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ.
(20) From the floor to the ceiling were
cherubs and palm-trees carved.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲑⲟϣ. ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲕⲟⲛⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(21) And the holy place and the temple
opened on four sides; in front of the holy places the appearance was as the
look of
(ⲕ̅ⲃ̅) ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛϣⲉ.
ϥⲛⲁⲉⲣ ⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϭⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲗⲁⲕϩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϫⲟ ϩⲁⲛϣⲉ
ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁⲓ
(22) a wooden altar, the height of it
three cubits, and the length two cubits, and the breadth two cubits; and it
had horns, and the base of it and the sides of it were of wood: and he said
to me, This is the table, which is before the face of the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲁⲟⲥ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲑ̅ⲩ̅
(23) And the temple had two doors, and the
sanctuary had two doors, with two turning leaves apiece;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲟ ⲃ̅. ⲉⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲣⲟ ⲃ̅
ⲉ̀ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲣⲟ ⲃ̅ ⲉ̀ⲕⲉ̀ⲣⲟ.
(24) two leaves to the one, and two leaves
to the other door.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲟⲩⲙⲟⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲗⲁⲙ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ.
(25) And there was carved work upon them,
and cherubs on the doors of the temple, and palm-trees according to the
carving of the sanctuary; and there were stout planks in front of the porch
without.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲩϫⲟⲗϩ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ. ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲗⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲙⲟⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲓⲕ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲁ.
(26) And there were secret windows; and he
measured from side to side, to the roofing of the porch; and the sides of the
house were closely planked.
42
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ.
(1) And he brought me into the inner court
eastward, opposite the northern gate: and he brought me in, and behold five
chambers near the vacant space, and near the northern partition,
(ⲃ̅) ϥⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
(2) a hundred cubits in length toward the
north, and in breadth fifty,
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲗⲓⲑⲟⲥⲧⲣⲟⲧⲟⲛ ⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲉϥϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲉⲭⲑⲉⲧⲏⲥ ⲉⲥⲙⲟⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲕⲉⲉⲭⲑⲉⲧⲏⲥ. ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲅ̅
ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ.
(3) ornamented accordingly as the gates of
the inner court, and arranged accordingly as the peristyles of the outer
court, with triple porticos fronting one another.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ.
ⲟⲩⲡⲣⲓⲡⲁⲧⲟⲥ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲓ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲥⲓ. ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ
(4) And in front of the chambers was a
walk ten cubits in breadth, the length reaching to a hundred cubits; and
their doors were northward.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲁⲥⲧⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ. ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ϫⲉ ⲁⲩϥⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(5) And the upper walks were in like
manner: for the peristyle projected from it, even from the range of columns
below, and there was a space between; so were there a peristyle and a space
between, and so were there two porticos.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ
ⲁⲩϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩϥⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
(6) For they were triple, and they had not
pillars like the pillars of the outer ones: therefore they projected from the
lower ones and the middle ones from the ground.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲟⲓ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲥⲧⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ ϥⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲟⲓ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ϥⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲏϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲉⲩⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ.
(7) And there was light without,
corresponding to the chambers of the outer court looking toward the front of
the northern chambers; the length of them was fifty cubits.
(ⲏ̅)
(8) For the length of the chambers looking
toward the inner court was fifty cubits, and these are the ones that front
the others; the whole was a hundred cubits.
(ⲑ̅)
(9) And there were doors of these chambers
for an outlet toward the east, so that one should go through them out of the
outer court,
(ⲓ̅) ⲉⲣⲉ ⲛⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ.
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲏϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ.
(10) by the opening of the walk at the
corner; and the south parts were toward the south, toward the remaining
space, and toward the partition, and so were the chambers.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲁ ⲡⲁⲥⲧⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩⲑⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
(11) And the walk was in front of them,
according to the measures of the chambers toward the north, both according to
the length of them, and according to the breadth of them, and according to
all their openings, an according to all their turnings, and according to
their lights, and according to their doors.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲥⲧⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ.
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ.
(12) So were the measures of the chambers
toward the south, and according to the doors at the entrance of the walk, as
it were the distance of a reed for light, and eastward as one went in by
them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲏϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁ ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(13) And he said to me, The chambers
toward the north, and the chambers toward the south, in front of the void
spaces, these are the chambers of the sanctuary, wherein the priests the sons
of Sadduc, who draw night to the Lord, shall eat the most holy things: and
there shall they lay the most holy things, and the meat-offering, and the
sin-offerings, and the trespass-offerings; because the place is holy.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ.
ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉϩⲃⲱⲥ. ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲏⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
(14) None shall go in thither except the
priests, and they shall not go forth of the holy place into the outer court,
that they that draw nigh to me may be continually holy, and may not touch
their garments in which they minister, with defilement, for they are holy;
and they shall put on other garments whenever they come in contact with the
people.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϣⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲱϯ
ⲧⲏⲣⲥ.
(15) So the measurement of the house
within was accomplished: and he brought me forth by the way of the gate that
looks eastward, and measured the plan of the house round about in order.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϣ.
(16) And he stood behind the gate looking
eastward, and measured five hundred cubits with the measuring reed.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̅ ⲛ̀ⲕⲁϣ ϥⲕⲱϯ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϣ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(17) And he turned to the north and
measured in front of the north side five hundred cubits with the measuring
reed.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲫ
ⲛ̀ⲕⲁϣ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(18) And he turned to the west, and
measured in front of the west side, five hundred cubits with the measuring
reed.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲫ̅
ⲛ̀ⲕⲁϣ ϥⲕⲱϯ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϣ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(19) And he turned to the south, and
measured in front of the south side, five hundred cubits by the measuring
reed.
(ⲕ̅) ⲉ̀ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲁϥϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲱϯ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲫ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲉ̀ⲫⲱⲣϫ
ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ.
(20) The four sides he measured by the
same reed, and he marked out the house and the circumference of the parts
round about, a space of five hundred cubits eastward, and a breadth of five
hundred cubits, to make a division between the sanctuary and the outer wall,
that belonged to the design of the house.
43
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲑⲏ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ.
(1) Moreover he brought me to the gate
looking eastward, and led me forth.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϧⲣⲱⲟⲩ ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ
(2) And, behold, the glory of the God of
Israel came by the eastern way; and there was a voice of an army, as the
sound of many redoubling their shouts, and the earth shone like light from
the glory round about.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲭⲱⲃⲁⲣ.
(3) And the vision which I saw was like
the vision which I saw when I went in to anoint the city: and the vision of
the chariot which I saw was like the vision which I saw at the river Chobar;
and I fell upon my face.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ.
(4) And the glory of the Lord came into
the house, by the way of the gate looking eastward.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟϩ ⲡⲓⲏⲓ.
(5) And the Spirit took me up, and brought
me into the inner court; and, behold, the house of the Lord was full of
glory.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲓ.
(6) And I stood, and behold there was a
voice out of the house of one speaking to me, and a man stood near me,
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲁⲕⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. ⲉ̀ϣⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉ̀ϣⲁⲓⲭⲁ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ϩⲓϫⲱϥ.
ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ.
(7) and he said to me,
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ ⲙⲡⲁⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. ⲉ̀ⲑⲣⲉ ϯϫⲟⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ
ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϥⲟϯ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ.
(8) when they set my door-way by their
door-way, and my thresholds near to their thresholds: and they made my wall
as it were joining myself and them, and they profaned my holy name with their
iniquities which they wrought: and I destroyed them in my wrath and with
slaughter.
(ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲧⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(9) And now let them put away from me
their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the
midst of them forever.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϫⲱ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ.
(10) And thou, son of man, shew the house
to the house of Israel, that they may cease from their sins; and shew its
aspect and the arrangement of it.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛϭⲓϣⲓⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲉϥⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲙⲟⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲧⲏⲣϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲥϧⲉⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉϥϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲟⲩ.
(11) And they shall bear their punishment
for all the things that they have done: and thou shalt describe the house,
and its entrances, and the plan thereof, and all its ordinances, and thou
shalt make known to them all the regulations of it, and describe them before
them: and they shall keep all my commandments, and all my ordinances, and do
them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. ϥⲭⲏ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲏ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲕⲱϯ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲏ ⲉⲑ̅ⲩ̅
(12) And thou shalt shew the plan of the
house on the top of the mountain: all its limits round about shall be most
holy.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ. ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϥϣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϣⲱⲗϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϭⲓⲏ ϣⲁ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ.
ⲉⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲉⲣⲧⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(13) And these are the measures of the
altar by the cubit of a cubit and a span, the cavity shall be a cubit deep,
and a cubit shall be the breadth, and the border on the rim of it round about
shall be a span: and this shall be the height of the altar
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ϣⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙⲁϩⲓ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ.
(14) from the bottom at the commencement
of the hollow part to this great mercy-seat, from beneath was two cubits, and
the breadth was a cubit; and from the little mercy-seat to the great
mercy-seat, four cubits, and the breadth was a cubit.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲏⲗ.
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲣⲓⲏⲗ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ. ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ.
(15) And the altar shall be four cubits;
and from the altar and above the horns a cubit.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲁⲫⲉ ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲟⲩⲏϣⲥⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲕⲟⲛⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ.
(16) And the altar shall be of the length
of twelve cubits, by twelve cubits in breadth, square upon its four
sides.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲅⲣⲓⲡⲉⲧⲱⲛ.
ⲓ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲓ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲥⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϣⲓⲏ ⲉϥⲕⲱϯ.
ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲉϥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲩⲥⲟⲙⲥ
ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ.
(17) And the mercy-seat shall be fourteen
cubits in length, by fourteen cubits in breadth on its four sides; and there
shall be a border to it carried round about it of half a cubit; and the rim
of it shall be a cubit round about; and the steps thereof looking
eastward.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ.
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲧⲟⲅⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ.
(18) And he said to me, Son of man, thus
saith the Lord God of Israel; These are the ordinances of the altar in the
day of its being made, to offer upon it whole-burnt-offerings, and to pour
blood upon it.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲥⲁⲇⲱⲕ. ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏⲓ.
ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲃⲓ.
(19) And thou shalt appoint to the priests
the Levites of the seed of Sadduc, that draw nigh to me, saith the Lord God,
to minister to me, a calf of the herd for a sin-offering.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ.
ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲕⲣⲓⲡⲧⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲏ ⲉϥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟϥ.
(20) And they shall take of its blood, and
shall put it on the four horns of the altar, and upon the four corners of the
propitiatory, and upon the base round about, and they shall make atonement
for it.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑ̅ⲩ̅
(21) And they shall take the calf of the
sin-offering, and it shall be consumed by fire in the separate place of the
house, outside the sanctuary.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅. ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲙⲡⲓ. ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ.
(22) And on the second day they shall take
two kids of the goats without blemish for a sin-offering; and they shall make
atonement for the altar, as they made atonement with the calf.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉⲕⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ
ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲓⲟⲛ.
(23) And after they have finished the
atonement, they shall bring an unblemished calf of the herd, and an
unblemished ram of the flock.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(24) And ye shall offer them before the
Lord, and the priests shall sprinkle salt upon them, and shall offer them up
as whole-burnt-offerings to the Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲧⲁⲗⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲟⲟⲩⲧ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲉ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
(25) Seven days shalt thou offer a kid
daily for a sin-offering, and a calf of the herd, and a ram out of the flock:
they shall sacrifice them unblemished for seven days:
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ.
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲧⲟⲧϥ. ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(26) and they shall make atonement for the
altar, and shall purge it; and they shall consecrate themselves.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲧⲉⲛ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(27) And it shall come to pass from the
eighth day and onward, that the priests shall offer your
whole-burnt-offerings on the altar, and your peace-offerings; and I will
accept you, saith the Lord.
44
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲁⲥϣⲱⲧⲉⲙ.
(1) Then he brought me back by the way of
the outer gate of the sanctuary that looks eastward; and it was shut.
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϣⲱⲧⲉⲙ
ⲉⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲟⲧⲉⲙ
(2) And the Lord said to me, This gate
shall be shut, it shall not be opened, and no one shall pass through it; for
the Lord God of Israel shall enter by it, and it shall be shut.
(ⲅ̅) ⲉ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅. ϥⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲁⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
(3) For the prince, he shall sit in it, to
eat bread before the Lord; he shall go in by the way of the porch of the
gate, and shall go forth by the way of the same.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. ⲁϥⲙⲟϩ
ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ.
(4) And he brought me in by the way of the
gate that looks northward, in front of the house: and I looked, and, behold,
the house was full of the glory of the Lord: and I fell upon my face.
(ⲉ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ
ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ
ⲛⲁⲕ. ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲧⲟⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲏⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(5) And the Lord said to me, Son of man,
attend with thine heart, and see with thine eyes, and hear with thine ears
all that I say to thee, according to all the ordinances of the house of the
Lord, and all the regulations thereof; and thou shalt attend well to the
entrance of the house, according to all its outlets, in all the holy
things.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲓϣⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(6) And thou shalt say to the provoking
house, even to the house of Israel, Thus saith the Lord God; Let it suffice
you to have committed all your iniquities, O house of Israel!
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲱⲓⲕ ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲛⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
(7) that ye have brought in aliens,
uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary,
and to profane it, when ye offered bread, flesh, and blood; and ye
transgressed my covenant by all your iniquities;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲑ̅ⲩ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲫⲩⲗⲁⲕⲙⲁⲧⲁ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(8) and ye appointed others to keep the
charges in my sanctuary.
(ⲑ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ
ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ.
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑ̅ⲩ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(9) Therefore thus saith the Lord God; No
alien, uncircumcised in heart or uncircumcised in flesh, shall enter into my
sanctuary, of all the children of strangers that are in the midst of the
house of Israel.
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲥⲱⲣⲉⲙ. ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϭⲓ ⲛⲧ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(10) But as for the Levites who departed
far from me when Israel went astray from me after their imaginations, they
shall even bear their iniquity.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉⲩϣⲉⲙϣⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ. ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲉⲙϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ.
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲓⲗ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(11) yet they shall minister in my
sanctuary, being porters at the gates of the house, and serving the house:
they shall slay the victims and the whole-burnt-offerings for the people, and
they shall stand before the people to minister to them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲱⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓϫⲱⲟⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲁϣϥ
(12) Because they ministered to them
before their idols, and it became to the house of Israel a punishment of
iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord
God.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϥⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ
(13) And they shall not draw nigh to me to
minister to me in the priests’ office, nor to approach the holy things of the
children of Israel, nor to approach my holy of holies: but they shall bear
their reproach for the error wherein they erred.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲓϭⲓⲏ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(14) They shall bring them to keep the
charges of the house, for all the service of it, and for all that they shall
do.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲛⲉ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲛⲉ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲡⲉϫⲉ
ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(15) The priests the Levites, the sons of
Sadduc, who kept the charges of my sanctuary when the house of Israel went
astray from me, these shall draw night to me to minister to me, and shall
stand before my face, to offer sacrifice to me, the fat and the blood, saith
the Lord God.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲧⲁⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁϭⲓⲏ
(16) These shall enter into my sanctuary,
and these shall approach my table, to minister to me, and they shall keep my
charges.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ϩⲃⲱⲥ. ⲁⲣⲉϣⲧⲉⲙ ⲥⲟⲣⲧ ϣⲉ ϩⲓⲱⲟⲩ. ⲉⲩϣⲉⲙϣⲓ
ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ
(17) And it shall come to pass when they
enter the gates of the inner court, that they shall put on linen robes; and
they shall not put on woollen garments when they minister at the gate of the
inner court.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ϣⲱⲡⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲕⲏⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲏⲣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϯⲡⲓ.
ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϥⲟϯ ⲁⲛ.
(18) And they shall have linen mitres upon
their heads, and shall have linen drawers upon their loins; and they shall
not tightly gird themselves.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉϩⲃⲱⲥ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ.
(19) And when they go out into the outer
court to the people, they shall put off their robes, in which they minister;
and they shall lay them up in the chambers of the sanctuary, and shall put on
other robes, and they shall not sanctify the people with their robes.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉϥϫⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϥⲱ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲃⲥ
(20) And they shall not shave their heads,
nor shall they pluck off their hair; they shall carefully cover their
heads.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲉ ⲏⲣⲡ.
ⲉⲩⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
(21) And no priest shall drink any wine,
when they go into the inner court.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ
ⲟⲩⲓ ⲉⲥϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲉ̀ⲁⲥⲉⲣⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓⲧⲥ
ⲛⲱⲟⲩ.
(22) Neither shall they take to themselves
to wife a widow, or one that is put away, but a virgin of the seed of Israel:
but if there should happen to be a priest’s widow, they shall take her.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϯⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϯ
ϩⲑⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟϣϥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ. ⲛⲉⲙ
ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ.
(23) And they shall teach my people to
distinguish between holy and profane, and they shall make known to them the
difference between unclean and clean.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
(24) And these shall attend at a judgment
of blood to decide it: they shall rightly observe my ordinances, and judge my
judgments, and keep my statutes and my commandments in all my feasts; and
they shall hallow my sabbaths.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ϧⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲥⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲛⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲱϧⲉⲙ ϩⲓⲱⲟⲩ.
(25) And they shall not go in to the dead
body of a man to defile themselves: only a priest may defile himself for a
father, or for a mother, or for a son, or for a daughter, or for a brother,
or for his sister, who has not been married.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲏⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲍ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
(26) And after he has been cleansed, let
him number to himself seven days.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉϫⲉ
ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(27) And on whatsoever day they shall
enter into the inner court to minister in the holy place, they shall bring a
propitiation, saith the Lord God.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.
(28) And it shall be to them for an
inheritance: I am their inheritance: and no possession shall be given them
among the children of Israel; for I am their possession.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ
ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(29) And these shall eat the
meat-offerings, and the sin-offerings, and the trespass-offerings; and every
special offering in Israel shall be theirs.
(ⲗ̅) ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲅⲉⲛⲉⲙⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉ ⲡⲥⲙⲟⲩ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲏⲓ.
(30) And the first-fruits of all things,
and the first-born of all animals and all offerings, of all your first-fruits
there shall be a share for the priests; and ye shall give your earliest
produce to the priest, to bring your blessings upon your houses.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ
ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϥⲟϫⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲙϥ. ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
(31) And the priests shall eat no bird or
beast that dies of itself, or is taken of wild beasts.
45
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲃⲁ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ⲛⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ. ϧⲉⲛ ϭⲓⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲕⲱϯ
(1) And when ye measure the land for
inheritance, ye shall set apart first-fruits to the Lord, a holy space of the
land, in length twenty and five thousand reeds, and in breadth twenty
thousand; it shall be holy in all the borders thereof round about.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲏⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲕⲟⲛⲟⲛ ⲉⲩⲕⲱϯ.
(2) And there shall be a sanctuary out of
this, five hundred reeds in length by five hundred in breadth, a square round
about; and there shall be a vacant space beyond this of fifty cubits round
about.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϣⲓⲏ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲃ̅
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲃⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ
(3) And out of this measurement shalt thou
measure the length five and twenty thousand, and the breadth twenty thousand:
and in it shall be the holy of holies.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲁ ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲟϫⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(4) Of the land shall be a portion for the
priests that minister in the holy place, and it shall be for them that draw
nigh to minister to the Lord: and it shall be to them a place for houses set
apart for their sacred office;
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲑⲃⲁ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ
ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ.
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ ⲛ̀ⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ
(5) the length shall be twenty-five
thousand, and the breadth twenty thousand: and the Levites that attend the
house, they shall have cities to dwell in for a possession.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲓ ⲛ̀ϯⲕⲁⲧⲁⲥⲭⲏⲥⲓⲥ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ.
ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲑⲃⲁ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(6) And ye shall appoint for the
possession of the city five thousand in breadth, and in length twenty-five
thousand: after the manner of the first-fruits of the holy portion, they
shall be for all the house of Israel.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲟⲩⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲥⲭⲏⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ.
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉⲣⲉ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ.
ϣⲁ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ.
(7) And the prince shall have a portion
out of this, and out of this there shall be a portion for the first-fruits of
the sanctuary, and for the possession of the city, in front of the
first-fruits of the sanctuary, and in front of the possession of the city
westward, and from the western parts eastward: and the length shall be equal
to one of the parts of the western borders, and the length shall be to the
eastern borders of the land.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲥⲭⲏⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ.
(8) And he shall have it for a possession
in Israel: and the princes of Israel shall no more oppress my people; but the
house of Israel shall inherit the land according to their tribes.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲩⲟ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲕⲁϩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(9) Thus saith the Lord God; Let it
suffice you, ye princes of Israel: remove injustice and misery, execute
judgment and justice; take away oppression from my people, saith the Lord
God.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲇⲓⲕⲉⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
(10) Ye shall have a just balance, and a
just measure, and a just choenix for measure.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲉⲧⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲥⲟⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲉⲧⲣⲓⲧⲏⲥ ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲉⲓ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲕⲟⲣⲟⲥ.
(11) And in like manner there shall be one
choenix as a measure of capacity; the tenth of the gomor shall be the
choenix, and the tenth of the gomor shall be in fair proportion to the
gomor.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲁⲥⲉⲣ ⲕ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ϯⲉⲙⲛⲁ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲓ̅ⲉ̅ ⲛⲥⲓⲕⲗⲟⲥ.
(12) And the weights shall be twenty
oboli, your pound shall be five shekels, fifteen shekels and fifty
shekels.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲣ̅ ⲛ̀ϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲧ.
(13) And these are the first-fruits which
ye shall offer; a sixth part of a gomor of wheat, and the sixth part of it
shall consist of an ephah of a core of barley.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ.
ⲡⲓⲙⲉⲧⲣⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲣⲉⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲣⲟⲥ ϣⲁϥⲉⲣ ⲓ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲓⲧⲏⲥ.
(14) And ye shall give as the appointed
measure of oil one bath of oil out of ten baths; for ten baths are a
gomor.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ. ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅.
(15) And one sheep from the flock out of
ten, as an oblation from all the tribes of Israel, for sacrifices, and for
whole-burnt-offerings, and for peace-offerings, to make atonement for you,
saith the Lord God.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩⲏⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(16) And all the people shall give these
first-fruits to the prince of Israel.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ. ⲛⲉⲙ ϯⲑⲩⲥⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲁⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ
ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(17) And through the prince shall be
offered the whole-burnt-offerings and the meat-offerings, and the
drink-offerings in the feasts, and at the new moons, and on the sabbaths; and
in all the feasts of the house of Israel: he shall offer the sin-offerings,
and the meat-offering, and the whole-burnt-offerings, and the
peace-offerings, to make atonement for the house of Israel.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ. ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(18) Thus saith the Lord God; In the first
month, on the first day of the month, ye shall take a calf without blemish
out of the herd, to make atonement for the holy place.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲉϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲣⲓⲡⲓⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲉϫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
(19) And the priest shall take of the
blood of the atonement, and put it on the thresholds of the house, and upon
the four corners of the temple, and upon the altar, and upon the thresholds
of the gate of the inner court.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ
ⲡⲉ ⲉ̀ⲁⲩⲁⲡⲁⲛⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ.
(20) And thus shalt thou do in the seventh
month; on the first day of the month thou shalt take a rate from each one;
and ye shall make atonement for the house.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁϩⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲉⲣⲉ ⲫⲁⲥⲉⲕ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡⲉ. ⲍ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ
(21) And in the first month, on the
fourteenth day of the month, ye shall have the feast of the passover; seven
days shall ye eat unleavened bread.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(22) And the prince shall offer in that
day a calf for a sin-offering for himself, and the house, and for all the
people of the land.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(23) And for the seven days of the feast
he shall offer as whole-burnt-offerings to the Lord seven calves and seven
rams without blemish daily for the seven days; and a kid of the goats daily
for a sin-offering, and a meat-offering.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ.
ⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϩ.
(24) And thou shalt prepare a cake for the
calf, and cakes for the ram, and a hin of oil for the cake.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲉ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲛ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲛⲉϩ
(25) And in the seventh month, on the
fifteenth day of the month, thou shalt sacrifice in the feast in the same way
seven days, as they sacrificed the sin-offerings, and the
whole-burnt-offerings, and the freewill-offering, and the oil.
46
(ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ.
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲟⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲉⲙϣⲓ. ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) Thus saith the Lord God; The gate that
is in the inner court, that looks eastward, shall be shut the six working
days; but let it be opened on the sabbath-day, and it shall be opened on the
day of the new moon.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲗⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ. ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ.
(2) And the prince shall enter by the way
of the porch of the inner gate, and shall stand at the entrance of the gate,
and the priests shall prepare his whole-burnt-offerings and his
peace-offerings, and he shall worship at the entrance of the gate: then shall
he come forth; but the gate shall not be shut till evening.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(3) And the people of the land shall
worship at the entrance of that gate, both on the sabbaths and at the new
moons, before the Lord.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲛϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲋ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲓⲟⲥ.
(4) And the prince shall offer
whole-burnt-offerings to the Lord on the sabbath-day, six lambs without
blemish, and a ram without blemish;
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ. ⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲛⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓ ⲛⲛⲉϩ.
(5) and a freewill-offering, a
meat-offering for the ram, and a meat-offering for the lambs, the gift of his
hand, and a hin of oil for the meat-offering.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁ̅ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲋ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲛⲉ.
(6) And on the day of the new moon a calf
without blemish, and six lambs, and there shall be a ram without blemish;
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉϩⲓⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲧⲟⲧϥ ⲧⲁϩⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϩ.
(7) and a meat-offering for the ram, and
there shall be a meat-offering for the calf as a freewill-offering, and for
the lambs, according as his hand can furnish, and there shall be a hin of oil
for the cake.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ.
ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲗⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(8) And when the prince goes in, he shall
go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way
of the gate.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ. ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲙϩⲏⲧ. ⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ
ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲥⲑⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ϫⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(9) And whenever the people of the land
shall go in before the Lord at the feasts, he that goes in by the way of the
north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he
that goes in by the way of the south gate shall go forth by the way of the
north gate: he shall not return by the gate by which he entered, but he shall
go forth opposite it.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϥϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ. ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(10) And the prince shall enter with them
in the midst of them when they go in; and when they go forth, he shall go
forth.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϩ.
(11) And in the feasts and in the general
assemblies the freewill oblation shall be a meat-offering for the calf, and a
meat-offering for the ram, and for the lambs, as his hand can furnish, and a
hin of oil for the meat-offering.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ
ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲗⲓⲗ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁϥⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϣⲟⲧⲉⲙ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) And if the prince should prepare as a
thanksgiving a whole-burnt-peace-offering to the Lord, and should open for
himself the gate looking eastward, and offer his whole-burnt-offering, and
his peace-offerings, as he does on the sabbath-day; then shall he go out, and
shall shut the doors after he has gone out.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥϫⲏⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϭⲗⲓⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉϥⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ.
(13) And he shall prepare daily as a
whole-burnt-offering to the Lord a lamb of a year old without blemish: in the
morning shall he prepare it.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲁⲓϥ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲛϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲋ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲕⲛⲓⲕⲓϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉϩ. ⲉⲩⲱϣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(14) And he shall prepare a
freewill-offering for it in the morning, the sixth part of a measure of
flour, and a third part of a hin of oil to mix therewith the fine flour, as a
freewill-offering to the Lord, a perpetual ordinance.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲛ ⲛ̀ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉϥⲙⲏⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(15) Ye shall prepare the lamb, and the
freewill-offering, and the oil in the morning, for a perpetual
whole-burnt-sacrifice.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲁϥϣⲁⲛϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ.
ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
(16) Thus saith the Lord God; If the
prince shall give a gift to one of his sons out of his inheritance, this
shall be to his sons a possession as an inheritance.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ϣⲁ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲡⲗⲏⲛ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ.
(17) But if he give a gift to one of his
servants, then it shall belong to him until the year of release; and then he
shall restore it to the prince: but of the inheritance of his sons the
possession shall continue to them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲉⲛ
ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩⲑⲏϥ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ. ϩⲓⲛⲁ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(18) And the prince shall by no means take
of the inheritance of the people, to oppress them: he shall give an
inheritance to his sons out of his own possession: that my people be not
scattered, every one from his possession.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲉ̀ⲛⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲛⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ.
(19) And he brought me into the entrance
of the place behind the gate, into the chamber of the sanctuary belonging to
the priests, that looks toward the north: and, behold, there was a place set
apart.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲫⲟⲥⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙ̀ⲫⲁ ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁⲩⲧⲟϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲛ̀ϯⲑⲩⲥⲓⲁ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲛⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
(20) And he said to me, This is the place
where the priests shall boil the trespass-offerings and the sin-offerings,
and there shall they bake the meat-offering always; so as not to carry them
out into the outer court, to sanctify the people.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲁϥⲧⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ.
(21) And he brought me into the outer
court, and led me round upon the four sides of the court; and, behold, there
was a court on each of the sides of the court,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ. ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ. ⲉⲣⲉ ⲙ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲗ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲥⲓ ⲉ̀ϯⲇ̅
ⲛ̀ϫⲟⲓ.
(22) on every side a court, even a court
for all the four sides, and each little court belonging to the court was in
length forty cubits, and in breadth thirty cubits, there was one measure to
the four.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲥⲧⲟⲁ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ϯⲇ̅ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲕ. ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲧⲟⲁ ⲉⲩⲕⲱϯ.
(23) And there were chambers in them round
about, round about the four, and cooking-places formed under the chambers
round about.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲫⲟⲥⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
(24) And he said to me, These are the
cooks’ houses, where they that serve the house shall boil the sacrifices of
the people.
47
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲉϥϧⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲟ ⲙⲡⲓⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϧⲁϯ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲏⲥ. ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(1) And he brought me to the entrance of
the house; and, behold, water issued from under the porch eastward, for the
front of the house looked eastward; and the water came down from the right
side, from the south to the altar.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ
ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϧⲁϯ ⲥⲁⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ.
(2) And he brought me out by the way of
the northern gate, and he led me round by the way outside to the gate of the
court that looks eastward; and, behold, water came down from the right
side,
(ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁϥϣⲓ ⲟⲩϣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ.
(3) in the direction in which a man went
forth opposite; and there was a measuring line in his hand, and he measured a
thousand cubits with the measure;
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲉⲃⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϯⲡⲓ.
(4) and he passed through the water; it
was water of a fountain: and again he measured a thousand, and passed through
the water; and the water was up to the thighs: and again he measured a
thousand; and he passed through water up to the loins.
(ⲉ̅) ⲁϥϣⲓ ⲟⲩϣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲓϣ̀ⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϫⲉ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲛ̀ⲥⲉϣⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϫⲉ.
(5) and again he measured a thousand; and
he could not pass through: for the water rose as of a torrent which men
cannot pass over.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙⲙⲟⲓ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ.
(6) And he said to me, Hast thou seen
this, son of man? Then he brought me, and led me back to the brink of the
river
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟⲛ. ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣϣⲏⲛ
ⲉϥⲟϣ. ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(7) as I returned; and, behold, on the
brink of the river there were very many trees on this side and on that
side.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ. ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲣ ⲑⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲱⲙⲁⲗⲏ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ. ⲑⲏ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟ.
(8) And he said to me, This is the water
that goes forth to Galilee that lies eastward, and it is gone down to Arabia,
and has reached as far as to the sea to the outlet of the water: and it shall
heal the waters.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲑⲛⲁϭⲓⲫⲉⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϧ. ⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ
ⲉⲩⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲛϧ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲱⲛϧ.
(9) And it shall come to pass, that every
animal of living and moving creatures, all on which the river shall come,
shall live: and there shall be there very many fish; for this water shall go
thither, and it shall heal them, and they shall live: everything on which the
river shall come shall live.
(ⲓ̅) ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲟϩⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲅⲁⲇⲇⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲁⲅⲁⲗⲓⲙ.
ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉⲗϫⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(10) And fishers shall stand there from
Ingadin to Enagallim; it shall be a place to spread out nets upon; it shall
be distinct; and the fishes thereof shall be as the fishes of the great sea,
a very great multitude.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲗϩ.
(11) But at the outlet of the water, and
the turn of it, and where it overflows its banks, they shall not heal at all;
they are given to salt.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϯⲟⲩⲱ. ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲱⲃⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲁⲥϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁⲛ ϫⲉ. ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲁⲃⲟⲧ ⲉϥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲟⲩⲟⲙϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲕⲉ̀ϫⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ.
(12) And every fruit tree shall grow by
the river, even on the bank of it on this side and on that side: they shall
not decay upon it, neither shall their fruit fail: they shall bring forth the
first-fruit of their early crop, for these their waters come forth of the
sanctuary: and their fruit shall be for meat, and their foliage for
health.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲱⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲉϣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ϯⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟϩ ⲛ̀ϣⲓ.
(13) Thus saith the Lord God; Ye shall
inherit these borders of the land; they are given by lot to the twelve tribes
of the children of Israel.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
(14) And ye shall inherit it, each
according to his brother’s portion, even the land concerning which I lifted
up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you by
lot.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϣⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲥⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲗⲗⲟⲛ.
ϣⲁⲧⲟⲩⲫⲱϩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲉⲥⲃⲁ.
(15) And these are the borders of the land
that lies northward, from the great sea that comes down, and divides the
entrance of Emaseldam;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲏⲑⲁⲙ. ⲛⲉⲙ ⲃⲏⲑⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲣⲁⲓ.
ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲏ ⲙ̀ⲙⲉⲁⲑ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧϩⲓⲕⲱⲛ. ⲑⲏ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲩⲣⲁⲛ.
(16) Maabthera, Ebrameliam, between the
coasts of Damascus and the coasts of Emathi, the habitation of Saunan, which
places are above the coasts of Auranitis.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲓⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ϣⲁ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲙⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲉⲙⲁⲑ. ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ.
(17) These are the borders from the sea,
from the habitations of Ænan, the coasts of Damascus, and the northern
coasts.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲉⲩⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ.
(18) And the eastern coasts between
Loranitis, and Damascus, and the land of Galaad, and the land of Israel, the
Jordan divides to the sea that is east of the city of palm-trees. These are
the eastern coasts.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲑⲁⲙⲁⲛ. ϣⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ. ⲛ̀ⲕⲁⲇⲏⲥ. ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ.
(19) And the southern and south-western
coasts are from Thaeman and the city of palm-trees, to the water of Marimoth
Cadem, reaching forth to the great sea. This part is the south and
south-west.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲙ̀ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ.
ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲁⲑ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ.
(20) This part of the great sea forms a
border, till one comes opposite the entrance of Emath, even as far as the
entrance thereof. These are the parts west of Emath.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(21) So ye shall divide this land to them,
even to the tribes of Israel.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲟϣϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ. ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲁⲩϫⲫⲉ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲩⲉ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(22) Ye shall cast the lot upon it, for
yourselves and the strangers that sojourn in the midst of you, who have
begotten children in the midst of you: and they shall be to you as natives
among the children of Israel; they shall eat with you in their inheritance in
the midst of the tribes of Israel.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲫⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲁϫⲟⲓⲗⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(23) And they shall be in the tribe of
proselytes among the proselytes that are with them: there shall ye give them
an inheritance, saith the Lord God.
48
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲁⲗⲱⲛ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲁⲙⲙⲁⲑ. ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲩⲛⲱⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲁⲑ.
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲇⲁⲛ
(1) And these are the names of the tribes
from the northern corner, on the side of the descent that draws a line to the
entrance of Emath the palace of Ælam, the border of Damascus northward on the
side of Emath the palace; and they shall have the eastern parts as far as the
sea, for Dan, one portion.
(ⲃ̅) ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲥⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲛⲁⲥⲏⲣ
(2) And from the borders of Dan eastward
as far as the west sea-coast, for Asser, one.
(ⲅ̅) ⲃ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ϣⲁ ⲡⲥⲁ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲛ̀ϯⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ
(3) And from the borders of Asser, from
the eastern parts as far as the west coasts, for Nephthalim, one.
(ⲇ̅) ⲅ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ϣⲁ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ
(4) And from the borders of Nephthalim,
from the east as far as the west coasts, for Manasse, one.
(ⲉ̅) ⲇ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ. ϣⲁ ⲡⲥⲁ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲡⲉ
(5) And from the borders of Manasse, from
the eastern parts as far as the west coasts, for Ephraim, one.
(ⲋ̅) ⲉ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲥⲁ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ
(6) And from the borders of Ephraim, from
the eastern parts to the west coasts, for Ruben, one.
(ⲍ̅) ⲋ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ϣⲁ ⲡⲥⲁ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
(7) And from the borders of Ruben, from
the eastern parts as far as the west coasts, for Juda, one.
(ⲏ̅) ⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ϣⲁ
ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ. ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉⲣⲉ ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ϣⲱⲡⲓ. ⲑⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲃⲁ
ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲓⲏ. ⲉϥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲣⲟⲥ.
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ.
(8) And from the borders of Juda, from the
eastern parts shall be the offering of first-fruits, in the breadth
twenty-five thousand reeds, and in length as one of the portions measured
from the east even to the western parts: and the sanctuary shall be in the
midst of them.
(ⲑ̅) ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲟⲣϫ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲁⲉⲣ ⲑⲃⲁ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲃⲁ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ.
(9) As for the first-fruits which they
shall offer to the Lord, it shall be in length twenty-five thousand, and in
breadth twenty-five thousand.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲑⲃⲁ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲑⲃⲁ
ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲏⲥ ⲑⲃⲁ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ.
(10) Out of this shall be the first-fruits
of the holy things to the priests, northward, five and twenty-thousand, and
towards the west, ten thousand, and southward, five and twenty thousand: and
the mountain of the sanctuary, shall be in the midst of it,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ.
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϩⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲣⲉⲙ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ.
(11) for the priests, for the consecrated
sons of Sadduc, who keep the charges of the house, who erred not in the error
of the children of Israel, as the Levites erred.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲗⲉⲩⲏⲧⲏⲥ.
(12) And the first-fruits shall be given
to them out of the first-fruits of the land, even a most holy portion from
the borders of the Levites.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲑⲃⲁ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲃⲁ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ.
(13) And the Levites shall have the part,
next to the borders of the priests, in length twenty-five thousand, and in
breadth ten thousand: the whole length shall be five and twenty thousand, and
the breadth twenty thousand.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲓⲃϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
(14) No part of it shall be sold, nor
measured as for sale, neither shall the first-fruits of the land be taken
away: for they are holy to the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁϥ
ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϯⲟⲩⲉϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲃⲁ ⲃ̅. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲙⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲥⲙⲏϯ.
(15) But concerning the five thousand that
remain in the breadth in the five and twenty thousand, they shall be a suburb
to the city for dwelling, and for a space before it: and the city shall be in
the midst thereof.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲥϣⲓ. ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲙ̅ⲉ̅
ⲛ̀ϣⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ ⲙ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲙ̅ⲉ̅
ⲛ̀ϣⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲙ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
(16) And these shall be its dimensions;
from the northern side four thousand and five hundred, and from the southern
side four thousand and five hundred, and from the eastern side four thousand
and five hundred, and from the western side they shall measure four thousand
five hundred.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲉϩϥ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ.
ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲥ̅ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲥ̅ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲥ̅ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ.
(17) And there shall be a space to the
city northward two hundred and fifty, and southward two hundred and fifty,
and eastward two hundred and fifty, and westward two hundred and fifty.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲓ ⲉⲕⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ϯϣⲓⲏ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲑⲃⲁ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲃⲁ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ.
ⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ
(18) And the remainder of the length that
is next to the first-fruits of the holy portion shall be ten thousand
eastward, and ten thousand westward: and they shall be the first-fruits of
the sanctuary; and the fruits thereof shall be for bread to them that labour
for the city.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲉⲣⲃⲱⲕ
ⲛⲁϥ ϩⲱϥ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(19) And they that labour for the city
shall labour for it out of all the tribes of Israel.
(ⲕ̅) ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲁⲉⲣⲑⲃⲁ ⲃ̅. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲇ̅ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ.
(20) The whole offering shall be a square
of twenty-five thousand by twenty-five thousand: ye shall separate again part
of it, the first-fruits of the sanctuary, from the possession of the
city.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ.
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲉⲩⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲕⲁⲧⲁⲥⲭⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ. ⲉϥⲑⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ.
(21) And the prince shall have the
remainder on this side and on that side from the first-fruits of the
sanctuary, and there shall be a possession of the city, for five and twenty
thousand cubits in length, to the eastern and western borders, for five and
twenty thousand to the western borders, next to the portions of the prince;
and the first-fruits of the holy things and the sanctuary of the house shall
be in the midst of it.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲧⲁⲥⲭⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲧⲁⲥⲭⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲏ̅ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ.
(22) And there shall be a portion taken
from the Levites, from the possession of the city in the midst of the princes
between the borders of Juda and the borders of Benjamin, and it shall be the
portion of the princes.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ.
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ
(23) And as for the rest of the tribes,
from the eastern parts as far as the western, Benjamin shall have one
portion.
(ⲕ̅ⲇ̅)
(24) And from the borders of Benjamin,
from the eastern parts to the western, Symeon, one.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲑ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ϣⲁ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲓ
(25) And from the borders of Symeon, from
the eastern parts to the western, Issachar, one.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲓ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲥⲁ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲟⲛ
(26) And from the borders of Issachar,
from the eastern parts to the western, Zabulon, one.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲓ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲟⲛ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ϣⲁ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ
(27) And from the borders of Zabulon, from
the east to the western parts, Gad, one.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲓ̅ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲇ ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲁ
ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓϭⲓⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ. ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ. ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ.
(28) And from the borders of Gad, from the
eastern parts to the south-western parts; his coasts shall even be from
Thaeman, and the water of Barimoth Cades, for an inheritance, unto the great
sea.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲁϣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲟⲩϭⲓⲏ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(29) This is the land, which ye shall
divide by lot to the tribes of Israel, and these are their portions, saith
the Lord God.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲙ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ.
(30) And these are the goings out of the
city northward, four thousand and five hundred by measure.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ.
ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ.
(31) And the gates of the city shall be
after the names of the tribes of Israel: three gates northward; the gate of
Ruben, one, and the gate of Juda, one, and the gate of Levi, one.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲙ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲏ. ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ. ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲇⲁⲛ.
(32) And eastward four thousand and five
hundred: and three gates; the gate of Joseph, one, and the gate of Benjamin,
one, and the gate of Dan, one.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ. ⲙ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲏ. ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ. ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ. ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ.
(33) And southward, four thousand and five
hundred by measure: and three gates; the gate of Symeon, one, and the gate of
Issachar, one, and the gate of Zabulon, one.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲙⲉ ⲛ̀ϣⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ
ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲏ. ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲅⲁⲇ. ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ⲛⲁⲥⲏⲣ. ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ.
(34) And westward, four thousand and five
hundred by measure: and three gates; the gate of Gad, one, and the gate of
Asser, one, and the gate of Nephthalim, one.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲃⲁ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲗ̅ ϣⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲫⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(35) The circumference, eighteen thousand
measures: and the name of the city, from the day that it shall be finished,
shall be the name thereof.
ⲡϫⲱⲙ ⲛⲓⲉⲍⲉⲕⲓⲏⲗ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲱ
ⲛ̀ⲗⲉⲝⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲑ̅ⲩ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ. ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲱⲟⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ
ⲉⲧⲟϣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉⲧⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲙⲏⲛ.
Daniel
A 1
2 3 4
5 6 7
8 9 10
11 12 C D
A
(ⲁ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ.
(1) There dwelt a man in Babylon, called
Joacim:
(ⲃ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ
ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲗⲕⲓⲁⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲫϯ.
(2) And he took a wife, whose name was
Susanna, the daughter of Chelcias, a very fair woman, and one that feared the
Lord.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲓⲟϯ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉ.
(3) Her parents also were righteous, and
taught their daughter according to the law of Moses.
(ⲇ̅) ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉϥⲭⲏ ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(4) Now Joacim was a great rich man, and
had a fair garden joining unto his house: and to him resorted the Jews;
because he was more honourable than all others.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅
ⲛ̀ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲛⲛⲏⲃ. ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
ⲛ̀ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(5) The same year were appointed two of
the ancients of the people to be judges, such as the Lord spake of, that
wickedness came from Babylon from ancient judges, who seemed to govern the
people.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ. ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲓϩⲁⲡ.
(6) These kept much at Joacim's house: and
all that had any suits in law came unto them.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ϣⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ.
(7) Now when the people departed away at
noon, Susanna went into her husband's garden to walk.
(ⲏ̅) ⲛⲁⲩϯⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲡⲉ. ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
(8) And the two elders saw her going in
every day, and walking; so that their lust was inflamed toward her.
(ⲑ̅) ⲁⲩⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ.
(9) And they perverted their own mind, and
turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember
just judgments.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙⲉⲩⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(10) And albeit they both were wounded
with her love, yet durst not one shew another his grief.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲩϣⲓⲡⲓ ⲡⲉ. ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲡⲉ.
(11) For they were ashamed to declare
their lust, that they desired to have to do with her.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ.
ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(12) Yet they watched diligently from day
to day to see her.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ.
(13) And the one said to the other, Let us
now go home: for it is dinner time.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲉⲧⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲛⲉⲓ
ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϫⲉⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ.
(14) So when they were gone out, they
parted the one from the other, and turning back again they came to the same
place; and after that they had asked one another the cause, they acknowledged
their lust: then appointed they a time both together, when they might find
her alone.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲉⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉϥϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲁⲗⲟⲩ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲡⲉ.
(15) And it fell out, as they watched a
fit time, she went in as before with two maids only, and she was desirous to
wash herself in the garden: for it was hot.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ. ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲃ̅ ⲉⲩⲭⲏⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ.
(16) And there was no body there save the
two elders, that had hid themselves, and watched her.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲁϫⲱⲕⲉⲙ.
(17) Then she said to her maids, Bring me
oil and washing balls, and shut the garden doors, that I may wash me.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲥ.
ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲟ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲁⲥ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲛⲁⲩⲭⲏⲡ ⲡⲉ
(18) And they did as she bade them, and
shut the garden doors, and went out themselves at privy doors to fetch the
things that she had commanded them: but they saw not the elders, because they
were hid.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ.
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲃ̅ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ϩⲁⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ.
(19) Now when the maids were gone forth,
the two elders rose up, and ran unto her, saying,
(ⲕ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ
ⲉⲥϣⲟⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲩⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ϧⲉⲛ ⲧⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲟϯ ⲛⲁⲛ
ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ
(20) Behold, the garden doors are shut,
that no man can see us, and we are in love with thee; therefore consent unto
us, and lie with us.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ
ⲛⲉⲙⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ`ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ.
(21) If thou wilt not, we will bear
witness against thee, that a young man was with thee: and therefore thou
didst send away thy maids from thee.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲥϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ.
ϫⲉ ϯϩⲉϫϩⲱϫ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣ ⲫⲁⲓ. ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ. ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓϥ ⲟⲛ. ϯⲛⲁϣ̀ⲫⲱⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ.
(22) Then Susanna sighed, and said, I am
straitened on every side: for if I do this thing, it is death unto me: and if
I do it not I cannot escape your hands.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓϥ ⲉ̀ⲣⲁⲟⲩⲱ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ. ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ.
(23) It is better for me to fall into your
hands, and not do it, than to sin in the sight of the Lord.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ. ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙ̀ⲑⲟ.
(24) With that Susanna cried with a loud
voice: and the two elders cried out against her.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ
(25) Then ran the one, and opened the
garden door.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(26) So when the servants of the house
heard the cry in the garden, they rushed in at the privy door, to see what
was done unto her.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ
ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲛⲉϩ ϧⲁ
ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ.
(27) But when the elders had declared
their matter, the servants were greatly ashamed: for there was never such a
report made of Susanna.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲁ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ. ⲁⲩⲓ̀ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅. ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲩⲓ
ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲁ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϧⲟⲑⲃⲉⲥ.
(28) And it came to pass the next day,
when the people were assembled to her husband Joacim, the two elders came
also full of mischievous imagination against Susanna to put her to death;
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ
ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲁ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲗⲕⲓⲁⲥ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ
(29) And said before the people, Send for
Susanna, the daughter of Chelcias, Joacim's wife. And so they sent.
(ⲗ̅) ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲩⲛⲅⲉⲛⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(30) So she came with her father and
mother, her children, and all her kindred.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲁⲓⲏ ⲇⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲥⲥⲙⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲧⲉ.
(31) Now Susanna was a very delicate
woman, and beauteous to behold.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲛ. ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁϣ
ϫⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲣⲉ ϫⲱⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲃⲥ ⲡⲉ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲁⲓ.
(32) And these wicked men commanded to
uncover her face, (for she was covered) that they might be filled with her
beauty.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲏⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(33) Therefore her friends and all that
saw her wept.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲁⲫⲉ.
(34) Then the two elders stood up in the
midst of the people, and laid their hands upon her head.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲣⲓⲙⲓ ⲁⲥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲧⲫⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲫϯ ⲡⲉ.
(35) And she weeping looked up toward
heaven: for her heart trusted in the Lord.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲃⲱⲕⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ
ⲁⲥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲱⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ.
(36) And the elders said, As we walked in
the garden alone, this woman came in with two maids, and shut the garden
doors, and sent the maids away.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉϥⲭⲏⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲁϥⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ.
(37) Then a young man, who there was hid,
came unto her, and lay with her.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲭⲏⲡ ϧⲉⲛ ϯⲉⲗⲕⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲛϭⲟϫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ.
(38) Then we that stood in a corner of the
garden, seeing this wickedness, ran unto them.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲁϥϫⲟⲣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ.
(39) And when we saw them together, the
man we could not hold: for he was stronger than we, and opened the door, and
leaped out.
(ⲙ̅) ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲁⲛϣⲉⲛⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉ ⲡⲁⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲛ. ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ.
(40) But having taken this woman, we asked
who the young man was, but she would not tell us: these things do we
testify.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲧⲏⲣⲥ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲙⲟⲩ
(41) Then the assembly believed them as
those that were the elders and judges of the people: so they condemned her to
death.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ. ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ.
(42) Then Susanna cried out with a loud
voice, and said, O everlasting God, that knowest the secrets, and knowest all
things before they be:
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ
ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ϧⲁⲣⲟⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ. ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(43) Thou knowest that they have borne
false witness against me, and, behold, I must die; whereas I never did such
things as these men have maliciously invented against me.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲥⲙⲏ.
(44) And the Lord heard her voice.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲥ. ⲁ ⲫϯ
ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ.
(45) Therefore when she was led to be put
to death, the Lord raised up the holy spirit of a young youth whose name was
Daniel:
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ
ϯⲟⲩⲁⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲥϩⲓⲙⲓ.
(46) Who cried with a loud voice, I am
clear from the blood of this woman.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕϫⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ.
(47) Then all the people turned them
toward him, and said, What mean these words that thou hast spoken?
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ
ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟϫ ϧⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲟⲩⲇⲉ
ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲥ. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲓ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ.
(48) So he standing in the midst of them
said, Are ye such fools, ye sons of Israel, that without examination or
knowledge of the truth ye have condemned a daughter of Israel?
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲓ
ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ϧⲁⲣⲟⲥ.
(49) Return again to the place of
judgment: for they have borne false witness against her.
(ⲛ̅) ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ. ⲡⲉϫⲱⲟⲩ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁ ⲫϯ ϯ
ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲏⲣⲓⲟⲛ.
(50) Wherefore all the people turned again
in haste, and the elders said unto him, Come, sit down among us, and shew it
us, seeing God hath given thee the honour of an elder.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉ ⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(51) Then said Daniel unto them, Put these
two aside one far from another, and I will examine them.
(ⲛ̅ⲃ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ.
ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ϯⲛⲟⲩ
ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ.
(52) So when they were put asunder one
from another, he called one of them, and said unto him, O thou that art waxen
old in wickedness, now thy sins which thou hast committed aforetime are come
to light.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲉⲕϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟϫⲓ. ⲛⲓⲁⲑⲛⲟⲃⲓ
ⲉⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲟⲑⲃⲟⲩ
(53) For thou hast pronounced false
judgment and hast condemned the innocent and hast let the guilty go free;
albeit the Lord saith, The innocent and righteous shalt thou not slay.
(ⲛ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲑⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ.
ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϧⲁⲣⲁⲧϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲭⲓⲛⲟⲛ
(54) Now then, if thou hast seen her, tell
me, Under what tree sawest thou them companying together? Who answered, Under
a mastick tree.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ
ⲁⲕϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲉ̀ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫϯ. ⲉϥⲉ̀ⲫⲟⲣϫⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ.
(55) And Daniel said, Very well; thou hast
lied against thine own head; for even now the angel of God hath received the
sentence of God to cut thee in two.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲁⲛ. ⲁ ⲡⲓⲥⲁⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯⲉⲡⲓⲟⲩⲙⲓⲁ ⲑⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ.
(56) So he put him aside, and commanded to
bring the other, and said unto him, O thou seed of Chanaan, and not of Juda,
beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thine heart.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲏ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ. ⲛ̀ϫⲓϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
(57) Thus have ye dealt with the daughters
of Israel, and they for fear companied with you: but the daughter of Juda
would not abide your wickedness.
(ⲛ̅ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲧⲁϩⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲛ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲓⲛⲟⲛ.
(58) Now therefore tell me, Under what
tree didst thou take them companying together? Who answered, Under an holm
tree.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ
ϩⲱⲕ ⲟⲛ ⲁⲕϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ. ϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲣⲉ ϯⲥⲏϥⲓ ⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ. ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁⲃⲥⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲃ̅
(59) Then said Daniel unto him, Well; thou
hast also lied against thine own head: for the angel of God waiteth with the
sword to cut thee in two, that he may destroy you.
(ⲝ̅) ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(60) With that all the assembly cried out
with a loud voice, and praised God, who saveth them that trust in him.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲫⲏⲣ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(61) And they arose against the two
elders, for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth:
(62) And according to the law of Moses
they did unto them in such sort as they maliciously intended to do to their
neighbour:
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
and they put them to death. Thus the innocent blood was saved the same
day.
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲭⲉⲗⲕⲓⲁⲥ ⲇⲉ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ. ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲫϯ. ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲩⲛⲅⲉⲛⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϣⲏϣ ⲉⲛⲉϩ ϧⲁ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲉϥϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
(63) Therefore Chelcias and his wife
praised God for their daughter Susanna, with Joacim her husband, and all the
kindred, because there was no dishonesty found in her.
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲇⲉ. ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ.
(64) From that day forth was Daniel had in
great reputation in the sight of the people.
1
ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲁϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲉⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲱϥ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(1) In the third year of the reign of
Joakim king of Juda, came Nabuchodonosor king of Babylon to Jerusalem, and
besieged it.
(ⲃ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲁϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ.
(2) And the Lord gave into his hand Joakim
king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he brought
them into the land of Sennaar to the house of his god; and he brought the
vessels into the treasure-house of his god.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲥⲫⲁⲛⲉⲍ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱϫ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ
ⲛ̀ⲧⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲟⲙⲓⲛ
(3) And the king told Asphanez his chief
eunuch, to bring in some of the captive children of Israel, and of the seed
of the kingdom, and of the princes;
(ⲇ̅) ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁϭⲛⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲛ̀ⲥⲁⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉⲩⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲥⲃⲱ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲓ. ⲉⲩⲙⲉϩ
ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲙϯ. ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲛⲥϧⲁⲓ. ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
(4) young men in whom was no blemish, and
beautiful in appearance, and skilled in all wisdom, and possessing knowledge,
and acquainted with prudence, and who had ability to stand in the house
before the king, and the king gave commandment to teach them the learning and
language of the Chaldeans.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϧⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ.
ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉϥⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉ̀ϣⲁϥⲥⲱ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(5) And the king appointed them a daily
portion from the king’s table, and from the wine which he drank; and gave
orders to nourish them three years, and that afterwards they should stand
before the king.
(ⲋ̅) ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲙⲓⲍⲁⲏⲗ. ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ.
(6) Now these were among them of the
children of Juda, Daniel, and Ananias, and Azarias, and Misael.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓϫⲱϫ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲁϥ. ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ⲃⲁⲗⲇⲁⲍⲁⲣ. ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ. ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲓⲥⲁⲕ.
ⲙⲓⲥⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ.
(7) And the chief of the eunuchs gave them
names: to Daniel, Baltasar; and to Ananias, Sedrach; and to Misael, Misach;
and to Azarias, Abdenago.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁϥⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ.
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉ̀ϣⲁϥⲥⲱ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲁϥⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱϫ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(8) And Daniel purposed in his heart, that
he would not defile himself with the king’s table, nor with the wine of his
drink: and he intreated the chief of the eunuchs that he might not defile
himself.
(ⲑ̅) ⲁ ⲫϯ ϯ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉⲩⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ.
(9) Now God had brought Daniel into favour
and compassion with the chief of the eunuchs.
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓϫⲱϫ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ
ϯⲉⲣϩⲟϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ. ⲉϥϫⲁⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲇⲓⲕⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(10) And the chief of the eunuchs said to
Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink,
lest he see your countenances gloomy in comparison of the young men your
equals; also shall ye endanger my head to the king.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲗⲇⲁⲇ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁ
ⲡⲓϫⲱϫ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲭⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ
ⲙⲓⲥⲁⲏⲗ.
(11) And Daniel said to Amelsad, whom the
chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and
Azarias.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲟⲛⲧⲉⲛ ⲣⲱ ϧⲁ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲛⲁⲩⲓ̀
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲟϥ.
(12) Prove now thy servants ten days; and
let them give us pulse, and let us eat, and let us drink water:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ.
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ. ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ.
(13) And let our countenances be seen by
thee, and the countenances of the children that eat at the king’s table; and
deal with thy servants according as thou shalt see.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁϥϭⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲓ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
(14) And he hearkened to them, and proved
them ten days.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲙ̀ⲓ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲏ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(15) And at the end of the ten days their
countenances appeared fairer and stouter in flesh, than the children that fed
at the king’s table.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲙⲉⲗⲇⲁⲇ ⲉϥⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲥⲱ. ⲛⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ.
(16) So Amelsad took away their supper and
the wine of their drink, and gave them pulse.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ. ⲁ ⲫϯ ϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲥϧⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲥⲟⲫⲓⲁ.
ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁϥⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲥⲃⲱ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲁⲥⲟⲩⲓ.
(17) And as for these four children, God
gave them understanding and prudence in all learning and wisdom: and Daniel
had understanding in all visions and dreams.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ. ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϫⲱϫ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ. ⲁϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
(18) And at the end of the days, after
which the king had given orders to bring them in, then the chief of the
eunuchs brought them in before Nabuchodonosor.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ
ⲙⲓⲥⲁⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(19) And the king spoke with them; and
there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael,
and Azarias: and they stood before the king.
(ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲓ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ
ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉⲩⲫⲁϧⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲁⲩⲗⲏ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(20) And in every matter of wisdom and
knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser
than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϣⲁ ⲁⲥⲫⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲩⲣⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(21) And Daniel continued till the first
year of king Cyrus.
2
ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ. ⲁ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲓⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ.
(1) In the second year of his reign
Nabuchodonosor dreamed a dream, and his spirit was amazed, and his sleep
departed from him.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲭⲱⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥϯⲫⲁϧⲣⲓ ⲛ̀ϩⲓⲕ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲙⲉ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(2) And the king gave orders to call the
enchanters, and the magicians, and the sorcerers, and the Chaldeans, to
declare to the king his dreams. And they came and stood before the king.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ⲁ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲧⲱⲙⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
(3) And the king said to them, I have
dreamed, and my spirit was troubled to know the dream.
(ⲇ̅) ⲁ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲩⲣⲟⲥ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲁϫⲉ ⲧⲉⲕⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲛⲉϫⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲁⲕ.
(4) And the Chaldeans spoke to the king in
the Syrian language, saying, O king, live for ever: do thou tell the dream to
thy servants, and we will declare the interpretation.
(ⲉ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥϩⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲑⲏⲓ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϩⲉⲙ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡϩⲟⲗⲙⲟⲩ.
(5) The king answered the Chaldeans, The
thing has departed from me: if ye do not make known to me the dream and the
interpretation, ye shall be destroyed, and your houses shall be spoiled.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲥⲕⲉⲟⲩⲟϩⲉⲙ. ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲓⲙⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧ. ⲡⲗⲏⲛ
ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
(6) But if ye make known to me the dream,
and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and presents and
much honour: only tell me the dream, and the interpretation thereof.
(ⲍ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ. ϫⲉ
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ⲉ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲉⲛⲉϫⲉ ⲡⲉⲥⲕⲉⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(7) They answered the second time, and
said, Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the
interpretation.
(ⲏ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ
ϯⲉⲙⲓ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ. ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲑⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ.
(8) And the king answered and said, I
verily know that ye are trying to gain time, because ye see that the thing
has gone from me.
(ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲙⲟⲓ
ⲉ̀ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲉ̀ϫⲟϥ
ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲁϫⲉ ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉ
ⲡⲉⲥⲕⲉⲟⲩⲟϩⲉⲙ.
(9) If then ye do not tell me the dream, I
know that ye have concerted to utter before me a false and corrupt tale,
until the time shall have past: tell me my dream, and I shall know that ye
will also declare to me the interpretation thereof.
(ⲓ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲭⲱⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
(10) The Chaldeans answered before the
king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make
known the king’s matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a
question of an enchanter, magician, or Chaldean.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ϩⲟⲣϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϫⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲁⲣⲏⲟⲩ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ.
ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(11) For the question which the king asks
is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king,
but the gods, whose dwelling is not with any flesh.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ
ⲉϥⲟϣ. ⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(12) Then the king in rage and anger
commanded to destroy all the wise men of Babylon.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ
ⲛⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.
(13) So the decree went forth, and they
began to slay the wise men; and they sought Daniel and his fellows to slay
them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲓⲱⲭ. ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
(14) Then Daniel answered with counsel and
prudence to Arioch the captain of the royal guard, who was gone forth to kill
the wise men of Babylon; saying,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁⲣⲓⲱⲭ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
(15) Chief magistrate of the king,
wherefore has the preemptory command proceeded from the king? So Arioch made
known the matter to Daniel.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲣⲝⲓⲟⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲫⲃⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ.
(16) And Daniel intreated the king to give
him time, and that he might thus declare to the king the interpretation of
it.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ.
ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲁⲓⲛⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲓⲥⲁⲏⲗ. ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ. ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ.
(17) So Daniel went into his house, and
made known the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his friends.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲛⲥⲁ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϩⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ.
ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(18) And they sought mercies from the God
of heaven concerning this mystery; that Daniel and his friends might not
perish with the rest of the wise men of Babylon.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ.
(19) Then the mystery was revealed to
Daniel in a vision of the night; and Daniel blessed the God of heaven, and
said,
(ⲕ̅) ϫⲉ ⲉϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ.
(20) May the name of God be blessed from
everlasting and to everlasting: for wisdom and understanding are his.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧϣⲓⲃϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲭⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲑⲉⲙⲥⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ. ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(21) And he changes times and seasons: he
appoints kings, and removes them, giving wisdom to the wise, and prudence to
them that have understanding:
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ.
(22) he reveals deep and secret matters;
knowing what is in darkness, and the light is with him.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓⲟϯ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϯⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ. ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲝⲓⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(23) I give thanks to thee, and praise
thee, O God of my fathers, for thou has given me wisdom and power, and has
made known to me the things which we asked of thee; and thou has made known
to me the king’s vision.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϣⲁ ⲁⲣⲓⲱⲭ. ⲫⲏ
ⲉⲧⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲭⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲗⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϯⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
(24) And Daniel came to Arioch, whom the
king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him;
Destroy not the wise men of Babylon, but bring me in before the king, and I
will declare the interpretation to the king.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲣⲓⲱⲭ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ.
(25) Then Arioch in haste brought in
Daniel before the king, and said to him, I have found a man of the children
of the captivity of Judea, who will declare the interpretation to the
king.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ
ϫⲉ ⲃⲉⲗⲇⲁⲥⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ.
(26) And the king answered and said to
Daniel, whose name was Baltasar, Canst thou declare to me the dream which I
saw, and the interpretation thereof?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ. ⲫⲁ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ.
ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛⲁⲭⲱⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛ̀ⲅⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(27) And Daniel answered before the king,
and said, The mystery which the king asks the explanation of is not in the
power of the wise men, magicians, enchanters, or soothsayers to declare to
the king.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ. ⲉϥϭⲱⲣⲡ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧϧⲁⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ. ⲑⲁⲓ ⲧⲉ.
(28) But there is a God in heaven
revealing mysteries, and he has made known to king Nabuchodonosor what things
must come to pass in the last days. Thy dream, and the visions of thy head
upon thy bed, are as follows,
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ. ⲫⲏ ⲉⲑϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ.
(29) O king: thy thoughts upon thy bed
arose as to what must come to pass hereafter: and he that reveals mysteries
has made known to thee what must come to pass.
(ⲗ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲟⲫⲓⲁ
ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲗⲁ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ.
(30) Moreover, this mystery has not been
revealed to me by reason of wisdom which is in me beyond all others living,
but for the sake of making known the interpretation to the king, that thou
mightest know the thoughts of thine heart.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲕⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϩⲓⲕⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲉⲥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲡⲉ.
(31) Thou, O king, sawest, and behold an
image: that image was great, and the appearance of it excellent, standing
before thy face; and the form of it was terrible.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ. ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϫⲫⲟⲓ ϩⲁⲛϩⲁⲧ ⲛⲉ. ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲁⲗⲱϫ ϩⲁⲛϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ.
(32) It was an image, the head of which
was of fine gold, its hands and breast and arms of silver, its belly and
thighs of brass,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲧⲥ ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⲫⲁⲧ
ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲉⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲉⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ.
(33) its legs of iron, its feet, part of
iron and part of earthenware.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϭⲓⲛⲉⲙⲁϥ. ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲃⲉⲗϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(34) Thou sawest until a stone was cut out
of a mountain without hands, and it smote the image upon its feet of iron and
earthenware, and utterly reduced them to powder.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϣⲁⲙ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲃⲉⲗϫ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ
ⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ. ⲁϥⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ.
(35) Then once for all the earthenware,
the iron, the brass, the silver, the gold, were ground to powder, and became
as chaff from the summer threshingfloor; and the violence of the wind carried
them away, and no place was found for them: and the stone which had smitten
the image became a great mountain, and filled all the earth.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ⲡⲉⲥⲕⲉⲟⲩⲟϩⲉⲙ
ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(36) This is the dream; and we will tell
the interpretation thereof before the king.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ.
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲥϫⲟⲣ.
(37) Thou, O king, art a king of kings, to
whom the God of heaven has given a powerful and strong and honourable
kingdom,
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ. ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲭⲁⲕ ⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ϯⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ.
(38) in every place where the children of
men dwell: and he has given into thine hand the wild beasts of the field, and
the birds of the sky and the fish of the sea, and he has made thee lord of
all.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ. ⲉⲥⲉ̀ⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲕⲉⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲧⲉ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲡⲉ. ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(39) Thou art the head of gold. And after
thee shall arise another kingdom inferior to thee, an a third kingdom which
is the brass, which shall have dominion over all the earth;
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ϣ̀ⲧⲙⲟ ⲉϥⲉⲣⲇⲁⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲧⲙⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲇⲁⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(40) and a fourth kingdom, which shall be
strong as iron: as iron beats to powder and subdues all things, so shall it
beat to powder and subdue.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲧⲏⲃ. ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲉⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ. ⲟⲩⲥⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲉⲥⲫⲏϣ. ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲟⲩⲛⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲃⲉⲗϫ
(41) And whereas thou sawest the feet and
the toes, part of earthenware and part of iron, the kingdom shall be divided;
yet there shall be in it of the strength of iron, as thou sawest the iron
mixed with earthenware.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲧⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲫⲁⲧ. ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲉⲛ
ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲡⲓⲕⲉⲥⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲟⲣ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϧⲉⲙϧⲱⲙ.
(42) And whereas the toes of the feet were
part of iron and part of earthenware, part of the kingdom shall be strong,
and part of it shall be broken.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲩϫⲧ.
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲃⲉⲗϫ ⲉⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϫⲧ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲃⲉⲗϫ
(43) Whereas thou sawest the iron mixed
with earthenware, they shall be mingled with the seed of men: but they shall
not cleave together, as the iron does not mix itself with earthenware.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϫⲡⲥ ⲛ̀ⲕⲉⲗⲁⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ϣⲧⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲇⲁⲙⲁⲍⲓⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲱⲛⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(44) And in the days of those kings the
God of heaven shall set up a kingdom which shall never be destroyed: and his
kingdom shall not be left to another people, but it shall beat to pieces and
grind to powder all other kingdoms, and it shall stand for ever.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩϣⲱⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲡⲉ ϫⲓϫ ϭⲓⲛⲉⲙⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲧⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲉⲗϫ. ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ.
ⲡⲓϩⲟⲙⲧ. ⲡⲓϩⲁⲧ. ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ. ⲫϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲧⲉ ϯⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲕⲉⲟⲩⲟϩⲉⲙ.
(45) Whereas thou sawest that a stone was
cut out of a mountain without hands, and it beat to pieces the earthenware,
the iron, the brass, the silver, the gold; the great God has made known to
the king what must happen hereafter: and the dream is true, and the
interpretation thereof sure.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲁϥϩⲉⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲟⲩⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(46) Then king Nabuchodonosor fell upon
his face, and worshipped Daniel, and gave orders to offer to him gifts and
incense.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ.
ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϥϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(47) And the king answered and said to
Daniel, Of a truth your God is a God of gods, and Lord of kings, who reveals
mysteries; for thou has been able to reveal this mystery.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲉⲩⲟϣ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(48) And the king promoted Daniel, and
gave him great and abundant gifts, and set him over the whole province of
Babylon, and made him chief satrap over all the wise men of Babylon.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ ⲙⲓⲥⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲭⲱⲣⲁ
ⲛ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(49) And Daniel asked of the king, and he
appointed Sedrach, Misach, and Abdenago, over the affairs of the province of
Babylon: but Daniel was in the king’s palace.
3
ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲏ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲡⲉⲥϭⲓⲥⲓ ϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲝ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ. ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲓⲣⲁ. ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ
ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(1) In his eighteenth year Nabuchodonosor
the king made a golden image, its height was sixty cubits, its breadth six
cubits: and he set it up in the plain of Deira, in the province of
Babylon.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲩⲡⲁⲧⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲟⲡⲁⲣⲭⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲇⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ
(2) And he sent forth to gather the
governors, and the captains, and the heads of provinces, chiefs, and princes,
and those who were in authority, and all the rulers of districts, to come to
the dedication of the image.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲟⲡⲁⲣⲭⲏⲥ.
ⲛⲓϩⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ. ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ. ⲛⲓⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ.
ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(3) So the heads of provinces, the
governors, the captains, the chiefs, the great princes, those who were in
authority, and all the rulers of districts, were gathered to the dedication
of the image which king Nabuchodonosor had set up; and they stood before the
image.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲩⲣⲓⲝ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϫⲟⲙ. ϫⲉ ⲁⲩϫⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ. ⲛⲓⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲥ
(4) Then a herald cried aloud, To you it
is commanded, ye peoples, tribes, and languages,
(ⲉ̅) ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ. ϯⲥⲩⲣⲓⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ. ⲛⲉⲙ ϯⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ϯⲥⲁⲙⲃⲓⲕⲏ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲉⲙ
ϯⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϫⲱⲟⲩⲓ. ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ϯϩⲓⲕⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(5) at what hour ye shall hear the sound
of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and psaltery, and every kind
of music, ye shall fall down and worship the golden image which king
Nabuchodonosor has set up.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲁϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱϣⲧ. ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲑⲙⲟϩ.
(6) And whosoever shall not fall down and
worship, in the same hour he shall be cast into the burning fiery
furnace.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ.
ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ. ϯⲥⲩⲣⲓⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ. ⲛⲉⲙ ϯⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ϯⲥⲁⲙⲃⲓⲕⲏ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲉⲙ
ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϫⲱⲟⲩⲓ. ⲉⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓ
ⲛ̀ⲗⲁⲥ. ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ
ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(7) And it came to pass when the nations
heard the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and
psaltery, and all kinds of music, all the nations, tribes, and languages,
fell down and worshipped the golden image which king Nabuchodonosor had set
up.
(ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ
ⲁⲩⲉⲣⲇⲓⲁⲃⲁⲗⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
8) Then came near certain Chaldeans, and accused the Jews to the king,
saying,
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(9) O king, live for ever.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲛ. ϩⲓⲛⲁ ⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ. ϯⲥⲩⲣⲓⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ. ⲛⲉⲙ ϯⲕⲩⲑⲁⲣⲁ. ϯⲥⲁⲙⲃⲓⲕⲏ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϫⲱⲟⲩⲓ.
(10) Thou, O king, has made a decree that
every man who shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp,
sackbut, and psaltery, and all kinds of music,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ. ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲑⲙⲟϩ.
(11) and shall not fall down and worship
the golden image, shall be cast into the burning fiery furnace.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲁⲕⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ. ⲙⲓⲥⲁⲕ.
ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ. ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕϩⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲥⲉϣⲉⲙϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲁⲕⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ. ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(12) There are certain Jews whom thou has
appointed over the affairs of the province of Babylon, Sedrach, Misach, and
Abdenago, who have not obeyed thy decree, O king: they serve not thy gods,
and worship not the golden image which thou hast set up.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ ⲙⲓⲥⲁⲕ ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(13) Then Nabuchodonosor in wrath and
anger commanded to bring Sedrach, Misach, and Abdenago: and they were brought
before the king.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ ⲙⲓⲥⲁⲕ ⲉⲃⲇⲁⲛⲁⲅⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩϯ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲁⲓⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ.
(14) And Nabuchodonosor answered and said
to them, Is it true, Sedrach, Misach, and Abdenago, that ye serve not my
gods, and worship not the golden image which I have set up?
(ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ. ϩⲓⲛⲁ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ. ϯⲥⲩⲣⲓⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ. ⲛⲉⲙ ϯⲕⲩⲑⲁⲣⲁ. ϯⲥⲁⲙⲃⲩⲕⲏ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϫⲱⲟⲩⲓ. ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲛⲟⲩⲃ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣⲧ. ϧⲉⲛ
ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲑⲙⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ.
ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ
(15) Now then if ye be ready, whensoever
ye shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and
psaltery, and harmony, and every kind of music, to fall down and worship the
golden image which I have made; well: but if ye worship not, in the same hour
ye shall be cast into the burning fiery furnace; and who is the God that
shall deliver you out of my hand?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ. ⲙⲓⲥⲁⲕ.
ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ. ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ. ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲛ̀ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
(16) Then answered Sedrach, Misach and
Abdenago and said to king Nabuchodonosor, We have no need to answer thee
concerning this matter.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϥϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
ⲉⲑⲙⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲛ
(17) For our God whom we serve is in the
heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will
rescue us from thy hands, O king.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁϩⲙⲉⲛ.
ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲁⲕⲧⲁϩⲟⲥ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ. ⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ.
(18) But if not, be it known to thee, O
king, that we will not serve thy gods, nor worship the image which thou hast
set up.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥϣⲓⲃϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ. ⲙⲓⲥⲁⲕ. ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲱⲕ ⲛ̀ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲛⲍ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲟⲡ. ϣⲁⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲙⲟϩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(19) Then Nabuchodonosor was filled with
wrath, and the form of his countenance was changed toward Sedrach, Misach,
and Abdenago: and he gave orders to heat the furnace seven times more than
usual, until it should burn to the uttermost.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϫⲟⲣ
ⲛ̀ⲛⲟⲙϯ. ϫⲉ ⲥⲱⲛϩ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ ⲙⲓⲥⲁⲕ. ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
ⲉⲑⲙⲟϩ.
(20) And he commanded mighty men to bind
Sedrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the burning fiery
furnace.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥⲟⲛϩⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲃⲁⲣⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲑⲙⲟϩ.
(21) Then those men were bound with their
coats, and caps, and hose, and were cast into the midst of the burning fiery
furnace,
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲣⲱ ⲁⲩⲑⲱⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ.
(22) forasmuch as the king’s word
prevailed; and the furnace was made exceeding hot.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ ⲙⲓⲥⲁⲕ.
ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲑⲙⲟϩ ⲉⲩⲥⲱⲛϩ
(23) Then these three men, Sedrach,
Misach, and Abdenago, fell bound into the midst of the burning furnace,
(B:ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲁϩ.
ⲉⲩϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.
and walked in the midst of the flame, singing praise to God, and blessing the
Lord.
(B:ⲃ̅) ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ. ⲁϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
ⲡⲉϫⲁϥ.
(B:1) Then Azarias stood up, and prayed on
this manner; and opening his mouth in the midst of the fire said,
(B:ⲅ̅) ⲕⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ.
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(B:2) Blessed art thou, O Lord God of our
fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore:
(B:ⲇ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛⲉ.
(B:3) For thou art righteous in all the
things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are
right, and all thy judgments truth.
(B:ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϫⲉ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙⲙⲏⲓ. ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
(B:4) In all the things that thou hast
brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou
hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou
bring all these things upon us because of our sins.
(B:ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ.
ⲉⲑⲣⲉⲛϩⲉⲛⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲧⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
(B:5) For we have sinned and committed
iniquity, departing from thee. (B:6) In
all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments,
(B:ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲁⲣⲉϩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well
with us.
(B:ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ.
(B:7) Wherefore all that thou hast brought
upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true
judgment.
(B:ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛ̀ϣⲟⲩⲙⲟⲥϯ. ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲉϥϩⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(B:8) And thou didst deliver us into the
hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust
king, and the most wicked in all the world.
(B:ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛϣ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲛ ⲁⲛ.
ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.
(B:9) And now we cannot open our mouths,
we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship
thee.
(B:ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ.
(B:10) Yet deliver us not up wholly, for
thy name’s sake, neither disannul thou thy covenant:
(B:ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟⲛ. ⲉⲑⲃⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲕⲙⲉⲛⲣⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛ̀ⲧⲁⲕ.
(B:11) And cause not thy mercy to depart
from us, for thy beloved Abraham’s sake, for thy servant Isaac’s sake, and
for thy holy Israel’s sake;
(B:ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲁϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ
ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ.
(B:12) To whom thou hast spoken and
promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and
as the sand that lieth upon the seashore.
(B:ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡⲉⲛⲛⲏⲃ ⲁⲛⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
(B:13) For we, O Lord, are become less
than any nation, and be kept under this day in all the world because of our
sins.
(B:ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ϭⲗⲓⲗ. ⲟⲩⲇⲉ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁ ⲉ̀ⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉⲛϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(B:14) Neither is there at this time
prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation,
or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy.
(B:ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
ⲉⲥⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉⲕⲉ̀ϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲉⲩⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ.
(B:15) Nevertheless in a contrite heart
and an humble spirit let us be accepted. (B:16) Like as in the burnt offerings of rams and
bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs:
(B:ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲕ. ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲓⲡⲓ
ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly
go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in
thee.
(B:ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ. ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ.
(B:17) And now we follow thee with all our
heart, we fear thee, and seek thy face.
(B:ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ.
(B:18) Put us not to shame: but deal with
us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy
mercies.
(B:ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ.
(B:19) Deliver us also according to thy
marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that
do thy servants hurt be ashamed;
(B:ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ
ⲧⲏⲣⲥ. ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲙϯ
(B:20) And let them be confounded in all
their power and might, and let their strength be broken;
(B:ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ. ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ.
(B:21) And let them know that thou art
God, the only God, and glorious over the whole world.
(B:ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲛⲓϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲩⲑⲱⲕ ⲉ̀ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲛ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲗⲁⲙϫⲁⲧⲡ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲁϫⲓⲑⲱⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ
(B:22) And the king’s servants, that put
them in, ceased not to make the oven hot with rosin, pitch, tow, and small
wood;
(B:ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓϣⲁϩ ⲉⲣⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯϩⲣⲱ
ⲛ̀ⲙ̅ⲑ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ.
(B:23) So that the flame streamed forth
above the furnace forty and nine cubits.
(B:ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϯϩⲣⲱ
(B:24) And it passed through, and burned
those Chaldeans it found about the furnace.
(B:ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ⲉ̀ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲉϩ ⲡⲓϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲣⲱ.
(B:25) But the angel of the Lord came down
into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of
the fire out of the oven;
(B:ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϩⲣⲱ ⲉⲣⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲓⲱϯ ⲉϥⲕⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ϭⲓⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲙⲕⲁϩ
ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲉϫϩⲱϫⲟⲩ.
(B:26) And made the midst of the furnace
as it had been a moist whistling wind, so that the fire touched them not at
all, neither hurt nor troubled them.
(B:ⲕ̅ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁ ⲡⲓⲅ̅ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲛⲁⲩϩⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϩⲣⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
(B:27) Then the three, as out of one
mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying,
(B:ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲕⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛⲓⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ. ⲕⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϭⲓⲥⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:28) Blessed art thou, O Lord God of our
fathers: and to be praised and exalted above all for ever.
(B:ⲗ̅) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑ̅ⲩ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ. ϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ. ϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϭⲓⲥⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:29) And blessed is thy glorious and
holy name: and to be praised and exalted above all for ever.
(B:ⲗ̅ⲁ̅) ⲕⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ
ⲉⲑ̅ⲩ̅. ⲕⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ. ⲕⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϭⲓⲥⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:30) Blessed art thou in the temple of
thine holy glory: and to be praised and glorified above all for ever.
(B:ⲗ̅ⲃ̅) ⲕⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ.
ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲕⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ. ⲕⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϭⲓⲥⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:31) Blessed art thou that beholdest the
depths, and sittest upon the cherubims: and to be praised and exalted above
all for ever.
(B:ⲗ̅ⲅ̅) ⲕⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲕⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ. ⲕⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϭⲓⲥⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:32) Blessed art thou on the glorious
throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for
ever.
(B:ⲗ̅ⲇ̅) ⲕⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲉ. ⲕⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ. ⲕⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϭⲓⲥⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:33) Blessed art thou in the firmament
of heaven: and above all to be praised and glorified for ever.
(B:ⲗ̅ⲉ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:34) O all ye works of the Lord, bless
ye the Lord: praise and exalt him above all for ever,
(B:ⲗ̅ⲋ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:35) O ye heavens, bless ye the Lord:
praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲗ̅ⲍ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:36) O ye angels of the Lord, bless ye
the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲗ̅ⲏ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ
ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:37) O all ye waters that be above the
heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲗ̅ⲑ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲓϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:38) O all ye powers of the Lord, bless
ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲙ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲓⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ. ϩⲱⲥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:39) O ye sun and moon, bless ye the
Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲙ̅ⲁ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲉ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:40) O ye stars of heaven, bless ye the
Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲙ̅ⲃ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲱϯ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:41) O every shower and dew, bless ye
the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲙ̅ⲅ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϥⲓ.
ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:ⲙ̅ⲅ̅a) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϩⲱⲥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:42) O all ye winds, bless ye the Lord:
praise and exalt him above all for ever,
(B:ⲙ̅ⲇ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲩⲙⲁ.
ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:43) O ye fire and heat, bless ye the
Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲙ̅ⲉ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲱϫⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲩⲥⲱⲛ.
ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:44) O ye winter and summer, bless ye
the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲙ̅ⲋ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲓⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϥⲓ.
ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:45) O ye dews and storms of snow, bless
ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲙ̅ⲍ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ.
ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:46) O ye nights and days, bless ye the
Lord: bless and exalt him above all for ever.
(B:ⲙ̅ⲏ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ
ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:47) O ye light and darkness, bless ye
the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲙ̅ⲑ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲓϫⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱϫⲉⲃ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ
ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:48) O ye ice and cold, bless ye the
Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲛ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲓⲡⲁⲭⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲓⲱⲛ.
ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:49) O ye frost and snow, bless ye the
Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲛ̅ⲁ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϭⲏⲡⲓ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:50) O ye lightnings and clouds, bless
ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲛ̅ⲃ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:51) O let the earth bless the Lord:
praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲛ̅ⲅ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:52) O ye mountains and little hills,
bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲛ̅ⲇ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:53) O all ye things that grow in the
earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲛ̅ⲉ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:54) O ye mountains, bless ye the Lord:
Praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲛ̅ⲋ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:55) O ye seas and rivers, bless ye the
Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲛ̅ⲍ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲕⲏⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:56) O ye whales, and all that move in
the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲛ̅ⲏ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲉ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:57) O all ye fowls of the air, bless ye
the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲛ̅ⲑ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:58) O all ye beasts and cattle, bless
ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲝ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:59) O ye children of men, bless ye the
Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲝ̅ⲁ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:60) O Israel, bless ye the Lord: praise
and exalt him above all for ever.
(B:ⲝ̅ⲃ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:61) O ye priests of the Lord, bless ye
the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲝ̅ⲅ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:62) O ye servants of the Lord, bless ye
the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲝ̅ⲇ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:63) O ye spirits and souls of the
righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲝ̅ⲉ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ.
(B:64) O ye holy and humble men of heart,
bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(B:ⲝ̅ⲋ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ. ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ.
ⲙⲓⲥⲁⲏⲗ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ. ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲣⲱ. ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ
ⲉϥⲙⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ.
(B:65) O Ananias, Azarias, and Misael,
bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever: for he hath
delivered us from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us
out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of
the fire hath he delivered us.
(B:ⲝ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(B:66) O give thanks unto the Lord,
because he is gracious: for his mercy endureth for ever.
(B:ⲝ̅ⲏ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲥⲉⲃⲏⲥⲑⲉ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(B:67) O all ye that worship the Lord,
bless the God of gods, praise him, and give him thanks: for his mercy
endureth for ever.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲉⲩϩⲱⲥ ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲓϣϯ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲛϩⲓⲧⲟⲩ ⲉⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱⲛϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ⲁϩⲁ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(24) And Nabuchodonosor heard them singing
praises; and he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did
we not cast three men bound into the midst of the fire? and they said to the
king, Yes, O king.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϯⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲕⲟ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲁϥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ.
(25) And the king said, But I see four men
loose, and walking in the midst of the fire, and there has no harm happened
to them; and the appearance of the fourth is like the Son of God.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ.
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲣⲟ ⲛ̀ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲑⲙⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ϫⲉ ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ. ⲙⲓⲥⲁⲕ.
ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ. ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ. ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ. ⲙⲓⲥⲁⲕ ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ.
(26) Then Nabuchodonosor drew near to the
door of the burning fiery furnace, and said, Sedrach, Misach, and Abdenago,
ye servants of the most high God, proceed forth, and come hither. So Sedrach,
Misach, and Abdenago, came forth out of the midst of the fire.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϣϯ
ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲟⲡⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛϫⲟⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱϩⲡ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲓⲃϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲃⲁⲣⲁ. ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
(27) Then were assembled the satraps, and
captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the
men, and perceived that the fire had not had power against their bodies, and
the hair of their head was not burnt, and their coats were not scorched, nor
was the smell of fire upon them.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲉϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲛ̀ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ. ⲙⲓⲥⲁⲕ ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ. ϫⲉ
ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲩϣⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ.
(28) And king Nabuchodonosor answered and
said, Blessed be the God of Sedrach, Misach, and Abdenago, who has sent his
angel, and delivered his servants, because they trusted in him; and they have
changed the king’s word, and delivered their bodies to be burnt, that they
might not serve nor worship any god, except their own God.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲛ ⲛ̀ⲗⲁⲟⲥ
ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ.
ⲙⲓⲥⲁⲕ. ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ⲡϩⲱⲗⲉⲙ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲛⲟⲩϯ.
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
(29) Wherefore I publish a decree: Every
people, tribe, or language, that shall speak reproachfully against the God of
Sedrach, Misach, and Abdenago shall be destroyed, and their houses shall be
plundered: because there is no other God who shall be able to deliver
thus.
(ⲗ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ ⲙⲓⲥⲁⲕ
ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲁⲥⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
(30) Then the king promoted Sedrach,
Misach, and Abdenago, in the province of Babylon, and advanced them, and gave
them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅. ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ
ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
(31) King Nabuchodonosor to all nations,
tribes, and tongues, who dwell in all the earth; Peace be multiplied to
you.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ. ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲁⲥⲣⲁⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ. ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
(32) It seemed good to me to declare to
you the signs and wonders which the most high God has wrought with me,
(ⲗ̅ⲅ̅) ϩⲱⲥ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ.
(33) how great and mighty they are: his
kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations.
4
(ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲁⲓⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ.
(1) I Nabuchodonosor was thriving in my
house, and prospering.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁⲥϯϩⲟϯ ⲛⲏⲓ.
ⲁⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲁⲩϣⲑⲉⲣⲧⲟⲣⲧ.
(2) I saw a vision, and it terrified me,
and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me.
(ⲅ̅) ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ.
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲓ
ⲉ̀ⲫⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ.
(3) And I made a decree to bring in before
me all the wise men of Babylon, that they might make known to me the
interpretation of the dream.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲓⲕ.
ⲛⲓⲁⲭⲱⲟⲩⲓ ⲛⲓⲅⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ. ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(4) So the enchanters, magicians,
soothsayers, and Chaldeans came in: and I told the dream before them; but
they did not make known to me the interpretation thereof;
(ⲉ̅) ϣⲁⲛⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
ⲡⲉ ⲃⲁⲗⲧⲁⲥⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
ϯⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ.
(5) until Daniel came, whose name is
Baltasar, according to the name of my God, who has within him the Holy Spirit
of God; to whom I said,
(ⲋ̅) ⲃⲁⲗⲧⲁⲥⲁⲣ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲓⲕ.
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ
ⲙ̀ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ. ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲏⲓ.
(6) O Baltasar, chief of the enchanters,
of whom I know that the Holy Spirit of God is in thee, and no mystery is too
hard for thee, hear the vision of my dream which I had, and tell me the
interpretation of it.
(ⲍ̅) ⲛⲓϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ.
(7) I had a vision upon my bed; and behold
a tree in the midst of the earth, and its height was great.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲁ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲫⲟϩ ϣⲁ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ϣⲁ ⲛⲉⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
(8) The tree grew large and strong, and
its height reached to the sky, and its extent to the extremity of the whole
earth:
(ⲑ̅) ⲛⲉϥϫⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ
ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲧϧⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲉ. ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
ⲉ̀ⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲉϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲁⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲛⲁⲩϣⲁⲛⲉⲩϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(9) its leaves were fair, and its fruit
abundant, and in it was meat for all; and under it the wild beasts of the
field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it,
and all flesh was fed of it.
(ⲓ̅) ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲏⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲅⲓⲟⲛ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ. ⲁϥⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
(10) I beheld in the night vision upon my
bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven and cried
aloud, and thus he said,
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲕⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡⲓϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲗϫ
ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲥⲱϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ϫⲱⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲣⲁⲧϥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϥϫⲁⲗ.
(11) Cut down the tree, and pluck off its
branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit: let the wild
beasts be removed from under it, and the birds from its branches.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲗⲏⲛ ϯⲫⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲗⲟⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲱϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ.
(12) Only leave the stump of its roots in
the earth, and bind it with an iron and brass band; and it shall lie in the
grass that is without and in the dew of heaven, and its portion shall be with
the wild beasts in the grass of the field.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϣⲱⲃⲧ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲉⲣⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ϣⲱⲃⲧ ϩⲓⲱⲧϥ
(13) His heart shall be changed from that
of man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times
shall pass over him.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲡⲓϫⲓⲛϣⲓⲛⲓ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ.
ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ. ϣⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲱϥ.
(14) The matter is by the decree of the
watcher, and the demand is a word of the holy ones; that the living may known
that the Lord is most high over the kingdom of men, and he will give it to
whomsoever he shall please, and will set up over it that which is set at
nought of men.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲃⲁⲗⲧⲁⲥⲁⲣ. ⲉⲕⲉ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲏⲓ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ
ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.
(15) This is the vision which I king
Nabuchodonosor saw: and do thou, Baltasar, declare the interpretation, for
none of the wise men of my kingdom are able to shew me the interpretation of
it: but thou, Daniel, art able; for the Holy Spirit of God is in thee.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ
ⲃⲁⲗⲇⲁⲥⲁⲣ. ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲛϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ. ⲛⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ.
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ.
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲕ ⲃⲁⲗⲇⲁⲥⲁⲣ. ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅. ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉⲕⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ.
(16) Then Daniel, whose name is Baltasar,
was amazed about one hour, and his thoughts troubled him. And Baltasar
answered and said, My lord, let the dream be to them that hate thee, and the
interpretation of it to thine enemies.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲫⲟϩ ϣⲁ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ. ⲁⲥⲙⲁϩ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ.
(17) The tree which thou sawest, that grew
large and strong, whose height reached to the sky and its extent to all the
earth;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉϥϫⲱⲃⲓ ⲉⲩⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ
ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ. ⲧϧⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲉ. ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
ⲉⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲁⲗ. ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ.
(18) and whose leaves were flourishing,
and its fruit abundant, (and it was meat for all; under it the wild beasts
lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches:)
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϫⲉ ⲁⲕⲁⲓⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲁⲥⲁⲓⲁⲓ. ⲁⲥⲫⲟϩ ϣⲁ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲛⲉⲁⲧ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
(19) is thyself, O king; for thou art
grown great and powerful, and thy greatness has increased and reached to
heaven, and thy dominion to the ends of the earth.
(ⲕ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲅⲓⲟⲛ.
ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ. ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ϫⲉ ⲕⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡⲓϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲕⲟϥ.
ⲡⲗⲏⲛ ϯⲫⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϩⲟⲙⲧ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϯⲭⲗⲟⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲣⲉ
ⲧⲉϥⲧⲟⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ. ϣⲁⲛⲧⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ϣⲱⲃⲧ ϩⲓⲱⲧϥ.
(20) And whereas the king saw a watcher
and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and
destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and bind it with
a band of iron and brass; and it shall lie in the grass that is without, and
in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven
times have passed over it;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲁⲡ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲫⲟϩ ⲉ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(21) this is the interpretation of it, O
king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the
king.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲩⲉϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ
ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ϯⲓⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲉⲣⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ϣⲱⲃⲧ
ϩⲓⲱⲧⲕ. ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲓ ⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ
ϣⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ.
(22) And they shall drive thee forth from
men, and thy dwelling shall be with wild beasts, and they shall feed thee
with grass as an ox, and thou shall have thy lodging under the dew of heaven,
and seven times shall pass over thee, until thou known that the Most High is
Lord of the kingdom of men, and will give it to whom he shall please.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁ ϯⲫⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣϣⲏⲛ. ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲭⲏ ⲛⲁⲕ. ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ.
(23) And whereas they said, Leave the
stumps of the roots of the tree; thy kingdom abides sure to thee from the
time that thou shalt know the power of the heavens.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲣⲁⲛⲁⲕ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲥⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ.
ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲛⲁⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ.
(24) Therefore, O king, let my counsel
please thee, and atone for thy sins by alms, and thine iniquities by
compassion on the poor: it may be God will be long-suffering to thy
trespasses.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲫⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(25) All these things came upon king
Nabuchodonosor.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲁⲃⲟⲧ ⲓ̅ⲃ̅ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
(26) After a twelvemonth, as he walked in
his palace in Babylon,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲛ ⲑⲁⲓ
ⲁⲛ ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϯⲛⲓϣϯ. ⲑⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲉⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ
(27) the king answered and said, Is not
this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of
my power, for the honour of my glory?
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ.
ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ. ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
ⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲛⲕ.
(28) While the word was yet in the king’s
mouth, there came a voice from heaven, saying, To thee, king Nabuchodonosor,
they say, The kingdom has departed from thee.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ. ⲉⲩⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲟⲩⲉⲙ ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛⲟⲩⲉϩⲉ. ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ϣⲱⲃⲧ ϩⲓⲱⲧⲕ. ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲓ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ϣⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ.
(29) And they shall drive thee from men,
and thy dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall
feed thee with grass as an ox: and seven times shall pass over thee, until
thou know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and he will give
it to whomsoever he shall please.
(ⲗ̅) ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ. ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲁϥⲟⲩⲉⲙ ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲉ. ⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϭⲱϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ϣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϥⲱⲓ ϣⲓⲁⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲓⲉⲃ ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ.
(30) In the same hour the word was
fulfilled upon Nabuchodonosor: and he was driven forth from men, and he ate
grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his
hairs were grown like lions’ hairs, and his nails as birds’ claws.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ. ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲃⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩⲕⲱⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲁⲓϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲓϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ
ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ. ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ.
(31) And at the end of the time I
Nabuchodonosor lifted up mine eyes to heaven, and my reason returned to me,
and I blessed the Most High, and praised him that lives for ever, and gave
him glory; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom lasts
to all generations:
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲁⲩⲏⲡ ϩⲱⲥ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ.
(32) and all the inhabitants of the earth
are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of
heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall
withstand his power, and say to him, What has thou done?
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ
ⲛⲁⲥⲃⲱⲟⲩⲓ ⲕⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲁⲙⲟⲣⲫⲏ ⲕⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲛⲓϣϯ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲡⲉ. ⲁⲓⲁⲙⲁϩⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲁⲩⲧⲟⲩϩⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.
(33) At the same time my reason returned
to me, and I came to the honour of my kingdom; and my natural form returned
to me, and my princes, and my nobles, sought me, and I was established in my
kingdom, and more abundant majesty was added to me.
(ⲗ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ. ϯϩⲱⲥ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϭⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϩⲁⲛⲙⲏⲓ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ. ⲟⲩⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ
(34) Now therefore I Nabuchodonosor praise
and greatly exalt and glorify the King of heaven; for all his works are true,
and his paths are judgment: and all that walk in pride he is able to
abase.
5
(ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅. ⲃⲁⲗⲇⲁⲥⲁⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.
(1) Baltasar the king made a great supper
for his thousand nobles, and there was wine before the thousand.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟ.
ⲉϥⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲇⲁⲥⲁⲣ. ⲁϥϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲱ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲛⲓϣϯ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲕⲟⲓⲧⲱⲛ.
(2) And Baltasar drinking gave orders as
he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which
Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem;
that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should
drink out of them.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲁⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲁϥⲥⲱ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲕⲟⲓⲧⲱⲛ.
(3) So the gold and silver vessels were
brought which Nabuchodonosor had taken out of the temple of God in Jerusalem;
and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank
out of them.
(ⲇ̅) ⲛⲁⲩⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲡⲉ. ⲛⲁⲩϩⲱⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ.
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲟⲙⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲛⲓ. ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ.
(4) They drank wine, and praised the gods
of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of
stone.
(ⲉ̅) ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲧⲏⲃ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲙⲡⲁⲥ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ϯⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯϫⲟⲓ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϯⲧⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲓϫ ⲑⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲥⲥϧⲁⲓ.
(5) In the same hour came forth fingers of
a man’s hand, and wrote in front of the lamp on the plaster of the wall of
the king’s house: and the king saw the knuckles of the hand that wrote.
(ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ϣⲱⲃⲧ. ⲛⲉϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
ⲛⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ
ⲛⲁⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉ
(6) Then the king’s countenance changed,
and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and
his knees smote one another.
(ⲍ̅) ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲭⲱⲟⲩⲓ ϩⲁⲛⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ϩⲁⲛⲅⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ. ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲙⲟⲓ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ. ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲓⲁⲕⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ
ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
(7) And the king cried aloud to bring in
the magicians, Chaldeans, and soothsayers; and he said to the wise men of
Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the
interpretation, shall be clothed with scarlet, and there shall be a golden
chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲱϣ ⲛ̀ϯⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ
ⲉⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(8) Then came in all the king’s wise men:
but they could not read the writing, nor make known the interpretation to the
king.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲃⲁⲗⲇⲁⲥⲁⲣ ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁⲩⲃⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥϣⲱⲃⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛⲁⲩϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ.
(9) And king Baltasar was troubled, and
his countenance changed upon him, and his nobles were troubled with him.
(ⲓ̅) ⲁⲥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲩⲣⲱ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲥⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲩⲣⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϫⲉ ⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲟⲕⲙⲉⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲛⲉⲕⲥⲙⲟⲧ ϣⲓⲃϯ.
(10) Then the queen came into the banquet
house, and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee,
and let not thy countenance be changed.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ. ⲁⲩϫⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲓⲥ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ. ⲁϥⲭⲁϥ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲓⲕ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲭⲱⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ.
(11) There is a man in thy kingdom, in
whom is the Spirit of God; and in the days of thy father watchfulness and
understanding were found in him; and king Nabuchodonosor thy father made him
chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, and soothsayers.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ. ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ.
ⲉϥⲃⲱⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ⲉϥϫⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉϥⲃⲱⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉ
ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ. ϯ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲗⲇⲁⲥⲁⲣ. ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲓⲟⲩⲟϩⲉⲙ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(12) For there is an excellent spirit in
him, and sense and understanding in him, interpreting dreams as he does, and
answering hard questions, and solving difficulties: it is Daniel, and the
king gave him the name of Baltasar: now then let him be called, and he shall
tell thee the interpretation of the writing.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲗⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(13) Then Daniel was brought in before the
king: and the king said to Daniel, Art thou Daniel, of the children of the
captivity of Judea, which the king my father brought?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ. ⲟⲩⲣⲱⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.
(14) I have heard concerning thee, that
the Spirit of God is in thee, and that watchfulness and understanding and
excellent wisdom have been found in thee.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲭⲱⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲅⲣⲁⲫⲏ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ. ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲓ.
(15) And now, the wise men, magicians, and
soothsayers, have come in before me, to read the writing, and make known to
me the interpretation: but they could not tell it me.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ. ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲅⲣⲁⲫⲏ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ. ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲓⲱⲧⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁ ⲛⲓⲁⲅⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ. ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
(16) And I have heard concerning thee,
that thou art able to make interpretations: now then if thou shalt be able to
read the writing, and to make known to me the interpretation of it, thou
shalt be clothed with purple, and there shall be a golden chain upon thy
neck, and thou shalt be third ruler in my kingdom.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϫⲉ ⲛⲉⲕⲧⲁⲓⲟ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϯⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲙⲏⲓⲥ
ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲱϣ ⲛ̀ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟϩⲉⲙ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(17) And Daniel said, before the king, Let
thy gifts be to thyself, and give the present of thine house to another; but
I will read the writing, and will make known to thee the interpretation of
it.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲁϥϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ
ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ.
(18) O king, the most high God gave to thy
father Nabuchodonosor a kingdom, and majesty, and honour, and glory:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲥ
ⲛⲁϥ. ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲗⲁⲥ. ⲛⲁⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲉ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ.
ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϣⲁϥϧⲟⲑⲃⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲑⲟϥ. ϣⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲏ
ⲉ̀ϣⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϣⲁϥϭⲁⲥⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϣⲁϥⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ.
(19) and by reason of the majesty which he
gave to him, all nations, tribes, and languages trembled and feared before
him: whom he would he slew; and whom he would he smote; and whom he would he
exalted; and whom he would he abased.
(ⲕ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ
ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ. ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ.
(20) But when his heart was lifted up, and
his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal
throne, and his honour was taken from him.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲁⲩϯ
ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲉⲙ ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲉ. ⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϭⲱϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ϣⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ.
(21) And he was driven forth from men; and
his heart was given him after the nature of wild beasts, and his dwelling was
with the wild asses; and they fed him with grass as an ox, and his body was
bathed with the dew of heaven; until he knew that the most high God is Lord
of the kingdom of men, and will give it to whomsoever he shall please.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲃⲁⲗⲇⲁⲥⲁⲣ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲑⲉⲃⲓⲟ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙⲫϯ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(22) And thou accordingly, his son, O
Baltasar, has not humbled thine heart before God: knowest thou not all
this?
(ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϭⲓⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲡⲁⲣⲁⲕⲟⲓⲧⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉ
ⲏⲣⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲟⲙⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϣⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲛⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲉⲙⲓ. ⲁⲕϩⲱⲥ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲓϥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ. ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ.
(23) And thou has been exalted against the
Lord God of heaven; and they have brought before thee the vessels of his
house, and thou, and thy nobles, and thy mistresses, and thy concubines, have
drunk wine out of them; and thou has praised the gods of gold, and silver,
and brass, and iron, and wood, and stone, which see not, and which hear not,
and know not: and the God in whose hand are thy breath, and all thy ways has
thou not glorified.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲣⲓ ⲛ̀ϫⲓϫ. ⲁⲥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲅⲣⲁⲫⲏ.
(24) Therefore from his presence has been
sent forth the knuckle of a hand; and he has ordered the writing.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ.
ⲙⲁⲛⲏ. ⲑⲉⲕⲉⲗ. ⲫⲁⲣⲉⲥ.
(25) And this is the ordered writing,
Mane, Thekel, Phares.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲙⲁⲛⲏ
ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲕ ⲣⲱⲥ.
(26) This is the interpretation of the
sentence: Mane; God has measured thy kingdom, and finished it.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲑⲉⲕⲉⲗ ϫⲉ ⲁϥϣⲓ ⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϫⲉⲙⲥ ⲉⲥϫⲟⲣϩ.
(27) Thekel; it has been weighed in the
balance, and found wanting.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲣⲉⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲧⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ.
(28) Phares; thy kingdom is divided, and
given to the Medes and Persians.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲇⲁⲥⲁⲣ. ⲁⲩϯϩⲓ
ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲓⲁⲕⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
(29) Then Baltasar commanded, and they
clothed Daniel with scarlet, and put the golden chain about his neck, and
proclaimed concerning him that he was the third ruler in the kingdom.
(ⲗ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅. ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲇⲁⲥⲁⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.
(30) In the same night was Baltasar the
Chaldean king slain.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲓⲙⲏⲧⲟⲥ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲝ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ.
(31) And Darius the Mede succeeded to the
kingdom, being sixty-two years old.
6
(ⲁ̅) ⲁⲥⲣⲁⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ ⲁϥⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲣ̅ⲕ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲧⲏⲣⲥ.
(1) And it pleased Darius, and he set over
the kingdom a hundred and twenty satraps, to be in all his kingdom;
(ⲃ̅) ⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲉϥⲑⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲉⲧⲉ
ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϯϣⲱⲡ ⲛⲱⲟⲩ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩϧⲓⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ.
(2) and over them three governors, of whom
one was, Daniel; for the satraps to give account to them, that the king
should not be troubled.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲉ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲭⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲧⲏⲣⲥ.
(3) And Daniel was over them, for there
was an excellent spirit in him; and the king set him over all his
kingdom.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ. ⲛⲁⲩⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲉ̀ϫⲉⲙⲥ ϧⲁ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲗⲱⲓϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲧⲥ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ.
(4) Then the governors and satraps sought
to find occasion against Daniel; but they found against him no occasion, nor
trespass, nor error, because he was faithful.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲱϣ. ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙ ⲗⲱⲓϫⲓ
ⲁⲛ ϧⲁ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ.
(5) And the governors said, We shall not
find occasion against Daniel, except in the ordinances of his God.
(ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲱϣ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ. ⲁⲩⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(6) Then the governors and satraps stood
by the king, and said to him, King Darius, live for ever.
(ⲍ̅) ⲁⲩⲉⲣⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲟⲡⲁⲣⲭⲏⲥ.
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲏ ⲛ̀ⲥⲧⲁⲥⲓⲥ. ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲙϫⲟⲙ. ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲧⲏⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁ ⲗ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ
(7) All who preside over thy kingdom,
captains and satraps, chiefs and local governors, have taken counsel
together, to establish by a royal statue and to confirm a decree, that
whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of
thee, O king, shall be cast into the den of lions.
(ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲓⲥⲙⲟⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲣⲁⲫⲏ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲏⲧⲟⲥ.
(8) Now then, O king, establish the
decree, and publish a writ, that the decree of the Persians and Medes be not
changed.
(ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥϧⲉ ⲡⲓϩⲱⲛ.
(9) Then king Darius commanded the decree
to be written.
(ⲓ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ
ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲛ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲏⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ. ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲉⲗϫ ⲕⲉⲗⲓ ⲡⲉ. ⲛⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ. ⲛⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉ̀ⲛⲁϥⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲣⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ.
(10) And when Daniel knew that the decree
was ordered, he went into his house; and his windows were opened in his
chambers toward Jerusalem, and three times in the day he knelt upon his
knees, and prayed and gave thanks before his God, as he used to do
before.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϯ ϩⲑⲏⲟⲩ.
ⲁⲩϫⲉⲙ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉϥⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ.
(11) Then these men watched, and found
Daniel praying and supplicating to his God.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲓⲥⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲧⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ϣⲁ ⲗ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲱⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏⲇⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲓⲛⲓ.
(12) And they came and said to the king, O
king, has thou not made a decree, that whatsoever man shall ask a petition of
any god or man for thirty days, but of thee, O king, shall be cast into the
den of lions? And the king said, The word is true, and the decree of the
Medes and Persians shall not pass.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ.
ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲛⲉϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲧⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ
(13) Then they answered and said before
the king, Daniel of the children of the captivity of Judea, has not submitted
to thy decree; and three times in the day he makes his requests of his
God.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ.
ⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲛⲁϩⲙⲉϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲙⲉϥ.
(14) Then the king, when he heard the
saying, was much grieved for Daniel and he greatly exerted himself for Daniel
to deliver him: and he exerted himself till evening to deliver him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ϫⲉ ⲡⲓϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲏⲇⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟⲣⲓⲥⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲉⲙⲛⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲥⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲉⲃⲓⲏⲧϥ.
(15) Then those men said to the king,
Know, O king, that the law of the Medes and Persians is that we must not
change any decree of statue which the king shall make.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁⲩⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ.
ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ
(16) Then the king commanded, and they
brought Daniel, and cast him into the den of lions. But the king said to
Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲣⲱϥ.
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣϭⲟⲩⲣ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣϭⲟⲩⲣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲛⲓϣϯ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲱⲃ ϣⲱⲃⲧ ϧⲁ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ.
(17) And they brought a stone, and put it
on the mouth of the den; and the king sealed it with his ring, and with the
ring of his nobles; that the case might not be altered with regard to
Daniel.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲛ̀ⲟⲩⲛⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ.
ⲡⲓϩⲓⲛⲓⲙ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ. ⲙ̀ⲡⲟⲩϯϧⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ.
(18) And the king departed to his house,
and lay down fasting, and they brought him no food; and his sleep departed
from him. But God shut the mouths of the lions, and they not molest
Daniel.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ϧⲉⲛ
ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. ⲁϥⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ.
(19) Then the king arose very early in the
morning, and came in hast to the den of lions.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ⲁϥⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉⲧⲟⲛϧ. ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲙⲏⲛ. ⲁⲛ ⲁϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ.
(20) And when he drew near to the den, he
cried with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has thy God, whom
thou servest continually, been able to deliver thee from the lion’s
mouth?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲱⲛϧ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
(21) And Daniel said to the king, O king,
live for ever.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁϥⲑⲱⲙ
ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟⲓ. ϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϩⲱⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲙ̀ⲡⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ.
(22) My God has sent his angel, and
stopped the lions’ mouths, and they have not hurt me: for uprightness was
found in me before him; and moreover before thee, O king, I have committed no
trespass.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲟ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ
(23) Then the king was very glad for him,
and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of
the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his
God.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲩⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ.
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲫⲟϩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ϣⲁⲛⲧⲉ
ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϣ̀ⲧⲙⲱⲟⲩ.
(24) And the king commanded, and they
brought the men that had accused Daniel, and they were cast into the den of
lions, they, and their children, and their wives: and they reached not the
bottom of the den before the lions had the mastery of them, and utterly broke
to pieces all their bones.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲗⲁⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
(25) Then king Darius wrote to all
nations, tribes, and languages, who dwell in all the earth, saying, Peace be
multiplied to you.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ
ⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ
ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲥⲧⲁⲕⲟ. ⲧⲉϥⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅ ⲁⲙⲁϩⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(26) This decree has been set forth by me
in every dominion of my kingdom, that men tremble and fear before the God of
Daniel: for he is the living and eternal God, and his kingdom shall not be
destroyed, and his dominion is for ever.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϥϣⲟⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲟϩⲉⲙ ϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ.
(27) He helps and delivers, and works
signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from
the power of the lions.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲩⲣⲟⲥ ⲡⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ.
(28) And Daniel prospered in the reign of
Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
7
(ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲗⲇⲁⲥⲁⲣ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲁ
ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲉ ϯⲣⲁⲥⲟⲩⲓ.
(1) In the first year of Baltasar, king of
the Chaldeans Daniel had a dream, and visions of his head upon his bed: and
he wrote his dream.
(ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲛⲁⲩⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲡⲉ.
(2) I Daniel beheld, and, lo, the four
winds of heaven blew violently upon the great sea.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇ̅ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲓⲁⲫⲟⲣⲁ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ.
(3) And there came up four great beasts
out of the sea, differing from one another.
(ⲇ̅) ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ
ϩⲁⲛⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ϣⲁⲧⲟⲩϥⲉϫ ⲛⲉⲥⲧⲉⲛϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϥⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.
(4) The first was as a lioness, and her
wings as an eagle’s; I beheld until her wings were plucked, ands she was
lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man’s heart was
given to her.
(ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲉϥⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲥⲫⲓⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲫⲓⲣ ϧⲉⲛ
ⲣⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ.
(5) And, behold, a second beast like a
bear, and it supported itself on one side, and there were three ribs in its
mouth, between its teeth: and thus they said to it, Arise, devour much
flesh.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ. ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲁⲗⲓⲥ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ.
(6) After this one I looked, and behold
another wild beast as a leopard, and it had four wings of a bird upon it: and
the wild beast had four heads, and power was given to it.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛϩⲟⲩⲣ ⲉϥϫⲟⲣ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ. ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓⲡⲓ
ⲛⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ. ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲧⲙⲟ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛⲁϥϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ϩⲱϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲓⲁⲫⲟⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϧⲁϫⲱϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ
(7) After this one I looked, and behold a
fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth
were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder
with its feet: and it was altogether different from the beasts that were
before it; and it had ten hours.
(ⲏ̅) ⲛⲁⲓϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲡ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
ⲁⲩϥⲱϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲧⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ.
(8) I noticed his horns, and behold,
another little horn came up in the midst of them, and before it three of the
former horns were rooted out: and, behold, there were eyes as the eyes of a
man in this horn, and a mouth speaking great things.
(ⲑ̅) ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥⲱ ⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲣⲧ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲡⲉ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϩ ⲡⲉ.
(9) I beheld until the thrones were set,
and the Ancient of days sat; and his raiment was white as snow, and the hair
of his head, as pure wool: his throne was a flame of fire, and his wheels
burning fire.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲥⲱⲕ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲁϥ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲑⲃⲁ. ⲛⲁⲩⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲡⲉ. ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲙ.
(10) A stream of fire rushed forth before
him: thousand thousands ministered to him, and ten thousands of myriads,
attended upon him: the judgment sat, and the books were opened.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ
ϣⲁⲛⲧⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ. ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲡⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ.
(11) I beheld then because of the voice of
the great words which that horn spoke, until the wild beast was slain and
destroyed, and his body given to be burnt with fire.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲉⲧⲉⲃ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲁ ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
(12) And the dominion of the rest of the
wild beasts was taken away; but a prolonging of life was given them for
certain times.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲁϥⲫⲟϩ ϣⲁ
ⲡⲓⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ.
(13) I beheld in the night vision, and,
lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man, and he came on to
the Ancient of days, and was brought near to him.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲇⲓⲙⲏ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲗⲁⲥ. ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ. ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ
ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲓⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲧⲁⲕⲟ.
(14) And to him was given the dominion,
and the honour, and the kingdom; and all nations, tribes, and languages,
shall serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not
pass away, and his kingdom shall not be destroyed.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅. ϧⲉⲛ ⲧⲁϩⲉⲝⲓⲥ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ. ⲛⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ.
(15) As for me Daniel, my spirit in my
body trembled, and the visions of my head troubled me.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲓ̀ ϣⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲛⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(16) And I drew near to one of them that
stood by, and I sought to learn of him the truth of all these things: and he
told me the truth, and made known to me the interpretation of the things.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲇ̅
ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ. ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(17) These four beasts are four kingdoms
that shall rise up on the earth:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲗⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.
(18) which shall be taken away; and the
saints of the Most High shall take the kingdom, and possess it for ever and
ever.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓⲕⲱϯ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅. ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϯⲁⲫⲟⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ.
ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉ. ⲛⲉϥⲓⲉⲃ ϩⲁⲛϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ. ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣ̀ⲧⲙⲟ. ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛⲁϥϩⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
(19) Then I enquired carefully concerning
the fourth beast; for it differed from every other beast, exceeding dreadful:
its teeth were of iron, and its claws of brass, devouring, and utterly
breaking to pieces, and it trampled the remainder with its feet:
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲁⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲃⲁⲗ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲉⲧⲁϥⲛⲟⲩϩ ⲙ̀ⲡⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ. ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱ ⲉϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲡⲥⲱϫⲡ.
(20) and concerning it ten horns that were
in its head, and the other that came up, and rooted up some of the former,
which had eyes, and a mouth speaking great things, and his look was bolder
than the rest.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ.
(21) I beheld, and that horn made war with
the saints, and prevailed against them;
(ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲁⲛⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ.
ⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲁϥⲫⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
(22) until the Ancient of days came, and
he gave judgment to the saints of the Most High; and the time came on, and
the saints possessed the kingdom.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲱⲛⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲉⲛⲁϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϭⲉⲧϭⲱⲧϥ.
(23) And he said, The fourth beast shall
be the fourth kingdom on the earth, which shall excel all other kingdoms, and
shall devour the whole earth, and trample and destroy it.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ. ⲓ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ.
ⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ϥⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ
(24) And his ten horns are ten kings that
shall arise: and after them shall arise another, who shall exceed all the
former ones in wickedness and he shall subdue three kings.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ϥⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ. ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
(25) And he shall speak words against the
Most High, and shall wear out the saints of the Most High, and shall think to
change times and law: and power shall be given into his hand for a time and
times and half a time.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ϯⲁⲣⲭⲏ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲕⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲡϫⲓⲛϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(26) And the judgment has sat, and they
shall remove his dominion to abolish it, and to destroy it utterly.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ. ⲛⲉⲙ
ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲧⲏⲣⲥ. ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ
ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ.
(27) And the kingdom and the power and the
greatness of the kings that are under the whole heaven were given to the
saints of the Most High; and his kingdom is an everlasting kingdom, and all
powers shall serve and obey him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϣⲁ ⲙⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁⲥⲙⲟⲧ
ϣⲓⲃϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ.
(28) Hitherto is the end of the matter. As
for me Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance was
changed: but I kept the matter in my heart.
8
(ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲗⲧⲁⲥⲁⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉⲣⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϯⲁⲣⲭⲏ.
(1) In the third year of the reign of king
Baltasar a vision appeared to me, even to me Daniel, after that which
appeared to me at the first.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲥⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲣⲓⲥ. ⲑⲏ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲉⲗⲁⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ. ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲗ
ⲡⲉ.
(2) And I was in Susa the palace, which is
in the land of Ælam, and I was on the bank of Ubal.
(ⲅ̅) ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲗ. ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲧⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲁⲡ
ⲛⲁⲩϭⲟⲥⲓ ⲡⲉ. ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ.
(3) And I lifted up mine eyes, and saw,
and, behold, a ram standing in front of the Ubal; and he had high horns; and
one was higher than the other, and the high one came up last.
(ⲇ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉϥϯϣⲉ ⲛ̀ⲫⲁⲧ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲏⲥ. ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ. ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲡⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ.
(4) And I saw the ram butting westward,
and northward, and southward; and no beast could stand before him, and there
was none that could deliver out of his hand; and he did according to his
will, and became great.
(ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲕⲁϯ ⲡⲉ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ. ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ
ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲡⲉ.
(5) And I was considering, and, behold, a
he-goat came from the south-west on the face of the whole earth, and touched
not the earth: and the goat had a horn between his eyes.
(ⲋ̅) ⲁϥⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲫⲏ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲗ. ⲁϥϭⲟϫⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥϫⲟⲙ.
(6) And he came to the ram that had the
horns, which I had seen standing in front of the Ubal, and he ran at him with
the violence of his strength.
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁⲫⲟϩ ϣⲁ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ
ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲡ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲛⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ. ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥϩⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ.
(7) And I saw him coming up close to the
ram, and he was furiously enraged against him, and he smote the ram, and
broke both his horns: and there was no strength in the ram to stand before
him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none
that could deliver the ram out of his hand.
(ⲏ̅) ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲃⲁⲙⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉ̀ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
(8) And the he-goat grew exceedingly
great: and when he was strong, his great horn was broken; and four other
horns rose up in its place toward the four winds of heaven.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥϫⲟⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲛⲉⲙ
ⲥⲁ ϯϫⲟⲙ
(9) And out of one of them came forth one
strong horn, and it grew very great toward the south, and toward the
host:
(ⲓ̅) ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ϣⲁ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲁϥⲣⲱϧⲧ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯϫⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(10) and it magnified itself to the host
of heaven; and there fell to the earth some of the host of heaven and of the
stars, and they trampled on them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ. ⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲥⲟⲃϯ
ⲛⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲅⲓⲟⲛ ϥⲛⲁⲉⲣϣⲁϥⲉ.
(11) And this shall be until the chief
captain shall have delivered the captivity: and by reason of him the
sacrifice was disturbed, and he prospered; and the holy place shall be made
desolate.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲥⲟⲃϯ
ⲛⲁϥ.
(12) And a sin-offering was given for the
sacrifice, and righteousness was cast down to the ground; and it practised,
and prospered.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲥⲁϫⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲫⲉⲗⲙⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗϥ. ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲅⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ. ⲥⲉϩⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
(13) And I heard one saint speaking, and a
saint said to a certain one speaking, How long shall the vision continue,
even the removal of the sacrifice, and the bringing in of the sin of
desolation; and how long shall the sanctuary and host be trampled?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲛⲉⲙ
ϣⲱⲣⲡ. ϣⲟ ⲃ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧ̅. ϥⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲓⲟⲛ.
(14) And he said to him, Evening and
morning there shall be two thousand and four hundred days; and then the
sanctuary shall be cleansed.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲛⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲡⲉ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ. ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.
(15) And it came to pass, as I, even I
Daniel, saw the vision, and sought to understand it, that, behold, there
stood before me as the appearance of a man.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲗ. ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ϫⲉ ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲙⲁ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
ⲉ̀ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ.
(16) And I heard the voice of a man
between the banks of the Ubal; and he called, and said, Gabriel, cause that
man to understand the vision.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲕⲁϯ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲧⲉ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ.
(17) And he came and stood near where I
stood: and when he came, I was struck with awe, and fell upon my face: but he
said to me, Understand, son of man: for yet the vision is for an appointed
time.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ. ⲁⲓϩⲉⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ.
(18) And while he spoke with me, I fell
upon my face to the earth: and he touched me, and set me on my feet.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲱⲕ.
(19) And he said, Behold, I make thee know
the things that shall come to pass at the end of the wrath: for the vision is
yet for an appointed time.
(ⲕ̅) ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲧⲁⲡ
ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ
(20) The ram which thou sawest that had
the horns is the king of the Medes and Persians.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ. ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ.
(21) The he-goat is the King of the
Greeks: and the great horn which was between his eyes, he is the first
king.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ. ⲇ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲁⲛ.
(22) And as for the one that was broken,
in whose place there stood up four horns, four kings shall arise out of his
nation, but not in their own strength.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲉⲩⲛⲁϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲁⲧϣⲓⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ. ⲉϥⲉ̀ⲕⲁϯ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ.
(23) And at the latter time of their
kingdom, when their sins are coming to the full, there shall arise a king
bold in countenance, and understanding riddles.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲥⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲁⲛ. ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ.
(24) And his power shall be great, and he
shall destroy wonderfully, and prosper, and practise, and shall destroy
mighty men, and the holy people.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲭⲗⲁⲗ
ϥⲛⲁⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉϥⲉ̀ⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲭⲣⲟϥ
ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱⲟⲩϩⲓ. ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ.
(25) And the yoke of his chain shall
prosper: there is craft in his hand; and he shall magnify himself in his
heart, and by craft shall destroy many, and he shall stand up for the
destruction of many, and shall crush them as eggs in his hand.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲱⲣⲡ.
ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲥ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲧⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁⲣⲓⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ.
(26) And the vision of the evening and
morning that was mentioned is true: and do thou seal the vision; for it is
for many days.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁⲓⲛⲕⲟⲧ ⲁⲓϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲡⲉⲧⲕⲁϯ.
(27) And I Daniel fell asleep, and was
sick: then I arose, and did the king’s business; and I wondered at the
vision, and there was none that understood it.
9
(ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅. ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲟⲩⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲇⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
(1) In the first year of Darius the son of
Assuerus, of the seed of the Medes, who reigned over the kingdom of the
Chaldeans,
(ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁⲓⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲣⲓⲑⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ
ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡϣⲱϥ ⲛⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ.
(2) I Daniel understood by books the
number of the years which was the word of the Lord to the prophet Jeremias,
even seventy years for the accomplishment of the desolation of Jerusalem.
(ⲅ̅) ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲕⲱϯ ⲛⲥⲁ
ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ.
(3) And I set my face toward the Lord God,
to seek him diligently by prayer and supplications, with fastings and
sackcloth.
(ⲇ̅) ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱϯ. ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ. ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(4) And I prayed to the Lord my God, and
confessed, and said, O Lord, the great and wonderful God, keeping thy
covenant and thy mercy to them that love thee, and to them that keep thy
commandments; we have sinned,
(ⲉ̅) ⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲁⲛⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁⲛⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ.
(5) we have done iniquity, we have
transgressed, and we have departed and turned aside from thy commandments and
from thy judgments:
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(6) and we have not hearkened to thy
servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, and our princes,
and our fathers, and to all the people of the land.
(ⲍ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲡϣⲓⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(7) To thee, O Lord, belongs
righteousness, an to us confusion of face, as at this day; to the men of
Juda, and to the dwellers in Jerusalem, and to all Israel, to them that are
near, and to them that are far off in all the earth, wherever thou has
scattered them, for the sin which they committed.
(ⲏ̅) ⲡϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ.
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(8) In thee, O Lord, is our righteousness,
and to us belongs confusion of faced, and to our kings, and to our princes,
and to our fathers, forasmuch as we have sinned.
(ⲑ̅) ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(9) To thee, the Lord our God, belong
compassions and forgivenesses, whereas we have departed from thee;
(ⲓ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ. ϧⲁ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
(10) neither have we hearkened to the
voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by the
hands of his servants the prophets.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅.
ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲛⲁϣ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ.
ⲫⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
(11) Moreover all Israel have transgressed
thy law, and have refused to hearken to thy voice; so the curse has come upon
us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God,
because we have sinned against him.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲛ. ⲉ̀ⲓⲛⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲧⲏⲣⲥ.
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
(12) And he has confirmed his words, which
he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon
us great evils, such as have not happened under the whole heaven, according
to what has happened in Jerusalem.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ. ⲉ̀ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲥ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(13) As it is written in the law of Moses,
all these evils have come upon us: yet we have not besought the Lord our God,
that we might turn away from our iniquities, and have understanding in all
thy truth.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲱⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲧⲏⲣϥ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏⲓ.
(14) The Lord also has watched, and
brought the evils upon us: for the Lord our God is righteous in all his work
which he has executed, but we have not hearkened to his voice.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ.
ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ.
(15) And now, O Lord our God, who
broughtest thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and madest
to thyself a name, as at this day; we have sinned, we have transgressed.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲧⲏⲣⲥ.
ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲡⲉⲕⲧⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲟϯ. ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲛϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲛ.
(16) O Lord, thy mercy is over all: let, I
pray thee, thy wrath turn away, and thine anger from thy city Jerusalem, even
thy holy mountain: for we have sinned, and because of our iniquities, and
those of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach among
all that are round about us.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲧⲱⲃϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϣⲏϥ ⲉ̀ⲑⲃⲏⲧⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
(17) And now, O lord our God, hearken to
the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine
on thy desolate sanctuary, for thine own sake, O Lord.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲟ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲁⲕⲓ. ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑⲙⲁϧⲧ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟϣ ⲡϭ̅ⲥ̅.
(18) Incline thine ear, O my God, and
hear; open thine eyes and behold our desolation, and that of thy city on
which thy name is called: for we do not bring our pitiful case before thee on
the ground of our righteousness, but on the ground of thy manifold
compassions, O Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙⲁϩⲑⲏⲕ
ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲥⲕ. ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
(19) Hearken, O Lord; be propitious, O
Lord; attend, O Lord; delay not, O my God, for thine own sake: for thy name
is called upon thy city and upon thy people.
(ⲕ̅) ⲉⲧⲓ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲧⲱⲃϩ ⲉⲓⲟⲩⲱⲛϩ
ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑ̅ⲩ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
(20) And while I was yet speaking, and
praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and
bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy
mountain;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲓ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲉϥϩⲁⲗⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ.
(21) yea, while I was yet speaking in
prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the
beginning, came flying, and he touched me about the hour of the evening
sacrifice.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲓⲕⲁϯ. ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲧⲥⲁⲃⲟⲕ. ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϯ.
(22) And he instructed me, and spoke with
me, and said, O Daniel, I am now come forth to impart to thee
understanding.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲕ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲣⲓⲛⲟⲓⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲛⲁⲩ.
(23) At the beginning of thy supplication
the word came forth, and I am come to tell thee; for thou art a man much
beloved: therefore consider the matter, understand the vision.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟ̅ ⲛ̀ⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ ⲁⲩϣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑ̅ⲩ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲛⲉϩ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
(24) Seventy weeks have been determined
upon thy people, and upon the holy city, for sin to be ended, and to seal up
transgressions, and to blot out the iniquities, and to make atonement for
iniquities, and to bring in everlasting righteousness, and to seal the vision
and the prophet, and to anoint the Most Holy.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϣⲁ ⲡⲓⲭⲣ̅ⲥ̅
ⲡⲓϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ. ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲝ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲗⲁⲧⲓⲁ.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ.
(25) And thou shalt know and understand,
that from the going forth of the command for the answer and for the building
of Jerusalem until Christ the prince there shall be seven weeks, and
sixty-two weeks; and then the time shall return, and the street shall be
built, and the wall, and the times shall be exhausted.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϯⲟ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ.
ⲉϥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲱϩⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲁⲡ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲉⲧϭⲱⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲏⲥⲙⲟⲥ. ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϥϣⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϥⲛⲁⲑⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲕⲟ.
(26) And after the sixty-two weeks, the
anointed one shall be destroyed, and there is no judgment in him: and he
shall destroy the city and the sanctuary with the prince that is coming: they
shall be cut off with a flood, and to the end of the war which is rapidly
completed he shall appoint the city to desolations.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϥⲛⲁϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ.
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ. ϥⲛⲁⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲕⲏⲛ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ.
ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲑⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲉϥⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ϯⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ. ⲥⲉⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ. ⲟⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲱϥ ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϫⲓⲛϣⲱϥ.
(27) And one week shall establish the
covenant with many: and in the midst of the week my sacrifice and
drink-offering shall be taken away: and on the temple shall be the
abomination of desolations; and at the end of time an end shall be put to the
desolation.
10
(ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲓ̅ⲁ̅. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲩⲣⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. ⲁⲩϭⲱⲣⲡ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲃⲉⲗⲇⲁⲥⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁⲩ.
(1) In the third year of Cyrus king of the
Persians a thing was revealed to Daniel, whose name was called Baltasar; and
the thing was true, and great power and understanding in the vision was given
to him.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
(2) In those days I Daniel was mourning
three full weeks.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲙϥ.
ⲟⲩⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲁϩⲥⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱϩⲥ. ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲅ̅
ⲛ̀ⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ.
(3) I ate no pleasant bread, and no flesh
or wine entered into my mouth, neither did I anoint myself with oil, until
three whole weeks were accomplished.
(ⲇ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲕ̅ⲇ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲛⲓϣϯ. ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲇⲇⲉⲕⲉⲗ.
(4) On the twenty-fourth day of the first
month, I was near the great river, which is Tigris Eddekel.
(ⲉ̅) ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲁⲇⲇⲓⲛ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲉⲥⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲙⲱⲫⲁⲍ.
(5) And I lifted up mine eyes, and looked,
and behold a man clothed in linen, and his loins were girt with gold of
Ophaz:
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲁⲣⲥⲓⲥ ⲡⲉϥϩⲟ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉϥϯⲙⲟⲩⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ
ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. ⲛⲉϥϣⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
(6) and his body was as Tharsis, and his
face was a the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and
his arms and his legs as the appearance of shining brass, and the voice of
his words as the voice of a multitude.
(ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲱⲙⲧ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲟϯ.
(7) And I Daniel only saw the vision: and
the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon
them, and they fled in fear.
(ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲥⲱϫⲡ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉ ϫⲟⲙ ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓϣ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲙ.
(8) So I was left alone, and saw this
great vision, and there was no strength left in me, and my glory was turned
into corruption, and I retained no strength.
(ⲑ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ.
ⲛⲁⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲟ ⲛⲁϥϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(9) Yet I heard the voice of his words:
and when I heard him I was pricked in the heart, and I fell with my face to
the earth.
(ⲓ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϫⲓϫ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲥϭⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ.
ⲁⲥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ.
(10) And, behold, a hand touched me, and
it raised me on my knees.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ. ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲏⲓ. ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ
(11) And he said to me, O Daniel, man
greatly beloved, understand the words which I speak to thee, and stand
upright: for I am now sent to thee. And when he had spoken to me this word, I
stood trembling.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ. ⲉⲧⲁⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲩⲕⲁϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϭⲓⲙⲕⲁϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ. ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(12) And he said to me, Fear not, Daniel:
for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to
afflict thyself before the Lord thy God, they words were heard, and I am come
because of thy words.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲕ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲁϥⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲥⲟϫⲡϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ.
(13) But the prince of the kingdom of the
Persians withstood me twenty-one days: and behold, Michael, one of the
princes, came to help me; and I left him there with the chief of the kingdom
of the Persians:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀ ⲉϯⲕⲁϯ ⲛⲁⲕ. ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ.
(14) and I have come to inform thee of all
that shall befall thy people in the last days: for the vision is yet for many
days.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲱⲗⲉⲙ.
(15) And when he had spoken with me
according to these words, I turned my face to the ground, and was pricked in
the heart.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ⲡⲉϫⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ. ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲟⲩⲱⲛϩ. ⲁⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙϯ.
(16) And, behold, as it were the likeness
of a son of man touched my lips; and I opened my mouth, and spoke, and said
to him that stood before me, O my lord, at the sight of thee my bowels were
turned within me, and I had no strength.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲱⲥ ϥⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲁ⳿ⲛⲟⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉ ϫⲟⲙ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϧⲏⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉ ⲛⲓϥⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ.
(17) And how shall thy servant be able, O
my lord, to speak with this my lord? and as for me, from henceforth strength
will not remain in me, and there is no breath left in me.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩ ⲧⲟⲧϥ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ.
(18) And there touched me again as it were
the appearance of a man, and he strengthened me,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁⲕ ϫⲉⲙϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲏⲓ. ⲁⲓϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ.
(19) and said to me, Fear not, man greatly
beloved: peace be to thee, quit thyself like a man, and be strong. And when
he had spoken with me, I received strength, and said, Let my lord speak; for
thou hast strengthened me
(ⲕ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲓⲓ̀
ϣⲁⲣⲟⲕ. ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉ.
(20) And he said, Knowest thou, wherefore
I am come to thee? and now I will return to fight with the prince of the
Persians: and I was going in, and the prince of the Greeks came.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ. ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ. ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ.
(21) But I will tell thee that which is
ordained in the scripture of truth: and there is no one that holds with me in
these matters but Michael your prince.
11
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛϩⲟⲩⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲩⲣⲟⲥ ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ
(1) And I in the first year of Cyrus stood
to strengthen and confirm him.
(ⲃ̅) ϯⲛⲟⲩ. ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ.
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲅ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ
ϥⲛⲁⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ.
(2) And now I will tell thee the truth.
Behold, there shall yet rise up three kings in Persia: and the fourth shall
be very far richer than all: and after that he is master of his wealth, he
shall rise up against all the kingdoms of the Greeks.
(ⲅ̅) ⲉϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ.
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ.
(3) An there shall rise up a mighty king,
and he shall be lord of a great empire, and shall do according to his
will.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲁⲛⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
ⲥⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉⲥⲉ̀ⲫⲱⲣϫ. ⲉ̀ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϧⲁⲉⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ. ⲉⲧⲁϥⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϥⲱϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲟⲩ.
(4) And when his kingdom shall stand up,
it shall be broken, and shall be divided to the four winds of heaven; but not
to his posterity, nor according to his dominion which he ruled over: for his
kingdom shall be plucked up, and given to others beside these.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲥ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ.
(5) And the king of the south shall be
strong; and one of their princes shall prevail against him, and shall obtain
a great dominion.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲉϥⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϫⲧ. ⲟⲩⲟϩ
ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ⲉⲥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲛⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ. ⲙ̀ⲡⲓϫⲫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϯϫⲟⲙ ⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ.
(6) And after his years they shall
associate; and the daughter of the king of the south shall come to the king
of the north, to make agreements with him: but she shall not retain power of
arm; neither shall his seed stand: and she shall be delivered up, and they
that brought her, and the maiden, and he that strengthened her in these
times.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϣⲁ ϯϫⲟⲙ. ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ.
(7) But out of the flower of her root
there shall arise one on his place, and shall come against the host, and
shall enter into the strongholds of the king of the north, and shall fight
against them, and prevail.
(ⲏ̅) ⲕⲉⲅⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲫⲱⲧϩ. ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲟⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ
(8) Yea, he shall carry with a body of
captives into Egypt their gods with their molten images, and all their
precious vessels of silver and gold; and he shall last longer than the king
of the north.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
(9) And he shall enter into the kingdom of
the king of the south, and shall return to his own land.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛϫⲟⲙ ⲉⲩⲟϣ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲍⲓⲛ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲛⲉⲣⲥⲩⲛⲡⲗⲉⲅⲓⲛ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ.
(10) And his sons shall gather a multitude
among many: and one shall certainly come, and overflow, and pass through, and
he shall rest, and collect his strength.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ.
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϯ. ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲉⲩⲉϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ
(11) And the king of the south shall be
greatly enraged, and shall come forth, and shall war with the king of the
north: and he shall raise a great multitude; but the multitude shall be
delivered into his hand.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ.
(12) And he shall take the multitude, and
his heart shall be exalted; and he shall cast down many thousands; but he
shall not prevail.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ.
ⲁϥϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛϫⲟⲙ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉⲥⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(13) For the king of the north shall
return, and bring a multitude greater than the former, and at the end of the
times of years an invading army shall come with a great force, and with much
substance.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲟⲓⲙⲟⲥ
ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ.
(14) And in those times many shall rise up
against the king of the south; and the children of the spoilers of thy people
shall exalt themselves to establish the vision; and they shall fail.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲟⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ. ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ.
(15) And the king of the north shall come
in, and cast up a mound, and take strong cities: and the arms of the king of
the south shall withstand, and his chosen ones shall rise up, but there shall
be no strength to stand.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϣⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ϣ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲃⲓⲣ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(16) And he that comes in against him
shall do according to his will, and there is no one to stand before him: and
he shall stand in the land of beauty, and it shall be consumed by his
hand.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϧⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲧⲏⲣⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲑⲣⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ. ⲟⲩϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ.
(17) And he shall set his face to come in
with the force of his whole kingdom, and shall cause everything to prosper
with him: and he shall give him the daughter of women to corrupt her: but she
shall not continue, neither be on his side.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϣⲱϣ. ⲉϥⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉϥϣⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ. ⲡⲗⲏⲛ
ⲡⲉϥϣⲱϣ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁⲣⲟϥ.
(18) And he shall turn his face to the
islands, and shall take many, and cause princes to cease from their reproach:
nevertheless his own reproach shall return to him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ.
(19) Then he shall turn back his face to
the strength of his own land: but he shall become weak, and fall, and not be
found.
(ⲕ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
ⲁⲛ.
(20) And there shall arise out of his root
one that shall cause a plant of the kingdom to pass over his place, earning
kingly glory: and yet in those days shall he be broken, yet not openly, nor
in war.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϥⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲁϥϣⲱϣ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲗⲁⲧⲗⲉⲧ.
(21) One shall stand on his place, who has
been set a nought, and they have not put upon him the honour of the kingdom:
but he shall come in prosperously, and obtain the kingdom by deceitful
ways.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲓⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ. ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ.
(22) And the arms of him that overflows
shall be washed away as with a flood from before him, and shall be broken,
and so shall be the head of the covenant.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲩϫⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ
(23) And because of the leagues made with
him he shall work deceit: and he shall come up, and overpower them with a
small nation.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉϥⲓⲟϯ. ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲗ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ. ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲣⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲟϭⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
(24) And he shall enter with prosperity,
and that into fertile districts; and he shall do what his fathers and his
fathers’ fathers have not done; he shall scatter among them plunder, and
spoils, and wealth; and he shall devise plans against Egypt, even for a
time.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲉⲥϫⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ.
(25) And his strength and his heart shall
be stirred up against the king of the south with a great force; and the king
of the south shall engage in war with a great and very strong force; but his
forces shall not stand, for they shall devise plans against him:
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ
ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲙϧⲱⲙϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱⲗⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲟⲙ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ϧⲱⲧⲉⲃ.
(26) and they shall eat his provisions,
and shall crush him, and he shall carry away armies as with a flood, and many
shall fall down slain.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲃ̅
ⲉ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ.
(27) And as for both the kings, their
hearts are set upon mischief, and they shall speak lies at one table; but it
shall not prosper; for yet the end is for a fixed time.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ
ⲉⲥⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ.
(28) And he shall return to his land with
much substance; and his heart shall be against the holy covenant; and he
shall perform great deeds, and return to his own land.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ.
(29) At the set time he shall return, and
shall come into the south, but the last expedition shall not be as the
first.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟϥ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϥⲉ̀ⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟϥ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϥⲉ̀ⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ. ⲉϥⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ.
(30) For the Citians issuing forth shall
come against him, and he shall be brought low, and shall return, and shall be
incensed against the holy covenant: and he shall do thus, and shall return,
and have intelligence with them that have forsaken the holy covenant.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲣⲟϫ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲛⲧⲉⲗⲉⲭⲓⲥⲙⲟⲥ. ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϥ ⲉϥⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
(31) And seeds shall spring up out of him,
and they shall profane the sanctuary of strength, and they shall remove the
perpetual sacrifice, and make the abomination desolate.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ.
ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲗⲁⲧⲗⲉⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ.
(32) And the transgressors shall bring
about a covenant by deceitful ways: but a people knowing their God shall
prevail, and do valiantly.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϯⲕⲁϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁϩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ.
(33) And the intelligent of the people
shall understand much: yet they shall fall by the sword, and by flame, and by
captivity, and by spoil of many days.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ̀ⲉⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲗⲁⲧⲗⲉⲧ. ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲙⲏϣ
(34) And when they are weak they shall be
helped with a little help: but many shall attach themselves to them with
treachery.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲁϯ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲫⲁⲥⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲱⲧⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ϣⲁ
ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ.
(35) And some of them that understand
shall fall, to try them as with fire, and to test them, and that they may be
manifested at the time of the end, for the matter is yet for a set time.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϩⲟⲣϣ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ϣⲁⲛⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ
ⲉⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ.
(36) And he shall do according to his
will, and the king shall exalt and magnify himself against every god, and
shall speak great swelling words, and shall prosper until the indignation
shall be accomplished: for it is coming to an end.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁϯ.
ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(37) And he shall not regard any gods of
his fathers, nor the desire of women, neither shall he regard any deity: for
he shall magnify himself above all.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲇⲓⲛ ⲉϥⲉ̀ϯⲱⲟⲩ
ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ. ⲉϥⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
(38) And he shall honour the god of forces
on his place: and a god whom his fathers knew not he shall honour with gold,
and silver, and precious stones, and desirable things.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲫⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ϥⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛϥ ϥⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲑⲣⲉ
ⲟⲩⲙⲏϣ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ. ϥⲛⲁⲫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ
(39) And he shall do thus in the strong
places of refuge with a strange god, and shall increase his glory: and he
shall subject many to them, and shall distribute the land in gifts.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲩⲡⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϫⲏⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ.
(40) And at the end of the time he shall
conflict with the king of the south: and the king of the north shall come
against him with chariots, and with horsemen, and with many ships; and they
shall enter into the land: and he shall break in pieces, and pass on:
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲁⲓⲙ.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ. ⲉⲇⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲁⲃ. ⲛⲉⲙ
ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲟⲛ.
(41) and he shall enter into the land of
beauty, and many shall fail: but these shall escape out of his hand, Edom,
and Moab, and the chief of the children of Ammon.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩϫⲁⲓ
(42) And he shall stretch forth his hand
over the land; and the land of Egypt shall not escape.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲉⲙ
ϯⲗⲩⲃⲏ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧϫⲟⲣ.
(43) And he shall have the mastery over
the secret treasures of gold and silver, and over all the desirable
possessions of Egypt, and of the Libyans and Ethiopians in their
strongholds.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲙⲏ ⲉⲩⲓⲏⲥ. ⲉⲩϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ.
(44) But rumors and anxieties out of the
east and from the north shall trouble him; and he shall come with great wrath
to destroy many.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲇⲁⲛⲱ.
ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲃⲁⲓⲙ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϣⲁ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ.
ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
(45) And he shall pitch the tabernacle of
his palace between the seas in the holy mountain of beauty: but he shall come
to his portion, and there is none to deliver him.
12
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲉⲛⲉϩ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ
ⲡⲓϫⲱⲙ.
(1) And at that time Michael the great
prince shall stand up, that stands over the children of thy people: and there
shall be a time of tribulation, such tribulation as has not been from the
time that there was a nation on the earth until that time: at that time thy
people shall be delivered, even every one that is written in the book.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ.
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.
(2) And many of them that sleep in the
dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproach
and everlasting shame.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲁϯ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ.
(3) And the wise shall shine as the
brightness of the firmament, and some of the many righteous as the stars for
ever and ever.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲧⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲓⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ. ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ. ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲃⲱ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲛⲱⲥⲓⲥ.
(4) And thou, Daniel, close the words, and
seal the book to the time of the end; until many are taught, and knowledge is
increased.
(ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲃ̅ ⲉⲩⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ. ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ.
(5) And I Daniel saw, and, behold, two
others stood, on one side of the bank of the river, and the other on the
other side of the bank of the river.
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲃⲁⲇⲇⲓⲛ ⲧⲟⲓ
ϩⲓⲱⲧϥ. ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓϣⲫⲏⲣⲓ
ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲧⲟⲩ.
(6) And one said to the man clothed in
linen, who was over the water of the river, When will be the end of the
wonders which thou has mentioned
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲃⲁⲇⲇⲓⲛ
ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ. ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲁϭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲧⲫⲉ. ⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲓϫ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ.
ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(7) And I heard the man clothed in linen,
who was over the water of the river, and he lifted up his right hand and his
left hand to heaven, and sware by him that lives for ever, that it should be
for a time of times and half a time: when the dispersion is ended they shall
know all these things.
(ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲁϯ. ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ.
(8) And I heard, but I understood not: and
I said, O Lord, what will be the end of these things?
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁⲙⲟⲩ ϫⲉ
ⲥⲉⲧⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛⲟ̀ⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ
(9) And he said, Go, Daniel: for the words
are closed and sealed up to the time of the end.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲥⲉⲥⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲃⲁϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲫⲓⲥⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲁϯ
(10) Many must be tested, and thoroughly
whitened, and tried with fire, and sanctified; but the transgressors shall
transgress: and none of the transgressors shall understand; but the wise
shall understand.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϣⲓⲃϯ. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲉⲛⲧⲉⲗⲉⲭⲓⲥⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲱϥ ϣⲟ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϥ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
(11) And from the time of the removal of
the perpetual sacrifice, when the abomination of desolation shall be set up,
there shall be a thousand two hundred and ninety days.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁⲫⲟϩ ⲉ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧ̅ ⲛⲉⲙ ⲗ̅ⲉ̅
(12) Blessed is he that waits, and comes
to the thousand three hundred and thirty-five days.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ.
ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ.
ⲉⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ.
(13) But go thou, and rest; for there are
yet days and seasons to the fulfillment of the end; and thou shalt stand in
thy lot at the end of the days.
C
(ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲓ̅ⲃ̅.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲥⲧⲓⲁⲕⲏⲥ. ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲩⲣⲟⲥ ⲡⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ ⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(1) And king Astyages was gathered to his
fathers, and Cyrus of Persia received his kingdom.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉⲛⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉ ⲛⲁϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
(2) And Daniel conversed with the king,
and was honoured above all his friends.
(ⲅ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲃⲏⲗ. ⲛⲁⲩϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲡⲁⲛⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲡⲉ. ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲉⲣⲧⲟⲡ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ.
ⲛⲉⲙ ⲇ̅ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲏⲣⲡ.
(3) Now the Babylonians had an idol,
called Bel, and there were spent upon him every day twelve great measures of
fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine.
(ⲇ̅) ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣⲥⲉⲃⲏⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲡⲉ. ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ.
(4) And the king worshipped it and went
daily to adore it: but Daniel worshipped his own God. And the king said unto
him, Why dost not thou worship Bel?
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ
ⲭⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲃⲏⲗ ⲁⲛ. ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϯⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲛ̀ϫⲓϫ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲥⲁⲣⲝ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲉϯⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(5) Who answered and said, Because I may
not worship idols made with hands, but the living God, who hath created the
heaven and the earth, and hath sovereignty over all flesh.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ
ⲉⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲟⲛϧ ⲡⲉ. ϣⲁ ⲛ̀ⲭⲛⲁⲩ ⲁⲛ. ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉϥⲥⲱ
ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ.
(6) Then said the king unto him, Thinkest
thou not that Bel is a living God? seest thou not how much he eateth and
drinketh every day?
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲡⲉ.
ⲙ̀ⲡⲁϥⲟⲩⲱⲙ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲱ ϩⲗⲓ.
(7) Then Daniel smiled, and said, O king,
be not deceived: for this is but clay within, and brass without, and did
never eat or drink any thing.
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲉ̀ϣⲟⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲓ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ.
(8) So the king was wroth, and called for
his priests, and said unto them, If ye tell me not who this is that devoureth
these expenses, ye shall die.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲃⲏⲗ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲃⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϫⲉ
ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
(9) But if ye can certify me that Bel
devoureth them, then Daniel shall die: for he hath spoken blasphemy against
Bel. And Daniel said unto the king, Let it be according to thy word.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲟ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲏⲗ.
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲏⲣⲓ. ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲃⲏⲗ.
(10) Now the priests of Bel were
threescore and ten, beside their wives and children. And the king went with
Daniel into the temple of Bel.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲏⲗ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲑⲟⲧϥ
ⲭⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲟ. ⲁⲣⲓⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣϭⲟⲩⲣ.
(11) So Bel's priests said, Lo, we go out:
but thou, O king, set on the meat, and make ready the wine, and shut the door
fast and seal it with thine own signet;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙⲟⲩ.
ⲉ̀ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲉⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ. ⲓⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
ϧⲁⲣⲟⲛ.
(12) And to morrow when thou comest in, if
thou findest not that Bel hath eaten up all, we will suffer death: or else
Daniel, that speaketh falsely against us.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ. ⲉⲑⲃⲉ
ϫⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲥⲁϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉϥϩⲏⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ.
(13) And they little regarded it: for
under the table they had made a privy entrance, whereby they entered in
continually, and consumed those things.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ. ⲁ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̀ⲃⲏⲗ. ⲁ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ. ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ.
(14) So when they were gone forth, the
king set meats before Bel. Now Daniel had commanded his servants to bring
ashes, and those they strewed throughout all the temple in the presence of
the king alone: then went they out, and shut the door, and sealed it with the
king's signet, and so departed.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⲟⲛ. ⲁⲩⲓ̀ ⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩⲕⲁϩⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ
ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ.
(15) Now in the night came the priests
with their wives and children, as they were wont to do, and did eat and drink
up all.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ. ⲛⲉⲙ
ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙⲁϥ.
(16) In the morning betime the king arose,
and Daniel with him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ⲁⲛ
ⲥⲉⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲉⲃⲥ. ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲙⲟⲛⲧ.
(17) And the king said, Daniel, are the
seals whole? And he said, Yea, O king, they be whole.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ. ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲃⲏⲗ.
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ϩⲏⲡ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.
(18) And as soon as he had opened the
dour, the king looked upon the table, and cried with a loud voice, Great art
thou, O Bel, and with thee is no deceit at all.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϫⲉ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ
(19) Then laughed Daniel, and held the
king that he should not go in, and said, Behold now the pavement, and mark
well whose footsteps are these.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ.
(20) And the king said, I see the
footsteps of men, women, and children. And then the king was angry,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧϩⲏⲡ. ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ. ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ.
(21) And took the priests with their wives
and children, who shewed him the privy doors, where they came in, and
consumed such things as were upon the table.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁϥϯ ⲛ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲁϥⲟⲩⲟϫⲡϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲉⲉⲣⲫⲉⲓ.
(22) Therefore the king slew them, and
delivered Bel into Daniel's power, who destroyed him and his temple.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ⲅ̅. ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲟⲡⲟⲥ. ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ.
(23) And in that same place there was a
great dragon, which they of Babylon worshipped.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉ ⲙⲏ
ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ⲟⲛ ⲉ̀ⲫⲁⲓ. ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲡⲉ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲫⲁⲓ ϥⲟⲛϧ. ϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲱ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲟⲛϧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ. ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
(24) And the king said unto Daniel, Wilt
thou also say that this is of brass? lo, he liveth, he eateth and drinketh;
thou canst not say that he is no living god: therefore worship him.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ.
(25) Then said Daniel unto the king, I
will worship the Lord my God: for he is the living God.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲙⲁⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲏⲓ.
ϯⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁϭⲛⲉ ⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲃⲱⲧ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ϯϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁⲕ.
(26) But give me leave, O king, and I
shall slay this dragon without sword or staff. The king said, I give thee
leave.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲙϫⲁⲧⲡ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲉⲃⲣⲉϩⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϥⲱⲓ. ⲁϥⲫⲁⲥⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲍⲁ. ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϯ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ. ⲁϥⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
(27) Then Daniel took pitch, and fat, and
hair, and did seethe them together, and made lumps thereof: this he put in
the dragon's mouth, and so the dragon burst in sunder: and Daniel said, Lo,
these are the gods ye worship.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲁⲩϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲣⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲃⲏⲗ
ⲁϥϣⲉⲣϣⲱⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲉϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲟⲩⲏⲃ ⲁϥϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ.
(28) When they of Babylon heard that, they
took great indignation, and conspired against the king, saying, The king is
become a Jew, and he hath destroyed Bel, he hath slain the dragon, and put
the priests to death.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ
ⲙⲁ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ.
(29) So they came to the king, and said,
Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thine house.
(ⲗ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ϫⲉ ⲥⲉⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲱⲟⲩ.
(30) Now when the king saw that they
pressed him sore, being constrained, he delivered Daniel unto them:
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
(31) Who cast him into the lions' den:
where he was six days.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ
ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϣⲁⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲙⲁ ⲃ̅. ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲃ̅. ⲧⲟⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ.
(32) And in the den there were seven
lions, and they had given them every day two carcases, and two sheep: which
then were not given to them, to the intent they might devour Daniel.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲃⲁⲕⲟⲩⲙ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ
ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲓⲕ. ⲉⲩⲟϫⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲁⲫⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲛⲁ
ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ ⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲓⲟⲥϧ.
(33) Now there was in Jewry a prophet,
called Habbacuc, who had made pottage, and had broken bread in a bowl, and
was going into the field, for to bring it to the reapers.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲁⲃⲃⲁⲕⲟⲩⲙ. ϫⲉ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲉ̀ⲡⲗⲁⲕⲕⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ.
(34) But the angel of the Lord said unto
Habbacuc, Go, carry the dinner that thou hast into Babylon unto Daniel, who
is in the lions' den.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲃⲁⲕⲟⲩⲙ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲡⲓⲕⲉⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ
(35) And Habbacuc said, Lord, I never saw
Babylon; neither do I know where the den is.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲛⲁⲃⲃⲁⲕⲟⲩⲙ. ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁ ⲡⲓϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ. ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅.
(36) Then the angel of the Lord took him
by the crown, and bare him by the hair of his head, and through the vehemency
of his spirit set him in Babylon over the den.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁⲕⲟⲩⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ. ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ.
(37) And Habbacuc cried, saying, O Daniel,
Daniel, take the dinner which God hath sent thee.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉ ϯϯⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲫϯ. ϫⲉ
ⲁⲕⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.
(38) And Daniel said, Thou hast remembered
me, O God: neither hast thou forsaken them that seek thee and love thee.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ⲁϥⲧⲫⲉ ⲁⲃⲃⲁⲕⲟⲩⲙ. ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ.
(39) So Daniel arose, and did eat: and the
angel of the Lord set Habbacuc in his own place again immediately.
(ⲙ̅) ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁϥⲓ̀ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ
ⲡⲉ.
(40) Upon the seventh day the king went to
bewail Daniel: and when he came to the den, he looked in, and behold, Daniel
was sitting.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ.
(41) Then cried the king with a loud
voice, saying, Great art Lord God of Daniel, and there is none other beside
thee.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲧⲓⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ.
ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ. ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ.
(42) And he drew him out, and cast those
that were the cause of his destruction into the den: and they were devoured
in a moment before his face.
D
ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ⲇ̅
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲕⲩⲣⲟⲥ ⲡⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲃⲁⲗⲇⲁⲥⲁⲣ. ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
(1) In the third year of Cyrus the
Persian, who captured Babylon, a word was revealed to Daniel, whose name is
Balthasar. This word is true.
(ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲁⲓⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲕⲁ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ. ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲁϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ. ⲙ̀ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ.
I, Daniel, fasted for twenty one days until the evening; I had not eaten
meat, I had not drunk wine, I had not anointed myself with oil.
(ⲅ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲓⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ
ⲡⲓⲧⲓⲅⲣⲟⲥ. ⲁ ⲟⲩϩⲱⲃ ϭⲱⲣⲡ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(2) It happened, as I was on the bank of
the Tigris, that this was revealed to me;
(ⲇ̅) ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ.
ⲛⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ
I looked; and the four winds of heaven were blowing towards the great
sea.
(ⲉ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(3) I saw four very frightening animals
rising from the river.
(ⲋ̅) ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ. ⲉⲣⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲏⲧⲟⲥ. ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϧⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
(4) The first animal resembled a bear,
having wings like an eagle. I saw as I waited that it flew with its wings; a
human heart was given to it and it stood on its feet.
(ⲍ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.
ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲫⲓⲣ ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ.
ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲕⲱϣ ⲛ̀ⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ. ⲛⲁϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ
ⲡⲉ. ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲫⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ.
(5) The second animal resembled human
flesh; excessively horrible, it stood to one side. I watched until three
quarters of its face were broken and the fourth quarter remained firm. I
looked at it until its teeth were torn out of its mouth.
(ⲏ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲁⲗⲓⲥ ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲉⲣⲉ ⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ. ⲉϥϫⲱⲣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲓ.
(6) The third animal resembled a panther;
it had wings, four heads, devouring with speed and scattering what
remained.
(ⲑ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ. ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲁϫⲱϥ.
(7) The fourth animal which I saw
resembled a lion, an animal much more terrible than all the animals which had
been before it.
(ⲓ̅) ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ.
ⲛⲉϥϫⲓϫ ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉ. ⲛⲉϥⲓⲉⲃ ϩⲁⲛϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ. ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉϥⲟⲩⲟϫⲃⲉϫ. ⲉϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲓ
ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
Power and great force were given to it; its hands were of iron, its nails of
bronze; devouring, chewing, crushing with its feet what remained.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲁⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲥϫⲟⲣ.
I saw ten horns which came out from its head: I saw also another small horn,
which came out beside these ten horns. And great power and a remarkable form
were given to it.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲉⲇ̅ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲥⲁϫⲁϭⲏ
ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲉⲇ̅ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ϣⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲓ̅ⲑ̅
I saw four different (horns) which arose on its left, then four others which
arose after all these; each of them was different from the others, and,
between them all, they made nineteen (horns).
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ
ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ⲉⲙⲓ. ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ.
(8) And I heard a voice which said to me:
"Daniel, do you understand what you saw?" But I said: "How can I understand,
if nobody guides me?"
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ ⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ. ⲁⲓϩⲉⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
(9) I looked and I saw an angel of God
standing on my right. Its wings were extremely bright. I was afraid and I
fell to the ground.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉⲣⲁⲧ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ. ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ. ϧⲉⲛ ⲧϧⲁⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ.
The angel seized me, made me stand on my feet and said to me: "Stand on your
feet, so that I can proclaim to you what will happen in the last days.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲇ̅
ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. ϥⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲛ̀ⲫ̅ⲛ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ϥⲛⲁϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ. ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(10) The four animals which you saw are
four kingdoms. The animal that you saw, similar to a bear, is the king of
Persia. He will possess the land for five hundred fifty-five (555) years.
Then he will perish with his kingdom; he will not be powerful for always.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
ⲉϥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ. ϥⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ϥⲛⲁⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ. ϣⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ. ⲟⲩⲟϩ
ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̅ⲑ̅ ⲛ̀ϣⲉ ⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(11) The second animal that you saw,
similar to human flesh, it is the king of the Romans: he will seize the land
as if by iron; he will extend himself over it; he will dominate by his armies
as far as the land of the Ethiopians, and he will reign over it nine hundred
and eleven years.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
ϥⲛⲁϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁⲛ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ.
But he will not possess the capital of the kingdom, until many days are
completed.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲉⲗⲏⲛⲟⲥ. ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲛⲉⲙ ⲗ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
(12) The third animal which you saw, who
resembled a panther, it is the king of the Greeks. He will reign over it for
a thousand years and thirty days; but his reign will not last.
(ⲕ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲑⲏⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲉϥⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲙⲁⲏⲗ.
(13) The fourth animal which you saw, who
resembles a lion, is the king of the sons of Ishmael.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲥϫⲟⲣ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
He will reign for a long time over the land and will be very powerful during
many days.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ. ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ.
This realm will be of the race of Abraham and of the slave of Sara, the wife
of Abraham.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲉⲗⲏⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲓ̅ⲑ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲁⲏⲗ. ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲁⲏ
ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ.
All the cities of the Persians, the Romans and the Greeks will be destroyed;
nineteen kings of this race among the sons of Ishmael will reign over the
land; they will reign until the time of their end.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲧ̅ϥ̅ⲑ̅. ϥⲛⲁⲓⲣⲓ
ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ. ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ. ⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲃⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ. ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲛⲁⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(14) The tenth of their kings will be like
a prophet, the number of his name is 399. He will practise justice, will give
bread to the famished, clothing to those which are naked. He will free those
who are slaves. His mercy will spread over the whole land, and his justice up
to heaven.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ.
ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ
(15) The eleventh of their kings will
practise iniquity over all the land; he will ruin the old works.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϥⲛⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲙ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲙ̅
ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ.
He will persecute those which are on the land, so that nobody is found who
lives there or remains there. All men will groan for forty-two months. If the
God of heaven treats him with indulgence, his reign will last forty
months.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲙⲁϩ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϫⲟⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ.
(16) The reign of the twelfth of their
kings will consequently be strengthened by the judgements of his mouth.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲱⲃ ⲉⲩⲫⲟⲛϩ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ϣⲁⲧⲟⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ.
He will carry out malicious actions in the land, so much that men will be
astonished by what he did.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ϧⲉⲛ ⲧϧⲁⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲧⲏⲣⲥ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲛ̀ⲣ̅ⲙ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ.
There will be many wars during his reign. At the end of the time, a king will
thoroughly disturb the kingdom of Ismaelites for one hundred and forty-seven
years.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲣ̅ⲓ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ.
In the hundred and tenth year of his reign, he will have a war with the
Ethiopians.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲛⲁⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ϣⲁⲛⲧⲟⲩϩⲱⲗ ⲉ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲧⲉ ⲥⲟⲩⲃⲁⲛ ⲧⲉ.
The Ismaelites will reign over them, until they have despoiled the city of
the kingdom, which is Souban.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲟϣ. ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϯϩⲱϯ ⲛⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ.
They will send messengers to ask for peace; they will give them money and
gold in great quantity, a tribute will be paid to them in Ethiopia.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉⲟⲥ.
(17) The thirteenth of them will not live
in this kingdom at all, and they will not fear him. His reign will be of a
few days.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ϥⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲟϣ. ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ.
(18) The fourteenth of their kings will
receive gold and money in great quantity and he will judge the land with
equity.
(ⲗ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲭⲏⲙⲓ ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ
He will engage in war with Lower Egypt, so that Egypt is in sorrow and
groaning.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ ⲛⲁϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲱϯ ⲛⲁϥ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ. ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
The Ethiopians will not be subjected at all to him, they will not pay him
tribute. In those days there will be war in the land of the Romans.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲑⲁⲩϣ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁ
ⲛ̀ⲣⲏⲥ. ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲓϯⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲫⲟϩ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁ
ⲕⲗⲉⲟⲡⲁⲧⲣⲁ ⲕⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁⲣⲏⲥ ⲉⲧⲉ ϣⲙⲟⲩⲛ ⲧⲉ.
The Ethiopians will make war with the southernmost regions of Egypt; they
will plunder the boroughs and all the cities of lower Egypt, until they
arrive at the town of Cleopatra that she built herself in Upper Egypt, which
city is Schmoun.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ
ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ. ϥⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
After these things, the king of Syria will learn of it, he will fear the end
because the war is approaching him.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ϥⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ.
In the end, his reign will be established and he will enjoy a happy
existence.
(ⲙ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲙⲁⲏⲗ. ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲉ̅ ⲉⲛⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(19) Then a child will arise among the
Israelites will rise; this is the fifteenth of their kings.
(ⲙ̅ⲁ̅) ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ϥⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ. ϣⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ. ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ.
ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲟ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲥ ⲃ̅.
In his heart, he will be hard like iron; he will extend his sword to the
Romans; his right hand will be on the Ethiopians. His face will be double
(=cheating) and his language will be double (=crafty).
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ
ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ.
During the days of his reign, there will be a great disorder over all the
land, and his word will be violent like fire.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ ⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ.
ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ.
The Ethiopians will bring gifts of gold to him, of silver, of pearls, and he
will impose his work on everyone.
(ⲙ̅ⲇ̅) ϥⲛⲁⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲕⲁϩⲓ.
ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉϫϩⲱϫⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ
ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲱⲡⲓ. ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲱⲗ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ.
He will make several nations captive in order to conscript them; throughout
all his reign, there will not be enough bread; there will be no peace as long
as he will reign, and in his time carnage will be frequent.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲓⲋ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ. ϥⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲛ
ⲛⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲁⲛ.
(20) As for the sixteenth of their kings,
there will be no war in his kingdom, and he himself will not fight with
anybody,
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ.
and he will be granted a long time (which he will spend) in peace, and his
reign will pass in uprightness.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲁⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲭ̅ⲝ̅ⲋ̅ ⲛ̀ⲏⲡⲓ.
(21) As regards the seventeenth of their
kings, a war will break out between him and his nation; it is him whose name
makes the number 666.
(ⲙ̅ⲏ̅) ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ. ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ. ϥⲛⲁϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲣⲏⲙⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
He will elevate from his nation a man who will make war for him; he will
pursue him as far as Egypt with the riches of its kingdom.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲙⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲥⲓϯ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲏⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲓⲣ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ.
He will neglect his nation and its great people and will scatter riches in
public places and highways.
(ⲛ̅) ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲣⲏⲙⲁ.
ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲁⲣⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲱⲗ ⲉⲥⲟⲩⲃⲁⲛ. ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ. ⲛⲉⲙ
ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲏⲙⲁ.
While moving in lower Egypt with his riches, he will go into Upper Egypt on
the side of the North, with the intention to plunder Souban, the city of the
Ethiopians, with the remainder of its riches.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲁⲣⲏⲥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϥⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲣⲏⲙⲁ.
But a man of his own nation will kill him in the southernmost regions of
lower Egypt, and will take what remains to him of his riches.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲏ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ
ⲛⲉⲙ ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲝ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
(22) The eighteenth of their kings, at the
beginning of his reign, will work great evils, for one thousand, two hundred
and sixty days.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲥⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ. ϥⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲣⲟ. ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ.
He will wage war in the western countries, and he will gain the victory until
the day of his death.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲑ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
ⲉⲩⲛⲁϫⲫⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲃ̅ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ.
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲧⲉ.
(23) Then among them a child will arise,
who is his son. This one is the nineteenth of their kings. He will be the
child of a double race, because his father is an Israelite, his mother is
Roman.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲉⲙ
ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲕ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ.
There will be war in Egypt and Syria for twenty one months.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϩⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲭ̅ⲝ̅ⲋ̅ ⲉⲛⲏⲡⲓ
ⲉϥⲙⲟⲩϯ ⲉⲧⲉ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ. ⲙⲁⲙⲉⲧⲓⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲗⲗⲉ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲁⲡⲓⲇⲟⲥ.
Their swords will fall on themselves in this war. This is the king whose name
makes the number 666; he will be called by these three names: Mametios,
Khalle and Sarapidos.
(ⲛ̅ⲍ̅) ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ. ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ϥⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
ϣⲁⲛⲧⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲟⲩⲕⲟⲕⲓⲙⲓⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.
Being a child, he will reign in order to do much evil. He will order all the
Jews which are in all places to gather in Jerusalem. All the land will be
disturbed during his reign, until any man can be sold for a single dinar.
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲧϣⲓⲡⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ϥⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ.
He is without decency and he will forget the fear of God.
(ⲛ̅ⲑ̅) ϥⲛⲁⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ
ⲡⲉϥⲓⲱⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲧⲉ. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲩⲑⲁⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲑⲓϧⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
He will not remember the law of Ishmael his father, nor of his mother, who is
Roman; he will be arrogant, continuously drunk;
(ⲝ̅) ϥⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲁϥ. ϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ. ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲫⲁϧⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲅⲓⲁ. ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲱϥ. ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
he will make a great number of those who eat at his table die by poisoned
beverages, and in these days there will be great devastations.
(ⲝ̅ⲁ̅) ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
ϥⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲭⲏⲙⲓ. ϥⲛⲁϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ϥⲛⲁⲑⲱϣ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲁⲣⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ.
He will free Syria and the territory of Jews, and will torment the East and
Egypt. He will establish carriers of letters in Egypt.
(ⲝ̅ⲃ̅) ϯⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ.
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲑ̅ ⲡⲉ. ϥⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲟⲩϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ϥⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
Two and three times in only one year, the East will be against itself in this
reign which will be the nineteeth. He will seek neither justice, nor truth,
but he will seek gold all the time.
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲇⲣⲟⲡⲟⲥ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲫⲣⲓⲕⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲉⲙⲱⲟⲩ.
He will establish managers in the regions of Africa, and a great quantity of
soldiers. War will break out between him and them;
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲥⲉⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ.
ϥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲫⲣⲓⲕⲏ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲉⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁⲛ.
they will destroy the multitude which is with him; he will be established in
the regions of Africa, with what will remain of his troops, for several
years, and he will not overcome it (Africa).
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ. ϥⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ.
Then a foreign nation will rise against him; it is called Pitourgos (the
Turk); it will make war on him.
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲣⲁⲡⲓⲇⲟⲥ ⲛⲁⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲉⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϯⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏⲧⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲱⲗ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲧⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
Sarapidos will dominate over many Romans, over Pentapolis, over the Medes;
from them all he will take a tribute, will command their cities and will
plunder the city which he built, and regions that his father had
gathered.
(ⲝ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉ̀ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲣⲁⲡⲓⲇⲟⲥ.
The Turk will prepare for war to remove the kingdom from the hands of
Sarapidos;
(ⲝ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥⲁⲣⲁⲡⲓⲇⲟⲥ. ⲉⲣⲉ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉϥⲉⲣⲑⲉⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ. ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ. ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩ>ⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲟⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ.
hitherto Sarapidos remained at home. He was looking for spoils, because
Sarapidos had great riches before his eyes, gold, silver, all kinds of
precious stones, and desirable utensils of every kind.
(ⲝ̅ⲑ̅) ⲥⲉⲛⲁⲉⲛ ⲡⲓϣⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ
ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲟϣ. ϥⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲏϣ
ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϥⲛⲁⲭⲁⲩ ⲛⲥⲱϥ. ϥⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ.
But it will be proclaimed to him that the Turk has made himself Master of all
Syria and his borders, and he will go out in great disorder with all his
troops; he will leave all the water-skins, will not carry anything with
him;
(ⲟ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ.
ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩ.
but he will have a heart of an animal, reflecting and knowing not what to
do.
(ⲟ̅ⲁ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲫⲱⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ.
ⲡⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲏϣ.
Then, when he flees, going up Egypt, the Turk will precede him with his
troops.
(ⲟ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲁⲛⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲙⲏϣ. ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϣⲁⲧⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ϧⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ.
ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ.
They will both land with their troops, they will fight until blood runs in
floods. The Turk is of Roman race.
(ⲟ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϣⲙⲟⲩⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ.
ϣⲁⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲉⲣⲥⲛⲟϥ. ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ. ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲧⲉⲙⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
There will be war at Eschmoun the city, until the water of the river is
changed into blood because of the great quantity of those wounded to death.
No-one will be able to drink the water any more.
(ⲟ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ
ⲛ̀ⲁⲧϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ. ⲥⲉⲛⲁϩⲱⲗ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲭⲱⲣⲁ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
Many men will die by the sword, uncountable. Those who remain will plunder
their own country from where they left.
(ⲟ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲥⲁⲣⲁⲡⲓⲇⲟⲥ.
ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲁⲛ ϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲓⲑⲙⲟⲥ.
The Turk will make Sarapidos perish, in order to remove his kingdom from him,
for fear he will not obtain the kingdom of the Ishmaelites; but this is here
the end of their number.
(ⲟ̅ⲋ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ. ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ. ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲣⲓⲃⲱⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ.
(24) Then the king of the Romans will rise
up against them, he will destroy them by the edge of the sword in the middle
of the Ishmaelites in the territory of their fathers in the desert.
(ⲟ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲛⲁⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ.
The Ishmaelites will be governed always by the Romans; the Romans will
dominate over Egypt for forty years.
(ⲟ̅ⲏ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲃ̅. ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ. ⲅⲱⲅ ⲛⲉⲙ ⲁⲅⲱⲅ. ⲉⲩⲉ̀ⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ.
(25) Then two nations will rise, by the
name of Gog and Magog; they will shake the ground for several days;
(ⲟ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲟϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲛⲧⲓⲭⲣⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ. ϩⲱⲥⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ.
ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲥⲱⲧⲡ.
their number is as great as the grains of sand. (26) Then Antichrist will appear who will deceive many
of them. When he is strengthened, he will seduce even the elect.
(ⲡ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲃ̅ ⲉⲛⲱⲭ
ⲛⲉⲙ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲟⲥ ⲉⲩⲙⲱⲟⲩⲧ. ϧⲉⲛ ⲡϣⲑⲉϩ ⲛ̀ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
He will kill the two prophets Enoch and Elias, so that for three and a half
days they will be dead in the public places of the great town of
Jerusalem.
(ⲡ̅ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
(27) Then the Ancient of Days will bring
them back to life.
(ⲡ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ. ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ.
It is He whom I see coming with the clouds from Heaven, similar to a son of
man. His power is an eternal power and His reign will have no end.
(ⲡ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲭⲣ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ.
It is he which will put Antichrist to death and all the multitude which is
with him.
(ⲡ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ.
There will be misfortune then in truth to any soul who will live in that time
over all the land, because there will be iniquity, a great affliction and
groanings; but the salvation of man is between the hands of God in Heaven.
This is the end of the speech."
(ⲡ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ
ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ⲁⲣⲓⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
(28) The angel said to me: "Daniel,
Daniel, conceal these discourses, seal them up until the time when they will
be fulfilled, because that is the end of all."
(ⲡ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ⲁⲓⲧⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
I, Daniel, I arose, I put a seal to the discourse, and sealed them.
(ⲡ̅ⲍ̅) ⲁⲓϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲡⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲣⲟⲛⲟⲥ.
I will glorify God, the father of all things and the lord of the universe, He
who knows the dates and times.
(ⲡ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ.
To him be glory and power forever. Amen.
ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲭⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲡⲉⲧⲣⲟⲩ ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲩ. ⲧⲟⲛ ⲙⲟⲛⲁⲭ. ⲉ̀ⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲇⲟⲗ. ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲁⲙⲏⲛ. ⲥⲟⲩⲑ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁⲑⲱⲣ ⲭⲣⲟⲛⲟⲩ. ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲩ
ⲁ̅ϥ̅.
Hosea
1 2
3 4 5
6 7 8
9 10 11
12 13 14
1
ⲱⲥⲏ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲱⲥⲏ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲃⲉⲏⲣⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲍⲓⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲑⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲁⲭⲁⲍ ⲛⲉⲙ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲓⲣⲟⲩⲫⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲭⲁϣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(1) The word of the Lord which came to
Osee the son of Beeri, in the days of Ozias, and Joatham, and Achaz, and
Ezekias, kings of Juda, and in the days of Jeroboam son of Joas, king of
Israel.
(ⲃ̅) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲥⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲱⲥⲏ ⲁⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ϥⲟⲩⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ϯⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) The beginning of the word of the Lord
by Osee. And the Lord said to Osee, Go, take to thyself a wife of
fornication, and children of fornication: for the land will surely go
a-whoring in departing from the Lord.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲉⲣ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲙ̀ⲃⲉⲗⲏⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
(3) So he went and took Gomer, daughter of
Debelaim; and she conceived, and bore him a son.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲱⲥⲏⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲉⲍⲣⲁⲉⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲧⲓ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲓⲉⲍⲣⲁⲉⲗ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(4) And the Lord said to him, Call his
name Jezrael; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezrael
on the house of Juda, and will make to cease the kingdom of the house of
Israel.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ϯⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϯⲫⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲍⲣⲁⲉⲗ
(5) And it shall be, in that day, that I
will break the bow of Israel in the valley of Jezrael.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩ ⲧⲟⲧ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ϯⲛⲁϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ
(6) And she conceived again, and bore a
daughter. And he said to him, Call her name, Unpitied: for I will no more
have mercy on the house of Israel, but will surely set myself in array
against them.
(ⲍ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ϯⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲧⲟⲩϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲁⲧⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ
ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲁⲥⲓϩⲑⲱ
(7) But I will have mercy on the house of
Juda, and will save them by the Lord their God, and will not save them with
bow, nor with sword, nor by war, nor by horses, nor by horsemen.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲟⲩⲓⲟ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
(8) And she weaned Unpitied; and she
conceived again, and bore a son.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ
(9) And he said, Call his name, Not my
people: for ye are not my people, and I am not your God.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲥⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ϩⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ
(10) Yet the number of the children of
Israel was as the sand of the sea, which shall not be measured nor numbered:
and it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye
are not my people, even they shall be called the sons of the living God.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲍⲣⲉⲉⲗ
(11) And the children of Juda shall be
gathered, and the children of Israel together, and shall appoint themselves
one head, and shall come up out of the land: for great shall be the day of
Jezrael.
2
(ⲁ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲛ
ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲛⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ
(1) Say to your brother, My people, and to
your sister, Pitied.
(ⲃ̅) ϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲩ ϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁⲥ ϫⲉ
ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲉⲥϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲛⲟϯ
(2) Plead with your mother, plead: for she
is not my wife, and I am not her husband: and I will remove her fornication
out of my presence, and her adultery from between her breasts:
(ⲅ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲥ ⲉⲥⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲥ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲁϣⲥ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲃⲓ
(3) that I may strip her naked, and make
her again as she was at the day of her birth: and I will make her desolate,
and make her as a dry land, and will kill her with thirst.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲉ
(4) And I will not have mercy upon her
children; for they are children of fornication.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ
ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲛⲧⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲑⲏϣ ⲛⲏⲓ
(5) And their mother went a-whoring: she
that bore them disgraced them: for she said, I will go after my lovers, that
give me my bread and my water, and my garments, and my linen clothes, my oil
and my necessaries.
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲗⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲉⲣⲃⲉⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲉⲙⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲉⲙϥ
(6) Therefore, behold, I hedge up her way
with thorns, and I will stop the ways, and she shall not find her path.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲉⲛⲣⲁϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲙⲟϣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲡⲁϩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ
(7) And she shall follow after her lovers,
and shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find
them: and she shall say, I will go, and return to my former husband; for it
was better with me than now.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲛⲁⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲑⲣⲉϥⲁϣⲁⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲁⲛϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲛⲟⲩⲃ ⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ
(8) And she knew not that I gave her her
corn, and wine, and oil, and multiplied silver to her: but she made silver
and gold images for Baal.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲛⲧⲱ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ
(9) Therefore I will return, and take away
my corn in its season, and my wine in its time; and I will take away my
raiment and my linen clothes, so that she shall not cover her nakedness.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲛⲁϩⲙⲉⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ
(10) And now I will expose her uncleanness
before her lovers, and no one shall by any means deliver her out of my
hand.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲩⲛⲟϥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲥϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(11) And I will take away all her
gladness, her feasts, and her festivals at the new moon, and her sabbaths,
and all her solemn assemblies.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(12) And I will utterly destroy her vines,
and her fig-trees, all things of which she said, These are my hire which my
lovers have given me: and I will make them a testimony, and the wild beasts
of the field, and the birds of the sky, and the reptiles of the earth shall
devour them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲗⲓⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲗⲉⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥⲓⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛⲉⲥⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲥⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) And I will recompense on her the days
of Baalim, wherein she sacrificed to them, and put on her ear-rings, and her
necklaces, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲑⲁϣⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥϩⲏⲧ
(14) Therefore, behold, I will cause her
to err, and will make her as desolate, and will speak comfortably to her.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϯϧⲉⲗⲗⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲱⲣ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲕⲁϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϫⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ
(15) And I will giver her possessions from
thence, and the valley of Achor to open her understanding: and she shall be
afflicted there according to the days of her infancy, and according to the
days of her coming up out of the land of Egypt.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲃⲁⲁⲗⲓⲙ
(16) And it shall come to pass in that
day, saith the Lord, that she shall call me, My husband, and shall no longer
call me Baalim.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲁⲗⲓⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ
(17) And I will take away the names of
Baalim out of her mouth, and their names shall be remembered no more at
all.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϯⲛⲁϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
(18) And I will make for them in that day
a covenant with the wild beasts of the field, and with the birds of the sky,
and with the reptiles of the earth: and I will break the bow and the sword
and the battle from off the earth, and will cause thee to dwell safely.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱ ⲛⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(19) And I will betroth thee to myself for
ever; yea, I will betroth thee to myself in righteousness, and in judgment,
and in mercy, and in tender compassions;
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(20) and I will betroth thee to myself in
faithfulness: and thou shalt know the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(21) And it shall come to pass in that
day, saith the Lord, I will hearken to the heaven, and it shall hearken to
the earth;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲉⲍⲣⲁⲉⲗ
(22) and the earth shall hearken to the
corn, and the wine, and the oil; and they shall hearken to Jezrael.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ
(23) And I will sow her to me on the
earth; and will love her that was not loved,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ
ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡϭ̅ⲥ̅
and will say to that which was not my people, Thou art my people; and they
shall say, Thou art the Lord my God.
3
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲙⲉⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲱⲓⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ
ⲫϯ ⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲙⲉⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲗϣⲱⲟⲩ
(1) And the Lord said to me, Go yet, and
love a woman that loves evil things, an adulteress, even as the Lord loves
the children of Israel, and they have respect to strange gods, and love cakes
of dried grapes.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲙⲓⲥⲑⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϧⲁ ⲓⲉ
ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲣ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉⲃⲏⲗ ⲛ̀ⲏⲣⲡ
(2) So I hired her to myself for fifteen
pieces of silver, and a homer of barley, and a flagon of wine.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲣⲁⲧ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲕⲉϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ
(3) And I said unto her, Thou shalt wait
for me many days; and thou shalt not commit fornication, neither shalt thou
be for another man; and I will be for thee.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲉϥⲧⲁⲙⲟ
(4) For the children of Israel shall abide
many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and
without an altar, and without a priesthood, and without manifestations.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(5) And afterward shall the children of
Israel return, and shall seek the Lord their God, and David their king; and
shall be amazed at the Lord and at his goodness in the latter days.
4
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲟⲩϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(1) Hear the word of the Lord, ye children
of Israel: for the Lord has a controversy with the inhabitants of the land,
because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ ⲥⲉⲙⲟϫⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ
(2) Cursing, and lying, and murder, and
theft, and adultery abound in the land, and they mingle blood with blood.
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ
(3) Therefore shall the land mourn, and
shall be diminished with all that dwell in it, with the wild beasts of the
field, and the reptiles of the earth, and with the birds of the sky, and the
fish of the sea shall fail:
(ⲇ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϩⲓ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲛⲁϥ
(4) that neither any one may plead, nor
any one reprove another; but my people are as a priest spoken against.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲛⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲁⲓⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(5) Therefore they shall fall by day, and
the prophet with thee shall fall: I have compared thy mother unto night.
(ⲋ̅) ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(6) My people are like as if they had no
knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee,
that thou shalt not minister as priest to me: and as thou has forgotten the
law of thy God, I also will forget thy children.
(ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲭⲁϥ
ⲉⲩϣⲱϣ
(7) According to their multitude, so they
sinned against me: I will turn their glory into shame.
(ⲏ̅) ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
(8) They will devour the sins of my
people, and will set their hearts on their iniquities.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(9) And the priest shall be as the people:
and I will avenge on them their ways, and I will recompense to them their
counsels.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲓ
ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ
(10) And they shall eat, and shall not be
satisfied: they have gone a-whoring, and shall by no means prosper: because
they have left off to take heed to the Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲭⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲓϧⲓ ⲁ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(11) The heart of my people has gladly
engaged in fornication and wine and strong drink.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲁⲡ
ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲃⲟϯ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ
(12) They asked counsel by means of signs,
and they reported answer to them by their staves: they have gone astray in a
spirit of whoredom, and gone grievously a-whoring from their God.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲁⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲣⲓⲥ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲉⲩⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲧⲉϥϧⲏⲓⲃⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲛⲱⲓⲕ
(13) They have sacrificed on the tops of
the mountains, and on the hills they have sacrificed under the oak and
poplar, and under the shady tree, because the shade was good: therefore your
daughters shall go a-whoring, and your daughters-in-law shall commit
adultery.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ
ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲗⲉⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯ ⲥⲑⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲉϥⲕⲁϯ
ⲛⲁϥϭⲗⲉⲙⲗⲱⲙ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲏ
(14) And I will not visit upon your
daughters when they shall commit fornication, nor your daughters-in-law when
they shall commit adultery: for they themselves mingled themselves with
harlots, and sacrificed with polluted ones, and the people that understood
not entangled itself with a harlot.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲟⲛϧ
(15) But thou, O Israel, be not ignorant,
and go ye not, men of Juda, to Galgala; and go not up to the house of On, and
swear not by the living Lord.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲉⲥⲛⲟϣⲡ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϯⲛⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ
ⲉϥⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ
(16) For Israel was maddened like a mad
heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide place.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁⲩⲭⲱ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ
(17) Ephraim, joined with idols, has laid
stumbling-blocks in his own way.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(18) He has chosen the Chananites: they
have grievously gone a-whoring: they have loved dishonour through her
insolence.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(19) Thou art a blast of wind in her
wings, and they shall be ashamed because of their altars.
5
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲣⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲭⲏ
ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲛⲉ ⲉϥⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲧⲁⲃⲓⲣⲓⲟⲛ
(1) Hear these things, ye priests; and
attend, O house of Israel; and hearken, O house of the king; for the
controversy is with you, because ye have been a snare in Scopia, and as a net
spread on Itabyrium,
(ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱⲣϫ ⲉ̀ϯϫⲟⲣϫⲥ ⲑⲟⲕⲥϥ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
(2) which they that hunt the prey have
fixed: but I will correct you.
(ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲟⲩⲉⲛ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(3) I know Ephraim, and Israel is not far
from me: for now Ephraim has gone grievously a-whoring, Israel is
defiled.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ
(4) They have not framed their counsels to
return to their God, for the spirit of fornication is in them, and they have
not known the Lord.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲉⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(5) And the pride of Israel shall be
brought low before his face; and Israel and Ephraim shall fall in their
iniquities; and Judas also shall fall with them.
(ⲋ̅) ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ
(6) They shall go with sheep and calves
diligently to seek the Lord; but they shall not find him, for he has
withdrawn himself from them.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲧⲏϣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
(7) For they have forsaken the Lord; for
strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them
and their heritages.
(ⲏ̅) ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲁⲗ
ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϩⲓⲱⲓϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲱⲛ ⲁϥⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ
(8) Blow ye the trumpet on the hills,
sound aloud on the heights: proclaim in the house of On, Benjamin is
amazed.
(ⲑ̅) ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(9) Ephraim has come to nought in the days
of reproof: in the tribes of Israel I have shown faithful dealings.
(ⲓ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲟϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
(10) The princes of Juda became as they
that removed the bounds: I will pour out upon them my fury as water.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥϯϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲛⲧⲓⲇⲓⲕⲟⲥ
ⲁϥϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϩⲁⲡ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ
(11) Ephraim altogether prevailed against
his adversary, he trod judgment under foot, for he began to go after
vanities.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲣ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲕϩϥ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
(12) Therefore I will be as consternation
to Ephraim, and as a goad to the house of Juda.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲱⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲥ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲓⲁⲣⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(13) And Ephraim saw his disease, and
Judas his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to
king Jarim: but he could not heal you, and your pain shall in nowise cease
from you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲛⲑⲏⲣ
ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲁⲛⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ ⲉⲥϫⲱⲛⲧ ⲉⲥϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲱⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϯ
(14) Wherefore I am as a panther to
Ephraim, and as a lion to the house of Juda: and I will tear, and go away;
and I will take, and there shall be none to deliver.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁ ϣⲁⲧⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁϩⲟ
(15) I will go and return to my place,
until they are brought to nought, and then shall they seek my face.
6
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ
ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(1) In their affliction they will seek me
early, saying, Let us go, and return to the Lord our God;
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟⲛ
ϥⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
for he has torn, and will heal us; (2) he
will smite, and bind us up.
(ⲅ̅) ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉⲛⲉ̀ϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀
ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲉ̀ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(3) After two days he will heal us: in the
third day we shall arise, and live before him, and shall know him:
(4) let us follow on to know the Lord: we
shall find him ready as the morning, and he will come to us as the early and
latter rain to the earth.
(ⲇ̅) ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱϯ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ
(5) What shall I do unto thee, Ephraim?
What shall I do to thee, Juda? whereas your mercy is as a morning cloud, and
as the early dew that goes away.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲱⲥϧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲁⲓϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(6) Therefore have I mown down your
prophets; I have slain them with the word of my mouth: and my judgment shall
go forth as the light.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧϯⲟⲩⲁϣϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ
(7) For I will have mercy rather than
sacrifice, and the knowledge of God rather than whole-burnt-offerings.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
(8) But they are as a man transgressing a
covenant:
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲥⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲥⲑⲱϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
(9) there the city Galaad despised me,
working vanity, troubling water.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲥⲩⲕⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(10) And thy strength is that of a robber:
the priests have hid the way, they have murdered the people of Sicima; for
they have wrought iniquity
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ
ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϭⲱⲗⲕ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
in the house of Israel. (11) I have seen
horrible things there, even the fornication of Ephraim: Israel and Juda are
defiled; (12) begin together grapes for
thyself, when I turn the captivity of my people.
7
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲃⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ
(1) When I have healed Israel, then shall
the iniquity of Ephraim be revealed, and the wickedness of Samaria; for they
have wrought falsehood: and a thief shall come in to him, even a robber
spoiling in his way;
(ⲃ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϩⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ
(2) that they may concert together as men
singing in their heart: I remember all their wickedness: now have their own
counsels compassed them about; they came before my face.
(ⲅ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲩⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
(3) They gladdened kings with their
wickedness, and princes with their lies.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲉⲩⲑⲱⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡϧⲙⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϣⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϣⲱϯ ϣⲁⲧⲉϥϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ
(4) They are all adulterers, as an oven
glowing with flame for hot-baking, on account of the kneading of the dough,
until it is leavened.
(ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲁϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲟⲓⲙⲟⲥ
(5) In the days of our kings, the princes
began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent
fellows.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲁϥⲥⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁ ϣⲱⲣⲡ
ϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲙⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(6) Wherefore their hearts are inflamed as
an oven, while they rage all the night: Ephraim is satisfied with sleep; the
morning is come; he is burnt up as a flame of fire.
(ⲍ̅) ⲁⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(7) They are all heated like an oven, and
have devoured their judges: all their kings are fallen; there was not among
them one that called on me.
(ⲏ̅) ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲁϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲫⲣⲉⲙ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲉϥϩⲏⲡ ⲙ̀ⲡⲁϥϥⲓ
(8) Ephraim is mixed among his people;
Ephraim became a cake not turned.
(ⲑ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲭⲓⲙ ⲁⲩⲣⲱⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ
(9) Strangers devoured his strength, and
he knew it not; and grey hairs came upon him, and he knew it not.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(10) And the pride of Israel shall be
brought down before his face: yet they have not returned to the Lord their
God, neither have they diligently sought him for all this.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲁϥ ϩⲏⲧ ⲛⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
(11) And Ephraim was as a silly dove, not
having a heart: he called to Egypt, and they went to the Assyrians.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϯⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡⲁϣⲛⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϯⲛⲁϯⲥⲃⲱ
ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ
(12) Whenever they shall go, I will cast
my net upon them; I will bring them down as the birds of the sky, I will
chasten them with the rumor of their coming affliction.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲏⲛ ⲛⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
(13) Woe to them! for they have started
aside from me: they are cowards; for they have sinned against me: yet I
redeemed them, but they spoke falsehoods against me.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲩⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲁⲩϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲣⲡ
(14) And their hearts did not cry to me,
but they howled on their beds: they pined for oil and wine.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩϭⲓⲥⲃⲱ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ̀ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ
ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(15) They were instructed by me, and I
strengthened their arms; and they devised evils against me.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓϯ ⲉⲥⲕⲟⲗϫ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(16) They turned aside to that which is
not, they became as a bent bow: their princes shall fall by the sword, by
reason of the unbridled state of their tongue: this is their setting at
nought in the land of Egypt.
8
(ⲁ̅) ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲕⲉⲛⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ
ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(1) He shall come into their midst as the
land, as an eagle against the house of the Lord, because they have
transgressed my covenant, and have sinned against my law.
(ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏⲓ ϫⲉ ⲫϯ
ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲕ
(2) They shall soon cry out to me, saying,
O God, we know thee.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϫⲁϫⲓ
(3) For Israel has turned away from good
things; they have pursued an enemy.
(ⲇ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧ ⲁⲛ ⲁⲩⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲡⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛⲧⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(4) They have made kings for themselves,
but not by me: they have ruled, but they did not make it known to me: of
their silver and their gold they have made images to themselves, that they
might be destroyed.
(ⲉ̅) ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲁⲥⲓ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲁ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(5) Cast off thy calf, O Samaria; mine
anger is kindled against them: how long will they be unable to purge
themselves in Israel?
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩϩⲁⲙϣⲉ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡⲉⲙⲁⲥⲓ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲡⲉ
(6) Whereas the workman made it, and it is
not God; wherefore thy calf, Samaria, was a deceiver:
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲥⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓⲙⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲫⲱⲛϫ ⲟⲩⲭⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣⲛⲱⲓⲧ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲡⲕⲉⲓⲣⲓ
ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(7) for they sowed blighted seed, and
their destruction shall await them, a sheaf of corn that avails not to make
meal; and even if it should produce it, strangers shall devour it.
(ⲏ̅) ⲁⲩⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧϣⲁⲩ
(8) Israel is swallowed up: now is he
become among the nations as a worthless vessel.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
ⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ϧⲁⲣⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ
(9) For they have gone up to the
Assyrians: Ephraim has been strengthened against himself; they loved
gifts.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ
ϯⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲱϩⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ
(10) Therefore shall they be delivered to
the nations: now I will receive them, and they shall cease a little to anoint
a king and princes.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲁϯ
(11) Because Ephraim has multiplied
altars, his beloved altars are become sins to him.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲛⲁⲥϧⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲁⲩⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ
(12) I will write down a multitude of
commands for him; but his statutes are accounted strange things, even the
beloved altars.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ϥⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ
ϥⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
(13) For if they should offer a sacrifice,
and eat flesh, the lord will not accept them: now will he remember their
iniquities, and will take vengeance on their sins: they have returned to
Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲩⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲛϯ
(14) And Israel has forgotten him that
made him, and they have built fanes, and Juda has multiplied walled cities:
but I will send fire on his cities, and it shall devour their
foundations.
9
(ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲁϣⲓ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲕⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲙⲉⲛⲣⲉ ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ϭⲛⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ
(1) Rejoice not, O Israel, neither make
merry, as other nations: for thou hast gone a-whoring from thy God; thou hast
loved gifts upon every threshing-floor.
(ⲃ̅) ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯϩⲣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲁϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(2) The threshing-floor and wine-press
knew them not, and the wine disappointed them.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
(3) They dwelt not in the Lord’s land:
Ephraim dwelt in Egypt, and they shall eat unclean things among the
Assyrians.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ϩⲏⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) They have not offered wine to the
Lord, neither have their sacrifices been sweet to him, but as the bread of
mourning to them; all that eat them shall be defiled; for their bread for
their soul shall not enter into the house of the Lord.
(ⲉ̅) ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓⲟ
ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) What will ye do in the day of the
general assembly, and in the day of the feast of the Lord?
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲉϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲟⲙⲥⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲁⲭⲙⲁⲥ ⲡⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϩⲁⲛϣⲟⲛϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
(6) Therefore, behold, they go forth from
the trouble of Egypt, and Memphis shall receive them, and Machmas shall bury
them: as for their silver, destruction shall inherit it; thorns shall be in
their tents.
(ⲍ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲁⲩⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲙⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϩⲓϫⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁϥⲁϣⲁⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲓⲃⲓ
(7) The days of vengeance are come, the
days of thy recompense are come; and Israel shall be afflicted as the prophet
that is mad, as a man deranged: by reason of the multitude of thine
iniquities thy madness has abounded.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲫϯ
ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲉⲥⲕⲟⲗϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲗⲓⲃⲓ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) The watchman of Ephraim was with God:
the prophet is a crooked snare in all his ways: they have established madness
in the house of God.
(ⲑ̅) ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(9) They have corrupted themselves
according to the days of the hill: he will remember their iniquities, he will
take vengeance on their sins.
(ⲓ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲃⲉⲗⲫⲟⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲛⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲣⲉⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲁϯ
(10) I found Israel as grapes in the
wilderness, and I saw their fathers as an early watchman in a fig-tree: they
went in to Beel-phegor, and were shamefully estranged, and the abominable
became as the beloved.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲃⲟⲕⲓ
(11) Ephraim has flown away as a bird;
their glories from the birth, and the travail, and the conception.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩϣⲉⲛⲉϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲉ
(12) For even if they should rear their
children, yet shall they be utterly bereaved: wherefore also there is woe to
them, though my flesh is of them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁϩⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲉⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ
(13) Ephraim, even as I saw, gave their
children for a prey; yea, Ephraim was ready to bring out his children to
slaughter.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲧⲏⲓϥ
ⲛⲱⲟⲩ ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟϯ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲛⲟϯ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ
(14) Give them, O Lord: what wilt thou
give them? a miscarrying womb, and dry breasts.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ϫⲉ
ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϯⲛⲁϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲉ
(15) All their wickedness is in Galgal:
for there I hated them: because of the wickedness of their practices, I will
cast them out of my house, I will not love them any more: all their princes
are disobedient.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ
ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲡⲕⲉⲙⲓⲥⲓ ϯⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ
(16) Ephraim is sick, he is dried up at
his roots, he shall in no wise any more bear fruit: wherefore even if they
should beget children, I will kill the desired fruit of their womb.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϥⲛⲁⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(17) God shall reject them, because they
have not hearkened to him: and they shall be wanderers among the nations.
10
(ⲁ̅) ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲉⲥⲕⲗⲏⲙⲁ ⲡⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϥⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ
ⲁⲩⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲕⲱⲧ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲧⲩⲗⲏ
(1) Israel is a vine with goodly branches,
her fruit is abundant: according to the multitude of her fruits she has
multiplied her altars; according to the wealth of his land, he has set up
pillars.
(ⲃ̅) ⲁⲩⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ϯⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ϥⲛⲁϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ
(2) They have divided their hearts; now
shall they be utterly destroyed: he shall dig down their altars, their
pillars shall mourn.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲣⲟ
ϣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲇⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ
(3) Because now they shall say, We have no
king, because we feared not the Lord: (4)
and what should a king do for us,
(ⲇ̅) ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲓϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲕⲣⲟⲥⲑⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲭⲉⲣⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ
speaking false professions as his words? he will make a covenant: judgment
shall spring up as a weed on the soil of the field.
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲱⲛ
ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ⲥⲉⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟϥ
(5) The inhabitants of Samaria shall dwell
near the calf of the house of On; for the people of it mourned for it: and as
they provoked him, they shall rejoice at his glory, because he has departed
from them.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲛϩϥ ⲁⲩⲟⲗϥ
ⲉ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲓⲁⲣⲓⲙ ϥⲛⲁϭⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ
(6) And having bound it for the Assyrians,
they carried it away as presents to king Jarim: Ephraim shall receive a gift,
and Israel shall be ashamed of his counsel.
(ⲍ̅) ⲁⲥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲉⲃϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
(7) Samaria has cast off her king as a
twig on the surface of the water.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲱⲛ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲁⲛϣⲟⲛϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲣⲓⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲑⲁⲗ ϫⲉ ϩⲉⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(8) And the altars of On, the sins of
Israel, shall be taken away: thorns and thistles shall come up on their
altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall
on us.
(ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲁⲗ ⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ
(9) From the time the hills existed Israel
has sinned: there they stood: war waged against the children of iniquity
(10) to chastise them shall not overtake
them on the hill,
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
the nations shall be gathered against them, when they are chastened for their
two sins,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲧⲉ ⲉⲥⲧⲥⲁⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲟⲩϭⲣⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲛⲁϩⲃⲓ ϯⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲉ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲁϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛⲁϥ
(11) Ephraim is a heifer taught to love
victory, but I will come upon the fairest part of her neck: I will mount
Ephraim; I will pass over Juda in silence; Jacob shall prevail against
him.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲥⲓϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϭⲱⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲓ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲧⲟⲩⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(12) Sow to yourselves for righteousness,
gather in for the fruit of life: light ye for yourselves the light of
knowledge; seek the Lord till the fruits of righteousness come upon you.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲟⲗⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲣⲙⲁ
ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ
(13) Wherefore have ye passed over
ungodliness in silence, and reaped the sins of it? ye have eaten false fruit;
for thou has trusted in thy sins, in the abundance of thy power.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲁⲙⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲩⲣⲱϧⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ
(14) Therefore shall destruction rise up
among thy people, and all thy strong places shall be ruined: as a prince
Solomon departed out of the house of Jeroboam, in the days of battle they
dashed the mother to the ground upon the children,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁⲕⲓⲁ
(15) thus will I do to you, O house of
Israel, because of the unrighteousness of your sins.
11
(ⲁ̅) ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(1) Early in the morning were they cast
off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved
him, and out of Egypt have I called his children.
(ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲩϣⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁϩⲟ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲫⲱⲧϩ
(2) As I called them, so they departed
from my presence: they sacrificed to Baalim, and burnt incense to graven
images.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲥⲟⲛϩ ⲛⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁⲓⲧⲁⲗⲟϥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϫⲫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ
(3) Yet I bound the feet of Ephraim, I
took him on my arm; but they knew not that I healed them.
(ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲓϭⲟⲗⲕⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲅⲁⲡⲏ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲟϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯϫⲟⲙ ⲛⲁϥ
(4) When men were destroyed, I drew them
with the bands of my love: and I will be to them as a man smiting another on
his cheek: and I will have respect to him, I will prevail with him.
(ⲉ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ
(5) Ephraim dwelt in Egypt; and as for the
Assyrian, he was his king, because he would not return.
(ⲋ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲙⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(6) And in his cities he prevailed not
with the sword, and he ceased to war with his hands: and they shall eat of
the fruit of their own devices:
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲉϥⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲥϥ
(7) and his people shall cleave fondly to
their habitation; but God shall be angry with his precious things, and shall
not at all exalt him.
(ⲏ̅) ⲁⲓⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉⲫⲣⲉⲙ
ϯⲛⲁⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲛⲁⲕ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲓⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲭⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲥⲉⲃⲱⲓⲙ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̀ϯϩⲟϯ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(8) How shall I deal with thee, Ephraim?
how shall I protect thee, Israel? what shall I do with thee? I will make thee
as Adama, and as Seboim; my heart is turned at once, my repentance is
powerfully excited.
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ
ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲁⲕⲓ
(9) I will not act according to the fury
of my wrath, I will not abandon Ephraim to be utterly destroyed: for I am
God, and not man; the Holy One within thee: and I will not enter into the
city.
(ⲓ̅) ⲁⲓⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ
(10) I will go after the Lord: he shall
utter his voice as a lion: for he shall roar, and the children of the waters
shall be amazed.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲁⲗⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲧⲫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) They shall be amazed and fly as a
bird out of Egypt, and as a dove out of the land of the Assyrians: and I will
restore them to their houses, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ϫⲉ
ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(12) Ephraim has compassed me with
falsehood, and the house of Israel and Juda with ungodliness: but now God
knows them, and they shall be called God’s holy people.
12
(ⲁ̅) ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲇⲉ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ
ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
(1) But Ephraim is an evil spirit, he has
chased the east wind all the day: he has multiplied empty and vain things,
and made a covenant with the Assyrians, and oil has gone in the way of
traffic into Egypt.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(2) And the Lord has a controversy with
Juda, in order to punish Jacob: according to his ways and according to his
practices will he recompense him.
(ⲅ̅) ⲁϥϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ
(3) He took his brother by the heel in the
womb, and in his labours he had power with God.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣϫⲱⲣⲓ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲩϫⲉⲙⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(4) And he prevailed with the angel and
was strong: they wept, and intreated me: they found me in the house of On,
and there a word was spoken to them.
(ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ
(5) But the Lord God Almighty shall be his
memorial.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲱⲛⲧ ϩⲁ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(6) Thou therefore shalt return to thy
God: keep thou mercy and judgment, and draw nigh to thy God continually.
(ⲍ̅) ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲉⲣⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ
(7) As for Chanaan, in his hand is a
balance of unrighteousness: he has loved to tyrannize.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲓⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ
ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(8) And Ephraim said, Nevertheless I am
rich, I have found refreshment to myself. None of his labours shall be found
available to him, by reason of the sins which he has committed.
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲧⲓ ϯⲛⲁⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ
(9) But I the Lord thy God brought thee up
out of the land of Egypt: I will yet cause thee to dwell in tabernacles,
according to the days of the feast.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲑⲣⲉ ϩⲁⲛϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓⲥⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(10) And I will speak to the prophets, and
I have multiplied visions, and by the means of the prophets I was
represented.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲏ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲁ ϩⲁⲛⲣⲉϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲧⲥ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ
(11) If Galaad exists not, then the chiefs
in Galaad when they sacrificed were false, and their altars were as heaps on
the ground of the field.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲉ̀ⲟⲩⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(12) And Jacob retreated into the plain of
Syria, and Israel served for a wife, and waited for a wife.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(13) And the Lord brought Israel out of
the land of Egypt by a prophet, and by a prophet was he preserve.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϣⲱϣ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(14) Ephraim was angry and excited,
therefore his blood shall be poured out upon him, and the Lord shall
recompense to him his reproach.
13
(ⲁ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲙⲟⲩ
(1) According to the word of Ephraim he
adopted ordinances for himself in Israel; and he established them for Baal,
and died.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲧϩⲩⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲁⲙϣⲉ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲅⲁⲣ
ⲁⲩⲕⲏⲛ
(2) And now they have sinned increasingly,
and have made for themselves a molten image of their silver, according to the
fashion of idols, the work of artificers accomplished for them: they say,
Sacrifice men, for the calves have come to an end.
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱϯ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲑⲙⲓⲥ ⲉⲩⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲛ̀ϭⲱⲣ
(3) Therefore shall they be as a morning
cloud, and as the early dew that passes away, as chaff blown away from the
threshing-floor, and as a vapor from tears.
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ϯⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(4) But I am the Lord thy God that
establishes the heaven, and creates the earth, whose hands have framed the
whole host of heaven: but I shewed them not to thee that thou shouldest go
after them: and I brought thee up out of the land of Egypt, and thou shalt
know no God but me; and there is no Saviour beside me.
(ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ
(5) I tended thee as a shepherd in the
wilderness, in an uninhabited land. (6)
According to their pastures,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ
so they were completely filled; and their hearts were exalted; therefore they
forgot me.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲛⲑⲏⲣ
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
(7) And I will be to them as a panther,
and as a leopard.
(ⲏ̅) ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲁⲛⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ
ⲉⲥⲟⲛϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲓⲙⲟⲥ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ
(8) I will meet them by the way of the
Assyrians, as a she-bear excited, and I will rend the caul of their heart,
and the lions’ whelps of the thicket shall devour them there; the wild beasts
of the field shall rend them in pieces.
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲓⲙ
ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(9) O Israel, who will aid thee in thy
destruction?
(ⲓ̅) ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲣⲟ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲙⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ
(10) Where is this thy king? let him even
save thee in all thy cities: let him judge thee, of whom thou saidst, Give me
a king and a prince.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ
(11) And I gave thee a king in mine anger,
and kept him back in my wrath.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲫⲣⲉⲙ ϥϩⲏⲡ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ
(12) Ephraim has framed a conspiracy of
unrighteousness, his sin is hidden.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ϯⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ϯⲛⲁⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ
(13) Pains as of a woman in travail shall
come upon him: he is thy wise son, because he shall not stay in the
destruction of thy children. (14) I will
deliver them out of the power of Hades, and will redeem them from death:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲕϩⲁⲡ ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲥⲑⲱⲛ ⲧⲉⲕⲥⲟⲩⲣⲓ
ⲁⲙⲉⲛϯ ⲁϥϩⲱⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϯⲛⲟⲙϯ
where is thy penalty, O death? O Hades, where is thy sting? comfort is hidden
from mine eyes.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲁⲓ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϯ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁϥⲉϣⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲁⲑⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ
(15) Forasmuch as he will cause a division
among his brethren, the Lord shall bring upon him an east wind from the
desert, and shall dry up his veins and quite drain his fountains: he shall
dry up his land, and spoil all his precious vessels.
14
(ⲁ̅) ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧ ⲉⲙⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ
(1) Samaria shall be utterly destroyed:
for she has resisted her God; they shall fall by the sword, and their
sucklings shall be dashed against the ground, and their women with child
ripped up.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲕ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲕϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(2) Return, O Israel, to the Lord thy God;
for the people have fallen through thine iniquities.
(ⲅ̅) ϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ⲛⲟⲩϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϣⲁⲛϣ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(3) Take with you words, and turn to the
Lord your God: speak to him, that ye may not receive the reward of
unrighteousness, but that ye may receive good things: and we will render in
return the fruit of our lips.
(ⲇ̅) ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲁⲗⲏⲓ
ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ
(4) Assur shall never save us; we will not
mount on horseback; we will no longer say to the works of our hands, Our
gods. He who is in thee shall pity the orphan.
(ⲉ̅) ϯⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(5) I will restore their dwellings, I will
love them truly: for he has turned away my wrath from him.
(ⲋ̅) ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱϯ
ϥⲛⲁⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ
(6) I will be as dew to Israel: he shall
bloom as the lily, and cast forth his roots as Libanus.
(ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲉⲥⲟⲡⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲑⲟⲓ ⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ
(7) His branches shall spread, and he
shall be as a fruitful olive, and his smell shall be as the smell of
Libanus.
(ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁ ⲧⲉϥϧⲏⲓⲃⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲓϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ
(8) They shall return, and dwell under his
shadow: they shall live and be satisfied with corn, and he shall flower as a
vine: his memorial shall be to Ephraim as the wine of Libanus.
(ⲑ̅) ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯϫⲟⲙ ⲛⲁϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲏⲉⲩⲑⲟⲥ ⲉⲥⲟϣ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩⲧⲁϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧ
(9) What has he to do any more with idols?
I have afflicted him, and I will strengthen him: I am as a leafy juniper
tree. From me is thy fruit found.
(ⲓ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(10) Who is wise, and will understand
these things? or prudent, and will know them? for the ways of the Lord are
straight, and the righteous shall walk in them: but the ungodly shall fall
therein.
Amos
1 2 3 4 5 6 7 8 9
1
ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲱⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲱⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲓⲁⲕⲕⲁⲣⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲕⲟⲩⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲥⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ϧⲁϫⲉⲛ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲃ̅ϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲛⲙⲉⲛ
(1) The words of Amos which came to him in
Accarim out of Thecue, which he saw concerning Jerusalem, in the days of
Ozias king of Juda, and in the days of Jeroboam the son of Joas king of
Israel, two years before the earthquake.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲥⲓⲱⲛ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ
(2) And he said, The Lord has spoken out
of Sion, and has uttered his voice out of Jerusalem; and the pastures of the
shepherds have mourned, and the top of Carmel is dried up.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲅ
ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲃⲓⲥⲓ
ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁϣⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ
(3) And the Lord said, For three sins of
Damascus, and for four, I will not turn away from it; because they sawed with
iron saws the women with child of the Galaadites.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ
ⲛⲁⲍⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲇⲉⲣ
(4) And I will send a fire on the house of
Azael, and it shall devour the foundations of the son of Ader.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲭⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) And I will break to pieces the bars of
Damascus, and will destroy the inhabitants out of the plain of On, and will
cut in pieces a tribe out of the men of Charrhan: and the famous people of
Syria shall be led captive, saith the Lord.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲍⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲁ
ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ
(6) Thus saith the Lord; For three sins of
Gaza, and for four, I will not turn away from them; because they took
prisoners the captivity of Solomon, to shut them up into Idumea.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲍⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲉⲛϯ
(7) And I will send forth a fire on the
walls of Gaza, and it shall devour its foundations.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) And I will destroy the inhabitants out
of Azotus, and a tribe shall be cut off from Ascalon, and I will stretch out
my hand upon Accaron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith
the Lord.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲥ
ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯϩⲩⲇⲟⲙⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ
(9) Thus saith the Lord; For three
transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away from it; because
they shut up the prisoners of Solomon into Idumea, and remembered not the
covenant of brethren.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲉⲛϯ
(10) And I will send forth a fire on the
walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲩⲇⲟⲙⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩϭⲣⲟ
(11) Thus saith the Lord; For three sins
of Idumea, and for four, I will not turn away from them; because they pursued
their brother with the sword, and destroyed the mother upon the earth, and
summoned up his anger for a testimony, and kept up his fury to the end.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲑⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ
(12) And I will send forth a fire upon
Thaman, and it shall devour the foundations of her walls.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲑⲟϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(13) Thus saith the Lord; For three sins
of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him;
because they ripped up the women with child of the Galaadites, that they
might widen their coasts.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲃⲃⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲉⲛϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϧⲁⲉ̀
(14) And I will kindle a fire on the walls
of Rabbath, and it shall devour her foundations with shouting in the day of
war, and she shall be shaken in the days of her destruction:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(15) and her kings shall go into
captivity, their priests and their rulers together, saith the Lord.
2
(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲕⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲩⲇⲟⲙⲉⲁ ⲉⲩⲕⲟⲛⲓⲁ
(1) Thus saith the Lord; For three sins of
Moab, and for four, I will not turn away from it; because they burnt the
bones of the king of Idumea to lime.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ
(2) But I will send forth a fire on Moab,
and it shall devour the foundations of its cities: and Moab shall perish in
weakness, with a shout, and with the sound of a trumpet.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) And I will destroy the judge out of
her, and slay all her princes with him, saith the Lord.
(ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(4) Thus saith the Lord; For three sins of
the children of Judah, and for four, I will not turn away from him; because
they have rejected the law of the Lord, and have not kept his ordinances, and
their vain idols which they made, which their fathers followed, caused them
to err.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(5) And I will send a fire on Juda, and it
shall devour the foundations of Jerusalem.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ
ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲓ
(6) Thus saith the Lord; for three sins of
Israel, and for four, I will not turn away from him; because they sold the
righteous for silver, and the poor for sandals,
(ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁⲩⲣⲁⲕϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲁⲩⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱϥ
ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ
(7) wherewith to tread on the dust of the
earth, and they have smitten upon the heads of the poor, and have perverted
the way of the lowly: and a son and his father have gone into the same maid,
that they might profane the name of their God.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛⲁⲩⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟϩ
ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓⲛⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ
(8) And binding their clothes with cords
they have made them curtains near the altar, and they have drunk wine gained
by extortion in the house of their God.
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲟⲣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲣⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧϣⲟⲩⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(9) Nevertheless I cut off the Amorite
from before them, whose height was as the height of a cedar, and he was
strong as an oak; and I dried up his fruit from above, and his roots from
beneath.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲓⲑⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ
(10) And I brought you up out of the land
of Egypt, and led you about in the desert forty years, that ye should inherit
the land of the Amorites.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) And I took of your sons for prophets,
and of your young men for consecration. Are not these things so, ye sons of
Israel? saith the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
(12) But ye gave the consecrated ones wine
to drink; and ye commanded the prophets, saying, Prophesy not.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ
ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲣⲉϩⲓ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩⲓ
(13) Therefore, behold, I roll under you,
as a waggon full of straw is rolled.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲣⲉϥϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲉϥϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
(14) And flight shall perish from the
runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior
shall not save his life:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲉϥϩⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
(15) and the archer shall not withstand,
and he that is swift of foot shall in no wise escape; and the horseman shall
not save his life.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲃⲏϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(16) And the strong shall find no
confidence in power: the naked shall flee away in that day, saith the
Lord.
3
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ϧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) Hear ye this word, O house of Israel,
which the Lord has spoken concerning you, and against the whole family whom I
brought up out of the land of Egypt, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲓⲥⲟⲩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(2) You especially have I known out of all
the families of the earth: therefore will I take vengeance upon you for all
your sins.
(ⲅ̅) ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ
(3) Shall two walk together at all, if
they do not know one another?
(ⲇ̅) ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ⲉⲗϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϫⲟⲣϫⲥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲉϣ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲏⲃ
ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲗⲓ
(4) Will a lion roar out of his thicket if
he has no prey? will a lion’s whelp utter his voice at all out of his lair,
if he have taken nothing?
(ⲉ̅) ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲟⲩⲉϣⲉⲛ ⲧⲁϩⲉ ϩⲗⲓ
(5) Will a bird fall on the earth without
a fowler? will a snare be taken up from the earth without having taken
anything?
(ⲋ̅) ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲉϣ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲟⲩϣⲡ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲉϣ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲑⲁⲙⲓⲟⲥ
(6) Shall the trumpet sound in the city,
and the people not be alarmed? shall there be evil in a city which the Lord
has not wrought?
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(7) For the Lord God will do nothing,
without revealing instruction to his servants the prophets.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ
ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁⲛ
(8) A lion shall roar, and who will not be
alarmed? the Lord God has spoken, and who will not prophesy?
(ⲑ̅) ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩⲱϣ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(9) Proclaim it to the regions among the
Assyrians, and to the regions of Egypt, and say, Gather yourselves to the
mountain of Samaria, and behold many wonderful things in the midst of it, and
the oppression that is in it.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙ̀ⲑⲟ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲱⲣⲁ
(10) And she knew not what things would
come against her, saith the Lord, even those that store up wrong and misery
in their countries.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϫⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲉϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲭⲱⲣⲁ
(11) Therefore thus saith the Lord God; O
Tyre, thy land shall be made desolate round about thee; and he shall bring
down thy strength out of thee, and thy countries shall be spoiled.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱϧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲁⲗⲟϫ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁϣϫ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
(12) Thus saith the Lord; As when a
shepherd rescues from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear, so
shall be drawn forth the children of Israel who dwell in Samaria in the
presence of a foreign tribe, and in Damascus.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(13) Hear, O ye priests, and testify to
the house of Jacob, saith the Lord God Almighty.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲡⲉⲙ̀ⲡϣⲓϣ
ⲛ̀ⲑⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϯⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲉⲑⲏⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(14) For in the day wherein I shall take
vengeance of the sins of Israel upon him, I will also take vengeance on the
altars of Bethel: and the horns of the altar shall be broken down, and they
shall fall upon the ground.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲕⲉⲏⲓ ⲉⲩⲟϣ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
(15) I will crush and smite the
turreted-house upon the summer-house; and the ivory-houses shall be
destroyed, and many other houses also, saith the Lord.
4
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛⲓⲃⲁϩⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲱⲃ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲉⲩ ϫⲉ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱ
(1) Hear ye this word, ye heifers of the
land of Basan that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, and
trample on the needy, which say to their masters, Give us that we may
drink.
(ⲃ̅) ϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲅⲓⲟⲥ ϫⲉ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϩϯ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ
(2) The Lord swears by his holiness, that,
behold, the days come upon you, when they shall take you with weapons, and
fiery destroyers shall cast those with you into boiling caldrons.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲃⲏϣ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲉϫⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲣⲉⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫϯ
(3) And ye shall be brought forth naked in
the presence of each other; and ye shall be cast forth on the mountain
Romman, saith the Lord.
(ⲇ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉⲙⲁϯ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(4) Ye went into Bethel, and sinned, and
ye multiplied sin at Galgala; and ye brought your meat-offerings in the
morning, and your tithes every third day.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ϩⲓⲱⲓϣ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
(5) And they read the law without, and
called for public professions: proclaim aloud that the children of Israel
have loved these things, saith the Lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲓϫ
ⲛ̀ⲛⲁϫϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
(6) And I will give you dulness of teeth
in all your cities, and want of bread in all your places: yet ye returned not
to me, saith the Lord.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲁϫⲉⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲕⲉⲃⲁⲕⲓ ⲇⲉ
ϯⲛⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲉⲧⲟⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲁⲛ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲟⲩⲓ
(7) Also I withheld from you the rain
three months before the harvest: and I will rain upon one city, and on
another city I will not rain: one part shall be rained upon, and the part on
which I shall not rain shall be dried up.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲕⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲅ̅
ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) And the inhabitants of two or three
cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be
satisfied: yet ye have not returned to me, saith the Lord.
(ⲑ̅) ⲁⲓϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲙⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣⲟϣ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲱⲙ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲁϩⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲁϩϫⲱⲓⲧ
ⲁⲥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲧⲏϣⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(9) I smote you with parching, and with
blight: ye multiplied your gardens, your vineyards, and your fig-grounds, and
the cankerworm devoured your olive-yards: yet not even thus did ye return to
me, saith the Lord.
(ⲓ̅) ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(10) I sent pestilence among you by the
way of Egypt, and slew your young men with the sword, together with thy
horses that were taken captive; and in my wrath against you I set fire to
your camps: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓⲫⲉⲛϫ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲫⲱⲛϫ
ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲁⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲁϧⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) I overthrew you, as God overthrew
Sodoma and Gomorrha, and ye became as a brand plucked out of the fire: yet
not even thus did ye return to me, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲡⲗⲏⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲕ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(12) Therefore thus will I do to thee, O
Israel: nay because I will do thus to thee, prepare to call on thy God, O
Israel.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ
ⲛ̀ⲟⲩϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲣ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(13) For, behold, I am he that strengthens
the thunder, and creates the wind, and proclaims to men his Christ, forming
the morning and the darkness, and mounting on the high places of the earth,
The Lord God Almighty is his name.
5
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ϫⲉ
ⲉ̀ⲧⲱⲛϥ
(1) Hear ye this word of the Lord, even a
lamentation, which I take up against you. The house of Israel is fallen; it
shall no more rise.
(ⲃ̅) ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲥϣⲱϥⲧ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ
(2) The virgin of Israel has fallen upon
his land; there is none that shall raise her up.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ϣⲟ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲣ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲣ̅
ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(3) Therefore thus saith the Lord God; The
city out of which there went forth a thousand, in it there shall be left a
hundred, and in that out of which there went forth a hundred, there shall be
left ten to the house of Israel.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲛϧ
(4) Wherefore thus saith the Lord to the
house of Israel, Seek ye me, and ye shall live.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ ϫⲉ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲱⲡⲓ
(5) But seek not Bethel, and go not into
Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely
go into captivity, and Bethel shall be as that which is not.
(ⲋ̅) ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲛϧ ϩⲟⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲉⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(6) Seek ye the Lord, and ye shall live;
lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be
none to quench it for the house of Israel.
(ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(7) It is he that executes judgment in the
height above, and he has established justice on the earth:
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(8) who makes all things, and changes
them, and turns darkness into the morning, and darkens the day into night:
who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the
earth: the Lord is his name:
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲟⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ
(9) who dispenses ruin to strength, and
brings distress upon the fortress.
(ⲓ̅) ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲁⲩⲟⲣⲃⲉϥ
(10) They hated him that reproved in the
gates, and abhorred holy speech.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲩϯⲕⲁϩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ
(11) Therefore because they have smitten
the poor with their fists, and ye have received of them choice gifts; ye have
built polished houses, but ye shall not dwell in them; ye have planted
desirable vineyards, but ye shall not drink the wine of them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲟⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ
(12) For I know your many transgressions,
and your sins are great, trampling on the just, taking bribes, and turning
aside the judgment of the poor in the gates.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(13) Therefore the prudent shall be silent
at that time; for it is a time of evils.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲁⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ
(14) Seek good, and not evil, that ye may
live: and so the Lord God Almighty shall be with you, as ye have said,
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲛⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ
(15) We have hated evil, and loved good:
and restore ye judgment in the gates; that the Lord God Almighty may have
mercy on the remnant of Joseph.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫ<ⲉ>ⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲟⲩⲟⲓ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ
(16) Therefore thus saith the Lord God
Almighty; In all the streets shall be lamentations; and in all the ways shall
it be said, Woe, woe! the husbandman shall be called to mourning and
lamentation, and to them that are skilled in complaining.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲓⲧ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(17) And there shall be lamentation in all
the ways; because I will pass through the midst of thee, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
(18) Woe to you that desire the day of the
Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not
light.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲕϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϥ
(19) As if a man should flee from the face
of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house,
and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him.
(ⲕ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲙⲟⲩⲉ
(20) Is not the day of the Lord darkness,
and not light? and is not this day gloom without brightness?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲱⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ
(21) I hate, I reject your feasts, and I
will not smell your meat-offerings in your general assemblies.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(22) Wherefore if ye should bring me your
whole-burnt-sacrifices and meat-offerings, I will not accept them: neither
will I have respect to your grand peace-offerings.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕϩⲱⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲛ̀ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
(23) Remove from me the sound of thy
songs, and I will not hear the music of thine instruments.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(24) But let judgment roll down as water,
and righteousness as an impassable torrent.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ϩⲁⲛϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(25) Have ye offered to me victims and
sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness?
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲟⲗⲟⲭ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲣⲉⲫⲁⲛ ⲛⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(26) Yea, ye took up the tabernacle of
Moloch, and the star of your god Raephan, the images of them which ye made
for yourselves.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲛⲏ
ⲛ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(27) And I will carry you away beyond
Damascus, saith the Lord, the Almighty God is his name.
6
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱϣ
ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩϭⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲑⲱⲟⲩ
(1) Woe to them that set at nought Sion,
and that trust in the mountain of Samaria: they have gathered the harvest of
the heads of the nations, and they have gone in themselves.
(ⲃ̅) ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲥⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙⲉⲙⲁⲑⲣⲁⲃⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲅⲉⲑ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲩⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲟⲩⲑⲟϣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲟϣ
(2) O house of Israel, pass by all of you,
and see; and pass by thence to Ematrabba; and thence descend to Geth of the
Philistines, the chief of all these kingdoms, see if their coasts are greater
than your coasts.
(ⲅ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧϧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϭⲓⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
(3) Ye who are approaching the evil day,
who are drawing near and adopting false sabbaths;
(ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲗⲟϫ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲣⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲱⲣϣ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟϩⲓ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱϯ
(4) who sleep upon beds of ivory, and live
delicately on their couches, and eat kids out of the flocks, and sucking
calves out of the midst of the stalls;
(ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱⲗϩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲁⲩⲟⲡⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲁⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲫⲏⲧ
(5) who excel in the sound of musical
instruments; they have regarded them as abiding, not as fleeting
pleasures;
(ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲑⲱϩⲥ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲛ̀ⲥⲟϫⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕϩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
(6) who drink strained wine, and anoint
themselves with the best ointment; and have suffered nothing on occasion of
the calamity of Joseph.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲙ̀ⲡϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲫⲣⲉⲙ
(7) Therefore now shall they depart into
captivity from the dominion of princes, and the neighing of horses shall be
cut off from Ephraim.
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲱⲣⲉⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(8) For the Lord has sworn by himself,
saying, Because I abhor all the pride of Jacob, I do also hate his countries,
and I will cut off his city with all who inhabit it.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲓ̅
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ
(9) And it shall come to pass, if there be
ten men left in one house, that they shall die.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲁⲩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲟⲡ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
(10) But a remnant shall be left behind,
and their relations shall take them, and shall strenuously endeavor to carry
forth their bones from the house: and one shall say to the heads of the
house, Is there yet any one else with thee?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉ
ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) And he shall say, No one else. And
the other shall say, Be silent, that thou name not the name of the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ϥⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲫⲱϧ
(12) For, behold, the Lord commands, and
he will smite the great house with breaches, and the little house with
rents.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲩϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϣⲁϣⲓ
(13) Will horses run upon rocks? will they
refrain from neighing at mares? for ye have turned judgment into poison, and
the fruit of righteousness into bitterness:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲡ
(14) ye who rejoice at vanity, who say,
Have we not possessed horns by our own strength?
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉϫϩⲉϫ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲉⲙⲁⲑ ⲛⲉⲙ ϣⲁ
ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ
(15) For behold, O house of Israel, I will
raise up against you a nation, saith the Lord of hosts; and they shall
afflict you so that ye shall not enter into Æmath, and as it were from the
river of the wilderness.
7
(ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϫⲫⲟ ⲛ̀ϣϫⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲃⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲅⲱⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ
(1) Thus has the Lord God shewed me; and,
behold, a swarm of locusts coming from the east; and, behold, one
caterpillar, king Gog.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲟⲩⲱⲙ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ
(2) And it came to pass when he had
finished devouring the grass of the land, that I said, Lord God, be merciful;
who shall raise up Jacob? for he is small in number.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲉⲙϩⲑⲏⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) Repent, O Lord, for this. And this
shall not be, saith the Lord.
(ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ
ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϯⲧⲟⲓ
(4) Thus has the Lord shewed me; and,
behold, the Lord called for judgment by fire, and it devoured the great deep,
and devoured the Lord’s portion.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲓⲙ
ⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ
(5) Then I said, O Lord, cease, I pray
thee: who shall raise up Jacob? for he is small in number. Repent, O Lord,
for this.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉⲙϩⲑⲏⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(6) This also shall not be, saith the
Lord.
(ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲙⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲇⲁⲙⲁⲥ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(7) Thus the Lord shewed me; and behold,
he stood upon a wall of adamant, and in his hand was an adamant.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲙⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲇⲁⲙⲁⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲇⲁⲙⲁⲥ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲥⲉⲛϥ
(8) And the Lord said to me, What seest
thou, Amos? And I said, An adamant. And the Lord said to me, Behold, I
appoint an adamant in the midst of my people Israel: I will not pass by them
any more.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲱⲃⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ϧⲉⲛ
ⲧⲥⲏϥⲓ
(9) And the joyful altars shall be
abolished, and the sacrifices of Israel shall be set aside; and I will rise
up against the house of Jeroboam with the sword.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲙⲁⲥⲓⲁⲥ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϩⲁ
ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲁⲙⲱⲥ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ϧⲁⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲛϥⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϥⲁⲓ ϧⲁ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(10) Then Amasias the priest of Bethel
sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos is forming conspiracies against
thee in the midst of the house of Israel: the land will be utterly unable to
bear all his words.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲙⲱⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗϥ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
(11) For thus says Amos, Jeroboam shall
die by the sword, and Israel shall be led away captive from his land.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲙⲁⲥⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲁⲙⲱⲥ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲣⲓⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(12) And Amasias said to Amos, Go, seer,
remove thou into the land of Juda, and live there, and thou shalt prophesy
there:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲕ
ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲡⲉ
(13) but thou shalt no longer prophesy at
Bethel: for it is the king’s sanctuary, and it is the royal house.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲙⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛ̀ⲁⲙⲁⲥⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲙⲁⲛⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲓⲛⲟⲩⲕⲉⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲗⲕⲱ
(14) And Amos answered, and said to
Amasias, I was not a prophet, nor the son of a prophet; but I was a herdman,
and a gatherer of sycamore fruits.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(15) And the Lord took me from the sheep,
and the Lord said to me, Go, and prophesy to my people Israel.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲟⲩⲉⲧ ⲙⲏϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ
(16) And now hear the word of the Lord:
Thou sayest, Prophesy not to Israel, and raise not a tumult against the house
of Jacob.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϣϥ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗϥ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(17) Therefore thus saith the Lord; Thy
wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall
by the sword, and thy land shall be measured with the line; and thou shalt
die in an unclean land; and Israel shall be led captive out of his land. Thus
has the Lord God shewed me.
8
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲉⲣⲏϫ
(1) And behold a fowler’s basket.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲁⲙⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲉⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲁⲉ̀
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲛϥ
(2) And he said, What seest thou, Amos?
And I said, A fowler’s basket. And the Lord said to me, The end is come upon
my people Israel; I will not pass by them any more.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲓ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ
ⲟⲩⲭⲁⲣⲱϥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(3) And the ceilings of the temple shall
howl in that day, saith the Lord God: there shall be many a fallen one in
every place; I will bring silence upon them.
(ⲇ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ
ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(4) Hear now this, ye that oppress the
poor in the morning, and drive the needy ones by tyranny from the earth,
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(5) saying, When will the month pass away,
and we shall sell, and the sabbath, and we shall open the treasure, to make
the measure small, and to enlarge the weight, and make the balance
unfair?
(ⲋ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ
ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲁ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(6) That we may buy the poor for silver,
and the needy for shoes; and we will trade in every kind of fruit.
(ⲍ̅) ϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩϭⲣⲟ
(7) The Lord swears against the pride of
Jacob, None of your works shall ever be forgotten.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲁⲉ̀ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ
(8) And shall not the land be troubled for
these things, and shall not every one who dwells in it mourn? whereas
destruction shall come up as a river, and shall descend as the river of
Egypt.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(9) And it shall come to pass in that day,
saith the Lord God, that the sun shall go down at noon, and the light shall
be darkened on the earth by day:
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲱⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲫⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(10) and I will turn your feasts into
mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth
on all loins, and baldness on every head; and I will make them as the
mourning of a beloved friend, and those with them as a day of grief.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) Behold, the days come, saith the
Lord, that I will send forth a famine on the land, not a famine of bread, nor
a thirst for water, but a famine of hearing the word of the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ
(12) And the waters shall be troubled from
sea to sea, and from the north to the east shall men run hither and thither,
seeking the word of the Lord, and they shall not find it.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲃⲓ
(13) In that day shall the fair virgins
and the young men faint for thirst;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲱⲣⲕ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲇⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲃⲉⲣⲥⲁⲃⲉⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϫⲉ
(14) they who swear by the propitiation of
Samaria, and who say, Thy god, O Dan, lives; and, Thy god, O Bersabee, lives;
and they shall fall, and shall no more rise again.
9
(ⲁ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲡⲩⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ϯⲛⲁϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(1) I saw the Lord standing on the altar:
and he said, Smite the mercy-seat, and the porch shall be shaken: and cut
through into the heads of all; and I will slay the remnant of them with the
sword: no one of them fleeing shall escape, and no one of them, striving to
save himself shall be delivered.
(ⲃ̅) ⲁⲩϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲧⲁϫⲓϫ ⲛⲁⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(2) Though they hid themselves in hell,
thence shall my hand drag them forth; and though they go up to heaven, thence
will I bring them down.
(ⲅ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲭⲟⲡⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲉⲗⲟⲥ
ϯⲛⲁϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲱⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲛⲁⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ϯⲛⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕϩⲟⲩ
(3) If they hide themselves in the top of
Carmel, thence will I search them out and take them; and if they should go
down from my presence into the depths of the sea, there will I command the
serpent, and he shall bite them.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ϯⲛⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲑⲃⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ
(4) And if they should go into captivity
before the face of their enemies, there will I command the sword, and it
shall slay them: and I will set mine eyes against them for evil, and not for
good.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲫⲏ
ⲉⲧϭⲓⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϧⲁⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ
(5) And the Lord, the Lord God Almighty,
is he that takes hold of the land, and causes it to shake, and all that
inhabit it shall mourn; and its destruction shall go up as a river, and shall
descend as the river of Egypt.
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲃⲁⲥⲓⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ
ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(6) It is he that builds his ascent up to
the sky, and establishes his promise on the earth; who calls the water of the
sea, and pours it out on the face of the earth; the Lord Almighty is his
name.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ϧⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲓⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲣⲓⲛⲛⲏ
(7) Are not ye to me as the sons of the
Ethiopians, O children of Israel? saith the Lord. Did I not bring Israel up
out of the land of Egypt, and the Philistines from Cappadocia, and the
Syrians out of the deep?
(ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲗⲏⲛ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) Behold, the eyes of the Lord God are
upon the kingdom of sinners, and I will cut it off from the face of the
earth; only I will not utterly cut off the house of Jacob, saith the
Lord.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲥⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϭⲁⲗⲉ ⲛ̀ϣⲱϣ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(9) For I will give commandment, and sift
the house of Israel among all the Gentiles, as corn is sifted in a sieve, and
yet a fragment shall not in any wise fall upon the earth.
(ⲓ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲱⲛⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(10) All the sinners of my people shall
die by the sword, who say, Calamities shall certainly not draw near, nor come
upon us.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ
ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲧⲁⲥ ϯⲛⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ
(11) In that day I will raise up the
tabernacle of David that is fallen, and will rebuild the ruins of it, and
will set up the parts thereof that have been broken down, and will build it
up as in the ancient days:
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(12) that the remnant of men, and all the
Gentiles upon whom my name is called, may earnestly seek me, saith the Lord
who does all these things.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓϩⲓ ⲧⲁϩⲉ ⲡⲓϭⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲗⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩϩⲗⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ
(13) Behold, the days come, saith the
Lord, when the harvest shall overtake the vintage, and the grapes shall ripen
at seedtime; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall
be planted.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ
(14) And I will turn the captivity of my
people Israel, and they shall rebuild the ruined cities, and shall inhabit
them; and they shall plant vineyards, and shall drink the wine from them; and
they shall form gardens, and eat the fruit of them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲟϫⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲩϫⲟⲩϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(15) And I will plant them on their land,
and they shall no more be plucked up from the land which I have given them,
saith the Lord God Almighty.
Micah
1 2
3 4 5
6 7
1
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲓⲭⲉⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲙⲓⲭⲉⲁⲥ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲣⲁⲑⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲑⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲁⲭⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(1) And the word of the Lord came to
Michaeas the son of Morasthi, in the days of Joatham, and Achaz, and Ezekias,
kings of Juda, concerning what he saw regarding Samaria and Jerusalem.
(ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲉϥϯϩⲑⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(2) Hear these words, ye people; and let
the earth give heed, and all that are in it: and the Lord God shall be among
you for a testimony, the Lord out of his holy habitation.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(3) For, behold, the Lord comes forth out
of his place, and will come down, and will go upon the high places of the
earth.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲕⲉⲣⲁⲕⲓⲣ
(4) And the mountains shall be shaken
under him, and the valleys shall melt like wax before the fire, and as water
rushing down a declivity.
(ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϣ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲏ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲧⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϣ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙⲏ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲛ ⲧⲉ
(5) All these calamities are for the
transgression of Jacob, and for the sin of the house of Israel. What is the
transgression of Jacob? is it not Samaria? and what is the sin of the house
of Juda? is it not Jerusalem?
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲛ̀ϫⲓϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϭⲟ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲱⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲥⲉⲛϯ ϯⲛⲁϭⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(6) Therefore I will make Samaria as a
store-house of the fruits of the field, and as a planting of a vineyard: and
I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲫⲱⲧϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲥⲃⲉⲭⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲉⲭⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲃⲉⲭⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
(7) And they shall cut in pieces all the
graven images, and all that she has hired they shall burn with fire, and I
will utterly destroy all her idols: because she has gathered of the hires of
fornication, and of the hires of fornication has she amassed wealth.
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲃⲏϣ ⲉⲥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲛⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲉⲣⲏⲛⲟⲥ
(8) Therefore shall she lament and wail,
she shall go barefooted, and being naked she shall make lamentation as that
of serpents, and mourning as of the daughters of sirens.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲉⲣϧⲟⲧ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ϣⲁ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(9) For her plague has become grievous;
for it has come even to Juda; and has reached to the gate of my people, even
to Jerusalem.
(ⲓ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲅⲉⲑ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲃⲓ ϣⲉϣ ⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓϫⲱϥ
(10) Ye that are in Geth, exalt not
yourselves, and ye Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in
derision: sprinkle dust in the place of your laughter.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁⲁⲣ ⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(11) The inhabitant of Sennaar, fairly
inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she
shall receive of you the stroke of grief.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲑⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(12) Who has begun to act for good to her
that dwells in sorrow? for calamities have come down from the Lord upon the
gates of Jerusalem,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲭⲓⲥ ϯⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(13) even a sound of chariots and
horsemen: the inhabitants of Lachis, she is the leader of sin to the daughter
of Sion: for in thee were found the transgressions of Israel.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϧⲁ
ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲑ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(14) Therefore shall he cause men to be
sent forth as far as the inheritance of Geth, even vain houses; they are
become vanity to the kings of Israel;
(ⲓ̅ⲉ̅) ϣⲁⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲭⲓⲥ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁ ⲟⲇⲟⲗⲁⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(15) until they bring the heirs, O
inhabitant of Lachis: the inheritance shall reach to Odollam, even the glory
of the daughter of Israel.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϧⲉⲕϫⲱ ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲡϫⲱ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲧϫⲏⲛ
ⲟⲩⲱϣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲉⲧⲭⲏⲣⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟ
(16) Shave thine hair, and make thyself
bald for thy delicate children; increase thy widowhood as an eagle; for thy
people are gone into captivity from thee.
2
(ⲁ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϣⲁⲩϫⲱⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ
(1) They meditated troubles, and wrought
wickedness on their beds, and they put it in execution with the daylight; for
they have not lifted up their hands to God.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(2) And they desired fields, and plundered
orphans, and oppressed families, and spoiled a man and his house, even a man
and his inheritance.
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲗⲓ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(3) Therefore thus saith the Lord; Behold,
I devise evils against this family, out of which ye shall not lift up your
necks, neither shall ye walk upright speedily: for the time is evil.
(ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲁⲥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣⲁϣⲥ ⲙ̀ⲫⲛⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲡⲉⲧϣⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϩⲓ ⲁⲩⲣⲁϣⲟⲩ
(4) In that day shall a parable be taken
up against you, and a plaintive lamentation shall be uttered, saying, We are
thoroughly miserable: the portion of my people has been measured out with a
line, and there was none to hinder him so as to turn him back; your fields
have been divided.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
(5) Therefore thou shalt have no one to
cast a line for the lot.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲟⲩ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(6) Weep not with tears in the assembly of
the Lord, neither let any weep for these things; for he shall not remove the
reproaches,
(ⲍ̅) ⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙⲏ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ
ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
(7) who says, The house of Jacob has
provoked the Spirit of the Lord; are not these his practices? Are not the
Lord’s words right with him? and have they not proceeded correctly?
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲧϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲉϥϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉϥϣⲁⲣ ⲁⲩⲣⲁϧⲧϥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(8) Even beforetime my people withstood
him as an enemy against his peace; they have stripped off his skin to remove
hope in the conflict of war.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(9) The leaders of my people shall be cast
forth from their luxurious houses; they are rejected because of their evil
practices; draw ye near to the everlasting mountains.
(ⲓ̅) ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ
ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲙⲧⲟⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ
(10) Arise thou, and depart; for this is
not thy rest because of uncleanness: ye have been utterly destroyed;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁϥⲑⲗⲏ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲓϧⲓ
(11) ye have fled, no one pursuing you:
thy spirit has framed falsehood, it has dropped on thee for wine and strong
drink. But it shall come to pass, that out of the dropping of this
people,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲡ ϯⲛⲁϣⲉⲡ ⲛⲓⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ϯⲛⲁⲭⲁϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲉⲩϣⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(12) Jacob shall be completely gathered
with all his people: I will surely receive the remnant of Israel; I will
cause them to return together, as sheep in trouble, as a flock in the midst
of their fold: they shall rush forth from among men through the breach made
before them:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱϫⲓ ⲁⲩϫⲱϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ
(13) they have broken through, and passed
the gate, and gone out by it: and their king has gone out before them, and
the Lord shall lead them.
3
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲏ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓϩⲁⲡ
(1) And he shall say, Hear now these
words, ye heads of the house of Jacob, and ye remnant of the house of Israel;
is it not for you to know judgment?
(ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ
(2) who hate good, and seek evil; who tear
their skins off them, and their flesh off their bones:
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲁⲣ ⲁⲩϧⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ⲁⲩϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲁϣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲝ
ⲉ̀ⲟⲩⲗⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩϣⲓⲱ
(3) even as they devoured the flesh of my
people, and stripped their skins off them, and broke their bones, and divided
them as flesh for the caldron, and as meat for the pot,
(ⲇ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(4) thus they shall cry to the Lord, but
he shall not hearken to them; and he shall turn away his face from them at
that time, because they have done wickedly in their practices against
themselves.
(ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓⲗⲁⲡⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲓⲱⲓϣ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(5) Thus saith the Lord concerning the
prophets that lead my people astray, that bit with their teeth, and proclaim
peace to them; and when nothing was put into their mouth, they raised up war
against them:
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(6) therefore there shall be night to you
instead of a vision, and there shall be to you darkness instead of prophecy;
and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be dark upon
them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲓⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(7) And the seers of night-visions shall
be ashamed, and the prophets shall be laughed to scorn: and all the people
shall speak against them, because there shall be none to hearken to them.
(ⲏ̅) ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲙⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉ̀ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲓ
(8) Surely I will strengthen myself with
the Spirit of the Lord, and of judgment, and of power, to declare to Jacob
his transgressions, and to Israel his sins.
(ⲑ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ
ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(9) Hear now these words, ye chiefs of the
house of Jacob, and the remnant of the house of Israel, who hate judgment,
and pervert all righteousness;
(ⲓ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(10) who build up Sion with blood, and
Jerusalem with iniquity.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲥϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲩϯϩⲁⲡ ϧⲁ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲃ ⲛⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲉⲛϩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉ
ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(11) The heads thereof have judged for
gifts, and the priests thereof have answered for hire, and her prophets have
divined for silver: and yet they have rested on the Lord, saying, Is not the
Lord among us? no evil shall come upon us.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲭⲏⲧⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲓϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ
(12) Therefore on your account Sion shall
be ploughed as a field, and Jerusalem shall be as a storehouse of fruits, and
the mountain of the house as a grove of the forest.
4
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲱⲥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ
(1) And at the last days the mountain of
the Lord shall be manifest, established on the tops of the mountains, and it
shall be exalted above the hills; and the peoples shall hasten to it.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ϫⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(2) And many nations shall go, and say,
Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God
of Jacob; and they shall shew us his way, and we will walk in his paths: for
out of Sion shall go forth a law, and the word of the Lord from
Jerusalem.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ
ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲣϫ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲉⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲟϧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲉⲑⲛⲟⲥ ϭⲓ ⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ
(3) And he shall judge among many peoples,
and shall rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords
into ploughshares, and their spears into sickles; and nation shall no more
lift up sword against nation, neither shall they learn to war any more.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(4) And every one shall rest under his
vine, and every one under his fig-tree; and there shall be none to alarm
them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these words.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ
ⲥⲁⲙⲛⲏ
(5) For all other nations shall walk
everyone in his own way, but we will walk in the name of the Lord our God for
ever and ever.
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϯⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲭⲁⲩ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(6) In that day, saith the Lord, I will
gather her that is bruised, and will receive her that is cast out, and those
whom I rejected.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(7) And I will make her that was bruised a
remnant, and her that was rejected a mighty nation: and the Lord shall reign
over them in mount Sion from henceforth, even for ever.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(8) And thou, dark tower of the flock,
daughter of Sion, on thee the dominion shall come and enter in, even the
first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲣⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲟϭⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ
(9) And now, why hast thou known
calamities? was there not a king to thee? or has thy counsel perished that
pangs as of a woman in travail have seized upon thee?
(ⲓ̅) ⲙⲁⲛⲁⲕϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲛ̀ⲛⲉϫⲁϫⲓ
(10) Be in pain, and strengthen thyself,
and draw near, O daughter of Sion, as a woman in travail: for now thou shalt
go forth out of the city, and shalt lodge in the plain, and shalt reach even
to Babylon: thence shall the Lord thy God deliver thee, and thence shall he
redeem thee out of the hand of thine enemies.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ
(11) And now have many nations gathered
against thee, saying, We will rejoice, and our eyes shall look upon Sion.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ
(12) But they know not the thought of the
Lord, and have not understood his counsel: for he has gathered them as
sheaves of the floor.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ
ϫⲉ ⲛⲉⲧⲁⲡ ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲓⲉⲃ ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ
(13) Arise, and thresh them, O daughter of
Sion: for I will make thine horns iron, and I will make thine hoofs brass:
and thou shalt utterly destroy many nations, and shalt consecrate their
abundance to the Lord, and their strength to the Lord of all the earth.
5
(ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲑⲁⲙ
ϯⲛⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(1) Now shall the daughter of Sion be
completely hedged in: he has laid siege against us: they shall smite the
tribes of Israel with a rod upon the cheek.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲁⲑⲁ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩ<ϩ>ⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ
(2) And thou, Bethleem, house of Ephratha,
art few in number to be reckoned among the thousands of Juda; yet out of thee
shall one come forth to me, to be a ruler of Israel; and his goings forth
were from the beginning, even from eternity.
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(3) Therefore shall he appoint them to
wait till the time of her that travails: she shall bring forth, and then the
remnant of their brethren shall return to the children of Israel.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲛⲓϣϯ ϣⲁ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(4) And the Lord shall stand, and see, and
feed his flock with power, and they shall dwell in the glory of the name of
the Lord their God: for now shall they be magnified to the ends of the
earth.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲏ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲏⲥⲓ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(5) And she shall have peace when Assur
shall come into your land, and when he shall come up upon your country; and
there shall be raised up against him seven shepherds, and eight attacks of
men.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲟϫ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲫⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ϩⲟⲧⲁⲛ
ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲟϣ
(6) And they shall tend the Assyrian with
a sword, and the land of Nebrod with her trench: and he shall deliver you
from the Assyrian, when he shall come upon your land, and when he shall
invade your coasts.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱϯ ⲉⲥϩⲓⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲕⲣⲟⲥⲑⲉⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(7) And the remnant of Jacob shall be
among the Gentiles in the midst of many peoples, as dew falling from the
Lord, and as lambs on the grass; that none may assemble nor resist among the
sons of men.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲇⲣⲩⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟϩⲓ ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ
(8) And the remnant of Jacob shall be
among the Gentiles in the midst of many nations, as a lion in the forest
among cattle, and as a lion’s whelp among the flocks of sheep, even as when
he goes through, and selects, and carries off his prey, and there is none to
deliver.
(ⲑ̅) ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(9) Thine hand shall be lifted up against
them that afflict thee, and all thine enemies shall be utterly destroyed.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲑⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲣⲙⲁ
(10) And it shall come to pass in that
day, saith the Lord, that I will utterly destroy the horses out of the midst
of thee, and destroy thy chariots;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
(11) and I will utterly destroy the cities
of thy land, and demolish all thy strong-holds: (12) and I will utterly destroy thy sorceries out of
thine hands; and there shall be no soothsayers in thee.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲱⲧϩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲕⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ
(13) And I will utterly destroy thy graven
images, and thy statues out of the midst of thee; and thou shalt never any
more worship the works of thine hands.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ
(14) And I will cut off the groves out of
the midst of thee, and I will abolish thy cities.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(15) and I will execute vengeance on the
heathen in anger and wrath, because they hearkened not.
6
(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲧⲟⲩ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲁⲗ
ⲉⲧ̀ⲉⲕⲥⲙⲏ
(1) Hear now a word: the Lord God has
said; Arise, plead with the mountains, and let the hills hear thy voice.
(ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲓⲑⲁⲗ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(2) Hear ye, O mountains, the controversy
of the Lord, and ye valleys even the foundations of the earth: for the Lord
has a controversy with his people, and will plead with Israel.
(ⲅ̅) ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲓⲉ
ⲉⲧⲁⲓϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲓⲉ ⲉⲧⲁⲓϩⲉϫϩⲱϫⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ
(3) O my people, what have I done to thee?
or wherein have I grieved thee? or wherein have I troubled thee? answer
me.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ
(4) For I brought tee up out of the land
of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, and sent before thee
Moses, and Aaron, and Mariam.
(ⲉ̅) ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲭⲟⲓⲛⲟⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) O my people, remember now, what
counsel Balac king of Moab took against thee, and what Balaam the son of Beor
answered him, from the reeds to Galgal; that the righteousness of the Lord
might be known.
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲁⲓⲛⲁⲧⲁϩⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉⲡ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϣ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ
(6) Wherewithal shall I reach the Lord,
and lay hold of my God most high? shall I reach him by whole-burnt-offerings,
by calves of a year old?
(ⲍ̅) ⲁⲛ ϥⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲟ
ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲩⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ϧⲁ
ⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ϧⲁ ⲫⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
(7) Will the Lord accept thousands of
rams, or ten thousands of fat goats? should I give my first-born for
ungodliness, the fruit of my body for the sin of my soul?
(ⲏ̅) ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(8) Has it not been told thee, O man, what
is good? or what does the Lord require of thee, but to do justice, and love
mercy, and be ready to walk with the Lord thy God?
(ⲑ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϯⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲥⲟⲗⲥⲉⲗ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
(9) The Lord’s voice shall be proclaimed
in the city, and he shall save those that fear his name: hear, O tribe; and
who shall order the city?
(ⲓ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ
(10) Is there not fire, and the house of
the wicked heaping up wicked treasures, and that with the pride of
unrighteousness?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲑⲙⲁⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲟⲩⲓ
(11) Shall the wicked be justified by the
balanced, or deceitful weights in the bag,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ
ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ
ⲣⲱⲟⲩ
(12) whereby they have accumulated their
ungodly wealth, and they that dwell in the city have uttered falsehoods, and
their tongue has been exalted in their mouth?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ
ⲉ̀ⲣⲟ
(13) Therefore will I begin to smite thee;
I will destroy thee in thy sins.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁϫⲟⲣϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ
(14) Thou shalt eat, and shalt not be
satisfied; and there shall be darkness upon thee; and he shall depart from
thee, and thou shalt not escape; and all that shall escape shall be delivered
over to the sword.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉ̀ⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲱⲥϧ ⲛ̀ⲑⲟ
ⲉⲣⲉ̀ⲱϥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲑⲁϩⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
(15) Thou shalt sow, but thou shalt not
reap; thou shalt press the olive, but thou shalt not anoint thyself with oil;
and shalt make wine, but ye shall drink no wine: and the ordinances of my
people shall be utterly abolished.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲙⲃⲣⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲁⲧⲏⲓϯ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ
(16) For thou hast kept the statues of
Zambri, and done all the works of the house of Achaab; and ye have walked in
their ways, that I might deliver thee to utter destruction, and those that
inhabit the city to hissing: and ye shall bear the reproach of nations.
7
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ϫⲉ
ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲟⲩⲉⲧ ⲣⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲥϧ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓϫⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡϣⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲙⲁϩ
ϣⲟⲡ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲫⲟϩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
(1) Alas for me! for I am become as one
gathering straw in harvest, and as one gathering grape-gleanings in the
vintage, when there is no cluster for me to eat the first-ripe fruit: alas my
soul!
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲥⲉϭⲓϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϥϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ
(2) For the godly is perished from the
earth; and there is none among men that orders his way aright: they all
quarrel even to blood: they grievously afflict every one his neighbour:
(ⲅ̅) ⲉⲩⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁϥϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(3) they prepare their hands for mischief,
the prince asks a reward, and the judge speaks flattering words; it is the
desire of their soul:
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲗⲓ ⲉⲥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲛⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ
(4) therefore I will take away their goods
as a devouring moth, and as one who acts by a rigid rule in a day of
visitation. Woe, woe, thy times of vengeance are come; now shall be their
lamentations.
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲉⲛϩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲁ ϩⲗⲓ
ϧⲁⲧⲟⲧⲥ
(5) Trust not in friends, and confide not
in guides: beware of thy wife, so as not to commit anything to her.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϥⲛⲁϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ
ⲛⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥϣⲱⲙⲓ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲏⲓ
(6) For the son dishonours his father, the
daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her
mother-in-law: those in his house shall be all a man’s enemies.
(ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲙⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲁⲥⲱⲧⲉⲣ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(7) But I will look to the Lord; I will
wait upon God my Saviour: my God will hearken to me.
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲧⲁⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ϫⲉ ⲁⲓϩⲉⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ ⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓϣⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) Rejoice not against me, mine enemy;
for I have fallen yet shall arise; for though I should sit in darkness, the
Lord shall be a light to me.
(ⲑ̅) ϯⲛⲁϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϣⲁⲧⲉϥⲑⲙⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲣⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(9) I will bear the indignation of the
Lord, because I have sinned against him, until he make good my cause: he also
shall maintain my right, and shall bring me out to the light, and I shall
behold his righteousness.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲗϩⲥ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲑⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲱⲥ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ
(10) And she that is mine enemy shall see
it, and shall clothe herself with shame, who says, Where is the Lord thy God?
mine eyes shall look upon her: now shall she be for trampling as mire in the
ways.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲃⲓ
ⲡⲉϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(11) It is the day of making of brick;
that day shall be thine utter destruction, and that day shall utterly abolish
thine ordinances.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲫⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲫⲏϣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ϣⲁ ⲫⲓⲁⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ϣⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲡⲧⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩ
(12) And thy cities shall be levelled, and
parted among the Assyrians; and thy strong cities shall be parted from Tyre
to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(13) And the land shall be utterly
desolate together with them that inhabit it, because of the fruit of their
doings.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲁⲣⲓ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ
ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ
(14) Tend thy people with thy rod, the
sheep of thine inheritance, those that inhabit by themselves the thicket in
the midst of Carmel: they shall feed in the land of Basan, and in the land of
Galaad, as in the days of old.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϫⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ
(15) And according to the days of thy
departure out of Egypt shall ye see marvellous things.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲟⲩⲣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ
(16) The nations shall see and be ashamed;
and at all their might they shall lay their hands upon their mouth, their
ears shall be deafened.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲗⲱϫϩ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟϥ
ⲉⲩⲱϣϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁϫⲱϥ
(17) They shall lick the dust as serpents
crawling on the earth, they shall be confounded in their holes; they shall be
amazed at the Lord our God, and will be afraid of thee.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ ⲉⲕⲱⲗⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲫⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲁϣϥ
(18) Who is a God like thee, cancelling
iniquities, and passing over the sins of the remnant of his inheritance? and
he has not kept his anger for a testimony, for he delights in mercy.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ
ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲱⲕ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ
(19) He will return and have mercy upon
us; he will sink our iniquities, and they shall be cast into the depth of the
sea, even all our sins.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ
(20) He shall give blessings truly to
Jacob, and mercy to Abraam, as thou swarest to our fathers, according to the
former days.
Joel
1 2 3
1
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲏⲗ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲱⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ
(1) The word of the Lord which came to
Joel the son of Bathuel.
(ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥⲙⲏ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲁ ⲛⲁ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ
(2) Hear these words, ye elders, and
hearken all ye that inhabit the land. Have such things happen in your days,
or in the days of your fathers?
(ⲅ̅) ⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲅⲉⲛⲉⲁ
(3) Tell your children concerning them,
and let your children tell their children, and their children another
generation.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϥⲉⲛⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϣϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϥⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϥⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲁⲥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲧⲏϣⲓ
(4) The leavings of the caterpillar has
the locust eaten, and the leavings of the locust has the palmerworm eaten,
and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten.
(ⲉ̅) ⲁⲣⲓⲛⲏⲫⲓⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϩⲏⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉⲩⲑⲁϧⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲁϣⲓ
(5) Awake, ye drunkards, from your wine,
and weep: mourn, all ye that drink wine to drunkenness: for joy and gladness
and removed are from your mouth.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲉϥϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲏⲡⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲗ ϩⲁⲛϣⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ
ⲛⲉ
(6) For a strong and innumerable nation is
come up against my land, their teeth are lion’s teeth, and their back teeth
those of a lion’s whelp.
(ⲍ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲃⲱ
ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲉⲩⲕⲱϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲁϥϧⲉⲧϧⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲑⲣⲟⲩ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲥⲕⲗⲏⲙⲁ
(7) He has ruined my vine, and utterly
broken my fig-trees: he has utterly searched my vine, and cast it down; he
has peeled its branches.
(ⲏ̅) ⲁⲣⲓϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ
ⲉⲥⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
(8) Lament to me more than a virgin girded
with sackcloth for the husband of her youth.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲓϩⲏⲃⲓ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(9) The meat-offering and drink-offering
are removed from the house of the Lord: mourn, ye priests that serve at the
altar of the Lord.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ
ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ
(10) For the plains languish: let the land
mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes
scarce;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲱⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲕⲟⲓ
(11) the husbandmen are consumed: mourn
your property on account of the wheat and barley; for the harvest has
perished from off the field.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲱ ⲛⲉⲣⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲉⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲱ ⲛ̀ϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϣⲏⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲩϯϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(12) The vine is dried up, and the
fig-trees are become few; the pomegranate, and palm-tree, and apple, and all
trees of the field are dried up: for the sons of men have have abolished
joy.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲏⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϩⲡⲓ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲁⲣⲓϩⲏⲃⲓ
ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲕ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ
ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲁϥⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(13) Gird yourselves with sackcloth, and
lament, ye priests: mourn, ye that serve at the altar: go in, sleep in
sackcloths, ye that minister to God: for the meat-offering and drink-offering
are withheld from the house of your God.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ
ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(14) Sanctify a fast, proclaim a solemn
service, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house
of your God, and cry earnestly to the Lord,
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ
ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ
(15) Alas, Alas, Alas for the day! for the
day of the Lord is nigh, and it will come as trouble upon trouble.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩϥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ
(16) Your meat has been destroyed before
your eyes, joy and gladness from out of the house of your God.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩϭⲓⲫⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁϩⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲁⲩⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲣⲱⲧ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲓⲧϥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(17) The heifers have started at their
mangers, the treasures are abolished, the wine-presses are broken down; for
the corn is withered.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ
(18) What shall we store up for ourselves?
the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks
of sheep have been utterly destroyed.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϫⲉ
ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲁϩ ⲁϥϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲕⲟⲓ
(19) To thee, O Lord, will I cry: for fire
has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all
the trees of the field.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϯⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ
(20) And the cattle of the field have
looked up to thee: for the fountains of waters have been dried up, and fire
has devoured the fair places of the wilderness.
2
(ⲁ̅) ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(1) Sound the trumpet in Sion, make a
proclamation in my holy mountain, and let all the inhabitants of the land be
confounded: for the day of the Lord is near;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϥⲓ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲟⲣ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲣϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁϩ ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ
(2) for a day of darkness and gloominess
is near, a day of cloud and mist: a numerous and strong people shall be
spread upon the mountains as the morning; there has not been from the
beginning one like it, and after it there shall not be again even to the
years of many generations.
(ⲅ̅) ϩⲓⲧϩⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩϣⲁϩ ⲉϥⲙⲟϩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ
(3) Before them is a consuming fire, and
behind them is a flame kindled: the land before them is as a paradise of
delight, and behind them a desolate plain: and there shall none of them
escape.
(ⲇ̅) ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ
(4) Their appearance is as the appearance
of horses; and as horsemen, so shall they pursue.
(ⲉ̅) ⲥⲉⲛⲁϣⲓϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲟⲣ ⲉϥⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(5) As the sound of chariots on the tops
of mountains shall they leap, and as the sound of a flame of fire devouring
stubble, and as a numerous and strong people setting themselves in array for
battle.
(ⲋ̅) ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ϩⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗϩⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲓⲱ
(6) Before them shall the people be
crushed: every face shall be as the blackness of a caldron.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲓⲕⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
(7) As warriors shall they run, and as men
of war shall they mount on the walls; and each shall move in his right path,
and they shall not turn aside from their tracks:
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲛⲕⲟⲩ
(8) and not one shall stand aloof from his
brother: they shall go on weighed down with their arms, and they fall upon
their weapons, yet shall they in no wise be destroyed.
(ⲑ̅) ⲉⲩⲉϭⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ
ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ
(9) They shall seize upon the city, and
run upon the walls, and go up upon the houses, and enter in through the
windows as thieves.
(ⲓ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲧⲡ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(10) Before them the earth shall be
confounded, and the sky shall be shaken: the sun and the moon shall be
darkened, and the stars shall withdraw their light.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ϫⲉ ⲥⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲥⲉϫⲟⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ
ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ
ⲉⲑⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(11) And the Lord shall utter his voice
before his host: for his camp is very great: for the execution of his words
is mighty: for the day of the Lord is great, very glorious, and who shall be
able to resist it?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ
ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ
(12) Now therefore, saith the Lord your
God, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and
with lamentation:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲱⲥ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲁⲏⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉ
ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲕⲓⲁ
(13) and rend your hearts, and not your
garments, and turn to the Lord your God: for he is merciful and
compassionate, long-suffering, and plenteous in mercy, and repents of
evils.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(14) Who knows if he will return, and
repent, and leave a blessing behind him, even a meat-offering and a
drink-offering to the Lord your God?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ
ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ
(15) Sound the trumpet in Sion, sanctify a
fast, proclaim a solemn service:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲩⲉⲙϭⲓ
(16) gather the people, sanctify the
congregation, assemble the elders, gather the infants at the breast: let the
bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲟⲓⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙⲁⲛ̀ϣⲉⲗⲉⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲕⲣⲓⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲁⲥⲟ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲩϣⲱϣ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ
(17) Between the porch and the altar let
the priests that minister to the Lord weep, and say, Spare thy people, O
Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule
over them, lest they should say among the heathen, Where is their God?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
(18) But the Lord was jealous of his land,
and spared his people.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩϣⲱϣ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(19) And the Lord answered and said to his
people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be
satisfied with them: and I will no longer make you a reproach among the
Gentiles.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϯⲛⲁϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲓⲓⲟⲙ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲓⲟⲙ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲣⲟϣⲧ ϫⲉ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲁϣⲁⲓ
(20) And I will chase away from you the
northern adversary, and will drive him away into a dry land, and I will sink
his face in the former sea, and his back parts in the latter sea, and his ill
savour shall come up, and his stink come up, because he has wrought great
things.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ϫⲉ
ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲣⲓ
(21) Be of good courage, O land; rejoice
and be glad: for the Lord has done great things.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ϫⲉ
ⲁⲩⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲱ
ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ
(22) Be of good courage, ye beasts of the
plain, for the plains of the wilderness have budded, for the trees have borne
their fruit, the fig tree and the vine have yielded their strength.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲉ̀ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ
(23) Rejoice then and be glad, ye children
of Sion, in the Lord your God: for he has given you food fully, and he will
rain on you the early and the latter rain, as before.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲛⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲟⲛⲛⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩ
(24) And the floors shall be filled with
corn, and the presses shall overflow with wine and oil.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϥⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲧⲏϣⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲅⲁⲙⲡⲓⲧⲁ ⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(25) And I will recompense you for the
years which the locust, and the caterpillar, and the palmerworm, and the
cankerworm have eaten, even my great army, which I sent against you.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(26) And ye shall eat abundantly, and be
satisfied, and shall praise the name of the Lord your God for the things
which he has wrought wonderfully with you: and my people shall not be ashamed
for ever.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(27) And ye shall know that I am in the
midst of Israel, and that I am the Lord your God, and that there is none else
beside me; and my people shall no more be ashamed for ever.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϯⲛⲁⲫⲱⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
(28) And it shall come to pass afterward,
that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your
daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young
men shall see visions.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲕⲉⲅⲉ ϯⲛⲁⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲃⲱⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
(29) And on my servants and on my
handmaids in those days will I pour out of my Spirit.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(30) And I will shew wonders in heaven,
and upon the earth, blood, and fire, and vapor of smoke.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲫⲣⲏ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ
ⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(31) The sun shall be turned into
darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the
Lord come.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲃϩ
ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(32) And it shall come to pass that
whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved: for in mount
Sion and in Jerusalem shall the saved one be as the Lord has said, and they
that have glad tidings preached to them, whom the Lord has called.
3
(ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(1) For, behold, in those days and at that
time, when I shall have turned the captivity of Juda and Jerusalem,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲥⲁⲫⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ
(2) I will also gather all the Gentiles,
and bring them down to the valley of Josaphat, and will plead with them there
for my people and my heritage Israel, who have been dispersed among the
Gentiles; and these Gentiles have divided my land,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ
ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲁⲩⲥⲱ
(3) and cast lots over my people, and have
given their boys to harlots, and sold their girls for wine, and have
drunk.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϧⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲧⲥⲩⲇⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲏⲓ ⲓⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲭⲱⲗⲉⲙ ϯⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲏⲟⲩⲓ
(4) And what have ye to do with me, O
Tyre, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles? do ye render me a
recompense? or do ye bear malice against me? quickly and speedily will I
return your recompense on your own heads:
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲟⲩⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲏⲟⲩⲓ
(5) because ye have taken my silver and my
gold, and ye have brought my choice ornaments into your temples;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲑⲟϣ
(6) and ye have sold the children of Juda
and the children of Jerusalem to the children of the Greeks, that ye might
expel them from their coasts.
(ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲏⲟⲩⲓ
(7) Therefore, behold, I will raise them
up out of the place whither ye have sold them, and I will return your
recompense on your own heads.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
(8) And I will sell your sons and your
daughters into the hands of the children of Juda, and they shall sell them
into captivity to a far distant nation: for the Lord has spoken it.
(ⲑ̅) ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϯϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲃⲱⲧⲥ
(9) Proclaim these things among the
Gentiles; declare war, arouse the warriors, draw near and go up, all ye men
of war.
(ⲓ̅) ϩⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉⲃⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲩⲣⲟⲙⲁⲥⲧⲏⲥ ⲡⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(10) Beat your ploughshares into swords,
and your sickles into spears: let the weak say, I am strong.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕϯ
ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲱⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(11) Gather yourselves together, and go
in, all ye nations round about, and gather yourselves there; let the timid
become a warrior.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲥⲁⲫⲁⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲱϯ
(12) Let them be aroused, let all the
nations go up to the valley of Josaphat: for there will I sit to judge all
the Gentiles round about.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲥϧ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲱⲗ
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲱⲙⲓ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ϯϩⲣⲱⲧ ⲁⲩⲫⲟⲛⲫⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(13) Bring forth the sickles, for the
vintage is come: go in, tread the grapes, for the press is full: cause the
vats to overflow; for their wickedness is multiplied.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲁⲡ
(14) Noises have resounded in the valley
of judgment: for the day of the Lord is near in the valley of judgment.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(15) The sun and the moon shall be
darkened, and the stars shall withdraw their light.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ
ⲉϥⲉ̀ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(16) And the Lord shall cry out of Sion,
and shall utter his voice from Jerusalem; and the heaven and the earth shall
be shaken, but the Lord shall spare his people, and shall strengthen the
children of Israel.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ
(17) And ye shall know that I am the Lord
your God, who dwell in Sion my holy mountain: and Jerusalem shall be holy,
and strangers shall not pass through her anymore.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩϩⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲉⲩⲉ̀ϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲛϯⲙⲱⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲩⲉ̀ϧⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲥⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ
(18) And it shall come to pass in that day
that the mountains shall drop sweet wine, and the hills shall flow with milk,
and all the fountains of Juda shall flow with water, and a fountain shall go
forth of the house of the Lord, and water the valley of flags.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲭⲏⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲩⲇⲟⲙⲉⲁ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉϣϣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ
ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ
(19) Egypt shall be a desolation, and
Idumea shall be a desolate plain, because of the wrongs of the children of
Juda, because they have shed righteous blood in their land.
(ⲕ̅) ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲁϫⲱⲣϫ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲉ̀ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ
(20) But Judea shall be inhabited for
ever, and Jerusalem to all generations.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ
(21) And I will make inquisition for their
blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in
Sion.
Obadiah
1
1
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲇⲓⲟⲩ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲇⲓⲟⲩ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ
ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ
ⲉⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(1) The vision of Obdias. Thus saith the
Lord God to Idumea; I have heard a report from the Lord, and he has sent
forth a message to the nations. (2) Arise
ye, and let us rise up against her to war.
(ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϣⲏϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(3) Behold, I have made thee small among
the Gentiles: thou art greatly dishonoured.
(ⲅ̅) ⲑⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲥϭⲁⲥⲕ ⲉⲕϣⲱⲡ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ
ⲉⲑⲛⲁϣⲣⲁϧⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
The pride of thine heart has elated thee, dwelling as thou dost in the holes
of the rocks, as one that exalts his habitation, saying in his heart, Who
will bring me down to the ground?
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕϣⲁⲛⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) If thou shouldest mount up as the
eagle, and if thou shouldest make thy nest among the stars, thence will I
bring thee down, saith the Lord.
(ⲉ̅) ⲉⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲓⲉ
ϩⲁⲛⲥⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛⲁⲩⲛⲁⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲕ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲙⲏ ⲛⲁⲩⲛⲁⲕⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲱϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲱⲗ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲁⲩⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲃⲓ
(5) If thieves came in to thee, or robbers
by night, where wouldest thou have been cast away? would they not have stolen
just enough for themselves? and if grape-gatherers went in to thee, would
they not leave a gleaning?
(ⲋ̅) ⲡⲱⲥ ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲛⲛⲏ
ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ
(6) How has Esau been searched out, and
how have his hidden things been detected?
(ⲍ̅) ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ
ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲁϯ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
(7) They sent thee to thy coasts: all the
men of thy covenant have withstood thee; thine allies have prevailed against
thee, they have set snares under thee: they have no understanding.
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
(8) In that day, saith the Lord, I will
destroy the wise men out of Idumea, and understanding out of the mount of
Esau.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲑⲏⲙⲁⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
(9) And thy warriors from Thaeman shall be
dismayed, to the end that man may be cut off from the mount of Esau.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ
(10) Because of the slaughter and the sin
committed against thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt
be cut off for ever.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲃⲏϥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(11) From the day that thou stoodest in
opposition to him, in the days when foreigners were taking captive his
forces, and strangers entered into his gates, and cast lots on Jerusalem,
thou also wast as one of them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲉ ⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲟϫϩⲉϫ
(12) And thou shouldest not have looked on
the day of thy brother in the day of strangers; nor shouldest thou have
rejoiced against the children of Juda in the day of their destruction;
neither shouldest thou have boasted in the day of their affliction.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲩϣⲧ ϩⲱⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲁϩⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
(13) Neither shouldest thou have gone into
the gates of the people in the day of their troubles; nor yet shouldest thou
have looked upon their gathering in the day of their destruction, nor
shouldest thou have attacked their host in the day of their perishing.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
ⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲟϫϩⲉϫ
(14) Neither shouldest thou have stood at
the opening of their passages, to destroy utterly those of them that were
escaping; neither shouldest thou have shut up his fugitives in the day of
affliction.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲓⲣⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡⲉⲕϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ
(15) For the day of the Lord is near upon
all the Gentiles: as thou have done, so shall it be done to thee: thy
recompense shall be returned on thine own head.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲥⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉⲩϣⲟⲡ ⲁⲛ
(16) For as thou hast drunk upon my holy
mountain, so shall all the nations drink wine; they shall drink, and go down,
and be as if they were not.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(17) But on mount Sion there shall be
deliverance, and there shall be a sanctuary; and the house of Jacob shall
take for an inheritance those that took them for an inheritance.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϥⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
(18) And the house of Jacob shall be fire,
and the house of Joseph a flame, and the house of Esau shall be for stubble;
and Israel shall flame forth against them, and shall devour them, and there
shall not be a corn-field left to the house of Esau; because the Lord has
spoken.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ
(19) And they that dwell in the south
shall inherit the mount of Esau, and they in the plain the Philistines: and
they shall inherit the mount of Ephraim, and the plain of Samaria, and
Benjamin, and the land of Galaad.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲉⲣⲉⲡⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲑⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁⲅⲉⲃ
(20) And this shall be the domain of the
captivity of the children of Israel, the land of the Chananites as far as
Sarepta; and the captives of Jerusalem shall inherit as far as Ephratha; they
shall inherit the cities of the south.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(21) And they that escape shall come up
from mount Sion, to take vengeance on the mount of Esau; and the kingdom
shall be the Lord’s.
Jonah
1 2
3 4
1
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲱⲛⲁ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲁⲑⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) Now the word of the Lord came to Jonas
the son of Amathi, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ
ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲥⲕⲁⲕⲓⲁ
(2) Rise, and go to Nineve, the great
city, and preach in it; for the cry of its wickedness is come up to me.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ
ⲉ̀ⲑⲁⲣⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ
ⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϩⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) But Jonas rose up to flee to Tharsis
from the presence of the Lord. And he went down to Joppa, and found a ship
going to Tharsis: and he paid his fare, and went up into it, to sail with
them to Tharsis from the presence of the Lord.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲏⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲱⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣⲕⲩⲛⲇⲓⲛⲉⲩⲓⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(4) And the Lord raised up a wind on the
sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of
being broken.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲁⲥⲓⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲓⲱⲛⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϧⲉⲣϧⲉⲣ
(5) And the sailors were alarmed, and
cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into
the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the
hold of the ship, and was asleep, and snored.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲉϥ
ⲉⲧϩⲓⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϧⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϧⲉⲣϧⲉⲣ ⲧⲱⲛⲕ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ
(6) And the shipmaster came to him, and
said to him, Why snorest thou? arise, and call upon thy God, that God may
save us, and we perish not.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϫⲉ
ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲁⲓⲕⲁⲕⲓⲁ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲱⲛⲁ
(7) And each man said to his neighbour,
Come, let us cast lots, and find out for whose sake this mischief is upon us.
So they cast lots, and the lot fell upon Jonas.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲁⲓⲕⲁⲕⲓⲁ
ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲕⲓⲟⲡⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁϣ
ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲗⲁⲟⲥ
(8) And they said to him, Tell us what is
thine occupation, and whence comest thou, and of what country and what people
art thou?
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
(9) And he said to them, I am a servant of
the Lord; and I worship the Lord God of heaven, who made the sea, and the dry
land.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ
(10) Then the men feared exceedingly, and
said to him, What is this that thou hast done? for the men knew that he was
fleeing from the face of the Lord, because he had told them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ
ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ϩⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲛⲉϩⲥⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲱⲓⲙⲓ
(11) And they said to him, What shall we
do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea rose, and lifted its
wave exceedingly.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲗⲓⲧ
ϩⲓⲧⲧ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲣⲟⲩⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ
ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲱⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(12) And Jonas said to them, Take me up,
and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know that
for my sake this great tempest is upon you.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲏⲟⲩ
ⲛⲁϥⲛⲉϩⲥⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(13) And the men tried hard to return to
the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more
tempestuous against them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲱϣ ⲁⲕⲓⲣⲓ
(14) And they cried to the Lord, and said,
Forbid it, Lord: let us not perish for the sake of this man’s life, and bring
not righteous blood upon us: for thou, Lord, hast done as thou wouldest.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲓⲙ
(15) So they took Jonas, and cast him out
into the sea: and the sea ceased from its raging.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲩⲭⲏ
(16) And the men feared the Lord very
greatly, and offered a sacrifice to the Lord, and vowed vows.
2
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲕⲩⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲱⲙⲕ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲛⲁ ϧⲉⲛ
ⲑⲛⲉϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲩⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ
(1) Now the Lord had commanded a great
whale to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of the whale three days
and three nights.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁ ϩⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲩⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
(2) And Jonas prayed to the Lord his God
out of the belly of the whale,
(ⲅ̅) ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ
(3) and said, I cried in my affliction to
the Lord my God, and he hearkened to me, even to my cry out of the belly of
hell: thou heardest my voice.
(ⲇ̅) ⲁⲕⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲛⲓϣⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϫⲟⲗ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲓ
(4) Thou didst cast me into the depths of
the heart of the sea, and the floods compassed me: all thy billows and thy
waves have passed upon me.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϩⲁⲣⲁ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(5) And I said, I am cast out of thy
presence: shall I indeed look again toward thy holy temple?
(ⲋ̅) ⲁϥϫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁϥϩⲱⲃⲥⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲁⲓⲉ̀ ⲁⲥⲱⲙⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲁ̀ⲫⲉ
(6) Water was poured around me to the
soul: the lowest deep compassed me, my head went down
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲭⲗⲟⲥ ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
(7) to the clefts of the mountains; I went
down into the earth, whose bars are the everlasting barriers: yet, O Lord my
God, let my ruined life be restored.
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(8) When my soul was failing me, I
remembered the Lord; and may my prayer come to thee into thy holy temple.
(ⲑ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲓ
(9) They that observe vanities and lies
have forsaken their own mercy.
(ⲓ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϣⲱⲧ ⲛⲁⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ
(10) But I will sacrifice to thee with the
voice of praise and thanksgiving: all that I have vowed I will pay to thee,
the Lord of my salvation.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲩⲧⲟⲥ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀
ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁ ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ
(11) And the whale was commanded by the
Lord, and it cast up Jonas on the dry land.
3
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲱⲛⲁ ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the word of the Lord came to Jonas
the second time, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ
ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(2) Rise, go to Nineve, the great city,
and preach in it according to the former preaching which I spoke to thee
of.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲧⲉ ⲛⲁⲩⲫⲟⲩⲱϣ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(3) And Jonas arose, and went to Nineve,
as the Lord had spoken. Now Nineve was an exceeding great city, of about
three days’ journey.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲩⲫⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲟϫⲡⲥ
(4) And Jonas began to enter into the city
about a day’s journey, and he proclaimed, and said, Yet three days, and
Nineve shall be overthrown.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ
ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ
(5) And the men of Nineve believed God,
and proclaimed a fast, and put on sackcloths, from the greatest of them to
the least of them.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϫⲟⲗϩϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ
(6) And the word reached the king of
Nineve, and he arose from off his throne, and took off his raiment from him,
and put on sackcloth, and sat on ashes.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉϥⲛⲓϣϯ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲥⲉ
ⲙⲱⲟⲩ
(7) And proclamation was made, and it was
commanded in Nineve by the king an by his great men, saying, Let not men, or
cattle, or oxen, or sheep, taste any thing, nor feed, nor drink water.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(8) So men and cattle were clothed with
sackcloths, and cried earnestly to God; and they turned every one from their
evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying,
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ϩⲑⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ
(9) Who knows if God will repent, and turn
from his fierce anger, and so we shall not perish?
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ϫⲉ
ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
(10) And God saw their works, that they
turned from their evil ways; and God repented of the evil which he had said
he would do to them; and he did it not.
4
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(1) But Jonas was very deeply grieved, and
he was confounded.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ
ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲁⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲭⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲕⲓⲁ
(2) And he prayed to the Lord, and said, O
Lord, were not these my words when I was yet in my land? therefore I made
haste to flee to Tharsis; because I knew that thou are merciful and
compassionate, long-suffering, and abundant in kindness, and repentest of
evil.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲛⲏⲃ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲱⲛϧ
(3) And now, Lord God, take my life from
me; for it is better for me to die than to live.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲕⲉⲣⲙⲕⲁϩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(4) And the Lord said to Jonas, Art thou
very much grieved?
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ϣⲁⲧⲉϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
(5) And Jonas went out from the city, and
sat over against the city; and he made for himself there a booth, and he sat
under it, until he should perceive what would become of the city.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲛ̀ⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲛ̀ϭⲗⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϧⲏⲓⲃⲓ
ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϥⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲁϣⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϥⲉⲛⲧ ⲛ̀ϭⲗⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ
(6) And the Lord God commanded a gourd,
and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, to shade
him from his calamities: and Jonas rejoiced with great joy for the gourd.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲛ̀ⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓϥⲉⲛⲧ ⲛ̀ϭⲗⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ̀
(7) And God commanded a worm the next
morning, and it smote the gourd, and it withered away.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲁⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ
ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲉϥⲣⲟⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ
ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲱⲛϧ
(8) And it came to pass at the rising of
the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun smote on the
head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is
better for me to die than to live.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛ
ⲁⲕⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
(9) And God said to Jonas, Art thou very
much grieved for the gourd? And he said, I am very much grieved, even to
death.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓϥⲉⲛⲧ ⲛ̀ϭⲗⲟⲧ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲉⲡϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ϫⲱⲣϩ
(10) And the Lord said, Thou hadst pity on
the gourd, for which thou has not suffered, neither didst thou rear it; which
came up before night, and perished before another night:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ
ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲟⲩⲟ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲧⲟⲩⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲟⲩϫⲁϭⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟϣ
(11) and shall not I spare Nineve, the
great city, in which dwell more than twelve myriads of human beings, who do
not know their right hand or their left hand; and also much cattle?
Nahum
1 2
3
1
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲟⲩⲙ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲟⲩⲙ
ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(1) The burden of Nineve: the book of the
vision of Naum the Elkesite.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧϥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(2) God is jealous, and the Lord avenges;
the Lord avenges with wrath; the Lord takes vengeance on his adversaries, and
he cuts off his enemies.
(ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲣⲉϥⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ
ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲁⲉ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲛⲉ ⲡϣⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ
(3) The Lord is long-suffering, and his
power is great, and the Lord will not hold any guiltless: his way is in
destruction and in the whirlwind, and the clouds are the dust of his
feet.
(ⲇ̅) ⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧϣⲟⲩⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϣⲱϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲥⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲫⲟⲣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ
(4) He threatens the sea, and dries it up,
and exhausts all the rivers: the land of Basan, and Carmel are brought low,
and the flourishing trees of Libanus have come to nought.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(5) The mountains quake at him, and the
hills are shaken, and the earth recoils at his presence, even the world, and
all that dwell in it.
(ⲋ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ϥⲃⲱⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(6) Who shall stand before his anger? and
who shall withstand in the anger of his wrath? his wrath brings to nought
kingdoms, and the rocks are burst asunder by him.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ
(7) The Lord is good to them that wait on
him in the day of affliction; and he knows them that reverence him.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ
ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ
(8) But with an overrunning flood he will
make an utter end: darkness shall pursue those that rise up against him and
his enemies.
(ⲑ̅) ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲕ ϥⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ
(9) What do ye devise against the Lord? he
will make a complete end: he will not take vengeance by affliction twice at
the same time.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲭⲉⲣⲥⲟⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲥⲙⲓⲗⲁⲝ ⲉϥⲙⲟⲗϫ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ
(10) For the enemy shall be laid bare even
to the foundation, and shall be devoured as twisted yew, and as stubble fully
dry.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ϧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ
(11) Out of thee shall proceed a device
against the Lord, counselling evil things hostile to him.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕϧⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(12) Thus saith the Lord who rules over
many waters, Even thus shall they be sent away, and the report of thee shall
not be heard any more.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲥⲛⲁⲩϩ ϯⲛⲁⲥⲟⲗⲡⲟⲩ
(13) And now will I break his rod from off
thee, and will burst thy bonds.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲱⲧϩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲟⲩⲱⲧϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲁⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲥ
(14) And the Lord shall give a command
concerning thee; there shall no more of thy name be scattered: I will utterly
destroy the graven images out of the house of thy god, and the molten images:
I will make thy grave; for they are swift.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲣⲓϣⲁⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲁⲓ ⲙⲟⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲡⲁⲥ
(15) Behold upon the mountains the feet of
him that brings glad tidings, and publishes peace! O Juda, keep thy feasts,
pay thy vows: for they shall no more pass through thee to thy decay.
2
(ⲁ̅) ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁⲩⲟⲗϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯⲡⲓ
ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(1) It is all over with him, he has been
removed, one who has been delivered from affliction has come up panting into
thy presence, watch the way, strengthen thy loins, be very valiant in thy
strength.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲓⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲙⲁ
(2) For the Lord has turned aside the
pride of Jacob, as the pride of Israel: for they have utterly rejected them,
and have destroyed their branches.
(ⲅ̅) ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩϫⲓⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲓⲙⲟⲩⲥⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲣⲙⲁ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
(3) They have destroyed the arms of their
power from among men, their mighty men sporting with fire: the reins of their
chariots shall be destroyed in the day of his preparation, and the horsemen
shall be thrown into confusion
(ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓϩⲁⲣⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲗⲟⲙⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲧⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲉⲩϭⲟϫⲓ
(4) in the ways, and the chariots shall
clash together, and shall be entangled in each other in the broad ways: their
appearance is as lamps of fire, and as gleaming lightnings.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲱⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ
(5) And their mighty men shall bethink
themselves and flee by day; and they shall be weak as they go; and they shall
hasten to her walls, and shall prepare their defences.
(ⲋ̅) ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(6) The gates of the cities have been
opened, and the palaces have fallen into ruin,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲥⲕⲉⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
(7) and the foundation has been exposed;
and she has gone up, and her maid-servants were led away as doves moaning in
their hearts.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲁⲩⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲫⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ
ⲡⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ
(8) And as for Nineve, her waters shall be
as a pool of water: and they fled, and staid not, and there was none to look
back.
(ⲑ̅) ⲛⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲁⲩϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ
(9) They plundered the silver, they
plundered the gold, and there was no end of their adorning; they were loaded
with it upon all their pleasant vessels.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲛⲉϩ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁ ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲗⲁⲡⲗⲉⲡ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲗϩⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϣⲓⲱ
(10) There is thrusting forth, and
shaking, and tumult, and heart-breaking, and loosing of knees, and pangs on
all loins; and the faces of all are as the blackening of a pot.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϯϩⲟϯ
(11) Where is the dwelling-place of the
lions, and the pasture that belonged to the whelps? where did the lion go,
that the lion’s whelp should enter in there, and there was none to scare him
away?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲱϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲓ ⲁϥⲱϫϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲏⲃ ⲛ̀ϫⲟⲣϫⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϩⲱⲗⲉⲙ
(12) The lion seized enough prey for his
whelps, and strangled for his young lions, and filled his lair with prey, and
his dwelling-place with spoil.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲙⲏϣ ϯⲛⲁⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲙⲟⲩⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉϫⲟⲣϫⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ
ⲉ̀ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(13) Behold, I am against thee, saith the
Lord Almighty, and I will burn up thy multitude in the smoke, and the sword
shall devour thy lions; and I will utterly destroy thy prey from off the
land, and thy deeds shall no more at all be heard of.
3
(ⲁ̅) ⲱ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲥⲛⲟϥ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲧⲏⲣⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(1) O city of blood, wholly false, full of
unrighteousness; the prey shall not be handled.
(ⲃ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲧⲣⲟⲭⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲑⲟ ⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲣⲙⲁ ⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲉϥⲁⲗⲏⲓ
(2) The noise of whips, and the noise of
the rumbling of wheels, and of the pursuing horse, and of the bounding
chariot,
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥϯⲙⲟⲩⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ
ⲉⲩϩⲓⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲣⲁϧⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲓ ⲉϥⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲥⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
(3) and of the mounting rider, and of the
glittering sword, and of the gleaming arms, and of a multitude of slain, and
of heavy falling: and there was no end to her nations, but they shall be weak
in their bodies
(ⲇ̅) ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲥ ϩⲙⲟⲧ
ϯϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲫⲩⲗⲏ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲫⲁϧⲣⲓ
(4) because of the abundance of
fornication: she is a fair harlot, and well-favoured, skilled in sorcery,
that sells the nations by her fornication, and peoples by her sorceries.
(ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲉ
ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϣⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϣⲱϣ
(5) Behold, I am against thee, saith the
Lord God Almighty, and I will uncover thy skirts in thy presence, and I will
shew the nations thy shame, and the kingdoms thy disgrace.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲉ̀ϫⲱ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲁϯ ⲉⲩⲥⲣⲁϩ
(6) And I will cast abominable filth upon
thee according to thine unclean ways, and will make thee a public
example.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟ
ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲁⲓⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲥⲓⲥ ⲛⲁⲥ
(7) And it shall be that every one that
sees thee shall go down from thee, and shall say, Wretched Nineve! who shall
lament for her? whence shall I seek comfort for her?
(ⲏ̅) ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟⲓ ϩⲟⲧⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲡ ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϯⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲙⲟⲛ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲥⲁⲣⲭⲏ ⲡⲉ ⲫⲓⲟⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ
(8) Prepare thee a portion, tune the
chord, prepare a portion for Ammon: she that dwells among the rivers, water
is round about her, whose dominion is the sea, and whose walls are water.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁ ϯⲗⲩⲃⲏ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ
(9) And Ethiopia is her strength, and
Egypt; and there was no limit of the flight of her enemies; and the Libyans
became her helpers.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛⲉⲥⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲑⲱⲙⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲓ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲛϩⲟⲩ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲉⲥ ⲛ̀ϫⲓϫ
(10) Yet she shall go as a prisoner into
captivity, and they shall dash her infants against the ground at the top of
all her ways: and they shall cast lots upon all her glorious possessions, and
all her nobles shall be bound in chains.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉ̀ⲑⲓϧⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲁⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ
(11) And thou shalt be drunken, and shalt
be overlooked; and thou shalt seek for thyself strength because of thine
enemies.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲁⲇⲉ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϩⲁⲛⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛⲉ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁⲩϣⲁⲛⲕⲓⲙ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲙ
(12) All thy strong-holds are as fig-trees
having watchers: if they be shaken, they shall fall into the mouth of the
eater.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲟⲭⲗⲟⲥ
(13) Behold, thy people within thee are as
women: the gates of thy land shall surely be opened to thine enemies: the
fire shall devour thy bars.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲑⲟⲩⲏⲧ ⲥⲟⲕϥ ⲛⲉ ⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲟⲩⲧⲱⲃⲓ
(14) Draw thee water for a siege, and well
secure thy strong-holds: enter into the clay, and be thou trodden in the
chaff, make the fortifications stronger than brick.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϫⲱ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϥⲣⲟⲩⲭⲟⲥ
(15) There the fire shall devour thee; the
sword shall utterly destroy thee, it shall devour thee as the locust, and
thou shalt be pressed down as a palmerworm.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲣⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲉⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲁϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ
(16) Thou hast multiplied thy merchandise
beyond the stars of heaven: the palmerworm has attacked it, and has flown
away.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲧⲉⲗⲁⲃⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲙⲟⲩϫⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣϫⲉ ⲉ̀ⲁϥⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲁϥ ⲁϥϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(17) Thy mixed multitude has suddenly
departed as the grasshopper, as the locust perched on a hedge in a frosty
day; the sun arises, and it flies off, and knows not its place: woe to
them!
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲩϩⲓⲛⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲁϥϣⲧⲟ ⲛ̀ⲛⲉϫⲱⲣⲓ ⲁϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲗⲁⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(18) Thy shepherds have slumbered, the
Assyrian king has laid low thy mighty men: thy people departed to the
mountains, and there was none to receive them.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲉϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲁϥⲧϧⲙⲟⲙ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲉⲣϧⲟⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϣⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(19) There is no healing for thy bruise;
thy wound has rankled: all that hear the report of thee shall clap their
hands against thee; for upon whom has not thy wickedness passed
continually?
Habakkuk
1 2 3
1
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲃⲁⲕⲟⲩⲙ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲃⲁⲕⲟⲩⲙ
ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(1) The burden which the prophet Ambacum
saw.
(ⲃ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲭⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓϭⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲁⲛ
(2) How long, O Lord, shall I cry out, and
thou wilt not hearken? how long shall I cry out to thee being injured, and
thou wilt not save?
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ
ⲉ̀ⲑⲣⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϥϭⲓ ϩⲟ
(3) Wherefore hast thou shown me troubles
and griefs to look upon, misery and ungodliness? judgment is before me, and
the judge receives a reward.
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲉϥⲫⲟⲛϩ
(4) Therefore the law is frustrated, and
judgment proceeds not effectually, for the ungodly man prevails over the
just; therefore perverse judgment will proceed.
(ⲉ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(5) Behold, ye despisers, and look, and
wonder marvelously, and vanish: for I work a work in your days, which ye will
in no wise believe, though a man declare it to you.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ
ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲛⲉ
(6) Wherefore, behold, I stir up the
Chaldeans, the bitter and hasty nation, that walks upon the breadth of the
earth, to inherit tabernacles not his own.
(ⲍ̅) ϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϥϩⲁⲡ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(7) He is terrible and famous; his
judgment shall proceed of himself, and his dignity shall come out of
himself.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲫⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲑⲱⲣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲛⲓⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ ⲥⲉⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲛϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲁⲗⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ
ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
(8) And his horses shall bound more
swiftly than leopards, and they are fiercer than the wolves of Arabia: and
his horsemen shall ride forth, and shall rush from far; and they shall fly as
an eagle hasting to eat.
(ⲑ̅) ⲟⲩϧⲁⲉ̀ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϯ
ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ
(9) Destruction shall come upon ungodly
men, resisting with their adverse front, and he shall gather the captivity as
the sand.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ϩⲁⲛⲥⲱⲃⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(10) And he shall be at his ease with
kings, and princes are his toys, and he shall mock at every strong-hold, and
shall cast a mound, and take possession of it.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
(11) Then shall he change his spirit, and
he shall pass through, and make an atonement, saying, This strength belongs
to my god.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲙⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲑⲁϣϥ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲛⲕⲧ ⲉⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
(12) Art not thou from the beginning, O
Lord God, my Holy One? and surely we shall not die. O Lord, thou hast
established it for judgment, and he has formed me to chasten with his
correction.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲭⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ
(13) His eye is too pure to behold evil
doings, and to look upon grievous afflictions: wherefore dost thou look upon
despisers? wilt thou be silent when the ungodly swallows up the just?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ
(14) And wilt thou make men as the fishes
of the sea, and as the reptiles which have no guide?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ⲁϥⲥⲟⲕⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲱⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲛⲉ ⲛ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲃⲱ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
(15) He has brought up destruction with a
hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags:
therefore shall his heart rejoice and be glad.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲛⲉ
ⲛ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲃⲱ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲥⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉϥⲧⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϧⲣⲏⲟⲩⲓ
(16) Therefore will he sacrifice to his
drag, and burn incense to his casting-net, because by them he has made his
portion fat, and his meats choice.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲃⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁⲥⲟ
(17) Therefore will he cast his net, and
will not spare to slay the nations continually.
2
(ⲁ̅) ϯⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ
(1) I will stand upon my watch, and mount
upon the rock, and watch to see what he will say by me, and what I shall
answer when I am reproved.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲓⲝⲓⲟⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟϣ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(2) And the Lord answered me and said,
Write the vision, and that plainly on a tablet, that he that reads it may
run.
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲩϧⲁⲉ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓϩⲟ ϫⲟⲩϣⲧ ϧⲁϫⲱϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲓ̀ ϥⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲥⲕ
(3) For the vision is yet for a time, and
it shall shoot forth at the end, and not in vain: though he should tarry,
wait for him; for he will surely come, and will not tarry.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϩⲉⲛϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲙⲁϯ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ
(4) If he should draw back, my soul has no
pleasure in him: but the just shall live by my faith.
(ⲉ̅) ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ
ⲉ̀ⲛⲁϣⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲕ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(5) But the arrogant man and the scorner,
the boastful man, shall not finish anything; who has enlarged his desire as
the grave, and like death he is never satisfied, and he will gather to
himself all the nations, and will receive to himself all the peoples.
(ⲋ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ϧⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲡⲗⲏⲙⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲣⲟ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲗⲁⲗ ϩⲣⲟϣ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲉⲛϣⲟⲧ
(6) Shall not all these take up a parable
against him? and a proverb to tell against him? and they shall say, Woe to
him that multiplies to himself the possessions which are not his! how long?
and who heavily loads his yoke.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ
ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲗⲁⲡⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲛⲏⲫⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ
(7) For suddenly there shall arise up
those that bite him, and they that plot against thee shall awake, and thou
shalt be a plunder to them.
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϣⲉⲗ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲗⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(8) Because thou hast spoiled many
nations, all the nations that are left shall spoil thee, because of the blood
of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it.
(ⲑ̅) ⲱ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉϥϩⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲑⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲁϧⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(9) Woe to him that covets an evil
covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be
delivered from the power of evils.
(ⲓ̅) ⲁⲕⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲩϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲁⲕϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
(10) Thou hast devised shame to thy house,
thou hast utterly destroyed many nations, and thy soul has sinned.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁⲛⲑⲁⲣⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ
(11) For the stone shall cry out of the
wall, and the beetle out of the timber shall speak.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(12) Woe to him that builds a city with
blood, and establishes a city by unrighteousness.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲏ ϩⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛϩⲏⲧ
(13) Are not these things of the Lord
Almighty? surely many people have been exhausted in the fire, and many
nations have fainted.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ
ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲉϥⲉ̀ϩⲟⲃⲥⲟⲩ
(14) For the earth shall be filled with
the knowledge of the glory of the Lord; it shall cover them as water.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲥⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲓ
ⲛ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲑⲓϧⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲡⲉⲗⲉⲟⲛ
(15) Woe to him that gives his neighbour
to drink the thick lees of wine, and intoxicates him, that he may look upon
their secret parts.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲥⲱ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡⲓϩⲏⲧ ⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ
(16) Drink thou also thy fill of disgrace
instead of glory: shake, O heart, and quake, the cup of the right hand of the
Lord has come round upon thee, and dishonour has gathered upon thy glory.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ
ⲉⲥⲉ̀ϩⲟⲃⲥⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲛⲟⲩϣⲡ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(17) For the ungodliness of Libanus shall
cover thee, and distress because of wild beasts shall dismay thee, because of
the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in
it.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲫⲱⲧϩ ⲁⲩⲙⲟⲛⲕϥ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϩⲟⲣⲧϥ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϫⲉ ⲁϥⲭⲁϩⲑⲏϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲕⲟⲩⲣ
(18) What profit it the graven image, that
they have graven it? one has made it a molten work, a false image; for the
maker has trusted in his work, to make dumb idols.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲙⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓϣⲉ ϫⲉ
ⲁⲣⲓⲛⲏⲫⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲧⲱⲛⲕ ϫⲉ ϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲩϫⲁϫϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(19) Woe to him that says to the wood,
Awake, arise; and to the stone, Be thou exalted! whereas it is an image, and
this is a casting of gold and silver, and there is no breath in it.
(ⲕ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(20) But the Lord is in his holy temple:
let all the earth fear before him.
3
(ⲁ̅) ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲃⲁⲕⲟⲩⲙ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ
(1) A PRAYER OF THE PROPHET AMBACUM, WITH
A SONG.
(ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲕϧⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ
ⲁⲓϯⲛⲓⲁⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲱⲙⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲃ̅ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲕⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲭⲛⲁⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲙ̀ⲫⲛⲁⲓ
(2) O Lord, I have heard thy report, and
was afraid: I considered thy works, and was amazed: thou shalt be known
between the two living creatures, thou shalt be acknowledged when the years
draw nigh; thou shalt be manifested when the time is come; when my soul is
troubled, thou wilt in wrath remember mercy.
(ⲅ̅) ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲣⲁⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲉϥⲟϣ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ ⲁⲥϩⲱⲃⲥ
ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲁⲣⲉⲧⲏ ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ
(3) God shall come from Thaeman, and the
Holy One from the dark shady mount Pharan. Pause. (4) His excellence covered the heavens, and the earth
was full of his praise.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲟⲩⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲧⲁⲡ ⲥⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ
ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ
And his brightness shall be as light; there were horns in his hands, and he
caused a mighty love of his strength.
(ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉϣϣⲟϯ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ
(5) Before his face shall go a report, and
it shall go forth into the plains, (6) the
earth stood at his feet and trembled:
(ⲋ̅) ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
he beheld, and the nations melted away: the mountains were violently burst
through, the everlasting hills melted at his everlasting going forth.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ
(7) Because of troubles I looked upon the
tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Madiam shall be
dismayed.
(ⲏ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁϫⲱⲛⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲁⲣⲉ
ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲡⲉ
(8) Wast thou angry, O Lord, with the
rivers? or was thy wrath against the rivers, or thine anger against the sea?
for thou wilt mount on thine horses, and thy chariots are salvation.
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲕ ⲕⲛⲁϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲫⲓϯ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ
(9) Surely thou didst bend they bow at
scepters, saith the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn
asunder.
(ⲓ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ
ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥϩⲟⲣⲧϥ
(10) The nations shall see thee and be in
pain, as thou dost divide the moving waters: the deep uttered her voice, and
raised her form on high.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉⲩⲙⲟⲩⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲟⲡⲗⲟⲛ
(11) The sun was exalted, and the moon
stood still in her course: thy darts shall go forth at the light, at the
brightness of the gleaming of thine arms.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) Thou wilt bring low the land with
threatening, and in wrath thou wilt break down the nations.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲑⲣⲉⲕⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲑⲁϩⲥⲟⲩ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ϯⲥⲉⲛϯ
ⲉⲥϣⲟⲩⲓⲧ ⲁⲕⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲉⲕⲥⲛⲁⲩϩ ϣⲁⲛ ⲙⲟϯ ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ
(13) Thou wentest forth for the salvation
of thy people, to save thine anointed: thou shalt bring death on the heads of
transgressors; thou has brought bands upon their neck. Pause.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲕϣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
̀ⲛⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲭⲱⲡ
(14) Thou didst cut asunder the heads of
princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their
bridles, they shall be as a poor man devouring in secret.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲑⲱⲣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ
(15) And thou dost cause thine horses to
enter the sea, disturbing much water.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϩⲉⲝⲓⲥ ϯⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ⲑⲣⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ
(16) I watched, and my belly trembled at
the sound of the prayer of my lips, and trembling entered into my bones, and
my frame was troubled within me; I will rest in the day of affliction, from
going up to the people of my sojourning.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲥⲛⲁϯ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲧⲁϩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲛ̀ϯⲃⲱ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣ ϧⲣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲉϩⲉ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(17) For though the fig-tree shall bear no
fruit, and there shall be no produce on the vines; the labour of the olive
shall fail, and the fields shall produce no food: the sheep have failed from
the pasture, and there are no oxen at the cribs;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲣⲁϣⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ
(18) yet I will exult in the Lord, I will
joy in God my Saviour.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱϣ
ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ϥⲛⲁⲧⲁⲗⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲓϭⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϩⲱⲇⲏ
(19) The Lord God is my strength, and he
will perfectly strengthen my feet; he mounts me upon high places, that I may
conquer by his song.
Zephaniah
1 2 3
1
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲟⲩⲥⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲁⲣⲓⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲱⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
(1) The word of the Lord which came to
Sophonias the son of Chusi, the son of Godolias, the son of Amorias, the son
of Ezekias, in the days of Josias son of Amon, king of Juda.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) Let there be an utter cutting off from
the face of the land, saith the Lord.
(ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) Let man and cattle be cut off; let the
birds of the air and the fishes of the sea be cut off; and the ungodly shall
fail, and I will take away the transgressors from the face of the land, saith
the Lord.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
(4) And I will stretch out mine hand upon
Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will remove the names
of Baal out of this place, and the names of the priests;
(ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ
ⲛ̀ϯⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲱⲣⲕ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲙⲟⲗⲟⲭ ⲡⲟⲩⲣⲟ
(5) and them that worship the host of
heaven upon the house-tops; and them that worship and swear by the Lord, and
them that swear by their king;
(ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉϣⲱⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ
(6) and them that turn aside from the
Lord, and them that seek not the Lord, and them that cleave not to the
Lord.
(ⲍ̅) ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϥϧⲉⲛⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲁϥ
(7) Fear ye before the Lord God; for the
day of the Lord is near; for the Lord has prepared his sacrifice, and has
sanctified his guests.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲓϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ
(8) And it shall come to pass in the day
of the Lord’s sacrifice, that I will take vengeance on the princes, and on
the king’s house, and upon all that wear strange apparel.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲭⲣⲟϥ
(9) And I will openly take vengeance on
the porches in that day, on the men that fill the house of the Lord their God
with ungodliness and deceit.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲁⲗ
(10) And there shall be in that day, saith
the Lord, the sound of a cry from the gate of men slaying, and a howling from
the second gate, and a great crashing from the hills.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲓϩⲏⲃⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲉⲧϭⲱⲧⲥ
ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲓⲥⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϩⲁⲧ
(11) Lament, ye that inhabit the city that
has been broken down, for all the people has become like Chanaan; and all
that were exalted by silver have been utterly destroyed.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲙⲕⲁϩ
(12) And it shall come to pass in that
day, that I will search Jerusalem with a candle, and will take vengeance on
the men that despise the things committed to them; but they say in their
hearts, The Lord will not do any good, neither will he do any evil.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱϫⲓ
ⲛϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ
(13) And their power shall be for a spoil,
and their houses for utter desolation; and they shall build houses, but shall
not dwell in them; and they shall plant vineyards, but shall not drink the
wine of them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥϧⲉⲛⲧ ϥⲓⲏⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁϣⲧ ⲁⲩⲑⲁϣⲥ
ⲉⲥϫⲟⲣ
(14) For the great day of the Lord is
near, it is near, and very speedy; the sound of the day of the Lord is made
bitter and harsh.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ
ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϥ
(15) A mighty day of wrath is that day, a
day of affliction and distress, a day of desolation and destruction, a day of
gloominess and darkness, a day of cloud and vapour,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(16) a day of the trumpet and cry against
the strong cities, and against the high towers.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲱⲓⲣⲓ
(17) And I will greatly afflict the men,
and they shall walk as blind men, because they have sinned against the Lord;
therefore he shall pour out their blood as dust, and their flesh as dung.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ
ⲛ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲟϩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲱⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(18) And their silver and their gold shall
in nowise be able to rescue them in the day of the Lord’s wrath; but the
whole land shall be devoured by the fire of his jealously; for he will bring
a speedy destruction on all them that inhabit the land.
2
(ⲁ̅) ⲑⲱⲟⲩϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲛϩ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲃⲱ
(1) Be ye gathered and closely joined
together, O unchastened nation;
(ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ
ⲉ̀ϣⲁⲥⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) before ye become as the flower that
passes away, before the anger of the Lord come upon you, before the day of
the wrath of the Lord come upon you.
(ⲅ̅) ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲟⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) Seek ye the Lord, all ye meek of the
earth; do judgment, and seek justice, and answer accordingly; that ye may be
hid in the day of the wrath of the Lord.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲍⲁ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϫⲓ ⲛ̀ⲁⲕⲕⲁⲣⲱⲛ
(4) For Gaza shall be utterly spoiled, and
Ascalon shall be destroyed; and Azotus shall be cast forth at noon-day, and
Accaron shall be rooted up.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲉⲛⲛⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
(5) Woe to them that dwell on the border
of the sea, neighbours of the Cretans! the word of the Lord is against you, O
Chanaan, land of the Philistines, and I will destroy you out of your
dwelling-place.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
(6) And Crete shall be a pasture of
flocks, and a fold of sheep.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲉⲛⲛⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲣϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ
ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲙⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
(7) And the sea cost shall be for the
remnant of the house of Juda; they shall pasture upon them in the houses of
Ascalon; they shall rest in the evening because of the children of Juda; for
the Lord their God has visited them, and he will turn away their
captivity.
(ⲏ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲣⲉϥϯϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϣⲉⲛⲕⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϯϣⲱϣ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓⲥⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲑⲟϣ
(8) I have heard the revilings of Moab,
and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled my
people, and magnified themselves against my coasts.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ
ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ϩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲗⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(9) Therefore, as I live, saith the Lord
of hosts, the God of Israel, Moab shall be as Sodoma, and the children of
Ammon as Gomorrha; and Damascus shall be left as a heap of the
threshing-floor, and desolate for ever: and the remnant of my people shall
plunder them, and the remnant of my nations shall inherit them.
(ⲓ̅) ⲑⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱϣ
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩϯϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(10) This is their punishment in return
for their haughtiness, because they have reproached and magnified themselves
against the Lord Almighty.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(11) The Lord shall appear against them,
and shall utterly destroy all the gods of the nations of the earth; and they
shall worship him every one from his place, even all the islands of the
nations.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ
(12) Ye Ethiopians also are the slain of
my sword.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ
(13) And he shall stretch forth his hand
against the north and destroy the Assyrian, and make Nineve a dry wilderness,
even as a desert.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟϩⲓ
ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲁⲙⲓⲗⲉⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁϫⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲥⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϣⲁⲧⲥ ϩⲁⲛⲁⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲥϭⲓⲥⲓ
(14) And flocks, and all the wild beasts
of the land, and chameleons shall feed in the midst thereof: and hedgehogs
shall lodge in the ceilings thereof; and wild beasts shall cry in the
breaches thereof, and ravens in her porches, whereas her loftiness was as as
cedar.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲑⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⲡⲱⲥ
ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲩϣⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
(3:1) This is the scornful city that
dwells securely, that says in her heart, I am, and there is no longer any to
be after me: how is she become desolate, a habitation of wild beasts! every
one that passes through her shall hiss, and shake his hands.
3
(ⲁ̅) ⲱ ⲑⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲧⲥ ϯⲃⲁⲕⲓ ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ
Alas the glorious and ransomed city.
(ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲱ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲭⲁ ϩⲑⲏⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫϯ
(2) The dove hearkened not to the voice;
she received not correction; she trusted not in the Lord, and she drew not
near to her God.
(ⲅ̅) ⲛⲉⲥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲉⲥⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲁⲩⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ
(3) Her princes within her were as roaring
lions, her judges as the wolves of Arabia; they remained not till the
morrow.
(ⲇ̅) ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ϥⲁⲓ ⲡⲛⲁ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲃ ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲉ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(4) Her prophets are light and scornful
men: her priests profane the holy things, and sinfully transgress the
law.
(ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϣⲱⲣⲡ ϣⲱⲣⲡ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲣⲟ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(5) But the just Lord is in the midst of
her, and he will never do an unjust thing: morning by morning he will bring
out his judgment to the light, and it is not hidden, and he knows not
injustice by extortion, nor injustice in strife.
(ⲋ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲓⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ
ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲗⲁⲕϩ ϯⲛⲁϣⲱϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(6) I have brought down the proud with
destruction; their corners are destroyed: I will make their ways completely
waste, so that none shall go through: their cities are come to an end, by
reason of no man living or dwelling in them.
(ⲍ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧⲁϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲥⲉⲃⲧⲱϯ ϣⲟⲣⲡ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϭⲓϫⲱⲃⲓ ⲧⲏⲣϥ
(7) I said, But do ye fear me, and receive
instruction, and ye shall not be cut off from the face of the land for all
the vengeance I have brought upon her: prepare thou, rise early: all their
produce is spoilt.
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟϩⲓ ⲛⲏⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϣⲱⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲫⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ
(8) Therefore wait upon me, saith the
Lord, until the day when I rise up for a witness: because my judgment shall
be on the gatherings of the nations, to draw to me kings, to pour out upon
them all my fierce anger: for the whole earth shall be consumed with the fire
of my jealousy.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲭⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(9) For then will I turn to the peoples a
tongue for her generation, that all may call on the name of the Lord, to
serve him under one yoke.
(ⲓ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ
ϯⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲉⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(10) From the boundaries of the rivers of
Ethiopia will I receive my dispersed ones; they shall offer sacrifices to
me.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϯⲛⲁⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲣⲉϥϯϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲟⲩⲁϩⲧⲟϯ ϫⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(11) In that day thou shalt not be ashamed
of all thy practices, wherein thou hast transgressed against me: for then
will I take away from thee thy disdainful pride, and thou shalt no more
magnify thyself upon my holy mountain.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ
ⲛ̀ⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) And I will leave in thee a meek and
lowly people;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲏⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲥ
ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϯϩⲟϯ ⲛⲱⲟⲩ
(13) and the remnant of Israel shall fear
the name of the Lord, and shall do no iniquity, neither shall they speak
vanity; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they
shall feed, and lie down, and there shall be none to terrify them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲣⲁϣⲓ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϩⲓⲱⲓϣ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲟⲩⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(14) Rejoice, O daughter of Sion; cry
aloud, O daughter of Jerusalem; rejoice and delight thyself with all thine
heart, O daughter of Jerusalem.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲁϥⲥⲟⲧϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉϫⲁϫⲓ ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϫⲉ
(15) The Lord has taken away thine
iniquities, he has ransomed thee from the hand of thine enemies: the Lord,
the King of Israel, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any
more.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲥⲓⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϫⲓϫ
(16) At that time the Lord shall say to
Jerusalem, Be of good courage, Sion; let not thine hands be slack.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏϯ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ
(17) The Lord thy God is in thee; the
Mighty One shall save thee: he shall bring joy upon thee, and shall refresh
thee with his love; and he shall rejoice over thee with delight as in a day
of feasting.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ
(18) And I will gather thine afflicted
ones. Alas! who has taken up a reproach against her?
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲉⲑⲃⲏϯ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲛⲟⲙⲁⲥⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(19) Behold, I will work in thee for thy
sake at that time, saith the Lord: and I will save her that was oppressed,
and receive her that was rejected; and I will make them a praise, and
honoured in all the earth.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ϯⲛⲁϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲛⲟⲙⲁⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(20) And their enemies shall be ashamed at
that time, when I shall deal well with you, and at the time when I shall
receive you: for I will make you honoured and a praise among all the nations
of the earth, when I turn back your captivity before you, saith the Lord.
Haggai
1 2
1
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲟⲩⲏⲃ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) In the second year of Darius the king,
in the sixth month, on the firs day of the month, the word of the Lord came
by the hand of the prophet Aggaeus, saying, Speak to Zorobabel the son of
Salathiel, of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedec, the high
priest, saying,
(ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) Thus saith the Lord Almighty, saying,
This people say, The time is not come to build the house of the Lord.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(3) And the word of the Lord came by the
hand of the prophet Aggaeus, saying,
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲩϣⲏⲕ ⲡⲁⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϣⲱϥ
(4) Is it time for you to dwell in your
ceiled houses, whereas our house is desolate?
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲑⲱϣ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ
(5) And now thus saith the Lord Almighty;
Consider your ways, I pray you.
(ⲋ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲓ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲑⲓϧⲓ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϩⲓ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϧⲙⲟⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲭⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲥⲟⲩⲟⲧⲉⲛ
(6) Ye have sown much, but brought in
little; ye have eaten, and are not satisfied; ye have drunk, and are not
satisfied with drink, ye have clothed yourselves, and have not become warm
thereby: and he that earns wages has gathered them into a bag full of
holes.
(ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ
(7) Thus saith the Lord Almighty; Consider
your ways.
(ⲏ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) Go up to the mountain, and cut timber;
build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, saith the
Lord.
(ⲑ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ϥϣⲏϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲟϫⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(9) Ye looked for much, and there came
little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus
saith the Lord Almighty, Because my house is desolate, and ye run everyone
into his own house;
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲧⲉⲥⲓⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(10) therefore shall the sky withhold dew,
and the earth shall keep back her produce.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
(11) And I will bring a sword upon the
land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon
the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the
cattle, and upon all the labours of their hands.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) And Zorobabel the son of Salathiel,
of the tribe of Juda, and Jesus the son of Josedec, the high priest, and all
the remnant of the people, hearkened to the voice of the Lord their God, and
the words of the prophet Aggaeus, according as the Lord their God had sent
him to them, and the people feared before the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(13) And Aggaeus the Lord’s messenger
spoke among the messengers of the Lord to the people, saying, I am with you,
saith the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ
(14) And the Lord stirred up the spirit of
Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and the spirit of Jesus
the son of Josedec, the high priest, and the spirit of the remnant of all the
people; and they went in, and wrought in the house of the Lord Almighty their
God,
2
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲕ̅ⲇ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ϯ ϩⲓ ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ
(1:14A) on the four and twentieth day of
the sixth month, in the second year of Darius the king.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲕ̅ⲁ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) In the seventh month, on the
twenty-first day of the month, the Lord spoke by Aggaeus the prophet,
saying,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(2) Speak now to Zorobabel the son of
Salathiel, of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedec, the high
priest, and to all the remnant of the people, saying,
(ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϯⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲉϥϣⲟⲡ ⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ
(3) Who is there of you that saw this
house in her former glory? and how do ye now look upon it, as it were nothing
before your eyes?
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(4) Yet now be strong, O Zorobabel, saith
the Lord; and strengthen thyself, O Jesus the high priest, the son of
Josedec; and let all the people of the land strengthen themselves, saith the
Lord, and work, for I am with you, saith the Lord Almighty;
(ⲋ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ
(5) and my Spirit remains in the midst of
you; be of good courage.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ϯⲛⲁⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
(6) For thus saith the Lord Almighty; Yet
once I will shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry
land;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(7) and I will shake all nations, and the
choice portions of all the nations shall come: and I will fill this house
with glory, saith the Lord Almighty.
(ⲑ̅) <ⲫⲱⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲫⲱⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ>
(8) Mine is the silver, and mine the gold,
saith the Lord Almighty.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲱⲛϧ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁϩⲉ ⲡⲁⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
(9) For the glory of this house shall be
great, the latter more than the former, saith the Lord Almighty: and in this
place will I give peace, saith the Lord Almighty, even peace of soul for a
possession to every one that builds, to raise up this temple.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅ ϧⲉⲛ
ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲥⲛⲟⲩϯ ϩⲓ ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(10) On the four and twentieth day of the
ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to
Aggaeus the prophet, saying,
(ⲓ̅ⲃ̅) ϣⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(11) Thus saith the Lord Almighty; Inquire
now of the priest concerning the law, saying,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁϥ
ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ϭⲓⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲓⲉ
ⲟⲩⲭⲟⲩⲱⲙ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲓⲉ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲓⲉ ⲭⲟⲩⲱⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(12) If a man should take holy flesh in
the skirt of his garment, and the skirt of his garment should touch bread, or
pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests
answered and said, No.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ
ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲥⲟϥ ⲓⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ
ϥⲛⲁϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϥⲛⲁϭⲱϧⲉⲙ
(13) And Aggaeus said, If a defiled person
who is unclean by reason of a dead body, touch any of these, shall it be
defiled? And the priests answered and said, It shall be defiled.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ
(14) And Aggaeus answered and said, So is
this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so are all
the works of their hands: and whosoever shall approach them, shall be defiled
[because of their early burdens: they shall be pained because of their toils;
and ye have hated him that reproved in the gates].
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲭⲁ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
(15) And now consider, I pray you, from
this day and beforetime, before they laid a stone on a stone in the temple of
the Lord, what manner of men ye were.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲕ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲧⲁ ⲛ̀ⲓⲱⲧ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲓⲯⲉⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲉⲣ ⲓ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲧⲁ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲫⲉⲛⲕ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲉⲣ ⲕ̅
(16) When ye cast into the corn-bin twenty
measures of barley, and there were only ten measures of barley: and ye went
to the vat to draw out fifty measures, and there were but twenty.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲓϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϫⲓⲙⲫⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(17) I smote you with barrenness, and with
blasting, and all the works of your hands with hail; yet ye returned not to
me, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲑⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲟⲩⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(18) Set your hearts now to think from
this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even
from the day when the foundation of the temple of the Lord was laid;
(ⲕ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲱ
ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(19) consider in your hearts, whether this
shall be known on the corn-floor, and whether yet the vine, and the fig-tree,
and the pomegranate, and the olive-trees that bear no fruit are with you:
from this day will I bless you.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ
ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(20) And the word of the Lord came the
second time to Aggaeus the prophet, on the four and twentieth day of the
month, saying,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
(21) Speak to Zorobabel the son of
Salathiel, of the tribe of Juda, saying, I shake the heaven, and the earth,
and the sea, and the dry land;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲫⲱⲛϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϫⲡ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙϩⲉⲙ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(22) and I will overthrow the thrones of
kings, and I will destroy the power of the kings of the nations; and I will
overthrow chariots and riders; and the horses and their riders shall come
down, every one by the sword striving against his brother.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϯⲛⲁⲟⲗⲕ ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲡⲁⲃⲱⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(23) In that day, saith the Lord Almighty,
I will take thee, O Zorobabel, the son of Salathiel, my servant, saith the
Lord, and will make thee as a seal: for I have chosen thee, saith the Lord
Almighty.
Zechariah
1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
1
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ϯ ϩⲓ ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲁⲥ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲇⲇⲱ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) In the eighth month, in the second
year of the reign of Darius, the word of the Lord came to Zacharias, the son
of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ
(2) The Lord has been very angry with your
fathers.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(3) And thou shalt say to them, Thus saith
the Lord Almighty: Turn to me, saith the Lord of hosts, and I will turn to
you, saith the Lord of hosts.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲛⲕⲁⲗⲓⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) And be ye not as your fathers, whom
the prophets before charged, saying, Thus saith the Lord Almighty: Turn ye
from your evil ways, and from your evil practices: but they hearkened not,
and attended not to hearken to me, saith the Lord.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲏ
ⲁⲩⲛⲁⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(5) Where are your fathers, and the
prophets? Will they live for ever?
(ⲋ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(6) But do ye receive my words and mine
ordinances, all that I command by my Spirit to my servants the prophets, who
lived in the days of your fathers; and they answered and said, As the Lord
Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our
practices, so has he done to us.
(ⲍ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓⲁ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲥⲁⲃⲁⲧ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ϯ ϩⲓ ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ
ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲇⲇⲱ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(7) On the twenty-fourth day in the
eleventh month, this is the month Sabat, in the second year of the reign of
Darius, the word of the Lord came to Zacharias, the son of Barachias, the son
of Addo, the prophet, saying,
(ⲏ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲃ̅ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲁⲟⲩⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲟⲩⲓ ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ
(8) I saw by night, and behold a man
mounted on a red horse, and he stood between the shady mountains; and behind
him were red horses, and grey, and piebald, and white.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ
ⲛⲁⲓ
(9) And I said, What are these, my lord?
And the angel spoke with me said to me, I will shew thee what these things
are.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(10) And the man that stood between the
mountains answered, and said to me, These are they whom the Lord has sent
forth to go round the earth.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲥⲉϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϥϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
(11) And they answered the angel of the
Lord that stood between the mountains, and said, We have gone round all the
earth, and, behold, all the earth is inhabited, and is at rest.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲭⲛⲁⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲑⲙⲁϩⲟ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲧⲉ
(12) Then the angel of the Lord answered
and said, O Lord Almighty, how long wilt thou have no mercy on Jerusalem, and
the cities of Juda, which thou has disregarded these seventy years?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲙϯ
(13) And the Lord Almighty answered the
angel that spoke with me good words and consolatory sayings.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϫⲉ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲁⲓⲭⲟϩ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲟϩ
(14) And the angel that spoke with me said
to me, Cry out and say, Thus saith the Lord Almighty; I have been jealous for
Jerusalem and Sion with great jealousy.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲓϫⲱⲛⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(15) And I am very angry with the heathen
that combine to attack her: forasmuch as I indeed was a little angry, but
they combined to attack her for evil.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧϥ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲣϣ ⲉⲧⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(16) Therefore thus saith the Lord: I will
return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her,
saith the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over
Jerusalem.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϫⲉ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲡ ⲉⲧⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(17) And the angel that spoke with me said
to me, Cry yet, and say, Thus saith the Lord Almighty; Yet shall cities be
spread abroad through prosperity; and the Lord shall yet have mercy upon
Sion, and shall choose Jerusalem.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ
(18) And I lifted up mine eyes and looked,
and behold four horns.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲣ ⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(19) And I said to the angel that spoke
with me, What are these things, my lord? And he said to me, These are the
horns that have scattered Juda, and Israel, and Jerusalem.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲇ̅
ⲛ̀ⲁⲙϣⲉ
(20) And the Lord shewed me four
artificers.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲣ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲣϫⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϣⲉⲡϣⲱⲡⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲡⲁⲓ ⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉ ⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϫⲟⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(21) And I said, What are these coming to
do? And he said, These are the horns that scattered Juda, and they broke
Israel in pieces, and none of them lifted up his head: and these are come
forth to sharpen them for their hands, even the four horns, the nations that
lifted up the horn against the land of the Lord to scatter it.
2
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϥⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϩ ⲛ̀ⲣⲱϣ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥϫⲓϫ
(1) And I lifted up mine eyes, and looked,
and behold a man, and in his hand a measuring line.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲓϣⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁϣ ⲙⲁⲓⲏ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩ ⲁϣ ⲙⲁⲓⲏ ⲧⲉ ⲧⲉⲥϣⲓⲏ
(2) And I said to him, Whither goest thou?
And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth of it,
and what is the length of it.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣⲁⲡⲁⲛⲧⲁⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(3) And, behold, the angel that spoke with
me stood by, and another angel went forth to meet him,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲟϫⲓ
ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉⲧⲧⲏ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲥⲟⲧⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ
(4) and spoke to him, saying, Run and
speak to that young man, saying, Jerusalem shall be fully inhabited by reason
of the abundance of men and cattle in the midst of her.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ
(5) And I will be to her, saith the Lord,
a wall of fire round about, and I will be for a glory in the midst of
her.
(ⲋ̅) ⲱ ⲱ ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(6) Ho, ho, flee from the land of the
north, saith the Lord: for I will gather you from the four winds of heaven,
saith the Lord,
(ⲍ̅) ⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
(7) even to Sion: deliver yourselves, ye
that dwell with the daughter of Babylon.
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧϭⲓⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲛⲉⲙ ⲧⲁⲗⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ
(8) For thus saith the Lord Almighty;
After the glory has he sent me to the nations that spoiled you: for he that
touches you is as one that touches the apple of his eye.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
ⲡⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ
(9) For, behold, I bring my hand upon
them, and they shall be a spoil to them that serve them: and ye shall know
that the Lord Almighty has sent me.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲣⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(10) Rejoice and be glad, O daughter of
Sion: for, behold, I come, and will dwell in the midst of thee, saith the
Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲟ
(11) And many nations shall flee for
refuge to the Lord in that day, and they shall be for a people to him, and
they shall dwell in the midst of thee: and thou shalt know that the Lord
Almighty has sent me to thee.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲉϥⲧⲟⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(12) And the Lord shall inherit Juda his
portion in the holy land, and he will yet choose Jerusalem.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ
ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲏⲡⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(13) Let all flesh fear before the Lord:
for he has risen up from his holy clouds.
3
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲏϥ
(1) And the Lord shewed me Jesus the high
priest standing before the angel of the Lord, and the Devil stood on his
right hand to resist him.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲩⲙⲁⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲁⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲁϧⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(2) And the Lords said to the Devil,
(3) The Lord rebuke thee, O Devil, even
the Lord that has chosen Jerusalem rebuke thee: behold! is not this as a
brand plucked from the fire?
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲁⲑⲓⲱⲟⲩ ⲧⲟⲓ
ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) Now Jesus was clothed in filthy
raiment, and stood before the angel.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ̀ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ϫⲉ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓϩⲃⲱⲥ ⲉⲧⲁⲑⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲁⲓⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(5) And the Lord answered and spoke to
those who stood before him, saying, Take away the filthy raiment from him:
and he said to him, Behold, I have taken away thine iniquities:
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲧⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲧⲣⲁ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲧⲣⲁ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
and clothe ye him with a long robe, (6)
and place a pure mitre upon his head. So they placed a pure mitre upon his
head, and clothed him with garments: and the angel of the Lord stood by.
(ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(7) And the angel of the Lord testified to
Jesus, saying,
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲁⲁⲩⲗⲏ ⲉⲓⲉ̀ϯ
ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
(8) Thus saith the Lord Almighty; If thou
wilt walk in my ways, and take heed to my charges, then shalt thou judge my
house: and if thou wilt diligently keep my court, then will I give thee men
to walk in the midst of these that stand here.
(ⲏ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ
(9) Hear now, Jesus the high priest, thou,
and thy neighbours that are sitting before thee: for they are diviners, for,
behold, I bring forth my servant The Branch.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϩⲟ
ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲍ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲛⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲉⲕ ⲟⲩϣⲓⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϯⲛⲁϫⲉⲙϫⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(10) For as for the stone which I have set
before the face of Jesus, on the one stone are seven eyes: behold, I am
digging a trench, saith the Lord Almighty, and I will search out all the
iniquity of that land in one day.
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ
(11) In that day, saith the Lord Almighty,
ye shall call together every man his neighbour under the vine and under the
fig-tree.
4
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲉϩⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁϥⲛⲉϩⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲓⲛⲓⲙ
(1) And the angel that talked with me
returned, and awakened me, as when a man is awakened out of his sleep.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲍ̅ ⲛ̀ϧⲏⲃⲥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲛ̀ⲗⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓϧⲏⲃⲥ
ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(2) And he said to me, What seest thou?
And I said, I have seen, and behold a candlestick all of gold, and its bowl
upon it, and seven lamps upon it, and seven oil funnels to the lamps upon
it:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲃⲱ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲓ
ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓ ⲥⲁϫⲁϭⲏ
(3) and two olive-trees above it, one on
the right of the bowl, and one on the left.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) And I inquired, and spoke to the angel
that talked with me, saying, What are these things, my lord?
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
(5) And the angel that talked with me
answered, and spoke to me, saying, Knowest thou not what these things are?
And I said, No, my lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲁ ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲁⲛ
ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(6) And he answered and spoke to me,
saying, This is the word of the Lord to Zorobabel, saying, not by mighty
power, nor by strength, but by my Spirit, saith the Lord Almighty.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲫⲏ
ⲉⲧϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲙⲟⲧ ⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
(7) Who art thou, the great mountain
before Zorobabel, that thou shouldest prosper? whereas I will bring out the
stone of the inheritance, the grace of it the equal of my grace.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(8) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲁⲩϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ
ϩⲁⲣⲟⲕ
(9) The hands of Zorobabel have laid the
foundation of this house, and his hands shall finish it: and thou shalt know
that the Lord Almighty has sent me to thee.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϯϣⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲣⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲍ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(10) For who has despised the small days?
surely they shall rejoice, and shall see the plummet of tin in the hand of
Zorobabel: these are the seven eyes that look upon all the earth.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ
ⲧⲁⲓⲃⲱ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(11) And I answered, and said to him, What
are these two olive-trees, which are on the right and left hand of the
candlestick?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓⲗⲁϧⲉⲙ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲱ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛϯⲥⲟⲗ ⲃ̅
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(12) And I asked the second time, and said
to him, What are the two branches of the olive-trees that are by the side of
the two golden pipes that pour into and communicate with the golden oil
funnels?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
(13) And he said to me, Knowest thou not
what these are? and I said, No, my lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲃ̅
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲉⲛⲓ ⲥⲉⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(14) And he said, These are the two
anointed ones that stand by the Lord of the whole earth.
5
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲟⲥϧ ⲉϥϩⲁⲗⲁⲓ
(1) And I turned, and lifted up mine eyes,
and looked and behold a flying sickle.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟⲥϧ ⲉϥϩⲁⲗⲁⲓ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲕ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ⲓ̅
ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ
(2) And he said to me, What seest thou?
And I said, I see a flying sickle, of the length of twenty cubits, and of the
breadth of ten cubits.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ
ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲩⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲩⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲫⲁⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
(3) And he said to me, This is the curse
that goes forth over the face of the whole earth: for every thief shall be
punished with death on this side, and every false swearer shall be punished
on that side.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉ̀ⲧⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲛⲕϥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲱⲛⲓ
(4) And I will bring it forth, saith the
Lord Almighty, and it shall enter into the house of the thief, and into the
house of him that swears falsely by my name: and it shall rest in the midst
of his house, and shall consume it, and the timber of it, and the stones of
it.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(5) And the angel that talked with me went
forth, and said to me, Lift up thine eyes, and see this that goes forth.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉ ⲡⲓϣⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(6) And I said, What is it? And he said,
This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in
all the earth.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲁϩⲧ ⲉⲩⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲓ
(7) And behold a talent of lead lifted up:
and behold a woman sat in the midst of the measure.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϩⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(8) And he said, This is iniquity. And he
cast it into the midst of the measure, and cast the weight of lead on the
mouth of it.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲓⲥ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ϩⲁⲛⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲗϫⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(9) And I lifted up mine eyes, and saw,
and, behold, two women coming forth, and the wind was in their wings; and
they had stork’s wings: and they lifted up the measure between the earth and
the sky.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲉⲗ ⲡⲓϣⲓ ⲉ̀ⲑⲱⲛ
(10) And I said to the angel that spoke
with me, Whither do these carry away the measure?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ
(11) And he said to me, To build it a
house in the land of Babylon, and to prepare a place for it; and they shall
set it there on its own base.
6
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲓⲥ ⲇ̅ ⲛ̀ϩⲁⲣⲙⲁ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ
(1) And I turned, and lifted up mine eyes,
and looked, and, behold, four chariots coming out from between two mountains;
and the mountains were brazen mountains.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ϩⲁⲣⲙⲁ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ
ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ϩⲁⲣⲙⲁ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲭⲁⲙⲉ
(2) In the first chariot were red horses;
and in the second chariot black horses;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ϩⲁⲣⲙⲁ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ϩⲁⲣⲙⲁ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲛ
(3) and in the third chariot white horses;
and in the fourth chariot piebald and ash-coloured horses.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
(4) And I answered and said to the angel
that talked with me, What are these, my Lord?
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(5) And the angel that talked with me
answered and said, These are the four winds of heaven, and they are going
forth to stand before the Lord of all the earth.
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲭⲁⲙⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲱⲃϣ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ
(6) As for the chariot in which were the
black horses, they went out to the land of the north; and the white went out
after them; and the piebald went out to the land of the south.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲛ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲙⲟⲩϣⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(7) And the ash-coloured went out, and
looked to go and compass the earth: and he said, Go, and compass the earth.
And they compassed the earth.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲁⲩϯⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ
(8) And he cried out and spoke to me,
saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted
mine anger in the land of the north.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(9) And the word of the Lord came to me,
saying,
(ⲓ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϣⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
(10) Take the things of the captivity from
the chief men, and from the useful men of it, and from them that have
understood it; and thou shalt enter in that day into the house of Josias the
son of Sophonias that came out of Babylon.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ
(11) And thou shalt take silver and gold,
and make crowns, and thou shalt put them upon the head of Jesus the son of
Josedec the high priest;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟϥ ⲛⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) and thou shalt say to him, Thus saith
the Lord Almighty; Behold the man whose name is The Branch; and he shall
spring up from his stem, and build the house of the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲉⲧⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(13) And he shall receive power, and shall
sit and rule upon his throne; and there shall be a priest on his right hand,
and a peaceable counsel shall be between them both.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(14) And the crown shall be to them that
wait patiently, and to the useful men of the captivity, and to them that have
known it, and for the favour of the son of Sophonias, and for a psalm in the
house of the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(15) And they that are far from them shall
come and build in the house of the Lord, and ye shall know that the Lord
Almighty has sent me to you: and this shall come to pass, if ye will
diligently hearken to the voice of the Lord your God.
7
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲓ ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ
ⲛ̀ⲥⲟⲩⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅ ⲉⲧⲉ ⲭⲁⲥⲉⲗⲉⲩ ⲡⲉ
(1) And it came to pass in the fourth year
of Darius the king, that the word of the Lord came to Zacharias on the fourth
day of the ninth month, which is Chaseleu.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲥⲁⲣⲁⲥⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲉⲥⲉⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(2) And Sarasar and Arbeseer the king and
his men sent to Bethel, and that to propitiate the Lord, (3) speaking to the priests that were in the house of
the Lord Almighty, and to the prophets, saying,
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ϩⲏⲇⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲟϣ
The holy offering has come in hither in the fifth month, as it has done
already many years.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ
ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(4) And the word of the Lord of hosts came
to me, saying,
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲉϩⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉ̅ ⲓⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
(5) Speak to the whole people of the land,
and to the priests, saying, Though ye fasted or lamented in the fifth or
seventh months (yea, behold, these seventy years) have ye at all fasted to
me?
(ⲋ̅) ⲓⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ
ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱ
(6) And if ye eat or drink, do ye not eat
and drink for yourselves?
(ⲍ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲓⲧϩⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲟⲣϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲉⲩϫⲟⲣϫ
(7) Are not these the words which the Lord
spoke by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity,
and her cities round about her, and the hill country and the low country was
inhabited?
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ
ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(8) And the word of the Lord came to
Zacharias, saying,
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(9) Thus saith the Lord Almighty; Judge
righteous judgment, and deal mercifully and compassionately every one with
his brother:
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲩⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(10) and oppress not the widow, or the
fatherless, or the stranger, or the poor; and let not one of you remember in
his heart the injury of his brother.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁϣϫ ϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ
(11) But they refused to attend, and madly
turned their back, and made their ears heavy, so that they should not
hear.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲓⲧϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(12) And they made their heart
disobedient, so as not to hearken to my law, and the words which the Lord
Almighty sent forth by his Spirit by the former prophets: so there was great
wrath from the Lord Almighty.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(13) And it shall come to pass, that as he
spoke, and they hearkened not, so they shall cry, and I will not hearken,
saith the Lord Almighty.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
(14) And I will cast them out among all
the nations, whom they know not; and the land behind them shall be made
utterly destitute of any going through or returning: yea they have made the
choice land a desolation.
8
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And the word of the Lord Almighty
came, saying,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲁⲓⲭⲟϩ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲟϩ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ
(2) Thus saith the Lord Almighty; I have
been jealous for Jerusalem and for Sion with great jealousy, and I have been
jealous for her with great fury.
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(3) Thus saith the Lord; I will return to
Sion, and dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a
true city, and the mountain of the Lord Almighty a holy mountain.
(ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϧⲉⲗⲗⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
(4) Thus saith the Lord Almighty; There
shall yet dwell old men and old women in the streets of Jerusalem, every one
holding his staff in his hand for age.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
(5) And the broad places of the city shall
be filled with boys and girls playing in the streets thereof.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ϩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(6) Thus saith the Lord Almighty; If it
shall be impossible in the sight of the remnant of this people in those days,
shall it also be impossible in my sight? saith the Lord Almighty.
(ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ
(7) Thus saith the Lord Almighty; Behold,
I will save my people from the east country, and the west country;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ
ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ
(8) and I will bring them in, and cause
them to dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be to me a people,
and I will be to them a God, in truth and in righteousness.
(ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲕⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
(9) Thus saith the Lord Almighty; Let your
hands be strong, ye that hear in these days these words out of the mouth of
the prophets, from the day that the house of the Lord Almighty was founded,
and from the time that the temple was built.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
(10) For before those days the wages of
men could not be profitable, and there could be no hire of cattle, and there
could be no peace by reason of the affliction to him that went out or to him
that came in: for I would have let loose all men, every one against his
neighbour.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(11) But now I will not do to the remnant
of this people according to the former days, saith the Lord Almighty.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲃⲱ
ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲓⲱϯ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(12) But I will shew peace: the vine shall
yield her fruit, and the land shall yield her produce, and the heaven shall
give its dew: and I will give as an inheritance all these things to the
remnant of my people.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
(13) And it shall come to pass, as ye were
a curse among the nations, O house of Juda, and house of Israel; so will I
save you, and ye shall be a blessing: be of good courage, and strengthen your
hands.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲉⲧϩⲉⲙⲕⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(14) For thus saith the Lord Almighty; As
I took counsel to afflict you when your fathers provoked me, saith the Lord
Almighty,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲉⲙϩⲑⲏⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ
and I repented not: (15) so have I
prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the
house of Juda: be ye of good courage.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲩⲗⲏ
(16) These are the things which ye shall
do; speak truth every one with his neighbour; judge truth and peaceable
judgment in your gates:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(17) and let none of you devise evil in
his heart against his neighbour; and love not a false oath: for all these
things I hate, saith the Lord Almighty.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(18) And the word of the Lord Almighty
came to me, saying,
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ϯⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲍ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(19) Thus saith the Lord Almighty, The
fourth fast, and the fifth fast, and the seventh fast, and the tenth fast,
shall be to the house of Juda for joy and gladness, and for good feasts; and
ye shall rejoice; and love ye the truth and peace.
(ⲕ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ
(20) Thus saith the Lord Almighty; Yet
shall many peoples come, and the inhabitants of many cities;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲉ̅
ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϯⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲱ
(21) and the inhabitants of five cities
shall come together to one city, saying, Let us go to make supplication to
the Lord, and to seek the face of the Lord Almighty; I will go also.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ
ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(22) And many peoples and many nations
shall come to seek earnestly the face of the Lord Almighty in Jerusalem, and
to obtain favour of the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲧⲁϯ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(23) Thus saith the Lord Almighty; In
those days my word shall be fulfilled if ten men of all the languages of the
nations should take hold—even take hold of the hem of a Jew, saying, We will
go with thee; for we have heard that God is with you.
9
(ⲁ̅) ⲫⲗⲏⲙⲙⲁ
ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϥϫⲟⲩϣⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(1) The burden of the word of the Lord, in
the land of Sedrach, and his sacrifice shall be in Damascus; for the Lord
looks upon men, and upon all the tribes of Israel.
(ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲏⲙⲁⲑ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲑⲟϣ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲩⲇⲱⲛ
ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(2) And in Emath, even in her coasts, are
Tyre and Sidon, because they were very wise.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲕⲱⲧ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ
ⲉϥϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲑⲟⲩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ
(3) And Tyrus built strong-holds for
herself, and heaped up silver as dust, and gathered gold as the mire of the
ways.
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(4) And therefore the Lord will take them
for a possession, and will smite her power in the sea; and she shall be
consumed with fire.
(ⲉ̅) ⲉⲥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲅⲁⲍⲁ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲕⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲭⲁϩⲑⲏⲥ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲉⲥϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲍⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲱⲣϫ
(5) Ascalon shall see, and fear; Gaza
also, and shall be greatly pained, and Accaron; for she is ashamed at her
trespass; and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be
inhabited.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
(6) And aliens shall dwell in Azotus, and
I will bring down the pride of the Philistines.
(ⲍ̅) ϯⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲕⲁⲣⲱⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ
(7) And I will take their blood out of
their mouth, and their abominations from between their teeth; and these also
shall be left to our God, and they shall be as a captain of a thousand in
Juda, and Accaron as a Jebusite.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲣⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲃⲁⲗ
(8) And I will set up a defence for my
house, that they may not pass through, nor turn back, neither shall there any
more come upon them one to drive them away: for now have I seen with mine
eyes.
(ⲑ̅) ⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϩⲓⲱⲓϣ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲟⲩⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϫ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
(9) Rejoice greatly, O daughter of Sion;
proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to
thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young
foal.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲉ̀ⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲕⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ
ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
(10) And he shall destroy the chariots out
of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow of war shall be
utterly destroyed; and there shall be abundance and peace out of the nations;
and he shall rule over the waters as far as the sea, and the rivers to the
ends of the earth.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(11) And thou by the blood of thy covenant
has sent forth thy prisoners out of the pit that has no water.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ
ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲓⲛϫⲱⲓⲗⲓ
ϯⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁⲕ ⲉϥⲕⲏⲃ
(12) Ye shall dwell in strongholds, ye
prisoners of the congregation: and for one day of thy captivity I will
recompense thee double.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓϭⲱⲗⲕ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲩⲫⲓϯ
ⲁⲓⲙⲟϩ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϯ
(13) For I have bent thee, O Juda, for
myself as a bow, I have filled Ephraim; and I will raise up thy children, O
Sion, against the children of the Greeks, and I will handle thee as the sword
of a warrior.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϫⲱⲛⲧ
(14) And the Lord shall be over them, and
his arrow shall go forth as lightning: and the Lord Almighty shall blow with
the trumpet; and shall proceed with the tumult of his threatening.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲟⲙⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲫⲉⲛⲇⲟⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲩⲁⲗⲏ
(15) The Lord Almighty shall protect them,
and they shall destroy them, and overwhelm them with sling-stones; and they
shall swallow them down as wine, and fill the bowls as the altar.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ
ⲉⲩⲉⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
(16) And the Lord their God shall save
them in that day, even his people as a flock; for holy stones are rolled upon
his land.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲛⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
(17) For if he has anything good, and if
he has anything fair, the young men shall have corn, and there shall be
fragrant wine to the virgins.
10
(ⲁ̅) ⲁⲣⲓⲉⲧⲓⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲉ̀ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲓⲁ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲫⲣⲱ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
(1) Ask ye of the Lord rain in season, the
early and the latter: the Lord has given bright signs, and will give them
abundant rain, to every one grass in the field.
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲏⲗⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲁⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲁⲗϭⲟ
(2) For the speakers have uttered grievous
things, and the diviners have seen false visions, and they have spoken false
dreams, they have given vain comfort: therefore have they fallen away like
sheep, and been afflicted, because there was no healing.
(ⲅ̅) ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟϩⲓ
ⲡⲏⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲁϣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(3) Mine anger was kindled against the
shepherds, and I will visit the lambs; and the Lord God Almighty shall visit
his flock, the house of Juda, and he shall make them as his goodly horse in
war.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲫⲓϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(4) And from him he looked, and from him
he set the battle in order, and from him came the bow in anger, and from him
shall come forth every oppressor together.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϯ ⲉⲩϩⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ
(5) And they shall be as warriors treading
clay in the ways in war; and they shall set the battle in array, because the
Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩϫⲱⲣϫ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(6) And I will strengthen the house of
Juda, and save the house of Joseph, and I will settle them; because I have
loved them: and they shall be as if I had not cast them off: for I am the
Lord their God, and I will hear them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(7) And they shall be as the warriors of
Ephraim, and their heart shall rejoice as with wine: and their children also
shall see it, and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord.
(ⲏ̅) ϯⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲁⲥⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲩⲟϣ ⲡⲉ
(8) I will make a sign to them, and gather
them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to
their number before.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲛⲉϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ
(9) And I will sow them among the people;
and they that are afar off shall remember me: they shall nourish their
children, and they shall return.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(10) And I will bring them again from the
land of Egypt, and I will gather them in from among the Assyrians; and I will
bring them into the land of Galaad and to Libanus; and there shall not even
one of them be left behind.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧϫⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲱⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯϭⲣⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ
ⲉⲩⲉ̀ϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(11) And they shall pass through a narrow
sea, they shall smite the waves in the sea, and all the deep places of the
rivers shall be dried up: and all the pride of the Assyrians shall be taken
away, and the sceptre of Egypt shall be removed.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) And I will strengthen them in the
Lord their God; and they shall boast in his name, saith the Lord.
11
(ⲁ̅) ⲁⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(1) Open thy doors, O Libanus, and let the
fire devour thy cedars.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲩⲥ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲕⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲉⲧϭⲏⲟⲩⲧ
(2) Let the pine howl, because the cedar
has fallen; for the mighty men have been greatly afflicted: howl, ye oaks of
the land of Basan; for the thickly planted forest has been torn down.
(ⲅ̅) ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ ϫⲉ
ⲁⲥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(3) There is a voice of the shepherds
mourning; for their greatness is brought low: a voice of roaring lions; for
the pride of Jordan is brought down.
(ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ
(4) Thus saith the Lord Almighty, Feed the
sheep of the slaughter;
(ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲱⲟⲩ ϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϣⲉⲡ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(5) which their possessors have slain, and
have not repented: and they that sold them said, Blessed be the Lord; for we
have become rich: and their shepherds have suffered no sorrow for them.
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ
ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
(6) Therefore I will no longer have mercy
upon the inhabitants of the land, saith the Lord: but, behold, I will deliver
up the men every one into the hand of his neighbour, and into the hand of his
king; and they shall destroy the land, and I will not rescue out of their
hand.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϣⲃⲱⲧ ⲃ̅ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲓ
ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲛⲟϩ ⲛ̀ⲣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ
(7) And I will tend the flock of slaughter
in the land of Chanaan: and I will take for myself two rods; the one I called
Beauty, and the other I called Line; and I will tend the flock.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
(8) And I will cut off three shepherds in
one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out
against me.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
(9) And I said, I will not tend you: that
which dies, let it die; and that which falls off, let it fall off; and let
the rest eat every one the flesh of his neighbour.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(10) And I will take my beautiful staff,
and cast it away, that I may break my covenant which I made with all the
people.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(11) And it shall be broken in that day;
and the Chananites, the sheep that are kept for me, shall know that it is the
word of the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲙⲛⲉ ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲓⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲣⲓⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲗ̅ ⲛ̀ϩⲁⲧ
(12) And I will say to them, If it be good
in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price
thirty pieces of silver.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲱⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲥⲟⲧⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ϯⲗ̅ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲱⲧϩ
(13) And the Lord said to me, Drop them
into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for
their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the
furnace in the house of the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲉⲧⲉ
ⲡⲓⲛⲟϩ ⲛ̀ⲣⲱϣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(14) And I cast away my second rod, even
Line, that I might break the possession between Juda and Israel.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ϭⲓ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ
(15) And the Lord said to me, Take yet to
thee shepherd’s implements belonging to an unskillful shepherd.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ
ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲟϫⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲓ ⲉϥⲉ̀ⲫⲟⲛϩⲟⲩ
(16) For, behold, I will raise up a
shepherd against the land: he shall not visit that which is perishing, and he
shall not seek that which is scattered, and he shall not heal that which is
bruised, nor guide that which is whole: but he shall devour the flesh of the
choice ones, and shall dislocate the joints of their necks.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲱ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲡⲉϥϣⲱⲃϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲉⲗⲗⲉ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲉⲗⲗⲉ
(17) Alas for the vain shepherds that have
forsaken the sheep! the sword shall be upon the arms of such a one, and upon
his right eye: his arm shall be completely withered, and his right eye shall
be utterly darkened.
12
(ⲁ̅) ⲫⲗⲏⲙⲙⲁ
ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(1) The burden of the word of the Lord for
Israel; saith the Lord, that stretches out the sky, and lays the foundation
of the earth, and forms the spirit of man within him.
(ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(2) Behold, I will make Jerusalem as
trembling door-posts to all the nations round about, and in Judea there shall
be a siege against Jerusalem.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲑⲛⲁϩⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(3) And it shall come to pass in that day
that I will make Jerusalem a trodden stone to all the nations: every one that
tramples on it shall utterly mock at it, and all the nations of the earth
shall be gathered together against it.
(ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϯⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϩⲑⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ϯⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲉⲗⲗⲉ
(4) In that day, saith the Lord Almighty,
I will smite every horse with amazement, and his rider with madness: but I
will open mine eyes upon the house of Juda, and I will smite all the horses
of the nations with blindness.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲓⲙⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ
(5) And the captains of thousands of Juda
shall say in their hearts, We shall find for ourselves the inhabitants of
Jerusalem in the Lord Almighty their God.
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϯⲛⲁⲭⲱ
ⲛ̀ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲁⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲱⲣϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲟⲥ
(6) In that day I will make the captains
of thousands of Juda as a firebrand among wood, and as a torch of fire in
stubble; and they shall devour on the right hand and on the left all the
nations round about: and Jerusalem shall dwell again by herself, even in
Jerusalem.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ
ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ
(7) And the Lord shall save the
tabernacles of Juda as at the beginning, that the boast of the house of
David, and the pride of the inhabitants of Jerusalem, may not magnify
themselves against Juda.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲁϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ
(8) And it shall come to pass in that day,
that the Lord shall defend the inhabitants of Jerusalem; and the weak one
among them in that day shall be as David, and the house of David as the house
of God, as the angel of the Lord before them.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲉϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(9) And it shall come to pass in that day,
that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩϭⲟⲥϫⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ
(10) And I will pour upon the house of
David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and
compassion: and they shall look upon me, because they have mocked me, and
they shall make lamentation for him, as for a beloved friend, and they shall
grieve intensely, as for a firstborn son.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲉϩⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲛⲉϩⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉⲩⲕⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ
(11) In that day the lamentation in
Jerusalem shall be very great, as the mourning for the pomegranate grove cut
down in the plain.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ
ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲱⲟⲩ
(12) And the land shall lament in separate
families, the family of the house of David by itself, and their wives by
themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by
themselves;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲑ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲱⲟⲩ
ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲱⲟⲩ
(13) the family of the house of Levi by
itself, and their wives by themselves; the family of Symeon by itself, and
their wives by themselves;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ
ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲱⲟⲩ
(14) all the families that are left, each
family by itself, and their wives by themselves.
13
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲟⲩⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲩϫϧ
(1) In that day every place shall be
opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for removal
and for separation.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲛⲟⲩⲉⲣ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϯⲛⲁⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ
(2) And it shall come to pass in that day,
saith the Lord of hosts, that I will utterly destroy the names of the idols
from off the land, and there shall be no longer any remembrance of them: and
I will cut off the false prophets and the evil spirit from the land.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲟϥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲱⲛϧ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
(3) And it shall come to pass, if a man
will yet prophesy, that his father and his mother which gave birth to him
shall say to him, Thou shalt not live; for thou has spoken lies in the name
of the Lord: and his father and his mother who gave him birth shall bind him
as he is prophesying.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲙ̀ϥⲱⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
(4) And it shall come to pass in that day,
that the prophets shall be ashamed every one of his vision when he
prophesies; and they shall clothe themselves with a garment of hair, because
they have lied.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲛ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ
(5) And one shall say, I am not a prophet,
for I am a tiller of the ground, for a man brought me up thus from my
youth.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓⲉⲣϧⲟⲧ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ
(6) And I will say to him, What are these
wounds between thine hands? and he shall say, Those with which I was wounded
in my beloved house.
(ⲍ̅) ⲧⲱⲛⲕ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉϥⲣⲉⲙⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
(7) Awake, O sword, against my shepherds,
and against the man who is my citizen, saith the Lord Almighty: smite the
shepherds, and draw out the sheep: and I will bring mine hand upon the little
ones.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲡⲓⲧⲉⲣⲉ
ⲅ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(8) And it shall come to pass, that in all
the land, saith the Lord, two parts thereof shall be cut off and perish; but
the third shall be left therein.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲡⲓⲧⲉⲣⲉ ⲅ̅ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲫⲁⲥⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉ̀ϣⲁⲩⲫⲁⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ϣⲁⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
(9) And I will bring the third part
through the fire, and I will try them as silver is tried, and I will prove
them as gold is proved: they shall call upon my name, and I will hear them,
and say, This is my people: and they shall say, The Lord is my God.
14
(ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉϣⲱⲗ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ
(1) Behold, the days of the Lord come, and
thy spoils shall be divided in thee.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ
(2) And I will gather all the Gentiles to
Jerusalem to war, and the city shall be taken, and the houses plundered, and
the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, but
the rest of my people shall not be utterly cut off from the city.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(3) And the Lord shall go forth, and fight
with those Gentiles as when he fought in the day of war.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲥⲁ
ⲡⲓⲉⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ ⲧⲉϥⲫⲁϣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲫⲁϣⲓ
ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲥⲁ
ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲫⲁϣⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ
(4) And his feet shall stand in that day
on the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount
of Olives shall cleave asunder, half of it toward the east and the west, a
very great division; and half the mountain shall lean to the north, and half
of it to the south.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲁⲥⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲣ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲍⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ
(5) And the valley of my mountains shall
be closed up, and the valley of the mountains shall be joined on to Jasod,
and shall be blocked up as it was blocked up in the days of the earthquake,
in the days of Ozias king of Juda; and the Lord my God shall come, and all
the saints with him.
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩϫⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱϫⲉⲃ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(6) And it shall come to pass in that day
that there shall be no light,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ
(7) and there shall be for one day cold
and frost, and that day shall be known to the Lord, and it shall not be day
nor night: but towards evening it shall be light.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲧⲉϥⲫⲁϣⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉϥⲕⲉⲫⲁϣⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡϣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲏⲛϣⲱⲙ
(8) And in that day living water shall
come forth out of Jerusalem; half of it toward the former sea, and half of it
toward the latter sea: and so shall it be in summer and spring.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ
(9) And the Lord shall be king over all
the earth: in that day there shall be one Lord, and his name one,
(ⲓ̅) ⲉϥⲕⲱϯ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲁϥⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲅⲁⲃⲉⲗ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲉⲙⲙⲱⲛ ⲥⲁ ⲫⲣⲏⲥ ⲛⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲣⲁⲙⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ϣⲁ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛϩⲟⲩⲓϯ ϣⲁ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ ϣⲁ ⲛⲓϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(10) compassing all the earth, and the
wilderness from Gabe unto Remmon south of Jerusalem. And Rama shall remain in
its place. From the gate of Benjamin to the place of the first gate, to the
gate of the corners, and to the tower of Anameel, as far as the king’s
winepresses, (11) they shall dwell in the
city;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ
and there shall be no more any curse, and Jerusalem shall dwell securely.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲉⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϫⲉϫ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲱⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ
(12) And this shall be the overthrow with
which the Lord will smite all the nations, as many as have fought against
Jerusalem; their flesh shall consume away while they are standing upon their
feet, and their eyes shall melt out of their holes, and their tongue shall
consume away in their mouth.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲗϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
(13) And there shall be in that day a
great panic from the Lord upon them; and they shall lay hold every man of the
hand of his neighbour, and his hand shall be clasped with the hand of his
neighbour.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ϯ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲓϩⲃⲱⲥ
ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(14) Juda also shall fight in Jerusalem;
and God shall gather the strength of all the nations round about, gold, and
silver, and apparel, in great abundance.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲉⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲙⲑⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲉⲓ
(15) And this shall be the overthrow of
the horses, and mules, and camels, and asses, and all the beasts that are in
those camps, according to this overthrow.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲙ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲉⲣϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲟⲡⲩⲅⲓⲁ
(16) And it shall come to pass, that
whosoever shall be left of all the nations that came against Jerusalem, shall
even come up every year to worship the king, the Lord Almighty, and to keep
the feast of tabernacles.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲓ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ
(17) And it shall come to pass, that
whosoever of all the families of the earth shall not come up to Jerusalem to
worship the king, the Lord Almighty, even these shall be added to the
others.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϩⲉⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲓ̀ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲉⲣϣⲁⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲟⲡⲩⲅⲓⲁ
(18) And if the family of Egypt shall not
go up, nor come; then upon them shall be the overthrow with which the Lord
shall smite all the nations, whichever of them shall not come up to keep the
feast of tabernacles.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲟⲃⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲉⲣϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲟⲡⲩⲅⲓⲁ
(19) This shall be the sin of Egypt, and
the sin of all the nations, whosoever shall not come up to keep the feast of
tabernacles.
(ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲑⲟ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲃⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(20) In that day there shall be upon the
bridle of every horse Holiness to the Lord Almighty; and the caldrons in the
house of the Lord shall be as bowls before the altar.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲟⲥⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ
ⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(21) And every pot in Jerusalem and in
Juda shall be holy to the Lord Almighty: and all that sacrifice shall come
and take of them, and shall seethe meat in them: and in that day there shall
be no more the Chananite in the house of the Lord Almighty.
Malachi
1 2 3 4
1
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲗⲁⲭⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ⲫⲗⲩⲙⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲭⲁⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(1) The burden of the word of the Lord to
Israel by the hand of his messenger. Lay it, I pray you, to heart.
(ⲃ̅) ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ
ϫⲉ ⲁⲕⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲙⲏ ⲛⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲉⲛ
ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ
(2) I have loved you, saith the Lord. And
ye said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the
Lord: yet I loved Jacob,
(ⲅ̅) ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲱϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲓⲏ
ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ϩⲁⲛⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ
(3) and hated Esau and laid waste his
borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ
ϯϩ{ⲁ}<ⲉ>ⲇⲟⲙⲉⲁ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲁϥⲉⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉⲟⲩⲱϫⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲁϥϯⲟⲩⲃⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(4) Because one will say, Idumea has been
overthrown, but let us return and rebuild the desolate places; thus saith the
Lord Almighty, They shall build, but I will throw down; and they shall be
called The borders of wickedness, and, The people against whom the Lord has
set himself for ever.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(5) And your eyes shall see, and ye shall
say, The Lord has been magnified upon the borders of Israel.
(ⲋ̅) ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϣⲁϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲱⲕ
ⲙ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲑⲱⲛ
ⲧⲁϩⲟϯ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱϣϥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ
ϫⲉ ⲉⲧⲁⲛϣⲱϣϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ
(6) A son honours his father, and a
servant his master: if then I am a father, where is mine honour? and if I am
a master, where is my fear? saith the Lord Almighty. Ye the priests are they
that despise my name: yet ye said, Wherein have we despised thy name?
(ⲍ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲛϭⲁϧⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ
ⲉⲥϣⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲟⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϩⲓϫⲱⲥ
(7) In that ye bring to mine altar
polluted bread; and ye said, Wherein have ye polluted it? In that ye say, The
table of the Lord is polluted, and that which was set thereon ye have
despised.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲏ ϥϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁⲗⲉ
ⲓⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϣⲱⲛⲓ ⲙⲏ ϥϩⲱⲟⲩ ⲁⲗⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲁⲛ ϥⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲁⲛ
ϥⲛⲁϭⲓ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(8) For if ye bring a blind victim for
sacrifices, is it not evil? and if ye bring the lame or the sick, is it not
evil? offer it now to thy ruler, and see if he will receive thee, if he will
accept thy person, saith the Lord Almighty.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
ⲓⲉ ⲁⲛ ϯⲛⲁϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(9) And now intreat the face of your God,
and make supplication to him. These things have been done by your hands;
shall I accept you? saith the Lord Almighty.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ϩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲉⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
(10) Because even among you the doors
shall be shut, and one will not kindle the fire of mine altar for nothing, I
have no pleasure in you, saith the Lord Almighty, and I will not accept a
sacrifice at your hands.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϣⲁ
ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(11) For from the rising of the sun even
to the going down thereof my name has been glorified among the Gentiles; and
in every place incense is offered to my name, and a pure offering: for my
name is great among the Gentiles, saith the Lord Almighty.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲣⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ
ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲥ
(12) But ye profane it, in that ye say,
The table of the Lord is polluted, and his meats set thereon are
despised.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓϩⲱⲗⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ϯⲛⲁϣⲟⲡϥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(13) And ye said, These services are
troublesome: therefore I have utterly rejected them with scorn, saith the
Lord Almighty: and ye brought in torn victims, and lame, and sick: if then ye
should bring an offering, shall I accept them at your hands? saith the Lord
Almighty.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲱⲟⲩⲧ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(14) And cursed is the man who had the
power, and possessed a male in his flock, and whose vow is upon him, and who
sacrifices a corrupt thing to the Lord: for I am a great King, saith the Lord
Almighty, and my name is glorious among the nations.
2
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲣⲉ
ⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϣⲟⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ
(1) And now, O priests, this commandment
is to you.
(ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥϩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(2) If ye will not hearken, and if ye will
not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord Almighty, then
I will send forth the curse upon you, and I will bring a curse upon your
blessing: yea, I will curse it, and I will scatter your blessing, and it
shall not exist among you, because ye lay not this to heart.
(ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲫⲱⲣϫ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱⲃϣ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϧⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲡⲓⲙⲁϧⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(3) Behold, I turn my back upon you, and I
will scatter dung upon your faces, the dung of your feasts, and I will carry
you away at the same time.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲣⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(4) And ye shall know that I have sent
this commandment to you, that my covenant might be with the sons of Levi,
saith the Lord Almighty.
(ⲉ̅) ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲁⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ
ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲁϩⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϩⲉⲛϥ ⲛⲁϥ ϧⲁϫⲉⲛ
ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ
(5) My covenant of life and peace was with
him, and I gave it him that he might reverently fear me, and that he might be
awe-struck at my name.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(6) The law of truth was in his mouth, and
iniquity was not found in his lips: he walked before me directing his way in
peace, and he turned many from unrighteousness.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲟⲩⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(7) For the priest’s lips should keep
knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger
of the Lord Almighty.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(8) But ye have turned aside from the way,
and caused many to fail in following the law: ye have corrupted the covenant
of Levi, saith the Lord Almighty.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(9) And I have made you despised and cast
out among all the people, because ye have not kept my ways, but have been
partial in the law.
(ⲓ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲑⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ
ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ
(10) Have ye not all one father? Did not
one God create you? why have ye forsaken every man his brother, to profane
the covenant of your fathers?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ
(11) Juda has been forsaken, and an
abomination has been committed in Israel and in Jerusalem; for Juda has
profaned the holy things of the Lord, which he delighted in, and has gone
after other gods.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϣⲁⲧⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(12) The Lord will utterly destroy the man
that does these things, until he be even cast down from out of the
tabernacles of Jacob, and from among them that offer sacrifice to the Lord
Almighty.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲙⲏ ⲡⲉⲧⲥϣⲉ ⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲓⲉ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
(13) And these things which I hated, ye
did: ye covered with tears the altar of the Lord, and with weeping and
groaning because of troubles: is it meet for me to have respect to your
sacrifice, or to receive anything from your hands as welcome?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕϣⲫⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
(14) Yet ye said, Wherefore? Because the
Lord has borne witness between thee and the wife of thy youth, whom thou has
forsaken, and yet she was thy partner, and the wife of thy covenant.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(15) And did he not do well? and there was
the residue of his spirit. But ye said, What does God seek but a seed? But
take ye heed to your spirit, and forsake not the wife of thy youth.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ
ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲛ
(16) But if thou shouldest hate thy wife
and put her away, saith the Lord God of Israel, then ungodliness shall cover
thy thoughts, saith the Lord Almighty: therefore take ye heed to your spirit,
and forsake them not,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(17) ye that have provoked God with your
words. But ye said, Wherein have we provoked him? In that ye say, Every one
that does evil is a pleasing object in the sight of the Lord, and he takes
pleasure in such; and where is the God of justice?
3
(ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ
ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣϥ ϩⲏⲡⲡⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(1) Behold, I send forth my messenger, and
he shall survey the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly
come into his temple, even the angel of the covenant, whom ye take pleasure
in: behold, he is coming, saith the Lord Almighty.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲱⲧϩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲱϧⲓ
(2) And who will abide the day of his
coming? or who will withstand at his appearing? for he is coming in as the
fire of a furnace and as the herb of fullers.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲧϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟϣⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(3) He shall sit to melt and purify as it
were silver, and as it were gold: and he shall purify the sons of Levi, and
refine them as gold and silver, and they shall offer to the Lord an offering
in righteousness.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ
(4) And the sacrifice of Juda and
Jerusalem shall be pleasing to the Lord, according to the former days, and
according to the former years.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉϥⲓⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲏ ⲉⲧⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϥⲱϫⲓ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲏ ⲉⲧϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲛⲕⲉϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧⲁϩⲏ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(5) And I will draw near to you in
judgment; and I will be a swift witness against the witches, and against the
adulteresses, and against them that swear falsely by my name, and against
them that keep back the hireling’s wages, and them that oppress the widow,
and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear
not me, saith the Lord Almighty.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲓⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ
(6) For I am the Lord your God, and I am
not changed: (7) but ye, the sons of
Jacob, have not refrained from the iniquities of your fathers:
(ⲍ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲟⲧⲧⲉⲛ
ye have perverted my statutes, and have not kept them. Return to me, and I
will return to you, saith the Lord Almighty. But ye said, Wherein shall we
return?
(ⲏ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲛϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(8) Will a man insult God? for ye insult
me. But ye say, Wherein have we insulted thee? In that the tithes and
first-fruits are with you still.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(9) And ye do surely look off from me, and
ye insult me.
(ⲓ̅) ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϫⲱϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲙⲟⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲓ
(10) The year is completed, and ye have
brought all the produce into the storehouses; but there shall be the plunder
thereof in its house: return now on this behalf, saith the Lord Almighty, see
if I will not open to you the torrents of heaven, and pour out my blessing
upon you, until ye are satisfied.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲕⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(11) And I will appoint food for you, and
I will not destroy the fruit of your land; and your vine in the field shall
not fail, saith the Lord Almighty.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁϣϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(12) And all nations shall call you
blessed: for ye shall be a desirable land, saith the Lord Almighty.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(13) Ye have spoken grievous words against
me, saith the Lord.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϧⲉⲛ
ⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲛⲧⲱⲃϩ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
Yet ye said, Wherein have we spoken against thee? (14) Ye said, He that serves God labours in vain: and
what have we gained in that we have kept his ordinances, and in that we have
walked as suppliants before the face of the Lord Almighty?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ
(15) And now we pronounce strangers
blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted
God, and yet have been delivered.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
(16) Thus spoke they that feared the Lord,
every one to his neighbour:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϩⲑⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁⲛϧⲟ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϣⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ
and the Lord gave heed, and hearkened, and he wrote a book of remembrance
before him for them that feared the Lord and reverenced his name.
(17) And they shall be mine, saith the
Lord Almighty, in the day which I appoint for a peculiar possession; and I
will make choice of them, as a man makes choice of his son that serves
him.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ
ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲁⲛ
(18) Then shall ye return, and discern
between the righteous and the wicked, and between him that serves God, and
him that serves him not.
4
(ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲓⲥ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲉⲥⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲛⲓ
ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲙⲁ
(1) For, behold, a day comes burning as an
oven, and it shall consume them; and all the aliens, and all that do
wickedly, shall be stubble: and the day that is coming shall set them on
fire, saith the Lord Almighty, and there shall not be left of them root or
branch.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓⲫⲉⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲁⲩϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ
(2) But to you that fear my name shall the
Sun of righteousness arise, and healing shall be in his wings: and ye shall
go forth, and bound as young calves let loose from bonds.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲕⲉⲣⲙⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(3) And ye shall trample the wicked; for
they shall be ashes underneath your feet in the day which I appoint, saith
the Lord Almighty.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲡⲓⲑⲉⲥⲃⲩⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(5) And, behold, I will send to you Elias
the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes;
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(6) who shall turn again the heart of the
father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and
smite the earth grievously.
(ⲇ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲃⲱⲕ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲧⲏⲣϥ
(4) Remember the law of my servant Moses,
accordingly as I charged him with it in Choreb for all Israel, even the
commandments and ordinances.
Gospel of St. Matthew
1 2
3 4 5
6 7 8
9 10 11
12 13 14
15 16 17
18 19 20
21 22 23
24 25 26
27 28
1
ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ
(ⲁ̅) ⲡϫⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(1) The birth-book of Jesus Christ, the
son of David, the son of Abraam.
(ⲃ̅) ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
(2) And Abraam begat Isaac; and Isaac
begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brothers.
(ⲅ̅) ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲛⲉⲙ ⲍⲁⲣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲉⲥⲣⲱⲙ. ⲉⲥⲣⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲣⲁⲙ
(3) And Judas begat Phares and Zara from
Tamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram.
(ⲇ̅) ⲁⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲇⲉ
ⲁϥϫⲫⲉ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲥⲁⲗⲙⲱⲛ
(4) And Aram begat Aminadab; and Aminadab
begat Nasson; and Nasson begat Salmon.
(ⲉ̅) ⲥⲁⲗⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲃⲟⲉⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲏⲭⲁⲃ
ⲃⲟⲉⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲟⲩⲃⲏⲇ ⲓⲟⲩⲃⲏⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲉⲥⲥⲉ
(5) And Salmon begat Boes from Rechab; and
Boes begat Jubed; and Jubed begat Jesse.
(ⲋ̅) ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ
ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲁ ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ
(6) And Jesse begat David, and David begat
Solomon from the wife of Urias.
(ⲍ̅) ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ⲇⲉ
ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲃⲓⲁ ⲁⲃⲓⲁ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲥⲁⲫ
(7) And Solomon begat Roboam; and Roboam
begat Abia; and Abia begat Asaph.
(ⲏ̅) ⲁⲥⲁⲫ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲱⲥⲁⲫⲁⲧ ⲓⲱⲥⲁⲫⲁⲧ ⲇⲉ
ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲱⲣⲁⲙ ⲓⲱⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲟⲍⲓⲁⲥ
(8) And Asaph begat Josaphat; and Josaphat
begat Joram; and Joram begat Ozias.
(ⲑ̅) ⲟⲍⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲱⲁⲑⲁⲙ ⲓⲱⲁⲑⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ
ⲁⲭⲁⲍ ⲁⲭⲁⲍ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ
(9) And Ozias begat Joatham; and Joatham
begat Achaz; and Achaz begat Ezekias.
(ⲓ̅) ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲇⲉ
ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲙⲱⲥ ⲁⲙⲱⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ
(10) And Ezekias begat Manasse; and
Manasse begat Amos; and Amos begat Josias.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
(11) And Josias begat Jechonias and his
brothers, at the time of the migration to Babylon.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲁϥϫⲫⲉ ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ
(12) After the migration to Babylon,
Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲇⲉ
ⲁϥϫⲫⲉ ⲉⲗⲓⲁ̀ⲕⲓⲙ ⲉⲗⲓⲁ̀ⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲍⲱⲣ
(13) And Zorobabel begat Abiud: and Abiud
begat Eliakim; and Eliakim begat Azor.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲍⲱⲣ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ
ⲁⲭⲓⲛ ⲁⲭⲓⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲇ
(14) And Azor begat Sadok; and Sadok begat
Achin; and Achin begat Eliud.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲗⲓⲟⲩⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲇⲉ
ⲁϥϫⲫⲉ ⲙⲁⲧⲑⲁⲛ ⲙⲁⲧⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ
(15) And Eliud begat Eleazar; and Eleazar
begat Matthewthan; and Matthewthan begat Jacob.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡϩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲓⲁ
ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲉⲥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(16) And Jacob begat Joseph the husband of
Mary, who bare Jesus who is called Christ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϣⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϣⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϣⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ
(17) All the generations from Abraam to
David are fourteen generations; and from David to the migration to Babylon
fourteen generations; and from the migration to Babylon to Christ fourteen
generations.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡ̀ϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ ⲟⲩ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲁⲩϫⲉⲙⲥ ⲉⲥⲙⲃⲟⲕⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(18) The birth of Jesus Christ was thus:
Mary his mother having been betrothed to Joseph, before they knew each other
she was found with child from the Holy Spirit.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲣⲁϩ ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲭⲱⲡ
(19) And Joseph her husband was righteous,
and not wishing to make her a public example, he intended to put her away
secretly.
(ⲕ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ϣⲉⲡ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲕⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲙⲁⲥϥ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ
(20) And he having thought about these
things, behold an angel of the Lord manifested himself to Joseph in a dream,
saying: Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary, thy wife: for he
whom she will bear is from the Holy Spirit.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(21) And she shall bear a son; thou shalt
call his name "Jesus;" for he will save his people from their sins.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(22) And all this happened that it might
be fulfilled which, the Lord said by the prophet, saying:
(ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲕⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲫϯ
ⲛⲉⲙⲁⲛ
(23) Behold, the virgin shall conceive,
and shall bear a son, they shall call his name "Emmanuel," which 'is
interpreted "God with us."'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲛⲕⲟⲧ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲡ
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(24) And Joseph having risen from the
sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took to him Mary
his wife.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϣⲁⲧⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(25) And he knew her not until she bare
the son; and he called his name Jesus.'
2
(ⲁ̅)
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ϧⲉⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲙⲁⲅⲟⲥ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(1) And Jesus having been born in
Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold Magi came from the
east to Jerusalem,
(ⲃ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲓⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲁⲛⲓ̀ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(2) saying: 'Where is he who is born king
of the Jews? for we saw his star in the east, we are come that we may worship
him.'
(ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ
ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ
(3) And king Herod, having heard, was
troubled, and all Jerusalem with him.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲙⲉⲥ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲑⲱⲛ
(4) And having assembled all the
chief-priests and the scribes of the people, he was asking of them 'where
will Christ be born?'
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(5) And they said to him: In Bethlehem of
Judea: for thus is written by the prophet
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ
̀ⲛⲑⲟ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(6) And thou Bethlehem, land of Juda, thou
art not little among the princedoms of Juda: for from thee shall come a
governor who will rule my people Israel."
(ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲡ
ⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ
(7) Then Herod called the Magi secretly,
he enquired from them about the time of the star which appeared.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϣⲓⲛⲓ ⲁⲕⲣⲓⲃⲱⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲁⲓ ϩⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(8) And he sent them to Bethlehem, saying:
Go, ask carefully concerning the child. And if ye find him, tell me that I
may come also and worship him.'
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲩϣⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀
ⲛ̀ⲧⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(9) And they, having obeyed the king,
went. And behold, the star which they saw in the east, was going before them,
until it came and stood over the place in which the child was.
(ⲓ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(10) And having seen the star, they
rejoiced with very great joy.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲁⲩⲟⲩϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁϩⲱⲣ
ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁⲗ
(11) And having come to the house they saw
the child with Mary his mother; and having thrown themselves down they
worshipped him; and having opened their treasures they offered him gifts,
gold and frankincense and myrrh.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ
ⲉ̀ϣⲧⲉⲙⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲕⲉⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲭⲱⲣⲁ
(12) And having been told in a dream not
to return to Herod, by another road they went to their country.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁϯϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϥⲛⲁⲕⲱϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟϥ
(13) And they having gone, Behold, and
angel of the Lord manifested to Joseph in a dream, saying: 'Arise, take the
child and his mother, and flee to Egypt, and be there until I tell thee: for
Herod will seek for the child to destroy him.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
(14) And he arose, he took the child and
his mother by night, and went to Egypt.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ϣⲁ ⲧϧⲁⲏ
ⲛ̀ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(15) And he was there until the death of
Herod: that it might be fulfilled which. the Lord said by the prophet,
saying: 'I called my son from Egypt.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲅⲟⲥ ⲁϥⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ
ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϧⲉⲧϧⲱⲧϥ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲅⲟⲥ
(16) Then Herod having seen that the Magi
mocked him, was very angry, and he sent, he slew every child that was in
Bethlehem and in all her boundaries, from two years old and under, according
to the time which he enquired from the Magi.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(17) Then was fulfilled that which he said
by Jeremias the prophet, saying:
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲩⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲁ ⲣⲁⲭⲏⲗ
ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ
(18) A voice was heard in Rama, Rachel
weeping for her sons; and would not be comforted, because they are not.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(19) And Herod having died, behold, an
angel of the Lord manifested himself to Joseph in a dream in Egypt,
saying:
(ⲕ̅) ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
(20) Arise, take the child and his mother,
and go to the land of Israel; for they are dead who sought for the life of
the child.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϭⲓ ⲙⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(21) And he, having arisen, took the child
and his mother, and came into the land of Israel.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲭⲉⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ̀ⲉⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(22) And having heard that Archelaos is
king of Judea instead of Herod his father, he feared to go thither; and
having been told in a dream, he went to the parts of Galilee.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ
(23) And he came, he dwelt in a city
called 'Nazareth:' that it might be fulfilled which he said by his prophets:
'He shall be called "the Nazarene." '
3
(ⲁ̅)
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
(1) And in those days came John the
Baptist, preaching in the desert of Judea,
(ⲃ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(2) saying: 'Repent; for the kingdom of
the heavens is come near.
(ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲧⲉ
ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ
(3) For this is he of whom, he spake by
Esaias the prophet, saying: "The voice of him who crieth in the desert:
'Prepare the road of the Lord, make straight his paths.'
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉ ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥⲱ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϥⲱⲓ ⲛ̀ϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟϫϧ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲧⲉϥϧⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ
ⲟⲩϣϫⲉ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ
(4) And he, John, his raiment was of
camel's hair, and he was girt with a girdle of skin upon his loins, and his
food was locust and honey of the field.
(ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(5) Then came forth to him the people of
Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
ⲛ̀ⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(6) and were baptized by him in the river
Jordan, confessing their sins
(ⲍ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁϫⲱ ⲛⲓⲙ
ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
(7) And having seen a multitude of the
Pharisees and the Sadducees coming to his baptism, he said to them:
'Offspring of vipers, who told you to flee from the anger which cometh?
(ⲏ̅) ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
(8) Bring forth therefore fruit worthy of
repentance;
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(9) and think not in yourselves to say: "
We have our father Abraam; " for I say unto you: " God has power to raise up
from these stones sons unto Abraam.
(ⲓ̅) ϩⲏⲇⲏ ⲇⲉ ⲡⲓⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ϥⲭⲏ ϧⲁ ⲑⲛⲟⲩⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ϥⲛⲁⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(10) The axe is now at the root of the
trees: every tree which will not bring forth good fruit will be cut down, and
cast into the fire.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϯⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ϥϫⲟⲣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ
ⲉ̀ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(11) For I indeed baptize you with water
to repentance: but he who cometh after me is stronger than I, whose shoe I am
not worthy to carry: he shall baptize you with [the] Holy Spirit and
fire.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲡⲉϥϧⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϥⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ϯⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲡⲓⲧⲟϩ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
ⲛ̀ⲁⲧϭⲉⲛⲟ
(12) And he--his fan in his hand--will
cleanse his floor; and will gather his wheat into the garner, but will burn
the chaff with fire unquenchable."
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲑⲣⲉϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(13) Then came Jesus from Galilee upon the
Jordan to John, to be baptized by him.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲉ̀ϭⲓⲱⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ
(14) And John was forbidding him, saying:
I have need to be baptized by thee, and thou comest to me.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲭⲁⲥ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲕ ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲭⲁϥ
(15) And Jesus answered, he said to him:
Permit it now: thus it becometh us to fulfil all righteousness.' Then he
permitted him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲱⲙⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ
(16) And having been baptized, Jesus
immediately came up from the water; and lo, the heavens opened to him, and he
saw a Spirit of God coming down as a dove, coming to him;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉⲧⲁⲓϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(17) and lo, there was a voice from the
heavens, saying: This is my Son, my Beloved in whom I am well pleased.'
4
(ⲁ̅)
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲗϥ ⲉⲡϣⲁϥⲉ ⲉⲡϫⲓⲛⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(1) Then Jesus--the Spirit took him away
to (the) desert for the devil to tempt him,.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲁϥϩⲕⲟ
(2) And having fasted forty days and forty
nights, at last he hungered.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲛⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϫⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲓⲕ
(3) And the tempter came, he said to him:
If thou be (the) Son of God, command that these stones become bread.'
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ
ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲱⲛϧ ⲉ̀ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲫϯ
(4) And he answered, he said to him: It is
written, that the man was not to live by bread alone, but upon every word
which cometh from the mouth of God.'
(ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
(5) Then the devil took him away to the
holy city, and made him, stand upon (the) wing of the temple;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫϯ ϩⲓⲧⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥⲛⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲧⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ
(6) and said to him: If thou be the Son of
God, throw thyself down from here: for it is written, that he will order his
angels concerning thee, and they shall bear thee upon their hands, lest haply
thou dash against a stone thy foot.'
(ⲍ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ
ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(7) Jesus answered him: It is written
again, that thou shalt not tempt the Lord thy God.'
(ⲏ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ
(8) Again, the devil took him away up to a
very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their
glory:
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲁⲕ ⲁⲕϣⲁⲛϩⲓⲧⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(9) and said to him: All these I will give
thee, if thou shouldst throw thyself down and worship me.'
(ⲓ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲡⲉⲧⲉⲕⲉϣⲉⲙϣⲏⲧϥ
(10) Then said Jesus to him: Go, Satan;
for it is written, that the Lord thy God is he whom thou shalt worship, and
he alone whom thou shalt serve.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲭⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ
ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲓ̀ ⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(11) Then the devil left him, and lo,
angels came and ministered to him.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(12) Now having heard that John was
delivered (up), he went to Galilee;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁϥⲓ̀
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲑⲏ ⲉⲧϩⲓⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ
(13) and he left Nazareth; he came, he
dwelt in Kapharnaum, which is by (the) sea, in the boundaries of Zabulon and
Nephthalim
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(14) That it might be fulfilled which he
said by Esaias the prophet, saying:
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(15) (The) land of Zabulon and (the) land
of Nephthalim, the road of (the) sea, beyond Jordan, Galilee of the
nations:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥϣⲁⲓ
ⲛⲱⲟⲩ
(16) the people who sit in (the) darkness
saw a great light, and upon them who sit in (the) region and (the) shadow of
death light sprang up.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(17) From that time Jesus began to preach,
and to say: Repent, for the kingdom of the heavens approached.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲥⲟⲛ ⲃ̅ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲩϩⲓ ϣⲛⲉ
ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ
(18) And walking by the sea of Galilee, he
saw two brothers, Simon who is called 'Peter,' and Andrew his brother,
throwing a net into (the) sea, for they were fishers.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲣⲱⲙⲓ
(19) And he said to them: Come, walk after
me, that I may make you fishers, catchers of men.'
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲛⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(20) And they immediately left their nets,
and walked after him.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲉⲧϩⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲥⲟⲛ ⲃ̅ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲩϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ
ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉⲩⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(21) And having passed on from there, he
saw two other brothers, James, son of Zebedee, and John his brother, being on
the ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called
them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ
ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(22) And they immediately left the ship
and Zebedee their father, they walked after him.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(23) And Jesus was going about in all
Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the
kingdom, and healing every sickness which was among the people.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲓ̀ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ
ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲕⲁⲩϩ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(24) And his fame went forth in all Syria,
and they brought to him all who were afflicted with their sicknesses and
their pains in many ways, them with whom were the demons, and them who were
epileptic, and them who were paralysed, and he healed them.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲏϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲙⲏⲣ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(25) And great multitudes walked after him
from Galilee and the ten cities and Jerusalem and Judea and beyond the
Jordan.
5
(ⲁ̅)
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(1) And having seen the multitudes he went
up upon the mountain; and having sat down his disciples came to him.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(2) And having opened his mouth he was
teaching them, saying:
(ⲅ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩ
ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(3) Blessed are the poor of spirit,
because theirs is the kingdom of the heavens.
(ⲇ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲏⲃⲓ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(4) Blessed are they who mourn now,
because they will be comforted.
(ⲉ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲡⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(5) Blessed are the meek, because they
will inherit the earth.
(ⲋ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲥⲓ
(6) Blessed are they who hunger and they
who thirst after righteousness, because they will be satisfied.
(ⲍ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲁⲏⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(7) Blessed are the pitiful, because they
will be pitied.
(ⲏ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫϯ
(8) Blessed are they who are pure in their
heart, because they will see God.
(ⲑ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(9) Blessed are the peacemakers, because
they will be called "the sons of God."
(ⲓ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(10) Blessed are they who were persecuted
because of righteousness, because theirs is the kingdom of the heavens.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲉ
ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧ
(11) Blessed are ye if they should
persecute you and revile you and say all evil at you, speaking falsely
against you because of me.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲉⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲩϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ
(12) Rejoice and be glad, because your
reward is great in the heavens. For thus they persecuted the prophets who
were before you.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲡϩⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲩ ⲗⲱϥ ⲁⲩⲛⲁⲙⲟⲗϩϥ ⲛ̀ⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ϫⲉ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲥⲉϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(13) And ye (are the) salt of the earth,
but if the salt have lost its savour, with what shall it be salted? it is no
longer good for anything, but to be cast out, and trodden upon by men.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲭⲱⲡ ⲉⲥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ
(14) Ye are (the) light of the world: it
is not possible that a city be hid, being set upon a mountain;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϭⲉⲣⲉ ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲭⲁϥ ϧⲁ
ⲟⲩⲙⲉⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲁⲩⲭⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲏⲓ
(15) nor do they light a lamp and put it
under a, measure, but they put it on the lamp-stand, and it gives light to
every one who is in the house.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛ̀ⲥⲉϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(16) Thus let your light give light before
men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in the
heavens.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲉⲗ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϫⲟⲕⲟⲩ
(17) Think not that I came to destroy the
law or the prophets: I came not to destroy them, but to fulfil them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϣⲁⲧⲉ
ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲓⲛⲓ ⲟⲩⲓⲱⲧⲁ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϣⲱⲡⲓ
(18) For verily I say to you, that until
(the) heaven and (the) earth pass away, an iota or a point shall not pass
away from the law until all these things be accomplished.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲑⲛⲁⲃⲉⲗ ⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(19) He, then, who will destroy one of
these little commandments, and teach men thus, shall be called "the little in
the kingdom of the heavens." But he who will do and teach, this (one) shall
be called" great in the kingdom of the heavens."
(ⲕ̅) ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲧⲉⲙ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲑⲁ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(20) For I say to you, that unless your
righteousness exceed that of the scribes and the 'Pharisees, ye shall not
come into the kingdom of the heavens.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ̀ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
(21) Ye hear that it was said to them of
old time: "Thou shalt not kill; and he who will kill shall be in danger of
the judgement."
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲓⲕⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ̀ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲣⲁⲕⲁ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟϫ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ̀ϯⲅⲉⲉⲛⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(22) But I say to you, that every one who
will be angry with his brother without cause shall be in danger of the
judgement. He who will say to his brother "Raka" shall be in danger of the
council. And he who will say to his brother "[the] fool" shall be in danger
of the Geenna of the fire.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲉⲕⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
(23) If, then, thou wilt offer up thy gift
upon the altar, and remember there that willthere is a quarrel between thee
and thy brother
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(24) Leave there thy gift before the
altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and
offer thy gift.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲕⲁϯ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲁⲛⲧⲓⲇⲓⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
ϩⲱⲥ ⲉϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲇⲓⲕⲟⲥ ⲧⲏⲓⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲧⲏⲓⲕ ⲉ̀ⲡⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧⲕ ⲉ̀ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ
(25) Agree with thine adversary quickly,
whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver
thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be
cast into prison.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉⲕϯ ⲛ̀ⲧϧⲁⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲓ
(26) Verily I say unto thee, Thou shalt by
no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲛⲱⲓⲕ
(27) Ye have heard that it was said by
them of old time, Thou shalt not commit adultery:
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁϥⲕⲏⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
(28) But I say unto you, That whosoever
looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already
in his heart.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲫⲟⲣⲕϥ ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϯⲅⲉⲉⲛⲛⲁ
(29) And if thy right eye offend thee,
pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one
of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into
hell.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϫⲟϫⲥ ϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϯⲅⲉⲉⲛⲛⲁ
(30) And if thy right hand offend thee,
cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of
thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into
hell.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩⲓ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥϧⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁⲥ
(31) It hath been said, Whosoever shall
put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϩⲓ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲫⲉ ⲛⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ
(32) But I say unto you, That whosoever
shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to
commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth
adultery.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲛⲁⲩϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(33) Again, ye have heard that it hath
been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt
perform unto the Lord thine oaths:
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲣⲕ ϩⲟⲗⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ϫⲉ ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉ
(34) But I say unto you, Swear not at all;
neither by heaven; for it is God’s throne:
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲫⲙⲁⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲧⲉ
(35) Nor by the earth; for it is his
footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲕⲁⲡ ⲙ̀ϥⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲓⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲙⲉ
(36) Neither shalt thou swear by thy head,
because thou canst not make one hair white or black.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲣ ⲟⲩⲁϩⲁ ⲁϩⲁ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉ
(37) But let your communication be, Yea,
yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲁⲗ ϧⲁ
ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ
(38) Ye have heard that it hath been said,
An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩⲣ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲟⲩⲟϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲫⲉⲛϩ
ϯⲭⲉϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(39) But I say unto you, That ye resist
not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the
other also.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲉⲗ
ⲧⲉⲕϣⲑⲏⲛ ⲭⲁ ⲡⲉⲕⲉⲣϣⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲁⲓ
(40) And if any man will sue thee at the
law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲓⲧⲕ ⲛ̀ⲭⲃⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲓⲗⲓⲟⲛ
ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ⲃ̅
(41) And whosoever shall compel thee to go
a mile, go with him twain.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙⲟⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(42) Give to him that asketh thee, and
from him that would borrow of thee turn not thou away.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ
(43) Ye have heard that it hath been said,
Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(44) But I say unto you, Love your
enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray
for them which despitefully use you, and persecute you;
(ⲙ̅ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲉϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏ ϣⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟϫⲓ
(45) That ye may be the children of your
Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on
the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲃⲉⲭⲉ ⲛⲓⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ϩⲱⲟⲩ ϣⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(46) For if ye love them which love you,
what reward have ye? do not even the publicans the same?
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ϩⲱⲟⲩ ϣⲁⲩⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(47) And if ye salute your brethren only,
what do ye more than others? do not even the publicans so?
(ⲙ̅ⲏ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(48) Be ye therefore perfect, even as your
Father which is in heaven is perfect.
6
(ⲁ̅)
ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ
ⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(1) And give heed to your gift: do it not
before [the] men to cause them to see you: (thus) ye have no reward from your
Father who is in the heavens.
(ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲉⲕⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉϣ
ⲧⲁⲡ ϧⲁϫⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲟⲣⲁ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉϯⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲏⲛ ⲉⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲃⲉⲭⲉ
(2) If then thou wilt do alms, sound not a
trumpet before thee as the hypocrites do in the synagogues and the market
places that men may glorify them. Verily I say to you, that they have already
received their reward.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲭⲁ ⲧⲉⲕϫⲁϭⲏ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(3) But thou going to do alms, let not thy
left hand know what thy right hand doeth:
(ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉⲑⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ
(4) that thine alms may be in secret: and
thy Father who seeth in secret shall give to thee.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϫⲉ ϣⲁⲩⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲑⲉϩ
ⲛ̀ⲥⲉⲧⲱⲃϩ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲏⲛ ⲉⲩϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲃⲉⲭⲉ
(5) And if ye will pray, ye shall not be
as the hypocrites; because they love to stand in the synagogues and the
corners of the streets and pray, that they may appear to men. Verily I say to
you, that they have already received their reward.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ
ⲉⲑⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ
(6) But thou going to pray, go into thy
chamber; shut thy door upon thee, and pray to thy Father in secret: and thy
Father who seeth in secret shall give to thee.
(ⲍ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ⲥⲉⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(7) And ye going to pray, do not make a
multitude of words as the Gentiles. For they think that they will be heard in
their multitude of words.
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲃϩϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ
(8) Be not then like to them: for your
Father knoweth the things which ye have need of before ye pray him concerning
them.
(ⲑ̅) ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
(9) Pray ye then thus. Our Father who art
in the heavens, hallowed be thy name.
(ⲓ̅) ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(10) Thy kingdom come. Thy will be done as
in (the) heaven so upon the earth.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲥϯ ⲙⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(11) Give us our bread of to-morrow
to-day.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲛⲉⲧⲉⲣⲟⲛ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(12) And forgive us our debts as we also
forgive our debtors.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(13) And bring us not into temptation: but
save us from the evil.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ
(14) For if ye forgive [the] men their
trespasses your Father who is in the heavens shall forgive your
trespasses.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ϥⲛⲁⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ
(15) But if ye do not forgive [the] men,
neither will your Father forgive you your trespasses.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ⲉ̀ϣⲁⲩⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ϣⲁⲩⲧⲁⲕⲉ ⲛⲟⲩϩⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲏⲛ ⲉⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲃⲉⲭⲉ
(16) And if ye fast ye shall not be as the
hypocrites, who make sad their face: for they disfigure their faces that they
may appear to [the] men (as) fasting. Verily I say to you, that they have
already received their reward.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲑⲱϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(17) But thou, fasting, anoint thy head
and wash thy face;
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲕⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉⲑⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛⲁⲕ
(18) that thou appear not to [the] men
(as) fasting, but (to) thy Father who is in secret: and thy Father who seeth
in secret shall reward thee.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲧϩⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϫⲟⲗⲓ ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲥⲟⲛⲓ
ϩⲓϣⲁⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲗⲡⲟⲩ
(19) Throw not in for yourselves treasures
upon the earth, where (the) rust and (the) moth destroy them, and where the
thieves break through for them and steal them.
(ⲕ̅) ϩⲓⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲟⲗⲓ ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲛⲓⲥⲟⲛⲓ
ϩⲓϣⲁⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲗⲡⲟⲩ
(20) But throw in for yourselves treasures
in (the) heaven, where neither rust nor moth destroy them, and the thieves
break not through for them and steal them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲕⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲕⲉϩⲏⲧ
(21) For the place in which thy treasure
is, there shall be thy heart also.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡϧⲏⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉ ⲡⲓⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ
ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(22) (The) lamp of the body is the eye: if
then thine eye is single, thy whole body shall be shining.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ
ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲓⲉ
ⲁⲩⲏⲣ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ
(23) But if thine eye is evil, thy whole
body shall be dark. If then the light which is in thee is darkness, how great
the darkness?
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲃ̅
ⲓⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲡ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲙⲱⲛⲁ
(24) It is not possible that any man
should serve two lords: for either (it is) that he hates one, and loves one;
or that he accepts one, and despises the other. It is not possible for you to
serve God and mamon.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ
ϧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓϥ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲏ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟⲧ ⲁⲛ ⲉϯϧⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ϯϩⲉⲃⲥⲱ
(25) Therefore I say to you: "Do not take
care about your life: viz. what will ye eat or what will ye drink: nor about
your body: viz. with what will ye clothe yourselves." Is not the life better
than the food, and the body than the raiment?
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙⲁⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϫⲉ
ⲥⲉⲥⲓϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲉⲱⲥϧ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲉϩⲓⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
ϥϣⲁⲛϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(26) Consider the birds of (the) heaven
that they sow not, nor reap, nor put into barn; and your Father who is in the
heavens feedeth them. Are not ye much better than they?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ
ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲁⲗⲉ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ
(27) And for which of you by taking care
is it possible to add (lit. put upon) a cubit to his stature?
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲉⲃⲥⲱ
ⲙⲁⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲥⲉⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲥⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲓⲟⲡⲏ
ⲁⲛ
(28) And why take ye care for raiment?
consider the flowers of (the) field how they grow, they toil not, nor
spin:
(ⲕ̅ⲑ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(29) and I say to you, that even Solomon
in all his glory was not clothed as one of these.
(ⲗ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ϥϣⲟⲡ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲣⲁⲥϯ ϣⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϯⲑⲣⲓⲣ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϥϯϩⲉⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲧϥ ⲓⲉ ⲁⲩⲏⲣ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ
ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩϯ
(30) And if God thus robes the grass of
(the) field (which) to-day is and to-morrow they
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓϥ ϩⲓⲱⲧⲉⲛ
(31) Therefore take no thought, saying,
What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be
clothed?
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ⲥⲉⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(32) (For after all these things do the
Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all
these things.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲕⲱϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(33) But seek ye first the kingdom of God,
and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲣⲁⲥϯ ⲣⲁⲥϯ ⲅⲁⲣ
ⲉϥⲉ̀ϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ
(34) Take therefore no thought for the
morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself.
Sufficient unto the day is the evil thereof.
7
(ⲁ̅)
ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϩⲁⲡ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(1) Judge not, that ye may not be
judged:
(ⲃ̅) ⲡⲓϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲁⲩⲛⲁϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲁϣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲙⲟϥ
(2) for ye are to be judged with the
judgement which ye will give: and in the measure which ye will measure, it is
to be measured to you.
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲭⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϫⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
ⲡⲓⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲕϯⲛⲓⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ
(3) Wherefore seest thou the mote in thy
brother's eye; and the beam which is in thine eye thou considerest it
not?'
(ⲇ̅) ⲓⲉ ⲡⲱⲥ ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲁϩⲓ
ⲡⲓϫⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲥⲟⲓ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ
(4) Or how wilt thou say to thy brother:
"Let me cast the mote from thine eye;" and behold the beam is in thine
eye?
(ⲉ̅) ⲡⲓϣⲟⲃⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲥⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲓ ⲡⲓϫⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
(5) Hypocrite, first cast the beam from
thine eye; and then thou shalt see clearly to cast the mote from thy
brother's eye.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉϣⲁⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲫⲉϧ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(6) Give not the holy to the dogs: nor
cast your pearls before the swine, lest haply they trample on them with their
feet, and turn and rend you.
(ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲉⲧⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲕⲱⲗϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(7) Ask, and it shall be given you. Seek,
and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ϣⲁϥϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲕⲱϯ ϣⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱⲗϩ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ
(8) For every one who asketh receiveth;
and he who seeketh findeth; and to him who knocketh they open.
(ⲑ̅) ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲙⲏ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ
(9) Or what man who is among you, whose
son will ask him for a loaf, will he give him a stone?
(ⲓ̅) ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲃⲧ ⲙⲏ ϥⲛⲁϯ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϥ
(10) Or who will ask him for a fish, will
he give him a serpent?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲁⲓⲟ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ⲁⲩⲏⲣ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(11) If then ye being evil, know how to
give the good gifts to your sons, how much more then shall your Father which
is in the heavens give the good things to those who will ask him?
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(12) And all things which ye wish that men
should do to you, do ye also thus to them; for this is the law and the
prophets.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ
ⲉⲧϫⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲟϣⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟϣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(13) Enter by the narrow gate; because
wide is the gate and broad is the road which leadeth to destruction; and many
are they who will go in by it.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲥϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ϥϩⲉϫϩⲱϫ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉⲑⲛⲁϫⲉⲙϥ
(14) Because narrow is the gate and
straitened is the road which leadeth to (the) life; and few will find it.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲉⲃⲥⲱ ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ
ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲛⲉ
(15) And beware of the false prophets who
come to you in sheep's raiment: but inside of them they are ravening
wolves.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
ⲙⲏⲧⲓ ϣⲁⲩⲥⲉⲕ ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ϩⲁⲛϣⲟⲛϯ ⲓⲉ ϣⲁⲩⲥⲉⲕ ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲓⲥⲉⲣⲟϫⲓ
(16) By their fruits ye shall know them.
Do they gather grapes off thorns; or do they gather figs off the
thistles?
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲁϥⲉⲛ
ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲁϥⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(17) Thus every good tree bringeth forth
good fruit; and the evil tree bringeth forth evil fruit.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ
ⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ
(18) It is not possible for a good tree to
produce evil fruit; nor an evil tree to produce good fruit.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(19) Every tree which will not produce a
good fruit will be cut down and cast to the fire.
(ⲕ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
(20) So then by their fruits ye shall know
them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(21) Not every one who saith to me, "Lord,
Lord," will come into the kingdom of the heavens: but he who doeth the will
of my Father who is in the heavens.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲛ ⲁⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲛϩⲓ ⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲟⲙ
(22) For there will be many saying to me
in that day: "Lord, Lord, prophesied we not in thy name? and in thy name cast
out devils? and in thy name did many mighty works?"
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(23) And then I shall profess unto them:
"I never knew you; go from me, [the] workers of iniquity."
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲉⲛⲑⲱⲛϥ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲡⲉⲧⲣⲁ
(24) Every one, then, who heareth these my
words, and (is) doing them, I shall liken him to a wise man, who built his
house upon the rock.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ
ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱⲗϩ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲉⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲧⲉϥⲥⲉⲛϯ ⲅⲁⲣ
ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ
(25) And the rain came down; the rivers
came and struck that house, and it fell not; for its foundation was
established upon the rock.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲉⲛⲑⲱⲛϥ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲟϫ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓϣⲱ
(26) And every one who heareth these my
words, and (is) doing them not, I shall liken him to a foolish man, this
(one) who built his house upon the sand.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛ̀ϩⲱⲟⲩ
ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱⲗϩ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϥϩⲉⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ
(27) And the rain descended; the rivers
came; the winds blew; they struck that house, and it fell; and its fall was
great.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
(28) And it came to pass (that), Jesus
having finished these words, the multitudes were wondering at his
teaching:
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ
ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲁϧ
(29) for he was teaching them as having
authority, and not as their scribes.
8
(ⲁ̅)
ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ
(1) And having come down from upon the
mountain, great multitudes walked after him.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲓ
(2) And lo, a leper came to him: he
worshipped him, saying: My Lord, if thou shouldst wish, it is possible for
thee to cleanse me.'
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϭⲓ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲉϩⲧ
(3) And having stretched out his hand, he
touched him, saying: I wish, be cleansed.' And immediately his leprosy was
cleansed.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ
ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁ
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
(4) And Jesus said to him: 'See, tell it
not to any one, but go shew thyself to the priest, and offer thy gift which
Moses commanded for a witness to them.'
(ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁϥⲓ̀
ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(5) And having come into Capernaum a
centurion came to him, beseeching him,
(ⲋ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲣⲁϧⲧ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲏⲓ ⲉϥϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(6) saying: My Lord, my servant (lit.
child) lieth in my house being paralysed and afflicted greatly.'
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀
ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(7) And he said to him: 'I will come and
heal him.'
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲁϩⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟⲛⲟⲛ
ⲁϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ
(8) And the centurion answered, he said:
My Lord, I am not worthy that thou shouldst come in under (the) roof of my
house. But only say with (the) word and my servant (lit. child) shall be
cured.
(ⲑ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϩⲱ ⲉϥⲭⲏ ϧⲁ
ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲧⲟⲓ ϧⲁⲣⲁⲧ ⲁⲓϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ
ⲁⲙⲟⲩ ϣⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲫⲁⲓ ϣⲁϥⲁⲓϥ
(9) For I also am a man set under
authority, having (lit. being) soldiers under me: if I should say to this
(one), "Go," he goeth; another, "Come," he cometh; and my servant," Do this,"
he doeth it.'
(ⲓ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⲛⲧⲉⲛ ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(10) And Jesus having heard, wondered, and
said to them who were walking after him: Verily I say to you that I found not
faith of this degree from any in Israel.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(11) And I say to you that many shall come
from [the] east and (the) west, and shall sit down to meat with Abram and
Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ
(12) And the sons of the kingdom shall be
cast out to the outer darkness, the place in which will be (the) weeping and
the gnashing of the teeth.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲉ
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁϩϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(13) And Jesus said to the centurion, Go:
as thou believedst, it shall be done to thee.' And the servant (lit. child)
was cured in that hour.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲉϥϣⲱⲙⲓ ⲉⲥⲣⲁϧⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥϧⲏⲙ
(14) And Jesus having come into (the)
house of Peter, saw his wife's mother lying, and sick of a fever.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϧⲙⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(15) He touched her hand, and the fever
left her, and she arose and ministered to them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲓϧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(16) And evening having come, they brought
to him multitudes having (lit. being) demons with them, and he was casting
out the spirits with (the) word, and he healed all who were afflicted.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲁⲃⲓ
(17) That it might be fulfilled which he
spake by Esaias the prophet, saying: He took our sicknesses, and carried our
diseases.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲏⲣ
(18) And Jesus having seen the multitudes
who were around him, commanded to go across.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϧ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲁⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(19) And a scribe having come to him, said
to him: Teacher, let me walk after thee whither thou wentest.'
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ⲛⲓⲃⲁϣⲟⲣ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ
ⲃⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲙⲁⲛⲣⲉⲕϫⲱϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(20) And Jesus said to him: The foxes have
holes, and the birds of (the) heaven have nests; but (the) Son of (the) man
hath not where to lay his head.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ
(21) And another of his disciples said to
him: My Lord, give me authority first to go and bury my father.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(22) But Jesus said to him: Walk after me;
and leave the dead, let them bury their dead.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡϫⲟⲓ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(23) And (he) having entered into (the)
ship, his disciples walked after him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲫⲓⲟⲙ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲱⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲡⲉ
(24) And lo, there was a great storm in
(the) sea, so that the waves covered the ship. And he was sleeping.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲉϩⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
(25) And they woke him, saying: Lord, save
us; we shall perish.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲗϩ̅ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩϯ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲁⲙⲏ
(26) And he said to them: Wherefore are ye
doubtful, (ye) of [the] little faith?'Then having risen he rebuked the winds
and (the) sea; and there was a great calm.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲟⲩ ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥ
(27) And the men were wondering, saying:
What manner (of man) is this, because the winds and (the) sea obey him!'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲏⲛⲟⲥ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲓϧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲙϩⲁⲩ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϣⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(28) And having come across to (the)
country of (the) Gergesenes, two men came out to meet him having (lit. being)
the demons with them, coming out of the sepulchres, very fierce so that no
one could pass by that way.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲁ̀ϧⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁⲛ <ⲓⲏ̅ⲥ̅> ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲏⲟⲩ
ϣⲱⲡⲓ
(29) And lo, they cried out, saying: What
(hast) thou with us, Son of God? Camest thou hither to destroy us before that
it is our time?'
(ⲗ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲓⲣ ⲉⲩⲟϣ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ
(30) And there was a herd of many swine at
a distance from them feeding.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲓϧ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲭⲛⲁϩⲓⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲣⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲣⲓⲣ
(31) And the demons were beseeching him,
saying: If thou wilt cast us out, send us into the herd of swine.'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲉ̀ϣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲟϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲛ̀ⲣⲓⲣ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϫⲁϫⲣⲓⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ
(32) And he said to them: Go.' And they
having come out, went into the swine. And behold the whole herd of swine went
with a rush by the precipice down to (the) sea, and they died in the
waters.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲓϧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(33) And they who fed them fled; and
having gone to the city they told them everything, and concerning them who
[had] the demons with them.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϭⲓⲏ
(34) And lo, the whole city came out to
meet Jesus. And having seen him, they were beseeching him that he should go
away from their boundaries.
9
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ
(1) And having entered into (the) ship he
came across; he came into his city.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϣⲏⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(2) And lo, they brought to him one
paralysed and prostrate upon a bed, and Jesus having seen their faith, said
to him who was paralysed: 'Be of good cheer, my son; thy sins are forgiven
thee.'
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉⲟⲩⲁ
(3) And lo, some of the scribes said
within themselves: This (man) blasphemeth.'
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(4) And Jesus having seen their thoughts
said: Wherefore think ye evil things in your hearts?
(ⲉ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲙⲟⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ
ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ
(5) For what is easy to say: "Thy sins are
forgiven thee;" or to say: "Rise, and walk?"
(ⲋ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲭⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲏⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ
(6) But that ye may know that (the) Son of
(the) man hath authority to forgive sin upon the earth;'then he said to him
who was paralysed: 'Rise, take up thy bed, and go to thy house.'
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(7) And he arose, he went to his
house.
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(8) And the multitudes having seen,
feared: and they glorified God, who gave authority thus to [the] men.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(9) And Jesus passed from there, he saw a
man sitting at a custom-house, whose name is Matthew; and he said to him:
Walk after me.' And he arose, he walked after him.
(ⲓ̅) ⲉϥⲣⲟⲧⲉⲃ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲓⲥ
ϩⲁⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲁⲩⲓ̀ ⲁⲩⲣⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(10) And (as he is) sitting at meat in
(the) house of Simon, lo, publicans came, they sat down to meat with Jesus
and his disciples.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲁⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(11) And the Pharisees having seen, were
saying to his disciples: Wherefore eateth your Teacher with the publicans and
the sinners?'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲥⲉⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲓⲛⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲕϩ
(12) But Jesus having heard, said to them:
They who are strong have not need of the physician, but they who are
diseased.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ
ⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲁϩⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(13) But go, learn what it is--pity I wish
for, and not sacrifice: for I came not to invite the righteous, but the
sinners.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ
ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁⲛ
(14) Then came to him the disciples of
John, saying: 'Wherefore do we and the Pharisees fast many (times), but thy
disciples--they fast not?'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ
(15) And Jesus said to them: Is it
possible for the sons of the bridegroom to mourn while the bridegroom is with
them? but days come whenever the bridegroom shall be taken from them: then
they shall fast.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲗ ⲟⲩⲧⲱⲓⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲉⲗϫⲓ ⲛ̀ϩⲃⲟⲥ ϣⲁⲥⲱⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ
ⲟⲩⲫⲱϧ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(16) No one taketh up a piece of new cloth
and putteth it on a torn garment; for (the new cloth) draweth away its
filling up from the garment, and a rent becometh greater.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϩⲓ ⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲕⲟⲥ
ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲁⲥⲕⲟⲥ ⲫⲱϧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲁⲥⲕⲟⲥ
ⲧⲁⲕⲟ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲩϩⲓ ⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩϥⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(17) Neither do they put new wine into old
bottles: otherwise the bottles are rent, and the wine is poured out, and the
bottles perish: but they put new wine into new bottles, and they support one
another.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲓⲥ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲓ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲙⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲙⲟⲩ ⲭⲁ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϩⲓϫⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ
(18) And (as he is) saying these (things),
lo, a ruler came, he worshipped him, saying:'My daughter died now: but come,
lay thy hand upon her, and she shall live.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(19) And Jesus arose, he walked after him
and his disciples.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ϣⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲧⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ
(20) And lo, a woman, having an issue of
blood twelve years, came forth behind him, she touched (the) hem of his
garment:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϫⲉ
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲧⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ϯⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ
(21) for she said in herself: I should
only touch (the) hem of his garment, I shall be saved.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲡⲉⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(22) But Jesus having turned himself and
having seen her, said: Be of good cheer, my daughter; thy faith saved thee.'
And the woman was cured from that hour.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉϥϫⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ
(23) And Jesus having come into (the)
house of the ruler, saw the singers, and the multitudes making a tumult.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ
(24) [For] he was saying: Come from there;
for the child died not, but slept.' And they were mocking him.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲓ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ
(25) But when he (had) put forth the
multitude, he went in, he laid hold on her hand, and the child arose.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲉⲥⲥⲙⲏ ϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(26) And her fame went out over all that
land.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲃ̅ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ
(27) And Jesus coming from there, two
blind men walked after him, crying out, saying: Pity us, Son of David.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲉⲣ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
(28) And (he) having come into the house,
the blind men came to him: and Jesus said to them: Believe ye that it is
possible for me to do this? They said to him: Yea, our Lord.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(29) Then he touched their eyes, saying:
'According to your faith it shall be done to you.'
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ
(30) And their eyes opened: and Jesus
ordered them, saying: See! let no one know (it).'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲉⲣ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(31) But they having come out, spread his
fame abroad in all that land.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲓⲛⲓ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ
(32) And (as he is) coming from there, lo,
they brought to him a dumb (man) having (lit. being) a demon with him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲓ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲛⲉϩ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(33) And (he) having cast out the demon,
the dumb spake: and the multitudes were wondering, saying: 'Nothing ever
appeared (lit. manifested him) thus in Israel.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(34) But the Pharisees were saying, that
by (lit. in) (the) ruler of the demons he cast out the demons.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϯⲙⲓ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(35) And Jesus was going round all the
cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the
gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲛⲁⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲣⲟϫⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
(36) But having seen the multitudes he had
compassion upon them, because they were going astray and were being scattered
as sheep not having a shepherd.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ
ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉ
(37) Then he said to his disciples The
harvest indeed is great, but the labourers are few.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲥϧ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲉϥⲱⲥϧ
(38) Pray, then, (the) Lord of the harvest
that he send labourers forth to his harvest.'
10
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ
ⲓⲁⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(1) And having called the twelve
disciples, he gave authority to them over the unclean spirits, to cast them
out, and to heal every sickness and every disease.
(ⲃ̅) ⲫⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ
ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(2) Now the names (lit. name) of the
twelve apostles are these: the first is Simon, who is called Peter,' and
Andrew his brother; James (the) son of Zebedee, and John his brother;
(ⲅ̅) ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲉⲟⲥ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲉⲙ
ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ ⲡⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲫⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲑⲁⲇⲇⲉⲟⲥ
(3) Philip, and Bartholomew; Thomas, and
Matthew the publican; James (the) son of Alphaeus, and Thaddaeus;
(ⲇ̅) ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓϥ
(4) Simon the Cananaean, and Judas
Iscariot, who will deliver him (up).
(ⲉ̅) ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ
(5) These (lit, the) twelve Jesus sent,
having ordered them, saying: Go not to (the) road of the Gentiles, nor enter
city of the Samaritans.
(ⲋ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(6) But go ye rather to the stray sheep of
(the) house of Israel.
(ⲍ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲓϣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(7) And (as ye are) walking, preach,
saying that the kingdom of the heavens approached.
(ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲁⲣⲓⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
ⲙⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲛⲓⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲙⲟⲓ
ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ
(8) Them who are sick, heal; the dead,
raise; the lepers, cleanse; the demons, cast out: ye received freely, give
freely.
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁ ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲧ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϫϧ
(9) Put not gold for you, nor silver, nor
brass in your girdles;
(ⲓ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ϣⲑⲏⲛ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲑⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϣⲃⲱⲧ ⲡⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲣⲉ
(10) nor (take) scrip for you on (the)
road, nor two coats, nor shoe, nor staff: for the labourer is worthy of his
food.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲃⲁⲕⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉⲣⲟⲥ ⲓⲉ ⲡⲓϯⲙⲓ ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡϣⲁ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(11) And the city which ye will go into or
the village,--ask in it who is worthy; and abide there until ye go
thence.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ
ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲛⲁϥ
(12) Being about to go into the house
salute it.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲡϣⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲟⲧⲥ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(13) And if indeed the house is worthy of
your peace, it shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall
return to you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥⲛⲁϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲓⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲡⲓϯⲙⲓ ⲛⲉϩ ⲡϣⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(14) And he who will not receive you to
him, and who will not hearken to your words, coming out of the house or that
city or the village, shake off (the) dust of your feet.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(15) Verily I say to you, that they shall
spare (the) land of Sodom and Gomorra in the day of the judgement than that
city.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲱϥ
ⲁⲕⲉⲣⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲣⲟⲙⲡⲓ
(16) Lo, I send you as sheep in (the)
midst of wolves: become, then, wise as the serpents, but harmless as the
doves.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲥⲉⲛⲁϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
(17) But beware of [the] men: for they
will deliver you to councils, and they will scourge you in their
synagogues;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(18) and they shall bring you to the kings
and the governors because of me, for a witness to them and the Gentiles.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ
ⲓⲉ ⲡⲱⲥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(19) But if they should deliver you (up)
take no care either how or what ye will say: for it will be given you in that
day whit ye will speak.
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲑⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲑⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(20) For it is not ye who will speak, but
the Spirit of your Father which will speak in you.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ
(21) And brother shall deliver brother to
(the) death, and father shall deliver (up) son: and sons, rising upon their
fathers, shall kill them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ
(22) And ye shall become hated by all
because of my name: but he who will hold on until the end (lit. out), this
(one) will be saved.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲕⲉⲟⲩⲓ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲟϩ ⲉ̀ⲙⲉϣⲧ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(23) But if they should persecute you in
this city, flee to another: verily I say to you, that ye shall not attain to
pass through the cities of Israel, until (the) Son of (the) man come.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲧ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲟⲩⲟⲧ ⲉ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅
(24) A disciple is not greater than his
teacher, nor a servant greater than his lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲛⲉⲃⲏⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲃⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲉϥⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ
(25) It is sufficient for the disciple
that he be as his teacher, and the servant that he be as his lord. If they
called the owner of the house "Belzeboul," how much more (shall they call)
his household?
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲡⲉⲧϩⲟⲃⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
(26) Fear not then them: for there is not
that which is covered, (except) that it will be revealed; nor hidden,
(except) that it will be known.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉ̀ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁϫⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ
(27) That which I say to you in darkness,
say in light: and that which ye hear in your ears, preach upon your
housetops.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲥ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϯ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲅⲉⲉⲛⲛⲁ
(28) And fear not him who will kill your
body, while it is not possible for them to kill your soul: but fear that one
for whom it is possible to destroy the soul and the body in the Geenna.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ϭⲁϫ ⲃ̅ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ
ⲟⲩⲧⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϭⲛⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(29) Are not two sparrows sold for a
farthing? and one of them shall not fall upon the earth without the will of
your Father who is in the heavens:
(ⲗ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲕⲉϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ ⲥⲉⲏⲡ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(30) but the very hairs of your head are
all numbered.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲧ ⲅⲁⲣ
ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϭⲁϫ
(31) Fear not, then, for ye are better
than many sparrows.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϩⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(32) Every one who will confess me before
men, I shall confess him also before my Father who is in the heavens.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ϯⲛⲁϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(33) But he who will deny me before men, I
shall deny him also before my Father who is in the heavens.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ
(34) Think not that I came to send (lit.
cast) peace on the earth: I came not to send (lit. cast) peace, but a
sword.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲓⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲫⲉⲣϫ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲉ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲙⲓ
(35) For I came to set a man at variance
against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law
against her mother-in-law:
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ
ⲛⲉϥⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ
(36) and the man's foes are his
household.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ ϥⲉⲙⲡϣⲁ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ
(37) He who loveth his father or his
mother more than me is not worthy of me; and he who loveth his son or his
daughter more than me is not worthy of me.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ϥⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ
(38) He who will not take up his cross and
walk after me, is not worthy of me.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲥ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲥ
(39) He who found his life shall lose it;
he who will lose his life because of me shall find it.
(ⲙ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲧϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁϥϣⲱⲡ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(40) He who receiveth you, received me,
and he who receiveth me received him who sent me.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ
ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ
(41) He who receiveth a prophet in the
name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receiveth a
righteous (man) in the name of a righteous (man) shall receive a righteous
(man's) reward.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲥⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲱϫ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ
(42) And he who will give to drink to one
of these little (ones) a cup of cold water only, in (the) name of a disciple,
verily I say to you, that his reward shall not perish.'
11
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲕⲏⲛ ⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
(1) And it came to pass (that) Jesus
having finished commanding his twelve disciples went away from there to teach
and preach in their cities.
(ⲃ̅) ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲃ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(2) Now John having heard, being in the
prison, concerning the works of Christ, sent two of his disciples.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ
(3) He said to him: Art thou he who
cometh, or look we for another?'
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(4) And Jesus having answered, said to
them: Go, tell John the things which ye see and the' things which ye
hear:
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓϭⲁⲗⲉⲩ
ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ⲛⲓⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲥⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲓⲕⲟⲩⲣ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲥⲉⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ
ⲥⲉϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(5) that the blind see, the lame walk, the
lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise, the poor have good tidings
preached to them.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ϥⲛⲁⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧ
(6) And blessed is he who will not be
offended in me.'
(ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϣ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(7) And these being about to go, Jesus
began to say to the multitudes concerning John:'What came ye out to the
wilderness to see? a reed--the wind shaking it?
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲓϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϫⲁⲛⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁ ⲛⲓϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲁⲛⲉ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
(8) But what came ye out to see? a man
clothed (lit. being) in soft clothes? Behold, those with soft garments are in
the houses of the kings.
(ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϩⲁ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(9) But wherefore came ye out? to see a
prophet? Yea, I say to you, more than a prophet.
(ⲓ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙⲡ<ⲁ>ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ
(10) For this is he concerning whom it is
written: "Lo, I will send (the) messenger before thee, and he shall prepare
in front of thee."
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲁϥ ⲉ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ
(11) Verily, I say to you, that no one
rose among them that are born of women greater than John the Baptist; but the
lesser than he in the kingdom of the heavens is greater than he.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲥⲉϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡⲉⲧϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(12) And from the days of John the Baptist
until now the kingdom of the heavens suffereth violence, and (the) violent
take it by force.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϣⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
(13) For all the prophets and the law
prophesied until John.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲟⲡϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ
ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
(14) And if ye wish to receive him, he is
Elias who cometh.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
(15) He who hath an ear to hear, let him
hear.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛ ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲙ ⲥⲟⲛⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(16) But to whom am I to liken this
generation? It is like to children sitting in the market-places, these who
call to one another,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϭⲟⲥϫⲉⲥ ⲁⲛⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲉϩⲡⲓ
(17) saying, "We sang to you, and ye
danced not; we wept, and ye wailed not."
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲛ̀ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛ̀ϥⲥⲱ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ
(18) For John came, not eating and not
drinking; they said that there is a demon with him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲁⲩⲏⲣⲡ ⲡϣⲫⲏⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲑⲙⲁⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(19) And (the) Son of (the) man came
eating and drinking; they said: "Lo, a man gluttonous and (a) winebibber,
(he) is (the) friend of the publicans and the sinners!" And [the] wisdom was
justified from her works.'
(ⲕ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϩⲓⲭⲟϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲟⲙ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ
(20) Then he began to upbraid the cities
in which most of his mighty works were done, and they repented not.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ ⲭⲟⲣⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ ⲃⲏⲑⲥⲁⲓⲇⲁ ϫⲉ
ⲉⲛⲉ ⲁ ⲛⲁⲓϫⲟⲙ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉ ⲓⲥⲑⲛⲉⲓ ⲡⲉ
ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ
(21) Woe to thee, Chorazin woe to thee,
Bethsaida! because if these mighty works (had) been done in Tyre and Sidon
which were done in you, long ago they would (have) repented in sackcloth and
ashes.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲗⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ
(22) But I say to you, that they shall
spare Tyre and Sidon in (the) day of the judgement rather than you.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲙⲏ ⲧⲉⲣⲁϭⲓⲥⲓ
ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲁⲓϫⲟⲙ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛⲉ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲥⲉϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ
(23) And thou, Kapharnaum, wilt thou be
exalted up to (the) heaven? thou shalt be humiliated down to Amenti: because
if in Sodom (had) been done these mighty works which were done in thee, how
would they not (have) remained until to-day!
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲗⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲉⲩⲉ̀ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟ
(24) But I say to you, that they shall
spare (the) land of Sodom in (the) day of the judgement rather than
thee.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲓⲱⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ϫⲉ ⲁⲕϩⲉⲡ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϭⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
(25) And at that time Jesus answered and
said: I thank thee, Father, Lord of (the) heaven and the earth, because thou
hiddest these (things) from (the) wise and understanding, and revealedst them
to little children.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϩⲁ ⲫⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϯⲙⲁϯ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ
(26) Yea, Father, because this is the good
pleasure which was before thee.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁ ⲫⲓⲱⲧ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲉϩⲛⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(27) All things hath (the) Father given
me: and no one knoweth (the) Son except (the) Father, nor doth any one know
(the) Father except (the) Son, and he to whom (the) Son willeth to reveal
(him).
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲟⲡⲧ ϧⲁ ⲛⲟⲩⲉⲧⲫⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(28) Come to me, all who toil and are
laden under their burdens, and I will give you rest.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲟⲩⲟϩ ϯⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
(29) Take my yoke upon you, and learn of
me; because I (am) meek and I am humble in my heart: and ye shall find a
resting-place for your souls.
(ⲗ̅) ⲡⲁⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲗϫ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲉⲧⲫⲱ
ⲁⲥⲓⲱⲟⲩ
(30) For my yoke (is) sweet, and my burden
(is) light.'
12
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟϯ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁⲩϩⲕⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓϧⲉⲙⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
(1) And at that time Jesus went on (the)
Sabbath through the cornfields; and his disciples had hungered, and began to
pluck the ears of corn to eat.
(ⲃ̅) ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲓⲥ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥϣⲉ ⲛ̀ⲁⲓϥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(2) But the Pharisees having seen, said to
him: Lo, thy disciples do that which is not lawful to do on (the)
Sabbath.'
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ϫⲉ
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁⲓϥ ⲉⲧⲁϥϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ
(3) But he said to them: Did ye not read
what David did, having hungered, and they who were with him;
(ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲥⲙⲡϣⲁ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲧⲟⲩ
(4) how he went into (the) house of God,
and ate the shewbread, of which it was not right for him to eat, nor for them
who were with him, but only for the priests?
(ⲉ̅) ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲥⲉⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲟⲃⲓ ϭⲓ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(5) Or did ye not read in the law, that on
the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath and no sin
attaches to them?
(ⲋ̅) ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲟⲩⲟ
ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(6) But I say to you, that lo, (one)
greater than the temple (is) in this place.
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ϯⲟⲩⲁϣϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁⲛ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲧⲛⲟⲃⲓ
(7) If ye were knowing what this meaneth,
pity is what I wish for, and not sacrifice, ye would not have judged the
sinless.
(ⲏ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(8) For the lord of (the) Sabbath is (the)
Son of (the) man.'
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
(9) And having gone away from there, he
came into their synagogue:
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥϣⲉ ⲛⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(10) and lo, (there was) a man whose hand
was (lit. is) withered, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on
the Sabbath?'that they might accuse him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲟⲩϣⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲙⲏ ϥⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ
(11) And he said to them: What man who is
among you, having a sheep, and (if) this fall into a pit on the Sabbath, will
he not lay hold on it and raise it up?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲛⲁⲩⲏⲣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(12) How much better then is a man than a
sheep! So that it is lawful to do good on the Sabbaths.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲭⲉϯ
(13) Then he said to the man: Stretch
forth thy hand.' And he stretched it forth, and it was cured as the
other.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣ
ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁⲕⲟϥ
(14) The Pharisees having come forth, took
counsel against him, that they might destroy him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(15) And Jesus having known, went away
from there; and great multitudes followed him; and he healed them all.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉϣⲧⲉⲙⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(16) He charged them that they should not
make him known:
(ⲓ̅ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(17) that it might be fulfilled which he
spake by Esaias the prophet, saying:
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲣⲁⲛⲏⲓ
ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ϩⲓϫⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉⲩϩⲁⲡ
(18) Behold my servant (lit. child), who
was pleasing to me; my beloved, in whom my soul was well pleased: I shall put
my Spirit upon him, he shall declare judgement to the Gentiles.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥϣϭⲛⲏⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
(19) He shall not strive, nor shall he cry
out; nor shall any one hear his voice in the streets.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲕⲁϣ ⲉϥϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁϣϥ ⲟⲩⲥⲟⲗ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲉⲛⲟϥ ϣⲁⲧⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ ⲉⲩϭⲣⲟ
(20) A bruised reed he shall not break,
smoking flax he shall ot quench, until he send forth the judgement to
victory.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(21) And the Gentiles shall hope in his
name.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲃⲟ ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(22) Then they brought to him a blind man
having (lit. being) a demon with him, and being dumb: and he healed him, so
that the dumb spake and saw.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲩⲧⲟⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲛⲁⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ
(23) But the multitudes were all amazed;
they were saying: Is this (the) son of David?'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ
(24) But the Pharisees having heard said:
This man was not casting out the demons by (lit. in, and thus again) any but
by Belzeboul (the) ruler of the demons.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲥϣⲁⲛⲫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ϣⲁⲥϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ⲏⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲁⲩϣⲁⲛⲫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲩϣ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
(25) And having perceived their thoughts
he said to them: Every kingdom, if it should be divided against itself, is
brought to desolation; and every city or every house, if they should be
divided against themselves, cannot stand:
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⲁϥⲫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϣ̀ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ
(26) and. if Satan cast out Satan, or was
divided against himself, how then will his kingdom be able to stand?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ
ϯϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(27) And if I by Belzeboul cast out the
demons, by whom did your sons cast out? therefore they shall be judges to
you.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϯϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲁ ⲁⲥⲫⲟϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(28) But if by the (lit a) Spirit of God I
cast out the demons, then the kingdom of God reached you.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲓⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲁϥϣⲧⲉⲙⲥⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(29) Or how is it possible that one enter
(the) house of the strong man, and spoil his goods, unless he bound the
strong man first, and then spoiled his house?
(ⲗ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲁϥϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥⲉⲣⲥⲩⲛⲁⲅⲓⲥⲑⲉ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ ϥϫⲱⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(30) He who is not with me was against me;
and he who gathereth not with me scattereth me away.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲓϫⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(31) Therefore I say to you, that every
sin and every blasphemy shall be forgiven to [the] men; but the blasphemy
against the Holy Spirit shall not be forgiven.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϫⲱ ϧⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
(32) And he who will say a word at (the)
Son of (the) man, it shall be forgiven him; but he who will speak against the
Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in that
which cometh.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲓⲉ ⲁⲣⲓ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲉ ⲁⲣⲓ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ
ϣⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ
(33) Either make the tree good, and its
fruit good; or make the tree evil, and its fruit evil: for from the fruit
they know the tree
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϫⲱ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲧ ϣⲁⲣⲉ
ⲡⲓⲣⲱ ⲥⲁϫⲓ
(34) [The] offspring of the vipers, how is
it possible for you to speak good things, being evil? for out of (the)
abundance of the heart the mouth speaketh.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲁϩⲟ
ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲁϩⲟ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ϣⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(35) The good man out of his good treasure
sendeth forth the good (thing): and the man who is evil, out of his treasure
which is evil, sendeth forth (things) which are evil.
(ⲗ̅ⲋ̅) ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
(36) And I say to you, that all vain words
which [the] men will say, they will give account about them in (the) day of
the judgement.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(37) For out of thy words thou shalt be
justified, and out of thy words thou shah be judged.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ
(38) Then some of the scribes and the
Pharisees answered him, saying: Teacher, we wish to see a sign from
thee.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(39) But he answered, he said to them: The
generation which is evil and adulterous seeketh for a sign; and a sign shall
not be given to it except the sign of Jona the prophet.
(ⲙ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲏⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲅ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(40) For as Jona, who was in (the) belly
of the whale three days and three nights; thus also (the) Son of (the) man
shall be three days and three nights in (the) heart of (the) earth.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ⲡϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲓⲱⲛⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(41) The men of Ninevê shall rise up in
the judgement with this generation, and shall judge it: because they repented
at (the) preaching of Jona; and lo, greater than Jona (is) here.
(ⲙ̅ⲃ̅) ϯⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲣⲏⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲱⲛⲥ ϧⲉⲛ
ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(42) The queen of (the) south shall rise
up in the judgement with this generation and shall judge it: because she came
from (the) ends of (the) earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater
than Solomon (is) here.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙⲁⲛ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲁϥϫⲓⲙⲓ
(43) But if the unclean spirit come out of
the man, he goeth forth to dry places, seeking for (a) resting-place, and
findeth not.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲉϥⲥⲣⲱϥⲧ ⲉϥⲥⲁⲣϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ
(44) Then he saith: "I shall return into
my house, the place from which I came; "and if he should come, and find it
empty, swept and garnished.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ⲕⲉⲍ̅
ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲛⲉϥϩⲟⲩⲁϯ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(45) Then he goeth, and taketh with
himself seven other spirits more evil than himself, and he cometh and
dwelleth there: and the last (states) of that man are worse for him than his
first. Thus it will be for this generation which is evil.'
(ⲙ̅ⲋ̅) ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲓⲥ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(46) And while he is speaking with the
multitudes, lo, his mother and his brothers were standing outside. seeking to
speak with him.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲥⲉⲕⲱϯ ⲛⲥ̀ⲱⲕ
(47) And one of the disciples said to him:
Behold thy mother and thy brothers outside seek for thee.'
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
(48) But he answered, he said to him who
told him: Who is my mother? or who are my brothers?'
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
(49) And he stretched out his hand upon
his disciples, he said: Behold my mother and my brothers!
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲁⲩ
(50) For every one who will do the will of
my Father who is in the heavens, he is my brother and my sister and my
mother.'
13
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
(1) On that day Jesus having come out of
the house was sitting by (the) sea.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
(2) And great multitudes gathered to him,
so that he entered into (the) ship, and sat; and the whole multitude was
standing on (the) sea (shore).
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ ⲉ̀ⲥⲓϯ
(3) And he was speaking with them many
(things) in parables, saying: Lo, the sower came forth to sow.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲓϯ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ
ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(4) And in (the) sowing some indeed fell
by the road, and the birds came and ate them:
(ⲉ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲱⲕ ⲛ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲱⲧ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ϣⲱⲕ
ⲛ̀ⲕⲁϩⲓ
(5) and others fell upon the rocky place,
the place in which there was not depth of earth: and they grew up
immediately, because they had not depth of earth:
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁ ⲫⲣⲏ ⲇⲉ ϣⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ̀
(6) and (the) sun having risen, they were
scorched; and because they had not root there, they withered away.
(ⲍ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϫϩⲟⲩ
(7) And others fell upon the thorns; and
the thorns grew up, and choked them:
(ⲏ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲉⲣ ⲣ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲝ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ
ⲗ̅
(8) and others fell upon the good earth,
and yielded fruit; one indeed produced a hundred, and another produced sixty,
and another produced thirty.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
(9) He who hath an ear to hear let him
hear.'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
(10) And his disciples having come to him,
said to him:'Wherefore speakest thou with them in parables?'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲓⲥ
ⲛⲱⲟⲩ
(11) And he answered, he said: To you it
is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it
is not given.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗϥ
ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(12) For to him who hath shall be given,
and it shall be exceeding to him: but he who hath not, that which he hath
shall be taken away from him.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲁϯ
(13) Therefore I speak with them in
parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do
they understand.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲑⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ
(14) And the prophecy of Esaias shall be
fulfilled upon them, which saith: By hearing (lit. in a voice) ye shall hear
and shall not understand; and by (lit. in) seeing ye shall see and shall not
see.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲟⲩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲣⲟϣ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲩϫⲱⲟⲩ
(15) For (the) heart of this people
thickened, and they were heavy in their ears for (the) hearing, and they shut
their eyes; lest haply they should see with their eyes, and hear in their
ears, and understand in their heart, and return, and I should cure them."
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ϫⲉ
ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ
(16) But blessed are your eyes, because
they see; and your ears, because they hear.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ
ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
(17) Verily I say to you, that many
prophets and righteous (men) desired to see the things which ye see, and they
saw them not; and to hear the things which ye hear, and they heard them
not.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ
(18) Hear ye then the parable of the
sower.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁⲧϥ ⲉ̀ⲥⲕⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(19) When any one (lit. every one who)
heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the evil (one)
cometh and snatcheth away that which was sown in his heart. This is he who
was sown by the road.
(ⲕ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ϥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ
(20) And he who was sown upon the rocky
place, this is he who heareth the word, and immediately receiveth it with
joy.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ
ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ
ϣⲁϥⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ
(21) He hath no root in him, but is (only)
for a time; and if there should be tribulation or persecution because of the
word, immediately he is offended.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϣⲁⲩⲱϫϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲉⲣⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ
(22) And he who was sown upon the thorns,
this is he who heareth the word; and (the) care of this age, and the deceit
of [the] riches, choke the word in him, and he becometh unfruitful.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲁϥϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ
ϣⲁϥⲉⲣ ⲣ̅ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲁϥⲉⲣ ⲝ̅ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲁϥⲉⲣ ⲗ̅
(23) And he who fell upon the good earth,
this is he who heareth the word, and who understandeth it; and this (one)
yieldeth fruit; and one indeed produceth a hundred; and one produceth sixty;
and one produceth thirty.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲭⲱ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁϥⲥⲉⲧ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ
(24) He set before them another parable,
saying: The kingdom of the heavens is like a man, who sowed good seed in his
field.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϥϫⲁϫⲓ ⲁϥⲥⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲧⲏϫ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
(25) But the men having slept, his enemy
came, he sowed tares in (the) midst of the wheat, and went (away).
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲣⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲛⲧⲏϫ
(26) But when the wheat grew up, and
yielded fruit, then the tares also appeared.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲛⲉⲃⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲙⲏ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲛ ⲁⲕⲥⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ
ⲉⲧⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲉⲛⲧⲏϫ ⲑⲱⲛ
(27) And the servants of the
owner-of-the-field came and said: "Our lord, sowedst thou not good seed in
thy field? whence (lit. where) then found they these tares also?"
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲟⲕⲟⲩ
(28) And he said to them: "A man (that is)
an enemy did this." And they said to him: "Wishest thou that we go and gather
them up?"
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲏϫ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϥⲱϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(29) But he said: "Nay, lest haply
gathering up the tares, ye pluck up also the wheat with them.
(ⲗ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲭⲁⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϣⲁ
ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲱⲥϧ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲱⲥϧ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲓⲟⲥϧ ϫⲉ ⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲏϫ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲑⲟⲩⲱⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉⲧⲁⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ
(30) Rather leave them, let them grow up
together until (the) time of (the) harvest: and in (the) time of (the)
harvest I shall say to the reapers: Gather up the tares first, and bind them
in bundles for (the) burning them in the fire: but gather the wheat into my
barn.'"'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥⲭⲱ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲫⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲗⲧⲁⲙ ⲉ̀ⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϭⲓⲧⲥ
ⲁϥⲥⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ
(31) He set before them another parable,
saying: The kingdom of the heavens is like a grain of mustard seed; which a
man took, he sowed it in his field:
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙⲉⲛ ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓϫⲣⲱϫ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲁⲛⲁⲓⲁⲓ ⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩϣϣⲏⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲛ̀ⲥⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲁⲗ
(32) which indeed is small among all
seeds; but if it should be grown, it is greatest of the herbs, and becomes a
tree, so that the birds of (the) heaven come and lodge upon its
branches.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϭⲓⲧϥ ⲁⲥⲭⲟⲡϥ ϧⲉⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲧ
ϣⲁⲧⲉ ⲡⲓϣⲱϯ ⲧⲏⲣϥ ϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ
(33) Another parable he spake to them: The
kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took, she hid it in
three measures of meal, until all the dough was leavened.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
(34) All these things said Jesus to the
multitudes in parables; and without parable he was not speaking with
them:
(ⲗ̅ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(35) that it might be fulfilled which he
spake by the prophet, saying: I am to open my mouth in parables; and speak
the things which were hidden from (the) foundation of the world.'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲉⲗ ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲧⲏϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ
(36) Then he sent away the multitudes, he
came into the house: and his disciples came to him, saying: Explain to us the
parable of the tares of the field.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲓϯ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ
(37) And he answered, he said: He who
sowed the good seed is (the) Son of (the) man;
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲓϫⲣⲟϫ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲉⲛⲧⲏϫ ⲇⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(38) and the field is the world; the good
seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the
evil (one);
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲡⲓϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲁⲧⲟⲩ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉ
ⲡⲓⲱⲥϧ ⲇⲉ ⲧϧⲁⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲛⲓϭⲁⲓⲟⲥϧ ⲇⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
(39) and the enemy who sowed them is the
devil: and the harvest (the) end of this age; and the reapers the angels.
(ⲙ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲏϫ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧϧⲁⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ
(40) As, then, they gather up the tares
first, and burn them in the fire; thus it will be in (the) end of this
age.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(41) (The) Son of (the) man shall send his
angels, and they shall gather up out of his kingdom all the offences, and
them who do [the] iniquity;
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉ ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ
(42) and shall cast them to the furnace of
fire: the place in which will be (the) weeping and (the) gnashing of the
teeth.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀<ⲉ>ⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
(43) not listed
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁϩⲟ ⲉϥⲭⲏⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲉⲙϥ ⲁϥⲭⲟⲡϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲟϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(44) The kingdom of the heavens is like a
treasure hid in a field; which a man found, he hid it; and for [the] joy he
went, he sold what he had, and bought that field.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϣⲱⲧ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ
(45) Again, the kingdom of the heavens is
like a merchantman seeking for good pearls:
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲁⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲉⲛϥ
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲡϥ
(46) having found a pearl of great price,
he went, he sold what he had, and bought it.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲅⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲁⲩϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(47) Again, the kingdom of the heavens is
like a net, which was cast into (the) sea, and it gathered of every kind:
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲕⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲕⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(48) which having been filled, they drew
to the shore, and having sat down, they gathered the good into vessels, but
the bad they cast away.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧϧⲁⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲉⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲙ̀ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
(49) This is as it will be in (the) end of
this age: the angels shall come forth, and shall separate the wicked from
(the) midst of the good:
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯϩⲣⲱ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ
(50) and shall cast them down to the
furnace of fire: the place in which will be (the) weeping and the gnashing of
the teeth.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲁϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
(51) Understood ye all these things?' They
said to him: Yea, Lord.'
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲁϧ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ⲁϥϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲓⲟϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ
(52) He said to them:'Therefore every
scribe who is instructed for the kingdom of the heavens is like an
owner-of-a-field, who bringeth forth from his treasure things new and
old.'
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉϥϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(53) And it came to pass (that) Jesus
having quite finished these parables, went away from there.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ
ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲁ
ⲫⲁⲓ ϫⲉⲙ ⲧⲁⲓⲥⲃⲱ ⲑⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓϫⲟⲙ
(54) And having come into his city, he was
teaching them in their synagogues, so that they wondered and said: 'Whence
found this (man) this teaching, and these mighty works?
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙϣⲉ ⲙⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
ⲁⲛ ⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
(55) Is this (the) son of the carpenter?
Is not his mother Mary? and his brothers James, and Josê, and Simon, and
Judas?
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲏ ⲥⲉⲭⲏ ϩⲁⲣⲟⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲑⲱⲛ
(56) And his sisters, are not they all
with us? Whence then found this (man) all these things? '
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϣⲏϣ ϧⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ
(57) And they were offended in him. But
Jesus said to them: There is not a prophet despised in any place except in
his city and his house.'
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ
(58) And he did not many mighty works
there because of their unbelief.
14
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ
ⲡⲓⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
(1) And at that time Herod the tetrarch
heard of (the) fame of Jesus
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲓϫⲟⲙ
ⲥⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(2) and said to his servants (lit.
children): This is John the Baptist; for he rose from the dead; and therefore
the powers work in him.'
(ⲅ̅) ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲟⲛϩϥ ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(3) For Herod had laid hold on John, and
bound him, he put him in the prison because of Herodias, (the) wife of Philip
his brother.
(ⲇ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲛϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲥϣⲉ
ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ϭⲓⲧⲥ
(4) For John was saying to him: It is not
lawful for thee to take her.'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(5) And wishing to kill him, he feared the
multitude, because he was to them as a prophet.
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁⲥϭⲟⲥϫⲉⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ
(6) And Herod's birthday having come, the
daughter of Herodias danced in (the) midst, and was pleasing to Herod.
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲁϣ ⲉϥⲉⲣⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ ⲉ̀ϯ ⲛⲁⲥ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(7) Thereupon he took an oath, promising
to give her what she will ask.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲧⲥⲁⲃⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁ
ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲏⲓ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲃⲓⲛⲁϫ
(8) And she,--her mother instructed
her,--said: Give to me (the) head of John the Baptist in a dish.'
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙⲕⲁϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲩϣ
ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ
(9) And (the) heart of (the) king was
grieved, but because of the oaths, and them who sat at meat with him, he
commanded to give it.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ
(10) And he sent, he took off (the) head
of John in the prison.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲓⲛⲁϫ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ
ⲛ̀ϯⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ
(11) And it was brought in the dish, it
was given to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲗ
ϯϣⲟⲗϩⲥ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(12) And his disciples came, they took up
the corpse, they buried it; and they went, they told Jesus.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
(13) And Jesus having heard, went from
there in a ship to a desert place: and the multitudes having heard, followed
him, they walked on foot from the cities.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(14) And having come forth, he saw a great
multitude, and he had compassion upon them; and he healed them who were sick
among them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲭⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϯⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(15) And evening having come, his
disciples came to him, saying: The place is desert, and the hour passed away;
send the multitudes then away, that they may go to the villages, and buy
victuals for themselves.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ
(16) And he said: They have not need to
go: give ye to them; let them eat.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲧ ⲃ̅
(17) And they said to him: We have not
here but five loaves, and two fishes.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ
ⲙⲛⲁⲓ
(18) And he said to them: Bring them to me
hither.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲣⲱⲧⲉⲃ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲧ ⲃ̅ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ
(19) And he commanded the multitudes to
sit down to meat upon the grass; and having taken the five loaves and the two
fishes, he looked up to (the) heaven, he blessed them, and brake them, and
gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the
multitudes.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲗ
ⲡϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲁⲩⲙⲁϩ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲉⲩⲙⲉϩ
(20) And they all ate, and were satisfied;
and they took up that which remained over of the fragments, they filled
twelve baskets full.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲩⲉⲣ ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ
(21) And they who ate were five thousand
men, without children and women.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱϥ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ϣⲁⲧⲉϥⲭⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(22) And immediately he constrained his
disciples to enter into (the) ship, and to go (lit. draw) before him across,
until he sent away the multitude.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(23) And having sent away the multitudes,
he went up on a mountain apart alone to pray: and evening having come, he was
there alone.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲓϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲩ
ⲕⲉ ⲛ̀ⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϫⲟⲗ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲡⲉ
(24) But the ship was at a distance from
the land about twenty-five stadia, the waves being against it, for the wind
was against it.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
(25) And in the fourth watch of the night
he came to them, walking upon (the) sea.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(26) And having seen him walking upon
(the) sea, they were troubled, saying: It is an apparition.' And they cried
out for [the] fear.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
(27) But immediately he spoke with them,
saying: of good cheer (lit. find courage); it is I; fear not.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ
(28) And Peter answered, he said to him:
Lord, if it is thou, command me to come to thee upon the waters.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(29) And he said: Come.' And Peter having
come down from the ship, walked upon the waters, to come to Jesus.
(ⲗ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲱⲙⲥ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ
(30) But he saw the wind, he feared, and
having begun to sink, he cried out, saying: `Lord, save me.'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲉⲣϩⲏⲧ ⲃ̅
(31) And immediately Jesus having
stretched out his hand, took hold of him, and said to him: (Thou) of [the]
little faith, wherefore doubtedst thou. (lit. makest two hearts)?'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥϩⲉⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ
(32) And he having entered into the ship,
the wind ceased.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(33) And they who were in the ship
worshipped him, saying: Truly thou art (the) Sou of God.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲛⲛⲏⲥⲁⲣⲉⲑ
(34) And having crossed over, they came
into (the) land of Gennesareth.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ
(35) And the men of that place having
known him, sent forth in all that region round about; and they brought to him
all who were afflicted;
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲙⲟⲛⲟⲛ
ⲛ̀ⲥⲉϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲧⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ
(36) and they were beseeching him that
they might only touch (the) hem of his garments: and all who touched were
saved.
15
(ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) Then came to Jesus from Jerusalem
Pharisees and scribes, saying:
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲓⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲉⲙ
ⲱⲓⲕ
(2) Wherefore do thy disciples transgress
the traditions of the elders? for they wash not their hands, being about to
eat bread.'
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ϩⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ
(3) And he said to them: Wherefore do ye
also transgress the commandment of God because of your tradition?
(ⲇ̅) ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ
(4) For God said: "Honour thy father and
thy mother: and he who will say an evil word at his father and his mother, he
shall die (the) death."
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲭⲛⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ
(5) But ye say that he who will say to his
father or his mother: "A gift, thou wilt gain it by me;"
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲣϥ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ
(6) he shall not honour his father and his
mother. And ye made void the word of God because of your traditions.
(ⲍ̅) ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(7) [The] hypocrites, well prophesied
about you Esaias the prophet, saying:"
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(8) This people honoureth me with their
lips, but their heart (is) far away from me.
(ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲃⲱ ⲛ̀ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(9) They shall worship me in vain,
teaching for doctrines orders of men."'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁϯ
(10) And having called the multitude, he
said to them: Hear, and understand:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ
ⲡⲉⲧⲥⲱϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(11) that which goeth into the mouth of
the man (is) not that which defileth him; but that which cometh from the
mouth, this is that which defileth the man.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ
(12) Then came to him his disciples, they
said to him: Knowest thou that the Pharisees having heard this word were
offended?'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϣϣⲏⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϭⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲣϫⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ
(13) But he answered, he said: All trees
which my Father, who is in the heavens, planted not, will be cut off with
their root.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲭⲁⲩ ϩⲁⲛϭⲁⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ
ⲅⲁⲣ ⲉϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ϣⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲟⲩϣⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲃ̅
(14) Leave them: they are blind guides:
for a blind man guiding a blind man, they both Fall into a pit.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲃⲉⲗ ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) And Peter answered, he said to him
Exlpain the parable to us.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲙⲏⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲕⲁϯ
(16) And he said: (Are) ye also even yet
without understanding?
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ
(17) Know ye not yet, that all things
which go into the mouth of the man, go to the belly, and are cast to the
draught?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲁⲩⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲏⲧ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(18) But the things which come out of the
mouth, came out of the heart; these are (they) which defile the man.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲁⲩⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲓϭⲓⲟⲩⲓ ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ
ⲛⲓϫⲉⲟⲩⲁ
(19) For out of the heart come the evil
reasonings, the murders, the adulteries, the fornications, the thefts, the
false witnessings, the blasphemies:
(ⲕ̅) ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲓⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉ
ⲛ̀ⲓⲁ ⲧⲟⲧⲕ ⲛ̀ϥⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ
(20) these are they which defile the man;
but the eating without washing thyself defileth not the man.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥ̀ⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ
(21) And Jesus having come from there,
went to the parts of Tyre and Sidon.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲁ ⲁⲥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲉⲧⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁⲥ
(22) And lo, a Canaanitish woman came out
of those boundaries, she was crying out, saying: Pity me, my Lord, (the) son
of David; my daughter (is) afflicted, there is a demon with her.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁ ⲧⲁⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲛ
(23) But he answered her not a word. And
his disciples came, they besought him, saying: Send this woman away; because
she crieth out behind us.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϩⲁ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(24) But he answered, he said: I was not
sent to any except the stray sheep of (the) house of Israel.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(25) But she worshipped him, saying My
Lord, help me.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲉⲗ ⲡⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ
(26) And he answered, he said: It is not
good to take away (the) bread of the sons, to give it to the dogs.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ
ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲕⲉⲟⲩϩⲱⲣ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲉϥⲗⲓϥⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲉⲩ
(27) But she said: Yea, my Lord: for even
the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ
ϫⲉ ⲱ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲁϩϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲟⲩⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(28) Then Jesus answered, he said to her:
O [the] woman, great is thy faith: it shall be to thee as thou wishest.' And
her daughter was cured from that hour.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲉ
(29) And Jesus having gone away from
there, came by (the) sea of Galilee; and he went upon a mountain, he was
sitting there.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ
ⲉⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϭⲁⲗⲉⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁϭⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲏϣ
ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲁ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(30) And great multitudes came to him,
having (lit. being) with them lame and blind and deaf and maimed and many
others; they threw them down at his feet, and he healed them:
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲓⲉⲃⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲗⲉⲩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲩⲣ
ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(31) so that the multitudes wondered,
seeing the dumb speaking, and the lame walking, and the blind seeing, and the
deaf hearing; and they were glorifying (the) God of Israel.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲡⲁⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲓⲥ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲱⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(32) And Jesus having called to his
disciples, said to them: I have compassion upon this multitude, because lo,
three days they are here with me, and there is not that which they will eat;
and I wish not to send them away without eating; that they shall not faint on
the road.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁϫⲉⲙ ⲧⲁⲓⲏⲡⲓ
ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲑⲱⲛ ϩⲓ ⲡⲁⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁϥⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲥⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲏϣ
(33) The disciples said: Whence are we to
find this number of loaves on this desert place, so as to satisfy this
multitude? '
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲏⲣ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲍ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲧ
(34) And Jesus said to them: How many
loaves have ye? And they said: Seven, and a, few fishes.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏϣ
ⲉⲑⲣⲟⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(35) And he ordered the multitudes to sit
down to meat upon the ground.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲫⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ
(36) He took the seven loaves and the
fishes, and having blessed them, he brake them, and gave them to the
disciples, and the disciples gave to the multitudes.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲗ
ⲡϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲁⲩⲙⲁϩ ⲍ̅ ⲙ̀ⲃⲓⲣ
(37) And they all ate, they were
satisfied: and they took up that which remained over of the fragments, they
filled seven baskets.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲩⲉⲣ ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ
(38) And they who were eating were four
thousand men, without children and women.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲗⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲁⲛ
(39) And having sent away the multitude,
he entered into the ship, and came to the boundaries of Magdalan.
16
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ
ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(1) And the Pharisees and the Sadducees
came, tempting him, they were asking him to show them a sign from (the)
heaven.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩϫⲁⲙⲏ ⲉⲥⲑⲣⲟϣⲣⲉϣ
(2) But he answered, he said to them: 'If
evening should come ye say, that (the) heaven (will be) calm, being red.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲟⲟⲩ ⲧⲫⲣⲱ
ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲑⲣⲟϣⲣⲉϣ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
(3) And in the morning ye say, that to-day
(will be the) storm, because of the redness of (the) heaven and its gloom.
[The] hypocrites, ye know how to discern (the) heaven; and (the) peace of
this time ye know not.'
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ϥⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
(4) And he answered, he said to them: The
generation which is evil and adulterous seeketh for a sign; and a sign shall
not be given it, except the sign of Jona the prophet.' And having left them,
he went (away).
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲉ̀ϣⲉⲡ ⲱⲓⲕ ⲛⲱⲟⲩ
(5) And his disciples having come across,
forgot to take bread for them.
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ
(6) And Jesus said to them: Take heed and
beware of (the) leaven of the Pharisees and the Sadducees.'
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲓ ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙⲁⲛ
(7) And they were reasoning in themselves,
saying: We took not bread with us.'
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(8) And Jesus having known (it), said to
them: Wherefore reason ye among yourselves, ye of the little faith, because
ye have not bread?
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲟⲩⲏⲣ ⲛ̀ⲕⲟⲧ
(9) Know ye not yet, nor remember ye the
five loaves of the five thousand, (and) that ye took how many baskets?
(ⲓ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ϫⲉ
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲟⲩⲏⲣ ⲙ̀ⲃⲓⲣ
(10) Nor the seven loaves of the four
thousand, (and) that ye took how many baskets?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲱⲓⲕ ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ
(11) How understand ye not that I was
speaking to you not concerning (the) bread? but beware of (the) leaven of the
Pharisees and the Sadducees.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁϯ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ
(12) Then they understood that he said not
to them: Beware of (the) leaven of the loaves; but of the doctrine of the
Pharisees and the Sadducees.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲉ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(13) Now Jesus having come to the parts of
Caesarea Philippi, he was asking his disciples: Who, said [the] men, is (the)
Son of (the) man?'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ϫⲉ
ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲁⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(14) And they said: Some indeed, "John the
Baptist:" and others, "Elias:" and others, "Jeremias or one from the
prophets."'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ
(15) He said to them: But whom (are) ye
saying that I (am)?'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ
(16) Simon Peter answered, he said: Thou
(art) Christ, (the) Son of (the) living God.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲕ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲃⲁⲣⲓⲱⲛⲁ ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ⲥⲛⲟϥ ⲁⲛ ⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲡⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(17) Jesus answered, he said to him:
Blessed art thou, Simon Barjona, because flesh and blood revealed not this to
thee, but my Father who is in the heavens.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(18) I say to thee, that thou art Peter, I
shall build my church upon this rock: and the gates of Amenti shall not have
power against it.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲟⲛϩϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(19) I shall give thee the keys of the
kingdom of the heavens: that which thou wilt bind upon the earth shall be
bound in the heavens: and that which thou wilt loose upon the earth shall be
loosed in the heavens.'
(ⲕ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⲛ̀ϩⲗⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(20) Then he ordered his disciples that
they should not say to any one that he is Jesus Christ.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ
(21) From that time Jesus Christ began to
shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things
by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after
three days rise.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲗⲉⲱⲥ ⲛⲁⲕ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(22) And Peter laid hold on him, he began
to rebuke him, saying: (God) have mercy on thee, my Lord: this shall not be
to thee.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲓ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲭⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲁ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(23) But he said to Peter: Go behind me,
Satan: because thou art an offence to me: because thou mindest not the things
of God, but the things of [the] men.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(24) Then said Jesus to his disciples: He
who wisheth to walk after me, let him deny himself, and let him take up his
cross, and walk after me.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲥ
(25) For he who wisheth to save his life
(lit. soul, thus again) shall destroy it: and he who will destroy his life
because of me shall find it.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲟⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
(26) For what will [the] man gain, if he
should gain the whole world, and forfeit his soul? otherwise, what will [the]
man give in exchange for his soul?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(27) For (the) Son of (the) man (is)
coming in (the) glory of his Father and his angels: then he will give to each
one according to his works.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϣⲁⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(28) Verily I say to you, that there are
some among them who stand here, (who) will not taste of (the) death, until
they see (the) Son of (the) man coming in (the) glory of his Father.'
17
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲗ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ
(1) And after six days Jesus, having taken
away Peter, and James, and John his brother, led them upon a high mountain
apart alone:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲃⲧϥ ⲛ̀ϧⲉⲣⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(2) and he changed himself in form before
them: and his face gave light as (the) sun, and his clothes were white as the
light.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(3) And lo, Moses and Elias manifested
themselves to them, speaking to him.
(ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲓ
ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲏⲗⲓⲁⲥ
(4) Peter answered, he said to Jesus: 'My
Lord, it is good for us that we are here: wishest thou that we make three
tabernacles here? one for thee, and one for Moses, and one for Elias.'
(ⲉ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲓⲥ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲁⲥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(5) When he (is) speaking, lo, a cloud of
light shadowed over them: and lo, there was a voice out of the cloud, saying:
This is my son, my beloved, he, in whom my soul was well pleased; hearken to
him.'
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϩⲉⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(6) And the disciples having heard (it),
fell upon their face, and feared greatly.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲓ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
(7) And Jesus came to them, he touched
them, he said: Rise, fear not.'
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩϥⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(8) And having lifted up their eyes they
saw not any one except Jesus alone.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲙⲉ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϣⲁⲧⲉ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(9) And (as they are) coining down from
upon the mountain, Jesus ordered them, saying: Tell not any one the vision,
until (the) Son of (the) man rise from the dead.'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
(10) And the disciples asked him, saying:
Wherefore say the scribes that Elias cometh first?'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲙⲉⲛ
ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(11) And he answered, he said: `Elias
indeed (is) coming, and will shew you everything:
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ϩⲏⲇⲏ
ⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϩⲛⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϥⲛⲁϣⲉⲡ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
(12) but I say to you, that Elias already
came, and they knew him not, but did to him everything which they willed.
Thus also (the) Son of (the) man will receive pain from them.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ
(13) Then his disciples understood that he
spake to them concerning John the Baptist.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ
(14) And they having come to the
multitude, a man came to him, throwing himself upon his knees,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ϫⲉ
ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϣⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϣⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲟⲩ
(15) and saying: Pity my son: because he
is epileptic and is afflicted greatly: for many times he falleth into the
fire, and many times he falleth into (the) water.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲛϥ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(16) And I brought him to thy disciples,
and they could not heal him.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱ
ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲫⲟⲛϩ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϯⲛⲁⲱⲟⲩⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛⲓⲧϥ ⲛⲏⲓ ⲉⲙⲛⲁⲓ
(17) Then Jesus answered he said to him: O
[the] faithless generation and which is perverse, how long will I be with
you? how long will I have patience with you? bring him to me hither.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲓϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(18) And Jesus rebuked him; and the demon
came out of him: and the child was cured from that hour.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(19) Then the disciples came to Jesus
apart alone, and said to him: Wherefore could we not cast him out?'
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩϯ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲫⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲗⲧⲁⲙ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲉⲙⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲣⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(20) And he said to them: Because of your
little faith: verily I say to you, that if ye have faith as a grain of
mustard-seed, ye shall say to this mountain, "Go away from here thither," and
it shall go away; and nothing shall be impossible for you.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲗⲓ
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
(21)
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲡⲉϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(22) And they having returned up to
Galilee, Jesus said to them: (The) Son of (the) man will be given into (the)
hands of [the] men;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(23) and they will kill him, and after
three days he shall rise.' And their heart was greatly grieved.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓⲕⲓϯ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϥϯⲕⲓϯ ⲁⲛ
(24) And having come up to Kapharnaum,
they who received tribute came to Peter, and said to him: Doth not your
master pay tribute?'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩϭⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲓⲉ ⲕⲏⲛⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ
(25) He said: Yea.' And having come into
the house, Jesus prevented him, saying: What thinkest thou, Simon? the kings
of (the) earth--from whom (are) they taking toll or tax? from the sons, or
from the strangers?' And he said: From the strangers.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϩⲁⲛⲣⲉⲙϩⲉⲩ ⲛⲉ
(26) And he having said: From the
strangers,' Jesus answered him: The sons then are free.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲱⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲁⲗⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲉⲕⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲁⲗⲓⲧⲥ ⲙⲏⲓⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲓ
ⲛⲉⲙⲁⲕ
(27) That ye may not offend them, go to
(the) sea, cast thy hook, and the first fish which will come up, take it; and
if thou should open the mouth, thou shalt find a stater: take it, give it to
them for me and thee.'
18
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(1) And in that hour the disciples came to
Jesus, saying: Who then is the great in the kingdom of the heavens?'
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ
(2) And he called a little child, and made
him stand in their midst,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(3) and said: Verily I say to you, that
unless ye turn yourselves, and become as this child, ye shall not come into
the kingdom of the heavens.
(ⲇ̅) ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲑⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁⲗⲟⲩ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(4) He then who will humiliate himself as
this child, this is the great in the kingdom of the heavens.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲡ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉϥϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(5) And he who will to him such a child in
my name receiveth me:
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉϣ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲗⲟⲛ ⲉ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲙⲥϥ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
(6) but he who will offend one of these
little ones who believe me, it is profitable for him that a millstone be
hanged to him, and that he be drowned in (the) sea.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ
ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(7) Woe to the world because of the
offences! for it is necessary that the offences come; but woe to the man by
whom the offence cometh!
(ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲓⲉ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ
ⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϫⲟϫⲟⲩ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲱⲛϧ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ϭⲁⲗⲉ ⲓⲉ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁϭⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϫⲓϫ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲓⲉ ϭⲁⲗⲟϫ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(8) If thy hand or thy foot offend thee,
cut them off, cast them from thee: it is good for thee that thou come into
the life being lame or being maimed, than having two hands or two feet that
thou be cast into the eternal fire.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲫⲟⲣⲕϥ ϩⲓⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲱⲛϧ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲡⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲓⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲃⲁⲗ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧⲕ ⲉ̀ϯⲅⲉⲉⲛⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(9) And if thy right eye offend thee,
pluck it out, cast it from thee: for it is good for thee that thou come into
the life having (one) eye, than having two eyes that thou be cast into the
Gehenna of [the] fire.
(ⲓ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲟⲩϫⲓ ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(10) Take heed then! despise not one of
these little (ones); for I say to you, that their angels in the heavens
always see (the) face of my Father who is in the heavens.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ
(11)
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲣ̅
ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲁϥⲭⲁ ⲡⲓϥ̅ⲑ̅
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ
(12) And what think ye? if a man should
have a hundred sheep, and one of them go astray, leaveth he not the
ninety-nine upon the mountain, and goeth, and seeketh for that which went
astray?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲣⲉϥϫⲉⲙϥ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϣⲁϥⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓϥ̅ⲑ̅ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁⲛ
(13) And if it should happen that he find
it, verily I say to you, that he rejoiceth over it more than the ninety-nine
which go not astray.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲁⲕⲟ
(14) Thus it is not (the) wish of my
Father, who is in the heavens, that one of these little (ones) perish.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϩⲱϥ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
(15) And if thy brother should sin against
thee, go and convict him between thee and him alone: if he should willhearken
to thee, thou shalt gain thy brother.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϭⲓ
ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲓⲉ ⲕⲉⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲅ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
(16) But if he should not hearken to thee,
take another or two also with thee, that out of the mouth of two or three
witnesses all words may be established.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁϫⲟⲥ
ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ
(17) And if he should not hearken to them,
tell it to the church: and if he should not hearken to the church, he shall
be to thee as a Gentile and a publican.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲛϩⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲟⲗⲟⲩ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(18) Verily I say to you, that the things
which ye will bind upon the earth shall be bound in the heavens: and the
things which ye will loose upon the earth shall be loosed in the heavens.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϯⲙⲁϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(19) Again I say to you, that if two among
you should agree upon the earth concerning all things which they ask for, it
shall be done for them of my Father who is in the heavens.
(ⲕ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲅ̅ ⲉⲣⲥⲩⲛⲁⲅⲉⲥⲑⲉ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϯⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ
(20) For the place in which two or three
are gathered together in my name, I am there in their midst.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲟⲩⲏⲣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϣⲁ ⲍ̅
ⲛ̀ⲥⲟⲡ
(21) Then Peter came to him, he said to
him: My Lord, if my brother should sin against me, and I forgive him, until
how many times? until seven times?'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϣⲁ ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲍ̅ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
(22) Jesus said to him: say to thee not
until seven times, but seven seventy times.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
(23) Therefore the kingdom of the heavens
is like a man, a king who wished to reckon with his servants.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϥⲓⲱⲡ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(24) And having begun to reckon, one was
brought to him, who owed many talents.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲟⲃⲟⲩ
(25) But he hath not (wherewith) to give
them; and his lord commanded to sell him, and his wife, and his sons, and
everything which he had, and to pay them.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁⲕ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(26) Having thrown himself down then, that
servant was worshipping him, saying: "My lord, (have) patience with me, and I
will pay them to thee all."
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲱⲕ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲭⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(27) And the lord of that servant having
compassion released him, and forgave him all his debt.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥ̀ⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲣ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲱϫϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲕ
(28) But that servant having come forth,
found one of his fellow-servants, who owed him a hundred staters: and having
laid hold on him, he took him by the throat, saying: "Give (me) thy
debt."
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(29) Having thrown him-elf down then, his
fellow-servant was beseeching him, saying: "(Have) patience with me, and I
will pay them to thee all."
(ⲗ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ϣⲁⲧⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ
(30) And he wished not: but he went, he
threw him to the prison, until he gave his debt.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
̀ⲉⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲁ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ
(31) So his fellow-servants having seen
the things which were done, their heart was greatly grieved, and having come,
they told their lord all things which were done.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲓⲭⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲟ ⲉⲣⲟⲓ
(32) Then his lord called him, he said to
him: "[The] wicked servant, I forgave thee all thy debt, because thou
besoughtest me.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲥⲙⲡϣⲁ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲓ ϧⲁ
ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(33) Was it not right that thou shouldest
have pity upon thy fellow-servant, as they had pity for thee?"
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲏⲓϥ
ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ϣⲁⲧⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ
(34) And having been angry, his lord gave
him to the tormentors, until he should pay all his debt.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
ⲧⲏⲣϥ
(35) Thus will my Father which is in the
heavens do to you, unless each of you forgive his brother with his whole
heart.'
19
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
(1) And it came to pass (that) Jesus
having finished these sayings, went away from Galilee, he came to the
boundaries of Judea beyond the Jordan;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(2) and great multitudes followed him; and
he healed them there.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲓ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲃⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ
(3) And Pharisees came to him, tempting
him, saying: 'Is it lawful for the man to put away his wife for every
sin?'
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ
ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲟⲩ
(4) And he said: Did ye not read, from
(the) beginning male and female he created them.'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ
ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(5) And he said: Therefore shall a man
leave his father and his mother and shall join himself to his wife: and they
two shall become one flesh.
(ⲋ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲃ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ⲧⲉ ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲙϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲟⲣϫϥ
(6) So that they are no longer two, but it
is one flesh. That then which God joined, let not (the) man separate.'
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ϯⲥϧⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(7) They said to him: Wherefore then did
Moses order to give (a) writing of divorcement, and to put them away?'
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲁ
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(8) He said to them: Because of your
hardness of heart did Moses command you to put away your wives: but from
(the) beginning it was not thus.
(ⲑ̅) ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩⲓ
ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲫⲉ ⲛⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ
ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ
(9) And I say to you, that he who will put
away his wife, without word of fornication, causeth her to commit adultery;
and he who will marry her who is put away committeth adultery.'
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ
ⲧⲉⲧⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ϭⲓ
(10) His disciples said to him: If thus is
(the) case of the man with the wife, it is profitable not to marry.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(11) But he said to them It is not every
one (who) receiveth this word, but only they to whom it is given.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ
ϩⲁⲛⲕⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡ
(12) For there are eunuchs, who were born
from their mother's womb: there are other eunuchs, whom [the] men made
eunuchs: and there are other eunuchs, who made themselves eunuchs because of
the kingdom of the heavens. He for whom it is possible to receive (it) to
him, let him receive (it).'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ
(13) Then they brought to him children,
that he should lay hand upon them, and pray over (lit. upon) them: and the
disciples rebuked them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲁ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲓⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(14) But Jesus said to them: Permit the
children, forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of the
heavens.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(15) And having laid hand upon them, he
went from there.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(16) And lo, one came to him, he said to
him: (The) teacher, what good (thing) wilt I do, that I may inherit eternal
life?
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕϣⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲫϯ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲛϧ
ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
(17) And he said to him: ':Wherefore
askest thou me concerning the good? one is the good, God: but if thou wishest
to come into the life, keep the commandments.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ
(18) He said to him: What are (they)?'And
Jesus said to him: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou
shalt not steal. Thou shalt not bear false witness.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ
(19) Honour thy father and thy mother: and
thou shalt love thy neighbour as thyself.'
(ⲕ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉϯϣⲁⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(20) The young man said to him: All these
I kept from my youth, what further lack I?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ
ⲭⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲫⲟ
ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(21) Jesus answered him: If thou wishest
to be perfect, go, sell that which thou hast, give them to the poor, and thou
shalt get for thee a treasure in (the) heaven: and come, follow me.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ
ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲟⲕϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(22) But the young man having heard the
word went (away with) his heart grieving: for he had many possessions.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ
ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(23) And Jesus said to his disciples:
Verily I say to you, that it is difficult that a rich man come into the
kingdom of the heavens.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲟⲩⲁⲑⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲑⲱⲣⲡ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥ̀ⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(24) Again I say to you, that it is easier
that a camel enter in (the) eye of a needle, than that a rich man enter into
the kingdom of God.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
(25) And the disciples having heard,
wondered greatly, saying: For whom then is it possible to be saved?'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(26) And Jesus having looked (upon them),
said to them: 'For men impossible is this; but for God everything is
possible.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲭⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲟⲩ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(27) Then Peter answered, he said to him:
we left everything and we followed thee: what then will be to us?'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲉⲙ ⲥⲱⲛⲧ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲥⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲓ̅ⲃ̅
ⲛ̀ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϯⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(28) And Jesus said to them: Verily I say
to you, that ye of those who walked after me, in the re-creation if (the) Son
of (the) man should sit on (the) throne of his glory, they shall seat you
also on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲓⲉ
ⲥⲱⲛⲓ ⲓⲉ ⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲓⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ⲓⲟϩⲓ ⲓⲉ ⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲣ̅
ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(29) And every one who left brother, or
sister, or father, or mother, or wife, or son, or land, or house, because of
my name, shall receive a hundredfold, and he shall inherit the eternal
life.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣϧⲁⲉ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛϧⲁⲉⲩ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ
(30) For there are many first about to be
last; and last about to be first.
20
(ⲁ̅) ⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲃⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
(1) The kingdom of the heavens is like a
man,--owner of land,--who came out in the morning to hire labourers to his
vineyard.
(ⲃ̅) ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
(2) And he settled with the labourers to
give to them on the day a stater for each, and he sent them to his
vineyard.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡⲅ̅
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ϯⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉⲩⲕⲟⲣϥ
(3) And having come out at (the) third
hour, he saw others standing in the market-place idle;
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(4) he said to these others: "Go ye also
to (the) vineyard, and that which is right I will give to you." And they
went.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡ ⲋ̅ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡ ⲑ̅ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(5) Again he came out at (the) sixth hour
and (the) ninth hour, he did again thus.
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡ ⲓ̅ⲁ̅
ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲣϥ
(6) And having come out at (the) eleventh
hour, he found others standing; and he said to them: "Why stand ye here all
the day idle?"
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲧⲁϩⲟⲛ ⲉ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
(7) They said to him: "Because no one
hired us for (the) hire." He said to them: Go ye also to (the) vineyard."
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲡⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲙⲁ ⲡⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲕⲉⲣϩⲏⲧⲥ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ϣⲁ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ
(8) And evening having come, the lord of
(the) vineyard said to his steward: "Call the labourers, give their hire to
them, having begun from the last unto the first
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁ ϯⲁϫⲡ ⲓ̅ⲁ̅ ⲁⲩϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ
(9) And they of the eleventh hour having
come, received a stater for each.
(ⲓ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ
ⲥⲉⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ
(10) And the first having come, were
thinking that they will receive more; and they also received a stater for
each.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡⲓⲛⲉⲃⲓⲟϩⲓ
(11) And having received, they murmured at
the owner of land,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓϧⲁⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲡⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϥⲓ ⲙ̀ⲫⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲩⲥⲱⲛ
(12) saying. "These last did (but) an hour
of work, and thou madest them equal with us (being) of them, who bore (the)
burden of the day, and the scorching heat."
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ ϯϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(13) But he answered, he said to one of
them: "My friend, I treat thee not with violence: was it not a stater which I
settled with thee?
(ⲓ̅ⲇ̅) ϭⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲱⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ
ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓϧⲁⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ
(14) Take that which is thine (and) go:
and I wish to give to this last, as to thee.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϣⲁⲛ ⲥϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ϣⲁⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϥϩⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(15) Is it not lawful for me to do what I
will with (lit. in) the things which are mine? Is thine eye evil because I am
good?"
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲉ
(16) Thus the last shall be first, and the
first shall be last.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(17) Jesus, being about to go up to
Jerusalem, took to him the twelve by (lit. between him and them) themselves,
and said to them on the road:
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
(18) Lo, we will go up to Jerusalem; and
(the) Son of (the) man will be delivered into (the) hands of the chief
priests and the scribes; and they will condemn him to (the) death,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉ̀ⲡⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲥⲉⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ
(19) and they will deliver him to the
Gentiles to mock him, and they will scourge him and crucify him: and after
three days he shall rise.'
(ⲕ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲉⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ
(20) Then came to him (the) mother of the
(sons) of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking him for a
thing.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲁϣϥ
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲁⲓ
ⲥⲁⲧⲉⲕϫⲁϭⲏ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(21) And he said to her: What wishest
thou?' She said to him: Command, that my two sons may sit, one of them on thy
right hand, one of them on thy left hand, in thy kingdom.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲥⲉ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲉ̀ϯⲛⲁⲥⲟϥ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(22) But Jesus answered, he said: Ye know
not concerning what ye asked. Is it possible for you to drink the cup which I
will drink?'They said to him It is possible for us.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟϥ ⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲓⲉ ⲧⲁϫⲁϭⲏ ⲫⲱⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲁⲗⲗⲁ
ⲫⲁ ⲛⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲛⲱⲟⲩ
(23) And Jesus said to them: The cup
indeed ye shall drink: but to sit on my right hand or my left hand is not
mine to give, but it belongs to them for whom my Father, who is in the
heavens, prepared it.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲃ̅
(24) And the ten other disciples having
heard, murmured because of the two brothers.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲛⲓϣϯ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(25) But Jesus called, he said to them: Ye
know that the rulers of the Gentiles are lords of them, and their great
(ones) also are in authority over them.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(26) And thus it will not be among you;
but he who wishes to be great among you shall be minister to you;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟⲩⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(27) and he who wishes to be first among
you shall be servant to you:
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲧⲁϥⲓ̀
ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲥⲱϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ
(28) as also (the) Son of (the) man came
not to be ministered to, but to minister, and to give his life a redemption
for many.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ
(29) And (as he is) coming out of Jericho,
a great multitude walked after him.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲃ̅ ⲛⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲉ̀ⲥⲕⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ϧⲁⲣⲟⲛ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ
(30) And lo, two blind men sat by the
road; having heard that Jesus will pass by, they cried out, saying: Our Lord,
pity us, Jesus, (the) son of David.'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ
(31) And the multitude was rebuking them,
that they should hold their peace: but they cried out more, saying: Our Lord,
pity us, (the) son of David.'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(32) And Jesus having stood, called them,
and said to them:'What will ye wish that I should do to you?'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ
(33) They said to him: Our Lord, that our
eyes may open.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(34) And Jesus having compassion, touched
their eyes: immediately they saw, and followed him.
21
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲏⲑⲫⲁⲅⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ ⲧⲟⲧⲉ ⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃ̅
(1) And when they approached Jerusalem,
they came to Bethphage, at the mountain of the Olives, then Jesus sent two
disciples,
(ⲃ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲡⲁⲓϯⲙⲓ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲱ ⲉⲥⲥⲟⲛϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϫ ⲛⲉⲙⲁⲥ
ⲃⲟⲗⲟⲩ ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ
(2) saying to them: Go to this village
which is in front of you, and ye shall find an ass tied, and a colt with her:
loose them, bring them to me.
(ⲅ̅) ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ
(3) And if any one should speak to you,
say, that the Lord has need of them; and he will send them immediately.'
(ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(4) Now this was done, that it might be
fulfilled which he spoke by the prophet, saying:
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲟⲩⲣⲟ
ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲡⲉ ⲉϥⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲱ
(5) Say to (the) daughter of Sion, that
lo, thy King cometh, being meek, mounted on an ass, and a colt (the) foal of
an ass.'
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲩⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(6) And his disciples having gone, and
having done according as Jesus commanded them,
(ⲍ̅) ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲉⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲣⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(7) brought the ass, and the colt, and
placed on them their garments; and made him sit above them.
(ⲏ̅) ⲡϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ϩⲓ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲁⲩⲫⲟⲣϣⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(8) And the most part of the multitudes
spread their garments on the road; others cut branches from the trees, they
spread them on the road.
(ⲑ̅) ⲛⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(9) And the multitudes walked before him,
and they who were walking after him, were crying out, saying: Osanna, (the)
son of David, blessed is he who cometh in (the) name of the Lord; Osanna in
the highest.'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲥⲙⲟⲛⲙⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
(10) And having come into Jerusalem, all
the city was stirred, saying: Who is this?'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(11) And the multitudes said, that this is
the prophet. Jesus, the Nazarene of Galilee.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲕⲉⲣⲙⲁ ⲁϥⲫⲟⲛϫⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ϭⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) And Jesus went into the temple, and
cast out all who sold in the temple and them who bought, and the tables of
the money-changers he overthrew, and the seats of them who sold doves,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ⲭⲱⲡ
ⲛ̀ⲥⲟⲛⲓ
(13) and he said to them: It is written,
that my house shall be called "a house of prayer;" but ye make it a den of
robbers.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲗⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(14) And blind and lame having come to him
in the temple, he healed them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲁϧ ⲉ̀ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ
(15) And the chief priests and the scribes
having seen the wonders which he did, and the children who cried out in the
temple, saying: Osanna, (the) son of David,' murmured,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲉ̀ⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲉⲙϭⲓ ⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ
(16) and said to him: Hearest thou not
what these say?' And Jesus said to them: Yea: did ye never read in the
Scriptures, that out of the mouths of little children and sucklings thou
preparedst the praise?'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲉ̀ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥⲛⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(17) And having left them, he came outside
of the city to Bethany; he slept there.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲁϥϩⲕⲟ
(18) Now morning having come, he returned
to the city, he hungered.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ϩⲓ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ϩⲁⲛϫⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(19) And having seen a fig-tree on the
road, and having come to it, he found not anything upon it except leaves
only: and he said to it: Fruit shall not come from thee for ever.' And the
fig-tree withered away from that hour.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁ ⲧⲁⲓⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ
(20) And the disciples having seen,
wondered, saying: How this fig-tree withered away in this hour !'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲉⲣϩⲏⲧ ⲃ̅
ⲙ̀ⲫⲁ ⲧⲁⲓⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ ϫⲉ
ϥⲓⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(21) And Jesus answered, he said to them:
Verily I say to you, that if ye have faith, and doubt not, not only will ye
do this which is done to this fig-tree, but if ye should say to this
mountain, "Lift thyself up, and go into the sea," it shall be done.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ
(22) And everything which ye will ask in
prayer, believing, ye shall receive.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁⲩⲓ̀
ϩⲁⲣⲟϥ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁⲕ
(23) And he having come to the temple, the
chief priests and the elders of the people came to him teaching, saying: With
what authority didst thou these things? and who gave to thee this authority?
'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ϯⲛⲁϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲱ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ
(24) Jesus answered, he said to them: I
will also ask of you a word: if ye should tell me it, I also will tell you
with what authority I did these things.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ
ⲡⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ϣⲁⲛ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(25) The baptism of John, whence was it
from? from (the) heaven or from [the] men is it?'And they reasoned in
themselves, saying: If we should say, that it is from (the) heaven, he will
say to us: "Wherefore did ye not believe him?"
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(26) But if we should say, that (it is)
from [the] men; we fear the multitude; for John is to them as a prophet.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ
ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ
(27) And they answered, they said to
Jesus: We know not.' And he said to them: Neither will I also tell you with
what authority I did these things.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
(28) But what think ye? There was a man
who had two sons: he came to the first, he said to him: "My son, go to-day,
work in the vineyard."
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ
(29) And he answered, he said: "I (go), my
lord." And he went not.
(ⲗ̅) ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲉⲙϩⲑⲏϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
(30) He came to the second, he said to him
again thus. And he answered, he said: "I wish not:" but at last having
repented, he went.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃ̅ ⲁϥⲉⲣ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ
ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓϧⲁⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲡⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(31) Which of the two did the will of his
father?'They said: The last.' Jesus said to them: Verily I say to you, that
the publicans and the harlots will go before you into the kingdom of God.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲁⲩⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲉⲙϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(32) For John came to you in the road of
[the] righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the
harlots believed him: and ye saw, and ye did not repent at last for (the)
believing him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲃⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲁϥϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲧⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲱⲧ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲉⲙⲙⲟ
(33) Hear another parable. There was a
man, an owner of land, who planted a vineyard, and set a hedge round it, and
digged a winepress in it, and built a tower in it, and delivered it to
husbandmen, and went into (the) foreign (land).
(ⲗ̅ⲇ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ϩⲁ ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ
(34) And when (the) time of the fruits
approached, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲟⲩⲁⲓ
ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(35) And the husbandmen took his servants,
one indeed they beat, and another they killed, and another they stoned.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲩⲟϣ
ⲉ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(36) Again, he sent other servants 'more
in number than the first: and they did to them again thus.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲫⲓⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
(37) But at last he sent his son to them,
saying: "They will reverence my son."
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϭⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(38) But the husbandmen having seen the
son, said in themselves: "This is the heir; come, let is kill him, and take
his inheritance."
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ
(39) And they took him, they cast him
outside of the vineyard, and killed him.
(ⲙ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(40) If the lord of the vineyard should
come, what will he do to those husbandmen?'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲕⲁⲕⲱⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲓⲏ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲁϥ
ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
(41) They said to him: He shall miserably
destroy the miserable men, and he shall deliver the vineyard to other
husbandmen, who will give his fruits to him in their time.'
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ
ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲱϫ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲉⲧⲁ
ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ
(42) And Jesus said to them: Did ye never
read in the Scriptures, that the stone which the builders rejected, this was
made for completion of (the) corner: this having been done by the Lord, and
it is wonderful in our eyes?
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲩⲧⲁϩ
(43) Therefore I say to you, that the
kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to another
nation, which will produce its fruits.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲛⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲗⲁⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(44) And he who will fall upon this stone,
it shall break him to pieces; and he indeed upon whom it will fall, it shall
scatter him as dust.'
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ
(45) And the chief priests and the
Pharisees having heard his parables, knew that he spoke (lit. said it)
concerning them.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ
ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(46) And they were seeking to lay hold on
him, they feared the multitude, because he was to them as a prophet.
22
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(1) And Jesus answered them in parables,
saying:
(ⲃ̅) ⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲡ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(2) The kingdom of the heavens is like a
man, a king, who made a marriage feast for his son,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲓ̀
(3) and sent his servants to call for them
who were invited into the marriage feast: and they wished not to come.
(ⲇ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲁⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ
ⲥⲉϣⲁⲧ ⲥⲉⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟⲡ
(4) Again he sent servants. saying: "Say
to them who were invited, that, lo, I prepared my dinner: my calves and the
fatlings are killed. all (things) are prepared: come into the marriage
feast.'
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲁⲓ
ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲉϥⲓⲉⲃϣⲱⲧ
(5) But they having made light (of it),
went, one indeed to his land; and another to his merchandise:
(ⲋ̅) ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲩϣⲟϣⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ
(6) and (the) rest laid hold on his
servants, they reviled them, and killed them.
(ⲍ̅) ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁϥⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(7) But the king was angry; and sent his
army, he destroyed those murderers, and burnt their city with [the] fire.
(ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲡ ⲙⲉⲛ
ϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ
(8) Then he said to his servants: "The
marriage feast indeed is prepared, but they who were invited were not
worthy:
(ⲑ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟⲡ
(9) but go forth to the crossings (lit.
places of walking) of the roads, and them whom ye will find invite into the
marriage feast."
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ
(10) And those servants having come forth
on the roads, gathered all whom they found, them who were bad and them who
were good: and the marriage feast was filled with the guests.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲡ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲁⲛ
(11) But the king having come in to see
the guests, saw a man there not clothed with (the) raiment of the marriage
feast:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ ⲡⲱⲥ ⲁⲕⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲡ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲕ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁ ⲣⲱϥ ⲑⲱⲙ
(12) and he said to him: "My friend, how
camest thou in hither, not clothed with (the) raiment of the marriage feast?"
And he was speechless.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲥⲱⲛϩ
ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ
(13) Then the king said to the ministers:
"Bind this (one), hand and foot, cast him to the outer darkness; the place in
which will be (the) weeping and (the) gnashing of the teeth."
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲑⲁϩⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉ
ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ
(14) For there are many invited; few are
the chosen.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣ
ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϫⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
(15) Then the Pharisees went, they took
counsel against him, that they might ensnare him by word.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉⲕϯⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲕϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲟ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(16) And they sent their disciples to him
with the Herodians, saying: (The) teacher, we know that thou (art) true, and
the road of God thou (art) teaching in truth, and carest not for any one: for
thou regardest not (the) person of men.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲥϣⲉ ⲉ̀ϯϩⲱϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(17) Say then to us, what thinkest thou?
is it lawful to give tax to (the) king or not?'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ
(18) But Jesus having known their
wickedness, said: Wherefore tempt ye me, [the] hypocrites?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲫⲛⲟⲙⲓⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲏⲛⲥⲟⲥ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ
(19) Shew me (the) coin of the tax.' And
they brought to him a stater.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲧⲁⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲑⲁ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲥϧⲁⲓ
(20) And Jesus said to them: Whose is this
image and these writings?'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ ⲧⲟⲧⲉ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁ ⲛⲁ ⲫϯ ⲙ̀ⲫϯ
(21) They said to him: (The) king's are
they.' Then he said to them: Give (the) king's (things) to (the) king, and
give God's (things) to God.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ
ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
(22) And having heard they wondered, and
they left him, they went (away).
(ⲕ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ
(23) And in that day came to him
Sadducees, who say that there is not to be resurrection: and they asked
him,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲥ
ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϭⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(24) saying. (The) teacher, Moses said to
us, that if one should die, having no son, that his brother should take his
wife, and raise up seed to his brother.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲉⲛ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲭⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(25) There were, then, seven brothers with
us: and the first, having taken (a wife), died, and he had no seed, he left
his wife to his brother;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ϣⲁ
ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅
(26) thus again the second, and the third,
unto the seventh.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲕⲉⲥϩⲓⲙⲓ
(27) And at (the) end of them all, died
the woman also.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⲁⲥⲛⲁⲉⲣⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲍ̅ ⲁⲩϭⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(28) In the resurrection, then, of whom is
she to be wife among the seven? for they all took her.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲣⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲇⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(29) But Jesus answered, he said to them:
Ye err, ye know not the Scriptures, nor the power of God.
(ⲗ̅) ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(30) For in the resurrection they take
not, nor are taken (to wife), but they are to be as the angels of God in
(the) heaven.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(31) But concerning the resurrection of
the dead, did ye not read that which was said to you by God, saying:"
(ⲗ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ
ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫϯ ⲫⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲡⲉ
(32) I am God of Abraham and God of Isaac
and God of Jacob?" God is not (the God) of the dead, but of the living.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ
ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
(33) And the multitudes indeed having
heard, wondered at his teaching.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲙ
ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲙⲁ
(34) But the Pharisees having heard that
he put the Sadducees to silence, gathered together.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(35) And one of them being a lawyer, asked
him, tempting him:
(ⲗ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲁϣ ⲧⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(36) (The) teacher, what is the great
commandment which is in. the law?'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(37) And he said to him: Thou shalt love
the Lord thy God from all thy heart, and all thy soul, and all thy
thoughts.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ
ⲛ̀ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
(38) This is the great and first
commandment.
(ⲗ̅ⲑ̅) ϯⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ
(39) The second is like to this, Thou
shalt love thy neighbour as thyself.
(ⲙ̅) ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(40) On these two commandments the law and
the prophets were hung.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(41) And the Pharisees having gathered
together, Jesus asked them:'
(ⲙ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ
(42) What think ye concerning Christ? of
whom is he (the) son?'They said to him:'(The) son of David.'
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(43) Jesus said to them: How then doth
David in the Spirit call him "my Lord," saying:"
(ⲙ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ
ⲥⲁⲧⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϣⲁϯⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ
(44) The Lord said to my Lord: Sit thou on
my right hand, until I put thine enemies below thy feet?'"
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲱⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ
(45) If then David call him "my Lord," how
is he his son?'
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ϣ̀ⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲉ̀ϣⲉⲛϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(46) And no one could answer him a word,
nor did any one venture to ask him (a question) from that day.
23
(ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(1) Then Jesus spake to the multitudes and
his disciples, saying:
(ⲃ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ϯⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
(2) The scribes and the Pharisees sat in
the seat of Moses.
(ⲅ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲓⲧⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲥⲉϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲛ
(3) All things which they will say to you,
do them, and keep them: but do not according to their works; for they say
them, and they do them not.
(ⲇ̅) ⲥⲉⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲧⲫⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲧⲁⲗⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲛⲁϩⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲃ
(4) Yea, they bind heavy burdens and place
them upon (the) shoulder of [the] men; but they (themselves) wish not to move
them with their finger.
(ⲉ̅) ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲁⲕⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲑⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲧⲁϯ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϣⲓⲁⲓ
(5) But all their works they do that [the]
men may see them: for they broaden their phylacteries, and they make (the)
hems of their garments to be enlarged,
(ⲋ̅) ⲥⲉⲙⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ⲣⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
(6) and they love the first places in the
feasts, and the first places on the seats in the synagogues,
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ
(7) and the salutations in the
market-places, that [the] men may call them "Rabbi."
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ
(8) But be not ye called "Rabbi:" for one
is your teacher, and ye all are brothers.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(9) And call not (any) as father to you
upon the earth: for one is your father, who is in the heavens.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲥⲁϧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ
ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲁϧ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(10) Nor call (any) scribe to you: for one
is your scribe, Christ.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲱⲛ
ⲛⲱⲧⲉⲛ
(11) But the great (one) who is among you
shall be minister to you.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϭⲁⲥϥ ⲥⲉⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϭⲁⲥϥ
(12) And he who will exalt himself will be
humiliated, and he who will humiliate himself will be exalted.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲉⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲑⲙⲏⲛ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ
ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϯϩⲁⲡ
(13)
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(14) And woe to you [the] scribes and
[the] Pharisees, [the] hypocrites! because ye shut the kingdom of the heavens
before [the] men: for ye come not in (yourselves), nor they who come, do you
permit them to come in. * So through out
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲓⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲉⲛⲛⲁ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(15) Woe to you scribes and Pharisees,
hypocrites! because ye go round (the) sea, and that which is dry, to make a
proselyte; and if he should be made, ye make him son of Geenna twofold (more)
than yourselves.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(16) Woe to you, [the] blind guides, who
say, that he who will swear by the temple, it is nothing; but he who will
swear by the gold of the temple, he is a debtor.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ϣⲁⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ
(17) [The] fools and blind: for which is
greater, the gold, or the temple which halloweth the gold?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲱⲣⲕ ⲙⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϩⲗⲓ
ⲡⲉ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(18) And he who will swear by the altar,
it is nothing; but he who will swear by the gift which is upon it, he is a
debtor.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ϣⲁⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ
(19) [The] fools and blind: for what is
greater, the gift, or the altar which halloweth the gift?
(ⲕ̅) ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁϥⲱⲣⲕ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ
(20) He, then, who sweareth by the altar,
swore by it, and everything which is upon it.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(21) And he who sweareth by the temple,
swore by it, and him who dwelleth in it.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲁϥⲱⲣⲕ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ
(22) And he who sweareth by (the) heaven,
swore by the throne of God, and him who sitteth upon it
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϯ ⲙ̀ⲫⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲁϭⲓⲛⲛ̀ⲥⲑⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲁⲡⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲓ
ⲛⲁⲥⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(23) Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! Because ye give (the) tithe of the mint and the anise and the
cummin, and ye left (out) the weighty things of the law --[the] judgement and
[the] pity and [the] faith: these it was right that ye should do, and the
others that ye should not leave (out).
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲓϭⲁⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱϥ
ⲛ̀ϯϣⲟⲗⲙⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲡⲓϭⲁⲙⲟⲩⲗ
(24) [The] blind guides, who strain out
the gnat, and swallow the camel.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲁⲣⲟⲯⲓⲥ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲱⲗⲉⲙ
ⲛⲉⲙ ϭⲱϧⲉⲙ
(25) Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites Because ye cleanse outside of the cup and the platter, but inside
of them (is) full of extortion and uncleanness.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲁⲣⲟⲯⲓⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲟⲩⲃⲟ
(26) [The] blind Pharisee, cleanse inside
of the cup first, and the platter, that outside of them may be cleansed.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙϩⲁⲩ ⲉⲩⲟϣϫ ⲛ̀ⲕⲟⲛⲓⲁ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛ̀ⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(27) Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites Ye are like to sepulchres smeared with lime: outside of them,
indeed, they appear beautiful, but inside of them (is) full of bones of dead
(men) and all uncleanness.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲙⲉϩ ⲙ̀ⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(28) Thus ye also, outside of you, indeed,
ye appear before [the] men as righteous, but inside of you (is) full of
hypocrisy and all iniquity.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ
(29) Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! Because ye build the sepulchres of the prophets, and ye garnish
the caves of the righteous,
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲁⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(30) and ye say, that if we had been in
the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the
blood of the prophets.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(31) So that ye bear witness against
yourselves, that ye (are the) sons of them who slew the prophets.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϫⲉⲕ ϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(32) And ye also, fill (ye) up (the)
measure of your fathers.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲓϩⲟϥ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁϫⲱ ⲡⲱⲥ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲉⲉⲛⲛⲁ
(33) [The] serpents, offspring of [the]
vipers! How will ye be able to flee from the judgement of the Geenna?
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛ̀ⲥⲁϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲁⲕⲓ
(34) Therefore lo, I will send to you
prophets and wise scribes: and ye shall kill (some) of them; and ye shall
crucify (them), scourging them in your synagogues, and ye shall persecute
them from city to city:
(ⲗ̅ⲉ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲛⲟϥ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲁⲩⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲏⲗ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁ
ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(35) that all righteous blood which was
shed upon the earth may come upon you, from (the) blood of Abel the
righteous, unto (the) blood of Zacharias (the) son of Barachias, whom ye slew
between the temple and the altar.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
(36) Verily I say to you, that all these
things shall come upon this generation.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁⲓⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ϣⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ
(37) Jerusalem, Jerusalem, who killeth the
prophets, and who stoneth them who were sent to her! Many times I wished to
gather thy sons as a bird gathereth in his brood under his wings, and ye
wished not.
(ⲗ̅ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(38) Lo, I will leave your house to
you.
(ⲗ̅ⲑ̅) ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(39) For I say to you, that ye shall not
see me from now, until ye say, that blessed is he who cometh in (the) name of
the Lord.'
24
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ
ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲓⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
(1) And Jesus having come out of the
temple was walking (away); and his disciples came to him, shewing him the
buildings of the temple.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲁ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ
(2) But he answered, he said to them: Ye
see all these things: verily I say to you, that a stone shall not be left
upon a stone here, (which) will not be pulled down.'
(ⲅ̅) ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ
ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ
ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲁⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ
(3) And (as he is) sitting upon the
mountain of the Olives, his disciples came to him apart alone, saying:'Say to
us, when these things shall be? and what is the sign of thy coining, and
(the) end of this age?'
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲉⲣⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(4) And Jesus answered, he said to them:
Take heed, let it not (be) that one lead you astray.
(ⲉ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲣⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ
(5) For many shall come in my name,
saying, that I am Christ; and shall lead many astray.
(ⲋ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲙⲏ
ⲙ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϩⲱϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲧϧⲁⲏ ϣⲱⲡⲓ
(6) And ye hearing of wars and rumours of
war, take heed, be not troubled: for it is necessary that they happen; but
(the) end is not yet.
(ⲍ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲙⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁ
(7) For nation shall rise upon nation, and
kingdom upon kingdom: and there shall be earthquakes and famines and deaths
in different places.
(ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛⲉ
(8) But all these things are (the)
beginning of the pangs.
(ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϩⲟϫϩⲉϫ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲁⲣⲁⲛ
(9) Then shall they deliver you into
tribulation, and they shall kill you: and ye shall become hated by all the
nations because of my name.
(ⲓ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲭⲁ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(10) Then shall many be deserted, and they
shall deliver (up) one another, and they shall hate one another.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ
ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲣⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ
(11) And many false prophets shall rise,
and shall lead many astray.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲥⲉ̀ϩⲣⲟϣ
(12) And because of (the) abundance of
[the] iniquity (the) love of many shall be weighed down.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ
(13) But he who will hold on until the end
(lit. out), this (one) will be saved.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ϯϧⲁⲏ
(14) And this gospel of the kingdom shall
be preached in the whole world for a witness to all the nations; then shall
come the end.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲫⲏ ⲉⲧⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁϯ
(15) And if ye see the abomination of
(the) desert, which he said by Daniel the prophet, standing in the holy
place--he who readeth, let him understand
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲱⲧ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
(16) then they who are in Judea, let them
flee upon the mountains:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲉⲗ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ
(17) and he who is upon (the) housetop,
make him not come down to take away the things which are in his house:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ
ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲗ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ
(18) and he who is in (the) field, make
him not return back to take away his garment.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲃⲟⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϯϭⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(19) But woe to them who are with child,
and them who give suck in those days!
(ⲕ̅) ⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲧ ϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲣⲱ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(20) And pray that your flight may not be
in (the) winter, nor on (the) sabbath.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲛ
(21) For there (shall) be great
tribulation in that time: there was not like it from (the) beginning of the
world until now, nor shall there be again.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ
(22) And except that those days became few
no flesh would have been saved: but because of the chosen those days shall
become few.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϥⲧⲁⲓ ⲓⲉ ϥⲧⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ
(23) Then if one should say to you that,
lo, Christ is here, or he is there, believe them not.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲉⲥⲱⲧⲡ
(24) For false Christs shall rise, and
false prophets, and they shall show (lit. give) great signs and wonders: so
that, if it were possible, even my chosen might be led astray.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(25) Behold, I said to you before.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲉϥϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉϥϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ
(26) If, then, they should say to you
that, lo, he is in (the) desert, go not forth: lo, he is in the chambers,
believe them not.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉ̀ϣⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϫⲓⲛⲓ̀ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(27) For as the lightning which cometh
forth in the east, and manifesteth itself in the west, this is as (the)
coming of (the) Son of (the) man.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ϯϣⲟⲗϩⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁϧⲱⲙ
(28) The place in which the carcase is,
the eagles assemble thither.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲣⲏ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲓⲙ
(29) But immediately after the tribulation
of those days, (the) sun shall be darkened, and the moon shall not give his
light, and the stars shall fall down from (the) heaven, and the powers of the
heavens shall be shaken.
(ⲗ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲱⲟⲩ
(30) Then shall appear the sign of (the)
Son of (the) man in (the) heaven: and then all the tribes of (the) earth
shall wail, and they shall see (the) Son of (the) man coming upon the clouds
of (the) heaven with power and great glory.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ
(31) And he shall send his angels with a
great trumpet, and they shall gather his chosen from the four winds, from one
end (lit. their ends) of the heavens unto the other (lit. their ends).
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ
ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϩⲏⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥϫⲁⲗ ϭⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥϫⲱⲃⲓ ϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲱⲙ
(32) From the fig-tree learn the parable:
if now her branches are tender, and her leaves unloose, ye know that the
summer approacheth;
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲣⲓⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲥϧⲉⲛⲧ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ
(33) thus ye also, if ye should see all
these things, know that it approacheth at the doors.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ
ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲥⲓⲛⲓ ϣⲁⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ
(34) Verily I say to you, that this
generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲓ
(35) (The) heaven and the earth will pass
away, but my words shall not pass away.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(36) Concerning that day and the hour no
one knoweth, nor the angels of the heavens, except (the) Father alone.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲱⲉ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(37) For as the days of Noe, thus will it
be in (the) coming of (the) Son of (the) man.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱ ⲉⲩϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲓϩⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲁ ⲛⲱⲉ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(38) For as they were in the days which
were before the flood: eating and drinking, taking wives and taking husbands,
until the day in which Noe went into the ark,
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲗ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲓ̀ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(39) and they knew not until the flood
came, and took away every one: thus will it be in (the) coining of (the) Son
of (the) man.
(ⲙ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲃ̅ ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁϥ
(40) Then two being in (the) field; one
shall be taken away, and one shall be left.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲛⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲩⲛⲓ ⲟⲩⲓ̀
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲥ
(41) Two women grinding in a mill: one
shall be taken away, and one shall be left.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(42) Watch then: because ye know not in
what day your Lord shall come.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ
ⲡⲓⲛⲉⲃⲏⲓ ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲥⲟⲛⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲁϥⲛⲁⲣⲱⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲭⲁϥ ⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(43) But this know, that if the
owner-of-a-house had known in what hour the robber is coining to him, he
would have watched, that he should not permit him to take his house.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ϫⲉ
ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲁⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(44) Therefore be ye also prepared,
because in the hour which ye know not the Son of man is coining.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲭⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲏⲓⲥ
(45) Who then is the faithful servant and
wise, whom his Lord will set over his servants, to give to them their food in
(the) time of giving it?
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(46) Blessed is that servant, if his Lord
should come and find him doing thus.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲭⲁϥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ
(47) Verily I say to you, that he will set
him over all which he hath.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲱⲥⲕ̅
(48) If that wicked servant should say in
his heart: "My Lord will delay;"
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̅ⲧⲉϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϧⲓ
(49) and he begin to beat his fellow
servants, and eat and drink with the drunken:
(ⲛ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥϫⲟⲩϣⲧ ϧⲁϫⲱϥ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(50) the Lord of that servant shall come
in the day which he expects not, and in the hour which he knows not,
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲟⲣϫϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ
(51) and he shall cut him asunder, and he
shall set his portion with the hypocrites, the place in which will be (the)
weeping and (the) gnashing of the teeth.
25
(ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ
(1) Then the kingdom of the heavens is
like to ten virgins, who took their lamps, they came forth to meet the
bridegroom.
(ⲃ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲟϫ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̅
ⲛ̀ⲥⲁⲃⲏ
(2) And there were five foolish among
them, and five wise.
(ⲅ̅) ⲛⲓⲥⲟϫ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲗ
ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(3) For the foolish having taken their
lamps took not away oil with them:
(ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲗ ⲛⲉϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ
(4) but the wise took away oil in their
vessels with their lamps.
(ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲁⲩϩⲓⲛⲓⲙ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲕⲟⲧ
(5) Now the bridegroom having delayed,
they all slumbered and they slept.
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϣⲱⲡⲓ ⲁ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ
ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ
(6) But midnight having come, there was a
cry: "Lo, the bridegroom! Rise, come forth to meet him."
(ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ
(7) Then all those virgins rose and they
trimmed their lamps.
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲥⲟϫ ⲇⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϫⲉ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲉϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲉⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲁϭⲉⲛⲟ
(8) And the foolish said to the wise:
"Give to us of your oil, otherwise our lamps will be quenched."
(ⲑ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲣⲁϣⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡ
ⲛⲱⲧⲉⲛ
(9) But the wise answered, saying: (Not
so), lest haply it should not suffice for us and you: go ye rather to them
who sell, and buy for yourselves."
(ⲓ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲟ
(10) And having gone that they might buy,
the bridegroom came; and they who were prepared went with him into the
marriage feast: and the door was shut.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ
(11) And at last came (the) rest of the
virgins, saying:"Our Lord, our Lord, open to us."
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ
(12) But he answered, he said: "Verily I
say to you, that I know you not."
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲟⲩⲇⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ
(13) Watch then, because ye know not the
day, nor the hour.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ
(14) For as a man being about to go to
(the) foreign (land), called his servants, and delivered what he had to
them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲉ̅ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲟⲩⲁⲓ
ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲃ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲉⲙⲙⲟ
(15) To one indeed he gave five talents,
and to one he gave two, and to another he gave one; each according to his
power; and he went to (the) foreign (land).
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̅
ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲕⲉⲉ̅
(16) And he who received the five talents
went, he worked with them, and got other five.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ⲁϥϫⲫⲉ
ⲕⲉⲃ̅
(17) Thus again he who received the two
got other two.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲁϥϣⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲡϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅
(18) But he who received the one, having
gone, dug the (lit. an) earth, and hid (the) silver of his Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(19) Now after a long time came the Lord
of those servants, and reckoned with them.
(ⲕ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̅
ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲁϥⲉⲛ ⲕⲉⲉ̅ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲉ̅ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲓⲥ
ⲕⲉⲉ̅ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲁⲓϫⲫⲱⲟⲩ
(20) And he who received the five talents
came, he brought other five talents, saying: "my Lord, thou gavest to me five
talents: lo, I got other five talents."
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲓⲃⲱⲕ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁⲕⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϭ̅ⲥ̅
(21) And his Lord said to him: "Well,
[the] good and faithful servant, since thou wast faithful in few things, I
shall set thee over great things: go into (the) joy of thy Lord."
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲛϭⲱⲣ
ⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲃ̅ ⲡⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲓⲥ ⲕⲉⲃ̅ ⲁⲓϫⲫⲱⲟⲩ
(22) And he who received the two talents
came, he said: "my Lord, two talents it is which thou gavest to me: lo, I got
other two."
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲓⲃⲱⲕ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁⲕⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϭ̅ⲥ̅
(23) And his Lord said to him: "Well,
[the] good and faithful servant, since thou wast faithful in few things, I
shall set thee over great things: go into (the) joy of thy Lord."
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲉⲕⲱⲥϧ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲟⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(24) And he also who received the (one)
talent came, he said: "my Lord, I knew thee, that thou (art) a hard man,
reaping that which thou sowedst not, and gathering in that which thou
scatteredst not:
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲭⲱⲡ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲓⲛϭⲱⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲓⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧ
(25) and I feared, I went, I hid thy
talent in the earth: lo, (here is) that which is thine from me."
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ
ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϭⲉⲛⲛⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ϣⲁⲓⲱⲥϧ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲓⲑⲱⲟⲩϯ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(26) His Lord answered, he said: "[The]
wicked and slothful servant, if thou knowest that I reap that which I sowed
not, and gather in that which I scattered not;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲥⲙⲡϣⲁ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲧ
ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ̀ ⲛⲁⲓⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲫⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲏⲥⲓ
(27) was it not right then for thee to
deliver my silver to the bankers, and if I should come I should have received
that which is mine with its increase?
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲏⲓϥ ⲙ̀ⲫⲁ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ϫⲓⲛϭⲱⲣ
(28) Take away then the talent from this
(one), and give it to him of the ten talents.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉⲩⲉ̀ϯ
ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗϥ
ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(29) For to every one who hath shall be
given, and it shall be exceeding to him: but he who hath not, that which he
hath shall be taken away from him.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲧϣⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ
(30) And cast that unprofitable servant to
the outer darkness, the place in which will be (the) weeping and (the)
gnashing of the teeth."
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲱⲟⲩ
(31) But if (the) Son of (the) man should
come in his glory, and all his angels with him, then he shall sit upon (the)
throne of his glory:
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁϥⲫⲱⲣϫ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ
(32) and they shall gather before him all
the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd who
separateth the sheep from the goats:
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲩ
ⲥⲁⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲉϥϫⲁϭⲏ
(33) and the sheep indeed he shall set on
his right hand, but the goats on his left hand.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲁⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲣⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲑⲏ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(34) Then (the) king shall say to them who
are on his right hand: "Come to me, ye (lit. they) who are blessed of my
Father, inherit the kingdom which is prepared for you from (the) foundation
of the world:
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲓϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲙⲙⲟⲓ ⲁⲓⲓⲃⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧ<ⲥ>ⲟⲓ ⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(35) for I hungered, and ye fed me: I
thirsted, and ye gave me to drink: I was a stranger, and ye received me to
you:
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲟⲃⲥⲧ ⲛⲁⲓϣⲱⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ ⲛⲁⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲓ
(36) I was naked, and ye covered me: I was
sick, and ye visited me: I was in the prison, and ye came unto me."
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲉⲕϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲉⲙⲙⲟⲕ ⲓⲉ ⲉⲕⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲧⲥⲟⲕ
(37) Then shall the righteous answer him,
saying "Our Lord, when saw we thee hungry, and we fed thee? or thirsty, and
we gave thee to drink?
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲓⲉ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲉⲕⲟⲓ
ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲟⲡⲕ ⲉⲣⲟⲛ ⲓⲉ ⲉⲕⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϩⲟⲃⲥⲕ
(38) or when saw we thee a stranger, and
we received thee to us? or naked, and we covered thee?
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲓⲉ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲉⲕϣⲱⲛⲓ ⲓⲉ
ⲉⲕⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲕ
(39) or when saw we thee sick, or being in
the prison, and we came unto thee?"
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲟⲥⲟⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ
(40) And the king shall answer , he shall
say to them: "Verily I say to you, that inasmuch as ye did them to one of
these least--my brothers, to me ye did them."
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁ ⲧⲉϥϫⲁϭⲏ
ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ
ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
(41) Then he shall say to the wicked who
are on his left hand: "Go from me, [the] cursed, to the eternal fire which is
prepared for the devil and his angels.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲁⲓϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲙⲙⲟⲓ ⲁⲓⲓⲃⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲥⲟⲓ
(42) For I hungered, and ye fed me not: I
thirsted, and ye gave me not to drink:
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡⲧ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟⲃⲥⲧ ⲛⲁⲓϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ ⲛⲁⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲓ
(43) I was a stranger, and ye received me
not to you: I was naked, and ye covered me not: I was sick, and ye visited me
not: I was in the prison, ye came not unto me."
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲉⲣⲟⲩⲱ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲉⲕϩⲟⲕⲉⲣ ⲓⲉ ⲉⲕⲟⲃⲓ ⲓⲉ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲓⲉ ⲉⲕⲃⲏϣ ⲓⲉ
ⲉⲕϣⲱⲛⲓ ⲓⲉ ⲉⲕⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛϣⲉⲙϣⲏⲧⲕ
(44) Then they shall also answer, saying:
"Our Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or
sick, or being in the prison, and we ministered not to thee?"
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲟⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ
(45) Then he shall answer them, saying:
"Verily I say to you, that inasmuch as ye did them not to one of these least,
neither to me did ye them."
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(46) And these shall go to eternal
punishment; but the righteous to eternal life.'
26
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(1) And it came to pass (that) Jesus
having finished all these words, said to his disciples:
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲕⲉⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅
ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁϣϥ
(2) Ye know that after two more days the
Passover will be, and (the) Son of (the) man will be delivered to be
crucified.'
(ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϫⲉ ⲕⲁⲓⲁⲫⲁ
(3) Then the chief priests and the elders
of the people assembled into the court of the chief priest whom they call
Caiaphas;'
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ
(4) and they took counsel that they might
lay hold on Jesus with subtilty, and kill him.
(ⲉ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ
ⲡϣⲁⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(5) They were saying: Let us not do it in
(the) feast, that there shall not be a tumult among the people.'
(ⲋ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ
(6) Now Jesus being in Bethany, in (the)
house of Simon the leper,
(ⲍ̅) ⲁⲥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲟϫⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϫⲟϣϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
ⲉϥⲣⲟⲧⲉⲃ
(7) a woman came to him, having a vessel
of ointment, of great price, and she poured it upon his head, sitting at
meat.
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩ ⲡⲉ
(8) But the disciples having seen,
murmured, saying: What is this waste?
(ⲑ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉϯ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ
(9) For it was possible to sell this for
much, and to give them to the poor.'
(ⲓ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲉⲧⲁⲥⲁⲓϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(10) But Jesus having known (it), said to
them: Wherefore trouble ye the woman? a good work she did to me.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(11) For the poor are with you always, but
I am not with you always.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲥϩⲓⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲕⲟⲥⲧ
(12) For this (woman) cast this ointment
upon my body for my burying.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲙⲁ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁ
ⲧⲁⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲓϥ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛⲁⲥ
(13) Verily I say to you, that where this
gospel will be preached in the whole world, that also which this woman did
shall be spoken of for a memorial to her.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
(14) Then went one of the twelve, whom
they call Judas (the) Iscariot,' to the chief priests,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲗ̅
ⲛϩⲁⲧ
(15) he said to them: What will ye give
me, and I myself will deliver him to you? And they settled with him to give
him thirty (pieces) of silver.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲉⲩⲕⲉⲣⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ
(16) And from that time he was seeking for
an opportunity that he might deliver him to them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲧⲕⲱⲃ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ
(17) Now on the first day of (the)
unleavened (bread) his disciples came to Jesus, saying: Where didst thou wish
(us) to prepare the Passover for thee, to eat it?'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲫⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁⲥⲏⲟⲩ ⲁϥϧⲱⲛⲧ
ⲁⲓⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲁⲥⲭⲁ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(18) And he said to them: Go to this city
to such a man, and say to him, that the Teacher said: "My time approached; I
am to keep my Passover at thy house with my disciples."'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
(19) And the disciples did as Jesus said
to them; and they prepared the Passover.
(ⲕ̅) ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥⲣⲟⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅
ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(20) Now evening having come, he was
sitting at meat with the twelve disciples;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ
(21) and (as they are) eating, he said to
them: Verily I say to you, that one of you will deliver me (up).'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙⲟⲕϩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
(22) And their heart being greatly
grieved, they began, each of them, (to say): Is it I, my Lord?'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲡ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲓⲛⲁϫ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ
(23) And he answered, he said: He who
clipped his hand with me in the dish, this (one) will deliver me (up).
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲥϥ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(24) (The) Son of (the) man indeed will
go, according as it is written concerning him: but woe to the man by whom
(the) Son of (the) man will be delivered (up)! it were good for him (if) that
man had not been born.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲏ
ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ
(25) Judas, who was to deliver him (up),
answered him and said: Is it I, Rabbi?'He said to him: Thou saidst.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲫⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϭⲓ ⲟⲩⲱⲙ ⲫⲁⲓ
ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ
(26) And (as they are) eating, Jesus took
bread, and having blessed it, he brake it; and having given it to his
disciples, he said: Take, eat; for this is my body.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(27) And having taken a cup, and having
given thanks, he gave it to them, saying: Take, drink of this, all;
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲭⲁ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(28) for this is my blood of the new
testament, which will be shed for many, for (the) forgiveness of their sins
to them.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ
ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲟϥ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ
(29) But I say to you: that I shall not
drink henceforth of (the) fruit of this vine, until that day when I should
drink it with you in the kingdom of my Father.'
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ
(30) And having blessed, they came out to
the mountain of the Olives.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟϩⲓ
(31) Then said Jesus to them: All ye will
be offended in me this night: it is written, that I shall smite the shepherd,
and the sheep of the flock shall be scattered.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲓⲧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(32) But after my rising I will go before
you to Galilee.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲓⲥϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ
(33) But Peter answered, he said to him:
If all will be offended in thee, I, however, shall not be offended.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ ⲭⲛⲁϫⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
(34) And Jesus said to him: Verily I say
to thee, that in this night, before the cock crow, thou wilt deny me three
times.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲁⲥϣⲁⲛⲫⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲁϫⲟⲗⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(35) And Peter said to him: Even if it
should come about that I die with thee, I shall not deny thee.' And thus were
saying all the other disciples.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲟϩⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ϣⲁϯϣⲉ ⲛⲏⲓ ϣⲁ
ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲱⲃϩ
(36) Then he came with them to a field
called Gethsemani,' and he said to his disciples: Sit here, until I go yonder
and pray.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲃ̅
ⲛ̀ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(37) And he took away Peter with him, and
(the) two sons of Zebedee, and he began to be grieved and to be dismayed.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲟⲕϩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲓⲥ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(38) Then he said to them: My soul is
grieved unto (the) death: abide here, and watch with me.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙⲁⲣⲉ
ⲡⲁⲓⲁⲫⲟⲧ ⲥⲉⲛⲧ ⲡⲗⲏⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
(39) And having gone forward a little, he
threw himself upon his face, praying, and saying: 'My Father, if it is
possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou
wilt.'
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ
ⲉⲩⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲓⲥ ⲛⲉⲙⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ
(40) And having come to his disciples, he
found them sleeping, and he said to Peter: Thus, could ye not watch with me
for an hour?
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙⲉⲛ ⲉϥⲣⲱⲟⲩⲧ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲧⲉ
(41) Watch then, and pray, that ye come
not into temptation: the spirit indeed is ready, (but) the flesh is
weak.'
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲁⲫⲟⲧ ⲥⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲟϥ ⲙⲁⲣⲉ
ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ϣⲱⲡⲓ
(42) Again he went, he prayed (the) second
time, saying: My Father, if it is possible that this cup should (not) pass
from me except I drink it, let thy will be done.'
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲟⲛ ϩⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ
ⲉⲩⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲣϣ ⲡⲉ
(43) And he came again to his disciples,
he found them sleeping, for their eyes were heavy.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲟⲛ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥⲧⲱⲃϩ
ⲙ̀ⲫⲙⲁϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲱ ⲟⲛ
(44) And he left them again, he went, he
prayed the third time, saying this same word again.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(45) Then he came to his disciples, he
said to them: Sleep then, and rest yourselves: behold, the hour approached,
and (the) Son of (the) man will be delivered into (the) hands of [the]
sinners.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ
(46) Rise, let us go; lo, he who will
deliver me (up) approached.'
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲓⲥ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲃⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(47) And he having spoken, lo, Judas, one
of the twelve, came with a great multitude, with swords and staves, from the
chief priests and the elders of the people.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(48) Now he who was to deliver him (up)
gave to them a sign, saying: He whose mouth I will kiss is he, lay hold on
him.'
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ
(49) And immediately he came to Jesus, he
said to him: Hail, Rabbi;'and he kissed his mouth.
(ⲛ̅) ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(50) And Jesus said to him: `My friend,
(do) that concerning which thou camest.' Then putting forth their hands upon
Jesus they laid hold on him.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉⲗⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲃⲱⲕ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϫⲉϫ ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(51) And lo, one of them who were with
Jesus, stretched out his hand, he drew his sword, and struck at (the) servant
of the high priest, he cut off his right ear.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ ⲉⲡⲉⲥⲙⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲥⲏϥⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ
(52) Then said Jesus therefore to him: Put
up again the sword into its place: for all who took sword will perish by
(the) sword.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲓⲉ ⲁⲕⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲣⲉ ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲗⲉⲅⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲓ ⲛⲏⲓ ⲙⲛⲁⲓ
ϯⲛⲟⲩ
(53) Or thoughtest thou, that it is
possible for me to pray to my Father, and he would cause more than twelve
legions of angels to come to me hither, now?
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲥϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ
(54) How then would the Scripture be
fulfilled, that thus it must be? '
(ⲛ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲃⲟϯ ⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙⲏ ⲛⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(55) In that hour Jesus said to the
multitudes: Came ye out as coming after a robber with swords and staves to
lay hold on me? Was I not sitting daily in the temple to teach, and ye laid
not hold on me? '
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲁⲩⲫⲱⲧ
(56) But all this was done, that the
Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left
him, they fled.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲉⲛϥ ϩⲁ
ⲕⲁⲓⲁⲫⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
(57) And they laid hold on Jesus, they
brought him to Caiaphas the chief priest, (to) the place whither the scribes
and the elders of the people were assembling.
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ
ϣⲁ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ
ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϫⲱⲕ
(58) But Peter was walking after him afar
off, unto the court of the chief priest, and having gone in, was sitting with
the officers to see the end.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛϯϩⲁⲡ ⲧⲏⲣϥ
ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ϧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ
(59) Now the chief priests and the whole
council were seeking for false witness against Jesus, that they might kill
him;
(ⲝ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲃ̅
(60) and they found not, many false
witnesses having come. But at last two came,
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲫⲁⲓ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲉⲗ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(61) saying This (man) said that it is
possible for me to pull down the temple of God, and to build it in three
days.'
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁⲣⲟⲕ
(62) And the chief priest arose, he said
to him: Answerest thou nothing as to what these bear witness against
thee?'
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ
(63) But Jesus was holding his peace. And
the chief priest said to him: adjure thee by (the) living God, that thou say
to us, that thou art Christ, (the) Son of (the) living God.'
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ
ⲡⲗⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ
ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ϯϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
(64) Jesus said to him: Thou saidst:
nevertheless I say to you, that henceforth ye shall see (the) Son of (the)
man sitting at (the) right hand of [the] power, and coming upon the clouds of
(the) heaven.'
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲟⲩⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁ
(65) Then the chief priest rent his
garments, saying He blasphemed; we have not further need of witness: lo, now
ye heard the blasphemy:
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ
(66) what then think ye?' And they
answered, they said: 'He is worthy of (the) death.'
(ⲝ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϩⲓⲑⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϯⲕⲟⲩⲣ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(67) Then they spat in his face, and
struck him, and beat him,
(ⲝ̅ⲏ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲛ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(68) saying: 'Prophesy to us, Christ, who
beat thee?'
(ⲝ̅ⲑ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ϯⲁⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲛⲁⲕⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ
(69) Now Peter was sitting outside in the
court: and a maidservant came to him, saying: Thou also wast with Jesus the
Galilaean.'
(ⲟ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϫⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ
(70) But he was denying before them all,
saying: 'I know not what thou saidst.'
(ⲟ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓϣⲑⲟⲙ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ
(71) And he having come out to the porch
another (woman) saw him, and said to them who were there: 'He also was with
Jesus of Nazareth (lit. the Nazôreos).'
(ⲟ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ϫⲉ
ⲛ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ
(72) Again he denied with an oath: 'I know
not this man.'
(ⲟ̅ⲅ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲱⲕ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ
ⲧⲉⲕϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(73) And after another little (time) they
who stood (by) came, they said to Peter: 'Truly thou also (art) one of them;
for thy speech manifesteth thee.'
(ⲟ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲑⲉⲙⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲱⲣⲕ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ
(74) Then he began to curse and to swear:
I know not this man.' And immediately a cock crew.
(ⲟ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲟϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ ⲭⲛⲁϫⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉϥⲛϣⲁϣⲓ
(75) And Peter remembered the word which
Jesus said to him: Before a cock crow thou wilt deny me three times.' And
having come out he wept a bitter weeping.
27
(ⲁ̅) ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ
(1) Now morning having come, all the chief
priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they
might kill him.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲛϩϥ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
(2) And having bound him, they took him
away, they delivered him to Pilate the governor.
(ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ
ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲉⲙϩⲑⲏϥ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϯⲗ̅ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
(3) Then Judas, who delivered him (up),
having seen that he was condemned, having repented, returned the thirty
(pieces) of silver to the chief priests and the elders,
(ⲇ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲁⲓϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁϧⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲣⲱϣⲓ
(4) saying: I sinned, because I delivered
(up) righteous blood.' But they said: What (is that) to us? thou shalt
suffice for (it).'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥⲟϫϩϥ
(5) And he cast forth the silver (pieces)
into the temple, he went, he strangled himself.
(ⲋ̅) ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲣⲃⲁⲛⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲡⲉ
(6) And the chief priests, having taken
the silver (pieces), said: It is not lawful to cast them to the
sacred-treasury, because it is (the) price of blood.'
(ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲏⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲉⲩⲙⲁⲛ̀ⲑⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ
(7) And having taken counsel, they bought
with them the field of the potter, for a burial place for the strangers.
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲫⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ
(8) Therefore they called (the) name of
that field: (The) field of the blood' until to-day.
(ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϯⲗ̅ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϯⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(9) Then was fulfilled that which he spake
by Jeremias the prophet, saying: They took the thirty (pieces) of silver, the
price of him whom (the) sons of Israel priced,
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ ⲫⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(10) and they gave them for (the) field of
the potter, according as the Lord commanded me.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(11) Now Jesus stood before the governor:
and the governor asked him, saying: Art thou (the) king of the Jews? 'And
Jesus said: Thou saidst.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϩⲗⲓ
(12) And while the chief priests and the
elders were causing him to be accused, he answered not anything.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ
ϫⲉ ⲁⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣ
(13) Then Pilate said to him: Hearest thou
not how much witness is borne against thee?'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲃⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(14) And he answered him not with any
word; so that the governor wondered greatly.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲧⲕⲁϩⲥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
ⲧⲉ ⲉ̀ⲭⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲟⲩⲁϣϥ
(15) Now at (the) feast it was (the)
custom of the governor to release one of them who were bound to the
multitude, him whom they wish.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲛⲓ ⲡⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ
(16) And they had one bound at that time,
who was (lit. is) a robber, called Barabbas.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ϣⲁⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(17) They having assembled together,
Pilate said to them: Whom wish ye that I release to you? Barabbas or Jesus
who is called "Christ?"
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ
(18) For he was knowing that they
delivered him (up) because of envy.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ⲁⲥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲧⲏ ⲁⲓϣⲉⲡ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϧⲓⲥⲓ
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ ϧⲉⲛ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ
(19) And (as he is) sitting on the
judgement seat, his wife sent to him, saying: Do nothing to that righteous
man, for I suffered much because of him this night in (the) dream.'
(ⲕ̅) ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
ⲁⲩⲑⲉⲧϩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁⲕⲟϥ
(20) Now the chief priests and the elders
persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy
Jesus.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲃ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ
(21) The governor then answered, he said
to them: Whom wish ye that I release to you of these two?'And they said:
Barabbas.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ
ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲁϣϥ
(22) Pilate said to them: What shall (lit.
will) I do to Jesus who is called "Christ?" 'They all said: Let him be
crucified.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ
ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϣϥ
(23) The governor said to them: Why, what
evil did he?' But they were crying out the more, saying: Crucify him.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ
ϥⲛⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲓⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲑⲙⲏⲓ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲱϣⲓ
(24) So Pilate having seen that he will
gain nothing, but rather (that) a tumult will be made, took water, washed his
hands before the multitude, saying: I am innocent from (the) blood of this
righteous (man): ye shall suffice for (it).'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
(25) And all the people answered, they
(lit. he) said: `His blood (shall be) upon us, and upon our sons.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲭⲁ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲁϣϥ
(26) Then he released Barabbas to them:
but having scourged Jesus he delivered him to be crucified.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲩⲉⲗ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϯⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(27) Then the soldiers of the governor
took away Jesus into the Prætorium; they gathered the whole band upon
him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲃⲁϣϥ ⲁⲩϯ ⲭⲗⲁⲙⲓⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ
ϩⲓⲱⲧϥ
(28) And having stripped him, they clothed
him with a scarlet robe.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϣ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(29) And they plaited a crown of thorns,
they placed it upon his head, and they put a reed in his right hand; and they
threw themselves upon their knees before him, mocking him, saying: Hail,
(the) king of the Jews!'
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲑⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϣ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
(30) And having spit in his face, they
took away the reed, they struck his head.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲩⲃⲁϣϥ
ⲛ̀ϯⲭⲗⲁⲙⲓⲥ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁϣϥ
(31) And having finished mocking him, they
stripped him of the robe, they clothed him with his garments, and took him
away to be crucified.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲕⲩⲣⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲭⲃⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲗ ⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
(32) And coming out they found a man--a
Cyrenian whose name was (lit. is) Simon: this (one) they compelled to go
(with them) that he might take up his cross.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉⲩⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉ
(33) And having come to a place which they
call Golgotha,' which is the place of the skull,
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲁϥ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁϣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲱ
(34) they gave wine to him mingled with
gall: and having tasted he wished not to drink.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲁϣϥ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ
ⲉ̀ⲁⲩϩⲓⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(35) And having crucified him, they
divided his garments among them, having cast lot for them.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(36) And they were sitting, guarding him
there.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥϧⲉ ⲧⲉϥⲉⲧⲓⲁ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
ⲉⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(37) And they wrote his accusation above
his head, written thus: 'This is (the) king of the Jews.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉϣ ⲕⲉⲥⲟⲛⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲁⲓ
ⲥⲁⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁⲧⲉϥϫⲁϭⲏ
(38) Then they crucified two robbers also
with him, one on his right hand, and one on his left hand.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲩϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ
(39) And they who passed by were
blaspheming him, shaking their head,
(ⲙ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲃⲉⲗ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓϣⲉ
(40) saying: Thou (lit. he) who will
destroy the temple of God, and build it in three days,--save thyself. If thou
art (the) Son of God come down from the tree (lit. wood).'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(41) This is how (lit. as) the chief
priests with the scribes and the elders mocked him, saying:
(ⲙ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓϣⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(42) He saved others; it is not possible
for him to save himself. If (he) is (the) king of Israel, let him come down
now from the tree, and let us believe him.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲫϯ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲓⲥϫⲉ
ϥⲟⲩⲁϣϥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(43) If he trusted in God, let him save
him, if he wish (for) him: for he said that I am (the) Son of God.'
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲕⲉⲥⲟⲛⲓ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲁϣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩϯϣϭⲛⲏⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ
(44) And this the robbers also were
saying, who were crucified with him, reproaching him.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡ ⲋ̅ ⲁ ⲡⲭⲁⲕⲓ ϣⲱⲡⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡ ⲑ̅
(45) From (the) sixth hour there was (the)
darkness upon all (the) land until (the) ninth hour.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϫⲡ ⲑ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲗⲱⲓ ⲉⲗⲱⲓ ⲗⲉⲙⲁ ⲥⲁⲃⲁⲕⲑⲁⲛⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(46) And (the) ninth hour having come,
Jesus cried out with a great cry, saying: Eloi eloi lema sabakthani? 'which
is this, My God, my God, wherefore didst thou leave me?'
(ⲙ̅ⲍ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ
(47) And some of them who stood there,
having heard, were saying: He called to Elias.'
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲫⲟⲅⲅⲟⲥ ⲁϥⲙⲁϩⲥ ⲛ̀ϩⲉⲙϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲟⲕⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϣ ⲁⲩⲧⲥⲟϥ
(48) And immediately one of them ran, took
a sponge, filled it with vinegar, and pierced (it) on (lit. to) a reed, they
gave him to drink.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲥ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ
(49) And (the) rest were saying: Let it
(be); and let us see if (lit. that) Elias cometh and saveth him.'
(ⲛ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
(50) And Jesus cried out again with a
great cry, he gave (up) the spirit.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
ⲁϥⲫⲱϫⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲉⲣⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲫⲱϫⲓ
(51) And lo, the veil of the temple was
broken from (the) top to (the) bottom; it (was) made two (pieces): and the
earth quaked; and the rocks were broken;
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ
(52) and the sepulchres opened; and many
bodies of them who slept, of the saints, rose;
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
(53) and having come out of the sepulchres
after his rising, went into the holy city, and manifested themselves to
many.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ
ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(54) Now the centurion, and they who were
with him, guarding Jesus, having seen the earthquake, and the things which
were done, feared greatly, saying: Truly this was (the) Son of God.'
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲩⲛⲁⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲉⲩϣⲉⲙϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(55) And many women were there, seeing
afar off, these were they who walked after Jesus from Galilee, ministering to
him:
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ
ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ
(56) these--among whom was Mary the
Magdalene, and Mary of James, and (the) mother of Joseph, and (the) mother of
(the) sons of Zebedee.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲉⲁⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲫⲁⲓ ϩⲱϥ ⲛⲉⲁϥⲉⲣ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
(57) And evening having come, a rich man
from AriMatthewheas came, whose name was (lit. is) Joseph. This (man) also
had been a disciple of Jesus:
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ
(58) this (man) having come to Pilate,
asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded to give it.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲁϥⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲧⲱ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ
(59) And Joseph took the body, wrapped it
in a clean linen cloth,
(ⲝ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙϩⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϣⲟⲕϥ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲕⲟⲣⲕⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲁϥϩⲱⲗ
(60) and laid it in his new sepulchre,
which he hewed-out in the rock: and he rolled a great stone to the mouth of
the sepulchre, he departed.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ
ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
(61) And Mary the Magdalene was there, and
the other Mary, sitting before the sepulchre.
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ
ⲧⲉ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
(62) Now on the (lit. his) morrow, which
is (the day) after the Preparation, the chief priests and the Pharisees
assembled to Pilate,
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ
ⲁ ⲡⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥⲟⲛϧ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ
(63) saying: Our lord, we remembered that
that deceiver said, while living, that after three days I will rise.
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ϣⲁ
ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲗϥ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϧⲁⲏ ⲙ̀ⲡⲗⲁⲛⲏ ⲧϩⲟ ⲛⲁⲛ
ⲉ̀ϯϩⲟⲩⲓϯ
(64) Command then, to make sure the
sepulchre until the third day, lest his disciples come and take him away by
stealth, and say to the people, that he rose from the dead: and the last
error (will be) worse for us than the first.'
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(65) And Pilate said to them: Ye have
guards: go, make it sure as ye know (how to make) it.'
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲁⲩⲧⲟⲃϥ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ
(66) So they went, they made sure the
sepulchre, they sealed it, the guard (being) with (them).
28
(ⲁ̅) ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
(1) Now in the night (lit. Now evening) of
the sabbaths, being morning of (the) first (lit, to (the) one) of the
sabbaths, Mary the Magdalene came and the other Mary to see the
sepulchre.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲕⲟⲣⲕⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ
(2) And lo, there was a great earthquake;
an angel of the Lord came down from (the) heaven, and rolled the stone from
the mouth of the sepulchre, and was sitting upon it.
(ⲅ̅) ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ
(3) And his form was (imperf.) as
lightning, and his raiment white as snow:
(ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲁⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(4) and for fear of him (lit. his fear)
they who guard quaked, and were as dead men.
(ⲉ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϯⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁϣϥ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲱϥ
(5) And the angel answered, he said to the
women: 'Fear not ye: for I know that ye seek for Jesus who was crucified.
(ⲋ̅) ϥⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(6) He is not here; for he rose, as he
said. Come see the place in which he was laid.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁϫⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϥⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(7) And quickly go, say to his disciples,
that he rose from the dead; and lo, he will go before you to Galilee; ye will
see him there: behold, I told (lit. said) you.'
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(8) And they went quickly from the
sepulchre in fear and great joy, and were running to tell his disciples.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(9) And behold, Jesus met them, saying:
All hail!' And they laid hold on his feet, and worshipped him.
(ⲓ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(10) Then Jesus said to them: Fear not:
go, tell my brothers, that they go to Galilee, and see me there.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ
(11) They having gone, lo, some of the
guards came to the city, they told the chief priests all things which were
done.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲣ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲧ ⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ
(12) And having assembled with the elders,
and taking counsel, they took suitable money, they gave it (lit. them) to the
soldiers,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ
ⲁⲩⲟⲗϥ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲛⲛⲕⲟⲧ
(13) (saying:) 'Say that his disciples
having come by night, took him away by stealth, and while we sleep.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲛⲉ̀ⲑⲉⲧϩⲑⲏϥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲑⲣⲱⲟⲩϣ
(14) And if the governor hear this word,
we shall persuade him, and shall rid you of care.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲧ ⲁⲩⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ
(15) So they having taken the silver
pieces, did as they were taught: and this word spread abroad among the Jews
until to-day.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲓ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϯⲛⲉⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ
(16) The eleven disciples went up to
Galilee, upon the mountain which Jesus appointed to them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓⲥⲁⲛⲓⲥ
(17) And having seen him, they worshipped
him: but some doubted.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(18) And Jesus having come, spake to them,
saying: All authority was given me in (the) heaven and on the earth.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(19) Go then, teach all nations, baptising
them into (the) name of (the) Father and (the) Son and the Holy Spirit:
(ⲕ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁ
ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(20) teaching them to keep all things
which I ordered you: and behold, I am with you all the days unto (the) end of
the ages.'
ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲩ ⲧⲟⲩ ⲕⲩ ⲍⲱⲏⲥ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ
Gospel of St. Mark
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13 14
15 16
1
ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁⲣⲕⲟⲛ
(ⲁ̅) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(1) (The) beginning of the Gospel of Jesus
Christ, (the) Son of God.
(ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ
ϧⲁϫⲱⲕ
(2) According as it is written in Esaias
the prophet: Lo, I will send (the) messenger before thy face, who will
prepare thy road before thee;
(ⲅ̅) ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲧⲉ
ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ
(3) (the) cry of him who crieth out in
(the) desert: "Prepare (the) road of the Lord, make straight his paths."'
(ⲇ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ
(4) And John the Baptist was in (the)
desert, and preaching a baptism of repentance for (lit. in) a forgiveness of
sins.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁ
ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
ⲛ̀ⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(5) And there were coining forth to him
they of all Judea-country, and all they of Jerusalem; and they were being
baptised by him in the Jordan-river, confessing their sins.
(ⲋ̅) ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲉ ϩⲁⲛϥⲱⲓ ⲛ̀ϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲧⲟⲓ
ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟϫϧ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲉⲙ ϣϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲕⲟⲓ
(6) And John was (imperf.) clothed with
camel's hair, and girt with a girdle of leather upon his loins, and he ate
(imperf.) locust and honey of (the) field.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲉ̀ϫⲟⲃⲥⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲟⲩⲱ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲥⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ
(7) And he was preaching, saying: He who
is stronger than I cometh after me, he (of) whom I am not worthy to stoop
down to unloose a latchet of his shoe.
(ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓϯⲱⲙⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲇⲉ ϥⲛⲁⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(8) I baptised you in water: but he will
baptise you in the (lit. a) Holy Spirit.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
(9) And it came to pass in those days,
(that) Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised in the Jordan by
John.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲫⲱϧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ
(10) And immediately coming up from the
water, he saw the heavens rent, and the Spirit came down upon him as a
dove:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉⲧⲁⲓϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(11) and there was (imperf.) a voice from
the heavens:'Thou art my Son, my beloved, in whom I was well pleased.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ
(12) And immediately the Spirit drove him
forth to (the) desert.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲡⲉ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(13) And he was (imperf.) in (the) desert
forty days and nights, Satan tempting him; and he was (imperf.) with the wild
beasts; and the angels were ministering to him.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(14) Now after that John was delivered
(up), Jesus came to Galilee, preaching the gospel of God,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲗⲓⲟⲛ
(15) and saying: 'The time was fulfilled,
and the kingdom of God approached: repent, and believe the gospel.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲩϩⲓ ϣⲛⲉ ⲛ̀ⲥⲓϯ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲛⲉ
(16) And having passed by (the) sea of
Galilee, he saw Simon and Andrew (the) brother of Simon casting net into the
sea: because they were fishers.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲣⲱⲙⲓ
(17) And Jesus said to them: Come, walk
after me, and I (will) make you fishers, catchers of men.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁ ⲛⲓϣⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(18) And they left the nets, they
immediately walked after him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲉⲧϩⲏ ⲛ̀ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ
ⲉⲩⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲛⲏⲟⲩ
(19) And having passed on a little
further, he saw James (the) son of Zebedee, and John his brother; and they
also being in the ship, preparing their nets.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁ
ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲓⲥⲑⲱⲧⲏⲥ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(20) And immediately he called them: and
they left their father Zebedee in the ship with the hired-servants, they went
(away), they walked after him.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
(21) And they went into Kapharnaum; and he
was teaching immediately on the sabbaths in the synagogues.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛⲛⲓⲥⲁϧ
(22) And they were wondering at his
teaching: for he was teaching them as having his authority, and not as the
scribes.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ
(23) And immediately there was (imperf.) a
man in the synagogue, being with (lit. in) an unclean spirit; and he cried
out,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϧⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲣⲉⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲛ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(24) saying: What (hast) thou with us,
Jesus the Nazarene? camest thou to destroy us? We know thee who thou (art),
the Holy (One) of God.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(25) And Jesus rebuked him, saying: Be
silenced, and come out of him.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ
(26) And the unclean spirit convulsed him,
and cried out with a great cry, he came from him.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲱϯ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ
ϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥ
(27) And they all feared, so that they
sought with one another, saying: What is this? it is a new teaching; because
with authority he commandeth the unclean spirits, they obey him.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲥⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(28) And his fame spread abroad in all the
region of Galilee round about.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(29) And immediately having come from the
synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, James and John being
with them.
(ⲗ̅) ⲧϣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲁⲥⲛⲕⲟⲧ ⲡⲉ ⲉⲥϧⲏⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ
(30) Now (the) mother-in-law of Simon was
lying (lit. sleeping) sick-of-a-fever; and immediately they told him
concerning her:
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ ⲉ̀ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲙⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(31) and he came, he raised her up, having
taken hold of her hand; and the fever left her, and she was ministering to
them.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁ ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ
ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(32) And evening having come, when (the)
sun set, they brought to him every one who was afflicted, and them with whom
were the demons.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲓⲣⲉⲛ
ⲡⲓⲣⲟ
(33) And the whole city assembled at the
door.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ
ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(34) And he healed many who were afflicted
in many kinds of sickness, and cast out many demons; and he was not
permitting the demons to speak, because they were [not] knowing him that he
was (lit. is) Christ.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(35) And having risen in the morning very
early, he came forth to a desert place, and was praying there.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ
(36) And Simon and they who were with him
ran after him;
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(37) and having found him, they said to
him: They all seek for thee.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲕⲉⲙⲁ
ⲉ̀ⲛⲓⲕⲱⲙⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲱϥ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ
(38) And he said to them: Let us go to
another place, to the towns which are near to us, that we may preach there
also; for I came to this thing.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(39) And he came to preach in their
synagogues in all Galilee, and (is) casting (out) the demons.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲉϥϯϩⲟ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲓ
(40) And a leper came to him, beseeching
him, and throwing himself upon his knees, saying If thou wishest, it is
possible for thee to cleanse me.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ
(41) And he had compassion upon him, he
stretched out his hand, he touched him, and said to him: I wish, be
cleansed.'
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ
(42) And immediately the leprosy went from
him, and he was cleansed.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲣⲉⲙⲣⲱⲙϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(43) And having sternly-charged him,
immediately he sent him away,
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲙⲉ
ϩⲗⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
(44) and said to him: Take heed, shew (it)
not to any one: but go shew thyself to the priest, and offer the gift for thy
cleansing which Moses commanded, for a witness to them.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲉⲣ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(45) But he having come forth, began to
publish (it) much, and to spread abroad his word, so that (Jesus) could not
come into a city openly, but was (imperf.) in desert roads: and they were
coming to him from all places.
2
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ϥⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲏⲓ
(1) And he came again into Kapharnaum
after some days. They heard that he is within a house:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲓⲏⲓ ⲱⲗⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
(2) and many assembled thither, so that
the house no longer held (them), not even at the door: and he spake to them
the word.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(3) And they brought to him one,
paralysed, four men carrying him.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ϯⲟⲩⲁϩⲥⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲕⲓ ⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲟϫ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ϩⲓⲱⲧϥ
(4) And having not been able, to bring him
in because of the multitude, they went upon (the) housetop, they uncovered
the roof of the house in which he was (imperf.): and having broken (it) up,
they let down the bed on which the paralysed lay (lit. slept).
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(5) And Jesus, having seen their faith,
said to the paralysed: My son, thy sins are forgiven thee.'
(ⲋ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
(6) But there were some of the scribes
there sitting, and they were reasoning in their heart:
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲭⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲫϯ
(7) Wherefore doth this (man) thus
blaspheme? For whom is it possible to forgive sin except the one
alone--God?'
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅
ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(8) And immediately Jesus knew in his
spirit, that they reason thus within themselves, he said to them: 'Wherefore
reason ye these (things) in your hearts?
(ⲑ̅) ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲙⲟⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ
ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
(9) What is easy to say to the paralysed:
"Thy sins are forgiven thee," or to say: "Rise, take up thy bed, and go?"
(ⲓ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲭⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(10) That ye may know that (the) Son of
(the) man hath (the) authority upon the earth to forgive sin--he said to the
paralysed
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲛⲕ ⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ
(11) to thee I say: "Rise, take up thy
bed, and go to thy house."'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲗⲟϫ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲛⲉϩ
(12) And immediately he rose, he took up
his bed, and came out before every one, so that they all wondered, and
glorified God, saying: 'We never saw it (lit. being) thus.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲏϣ
ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(13) And he came forth to (the) sea; and
all the multitude was coming to him, and he was teaching them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁⲗⲫⲉⲟⲥ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱϥ
(14) And passing by he saw Levi (the son)
of Alpheus sitting at the custom-house, and he said to him: Walk after me.'
And he rose, he walked after him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲣⲟⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲩⲣⲟⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
(15) And it came to pass, (as he is)
sitting-at-meat in his house, (that) there were many publicans and sinners,
they were sitting-at-meat with Jesus and his disciples, there were many. And
the scribes and the Pharisees were walking after him;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲱ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
(16) and having seen that he eateth with
the publicans and the sinners, they were saying to his disciples: Wherefore
doth your teacher eat and drink with the publicans and the sinners?
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲓⲛⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲕϩ ⲛⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲑⲁϩⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(17) And Jesus having heard, said to them
They who are strong have not need of the physician, but they who are
diseased: for I came not to invite the righteous, but the sinners.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲥⲉⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲟⲩⲕ ⲇⲉ ⲥⲉⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁⲛ
(18) And the disciples of John and those
of the Pharisees were fasting: and they came, they said to him: Wherefore
(do) the disciples of John and those of the Pharisees fast, but thine fast
not?'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲱⲥ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ
(19) And Jesus answered, he said to them:
Is it possible to make (the) sons of the bridegroom fast, while the
bridegroom is with them? All (the) time that the bridegroom is with them, it
is not possible for them to fast.
(ⲕ̅) ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ
ⲁⲩϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(20) But days come when the bridegroom
should be taken away from them, then they will fast in those days.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϩⲗⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲧⲱⲓⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
ⲉ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲃⲉⲣⲓ ⲉⲗ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲫⲱϧ ϣⲱⲡⲓ
ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(21) For no one putteth (lit. throweth) a
piece of new cloth to an old garment: otherwise the new taketh away the
filling-up of the old, and a rent becometh worse.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲩϩⲓ ⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲕⲟⲥ
ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲫⲉϧ ⲛⲓⲁⲥⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ
ϣⲁⲩϩⲓ ⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
(22) And they do not put (lit. throw) new
wine into old bottles: otherwise the wine rendeth the bottles, and the wine
perisheth, and the bottles: but they put new wine into new bottles.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲉϥⲉϫ ϧⲉⲙⲥ
(23) And it came to pass (that) he walked
on the sabbaths through the cornfields; and his disciples began, (while)
walking, to pluck ears-of-corn.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲁⲓϥ ⲁⲛ
(24) And the Pharisees were saying to him:
'See, what do they on the sabbaths? it is not lawful to do it.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ
ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ
(25) And he was saying to them: 'Did ye
never read what David did, when he had need, and was hungry, and they who
were with him?
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲱⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̀ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(26) How he went into the house of God, in
time of Abiathar the chief priest, and ate the shewhread, which it was not
lawful for him to cat except (for) the priests alone, and gave to them also
who were (imperf) with him there.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(27) And he said to them: The sabbath was
made because of the man, and not the man because of the sabbath
(ⲕ̅ⲏ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(28) so that the Lord of the sabbath is
(the) Son of (the) man.'
3
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ
ϣⲟⲩⲱⲟⲩ
(1) And he came again into their
synagogue; and there was a man there whose hand was (lit. is) withered.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛ
ϥⲛⲁⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(2) And they were observing him, whether
he will heal him on the sabbaths; that they might accuse him.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϣⲟⲩⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
(3) And he said to the man whose hand was
(lit. is) withered: Rise in (the) midst.'
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥϣⲉ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϣⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲥ ϣⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ
(4) And he said to them: 'Is it lawful to
do good on the sabbaths, or to do evil? to save life (lit. a soul) or to
kill?' But they held their peace.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ
ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(5) And having looked upon them with
indignation, being grieved at the hardness of their heart, he said to the
man: I Stretch out thy hand.' And having stretched it out, his hand was
cured.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲛⲟⲥ ϧⲁⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲕⲟϥ
(6) And the chief priests having come out
immediately, took counsel with the Herodians against him, that they might
destroy him.
(ⲍ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲣⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ
ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
(7) And Jesus and his disciples withdrew
to (the) mountain: and a great multitude of Galilee, and Judea,
(ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲙⲏⲣ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉ̀ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ
(8) and Jerusalem, and Idumæa, and beyond
the Jordan, and a great multitude also from them of Tyre and Sidon, hearing
the things which he was doing, came to him.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϫⲟⲓ ⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙϩⲉϫϩⲱϫϥ
(9) And he said to his disciples, that a
ship might wait on him because of the multitude, that they might not throng
him:
(ⲓ̅) ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(10) for he was healing many; so that all
with whom were plagues came upon him and touched him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ̀ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(11) and the unclean spirits, if they see
him, throw themselves down before him, and were crying out, saying: 'Thou art
(the) Son of God.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣⲧⲉⲙⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) And he was charging them much, that
they should not make him known.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ
(13) And he went up on the mountain, and
called whom he himself was wishing: and they went to him.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ
ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ
(14) And he appointed twelve, whom he
named 'the Apostles,' that they might stay with him, and that he might send
them to preach,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲓ
ⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) and to have (the) authority to cast
out the demons:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
(16) and he gave a name to Simon:
Peter;'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲃⲟⲁⲛⲏⲣⲅⲉⲥ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ
(17) and James (the) son of Zebedee, and
John (the) brother of James; and he gave names to them: Boanêrges; which is
this: the sons of the thunder:'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲉⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲗⲫⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲑⲁⲇⲇⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲙⲱⲛ
ⲡⲓⲕⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ
(18) Andrew, and Philip; Bartholomew, and
Matthew, and Thomas, and James (the son) of Alphæus, and Thaddeus, and Simon
the Kananeos,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ
(19) and Judas (the) Iscariot, who
delivered him (up).
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ
ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ
(20) And he came into a house. And the
multitude assembled again, so that they could not even eat bread.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩϥ
ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲓϩⲓ
(21) And his (friends) having heard, came
forth to lay hold on him: for they were saying, that he was mad.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ
ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(22) And the scribes who came from
Jerusalem were saying, that Belzebul is with him, and that by (lit. in the)
ruler of the demons he cast out the demons.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲓ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(23) And he called them, he was saying to
them in parables: How is it possible that Satan cast out Satan?
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲫⲱϣ
ⲉ̀ϩⲣⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(24) And if a kingdom be divided against
itself, it is not possible that that kingdom stand.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟϩⲓ ̀ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(25) And if a house be divided against
itself, it is not possible that that house stand.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩϫⲱⲕ
(26) And if Satan rose upon himself, and
was divided, it is not possible for him to stand, but he hath an end.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(27) But it is not possible that any one
enter (the) house of the strong man, and spoil his goods, except he bind the
strong man first; and then spoil his house.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲉⲟⲩⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲟⲩⲁ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(28) Verily I say to you, that all things
shall be forgiven the sons of [the] men, the sins and all the blasphemies
which they will blaspheme:
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲁⲗⲗⲁ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(29) but he who will blaspheme against the
Holy Spirit hath not forgiveness for ever, but is in danger of eternal
sin:'
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ
(30) because they were saying, that there
is an unclean spirit with him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(31) And his mother and his brothers came;
and they stood outside, and they sent to him, calling him.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(32) And the multitude was sitting around
him; and they said to him: Lo, thy mother and thy brothers outside (are)
seeking for thee.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ
ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
(33) And having answered them, he said:
'Lo, my mother and my brothers!'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲱϯ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
(34) And having looked upon them who sat
around him, he said: 'Lo, my mother and my brothers!
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲁⲩ
(35) He who will do the will of God, this
is my brother, and my sister, and my mother.'
4
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ϩⲓ ⲡⲓⲭⲣⲟ
(1) And again he began to teach by (the)
sea. And a great multitude assembled to him, so that he entered into the
ship, and sat in (the) sea by (lit. on) the shore.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
(2) And he was teaching them many (things)
in parables, and he was saying to them in his teaching:
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ
(3) Hear: lo, he who soweth came:
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ
ⲙⲉⲛ ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲥⲕⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙϥ
(4) and it came to pass in his sowing,
that (lit. and) one indeed fell by the road, and the birds came, they ate
it.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲏϣ ⲛ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲣⲱⲧ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲱⲕ
ⲛ̀ⲕⲁϩⲓ
(5) And another fell upon the rocky place,
where there is not much earth; and immediately it grew up, because that it
had not depth of earth:
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲁϥⲉⲣⲕⲁⲩⲙⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ
(6) and when (the) sun sprang up, it was
scorched; and because that it had not root it withered.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲁⲩⲟϫϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲟⲩⲧⲁϩ
(7) And another fell upon the thorns, and
the thorns having come up, choked it, and it yielded not fruit.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁϥⲉⲣⲉⲩⲑⲏⲛⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲉⲛ ⲗ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲝ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲣ̅
(8) And others fell on good earth, and
yielded fruit, coming up, it flourished; and one brought (forth) thirty,
another sixty, another a hundred.'
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
(9) And he was saying: He who hath an ear
to hear, let him hear.'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
(10) And having become alone, they who
were around him were beseeching him, with the twelve, concerning the
parables.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲉ
ⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
(11) And he was saying to them: 'To you
are given the mysteries of the kingdom of God: but (as for) them who are
outside, all is done to them in parables:
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲕⲁϯ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) that seeing they may see, and not
perceive (lit. see); and hearing they may hear, and not understand; lest
haply they should return and be forgiven.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲛⲓⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
(13) And he said to them: 'Do ye not know
this parable? and how will ye know all other parables?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ ⲁϥⲥⲓϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
(14) He who sowed, sowed the word.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲥⲕⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲓϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(15) And these are they who are by the
road, the place in which the word was sown; and if they hear, then
immediately Satan cometh, and taketh away the word which was sown in
them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲁⲩϭⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ
(16) And these, again thus, are they who
were sown upon the rocky places, who, if they should hear the word, receive
it with joy;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ
ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲓⲧⲁ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ϣⲱⲡⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ
ϣⲁⲩⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ
(17) and there is not root in them, but
they are (only) for a time; then, if there should be tribulation or
persecution because of the word, immediately they are offended.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧⲟⲩ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
(18) And others are they who were sown
upon the thorns; these are they who heard the word,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ
ϯⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲥⲉⲱϫϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲉⲣ ⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ
(19) and the care of this age, and the
deceit of [the] riches, and the lusts of the rest of (things) also, in which
they walk (lit. walking in them), choke the word, and it becometh
unfruitful.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲁⲩϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲗ̅ ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲝ̅ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲣ̅
(20) And they also who were sown upon the
good earth, (are) they who, if they should hear the word, receive it to them,
and they yield fruit, one thirty, one sixty, one a hundred.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ
ϣⲁⲩϭⲉⲣⲉ ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲭⲁϥ ϧⲁ ⲡⲓⲙⲉⲛⲧ ⲓⲉ ϧⲁ ⲡⲓϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲭⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲭⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ
(21) And he was saying to them: Do they
light a lamp, that they may put it under the measurer, or under the bed,
(and) not that they may put it upon the lampstand?
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲁϥϣⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲏⲡ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ
(22) For there is not that which is hidden
(so that) it should not appear; nor is it done, being hidden, except that it
may come to be (lit. being) manifested.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
(23) He who hath an ear to hear, let him
hear.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲛⲁϣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲟⲩϩⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(24) And be was saying to them again:
'Take heed, what ye hear: in the measure which ye measure, it will be
measured to you: and it will be added to you.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϣⲁⲩⲟⲗϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(25) For to him who hath shall be given:
and from him who hath not, even that which he hath they take away.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(26) And he was saying: 'Thus is the
kingdom of God, as a man casting his seed upon the earth;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲧⲱⲛϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲑⲏⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϣⲓⲏ ϩⲱⲥ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲑⲟϥ
(27) and he sleepeth, and he riseth in the
night and the day, and the seed flourisheth and increaseth, he knoweth not
how.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲩⲧϥ ϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲓⲧⲁ ⲟⲩϧⲉⲙⲥ ⲓⲧⲁ ϣⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲉⲙⲥ
(28) The earth of itself yieldeth fruit;
first a blade, then an ear, then that which is in the ear fills
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲫⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ
ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲥϧ ϫⲉⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ
(29) But if the fruit should reach
(Matthewurity), immediately he sendeth the sickle, because the harvest
came.'
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲟⲩ ⲓⲉ ⲁⲛⲛⲁⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
(30) And he was saying: 'To what are we to
liken the kingdom of God? or in what parable are we to set it (forth)?
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲫⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲗⲧⲁⲙ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁⲩϣⲁⲛⲥⲁⲧⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲓϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(31) It was as a grain of mustard seed,
which if it should be sown on the earth, being less than all the seeds which
are upon the earth,
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲁⲧⲥ ϣⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲁⲗ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟϩ ϧⲁ ⲧⲉⲥϧⲏⲓⲃⲓ
(32) yet (lit. and) if it is sown, it
cometh up, and becometh greater than all the herbs, and maketh great
branches; so that the birds of (the) heaven can lodge under its shadow.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
(33) And he was speaking to them the word
in parables thus, according as they were able to hear:
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲃⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(34) and without parable he was not
speaking to them: but apart he was explaining all to his disciples.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲙⲏⲣ
(35) And he said to them on that day,
evening having come: Let us pass across.'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲗϥ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲱϥ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲉϫⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ
(36) And having left the multitude, they
took him away with them, as he is in the ship. And there were other ships
with him.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲏⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓϫⲟⲗ ⲛⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ
(37) And there was a great wind, and the
waves were casting themselves into the ship, so that the ship was now
filling.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲛⲕⲟⲧ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓϣϣⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲉϩⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
(38) And he was sleeping behind upon the
pillow: and they woke him, and said to him: Teacher, carest thou not that we
shall (lit. will) perish?'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ϫⲉ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲁⲙⲏ
(39) And having risen, he rebuked the
wind, and said to (the) sea: 'Hold thy peace and be silenced.' And the wind
ceased, and there was a great calm.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲛⲁϩϯ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(40) And he said to them: Wherefore fear
ye? is there not yet faith in you?'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥ
(41) And they feared with a great fear,
and were saying to one another: Who then is this, because the winds and (the)
sea obey him? '
5
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲏⲛⲟⲥ
(1) And he came across (the) sea to (the)
country of the Gergesenes.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ
ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
(2) And having come out of the ship,
immediately there came to meet him out of the sepulchres a man with (lit.
being in) an unclean spirit,
(ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲥⲟⲛϩϥ
(3) whose dwelling was (imperf.) in the
sepulchres: and neither even in the chains is it possible for any one to bind
him;
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲥⲟⲛϩϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲇⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲣⲇⲁⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(4) because that he had been bound many
times with fetters and chains, and he had burst the chains from him, and the
fetters had been broken-inpieces: and it was not possible that any one should
tame him.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ
(5) And always in the night and the day,
he (is) being in the sepulchres, and he was (imperf.) in the mountains crying
out, and cutting himself with stones.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ
ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(6) And having seen Jesus from afar off,
he ran, and worshipped him,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ϧⲟⲕ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲱⲕ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϭⲗⲁⲕ ⲛⲏⲓ
(7) and having cried out with a great
voice, [and] he said: 'What (hast) thou with me, thou Jesus (the) Son of God,
who is high? I adjure thee by God, torture me not.'
(ⲏ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(8) For he was saying: Come out, unclean
spirit, from (lit. in) the man.'
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲓⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ
(9) And he was asking him: What is thy
name?'And he said to him: 'Legion is my name, because we are many.'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲟⲩⲟⲣⲡ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲭⲱⲣⲁ
(10) And he was beseeching him much, that
he should not send him outside of the country.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲅⲉⲗⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲓⲣ ⲉⲥⲟϣ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲉ ⲉⲥⲙⲟⲛⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(11) Now there was a great herd of swine
there feeding by the mountain.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲣⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲓⲣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(12) And they were beseeching him, saying:
Send us to the swine that we may enter them.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲣⲧⲟⲛ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲉϣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲅⲉⲗⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϫⲁϫⲣⲓⲙ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲉⲣ ϣⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲱϫϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲫⲓⲟⲙ
(13) And he commanded them (to do so). And
the unclean spirits having come out, went into the swine: and the herd fell
down by the precipice into (the) sea, being two thousand; and they were
choked in the sea.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
(14) And they who were feeding them fled,
and told it in the city, and in (the) field. And they came to see what it is,
which was done.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ
(15) And they came to Jesus, they saw him,
with whom were (imperf.) the demons, sitting, clothed, and having (lit.
being) his mind (lit. heart) in him: and they feared.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ
ϫⲉ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲣⲓⲣ
(16) And they who saw (it) spake before
them, how it was done to him, with whom were (imperf.) the demons, and
concerning the swine.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ
(17) And they began to beseech him, that
he should go from their borders.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲇⲉⲙⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(18) And he entered into the ship. He who
had been (possessed) with demons was beseeching him that he might stay with
him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲁϥⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ
(19) And he permitted him not, but said to
him: 'Go into thy house to them who are thine, and shew to them the things,
which the Lord did for thee, having pitied thee.'
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ
(20) And he departed, and began to publish
in (the) Decapolis that which Jesus did for him: and they all were
wondering.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
(21) And Jesus having come again across in
the ship, a great multitude assembled to him: and he was (iinperf.) by (the)
sea.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲁⲓⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ
(22) And there came to him one of the
rulers-of-the-synagogue, whose name is Jairus; and having seen him, he threw
himself before his feet,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲭⲁ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛϧ
(23) and was beseeching him much, saying
My daughter approached to (the) death: (I pray thee) that thou come and lay
thy hand upon her, that she may be saved, and may live.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ
(24) And he went with him; and a great
multitude walked after him, and they were thronging him.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲥⲉⲣ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ϧⲁⲣⲟⲥ
(25) And lo, a woman--she had been twelve
years having an issue of blood,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲗⲗⲁ
ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁⲥⲧϩⲟ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(26) and she suffered much from many
physicians, and spent all which she had, and gained not anything, but rather
became worse,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲓ̀ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲁⲥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ
(27) and having heard concerning Jesus,
she came in the multitude behind, she touched his garment.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ϯⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ
(28) For she was saying: If I should but
touch his garments, I shall (lit. will) be saved.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ
(29) And immediately the fountain of her
blood was dried; and she knew in her body that she was cured from the
plague.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲃⲱⲥ
(30) And immediately Jesus knew in himself
the power which came out of him; having turned himself in the multitude, he
was saying: Who touched my garments?'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉϥϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϭⲓ
ⲛⲉⲙⲏⲓ
(31) And his disciples were saying to him:
Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest: "Who touched
me?"'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣ
ⲫⲁⲓ
(32) And he was looking to see her who did
this (thing).
(ⲗ̅ⲅ̅) ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ
ⲉⲥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲥⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϫⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲁϥ
(33) But the woman having feared, [and]
trembled, knowing what was done to her, came and threw herself down before
him, and told all the truth to him.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲡⲉⲛⲁϩϯ
ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ
(34) And he said to her: My daughter, thy
faith saved thee; go in peace, and be (it) for a curing from thy plague.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲉⲕϯϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
(35) (As he is) yet speaking, they came to
the ruler-of-the-synagogue, saying: Thy daughter died: wherefore (art thou)
troubling the Teacher?'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲟⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛⲁϩϯ
(36) But Jesus having heard the word which
they say, said to the ruler-of-the-synagogue: 'Fear not, only believe.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁ ϩⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
(37) And he permitted not any one with
him, walking after him, except Peter, and James, and John (the) brother of
James.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
(38) And they came to (the) house of the
ruler-of-the-synagogue; and they saw them making-atumult, and weeping and
lamenting much.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥⲛⲕⲟⲧ
(39) And having entered, he said to them:
'Wherefore make-ye-a-tumult, and weep? the child died not, but she
slept.'
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲓ
ⲡⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ϯⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(40) And they were mocking him. But he,
having put (lit. thrown) all out, took away with him (the) father of the
child and her mother and them who were with him, and went into the place in
which the child was (imperf.).
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ϯⲁⲗⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲗⲓⲑⲁ ⲕⲟⲩⲙ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲁⲓϫⲉ ⲉⲣⲟ ⲧⲱⲛⲓ
(41) And having laid hold on (the) hand of
the child, he said to her: Talitha which is this: Child, I said to thee,
rise.'
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲙⲟϣⲓ ⲛⲁⲥϧⲉⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ
(42) And immediately the child rose, and
walked; for she was (imperf.) [in] twelve years (old). And they were
wondering immediately with great wonder.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϣⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲥ
(43) And he ordered them much that no one
should know this: and he said that they should give (lit. give eat) to her to
eat.
6
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(1) And having come from there, he came
into his city; and his disciples walked after him.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲁ
ⲫⲁⲓ ϫⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲕⲉϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ
(2) And the (lit. a) sabbath having come,
he began to teach in the synagogue: and many heard; they were wondering,
saying: 'Whence (lit. where) found this (man) these (things)? and what is
this wisdom which was given to this (man); and these mighty-works also of
this kind which are done by his bands?
(ⲅ̅) ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲙϣⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲓⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛⲁⲩϩⲁⲙⲛⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(3) Is not this the carpenter, (the) son
of Mary, and (the) brother of James, and Josetos, and Judas, and Simon? and
his sisters were (imperf.) here with us.' And they were (imperf.) offended in
him.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϣⲏϣ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ
(4) And Jesus was saying to them: 'There
is not a prophet despised except in his city, and his kindred, and his
house.'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲁϥⲭⲁ ϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(5) And he could not there do even one
mighty work, except having laid hand on many sick folk he healed them.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲙⲟⲩϣϯ ⲛ̀ⲛⲓϯⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲉϥϯⲥⲃⲱ
(6) And he wondered because of their
unbelief. And he passed through the villages which were around, teaching.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ⲃ̅ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
(7) And he called the twelve, and began to
send them, two-and-two; and he gave authority to them over the unclean
spirits;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲧⲉⲙⲉⲗ ϩⲗⲓ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲧ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϫϧ
(8) and he ordered them not to take away
anything with them on (the) road, except a staff only; neither bread, nor
scrip, nor brass in your girdles;
(ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ϣⲑⲏⲛ ⲥⲛⲟⲩϯ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(9) but your feet being shod with sandals:
and clothe not yourselves with two coats.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(10) And he was saying to them: The place
in which ye will enter a house, abide there until ye come from there.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥⲛⲁϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉϩ ⲡϣⲱⲓϣ
ⲉⲧⲥⲁⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
(11) And every place which will not
receive you to it, nor hear you, (as ye are) coming from there, shake off
(the) dust which is underneath your feet for a witness to them.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ
(12) And having come out they preached
that they should repent.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲱⲛⲓ ⲛⲁⲩⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(13) And they cast out many demons. They
were anointing with oil many sick folk, and were healing them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ
ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲥⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(14) And (the) king Herod heard, for his
name manifested itself; and he was saying, that John the Baptist rose from
the dead, therefore the powers work in him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ
ⲡⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ
(15) But others were saying, that (it) is
Elias. And others were saying, that (it is) a prophet, as one of the prophets
of-old-time.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲛⲁϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲉⲗ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ
(16) But Herod having heard, was saying:
'(It is) John, whom I beheaded; he rose (again).'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϫⲉⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ
ⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲡⲉ
(17) For Herod had laid hold on John, and
bound him in the prison because of Herodias, (the) wife of Philip his
brother, because he was taking her.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲛ̀ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲥϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ϭⲓ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
(18) For John was saying to Herod: 'It is
not lawful for thee to take (the) wife of thy brother.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲙⲃⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ
(19) And Herodias was (imperf.) indignant
against him, and was wishing to kill him; and she was not able;
(ⲕ̅) ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲗϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲉⲱⲥ ⲛⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(20) for Herod feared John, knowing him
that he is a righteous man, and is holy, and he was guarding him. And he was
hearing much from him, and he was (import') doubtful; and gladly he was
hearing him.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲉⲩⲕⲉⲣⲓⲁ ϩⲟⲧⲉ
ⲉⲧⲁ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲑⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(21) And a convenient day having come,
when Herod on his birthday made a supper to his great (men), and the
chiliarchs, and the first (men) of Galilee.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥϭⲟⲥϫⲉⲥ ⲁⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲉ
ⲛ̀ϯⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲉ
(22) And (the) daughter of Herodias having
come in, and having danced, was pleasing to Herod and them who sat at meat
with him; and (the) king said to the damsel: Ask me for that which thou
wishest, and I give it to thee.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲉⲣⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϯⲛⲁϯ ⲛⲉ ϣⲁ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(23) And he sware to her: That for which
thou wilt ask, I will give to thee, unto (the) half of my kingdom.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ
ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ
(24) And having come out, she said to her
mother: For what shall (lit. will) I ask?' And she said: (The) head of John
the Baptist.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ϩⲁ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ϩⲓⲛⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲃⲓⲛⲁϫ
(25) And having come in with haste to
(the) king, she asked, saying: wish that now thou give to me (the) head of
John the Baptist on a dish.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲛⲓⲁⲛⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲟϫⲥ
(26) And (the) heart of (the) king having
been pained, because of the oaths, and them who sat at meat with him, he
wished not to reject her.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲡⲱⲗⲁⲧⲟⲣ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲓⲛⲁϫ
(27) And immediately (the) king sent a
soldier-of-his-guard. He commanded that he should bring his head on the
dish.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ϯⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯⲁⲗⲟⲩ
ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ
(28) And he gave it to the damsel; and the
damsel gave it to her mother.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲓ̀
ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲩ
(29) And his disciples having heard, came:
they took away the body, and laid it within a sepulchre.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϩⲁ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(30) And the apostles assembled to Jesus;
and they shewed him everything which they did, and that which they
taught.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁⲩⲟϣ
ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲉⲙ ⲉⲩⲕⲉⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲕⲉⲟⲩⲱⲙ
(31) And he said to them: 'Come ye apart
to a desert place, and rest yourselves for a little.' For they who came and
they who went were (imperf.) many, and they were not finding leisure even to
eat.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲥⲁⲡⲥⲁ
(32) And they went in the ship to a desert
place apart.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϩⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(33) And they saw them departing, and many
knew them, and they ran there on foot from every city, and came before
them.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲉϥⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ
(34) And having come out he saw a great
multitude, and he had compassion upon them, because they were (imperf.) as
sheep not having a shepherd: and he began to teach them much.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲁⲥⲥⲓⲛⲓ
(35) And now a late (lit. great) hour
having come: his disciples having come to him were saying: The place is a
desert, and now the hour (has) passed:
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϯⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
(36) send them away that they may go to
the fields which are around, and the villages, and buy for them that which
they will eat.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲟⲓ
ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲡ ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
(37) But he answered, he said to them:
Give ye to them: let them eat.' And they said to him: Shall (]it. will) we go
and buy two hundred staters-worth of bread, and give to them to eat?'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲏⲣ
ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲙⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲧ
ⲃ̅
(38) And he said to them: How many loaves
have ye? Go, see.' And having known they said: Five loaves and two
fishes.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲣⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲡⲟⲥⲓⲟⲛ ⲥⲓⲙⲡⲟⲥⲓⲟⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ
(39) And he commanded them that they
should sit clown to meat by companies upon the green grass.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁ ⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲣ̅ ⲣ̅
ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ̅ ⲛ̅
(40) And they all sat down to meat in
ranks (lit. of place place), by hundreds and by fifties.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ
ⲃ̅ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲱ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲧⲉⲃⲧ ⲃ̅ ⲁϥⲫⲁϣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(41) And having taken the five loaves and
the two fishes, he looked to (the) heaven, and blessed, and brake the loaves,
and gave to the disciples, that they might set before them; and the two
fishes also he brake among them all.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓ
(42) And they all ate, and were
satisfied.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ
ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲧⲉⲃⲧ
(43) And they took up twelve baskets of
fragments full, and from the fishes also.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛⲁⲩⲉⲣ ⲉ̅
ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(44) And they who were eating the loaves
were (imperf.) five thousand men.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱϥ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲏⲑⲥⲁⲓⲇⲁ ϣⲁⲧⲉϥⲭⲁ
ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(45) And immediately he constrained his
disciples to enter into the ship, and go (lit. draw) before him across to
Bethsaida, until he sent away the multitude.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ
(46) And having taken leave of them, he
went to the mountain to pray.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓ ⲡⲓⲭⲣⲟ
(47) And evening having come, the ship was
(imperf.) in (the) midst of (the) sea, and he alone was (imperf.) on the
shore.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϫⲓⲛⲥⲱⲕ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉ
(48) And he saw (or having seen) them
distressed in (the) rowing (lit, drawing), for the wind was (imperf.)
contrary to them. And in the fourth watch of the night he came to them,
walking upon (the) sea; and he was wishing to pass by them:
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(49) but they, having seen him walking
upon (the) sea, were thinking that it was (lit. is) an apparition, and they
cried out:
(ⲛ̅) ⲛⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
(50) for they had all seen him, and were
troubled. But he immediately spake to them, and said to them: Be of good
cheer: it is I; fear not.'
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϩⲉⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲡⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(51) And he entered into the ship to them:
and the wind ceased: and they were (imperf.) amazed greatly in
themselves;
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ
ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲑⲏⲙ ⲡⲉ
(52) for they understood not about the
loaves, but their heart was (imperf.) hardened.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲅⲉⲛⲛⲏⲥⲁⲣⲉⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲛⲓ
(53) And having crossed over, they came to
Gennesareth, and moored (the ship).
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ
ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ
(54) And having come up from the ship,
(the people) knew him immediately.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲁⲩϭⲟϫⲓ ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲙ̀ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ϩⲁⲛϭⲗⲟϫ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ϥⲉⲙⲙⲁⲩ
(55) They ran, in all that region, and
began to carry them who were afflicted, on beds, to where they hear that he
is.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉ̀ⲛⲓϯⲙⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲛⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲁⲅⲟⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲧⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
ϣⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ
(56) And the place into which he goeth,
into the villages, or the cities, or the fields, (there) they were laying
them who were sick in the market places, and they were beseeching him that
they might but touch the hem of his garments; and all who touch him are
cured.
7
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲉ̀ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(1) And there assembled to him the
Pharisees, and some of the scribes, having come from Jerusalem;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲓⲁ ⲧⲟⲧⲟⲩ
(2) and having seen some of his disciples
that they eat bread (lit. the loaves), their hands being polluted, which is
this: unwashen
(ⲅ̅) ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩϣⲧⲉⲙⲓⲁ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
(3) For the Pharisees, and all the Jews,
eat not, unless they washed (their hands) many times; holding the tradition
of the elders:
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲧⲉⲙⲟⲙⲥⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲁⲅⲟⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲏϣ ⲉ̀ⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲁⲫⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲝⲉⲥⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲭⲁⲗⲕⲓⲛ
(4) and if they should not bathe
themselves, (when they come) from the market place, they eat not. And there
were many other (things) which they received, (and) which they held; washings
(lit. bathings) of cups, and pots, and brasen vessels.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ
ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲉⲩⲑⲟⲗⲉⲃ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲕ
(5) And the Pharisees and the scribes
asked him: Wherefore walk not thy disciples according to the tradition of the
elders, but with hands polluted they eat [the] bread?'
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϧⲁ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(6) And he said to them: Well prophesied
concerning you Isaiah, (ye) of the hypocrites, as it is written: "This people
honoureth me with their lips, but their heart is far away from me;
(ⲍ̅) ⲉⲩⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲃⲱ ⲛ̀ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(7) worshipping me in vain, teaching (as)
teachings precepts of man."
(ⲏ̅) ⲉ̀ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(8) Having left the commandment of God, ye
hold the tradition of [the] men.'
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ
(9) And he was saying to them: Well ye
reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
(ⲓ̅) ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ
ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ
(10) For Moses said: "Honour thy father
and thy mother; and he who will speak evil at his father and his mother, let
him die the (lit. a) death."
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲟⲣⲃⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲡⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(11) But ye say, that if a man should say
to his father and his mother, "Corban,--which is a gift,--if thou shouldest
gain it from me;"
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲣ ϩⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
(12) ye permit not him to do anything for
his father or his mother;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲁ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(13) making void the word of God by (lit.
in) your tradition, which ye delivered: and many (things) of this kind like
these ye do.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁϯ
(14) And having called again the
multitude, he said to them: Hear me and understand:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲟϥϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(15) there is not anything outside of the
man [for] which, going into the mouth, can (lit. it is possible to) defile
him: but the things which come from the mouth of the man (defile him).'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
(16) Omitted
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
(17) And when they came into the house
from the multitude, his disciples were asking him of the parable.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲁⲧⲕⲁϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲟϥϥ
(18) And he said to them: Are ye thus
without understanding? Understood ye not, that all things which are outside,
going into the mouth of the man--it is not possible for them to defile
him;
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(19) because they go not into his heart,
but his belly, and go to the draught?' (This he said,) cleansing all
meats.
(ⲕ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(20) And he was saying: That which cometh
from the mouth of the man, that (lit. he) defileth the man.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁⲩ̀ⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲓϭⲓⲟⲩⲓ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ
ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ
(21) For from within, out of the heart of
the men, come out the evil reasonings, the fornications, the thefts, the
murders, the adulteries,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲙⲉⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲛⲓⲙⲉⲧⲇⲟⲗⲟⲥ ⲛⲓⲥⲱϥ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓϫⲉⲟⲩⲁ ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁϯ
(22) the violences, the wickednesses, the
deceits, the defilements, the evil eyes, the blasphemies, pride,
foolishness:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(23) all these evil things (are) coming
from within, and they defile the man.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲱⲃϣ
(24) And having risen from there, he went
to the parts of Tyre and Sidon; and having gone into a house, he was not
wishing that any should know (it): and he could not be hid (lit. be
forgotten).
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲥϩⲓⲧⲥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲁ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ
(25) And immediately a woman heard
concerning him, (one,) with whose daughter was an unclean spirit. Having come
in, she threw herself down at his feet.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲥⲩⲣⲓⲁ
ⲡⲉⲥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϯϩⲟ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓ ⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ
(26) Now the woman was Greek of Syria, her
race is from Phoenice. And she was beseeching him that he would cast a demon
out of her daughter.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲗ ⲡⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ
(27) And he was saying to her: 'Permit it
first, that the sons should be satisfied: for it is not good to take away
(the) bread of the sons to give it to the dogs.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲕⲉⲟⲩϩⲱⲣ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲧⲣⲁⲛⲉⲍⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲉϥⲗⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
(28) But she answered, she said to him:
Yea, my Lord: even the dogs eat under the table of the crumbs of the
children.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙⲁϣⲉ
ⲛⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ
(29) And he said to her: Because of this
word go (away); the demon went from thy daughter.'
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲥϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ϯⲁⲗⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲥ
(30) And having gone to her house, she
found the child upon the bed, and the demon went from her.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ
(31) And having come again from the
borders of Tyre, he was passing through Sidon to (the) sea of Galilee,
between the borders of Decapolis.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲉⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϯϩⲟ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ϫⲓϫ ϩⲓϫⲱϥ
(32) And they brought to him a deaf-dumb
(man); and besought him that he would lay hand upon him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗϥ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ
ⲁϥϩⲓ ⲛⲉϥⲧⲏⲃ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲑⲁϥ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ
(33) And he took him away apart from the
multitude; he put (lit. threw) his fingers into his ears, and having spit, he
touched his tongue;
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
ⲁϥϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲫⲁⲑⲁ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲱⲛ
(34) and having looked up to (the) heaven,
he sighed, and said to him: Epphatha,' which is this: 'Open.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲛⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
(35) And his ears opened, and the bond of
his tongue unloosed, and he was speaking plain (lit. straight).
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⲛ̀ϩⲗⲓ ϩⲟⲥⲇⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(36) And he ordered them that they should
not tell it to any one: but as (he commanded), rather they were publishing
(it) the more:
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲑⲣⲉ ⲛⲓⲕⲟⲩⲣ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲁϫⲓ
(37) they were wondering, saying: He did
all well, having made the deaf hear, and the speechless speak.'
8
(ⲁ̅)
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲛ ⲉϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
(1) In those days again a great multitude
being with him, and there is not that which they will eat, he called the
disciples, he said to them:
(ⲃ̅) ϫⲉ ϯϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲡⲁⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲓⲥ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲥⲉⲟϩⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
(2) I have compassion upon this multitude,
because lo, three days they stay with me, and there is not that which they
will eat:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲏⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉ
(3) and if I should send them away to
their house without eating, they will faint on the road; and some also of
them were (imperf.) from far.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ
ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ϩⲁ ⲙⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲥⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(4) And the disciples answered him: For
whom (and) whence here is it possible to satisfy these with bread on (the)
desert?'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲏⲣ
ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲍ̅
(5) And he was asking them: How many
loaves have ye?' And they said: Seven.'
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉⲣⲱⲧⲉⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲁϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲁϥⲫⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲱ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ
(6) And he ordered the multitude that they
should sit down to meat upon the ground: and having taken the seven loaves,
he gave thanks, he brake them, and gave to his disciples that they should set
(them) before them: and they set (them) before the multitude.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲧ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲭⲱ ⲛⲛ̀ⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ
(7) And they had also a few fishes: and he
blessed them, he told them to set these also before them.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲍ̅ ⲙ̀ⲃⲓⲣ
(8) And they ate, and were satisfied: and
they took up the abundance (plur.) of the fragments seven baskets.
(ⲑ̅) ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(9) They were (imperf.) four thousand: and
he sent them away.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ
(10) And immediately he entered into the
ship, he came to the parts of Dalmanutha.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(11) And the Pharisees came forth, they
began to question with him, seeking for a sign from him from (the) heaven,
tempting him.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϥⲓⲁϩⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ⲁ̀ϧⲟ ⲡⲁⲓϫⲱⲟⲩ ϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲟⲩ
(12) And having sighed in his spirit, he
said: 'Why doth this generation seek for a sign? Verily I say to you: Will a
sign be given to this generation?'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲁϥϣⲉ
ⲉ̀ⲙⲏⲣ
(13) And having sent them away, he entered
into (a ship), he went across.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲉ̀ϭⲓ ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(14) And they forgot to take bread; and
they had not any on the ship except one (lit. a) loaf only.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ
(15) And he was ordering them, saying:
Take heed and beware of (the) leaven of the Pharisees, and (the) leaven of
Herod.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ⲛⲧ̀ⲟⲧⲟⲩ
(16) And they were reasoning with one
another, saying that they have not bread.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁϧⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲁⲛ ϥⲑⲏⲙ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(17) And having known, he said to them:
'Why reason ye, because ye have not bread? Know ye not yet, and do ye not
understand? Is your heart hardened?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ
ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲁⲛ
(18) And ye have eyes, see ye not? and ye
have ears, hear ye not? and remember ye not
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲉⲧⲁⲓⲫⲁϣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲉ̅
ⲛ̀ϣⲟ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲗ ⲟⲩⲏⲣ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓ̅ⲃ̅
(19) the five loaves which I brake for the
five thousand, (and) that ye took up how many baskets full?' They said to
him: Twelve.'
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲍ̅ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ϫⲉ
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲗ ⲟⲩⲏⲣ ⲙ̀ⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲍ̅
(20) And the seven for the four thousand,
(and) that ye took up how many baskets full?' They said to him: Seven.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲁⲛ
(21) And he was saying to them: 'How (is
it that) ye understand not?'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲏⲑⲥⲁⲓⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(22) And they came to Bethsaida. And they
brought to him a blind man, and they were beseeching him that he should touch
him.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϯⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲑⲁϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(23) And he took hold of (the) hand of the
blind man, and brought him outside of the village; and having spit in his
eyes, he laid his hand upon him; he was asking: 'What seest thou?'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ϯⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϣⲏⲛ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ
(24) And having seen, he was saying: I see
the men as trees, walking.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲧⲁ ⲟⲛ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(25) Then again he laid his hands upon his
eyes; and he saw, and he was cured, he saw everything clearly.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓϯⲙⲓ
(26) And he sent him to his house, saying:
Go not into the village.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲓϯⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ
(27) And Jesus came forth, and his
disciples, to the villages of Caesarea Philippi: and in the road he was
asking his disciples, saying to them: Whom said [the] men that I (am)'?'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(28) They told him, saying: John the
Baptist; and others: "Elias;" others: "One of the prophets."'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(29) And he was asking them: But whom say
ye that I (am)?' Peter answered and said: 'Thou art Christ.'
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
(30) And he charged them that they should
not say to any one concerning him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲱϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲟϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ
(31) And he began to teach them, that
(the) Son of (the) man must suffer much, and be rejected by the elders, and
the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days
rise.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ
(32) And he was speaking the word openly.
And Peter laid hold on him, he began to rebuke him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲁ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲛⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(33) But he having turned himself, and
having seen his disciples, rebuked Peter, and said: Go behind me, Satan:
because thou mindest not the things of God, but the things of [the] men.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲓ̀ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(34) And having called the multitude and
his disciples, he said to them: He who wisheth to come after me, let him deny
himself, and take up his cross, and follow me.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲥ
(35) For he who will wish to save his life
(lit. soul, thus again) shall lose it; and he who will lose his life because
of me and because of the gospel, shall save it.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
(36) For what will the man gain, if he
should gain the whole world, and forfeit his life?
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
(37) For (what is) that which the man will
give in exchange for his life?
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ
ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲁϥ
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(38) For he who will be ashamed to confess
me and my words in this generation adulterous and sinful, (the) Son of (the)
man also will be ashamed of him, when he should come in (the) glory of his
Father and his holy angels.'
9
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϣⲁⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥⲓ̀ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϫⲟⲙ
(1) And he was saying to them: Verily I
say to you, that there are some among them who stand here, (who) will not
taste of (the) death, until they see the kingdom of God come (lit. it came,
or coming) with power.'
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ
ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁϥϣⲟⲃⲧϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(2) And after six days Jesus took Peter,
and James, and John, and took them away upon a high mountain apart alone. He
changed himself before them.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲫⲟⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁϧⲧ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲣⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(3) And his garments became glistering as
snow, and very white; as (lit. they which) it is not possible that a fuller
who is upon the earth should make thus white.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(4) And Elias and Moses manifested
themselves to them: and they were speaking to Jesus.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲓ
ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲏⲗⲓⲁⲥ
(5) And then Peter, having answered, said
to Jesus: Rabbi, it is good for us that we be here, and make three
tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.'
(ⲋ̅) ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲟϯ
(6) For he was not knowing what he will
answer him; for they became full of fear.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉⲥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲱϥ
(7) And there was a cloud shadowing them:
and there was a voice out of the cloud: This is my Son, my beloved: hearken
to him.'
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲗⲓ
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(8) And having looked suddenly, they saw
not any one, except Jesus alone with them.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(9) And (as they are) coming down from the
mountain, he ordered them that they should not speak before any one that
which they saw, except (the) Son of (the) man rise from the dead.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲱϯ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(10) And they held the word among them,
questioning with one another: What is the rising from the dead?'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲛⲓⲥⲁϧ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲓ̀ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
(11) And they asked him, saying Wherefore
say the scribes that it is necessary that Elias come first?'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲙⲉⲛ ⲓ̀
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲟϣϥ
(12) And he said to them: Elias indeed
cometh first, and will restore everything: and how (it is) written about
(the) Son of (the) man, that he should suffer much, and should be
despised.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲁϥⲓ̀
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲁϣϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲱϥ
(13) But I say to you, that Elias came,
and they did to him that which they wish, according as it is written about
him.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲁϧ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(14) And having come to the disciples, he
saw a great multitude around them, and scribes questioning with them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(15) And immediately all the multitude,
having seen him, feared, and having run, saluted him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
(16) And he asked them:: For what sought
ye from them?'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲁⲓⲉⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(17) And one from the multitude answered
him: Teacher, I brought my son to thee, a speechless spirit being with
him;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁϥⲉⲛϥ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ϫⲉϣ ⲥⲫⲏⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲩ
(18) and where it will catch him, it
dasheth (lit. bringeth) him down: and his mouth foameth, (he is) grinding his
teeth, and pineth away: and I told thy disciples that they might cast it out;
and they could not.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲱ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁϩϯ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛⲓⲧϥ
ϩⲁⲣⲟⲓ
(19) And he having answered, said to them:
'O [the] faithless generation, how long shall (lit. will) I be with you? how
long shall (lit. will) I bear with you? bring him to me.'
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁϥⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲣⲱϥ ϫⲉϣ ⲥⲫⲏⲓϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(20) And the spirit having seen him,
immediately convulsed him; and having fallen upon (the) earth, he was
trembling, his mouth foaming.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲏⲣ
ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ
(21) And A d he asked his father: Lo, how
much time (is it) since this happened to him?' And he said: From his
childhood.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϣⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
ⲉ̀ⲁⲕϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(22) And many times it casteth him into
the fire and the water, that it may destroy him: but as to that which is
possible for thee help us, having compassion upon us.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ
(23) And Jesus said to him: 'What, then,
is (this, namely) as to that which is possible for thee? It is possible as to
everything for him who believeth.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲱⲧ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϩϯ ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ
(24) Immediately cried out (the) father of
the child, saying: I believe; help my unbelief.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϭⲟϫⲓ
ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲟⲩⲣ
ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϯⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ϫⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(25) Jesus having seen that the multitude
ran (up), rebuked the unclean spirit, saying to him: 'Speechless and deaf
spirit, I command thee, come out of him, and no more enter him.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲁϥⲙⲟⲩ
(26) And having cried out, and having
convulsed him much, he came out; and he was as one dead; so that many said:
He died.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ
(27) But Jesus took hold of his hand,
raised him, and he rose.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϣⲉⲛϥ ⲥⲁⲡⲥⲁ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(28) And he went into his house. His
disciples asked him apart: Wherefore could not we cast him out?'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
(29) And he said to them: It is not
possible that this kind should come out with anything, except with prayer and
fasting.'
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ
(30) And having come from there, they were
passing through Galilee; and he wished not that any one should know.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ
(31) For he was teaching his disciples,
and was saying to them: (The) Son of (the) man will be given into (the) hands
of [the] men, and they will kill him; after three days he will rise.'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ϣⲉⲛϥ ⲡⲉ
(32) But they were (imperf) ignorant of
the word, and were fearing to ask him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ
(33) And he came into Kapharnaum: and
having come into the house, he was asking them: What were ye reasoning [them]
on (the) road? '
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ
ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
(34) But they held their peace: for they
were speaking to one another on (the) road, who of them is the great.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟⲩⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ
(35) And having sat down, he called the
twelve; and said to them: 'He who wisheth to be first, shall be last of every
one, and minister of every one.'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
(36) And having taken a child, he made him
stand in their midst; and having taken hold of him, he said to them:
(ⲗ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲡ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉϥϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉϥϣⲱⲡ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϣⲱⲡ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(37) He who will receive one of these
children of this kind in my name, receiveth me: and he who receiveth me,
receiveth not me, but he received him who sent me.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛ̀ϥⲟⲩⲉϩ ⲛ̀ⲥⲱⲛ
ⲁⲛ
(38) John said to him: Teacher, we saw one
casting out demons in thy name: and we forbade him, because he followeth us
not.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲓ
(39) But Jesus said to him: Forbid him
not: for there is not any one, who will do a mighty work in my name, and
could quickly speak evil against me.
(ⲙ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲛ ⲁϥϯ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(40) For he who is not against us, was for
us.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲧⲥⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ
(41) For he who will give you a cup of
water to drink in my name, because ye belong to Christ; verily I say to you,
that his reward shall not perish.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁϥ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ⲉϣ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲗⲟⲛ ⲉ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ
(42) And he who will offend one of these
little ones who believe, it is good for him, rather to hang a millstone to
him, and to be cast into (the) sea.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ
ⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϫⲟϫⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲛϧ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁϭⲏ
ⲓⲉ ⲉⲣⲉ ϫⲓϫ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲉ ⲉ̀ϯⲅⲉⲉⲛⲛⲁ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲁⲧϭⲉⲛⲟ
(43) And if thy hand offend thee, cut it
off: it is good for thee that thou come into the life being maimed, than with
two hands that thou go to the Geenna, to the unquenchable fire.
(ⲙ̅ⲇ̅)
(44) Omitted
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ
ⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϫⲟϫⲥ ϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲛϧ ⲉⲕⲟⲓ
ⲛ̀ϭⲁⲗⲉ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϭⲁⲗⲟϫ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧⲕ ⲉ̀ϯⲅⲉⲉⲛⲛⲁ
(45) And if thy foot offend thee, cut it
(off), cast it away: it is good for thee that thou come into the life being
lame, than having two feet that thou be cast to the Geenna.
(ⲙ̅ⲋ̅)
(46) Omitted
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ
ⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲫⲟⲣⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲉⲣⲟⲕ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲃⲁⲗ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧⲕ ⲉ̀ϯⲅⲉⲉⲛⲛⲁ
(47) And if thine eye offend thee, pluck
it out: it is good for thee that thou come into the kingdom of God with only
thy (one) eye, than having two eyes that thou be cast to the Geenna,
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁϥϭⲉⲛⲟ
(48) where their worm dieth not., and
their fire is not quenched.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁⲩⲙⲟⲗϩϥ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(49) Every one they salt with the
fire.
(ⲛ̅) ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲩ
ⲉⲣⲁⲧϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲗϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉ ϩⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(50) [The] salt is good: but if the salt
become saltless, with (lit. in) what do they salt it? Let there be salt in
you, and be at peace with (lit. in) one another.'
10
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲟⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ ⲧⲉ ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ
ⲡⲉ
(1) And having risen from there, he came
to the borders of Judea and beyond the Jordan: and multitudes came again to
him, and as it was (lit. is) his custom, he was teaching them.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϩⲓ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(2) And Pharisees came to him; they were
asking him, whether it is lawful for (a) man to put away his wife, tempting
him.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
(3) And he answered, he said to them: What
did Moses order for (lit. on) you?'
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲥϧⲉ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̀ⲥϧⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(4) And they said to him: Moses commanded
to write a bill (lit. book of writing) of divorcement, and to put away.'
(ⲉ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲁϥⲥϧⲉ ⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(5) But Jesus said to them: Because of
your hardness of heart he wrote this commandment for you.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ
ⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲟⲩ
(6) But from (the) beginning of the
creation, a male and female he created them.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ
(7) Therefore the man shall leave his
father and his mother, and shall join himself to his wife;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲃ̅ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲧⲉ
(8) and they (the) two shall become one
flesh: so that they are not two, but it is one flesh.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲙϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲫⲟⲣϫϥ
(9) That then which God joined, let not
(the) man separate.'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲛ ⲁ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϣⲉⲛϥ
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ
(10) And in the house again the disciples
asked him concerning this.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲭⲁ
ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲓ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ϫⲱⲥ
(11) And he said to them: He who will put
away his wife, and take another, committeth adultery against her:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲭⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϭⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ
(12) and if she herself put away her
husband, and take another, she committeth adultery.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ
(13) And they brought to him children,
that he might touch them: and the disciples rebuked them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲁ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲓ̀
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲑⲁ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(14) But Jesus having seen (it), was
grieved, and said to them: Permit the children to come to me; forbid them not
to come to me: for of such is the kingdom of God.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲡ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(15) Verily I say to you, that he who will
not receive the kingdom of God to him as a child, shall not come into
it.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲭⲁ ϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(16) And having embraced them, he blessed
them, he laid hand upon them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁϥϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ
ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(17) And (as he is) coming forth to a
road, one ran (up), he threw himself upon his knees, he was asking him: 'Good
Teacher, what shall (lit. will) I do that I may inherit eternal life?'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(18) And Jesus said to him: Wherefore
sayest thou of me: "The good?" there is not any one good except God
alone.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲧⲉⲃ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲱϫⲓ ⲁⲣⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ
(19) Thou knowest the commandments; kill
not; commit not adultery; steal not; bear not false witness; defraud no;
honour thy father and thy mother.'
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ
(20) And he said to him: Teacher, all
these I kept from my childhood.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲣϧⲁⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲫⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲁϩⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(21) And Jesus having looked upon him,
loved him, and said to him: Another thing thou lackest: go, sell that which
thou hast, give it (lit. them) to the poor, and thou shalt get for thee a
treasure in (the) heaven: and come, follow me.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲱⲕⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲟⲕϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲡⲉ
(22) But he having been saddened at the
word, went (away), being grieved: for he was having many possessions.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ
(23) And Jesus having looked, said to his
disciples: How difficult it is for them who have the riches to come into the
kingdom of God!'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲱⲥ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ
ⲭⲏ ⲉ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(24) And the disciples were fearing at the
word. But Jesus again having answered them, said: My sons, how difficult it
is for them who trust to riches to come into the kingdom of God!
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲑⲱⲣⲡ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(25) It is easier for a camel to pass
through (the) eye of a needle, than that a rich man come into the kingdom of
God.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲛⲟϩⲉⲙ
(26) And they were wondering the more,
saying to him: Who will be able to be saved?'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲫϯ
(27) Jesus having looked upon them, said:
'With [the] men impossible, but not for God: for all is possible for
God.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲭⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(28) Peter began to say to him: Lo, we
left all, and followed thee.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲁϥⲭⲁ ⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲱⲛⲓ ⲓⲉ ⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲓⲱⲧ ⲓⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ
ⲓⲟϩⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(29) Jesus said: Verily I say, that there
is not any one who left house, or brothers, or sisters, or mother, or father,
or son, or land, because of me, and because of the gospel,
(ⲗ̅) ⲁϥϣⲧⲉⲙϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲣ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲱⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(30) unless he should receive a
hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers,
and fathers, and sons, and lands, with (lit. in) the persecutions; and in the
age which cometh, eternal life.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲉ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛϧⲁⲉⲩ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ
(31) But many first shall be last; and
last about to be first.'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
̀ⲉⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲉⲣⲁⲕⲟⲗⲟⲩⲑⲓⲛ
ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛⲱⲟⲩ
(32) And they were (imperf.) on (the)
road, coming up to Jerusalem; and Jesus was walking before them: and they
were fearing; and they, who were following, were fearing. And again he
brought the twelve (close) to him, he began to tell them the things which
will happen to him:
(ⲗ̅ⲅ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲁⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(33) Lo, we shall (lit. will) go up to
Jerusalem; and (the) Son of (the) man will be delivered to the chief priests
and the scribes; and they will condemn him to death, and they will deliver
him to the Gentiles:
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲑⲁϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ
(34) and they will mock him, and they will
spit upon him, and they will scourge him, and they will kill him; and after
three days he will rise.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ
(35) And there came to him James and John,
(the) two sons of Zebedee, saying to him: 'Teacher, we wish that that, which
we shall (lit. will) ask, thou mayest do for us.'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(36) And he said to them: What wish ye
that I should do for you? '
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲓⲥ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲁⲧⲉⲕϫⲁϭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ
(37) They said to him: 'Give to us that
one should sit on thy right hand, and one of us on thy left hand in thy
glory.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ
ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲥⲉ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲉ̀ϯⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ
ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲉ̀ϯⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(38) But Jesus said to them: Ye know not
what ye will ask. Is it possible for you to drink the cup which I drink? or
(to be baptised with) the baptism, with which I baptise myself?
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲉ̀ϯⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲉ̀ϯⲱⲙⲥ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(39) And they said: 'It is possible for
us.' And Jesus said to them: The cup which I drink, ye shall drink it; and
the baptism with which I baptise myself, ye shall baptise yourselves with
it:
(ⲙ̅) ⲡⲓϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲓⲉ ϫⲁϭⲏ
ⲙ̀ⲫⲱⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⲛⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲱⲟⲩ
(40) but the sitting on my right hand or
left hand is not mine to give: but it belongs to them for whom he prepared
it.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲓ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
(41) And the ten other having heard, began
to murmur because of James and John.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(42) And Jesus having called them, said to
them: Ye know that they, who think that they are rulers of the Gentiles, are
lords of them; and their great (ones) are in authority over them.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ
ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(43) But thus it is not among you: but he
who will wish to be great among you shall be minister (lit. deacon) to
you:
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟⲩⲓⲧ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(44) and he who will wish to be first
among you shall be servant of every one.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲱⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲁⲛ
ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
(45) For (the) Son of (the) man came not
to be ministered to, but to minister, and to give his life (lit. soul) a
ransom in exchange for many.'
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲃⲁⲣⲧⲓⲙⲉⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲓⲙⲉⲟⲥ
ⲉ̀ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉ̀ⲥⲕⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(46) And they came to Jericho: and (as he
is) coming out of Jericho, and his disciples and a great multitude,
Bartimeos, (the) son of Timeos, being a blind beggar, was sitting by the
road.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲣⲉⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ
(47) And having heard that it is Jesus the
Nazarene, he began to say, crying out, saying: Jesus, (the) son of David,
pity me.'
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ
ⲛⲏⲓ
(48) And many were rebuking him, that he
should hold his peace. But he was crying out the more rather: (The) son of
David pity me.'
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲧⲱⲛⲕ ⲁⲙⲟⲩ
ϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(49) And Jesus having stood, said: Call
him.' And they called to the blind man, saying to him: Be of good cheer:
rise, come, he calleth thee.'
(ⲛ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲧ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥϥⲟϫϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(50) And he having cast away his garment,
and having sprung up, came to Jesus.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ
ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(51) And Jesus answered him, he said: What
wishest thou that I should do to thee?' The blind man said to him: Rabbuni,
that I may see.'
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ
ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(52) And Jesus said to him: Go, thy faith
saved thee.' And immediately he saw, and was walking after him in the
road.
11
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁϥⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲑⲫⲁⲅⲏ ⲛⲉⲙ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ
ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(1) And having approached Jerusalem, he
came to Bethphage and Bethany, at the mountain of the Olives; he sent two of
his disciples,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲡⲁⲓϯⲙⲓ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϫ ⲉϥⲥⲟⲛϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙⲁϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲧϥ
(2) and said to them: Go to this village
which is in front of you: and immediately, going to enter it, ye shall find a
colt tied, upon which no man yet mounted; unloose him, and bring him.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ
ⲙ̀ⲛⲁⲓ
(3) And if any one say to you: "What is
this which ye do?" say that the Lord path need of him; and immediately he
will send him hither.'
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϫ
ⲉϥⲥⲟⲛϩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϧⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(4) And they went, and found a colt tied
at a door outside in (lit. of) the street; and they unloosed him.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏϫ
(5) And some of them who stood there were
saying to them: What do ye, unloosing the colt?'
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲩ
(6) And they said to them, according as
Jesus said to them: and they permitted them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏϫ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
(7) And they brought the colt to Jesus,
and placed on him their garments; and he sat upon them.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ϩⲓ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲁⲗ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(8) And many spread their garments on the
road; and others cut branches of trees in the fields, and were spreading them
on the road.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲧϩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(9) And they who were walking before, and
they who were walking behind, were crying out: Osanna; blessed is he who
cometh in (the) name of the Lord.
(ⲓ̅) ⲥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(10) Blessed is the kingdom, which cometh,
of our father David: Osanna in the highest.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϩⲏⲇⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲓ
ⲉ̀ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅
(11) And he Caine into Jerusalem, into the
temple; and having gazed at all, evening now of time (lit. an an hour) having
come, he came to Bethany with the twelve.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϩⲕⲟ
(12) And on the (lit. his) morrow, they
having come from Bethany, he hungered.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϫⲱⲃⲓ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲁϥⲓ̀ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ϥⲛⲁϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ
ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ϩⲁⲛϫⲱⲃⲓ ⲛⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ
(13) Having seen a fig-tree afar off
having (lit. being) leaves on it, he came (to see) whether he will find
anything on it: and having come to it, he found not anything except leaves;
for it was (imperf.) not (the) time of figs.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ
ϩⲗⲓ ϫⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁϩ ϩⲓⲱϯ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(14) And having answered, he said to it:
No one shall find fruit on thee for ever.' And his disciples were
hearing.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲟⲗⲩⲃⲓⲥⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ϭⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲟⲥⲟⲩ
(15) And they came to Jerusalem: and
having come into the temple, he began to cast out all them who sold and them
who bought in the temple, and the tables of the money-changers, and the seats
of them who sold doves, he overturned;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
(16) and he was not permitting any one to
(lit. that he) bring a vessel through the temple.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓϥ ⲙ̀ⲃⲏⲃ ⲛ̀ⲥⲟⲛⲓ
(17) And he was teaching, and was saying
to them: 'It is written, that my house shall be called "a house of prayer for
all the nations:" but ye made it a cave of robbers.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲁϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ
ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
(18) And the chief priests and the scribes
having heard, [and] were seeking in what manner they are to destroy him: for
they were fearing him, for all the multitude were wondering at his
teaching.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥϩⲏⲗ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
(19) And if evening came, he was departing
outside of the city.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲱⲟⲩⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲓ
(20) And passing by in the morning, they
saw the fig-tree; it (had) withered away to (lit. on) its root.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲓⲥ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲟⲩⲓ
(21) And Peter having remembered said to
him: 'Rabbi, lo, the fig-tree, which thou cursedst, withered away.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲁ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(22) And Jesus having answered said to
them: 'Have faith in God.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ ϫⲉ ϥⲓⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲧⲕ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙϭⲓⲥⲁⲛⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ
(23) For verily I say to you, that he who
will say to this mountain: "Lift thyself up and cast thyself into (the) sea;"
and not doubt in his heart, but believe that what he saith will be done; it
shall be done to him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲱⲧⲉⲛ
(24) Therefore I say to you, that
everything which ye will ask in prayer, believe that ye received, and they
shall be done to you.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ϩⲱϥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ
(25) And if ye should stand for praying,
forgive that which ye have against any (lit. him); that your Father also who
is in the heavens may forgive you your trespasses.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ
(26) Omitted
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲟⲛ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
(27) And they came again to Jerusalem: and
(as he is) walking in the temple there came to him the chief priests, and the
scribes, and the elders;
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(28) and they were saying to him: 'With
what authority didst thou these things? or who gave to thee this authority,
that thou doest these things?'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ
ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ
(29) And Jesus said to them: I shall (lit,
will) ask you one word; answer me; and I also shall (lit. will) say to you
with what authority I did these things.
(ⲗ̅) ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲡⲉ ϣⲁⲛ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ
(30) The baptism of John, was it from
(the) heaven, or from [the] men? answer me.'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(31) And they were reasoning with one
another, saying: If we should say, that it is from (the) heaven, he will say,
"Wherefore believed ye him not?"
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲡⲉ
(32) But should we say, that (it is) from
[the] men, we fear the multitude; for John was (imperf.) to all of them
really (lit. that he was really a prophet.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓⲓⲣⲓ
ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ
(33) And having answered Jesus they said:
We know not.' And Jesus also said to them: Neither shall (lit. will) I also
say to you with what authority I did (these things).'
12
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲉⲙⲙⲟ
(1) And he began to speak to them in
parables: There was a man; he planted a vineyard, and built a wall (lit.
hedge) for it, and digged a winepress in it, and built a tower in it, and
delivered it to husbandmen, and went to (the) foreign (land).
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁ ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
(2) And he sent to the husbandmen in (the)
time a servant, that he might receive from the husbandmen of (the) fruit of
the vineyard.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ
(3) And having taken him they beat him,
and sent him (away) empty.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲟⲛ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲩⲫⲟⲗϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲟϣϥ
(4) And he sent again to them another
servant; and this (lit. the) other one they wounded and reviled.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲉⲧ
ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲏϣ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ
ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(5) And he sent another; and this (lit.
the) other they killed. And he sent many others: some they stoned, and others
they killed.
(ⲋ̅) ⲉⲧⲓ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛ̀ⲧⲁϥ
ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲫⲓⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
(6) Having (lit. who was his) yet a
beloved son, he sent him at (the) end to them, saying: "They will reverence
my son."
(ⲍ̅) ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲣ
ⲑⲱⲛ
(7) But those husband men were saying to
one another: "This is the heir; come, let us kill him, and let the
inheritance be ours."
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
(8) And having taken him, they killed him,
and cast him outside of the vineyard.
(ⲑ̅) ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ϥⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
(9) What will the Lord of the vineyard do?
He will come and will destroy the husbandmen, and give the vineyard to
others.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲁⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱϫ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ
(10) Did ye not read even this scripture,
that the stone which the builders rejected, this was made for a completion of
(the) corner:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ
(11) this having been done by the Lord,
and it is wonderful in our eyes?'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲉ ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁϥ
ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
(12) And they were seeking to lay hold on
him; and they feared the multitude; for they knew that he spake (lit. said)
this parable concerning them: and having left him they went (away).
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲛⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
(13) And they sent to him some of the
Pharisees and the Herodians, that they might ensnare him by word.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϧⲁ ϩⲗⲓ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲕϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕϯⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲥϣⲉ ⲛ̀ϯϩⲱϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϯ ϣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙϯ
(14) And having come, they said to him:
Teacher, we know that thou (art) true, and carest not for any one: for thou
regardest not (the) person of men, but teachest the road of God in truth. Is
it lawful to give tax to (the) king, or not? should (conj.) we give, or
should we not give
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(15) But he, knowing their hypocrisy, said
to them: Wherefore tempt ye me? Bring me a stater, that I may see it.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲑⲁ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ
(16) And they brought (it). And he said to
them: Whose is this image and this superscription?' And they said to him:
'(The) king's are they.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁ ⲫϯ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲡⲉ
(17) And he said to them: ('The) king's
(things) give to (the) king, and God's (things) give to God.' And they were
wondering at him.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ
ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(18) And there came to him Sadducees, who
say that there is not (to) be resurrection; and they were asking him,
saying:
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛⲧⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲉϫⲡ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲭⲁ ϣⲏⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϭⲓ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(19) Teacher, Moses wrote to us, that if
(the) brother of any one die, and leave behind a wife, and leave not son,
that his brother should take his (lit. the) wife, and raise up seed to his
brother.
(ⲕ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁ ϫⲣⲟϫ
(20) Now there were seven brothers with
us: and the first took (a) wife; he died (lit. was dying), he left not
seed;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁ ϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ
(21) and the second took her, and died, he
left not seed; and the third thus again:
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲭⲁ ϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ
ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲉⲥϩⲓⲙⲓ
(22) and the seventh; they left not seed.
And at (the) end of them all died the woman also.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲥⲛⲁⲉⲣ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲓⲍ̅ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ
(23) In the resurrection, of which of them
is she to be wife? for the seven took her to wife.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ
ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲇⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(24) Jesus said to them: Do ye not
therefore err? Ye know not the scripture, nor the power of God.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(25) For when they should rise from (lit.
in, or among) the dead, they neither take, nor are taken (to wife); but are
as the angels in the heavens.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲱⲥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
(26) But concerning the dead, that they
will rise; did ye not read in (the) book of Moses, how He said to him in
(lit. upon) the bush, saying: "I am God of Abraam, and God of Isaac, and God
of Jacob?"
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫϯ ⲫⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲛϧ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(27) God is not (the God) of the dead, but
of the living: ye err greatly.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϧ
ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉϥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(28) And there came to him one of the
scribes, having heard them questioning (lit. seeking), knowing that he
answered them well, asked him: What is the commandment which is first of them
all?'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯϣⲟⲣⲡ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ
(29) Jesus answered: The first is this:
Hear, Israel; the Lord thy God is one Lord:
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ
(30) and thou shalt love the Lord thy God
from all thy heart, and from all thy soul, and from all thy thoughts, and
from all thy power.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϯⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
(31) The second is this: Thou shalt love
thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than
these.'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(32) The scribe said to him: Well,
Teacher, in truth thou saidst, that God is one; and there is no other except
him;
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(33) and the loving him with all thy
heart, and with all thy power, and with all the understanding; and the loving
thy neighbour as thyself,--they are greater than all the whole-burntofferings
and the sacrifices.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ϣ̀ⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲉ̀ϣⲉⲛϥ
(34) And Jesus having seen him, that he
answered (as) having sense (lit. heart), said to him: Thou art not far from
the kingdom of God.' And no one could dare to ask him (further).
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲡⲱⲥ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲡⲉ
(35) And Jesus having answered was saying,
(as he is) teaching in the temple. How say the scribes, that Christ is (the)
son of David?
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϣⲁϯⲭⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ
(36) David himself said in the Holy
Spirit: The Lord said to my Lord: "Sit thou on my right hand, until I put
thine enemies below thy feet."'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲟϣ ⲛⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲏⲇⲉⲱⲥ
(37) David himself saying of him, Lord;'
then (lit. and) whence is (he) his son? And the great multitude was hearing
him gladly.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲅⲟⲣⲁ
(38) And in his teaching he was saying:
'Beware of the scribes, and them who wish to walk in long robes, and (for)
salutations in the market-places,
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲣⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ
(39) and first sittings in the seats in
the synagogues, and first places in the feasts.
(ⲙ̅) ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϩⲁⲡ
(40) They who eat the houses of the
widows, and in pretence prolonged they pray; these will receive more
judgement.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲛⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲛⲓⲙⲏϣ ϩⲓ ϩⲟⲙⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ
(41) And having sat opposite the treasury,
he was seeing how the multitudes threw money (lit. brass) into the treasury:
and many rich (men) were throwing many (pieces).
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ
ⲁⲥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲕⲟⲛⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ
(42) And a poor widow having come, threw
two farthings, which make (lit. is) a kondrantes.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲁⲥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ
(43) And having called his disciples, he
said to them: 'Verily I say to you, that this poor widow threw (more) than
all these who throw into the treasury:
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲥⲉⲣϧⲁⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲥ
ⲁⲥϩⲓⲧⲟⲩ ⲡⲉⲥⲱⲛϧ ⲧⲏⲣϥ
(44) for all threw from their superfluity;
but this (one), she, from her deficiency, threw everything which she had, all
her life.'
13
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
ⲭⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ
(1) And (as he is) coming from the temple,
one of his disciples said to him Teacher, seest thou of what kind are these
stones, and buildings of what kind?'
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲁ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ
(2) And Jesus said to him: Seest thou
these great stones? a stone shall not be left upon a stone here, (which) will
not be pulled down.'
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ
(3) And (as he is) sitting on the mountain
of the Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked
him apart:
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
(4) Say to us when these (things) will be?
and what is the sign if all these (things) should be going to be
fulfilled?'
(ⲉ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲥⲉⲣⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(5) And Jesus began to say: Take heed, let
not any one lead you astray.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲣⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ
(6) For there are many (who) will come in
my name, saying: "I am Christ; "and they will lead many astray.
(ⲍ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϫⲱⲕ
(7) And when ye should hear of wars and
rumours of war, be not troubled: it is necessary that they happen; but the
end cometh not yet.
(ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲱⲛ ϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
(8) For nation shall rise upon nation, and
kingdom upon kingdom; there shall be earthquakes in different places; there
shall be famines: (a) beginning of the pangs are these.
(ⲑ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁϩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(9) But take ye heed to yourselves: they
will deliver you to councils; and in the synagogues ye will be beaten; and
made to stand before governors and kings because of me, for a witness to them
and all the nations.
(ⲓ̅) ϩⲱϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓⲱⲓϣ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(10) The gospel must, first be
preached.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϯ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲥⲁϫⲓ
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ
(11) And if they bring you (to judgement),
delivering you up, do not take care beforehand what ye will speak: but that
which will be given to you in that hour, this is that which ye will speak:
for that which will speak (is) not ye, but it is the Holy Spirit.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲟⲩ
(12) And a brother shall deliver (up) a
brother to (the) death, and a father shall deliver (up) a son; and sons will
rise upon fathers, and will kill them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ
(13) And ye shall become hated by all
(lit. all hating you) because of my name: but he who will hold on until the
end (lit. out), this is he who will be saved.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϣⲱϥ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁϯ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
(14) But if ye see the abomination of the
desolation standing where it is not lawful--he who readeth, let him
understand--then they who are in Judea, let them flee upon the mountains:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲓ̀
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲉⲗ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ
(15) he who is upon (the) housetop, make
him not come down, nor make him enter to take away anything from his
house:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲓ
ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲗ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ
(16) and he who is in (the) field, make
him not come back to take away his garment.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙⲃⲟⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϯϭⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(17) But woe to them who are with child,
and them who give suck in those days!
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲧ
(18) And pray that not in (the) winter may
be your flight.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲛ
(19) For those days shall be tribulation;
there was not like it from (the) beginning of the creation which God created
until now, and there shall not be again.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲩⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ
ⲁϥϫⲉϫⲉⲃ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(20) And unless the Lord caused those days
to be few, no flesh would have been saved: but because of the chosen whom he
chose, he shortened the days.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲓⲥ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲓⲉ ϩⲁⲙⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲛⲁϩϯ
(21) And if one say to you: "Lo, Christ
(is) here; or there;" believe not.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲱⲣⲉⲙ
ⲁⲩϣⲁⲛϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲥⲱⲧⲡ
(22) For false Christs shall rise and
false prophets, and shew (lit. give) signs and wonders for (the) leading
astray, if they should be able, even the chosen.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(23) But ye, take heed, that I said
everything beforehand
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲡϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲓⲣⲏ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(24) But in those days, after that
tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give his
light,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲓⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲓⲙ
(25) and the stars shall be falling from
(the) heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ
(26) And then they shall see (the) Son of
(the) man coming in clouds with great power and glory.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ϥⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ
ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(27) Then he will send his angels, and
will gather his chosen from the four winds, from the end (lit. his end) of
(the) earth unto the end (lit. her end) of (the) heaven.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ
ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲟⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϩⲏⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥϫⲁⲗ ϭⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϩⲓ ϫⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ
ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲱⲙ
(28) Now from the fig-tree learn (lit.
know) the parable: if now her branches are tender, and put (lit. throw) forth
leaves, ye know that summer approacheth;
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲙ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ
(29) thus ye also if ye should see these
things having happened, know that he approacheth to the doors.
(ⲗ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
ⲥⲓⲛⲓ ϣⲁⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ
(30) Verily I say to you, that this
generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲓ
(31) (The) heaven and the earth will pass
away, but my words shall not pass away.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲓⲱⲧ
(32) But concerning that day and the hour
no one knoweth them, nor angel in (the) heaven, nor (the) Son, except (the)
Father.
(ⲗ̅ⲅ̅) ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲣⲱⲓⲥ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲑⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
(33) Look forth, watch, pray: for ye know
not when is the time.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲡϣⲉⲙⲙⲟ
ⲉ̀ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲛⲟⲩⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲱⲓⲥ
(34) As a man who went (lit. walked) to
(the) foreign (land), who left his house, and he gave to his servants the
authority, (and to) each his work, and ordered the porter that he should
watch.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲓⲉ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲓⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ
ⲙⲟⲩϯ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ
(35) Watch then: for ye know not when the
lord of the house cometh, either in the evening, or (the) midnight, or the
cock crowing, or in the morning;
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲕⲟⲧ
(36) lest he come suddenly and find you
sleeping.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲣⲱⲓⲥ
(37) That which I say to you I say to
every one, Watch.'
14
(ⲁ̅)
ⲛⲉ ⲛⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ
(1) Now it was the passover and the (feast
of the) unleavened after two days: and the chief priests and the scribes were
seeking how they might lay hold on him with subtilty, and kill him:
(ⲃ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲁⲓⲥ
ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(2) for they were saying: Let us not do it
in (the) feast, lest haply there (may) be a tumult among the people.'
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ
ⲡⲓⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲉϥⲣⲱⲧⲉⲃ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲟϫⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲣⲇⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲓⲕⲏ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲁⲥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲕⲓ ⲉ̀ⲁⲥϫⲟϣϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
(3) And being in Bethany in (the) house of
Simon the leper, sitting at meat, there came a woman having a vessel of
ointment of nard, pistike, being of great price: having broken the vessel she
poured (lit. having poured) it upon his head.
(ⲇ̅) ⲛⲁⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁ ⲡⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ
(4) But some were murmuring with one
another, saying: Wherefore was this waste of this ointment made?
(ⲉ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉ
(5) For it was possible to sell this (for)
above three hundred staters, and give them to the poor.' And they were
(imperf.) indignant against her.
(ⲋ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲁⲥ ⲁ̀ϧⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲁⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧ
(6) But Jesus said to them: Permit her,
why trouble ye her? for a good work she worked on (lit. in) me.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲥⲉⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ
ϯⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ
(7) Always the poor are with you, and if
ye wish it is possible for you to do good to them always; but I am with you
not always.
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲥϭⲓⲧϥ ⲁⲥⲁⲓϥ ⲁⲥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲁϩⲥ
ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲕⲟⲥⲧ
(8) That which she received she did: for
she anointed my body beforehand with this ointment for my embalming.
(ⲑ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲗⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲫⲏ ϩⲱϥ ⲉⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲁⲓϥ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛⲁⲥ
(9) Verily I say to you, that (in) the
place in which this gospel will be preached in the whole world, that also
which this (woman) did shall be spoken of for a memorial to her.'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ
(10) And Judas (the) Iscariot, the one of
the twelve, went to the chief priests that he might deliver him to them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲩⲕⲉⲣⲓⲁ
(11) And they, having heard, rejoiced, and
gave to him silver. And he was seeking how he will deliver him (up)
conveniently.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ
ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ⲑⲱⲛ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲟⲃϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
(12) And (on) the first day of the
unleavened, when they slay the passover, his disciples said to him: 'Whither
wishest thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲁⲛⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(13) And he sent two of his disciples, and
said to them: Go to the city, and there will meet you a man carrying a
pitcher of water: walk after him:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲉⲃⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(14) and (at) the place into which he will
go, say to the owner-ofthe-house, that the Teacher said: "Where was the
guest-chamber (lit, rest place), the place in which I shall (lit. will) eat
the passover with my disciples?"
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲙⲁ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲉϥⲫⲟⲣϣ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(15) And he will show to you a large room
(lit. place) aloft, spread, prepared: and prepare it for us there.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
(16) And his disciples came out, and came
to the city, and found according as he said to them: and they prepared the
passover.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅
(17) And evening having come, he came with
the twelve.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲣⲟⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ
ⲛⲉⲙⲏⲓ
(18) And (as they are) sitting at meat and
eating, Jesus said to them: Verily I say to you, that one of (lit. from) you
will deliver me (up), (one) of them who eat with me.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲟⲥ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
(19) They began to be grieved, and to say
to him one by one: Is it I?'
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲡ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯϫⲏ
(20) And he said to them: One of the
twelve, who dipped his hand with me in the dish.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲡⲱⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲥϥ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(21) Because (the) Son of (the) man indeed
will go, according as it is written concerning him: but woe to that man by
whom (the) Son of (the) man will be delivered (up)! it were good for him (if)
that man had not been (lit. they bare him not) born.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲫⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϭⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ
(22) And (as they were) eating, Jesus
having taken bread, having blessed it, brake it, and gave to them, and he
said: Take: this is my body.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ ⲁϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(23) Having taken a cup, he gave thanks,
he gave to them: and they drank of (lit. in) it, all.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(24) And he said to them: This is my blood
of the testament, which will be shed for many, for (the) forgiving of their
sins.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲟϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(25) Verily I say to you, that I shall not
drink of (the) fruit of this vine, until that day when I should drink it new
in the kingdom of God.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ
(26) And having blessed, they came out to
the mountain of the Olives.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲉϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
(27) And Jesus said to them: Ye will be
all offended: because it is written, that I shall (lit. will) smite the
shepherd, and the sheep will be scattered.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲓⲧⲱⲛⲧ ϯⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(28) But after my rising, I shall (lit.
will) go before you to Galilee.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲛ
ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ
(29) But Peter said to him: Even if all
should be offended, yet not I.'
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲭⲛⲁϫⲟⲗⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
(30) And Jesus said to him: Verily I say
to thee, that thou to-day, in this night, before a cock crow twice, wilt deny
me three times.'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ϫⲉ
ⲕⲁⲛ ⲁⲥϣⲁⲛⲫⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲁϫⲟⲗⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(31) But he was speaking excessively: Even
if it should come about that I die with thee, I shall not deny thee.' And
thus again were they all saying.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉⲩⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ
ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲁⲙⲛⲁⲓ ϩⲱⲥ ϯⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ
(32) And they came to a garden (lit.
field) the name of which is Gethsemani: and he said to his disciples: Sit
here, while I pray.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(33) And he took away with him Peter and
James and John, and began to be troubled, and grieved.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲟⲕϩ ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲓⲥ
(34) And he said to them: My soul is
pained unto (the) death: abide here, and watch.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁϥϩⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ
(35) And having passed on a little, he was
throwing himself down upon (the) earth, and was praying, that if it is
possible, the hour might pass away from him.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
(36) And he was saying: Abba, Father, it
is possible for everything with thee; let the cup pass away from me: but not
as I will, but as thou wilt.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲕⲛⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲓⲥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ
(37) And he came, he found them sleeping,
and he said to Peter: 'Simon, sleepest thou? Couldest thou not watch with me
for an hour?
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙⲉⲛ ϥⲣⲱⲟⲩⲧ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲧⲉ
(38) Watch then, and pray, that ye come
not into temptation: the spirit indeed is ready, but the flesh is weak.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲛⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲱ
(39) And again having gone (away) he was
praying, he said the same word.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲟⲛ ⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧ ⲛⲁⲣⲉ
ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲣϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁϥ
(40) And he came again, he found them
sleeping, for their eyes were (imperf.) heavy; and they were not knowing what
they will answer him.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲕⲟⲧ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(41) And he came the third time, and said
to them: Sleep on: the hour came; lo, (the) Son of (the) man will be
delivered to (the) hands of the sinners.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ
(42) Rise, let us go; lo, he who will
deliver me (up), approached.'
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉ
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ
(43) And immediately, (as he is) yet
speaking, came Judas, one of the twelve, and a multitude being with him, with
swords and staves (lit. pieces of wood), from the chief priests and the
elders and the scribes.
(ⲙ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲧϥ
ⲁⲥⲫⲁⲗⲱⲥ
(44) Because he who will deliver him (up)
gave a sign to them, saying: He, whose mouth I shall (lit. will) kiss, is he;
lay hold on him, and take him (away) safely.'
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ
(45) And having come, immediately he came
to him, and said: Rabbi;' and he kissed his mouth.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(46) And they put forth (lit. brought)
their hands upon him, and laid hold on him.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲁϥⲑⲉⲕⲉⲙ ϯⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣ ⲙ̀ⲫⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(47) But one of them who stood (by) drew
the sword, and he (lit. who) gave a blow to (the) servant of the chief
priest, and took off his ear.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉ
ⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲓ
(48) And Jesus answered, he said to them:
Came ye out as coming after a robber, with swords and staves (as above) to
take (lit. catch) me?
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓⲭⲏ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉⲓϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ
(49) I was (imperf.) with you daily
teaching in the temple, and ye laid not hold on me. But that the Scriptures
might be fulfilled.'
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁϥ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(50) And having left him, they all
fled.
() ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉϥϫⲏⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲩⲛⲇⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲱϣ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(51) And there was a young man walking
after him, being clad with a linen cloth upon his naked (body): and they laid
hold on him;
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲇⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁϥⲫⲱⲧ
ⲉϥⲃⲏϣ
(52) but he left behind the linen cloth,
he fled naked.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲓⲣⲉⲩⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ
(53) And they took Jesus to the chief
priests and the elders and the scribes.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ
ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧϧⲙⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(54) And Peter was walking after him afar
off, unto within the court of the chief priest; and he was sitting together
with the officers, and is warming himself at the light (of the fire).
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲛ ⲧⲏⲣϥ
ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ
(55) Now the chief priest and the whole
council were seeking for witness against Jesus for (the) killing him; and
they were not finding.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ϧⲁⲣⲟϥ
ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(56) For many were bearing false witness
against him, and their witness (pl.) was not agreeing together.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ
ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ϧⲁⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(57) And some having risen bare false
witness against him, saying:
(ⲛ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲃⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ϯⲛⲁⲕⲟⲧϥ
(58) We heard him saying: "I shall (lit.
will) pull down this temple this (which is) built with hands, and in (lit.
through) three days I shall (lit. will) build another not built with
hands."'
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(59) Not even thus was (imperf.) their
witness (sing.) agreeing together.
(ⲝ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲑⲙⲏϯ
ⲁϥϣⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲕ
(60) And the chief priest rose (up) into
(the) midst, he asked Jesus saying: Answerest thou not anything, as to (what)
these bear witness against thee?'
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϣⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
(61) But he was holding his peace, and
answered not anything. Again the chief priest asked him, and said to him:'Art
thou Christ, (the) Son of him who is blessed?'
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ϯϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
(62) And Jesus said: I am: and ye shall
see (the) Son of (the) man sitting on (the) right hand of the power, and
coming with the clouds of (the) heaven.'
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ
(63) And the chief priest, having rent his
garments, said: What need have ye of witnesses again?
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓϫⲉⲟⲩⲁ ⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲣⲕⲁⲧⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
(64) Ye heard the blasphemy: what appears
to you?' And they all condemned him, that he is guilty of (the) death.
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ
ⲉ̀ϩⲓⲑⲁϥ ϧⲉⲛ ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯⲕⲉϩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩϭⲓⲧϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱϫ
(65) And some began to spit on him, and to
cover his face, and to buffet him, and to say to him: Prophesy to us, who
beat thee now, Christ?' And the officers received him with
blows-of-their-hands (doubtful word).
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
(66) And Peter being down in the court,
there came one of the maidservants of the chief priest;
(ⲝ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲧϧⲙⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲛⲁⲕⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ
(67) and having seen Peter warming
himself, and having looked upon him, said to him: Thou also wast (imperf.)
with Jesus of Nazareth (lit. the Nazêreos).'
(ⲝ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉⲧⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ
(68) But he denied, saying: 'I neither
know nor understand (lit. know) what thou sayest.' And he came forth to the
place which was outside of the court.
(ⲝ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲭⲉϯ ⲡⲉϫⲁⲥ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ
(69) And, having seen him, the other
(maid) said to them who stood (by): This is one of them.'
(ⲟ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥϫⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ
(70) But he again denied. After a little,
again they who stood (by) were saying to Peter: Truly thou (art) one of them;
for thou (art) a Galilaean.'
(ⲟ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲣⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁⲧⲓⲍⲓⲛ
ⲛⲉⲙ ⲱⲣⲕ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(71) But he began to curse and swear: I
know this man not, of whom ye speak (lit. say).'
(ⲟ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ
ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲟⲡⲃ̅ ⲭⲛⲁϫⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ
ⲁϥⲣⲓⲙⲓ
(72) And a cock crew (the) second time.
And Peter remembered the word as Jesus said to him, that before a cock crow
twice, thou wilt deny me three times. And having begun (lit. thrown his
hand), he wept.
15
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲥⲱⲛϩ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
(1) And immediately the chief priests with
the elders and the scribes and the whole council took (lit. counselled)
counsel early; they bound Jesus, they took him, they delivered him to
Pilate.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(2) And Pilate asked him: Art thou (the)
king of the Jews?' And he having answered, said to him:' 'Thou sayest.'
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ϧⲁⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
(3) And the chief priests were accusing
him much.
(ⲇ̅) ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁϥϣⲉⲛϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲕⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣ
(4) And Pilate again was asking him,
saying: Answerest thou not anything? see how much they accuse thee.'
(ⲉ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉ ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϩⲗⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
(5) But Jesus no longer answered anything;
so that Pilate wondered.
(ⲋ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲥⲟⲛϩ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(6) Now at (the) feast he was releasing
one, (who is) bound, to them, whom they ask.
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ
ⲛⲁϥⲥⲟⲛϩ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
(7) And he who is called Barabbas' was
(imperf.) bound, with them who made a tumult, they who were committing murder
in (the) tumult.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ
ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(8) And, having come up, the multitude
began to ask (him to do) according as he was doing to them.
(ⲑ̅) ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ̀ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(9) And Pilate answered them, saying: 'Do
ye wish that I should release to you (the) king of the Jews?'
(ⲓ̅) ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ
(10) For he was knowing that they
delivered him (up) because of envy.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ
ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲃⲁⲣⲃⲃⲁⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(11) But the chief priests moved the
multitude, that he should rather release Barabbas to them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(12) And Pilate, having answered, said to
them: What then shall (lit. will) I do to him whom ye call (lit. say to)
"(The) king of the Jews?"'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϣϥ
(13) And they again cried out: Crucify
him.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϣϥ
(14) For Pilate was saying to them: Why,
what evil did he?' But they the more were crying out: Crucify him.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ
ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥⲭⲁ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲉⲣⲫⲣⲅⲉⲗⲗⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁϣϥ
(15) And Pilate, wishing to do the will of
the multitude, released Barabbas to them, and he delivered Jesus to scourge
him, that they might crucify him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ϯⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(16) And the soldiers took him into the
court of the Prætorium; and they called the whole band upon him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϣⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲁⲩⲭⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ
(17) And they clothed him with a purple
garment, and they plaited a crown of (lit. from) thorns, they set it upon
him;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(18) and they began to salute him: Hail,
(the) king of the Jews.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϣ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲓⲑⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(19) And they struck his head with a reed,
and they were spitting in his face, and throwing themselves upon their knees
to worship him.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲩⲃⲁϣϥ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲁϣϥ
(20) And when they (had) mocked him, they
stripped him of the purple garment, and clothed him with his garments, and
brought him forth that they might crucify him.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲭⲃⲁ ⲉϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲕⲩⲣⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲣⲟⲩⲫⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥ⳧
(21) And they compelled to go with (them)
one passing by, Simon the Cyrenian, coming from (the) field, (the) father of
Alexander and Rufus, that he might take up his cross.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲫⲁⲓ
ⲉ̀ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ
(22) And they brought him to the place of
Golgotha, this which they interpret: The place of the skull.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓⲧϥ
(23) And they gave to him wine mingled
with gall: but he received it not.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ
ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲩϩⲓⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲟⲗⲟⲩ
(24) And they crucified him, and divided
his garments among them, having cast lot for them, as to who will take them
away.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲉ ⲫⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁϫⲡⲅ̅ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲁϣϥ
(25) And it was (the) third hour, and they
crucified him.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲧⲓⲁ
ⲛⲁⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(26) And the superscription of his
accusation was (imperf.) written: (The) king of the Jews.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉϣ ⲕⲉⲥⲟⲛⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲁⲓ
ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(27) And they crucified two robbers also
with him; one on the right hand, (and) one on the left hand of him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡϥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(28) Omited
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲩϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲃⲉⲗ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁⲕⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(29) And they who were passing by were
blaspheming him, shaking their heads, and saying: Thou (lit. he) who wilt
pull down the temple, and wilt build it in three days,
(ⲗ̅) ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓ⳧
(30) save thyself, having come down from
the cross.'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲕⲉⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ
(31) Thus the chief priests also mocking
with one another, saying: He saveth others; it is not possible for him to
save himself.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ϯⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁϣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲛⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛⲁϥ
(32) Christ, (the) king of Israel, let him
come down now from the cross, that we may see and believe.' And they who were
crucified with him were reproaching him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛⲁϫⲡⲋ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲁ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ
ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡⲑ̅
(33) And (the) sixth hour having come,
there was darkness upon all the earth until (the) ninth hour.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡⲑ̅ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲗⲱⲓ ⲉⲗⲱⲓ ⲗⲉⲙⲁ ⲥⲁⲃⲁⲭⲑⲁⲛⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲡⲉ ϫⲉ
ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(34) And at (the) ninth hour Jesus cried
out with a great voice: Eloi, eloi, lema sabachtliani?' which for its
interpretation is: My God, my God, wherefore didst thou leave me?'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲏⲗⲓⲁⲥ
(35) And some of them who stood (by),
having heard, were saying: See, he calleth Elias.'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲙⲁϩ ⲟⲩⲥⲫⲟⲅⲅⲟⲥ
ⲛ̀ϩⲉⲙϫ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲁϥⲧⲥⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
(36) One, having run, filled a sponge with
vinegar, placed it upon a reed, gave him to drink, saying: Let him (be); and
let us see if (lit. that) Elias cometh and bringeth him down.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ
ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
(37) And Jesus, having called with a great
voice, gave (up) the spirit.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
ⲁϥⲫⲱϧ ϧⲉⲛ ⲃ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
(38) And the veil of the temple was rent
in two from (the) top down(wards).
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ ϫⲉ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ⲡⲉ
(39) And the centurion, who stood opposite
him, having seen that he gave (up) the spirit, said: Truly this man was (the)
Son of God.'
(ⲙ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁⲩ
ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲛⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲗⲱⲙⲏ
(40) And there were also women seeing afar
off, among whom was (imperf.) Mary the Magdalene, and Mary of James the
little, and (the) mother of Josêtos, and Salome;
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲩⲉϩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϩⲟⲧⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ
ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲙⲏϣ ⲉ̀ⲁⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(41) who (lit. these who) were following
him, when he was (lit. is being) in Galilee, and were ministering to him; and
many others who came with him up to Jerusalem.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲉ
ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(42) And now evening having come, since it
was the Preparation, which was before (the) sabbath,
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲉⲁⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲩⲥⲭⲏⲙⲱⲛ ⲡⲉ ⲙ̀ⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲛⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲥⲱⲙⲁ
ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
(43) came (lit. having come) Joseph the
(man) from AriMatthewheas, being a councillor of honourable estate, who (lit.
this who) himself also was looking for the kingdom of God; he dared, he went
within to Pilate, and asked for (the) body of Jesus.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ϫⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ
(44) And Pilate wondered that be already
died: and having called the centurion, he asked him whether he had just
died.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
(45) And having known from the centurion,
he gave the body of Jesus to Joseph.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡ ⲟⲩϣⲉⲛⲧⲱ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲁϥⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲧⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
(46) And having bought a linen cloth, he
brought him down, he wrapped him in a linen cloth, and laid him in a
sepulchre which was hewn out of a rock; and he rolled the stone to the door
(lit. mouth) of the sepulchre.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲱⲥⲏⲧⲟⲥ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁϥ ⲑⲱⲛ
(47) And Mary the Magdalene and Mary of
Josêtos were seeing where he was laid.
16
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲁϩⲥϥ
(1) And the sabbath having been kept, Mary
the Magdalene, and Mary of James, and Salomê went, they bought spices, that
they might come and anoint him.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲉⲧⲁ ⲫⲣⲏ ϣⲁⲓ
(2) And in the morning very (early) on
(the) first (lit. one) of the sabbaths they came to the sepulchre, (the) sun
having risen.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ
ⲉⲑⲛⲁⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
(3) And they were saying to one another:
Who will roll the stone for us from the door (lit. mouth) of the
sepulchre?'
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲕⲉⲣⲕⲱⲣϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲡⲉ
(4) and having lifted up their eyes, they
saw the stone, that it was rolled (away): for it was very great.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉϥϫⲏⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ
(5) And having gone into the sepulchre,
they saw a young man sitting on the right hand, clad in a white robe; and
they feared.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁϣϥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ϥϩⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲓⲥ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲁⲩⲭⲁϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(6) And he said to them: 'Fear not: ye
seek for Jesus the Nazarene, who was crucified: he rose; he is not here: lo,
the place in which they laid him.
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(7) But go, say to his disciples and
Peter, that he will go before you to Galilee: ye will see him there.'
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
ⲛⲉ ⲁ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ
ⲡⲉ
(8) And they came forth, they fled from
the sepulchre; for trembling had seized them and amazement; and they said not
anything to any one; for they were fearing.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲓ ⲡⲓⲍ̅
ⲛ̀ⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲥ
(9) And having risen indeed early on the
first day of the sabbaths, he appeared first to Mary the Magdalene, from whom
he cast the seven demons.
(ⲓ̅) ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲁⲥϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ
(10) She (lit. this who is there) went,
she told them who had been (imperf.) with him, mourning and weeping.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ
ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲡⲉ
(11) And they, having heard that he
liveth, and that we saw him, were (imperf.) unbelieving.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲙⲟⲣⲫⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
(12) And after these (things) again two of
them were walking on a road, he manifested himself to them in another form in
(the) field.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(13) And these also went, they told the
rest: and these again believed them not.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲣⲟⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲓⲁ
ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ
(14) And at (the) end, (as) the eleven
disciples were sitting-at-meat, he manifested himself to them; and he was
reproaching them for their unbelief and their hardness of heart, because they
believed not them who saw him, having risen.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ
(15) And he said to them: Go to the world,
and in everything preach the Gospel to the whole creation.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ
ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(16) He who believed and who was baptised
shall be saved: but he who was unbelieving will be condemned.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓ ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲥ
(17) And these signs shall follow (lit.
walk after) them who believe in my name: they shall cast out demons; they
shall speak in languages;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲕⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲃⲗⲁⲡⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ
(18) and they shall lift serpents in their
hands; even if they should eat any deadly thing it shall not hurt them; and
they shall lay their hands upon sick persons, and they shall be cured.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ
(19) The Lord Jesus then, after his
speaking to them, was taken up to (the) heaven, and sat on the right hand
of(the) Father.
(ⲕ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲙⲏⲛ
(20) And they, having come out, preached
in all places, and the Lord was working with them, and (is) confirming the
word by the signs which follow (lit. walk after) them, for ever and ever
(lit. unto age of all the ages). Amen.
ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲍⲱⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁⲣⲕⲟⲛ ⲉⲛⲉⲏⲣⲏⲛⲏ ⲧⲱ ⲕⲱ ⲁⲙⲏⲛ
Gospel of St. Luke
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13 14
15 16
17 18
19 20
21 22
23 24
1
ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲗⲟⲩⲕⲁⲛ
(ⲁ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲥϧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ
(1) Since many took in hand (lit. threw
their hand) to write words concerning the things which were fulfilled among
us,
(ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
(2) according as the first (men), who saw
(them) and became ministers of the word, delivered to us,
(ⲅ̅) ⲁⲥⲣⲁⲛⲏⲓ ϩⲱ ⲉ̀ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲫⲣⲏϯ ⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲉ ⲑⲉⲟⲫⲓⲗⲉ
(3) it was pleasing to me also, having
traced everything accurately (lit. in certainty), so to write to thee, most
excellent Theophilus;
(ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲑⲏⲭⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(4) that thou mightest know the certainty
of the words in which thou wast instructed.
(ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ
ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ
(5) It came to pass in the days of Herod
(the) king of Judea, (that) there was a priest, his name being Zacharias, of
the ministry-days of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and
her name was (lit. is) Elisabet.
(ⲋ̅) ⲛⲉ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ
(6) And they were both righteous before
God, walking in all the commandments and the ordinances of the Lord, being
blameless.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ϫⲉ
ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲧϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ
(7) And they had no son, because Elisabet
was barren, and they both had grown (old) in their days.
(ⲏ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ
ϯⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(8) And it came to pass (that in) doing
his priestly-office in the order of his ministry-days before God,
(ⲑ̅) ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲁ ⲡⲓⲱⲡ ⲓ̀
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(9) according to the custom of the
priestly-office his lot was to offer up incense. And he went into the temple
of the Lord:
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ
(10) and all the multitude of the people
were praying outside at (the) hour of the incense.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ
(11) And an angel of the Lord appeared to
him, standing on the right hand of the altar of the incense.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ
ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(12) And Zacharias having seen, was
troubled, and fear came upon him.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ
ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
(13) But the angel said to him: Fear not,
Zacharias: because thy prayer was heard, and thy wife Elisabet shall bear
thee a son. And thou shalt call his name "John."
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ
(14) And joy shall be to thee, and
gladness; and many shall rejoice over his birth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲓⲕⲉⲣⲁ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
(15) For he will be great before the Lord,
and wine and strong drink he shall not drink; and he will be filled with the
(lit. a) Holy Spirit from (the time of) being in (the) womb of his
mother.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ
(16) And he shall make many of (the) sons
of Israel return to the Lord their God.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲓ̀ ϧⲁϫⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲁⲩⲑⲙⲁⲓⲟϥ
(17) And he will be first to come before
in front of him in the (lit. a) spirit and power of Elias, to turn (the)
heart of fathers to their sons, and them who are disobedient to (lit. in) the
wisdom of the righteous, to prepare for the Lord a people which was
justified.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲥⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲉϩⲟⲟⲩ
(18) And Zacharias said to the angel By
(lit. in) what shall (lit. will) I know this? for I am an old man, and my
wife grew (old) in her days.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(19) And the angel answered, he said to
him: I am Gabriel, he who standeth before God; and I was sent to speak to
thee, and to preach to thee these glad tidings.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
(20) And lo, thou shalt be holding thy
peace, and it is not possible for thee to speak, until the day in which these
(things) will be done, because that thou believedst not my words--these which
will be fulfilled in their time.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
(21) And all the people were looking for
Zacharias, and were wondering because that he delayed within the temple.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲃⲟ
(22) And having come out, he was not able
to speak to them: and they knew that he saw a vision within the temple: and
he was beckoning to them, and remained dumb.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(23) And it came to pass, (that) his
ministry-days having been completed, he went to his house.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϩⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲉⲥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(24) And after those days Elisabet his
wife conceived; and she was hiding herself five months, saying:
(ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(25) Thus the Lord did to me in the days
in which he looked upon me, to take away my reproach among the men.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁ̀ⲃⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲛ̀ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ
ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ
(26) Now in the sixth month Gabriel the
angel was sent by God to a city of Galilee, its name being Nazareth,
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲁ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ
(27) to a virgin who was betrothed to a
man, his name being Joseph, of (the) house of David; and (the) name of the
virgin is Mariam.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙⲉ
(28) And having gone in unto her, he said
to her: Hail, thou (lit. she) who art full of grace, the Lord (is) with
thee.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ
(29) But she was troubled at this word,
and was reasoning what kind is this salutation.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲁⲣⲉϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(30) And the angel said to her: Fear not,
Mariam, for thou foundest grace before God.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲣⲁⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(31) And lo, thou wilt conceive, and bear
a son, and shalt call his name "Jesus."
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(32) He (lit. this) shall be great, and he
shall be called "(the) Son of the Highest" (lit. that, or him who is high):
and the Lord God shall give to him (the) throne of David his father:
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϧⲁⲉ̀ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(33) and he will be king over (the) house
of Jacob for ever; and there shall not be (an) end of his kingdom.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ
ⲫⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲓ ⲁⲛ
(34) And Mariam said to the angel: 'How
will this be to me, since I know not (a) husband?'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϥⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ
ⲉ̀ⲣⲟ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥϥ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(35) And the angel answered, he said to
her: The (lit. a) Holy Spirit will come upon thee, and the (lit. a) power of
the Highest (as before) will overshadow thee: therefore he (or that) who will
be born is holy; he shall be called "(the) Son of God."
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ
ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲥⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲡⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ϯⲁⲧϭⲣⲏⲛ
(36) And behold, Elisabet, thy kinswoman,
also conceived a son in her old age: and this is her sixth month--she who is
called "the barren."
(ⲗ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ
(37) Because there is not any word
impossible with God.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
(38) And Mariam said: a Lo, the handmaid
of the Lord; it shall be to me according to thy word.' And the angel went
from her.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ
(39) And Mariam rose in those days, she
went in haste to the hill-country to a city of Juda;
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ
(40) and she entered (the) house of
Zacharias, and saluted Elisabet.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ
ⲉ̀ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ
(41) And it came to pass (that) Elisabet
having heard the salutation of Mariam, the babe moved in her womb. And
Elisabet was filled with the (lit. a) Holy Spirit;
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲧⲉⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲛⲉϫⲓ
(42) and she cried out (lit. up) with a
loud voice, and said: a Blessed art thou among the women, and blessed is
(the) fruit of thy womb.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲁⲩ
ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ
(43) Whence is this to me, that (the)
mother of my Lord should come to me?
(ⲙ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁϣϫ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ
(44) For lo, as soon as (the) voice of thy
salutation was in mine ears, the babe moved for gladness in my womb.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲡϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(45) And blessed is she who believed;
because there will be (the) fulfilment of the things which were spoken to her
by the Lord.'
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϭⲓⲥⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(46) And Mariam said: My soul exalted the
Lord,
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫϯ
ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ
(47) and my spirit was glad over God my
Saviour.
(ⲙ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(48) Because he looked down upon (the)
humbleness of his handmaid: for lo, henceforth all generations will call me
blessed.
(ⲙ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(49) Because he who is strong did to me
great things (lit. greatnesses); and his name is holy.
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ
(50) And his pity is unto generations and
generations for them who fear him.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲫⲟⲓ ⲁϥϫⲱⲣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
(51) He made strength in his arm; be
scattered the proud in (the) thought of their heart.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲁϥⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ϩⲁⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ
(52) He hurled strong (ones) from thrones,
and he exalted them who are humble.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲥⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ
(53) Them who were hungry he satisfied
with good, and them who were rich he sent away empty.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲁϥϯ ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲓ
(54) He helped Israel his child, to
remember his pity,
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(55) according as he spake to our fathers,
Abraham and his seed for ever.'
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲛ̀ⲅ̅
ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲓ
(56) And Mariam was with her three months,
and returned to her house.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ
ⲉⲑⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
(57) Now the time was completed to
Elisabet for her bearing; and she bare a son.
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ̀ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲣⲁϣⲓ
ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲡⲉ
(58) And they who were around her house,
and her kinsfolk heard that the Lord magnified his pity for (lit. with) her;
and they were rejoicing with her.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲁⲩⲓ̀
ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ
(59) And it came to pass on the eighth
day, (that) they came that they might circumcise the child; and they were
calling him by (lit. to the) name of his father Zacharias.
(ⲝ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
(60) And his mother answered, she said:
Nay; but call his name "John."'
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲁⲛ
(61) And they said to her: There is not
any among thy kindred who is called by this name.'
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲁⲩϭⲱⲣⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁⲭⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ
(62) And they beckoned to his father: What
wishedst thou to call him?
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲕⲓⲥ ⲁϥⲥϧⲁⲓ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ
(63) And having asked for a tablet, he
wrote, saying: John is his name.' And they wondered all.
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲁ ⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϯϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ
(64) And his mouth opened suddenly, and
his tongue; and he was speaking, blessing God.
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ
(65) And fear was upon all who were around
them: and they were speaking all these (things) on the hill-country of
Juda.
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁⲗⲟⲩ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲣⲉ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ
(66) And they who heard were all reasoning
in their heart, saying: What then will be to this child? ' For (the) hand of
the Lord was (imperf.) with him.
(ⲝ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲁϥⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(67) And Zacharias his father was filled
with the (lit. a) Holy Spirit, and he prophesied, saying:
(ⲝ̅ⲏ̅) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ
ⲁϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
(68) Blessed is the Lord God of Israel;
because he visited and made redemption for his people.
(ⲝ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ
(69) And he raised up a horn of salvation
for us in (the) house of David his child,
(ⲟ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ
(70) according as he spake from the mouths
of his holy prophets since (the) age,
(ⲟ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(71) salvation from our enemies and from
(the) hands of all who hate us,
(ⲟ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(72) to shew (lit. do) pity for (lit.
with) our fathers, and to remember his holy covenant;
(ⲟ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲁⲛⲁϣ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
(73) the oath which he sware to Abraham
our father,
(ⲟ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲁⲛⲛⲟϩⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(74) for the giving to us, without fear,
having been saved from (the) hands of our enemies, to serve him,
(ⲟ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(75) in holiness and righteousness before
him all our days.
(ⲟ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲭⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ
ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ
(76) And thou indeed, Child, shalt be
called "The prophet of the Highest;" for thou wilt be first in walking before
the Lord to prepare his roads;
(ⲟ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ
(77) to give knowledge of (the) salvation
to his people in forgiveness of sins,
(ⲟ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ
(78) because of the compassions of (the)
pity of our God, [in] these in which he is to visit us as a dayspring from
(the) height,
(ⲟ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ
ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(79) to give light to them who sit in
(the) darkness and (the) shadow of (the) death; for (the) directing our feet
to (the) road of the peace.'
(ⲡ̅) ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲓϣⲁϥⲉⲩ ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(80) And the child grew, and was being
strengthened in the Spirit, and was (imperf.) in the deserts unto the day of
his appearing unto Israel.
2
(ⲁ̅)
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲩⲅⲟⲩⲥⲧⲟⲥ
ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲓⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϯⲣⲉⲛⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲥϧⲁⲓ
(1) It came to pass in those days (that) a
decree came forth from (the) king Augustus that all the world should give in
its name to be written.
(ⲃ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲁⲡⲟⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲩⲣⲓⲛⲛⲓⲟⲥ
(2) This is the first enrolment which was
made, Kyrinnios being governor of Syria.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲥϧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ
(3) And all were going to write their name
each one at his city.
(ⲇ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲑⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉ
(4) And Joseph also came up from Galilee
from a city Nazareth' into a city of David called Bethlehem, because that he
is from (the) house and family of David;
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲥϧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ
ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲥⲙⲃⲟⲕⲓ
(5) to write his name with Mariam, who was
betrothed to him, being with child.
(ⲋ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲥⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲓ
(6) And it came to pass (that), they being
there, her days were completed for her bearing.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ⲁⲥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲟϩ
(7) And she bare her son the firstborn;
and she wrapped him, she laid him in a manger, because they had not place in
the place of lodging.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ
(8) And there were shepherds feeding in
that country in (the) field, and watching in the watches of the night over
their flock of sheep.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(9) And lo, an angel of the Lord stood
over them, and the (lit. a) glory of the Lord gave light to them, and they
feared with a very great fear.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ϯϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲧⲏⲣϥ
(10) And the angel said to them: Fear not;
for lo, I preach glad tidings to you of great joy, which (lit. this which)
will be to all the people:
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣ
ⲉⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ
(11) because there was born for you to-day
a Saviour, which is Christ the Lord, in (the) city of David.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲕⲟⲩⲗⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ
(12) And this is the sign to you; ye shall
find a child wrapped, and lying in a manger.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(13) And there was suddenly a multitude of
(an) host of (the) heaven with the angel praising God, and saying:
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(14) Glory to God in the highest, and
peace upon the earth and good pleasure among [the] men.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ
ϣⲁ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(15) And it came to pass (that), the
angels having gone to (the) heaven from them, the shepherds spake to one
another, saying: Let us go unto Bethlehem and see concerning this word which
came--this which the Lord shewed to us.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉⲩⲓⲏⲥ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲟⲛϩϥ
(16) And they came hasting, they found
Mary and Joseph, and the child lying in the manger.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ
(17) And having seen, they knew concerning
the word which was spoken to them concerning the child.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
(18) And all who heard wondered at the
things which the shepherds spake to them.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲁⲥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲥⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ
(19) But Mary--she was keeping all these
words, meditating in her heart.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩϯⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(20) And the shepherds returned,
glorifying and praising God over all things which they heard and the things
which they saw, according as was spoken to them.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲏ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲃⲏⲧϥ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ
(21) And eight days having been completed
that they might circumcise him, his name was called Jesus,' which the angel
called him from (the time) before he was conceived in (the) womb.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(22) And the days having been completed
for the cleansing according to the law of Moses, they brought him up to
Jerusalem to present him to the Lord,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲧⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(23) according as it is written in the law
of the Lord: that every male which will open (the) womb of his mother shall
be called holy to the Lord;'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ϩⲓ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ
(24) and to give a sacrifice according as
was said in (the) law of the Lord: ' A pair of turtledoves or two young
pigeons.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡϯⲛⲟⲙϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ
(25) And behold, there was a man in
Jerusalem, his name being Simon; and this man was righteous, devout, looking
for (the) consolation of Israel: and there was (the) Holy Spirit [put] upon
him.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲭⲣⲏⲙⲁⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲑⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅
(26) And they were shewing to him in a
revealing by the Holy Spirit, that he should not see (the) death, before he
saw Christ the Lord.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲉⲧⲥϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(27) And he came in the Spirit up to the
temple, and as (lit. in) his parents (were) bringing the child Jesus in, to
do for him according to that which was required by the law,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(28) Simon took him up on his arms, and
blessed God, saying:
(ⲕ̅ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⲭⲛⲁⲭⲁ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ
(29) Now, my Lord, thou wilt send thy
servant away in peace, according to thy word;
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ
(30) because mine eyes saw thy
salvation,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(31) which thou preparedst before all the
peoples:
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(32) a light for revelation to (lit. of)
Gentiles, and a glory of thy people Israel.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
(33) And his father and his mother
wondered at the things which are said concerning him.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲥ ⲫⲁⲓ ϥⲭⲏ ⲉ̀ⲟⲩϩⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ
(34) And Simon blessed them, and said to
Mary (the) mother of the child: 'Lo, this (child) is set for a fall and a
rising of many in Israel, and a sign which is opposed.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲥⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ
(35) And thou thyself--a sword shall pass
(through) thy soul, that thoughts may be revealed from many hearts.'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲁⲛⲛⲁ ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲛ̀ⲫⲁⲛⲟⲩⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲁⲥⲥⲏⲣ ⲑⲁⲓ ⲛⲁⲥⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲓ
ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
(36) And (there) was (imperf.) Anna the
prophetess, (the) daughter of Phanuel from (the) tribe of Asser--she (lit.
this) had grown (old) of many days, she was living with (a) husband seven
years from her virginity,
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲥⲉⲣⲭⲏⲣⲁ ϣⲁ ⲡ̅ⲇ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲉⲥϣⲉⲙϣⲓ
ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲣⲓ
(37) and she (lit. this) had been a widow
unto eighty-four years--who was not passing not away from the temple, in
fastings and prayers ministering night and day.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲥⲓ̀
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(38) And at that hour she came before him,
she thanked God, and she was speaking concerning him with all who looked for
a redemption of Jerusalem.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ
(39) And having finished everything
according to (the) law of the Lord, they returned to Galilee, to their city
Nazareth.
(ⲙ̅) ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ
ⲉϥⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲉ
(40) And the child had grown, and was
being strengthened, being full of wisdom, and grace of God was (imperf) upon
him.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϣⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲡⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
(41) And his parents used to go (year) by
year to Jerusalem to the feast of the Passover.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲓϣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ
(42) And he having become twelve years
old, they went to the feast according to the custom.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲓⲟϯ
(43) And the days having been finished, as
(lit. in) they (were) returning, the child Jesus was left behind them in
Jerusalem; and his parents knew not;
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ
ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(44) but thinking that he was walking with
them who walked on the road, they went on (lit. came) a day of walking. And
they were seeking for him among their kinsfolk and them whom they knew.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ̀ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(45) And having not found him, they
returned to Jerusalem, seeking for him.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛ̀ⲥⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲁⲩϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(46) And it came to pass after three days
(that) they found him in the temple, sitting in (the) midst of the teachers,
hearing them and asking them.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ
(47) And they who heard him were (imperf.)
all amazed at the knowledge and his answering them.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(48) And having seen him, they wondered:
and his mother said to him: 'My son, what is this which thou didst to us
thus? behold thy father and I were grieving, seeking for thee.'
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ
(49) And he said to them; Wherefore seek
ye for me? were ye not knowing that I must be in the things of my
Father?'
(ⲛ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ
ⲛⲱⲟⲩ
(50) And they understood not his word
which he said to them.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ
(51) And he came down with them to
Nazareth, and was (imperf.) subject to them: but his mother was keeping all
these words in her heart.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ϯⲙⲁⲓⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲟⲩⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(52) And Jesus was advancing in [the]
stature and [the] wisdom, and [the] grace with God and the men.
3
(ⲁ̅)
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩ ⲓ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲉⲧϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲛⲧⲓⲟⲥ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉ̀ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉⲧϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲉⲧⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲗⲓⲥⲁⲛⲓⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉ̀ϯⲁⲃⲓⲗⲓⲛⲏ
(1) Now in (the) fifteenth year of (the)
government of Tiberius (the) king, Pontius Pilate being governor of Judea,
and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother being tetrarch of
Hidurea and the Tetragonites country, and Lisanios being tetrarch of
Abiline,
(ⲃ̅) ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̀ⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲓⲁⲫⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(2) in the time of Anna and Kaiapha the
chief priests, came the (lit. a) word of God upon John (the) son of Zacharias
in (the) desert.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉ̀ⲡⲭⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(3) And he came to all the region round
about the Jordan preaching baptism of repentance for (the) forgiveness of
sin;
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ
(4) as it was written in (the) book of the
words of Esaias the prophet: (The) voice of him who crieth out in (the)
desert: Prepare (the) road of the Lord, make straight his paths.
(ⲉ̅) ϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ⲑⲁⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁϣⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩϫⲏⲛ
(5) Every valley shall be filled, and
every mountain and every hill shall be humiliated, and the (places) which are
crooked shall become straight, and the (places) which are hard, smooth
roads;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(6) and all flesh shall see the Saviour of
God.'
(ⲍ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉ̀ϭⲓⲱⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁϫⲱ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲱⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
(7) He was saying then to the multitudes
who came forth to him to be baptised by him: Offspring of the vipers, who
told you to flee from the anger which cometh?
(ⲏ̅) ⲙⲁⲧⲁⲟⲩⲉ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲙⲡϣⲁ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ
(8) Send fruit then forth worthy of the
repentance, and begin not to say in yourselves, that (as) our father we have
Abraam. I say to you, that it is possible for God to raise up sons to Abraam
from these stones.
(ⲑ̅) ϩⲏⲇⲏ ⲇⲉ ⲡⲓⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ϥⲭⲏ ϧⲁ ⲑⲛⲟⲩⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ϣϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(9) And now the axe is laid at (the) root
of the trees, and every tree which will not bring forth good fruit will be
cut down, and cast to the fire.'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ
(10) And the multitudes were asking him,
saying: What shall (lit. will) we do?'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲑⲏⲛ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲁϥ
ⲙⲁⲣⲉϥⲓⲣⲓ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(11) And he answered them: He who hath two
coats let him give to him who hath not; and he who hath victuals let him do
likewise' (lit. again thus).
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ
(12) And there came, again, publicans also
that they might be baptised, and they said to him: Teacher, what shall (lit.
will) we do?'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣ ϩⲗⲓ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲑⲏϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(13) And he said to them: Do not anything
beyond that which is appointed to you.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲱⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲗⲉϣϫ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓ
ϩⲗⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲁϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ
(14) And soldiers also were asking him,
saying: What shall (lit. will) we also do?' And he said to them: Do not
assault any one, nor take anything by violence; and let your wages suffice
you.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(15) And (as) all the people are (lit. is)
looking, and all (are) reasoning in their heart concerning John, lest haply
he is Christ;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ϯⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲟⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲥⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(16) John answered them all, saying: I
indeed baptise you with water; but the stronger than I cometh, (of) whom I am
not worthy to unloose a latchet of his shoe, he shall baptise you with the
(lit. a) Holy Spirit and fire:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ϯⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲡⲓⲧⲟϩ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲁⲧϭⲉⲛⲟ
(17) whose fan of winnowing (lit.
removing) (is) in his hand to cleanse his floor, and gather his wheat into
the garner, but he will burn the chaff with unquenchable fire.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
ⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(18) (With) many (things) indeed then, and
other (things) encouraging them, he was preaching good tidings to the
people;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲓⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ
(19) but Herod the tetrarch, John
reproving him concerning Herodias (the) wife of Philip his brother, and
concerning all things which Herod did,
(ⲕ̅) ⲁϥⲧⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ
(20) added this also to them all, he threw
John into the prison.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ
(21) And it came to pass (that) all the
people having been baptised, and Jesus also having been baptised and praying,
(the) heaven opened,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉⲧⲁⲓϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(22) and the Holy Spirit came down upon
him in (the) form of a body as a dove, and there was a voice from (the)
heaven: 'Thou art my Son, my beloved in whom I was well pleased.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩ
ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲫⲁ ⲏⲗⲓ
(23) And Jesus began to be in (the)
thirtieth year, as he is thought (the) son of Joseph, [the] of Eli,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲁ ⲙⲁⲧⲑⲁⲧ ⲫⲁ ⲗⲉⲩⲓ ⲫⲁ ⲙⲉⲗⲭⲓ ⲫⲁ ⲓⲁⲛⲛⲏ
ⲫⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ
(24) of Matthewthat, of Levi, of Melchi,
of Janne, of Joseph,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲁ ⲙⲁⲧⲑⲁⲑⲓⲟⲩ ⲫⲁ ⲁⲙⲱⲥ ⲫⲁ ⲛⲁⲟⲩⲙ ⲫⲁ
ⲉⲥⲣⲓⲙ ⲫⲁ ⲁⲅⲅⲉ
(25) of Matthewthathiu, of Amos, of Naum,
of Esrim, of Agge,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲁ ⲙⲁⲁⲧ ⲫⲁ ⲙⲁⲧⲑⲁⲑⲓⲟⲩ ⲫⲁ ⲥⲏⲙⲉⲓⲛ ⲫⲁ
ⲓⲱⲥⲏⲭ ⲫⲁ ⲓⲱⲇⲁ
(26) of Maat, of Matthewthathiu, of
Semein, of Joseph, of Joda,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲁ ⲓⲱⲛⲁⲛ ⲫⲁ ⲣⲏⲥⲁ ⲫⲁ ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲫⲁ
ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲫⲁ ⲛⲏⲣⲓ
(27) of Jonan, of Resa, of Zorobabel, of
Salathiel, of Neri,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲁ ⲙⲉⲗⲭⲓ ⲫⲁ ⲁⲇⲇⲓ ⲫⲁ ⲕⲱⲥⲁⲙ ⲫⲁ
ⲁⲗⲙⲁⲇⲁⲙ ⲫⲁ ⲏⲣ
(28) of Melchi, of Addi, of Kosam, of
Almadam, of Er,
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲫⲁ ⲉⲗⲉⲍⲉⲣ ⲫⲁ ⲓⲱⲣⲓⲙ ⲫⲁ
ⲙⲁⲧⲑⲁⲧ ⲫⲁ ⲗⲉⲩⲓ
(29) of Jesu, of Elezer, of Jorim, of
Matthewthat, of Levi,
(ⲗ̅) ⲫⲁ ⲥⲓⲙⲉⲱⲛ ⲫⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲫⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲫⲁ ⲓⲱⲛⲁⲙ
ⲫⲁ ⲉⲗⲓⲁⲕⲓⲙ
(30) of Simeon, of Juda, of Joseph, of
Jonam, of Eliakim,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲫⲁ ⲙⲉⲗⲉⲁ ⲫⲁ ⲙⲉⲛⲛⲁ ⲫⲁ ⲙⲁⲧⲧⲁⲑⲁ ⲫⲁ
ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲫⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ
(31) of Melea, of Menna, of Matthewtatha,
of Nathan, of David,
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲫⲁ ⲓⲉⲥⲥⲏ ⲫⲁ ⲓⲱⲃⲏⲇ ⲫⲁ ⲃⲟⲉⲥ ⲫⲁ ⲥⲁⲗⲙⲱⲛ
ⲫⲁ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ
(32) of Jesse. of Jobed, of Boes, of
Salmon, of Nasson,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲁ ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲫⲁ ⲁⲇⲙⲓⲛ ⲫⲁ ⲁⲣⲛⲓ ⲫⲁ
ⲁⲥⲣⲱⲙ ⲫⲁ ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲫⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁ
(33) of Aminadab, of Admin, of Arni, of
Asrom, of Phares, of Juda,
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲫⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲫⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲁ
ⲑⲁⲣⲣⲁ ⲫⲁ ⲛⲁⲭⲱⲣ
(34) of Jakob, of Isaak, of Abraam, of
Tharra, of Nachor,
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲫⲁ ⲥⲁⲣⲟⲩⲭ ⲫⲁ ⲣⲁⲅⲁⲩ ⲫⲁ ⲫⲁⲗⲉⲭ ⲫⲁ ⲉⲃⲉⲣ
ⲫⲁ ⲥⲁⲗⲁ
(35) of Saruk, of Ragav, of Phalech, of
Eber., of Sala,
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲫⲁ ⲕⲁⲓⲛⲁⲙ ⲫⲁ ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲫⲁ ⲥⲉⲙ ⲫⲁ ⲛⲱⲉ
ⲫⲁ ⲗⲁⲙⲉⲭ
(36) of Kainam, of Arphaxad, of Sem, of
Noe, of Lamech,
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲫⲁ ⲙⲁⲑⲩⲥⲁⲗⲁ ⲫⲁ ⲉⲛⲱⲭ ⲫⲁ ⲓⲁⲣⲇ ⲫⲁ
ⲙⲁⲗⲉⲗⲉⲏⲗ ⲫⲁ ⲕⲁⲓⲛⲁⲙ
(37) of Matthewhysala, of Enoch, of Jard,
of Maleleel, of Kainam,
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲫⲁ ⲉⲛⲱⲥ ⲫⲁ ⲥⲏⲑ ⲫⲁ ⲁⲇⲁⲙ ⲫⲁ ⲫϯ
(38) of Enos, of Seth, of Adam, of
God.
4
(ⲁ̅)
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ
(1) And Jesus being full of the Holy
Spirit returned from the Jordan, and the Spirit took him away to (the)
desert,
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙ ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁϥϩⲕⲟ
(2) for forty days the devil tempting him.
And he ate not anything in those days: and they having been finished, he
hungered.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϫⲟⲥ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲱⲓⲕ
(3) And the devil said to him: 'If thou
art (the) Son of God, command this stone that it may become bread.'
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲱⲛϧ ⲉ̀ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ
(4) And Jesus answered him It is written
that the man was not to live by (lit. to) bread alone.'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲓⲅⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ
(5) And having taken him away aloft, he
shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ
ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥⲧⲟⲓ ⲉⲧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉ̀ϯⲟⲩⲁϣϥ ϣⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ
(6) And the devil said to him: 'I will
give to thee all this authority, and their glory, because to me it is
delivered; and to him whom I wish I give it.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣϥ
(7) If thou then shouldest worship before
me, all shall be thine.'
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲡⲉⲧⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(8) And Jesus answered, he said to him:
'It is written, that the Lord thy God thou shalt worship, and him alone thou
shalt serve.'
(ⲑ̅) ⲁϥⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫϯ ϩⲓⲧⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ
(9) And he brought him, again, up to
Jerusalem, and made him stand upon (the) wing of the temple, and said to him:
If thou art (the) Son of God, throw thyself down from here (lit. this):
(ⲓ̅) ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(10) for it is written, that he shall
order his angels concerning thee, that they keep thee,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϥⲓⲧⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲛⲁⲩϩ
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ
(11) and lift thee upon their arms, lest
haply thou dash thy foot against (a) stone.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
(12) And Jesus answered, he said to him:
It was said, that thou shalt not tempt the Lord thy God.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲕ ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
(13) And the devil having finished all the
temptation, went from him for (lit. unto) a time.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
(14) And Jesus returned into Galilee in
the power of the Spirit: and a fame came forth in all the region round about
concerning him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲉⲩϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(15) And he was teaching in their
synagogues, all glorifying him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲱϣ
(16) And he came to Nazareth, the place in
which he was brought up: and he went into the synagogue on the day of the
sabbaths, according to the custom, and rose to read.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ
ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(17) And having opened the book, he found
the place in which it was (imperf.) written:
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲓ
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲑⲁϩⲥⲧ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(18) The (lit. a) Spirit of the Lord is
upon me; therefore he anointed me, he sent me to preach good tidings to the
poor, to proclaim to the captives release, and sight to the blind; to send to
them who are bound, for (lit. in) release,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥϣⲏⲡ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅
(19) to proclaim the (lit an) acceptable
year of the Lord.'
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲕⲉⲗ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲁϥⲧⲏⲓϥ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲡⲉ
(20) And having rolled the book, he gave
it to the officer, he sat, and all who were in the synagogue--their eyes were
looking upon him.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ
(21) And he began to say to them: This
scripture was fulfilled to-day in your ears.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛⲏ ⲉⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
(22) And they were all bearing witness to
him, and were wondering at the words of [the] grace, which were coming from
his mouth. And they were saying: Is not this (the) son of Joseph?'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉ
ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲓⲛⲓ ⲁⲣⲓⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲣⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ϩⲱϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲃⲁⲕⲓ
(23) And he said to them: Ye will
altogether say this parable to me: "Physician, heal thine own self:" the
things which we heard of having been done in Kapharnaum, do here also in thy
city.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϣⲏⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ
(24) And he said to them: Verily I say to
you, that there is not any prophet acceptable in his city.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲥϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ
ⲛⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲋ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲃⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲧⲏⲣϥ
(25) And truly I say to you, that there
were many widows in Israel in the days of Elias, when (the) heaven was shut
for three years and six months, so that there was a great famine upon all
(the) earth;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲏⲗⲓⲁⲥ ϩⲁ ϩⲗⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ
(26) and Elias was not sent to any of
them, except to a widow woman, who was in Sarepta of Sidonia.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲥⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲉⲙⲁⲛ
ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ
(27) And there were many lepers in Israel
in the time of Eliseos the prophet: and not any of them were cleansed, except
Neman the Syrian.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲛⲁⲓ
(28) And they were all filled with anger,
hearing these (things),
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲗⲕϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
(29) and they rose, they thrust (lit.
threw) him outside of the city, and they brought him forth upon (the) height
of the mountain upon which their city was (imperf.) set, so that they might
cast him down headlong.
(ⲗ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ
ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ
(30) But he having passed through their
midst, was walking (away).
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ
ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(31) And he came down to Kapharnaum, a
city of Galilee. And he was teaching them on the sabbaths:
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ
ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ
(32) and they were (imperf.) amazed at his
teaching; because his word was (imperf.) with authority.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ
(33) And there was a man in the synagogue,
having (lit. being) an unclean spirit with him, and he cried out (lit. up)
with a great cry:
(ⲗ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁϧⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϩⲱⲕ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲣⲉⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲛ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(34) What (hast) thou with us, Jesus the
Nazarene? camest thou to destroy us? I know thee who thou (art), the Holy
(one) of God.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲥⲁⲧϥ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ
ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥ
(35) And Jesus rebuked him, saying: Be
silenced, and come out of him.' And the demon having cast him down in (lit.
to the) midst, came out of him, he gave not any pain to him.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(36) And a great fear came upon them all,
and they were speaking to one another, saying: What is this word? because
with authority and power he commandeth the unclean spirits, they come
out.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲥⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ
(37) And there was a fame spread abroad
concerning him in all places of the region round about.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲧϣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲙⲟⲙ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ
(38) And he rose from the synagogue, he
went into (the) house of Simon. And (the) mother-in-law of Simon--there was a
great fever with her, and they were beseeching him for her.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϧⲙⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲥ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(39) And he stood above her, he rebuked
the fever, and it left her: and immediately she rose and ministered to
them.
(ⲙ̅) ⲉⲧⲁ ⲫⲣⲏ ⲇⲉ ϩⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲣⲉϥϣⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲭⲁ
ϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(40) And (the) sun having set, all who
have sick folk in sicknesses of many kinds (are) bringing them to him. And he
having laid hand on each of them, healed them.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲇⲉⲙⲱⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϥⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(41) And demons also were coming out from
many, crying out, saying: Thou art (the) Son of God.' And he was rebuking
them; he permits them not to speak, because they were knowing him, that he is
Christ.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(42) And the day having come, he came
forth, he went to a desert place: and the multitudes were seeking for him,
and they came to him, and were laying hold on him, that he should not go from
them.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲱϯ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲧⲁϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲁⲓ
(43) But he said to them: 'I must preach
in the other cities good tidings of the kingdom of God, because therefore was
I sent.'
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
(44) And he was preaching in the
synagogues of Judea.
5
(ⲁ̅)
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ
ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲛⲛⲏⲍⲁⲣⲉⲑ
(1) And it came to pass, the multitudes
having gathered upon him and to hear the word of God, that he was standing by
the lake of Gennezareth;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ϫⲟⲓ ⲃ̅ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ
ϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⲛⲓⲟⲩⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉ
(2) and he saw two ships moored by the
lake: but the fishermen, having come up in them, were washing their nets.
(ⲅ̅) ⲁϥⲟⲗϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓϫⲟⲓ ⲉ̀ⲫⲁ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉ
ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ
(3) He betook himself to one of the ships,
being Simon's, he told him to move out from the shore a little. And having
sat, he was teaching the multitudes from the ship.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ
ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ
(4) And having ended speaking, he said to
Simon: 'Come out to the deep, and let your nets down for a draught.'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲛⲁⲓϥ ⲛ̀ϧⲟⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲧⲁϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲭⲱ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
(5) And Simon answered, he said: 'Teacher,
all the night we toiled, we caught not, but at (lit. in) thy word we will let
the nets down.'
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲧⲉⲃⲧ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲁⲩⲛⲁⲫⲱϧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲛⲏⲟⲩ
(6) And having done this, they gathered a
great multitude of fish, and the nets were going to rend.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓ
ⲡⲓⲕⲉϫⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲁⲩⲙⲁϩ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲃ̅ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲱⲙⲥ
(7) And they beckoned to their friends,
who were in the other ship, that they should come and help them. And they
came, they filled the two ships, so that they began to sink.
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥϩⲓⲧϥ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(8) And Simon Peter having seen, threw
himself at (the) feet of Jesus, saying: 'Go from me, my Lord, because I (am)
a sinful man.'
(ⲑ̅) ⲟⲩϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϫⲟⲣϫⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ
(9) For fear seized him, and all who were
with him, at (the) draught of the fish which they caught:
(ⲓ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲡⲓⲕⲉⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲣⲱⲙⲓ
(10) and likewise (lit. thus again) James
also and John, the sons of Zebedee, who were (imperf.) friends to Simon.
Jesus said to Simon: Fear not, for henceforth thou shalt be a fisherman
catcher of men.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲕ ⲛⲓϣⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲟ ⲁⲩⲭⲁ
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(11) And having drawn the nets to the
shore, they left everything, they followed' him.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲓ
ⲛⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲉϩⲧ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ
ⲉϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲓ
(12) And it came to pass, that (lit. and)
they having come into one of the cities, lo, a man full of leprosy. And
having seen Jesus, he threw himself upon his face beseeching him, saying: 'My
Lord, if thou shouldest wish, it is possible for thee to cleanse me.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϭⲓ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥⲉϩⲧ
(13) And he stretched out his hand, he
touched him, saying: 'I wish, be cleansed.' And immediately the leprosy went
from him.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
(14) And he ordered him, saying: Tell not
any one, but go shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing
according as Moses commanded, for a witness to them.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲥⲱⲣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲱⲛⲓ
(15) But the report (lit. word) concerning
him spread abroad the more: and great multitudes gathered to hear him, and
(for him) to heal them in their sicknesses.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁϥⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ
(16) And he used to go to the desert
places and pray.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲁⲥϣⲟⲡ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ
(17) And it came to pass on one of the
days, that (lit. and) he was teaching, and Pharisees and teachers of the law
were sitting, having come from all Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the
(lit. a) power of the Lord was (present) for (the) curing them, is
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲭⲁϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(18) And behold, men brought one,
paralysed upon a bed: and they were seeking to bring him in, and to lay him
before him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ̀ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲉⲛϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲗⲟϫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲱⲃϣ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
(19) And having not found the way of
bringing him in because of the multitude, they went up on the housetop, they
let him down with the bed through the tiling in (the) midst before Jesus.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ
(20) And having seen their faith, he said
to the paralysed: 'Man, thy sins are forgiven thee.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲭⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲫϯ
(21) And the scribes and the Pharisees
began to reason, saying: 'Who is this who speaketh this blasphemy? For whom
is it possible to forgive sin, except the one alone--God?'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(22) And Jesus having known their
reasonings answered, he said to them: Wherefore reason ye in your hearts?
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩ ⲉⲑⲙⲟⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ
ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ
(23) What is easy to say: Thy sins are
forgiven thee," or to say: "Rise and walk?"
(ⲕ̅ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲭⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲏ ⲉⲧϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲛⲕ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ
(24) That ye may know that (the) Son of
(the) man hath authority upon the earth to forgive sin'--then (lit. and) he
said to the paralysed--'to thee I say: "Rise, take up thy bed, and go to thy
house."'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ
(25) And immediately he rose before them,
he took up that upon which he lay (lit. was sleeping), he went to his house,
glorifying God.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(26) And amazement took all, and they were
glorifying God, and they were filled with fear, saying: We saw wonders
to-day.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲉⲩⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(27) And after these (things) he came out,
and he saw a publican, his name being Levi, sitting at a custom-house, and he
said to him: Walk after me.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱϥ
(28) And he left everything, he rose, he
walked after him.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲗⲉⲩⲓ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
ⲉⲩⲣⲟⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(29) And Levi made a great feast for him
within his house: and there was a great multitude of the publicans and others
sitting-at-meat with them.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲁϧ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(30) And the Pharisees and the scribes
were murmuring against his disciples, saying: 'Wherefore do ye eat and drink
with the publicans and the sinners?'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲥⲉⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲕϩ
(31) And Jesus answered, he said to them:
They who are strong have not need of the physician, but they who are
diseased.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲁϩⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
(32) For I came not to invite the
righteous, but the sinners to repentance.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲥⲱ
(33) And they said to him: The disciples
of John make many fastings and prayers, likewise (lit. thus again) those of
the Pharisees, but thy disciples--they eat, they drink.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ
ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲏⲧ ⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(34) And Jesus said to them: 'Is it
possible for you to make (the) sons of the bridegroom fast, while the
bridegroom (is) with them?
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ
ⲁⲩϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(35) But days come when the bridegroom
should be taken away from them, then shall they fast in those days.'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ
ϩⲗⲓ ⲫⲉϧ ⲟⲩⲧⲱⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲁⲥⲫⲉϧ
ⲡⲓⲕⲉⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲥϯⲙⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲧⲱⲓⲥ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲉⲣⲓ
(36) And he was speaking (lit. saying) a
parable to them: No one rendeth a piece of cloth from a new garment and
putteth (lit. throweth) it to an old garment; otherwise it rendeth the new
also, and the piece which was taken away from the new agreeth not with the
old.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϩⲗⲓ ϩⲓ ⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
ⲉ̀ⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲫⲉϧ ⲛⲓⲁⲥⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϣⲁϥⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲁⲥⲕⲟⲥ ⲧⲁⲕⲟ
(37) Nor doth any one put (lit. throw) new
wine into old bottles; otherwise the new wine rendeth the bottles, and it
(lit. he) is poured out, and the bottles perish.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲁⲩϩⲓ ⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲕⲟⲥ
ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
(38) But they put new wine into new
bottles.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥⲥⲱ ⲁⲡⲁⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲃⲉⲣⲓ
ϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥϩⲟⲗϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲡⲁⲥ
(39) And no one drinking old (wine) will
wish (for) new: for he saith: "The old is sweet."'
6
(ⲁ̅)
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ϥⲱϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲙⲥ ⲉⲩⲥⲁϩⲥⲁϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(1) And it came to pass, (that) he passed
on the sabbaths through the cornfields, and his disciples were plucking the
ears of corn, rubbing them in their hands and eating them.
(ⲃ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲁⲓϥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(2) But some of the Pharisees said:
Wherefore do ye that which is not right to do on the sabbaths?'
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟϣϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁⲓϥ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ
(3) And Jesus answered, he said to them:
Did ye not read even this, that which David did, when he hungered, and they
who were with him:
(ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ
(4) how he went into (the) house of God,
and the loaves of the Prothesis--he took them, he ate them, and he gave to
them also who were with him, which it was not lawful for them to eat except
(for) the priests alone?'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(5) And he was saying to them: The Lord of
the sabbath is (the) Son of (the) man.'
(ⲋ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϣⲟⲩⲱⲟⲩ
(6) And it came to pass on the sabbath
also, (that) he went into their synagogue and taught: and there was a man
there whose right hand was (lit. is) withered.
(ⲍ̅) ⲛⲁⲩϯⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ϧⲁⲣⲟϥ
(7) The scribes and the Pharisees were
considering him, whether he will heal on (the) sabbath, that they might find
accusation against him.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ
ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
(8) But he was knowing their reasonings,
he said to the man whose hand was (imperf.) withered: `Rise, stand in (the)
midst;' and he rose, he stood.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲁⲛ ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲉⲣ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϣⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲥ ϣⲁⲛ
ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲥ
(9) Jesus said to them: 'I ask you,
whether it is lawful to do good on the sabbaths, or to do evil? to save life
(lit. a soul), or to destroy it'?
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉϥϫⲓϫ
(10) And having looked upon them all, he
said to the man: Stretch out thy hand.' And he stretched it out; and his hand
was cured.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
(11) And they were filled with madness;
and were speaking to one another what they will do to Jesus.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛϣⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ
(12) And it came to pass in those days,
(that) he came forth upon the mountain to pray; and he was keeping watch in
[the] prayer to (lit. of) God.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲓ̅ⲃ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
(13) And the day having come, he called
his disciples: and he chose from them twelve, whom he named Apostles;'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲉⲟⲥ
(14) Simon whom they call Peter,' and
Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲗⲫⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲭⲟϩ
(15) and Matthew, and Thomas, and James
(the son) of Alphaeus, and Simon whom they call the Zealot,'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ
(16) and Judas of James, and Judas (the)
Iscariot.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲁⲗⲓⲟⲥ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ
(17) And having come down with them, he
stood in a level place, and a multitude of his disciples, and also a great
multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and from the sea coast
(of) Tyre and Sidon,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(18) who came to hear him, and that he
might cure them from their sicknesses; and them whom the unclean spirits were
afflicting he healed.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϭⲓ
ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲡⲉ
(19) And the whole multitude was seeking
to touch him; because power was coining out of him, and he was curing them
all.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ϫⲉ ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ
(20) And he, having lifted up his eyes to
his disciples, was saying: Blessed are ye the poor: because yours is the
kingdom of God.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲓⲙⲓ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲃⲓ
(21) Blessed are ye who are hungry now:
because ye will be satisfied. Blessed are ye who weep now: because ye will
laugh (lit. mock).
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲥⲧⲉ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(22) Blessed are ye, if the men hate you,
and separate you, and revile you, and cast out your name as evil because of
(the) Son of (the) man.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲑⲉⲗⲏⲗ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(23) Rejoice in that day, and be glad: for
lo, your reward is great in (the) heaven, for these (things) their fathers
were doing to the prophets.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟ ϫⲉ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲏⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϯϩⲟ
(24) But woe to you of the rich: because
ye have already received your comfort.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲕⲟ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲃⲓ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲓⲙⲓ
(25) Woe to you of them who are satisfied
now: because ye will hunger. Woe to you of them who laugh (lit. mock) now:
because ye will mourn and ye will weep.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(26) Woe to you, if all the men should say
of you "well:" for their fathers were doing these (things) likewise (lit.
again thus) to the false prophets.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ϫⲉ ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲁⲣⲓ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(27) But I say to you of them who hear,
"Love your enemies, do good to them who hate you.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(28) Bless them who curse you. Pray for
them who persecute you.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲭⲁ ϯⲭⲉϯ
ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲃⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲉϣⲑⲏⲛ
(29) To him who will strike this cheek
offer the other: and him who will take away thy garment forbid not to take
away thy coat also.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙⲟⲓ
ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲗ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(30) And give to every one who will ask of
thee; and of him who will take away the things which are thine, want them not
(again).
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓⲣⲓ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(31) And according as ye wish that the men
should do to you, do ye also to them thus.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲕⲉⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(32) And if ye are to love them who love
you, what are your thanks (sing.)? for the sinners also loved them who love
them.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲕⲉⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(33) And if ye are to do good to them who
do good with you, what are your thanks (sing)? the sinners also do thus.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲉⲣⲇⲁⲛⲓⲍⲓⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲕⲉⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϩⲱⲟⲩ
ⲥⲉⲉⲣⲇⲁⲛⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ
(34) And if ye should lend to .some,
hoping to receive of them, what are your thanks (sing.)? the sinners also
themselves lend to sinners, that they may receive of them their exchange.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲡⲉⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲃⲉⲭⲉ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲧϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
(35) But love your enemies, and do good to
them, and give, and hope not for anything again; and your reward will be
great, and ye will be sons of the Highest: because he is kind to the
unthankful and the evil.
(ⲗ̅ⲋ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲏⲧ
(36) Be ye pitiful, as your Father (is)
being pitiful.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(37) Judge (lit. give judgement) not, and
ye shall not be judged: condemn (lit. throw judgement) not, and ye will not
be condemned. Forgive, and be forgiven.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ
ⲉϥⲙⲉϩ ⲉϥϩⲉⲛϩⲱⲛ ⲉϥⲫⲉⲛⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲓϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲁϣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(38) Give, and be given; a good measure
full, shaken, running over they will give into your bosom. For with the
measure with which ye will measure, it is to be measured to you."
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁϥϫⲉ ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ
ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲕ
ⲙ̀ⲡⲃ̅
(39) And he spake (lit. said) also a
parable to them: 'Is it possible for a blind man to guide a blind man? will
they not both fall into a ditch?
(ⲙ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲧ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
(40) Is there a disciple greater than his
teacher? But let every one, being prepared, be as his teacher.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϫⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲃⲁⲗ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲓⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲕϯⲛⲓⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ
(41) Wherefore then seest thou the mote in
(the) eye of thy brother, but the beam which is in thine eye thou considerest
not?
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲓⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϫⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲁϩⲓ ⲡⲓϫⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲕ ⲭⲛⲁⲩ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲡⲓϣⲟⲃⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲥⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ
ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲓ ⲡⲓϫⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
(42) Or how is it possible for thee to say
to thy brother: "My brother, let me cast the mote from thine eye," and thou
thyself seest not the beam which is in thine eye? Hypocrite, cast the beam
from thine eye first, and then thou shalt see clearly to cast the mote from
(the) eye of thy brother.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ
(43) For there is not a good tree
producing an evil fruit; again, there is not an evil tree producing a good
fruit.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ
ⲉ̀ϣⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲥⲉⲕ ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲁⲩϭⲉⲗ ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲟⲩⲃⲁⲧⲟⲥ
(44) For each of the trees they know from
its fruit. For they gather not figs from thorns, and cut not grapes off' a
bramble-bush.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁϩⲟ
ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϣⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲁϩⲟ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱϥ
ⲥⲁϫⲓ
(45) The good man from the good treasure
of his heart bringeth forth the good; and the evil (man) from the treasure,
which is evil, bringeth forth that which is evil: from (the) abundance of
(the) heart the mouth speaketh.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(46) And wherefore call ye me "Lord,
Lord," and do not the things which I say?
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲙ
(47) Every one who will come to me, and
hear my words, and do them, I will show you to whom he was likened:
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϫⲱϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲛϯ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ ⲁϥⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲁϥⲕⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ
(48) he was likened to a man building a
house, who hewed out, and dug down, and laid a foundation upon the rock: and
great rains having come, the river struck in at that house, and it could not
move it, because that it was (imperf.) built well.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲥⲉⲛϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲓⲁⲣⲟ ⲕⲱⲗϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲛⲓϣϯ
(49) But he who will hear my words, and do
them not, he was likened to a man who built a house upon the earth without
foundation; into which the river struck, and immediately it fell, and (the)
fall of that house became great.'
7
(ⲁ̅)
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ
(1) And having quite finished all his
words in (the) ears of the people, he came into Kapharnaum.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ
ⲛⲁϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(2) And a centurion's servant (lit. a
centurion his servant), who was (imperf.) precious to him, being diseased,
was going to die.
(ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩϫⲉ
ⲡⲉϥⲃⲱⲕ
(3) And having heard concerning Jesus, he
sent to him elders of the Jews, beseeching him that he would come and cure
his servant.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲥⲡⲟⲩⲇⲉⲱⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥ
(4) And they, having come to Jesus,
besought him earnestly, saying: He is worthy for whom thou wilt do this:
(ⲉ̅) ϥⲙⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲕⲟⲧⲥ ⲛⲁⲛ
(5) for he loveth our nation; and himself
built for us the synagogue.'
(ⲋ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲇⲉ
ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲁⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲁⲕ ϯⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲁϩⲥⲟⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ
(6) And Jesus was walking with them. And
now he being not far from the house, the centurion sent to him friends,
saying to him: Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou
shouldest come in under (the) roof of my house:
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲓⲧ ⲛ̀ⲉⲙⲡϣⲁ
ⲛ̀ⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ
(7) therefore neither thought (lit. made)
I myself worthy to come unto thee: but say with (the) word, and my servant
(lit. child) will be cured.
(ⲏ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϩⲱ ⲉⲩⲉⲣⲧⲁⲥⲥⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲧⲟⲓ ϧⲁⲣⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲁⲓϥ
(8) For I also am a man ranked under
authority, having (lit. being) soldiers under me: and I say to this (one),
"Go," he goeth; and another, "Come," and he cometh; and my servant, "Do
this," and he doeth it.'
(ⲑ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ
(9) And Jesus having heard these (things)
wondered at him, and having turned himself, he said: 'I say to you that
neither in all Israel found I [not] faith of this degree.'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ
(10) And they who were sent, having
returned to the house, found the servant cured.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲙⲏϣ
(11) And it came to pass on the (lit. his)
morrow, (that) he went to a city called 'Nain;' and his disciples were
walking with him, and a great multitude.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ
ⲛⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲡⲉ
(12) Now when he approached to the gate of
the city, lo, they were taking one away dead, being the (lit. a) only son of
his mother, and she (lit. this) was a widow: and there was a great multitude
of the city with her.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ
(13) And Jesus, having seen her, had
compassion upon her, and said to her: Weep not.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲗⲏ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϥⲁⲓ
ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲛⲕ
(14) And he came, he touched the bier: and
they who carried stood. And he said: Young man, to thee I say, Rise.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
(15) And the dead sat, and began to speak.
And he gave him to his mother.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ
ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
(16) And fear took all: and they were
glorifying God, saying that a great prophet rose among us: and, that God
visited his people.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ
(17) And the report (lit. word) came forth
concerning him in all Judea, and all the region round about.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(18) And his disciples told John
concerning all these (things). And having called two of his disciples,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ
(19) he sent them to the Lord, saying:
(Art) thou he who cometh, or look we for another?
(ⲕ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧⲉⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ
(20) And the men, having come to him,
said: 'John the Baptist sent us to thee, saying: "Art thou he who cometh, or
look we for another?"'
(ⲕ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(21) In that hour he healed many from
sicknesses and plagues and evil spirits; and to many blind he granted [the]
sight.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲥⲉⲛⲁⲩ
ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓϭⲁⲗⲉⲩ ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ⲛⲓⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲥⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲓⲕⲟⲩⲣ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲥⲉⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲥⲉϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(22) And he answered, he said to them:
'Go, tell John the things which ye see, and which ye heard; the blind see,
the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise, the
poor have good tidings preached to them.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲁⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧ
(23) And blessed is he, who will not be
offended in me.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϣ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ
(24) And the messengers of John having
gone, he began to say to the multitudes concerning John: 'What came ye out to
(the) desert to see? a reed shaken by a wind?
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲩϫⲏⲛ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁ ⲛⲓϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
(25) But what came ye out to see? a man
who is clothed with soft raiment (plur.)? Behold, those with the garments of
(the) glory and (the) delight are in (the) house of the kings.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϩⲁ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(26) But what came ye out to see? a
prophet? Yea, I say to you, more than a prophet.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
(27) This is he concerning whom it is
written: "Lo, I will send (the) messenger before thy face, who will prepare
thy road in front of thee."
(ⲕ̅ⲏ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲁϥ ⲉ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ
(28) I say to you, that among (the)
offspring of [the] women there is not any greater than John: but the lesser
than he in the kingdom of the heavens is greater than he.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ
ⲁⲩⲑⲙⲁⲓⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
(29) And all the people and the publicans
justified God, having been baptised with the baptism of John.
(ⲗ̅) ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ
ⲁⲩⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(30) But the Pharisees and the lawyers
rejected the counsel of God in themselves. they were not baptised by him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(31) To what am I to liken myself for the
men of this generation, and to what are they like?
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲥⲉⲟⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲅⲟⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϭⲟⲥϫⲉⲥ ⲁⲛⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ
(32) They are like to children who sit in
a marketplace, and calling to one another, saying: "We sang to you, and ye
danced not: we mourned, and ye wept not."
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ
ⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ
(33) For John the Baptist came eating not
bread, and he drinketh not wine, and ye say, that there is a demon with
him.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁϥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲁⲩⲏⲣⲡ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(34) And (the) Son of (the) man came
eating and drinking; and ye say: "Behold, a man gluttonous and winebibber,
being friend to the publicans and the sinners!"
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲑⲙⲁⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(35) And [the] wisdom was justified from
all her sons.'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲁϥⲣⲱⲧⲉⲃ
(36) One of the Pharisees was beseeching
him that he would eat with him. And having entered (the) house of the
Pharisee, he sat down to meat.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲥⲟⲓ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥⲣⲟⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲥϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲁⲃⲁⲥⲧⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲟϫⲉⲛ
(37) And behold, a woman--she was
(imperf.) (a) sinner in the city; and having known that he sits at meat in
(the) house of the Pharisee, she took an alabaster-box of ointment,
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ⲁⲥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϥⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲥⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϫⲉⲛ
(38) and having stood behind at his feet,
weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the
hair of her head, and was kissing his feet, anointing them with the
ointment.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲉϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥⲛⲁⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲁⲥϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲉ
(39) And the Pharisee who invited him,
having seen, said in himself, saying: If this (man) were a prophet, he would
have known what [is] and of what sort is this woman who touched him, that she
is a sinner.'
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲁϫⲟϥ
(40) And Jesus answered, he said to him:
Simon, I have a word to say to thee.' And he said: Teacher, say it.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲭⲣⲉⲱⲥⲧⲏⲥ ⲃ̅
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉ ⲟⲩⲇⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲫ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̅ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(41) And he said: There were two debtors
having one (lit. a) creditor. The one owed five hundred staters, and the
other owed fifty.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲟⲃⲟⲩ
ⲁϥⲭⲁⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(42) And they had not (enough) to pay; he
forgave them both frankly. Which then of them will love him the more?'
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲙⲉⲩⲓ
ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ
(43) Simon answered, he said: I think, he
to whom he forgave frankly the most.' And he said: 'Thou judgedst
rightly.'
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲉ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲩ ⲉⲧⲁⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲑⲁⲓ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲁⲥϩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϥⲱⲓ
(44) And having turned to the woman, he
said to Simon: Thou seest this woman. I came into thy house. thou gavest not
water for my feet: but this (one), she wetted my feet with her tears, and
wiped them with her hairs.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲓ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲭⲁⲧⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ
(45) Thou kissedst not my mouth: but this
(one), she, from (the time) I came in, ceased not to kiss my feet.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲕⲑⲱϩⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲁⲥⲑⲱϩⲥ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϫⲉⲛ
(46) Thou anointedst not my head with oil:
but this (one), she anointed my feet with ointment.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲉⲥⲛⲟⲃⲓ
ⲉⲧⲟϣ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϣⲁⲩⲭⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϣⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
(47) Therefore I say to thee, that her
sins which are great are forgiven her, because she loved greatly. For to whom
they forgive little, he loveth little.'
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(48) And he said to her: Thy sins are
forgiven thee.'
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣ ⲡⲕⲉⲭⲁⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(49) And they who sat at meat began to say
in themselves: Who is this who gives (lit. makes) (the) forgiveness of sin
also?'
(ⲛ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ
(50) And he said to the woman: 'Go in
peace, thy faith saved thee.'
8
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲓ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲉⲩⲛⲉⲙⲁϥ
(1) And it came to pass after these
things, that (lit. and) he was walking by city and village, proclaiming and
preaching good tidings of the kingdom of God, and the twelve being with
him,
(ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁϥϩⲓ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲥ
(2) and women also whom he healed from
evil spirits and sicknesses, Mary who is called The Magdalene,' from whom he
cast the seven demons,
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲭⲟⲩⲍⲁ ⲡⲓⲉⲡⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩⲟϣ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ
(3) and Joanna (the) wife of Chuza the
steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him
from their possessions.
(ⲇ̅) ⲉϥⲑⲟⲩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
(4) And a great multitude being assembled,
with them who were coming to him (from) every city, he spake (lit. said) by a
parable.
(ⲉ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ ⲉ̀ⲥⲓϯ
ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲓϯ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲁϥϩⲉⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲙϩⲱⲙϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙϥ
(5) The sower came forth to sow his seed:
and in his sowing, some (lit. one) indeed fell by the road; and it was
crushed, and the birds of (the) heaven ate it.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲣⲱⲧ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϭⲛⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(6) And another fell upon a rock, and grew
up, it withered, because that it had not moisture.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲣⲱⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲁⲩⲟϫϩϥ
(7) And another fell in (the) midst of the
thorns; and the thorns, having grown up with it, choked it.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲣⲱⲧ ⲁϥⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲣ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲡⲉ
ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
(8) And other fell upon the good earth,
and having grown up, brought forth fruit an hundredfold.' Having said (lit.
saying) these (things), he was calling: 'Who path an ear to hear, let him
hear.'
(ⲑ̅) ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ
ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
(9) And his disciples were asking him:
What is this parable?'
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲁϯ
(10) And he said to them: To you it is
given to know the mysteries of the kingdom of God: but (to the) rest in
parables; that seeing they may not see, and hearing they may not hear, and
may not understand.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲡⲉ
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(11) Now the parable is this. The seed is
the word of God.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲓⲧⲁ ϣⲁϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲙⲏⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟϩⲉⲙ
(12) And they who are by the road are they
who hear: then the devil cometh, and taketh away the word from their heart,
that they may not believe and be saved.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲉ ⲛⲏ ϩⲟⲧⲁⲛ
ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁⲩϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϣⲁⲩⲭⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(13) And they who are upon the rock are
they (who), when they should hear, receive the word to them with joy; and
these have not root, who believe for a time, and in (the) time of temptation
they cease.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϣⲁⲩⲟϫϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(14) And that which fell in the thorns,
these are they who hear, and the cares and the riches and the pleasures of
this life, in which they walk (lit. walking in them), choke them, and they
bring not forth fruit.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ϣⲁⲩⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
(15) And that which fell in the good
ground, these are they who having heard the word in an honest and good heart
(are) laying hold on it, and bring forth fruit with patience.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϩⲗⲓ ϭⲉⲣⲉ ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲟⲃⲥϥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁϥ ⲥⲁⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲟϫ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲁⲩⲭⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ
ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(16) No one lighteth a lamp and covereth
it with a vessel or setteth it underneath a bed; but setteth it upon a
lampstand, that they who will come in may see the light.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲭⲏⲡ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲉⲑⲙⲏϯ
(17) For there is not that which is
hidden, that it will not appear; neither is there that which is secret, that
it will not be known, and come into (the) midst.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲁϣ
ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲙⲉⲩⲓ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϥⲉⲛⲧⲟⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(18) Take heed then in what manner ye
heard: for to him who hath shall be given; and from him who hath not, even
that (lit. the one also) which he thinketh that he hath shall be taken
away.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ
(19) His mother came to him, and his
brothers, and they were not able to meet with him because of the
multitude.
(ⲕ̅) ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲥⲉⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(20) And they told him: 'Lo, thy mother
and thy brothers stand outside, wishing to see thee.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(21) But he answered, he said to them: My
mother and my brothers are these, who hear the word of God, and who do
it.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲉ̀ϯⲗⲩⲙⲛⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(22) And it came to pass on one of the
days, (that) he entered into a ship, himself and his disciples, and he said
to them: Let us go across the lake.' And they launched (lit. drew) forth.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉⲣϩⲱⲧ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲓⲛ
(23) But (as they are) sailing, he (is)
sleeping: and a great wind came down to the lake, and it was overwhelming
them, and they were (imperf.) in danger.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲉϩⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲱⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲁⲙⲏ
(24) And having come, they woke him,
saying: Teacher, we shall (lit. will) perish.' And he having risen, rebuked
the wind and the waves of the waters, and they ceased, and there was a great
calm.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ
ϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥ
(25) And he said to them: Where was your
faith?' But they having feared wondered, saying to one another: Who then is
this? because he commandeth even the winds and the waters, and they obey
him.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲧ ⲉ̀ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲏⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲑⲏ ⲧⲉ ⲉⲧϩⲓⲙⲏⲣ ⲟⲩⲃⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(26) And they sailed to (the) country of
the Gergesenes, which is over against Galilee.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϯϩⲃⲟⲥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ
(27) And he having come forth on (lit. to)
the land, a man came forth to him from the city, having (lit. being) demons
with him. And having been (so) a long time, he clothed himself not with a
garment, and abode not in a house, but in the sepulchres.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲁϧⲟⲕ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ⲉⲧⲟⲛϧ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ
(28) And having seen Jesus, he cried out,
he threw himself down at his feet, and said with a loud voice: 'What (hast)
thou with me, Son of God, who liveth? I beseech thee, pain me not.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ⲁϥϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉϣⲁⲩⲥⲟⲛϩϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϣⲁϥⲥⲱⲗⲡ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲓϣⲁϥⲉⲩ
(29) For he had ordered the unclean spirit
to come from the man. For it had carried him off many times, and they used to
bind him with chains and fetters, keeping him; and he used to burst the
bonds, and the demon used to lead him to the deserts.
(ⲗ̅) ⲁϥϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲇⲉⲙⲱⲛ
(30) And Jesus asked him: What is thy
name?' And he said: Legion; ' because many devils went into him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ
(31) And they were beseeching him that he
would not command them to go to (the) abyss.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲓⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲩ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲭⲁⲩ
(32) Now there was there a herd of swine
feeding in the mountain: and they were beseeching him that he would permit
them to enter those (swine). And he permitted them.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲉϣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛ̀ⲣⲓⲣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲗⲩⲙⲛⲏ
ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲁϫⲣⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϫϩ
(33) And the demons having come from the
man, went into the swine: and the herd of swine came down to the lake by
(lit. in) the precipice, and were choked.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲛⲓ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
(34) And they who fed (them), having seen
what was done, fled, and told them who were in the city, and them who were in
(the) field
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉϥⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ
(35) They came forth to see what was done;
and they came to Jesus, and they found the man, sitting, out of whom the
devils came, sane, clothed with his garments, set at (the) feet of Jesus; and
they feared.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ
ⲉⲧⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ
(36) And they who saw (it) told them in
what manner he, with whom were (imperf.) the demons, was saved.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲏⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ
ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ
(37) And all the multitude of the region
round about of the Gergesenes besought him that he would go from them;
because it (was) a great fear which they were (imperf.) And he entered into
(the) ship, he returned.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲁϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ
(38) The man out of whom the demons came,
was beseeching him, that he might stay with him: but he sent him (away),
saying to him:
(ⲗ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(39) Return to thy house, and speak the
things which God did with thee.' And he went out in all the city, proclaiming
the things which God did for him.
(ⲙ̅) ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ
(40) And Jesus having returned, the
multitude received him to them (lit. him); for they were all looking for
him.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲁⲓⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(41) And lo, a man came, his name being
Jairus, and this (one) was a ruler of the synagogue: and having thrown
himself down at (the) feet of Jesus, he was beseeching him to come into his
house;
(ⲙ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲛ̀ⲧⲁϥ ⲡⲉ
ⲉⲥϧⲉⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲛⲁⲥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ
(42) because he had an only daughter,
being [in] twelve years (old), and she (lit. this) was going to die. And
Jesus being about to come, the multitudes were thronging him.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲭⲏ
ϧⲁⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥϭⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱⲛϧ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲗⲓ
(43) And a woman having had an issue of
blood for twelve years, who (lit. this who) spent all her living on the
physicians, and could not be healed by any,
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲁⲥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲧⲁϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲣⲟⲥ
(44) having come forth behind, touched
(the) hem of his garment: and the issue of blood stanched.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϭⲓ
ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲩϫⲱⲗ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲓⲙⲏϣ
ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(45) And Jesus said: Who touched me?' And
all denying, Peter and they who were with him said: Teacher, the multitudes
surround thee and throng thee.'
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧⲁϥϭⲓ
ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(46) But Jesus said: Some one touched me:
for I knew that power came (lit. a power, it came) out of me.'
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲁⲥⲓ̀ ⲉⲥⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲧⲓⲁ ⲁⲥϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ
(47) And the woman. having seen that he
forgot not, came trembling, and having thrown herself down before him,
confessed before all the people, for what reason she touched him, and the
manner in which she was cured immediately.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲡⲉⲛⲁϩϯ
ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(48) He said to her: 'My daughter, thy
faith saved thee; go in peace.'
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
(49) (As he is) yet speaking, one from the
ruler-of-the-synagogue came, saying: Thy daughter died, trouble not the
teacher.'
(ⲛ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ
(50) But Jesus having heard, answered, he
said: Fear not; only believe, and she will be saved.'
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ϯⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ
(51) And having come to the house, he
permitted not any to come in with him except Peter, and James, and John, and
(the) father of the child and her mother.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲉϩⲡⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥⲛⲕⲟⲧ
(52) And all were weeping and wailing for
her: but he said: Weep not; for the child died not, but she slept.'
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲁⲥⲙⲟⲩ
(53) And they were mocking him, knowing
that she died.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ
(54) But he having put (lit, thrown) them
all (forth), and having laid hold on her hand, called, saying: Child,
rise.'
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
(55) And her spirit returned to her, and
immediately she rose: and he commanded that they should give to her to
eat.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲓⲟϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ
ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲗⲓ
(56) And her parents were amazed: but he
ordered them not to say that which was done, to any one.
9
(ⲁ̅)
ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁϥϯϫⲟⲙ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲱⲛⲓ
(1) And having called the twelve apostles,
he gave to them power and authority over all the demons and the
sicknesses.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ
(2) And he sent them to proclaim the
kingdom of God, and to cure them who were sick.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲗ ϩⲗⲓ
ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁ ϣⲑⲏⲛ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ
(3) And he said to them: 'Take not away
anything for (the) road, neither staff, nor scrip, nor bread, nor silver,
neither have two coats.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(4) And the house into which ye will go,
abide there, until ye come from there.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉϩ ⲡϣⲱⲓϣ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲛⲱⲟⲩ
(5) And they who will not receive you to
them, (as ye are) coming from that city, shake off (the) dust of your feet
for a witness to them.'
(ⲋ̅) ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲧ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲓ
ⲉⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(6) And coming forth, they passed through
every village, preaching good tidings, and healing in all places.
(ⲍ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲓⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ
ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ
ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(7) Hered the tetrarch heard all things
which were happening, and he was (imperl) doubtful, because that some were
saying, that John rose from the dead;
(ⲏ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲡⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ
(8) and others, that Elias manifestest
himself; and others, that a prophet of the old (prophets) rose.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲗ
ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϯⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(9) Herod said: John I beheaded: but who
is this, concerning whom I hear these (things) of this kind?' And he was
seeking to see him.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲏⲑⲥⲁⲓⲇⲁ
(10) And the apostles, having returned,
spoke before him the things which they did. And he took them away with him,
he went apart alone into a city called Bethsaida.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲓⲁ
ⲛ̀ⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(11) But those multitudes were walking
after him: and having received them to him, he was speaking to them
concerning the kingdom of God, and them who had need of healing he was
curing.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲓϯⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲛⲧⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲁϥⲉ
(12) And the day was beginning to decline.
And the twelve, having come to him, said to him: Send the multitudes away,
that they may go to the villages which are around, and the fields, that they
may rest themselves, and find that which they will eat: because we are here
in a desert place.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲧ ⲃ̅
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
(13) And he said to them: 'Give ye to them
to eat.' And they said: There are not more than five loaves with us and two
fishes; except we go and buy victuals for all this people.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϫⲟⲥ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛ̅ ⲉ̀ⲫⲙⲁ
(14) And they were (imperf.) about five
thousand men. And he said to his disciples: Let them sit down to meat by
companies (lit. place) of fifty to (the) company.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲣⲱⲧⲉⲃ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(15) And they did thus, he made them all
sit down to meat.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲧ
ⲃ̅ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲭⲱ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ
(16) And having taken the five loaves and
the two fishes, having gazed up to (the) heaven, he blessed them, and brake
them, and gave to the disciples to set before the multitude.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲉⲩⲙⲟϩ
(17) And they ate and were all satisfied:
and they took up that, which remained over to them, twelve baskets of
fragments filled.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲭⲏ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ
(18) And it came to pass (that) he being
apart alone, praying, the disciples were (imperf.) with him; and he asked
them, saying: Whom said [the] men that I (am)? '
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ
ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ
(19) And they answered, they said: John
the Baptist; but others, "Elias;" and others, that a prophet of the old
(prophets) rose.'
(ⲕ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
(20) And he said to them: But whom said ye
that I (am)?' And Peter answered, he said: Thou art Christ God.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ
ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ϩⲗⲓ
(21) But he having charged them, ordered
(them) not to say this to any one;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲁϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(22) having said, that (the) Son of (the)
man must suffer much; and the elders and chief priests and the scribes (must)
reject him, and kill him, and he (must) rise on the third day.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(23) And he was saying to all: 'He who
will wish to follow me, let him deny himself, and let him take up his cross
daily, and walk after me.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲥ
(24) For he who wisheth to save his life
(lit. soul thus again) will destroy it; and he who will destroy his life
because of me, shall save it.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲟⲥⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(25) For what will the man gain, if he
should gain the whole world, and destroy his own self or forfeit himself?
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϣⲓⲡⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
ⲫⲁⲓ ϩⲱϥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(26) For he who will be ashamed of me and
my words, of this (one) also (the) Son of (the) man will be ashamed, if he
should come in his glory, and that of his Father, and his holy angels.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϣⲁⲧⲟⲩⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(27) I say to you truly, that there are
some among them who stand here, who will not taste of (the) death, until they
see the kingdom of God.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲩ ⲏ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ
(28) And it came to pass after these words
about eight days, (that) he took away Peter and James and John; he went upon
the mountain to pray.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲁϥϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϭⲓϩⲃⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲃⲁϣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(29) And it came to pass in his praying,
(that the) form of his face was changed, and his vesture was white and (lit.
as) flashing.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲉⲧⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲏⲗⲓⲁⲥ
(30) And behold, two men were speaking to
him, who are Moses and Elias;
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲁϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(31) who manifested themselves in glory;
they were speaking of his exodus, which he was to fulfil in Jerusalem.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲁⲩϩⲣⲟϣ
ⲛ̀ϩⲓⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲣⲱⲓⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲛⲉⲙⲁϥ
(32) And Peter and they who were with him
had been heavy with slumber: but having kept watch, they saw his glory, and
the two men who were standing with him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲛⲁⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲭⲟⲩⲱϣ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓ ⲛⲏⲗⲓⲁⲥ ⲙ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(33) And it came to pass, (that) they
being about to part from him, Peter said to Jesus: Teacher, it is good for us
that we be here; and--if thou wishest--that we make three tabernacles, one
for thee, and one for Moses, and one for Elias;' he knoweth not that which he
said.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯϭⲏⲡⲓ
(34) And (as he is) saying these (things),
there was a cloud, and it shadowed over them: and they feared, having gone
into the cloud.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ
ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(35) And there was a voice out of the
cloud, saying: This is my Son, who is chosen, hearken to him.'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲙⲏ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲉ ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(36) And the voice having been (heard),
Jesus alone was found. And they held their peace, and told not to any one in
those days any of the things which they saw.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ
(37) And it came to pass on the (lit. his)
morrow, (that) they having come down from the mountain, a great multitude
came forth to him.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲛⲏⲓ ⲡⲉ
(38) And behold, a man from the multitude
cried out: Teacher, I beseech thee look upon my son: because he is an only
son to me:
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱϥ ϫⲉϣ ⲥⲫⲏⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(39) and lo, spirit cometh upon him, and
suddenly he crieth out, and he convulseth him, and he hurleth him down, and
his mouth foameth, and it hardly goeth from him, bruising him.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ
(40) And I besought thy disciples that
they would cast it out; and they could not.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱ
ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲫⲟⲛϩ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛⲓ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲙⲛⲁⲓ
(41) Jesus answered, and said: O [the]
faithless generation and which is perverse, how long shall (lit. will) I be
with you, and bear with you? bring thy son to me hither.'
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁϥⲣⲁϧⲧϥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣϥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ
ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(42) (As he is) yet coming in to him, the
demon hurled him down, and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean
demon, and cured the child, and gave him to his father.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲛⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(43) They all were wondering at the
greatness of God. But (as) all (are) wondering at all things which he was
doing, He said to his disciples:
(ⲙ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲭⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
(44) Set ye these words in your ears: for
(the) Son of (the) man will be given into (the) hands of men.'
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲱⲃϣ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥϩⲏⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ϣⲉⲛϥ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(45) But they understood not (lit. were
forgetting) this word, and it was (imperf.) hidden from them, [and] that they
might not understand it; they were fearing to ask him concerning this
word.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲁϥⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
(46) And a reasoning came into them, as to
which of them is the great.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ
(47) And Jesus, having seen the reasoning
of their heart, took hold of a child, he made him stand by him,
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲡ
ⲡⲁⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁϥϣⲱⲡ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
(48) and said to them: He who will receive
this child to him in my name, he received me: and he who receiveth me
received him who sent me: for he who is little among you all, this is the
great.'
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲓ ⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ
ϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁⲛ
(49) And John answered: 'Teacher, we saw
one casting demons out in thy name, and we forbade him, because he walketh
not with us.'
(ⲛ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ
ϥϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲛϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲁϥϯ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(50) But Jesus said: Forbid not: for he is
not against you: for he who is not against you is for (lit. on) you.'
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(51) And it came to pass, (that) the days
of his being received up having been fulfilled, [and] he set steadfastly his
face to go to Jerusalem,
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩϯⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲛⲁϥ
(52) and he sent messengers forth before
him: and having gone, they came into a village of the Samaritans, so as to
prepare for him.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ϩⲣⲁϥ
ⲟⲩⲉϩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(53) And they received him not to them,
because his face was (imperf.) directed towards Jerusalem.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ
(54) And his disciples James and John
having seen (it), said: Lord, wishest thou that we say (the word), and that
fire come from (the) heaven, and burn them, as Elias worked.'
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁϣ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲧⲁⲛϧⲟ
(55) But having turned himself, he rebuked
them, saying: Ye know not (of) what spirit ye are; and (that the) Son of
(the) man cometh not to destroy the lives of [the] men, but to make
live.'
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ϯⲙⲓ
(56) And they went to another village.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲉⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(57) And (as they are) walking on the
road, one said to him: 'Let me walk after thee whither thou goest.'
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ⲛⲓⲃⲁϣⲟⲣ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲃⲏⲃ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ
ⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲁϩϫⲱϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(58) Jesus said to him: The foxes have
holes, and the birds of (the) heaven have nests; but (the) Son of (the) man
hath not where to put his head.'
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ
(59) And he said to another: Walk after
me.' But he said: My Lord, command me first, that I go and bury my
father.'
(ⲝ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲉⲥ
ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(60) He said to him: 'Leave the dead, let
them embalm their dead; but go thou proclaim the kingdom of God.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ
(61) And another said to him: 'I will walk
after thee, Lord; command me first, that I take leave of them who are in my
house.'
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲟⲩϩⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ
(62) But Jesus said to him: 'No one having
put (lit. thrown) his hand to a plough, and looked back, will be right for
(lit, in) the kingdom of God.'
10
(ⲁ̅)
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲕⲉⲟ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ⲃ̅ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(1) And after these (things) the Lord
appointed (lit. manifested) seventy others, and he sent them forth two (and)
two before him into every city and all places, to which he was to go.
(ⲃ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲙⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉ ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲥϧ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲉϥⲱⲥϧ
(2) He was saying to them: 'The harvest
indeed is great, but the labourers are few: pray then the Lord of the
harvest, that he would send (lit. throw, of. Matthew 12:20) forth labourers
to his harvest.
(ⲅ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ
(3) Go: lo, I send you as lambs in (the)
midst of wolves.
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲁⲓ ⲛⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲑⲱⲟⲩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ϩⲗⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ
(4) Carry not purse, nor scrip, nor shoe:
and salute not any one on (the) road.
(ⲉ̅) ⲡⲓⲏⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲏⲓ
(5) And the house which ye go into,--say
first: "(The) peace (be) to this house."
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(6) And if (the) son of the peace is
there, your peace shall rest [itself] upon it: if not, your peace shall
return to you.
(ⲍ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ ⲡⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϥⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲉ̀ⲏⲓ
(7) And abide in that house, eating and
drinking the things which they have: for the labourer is worthy of his food.
Remove not from house to house.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲭⲁⲩ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(8) And the city which ye will go into,
and they receive you to them, eat the things which they will set before
you:
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲁⲣⲓⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(9) and heal them who are sick in it, and
say to them, that the kingdom of God approached.
(ⲓ̅) ϯⲃⲁⲕⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲁϫⲟⲥ
(10) But the city which ye will go into,
and they receive "you not to them, come forth in its streets, say:
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉϣⲱⲓϣ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲉϩϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲗⲏⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(11) Even the dust, which clave to our
feet from your city, we will shake off against (lit. for) you: but know this,
that the kingdom of God approached."
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ
ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(12) I say to you, that there is to be
rest for Sodom in that day, (rather) than (for) that city.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ ⲭⲟⲣⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ ⲃⲏⲑⲥⲁⲓⲇⲁ ϫⲉ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ ⲉⲛⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓϫⲟⲙ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛⲉⲓⲥⲑⲛⲉⲓ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ
(13) Woe to thee, Chorazin! Woe to thee,
Bethsaida! for in Tyre and Sidon if (there had) been done these mighty works,
which were done in you, long ago they (would have) repented, sitting in
sackcloth and ashes.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ
ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ
(14) But Tyre and Sidon,--there is to be
rest for them in the judgement, rather than (for) you.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲙⲏ
ⲧⲉⲣⲁϭⲓⲥⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ϣⲁ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ
(15) And thou also Kapharnaum, wilt thou
be exalted up to (the) heaven? thou wilt be humiliated down to Amenti.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲛ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁϥϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(16) He who hearkeneth to you hearkened to
me: and he who rejecteth you rejected me; he who rejecteth me rejected him
who sent me.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲕⲉⲇⲉⲙⲱⲛ ⲥⲉϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
(17) And the seventy returned with joy,
saying: `Lord, even the demons are subject to us in thy name.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ
(18) And he said to them: 'I saw Satan
fall (lit. who fell) from (the) heaven as lightning.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉ̀ϩⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϩⲗⲓ
(19) Lo, I gave to you the authority to
tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy; and
ye (lit. he) shall not suffer (lit. treat you with) any violence.
(ⲕ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲥⲉϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲛ ⲥⲉⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(20) But rejoice not in this, that the
spirits are subject to you; but rejoice [(in) that], that your names are
written in the heavens.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁϥⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲓⲱⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲁⲕϩⲉⲡ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϭⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁϩⲁ ⲫⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϯⲙⲁϯ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ
(21) And in that hour he was glad in the
Holy Spirit, and he said: I confess to thee, Father, Lord of (the) heaven and
the earth, because thou hiddest these (things) from (lit. to) wise and
understanding, and revealedst them to little children: yea, Father, because
this is [as] the good pleasure which was before thee.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(22) All things were given to me by my
Father: and no one knoweth who is (the) Son, except the Father; and who is
the Father, except (the) Son, and he to whom (the) Son wisheth to reveal
him.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲁⲡⲥⲁ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(23) And having turned himself to his
disciples apart alone, he said: 'Blessed are the eyes which see the things
which ye see:
(ⲕ̅ⲇ̅) ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ
ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
(24) for I say to you, that many prophets
and kings wished to see the things which ye see, and they saw them not; and
to hear the things which ye hear, and they heard them not.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ
ⲁϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲛⲁⲓϥ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(25) And behold, a lawyer rose, he tempted
him, saying: Teacher, what shall (lit. will) I do that I may inherit eternal
life?'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲓⲉ ⲁⲕⲱϣ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ
(26) And he said to him: What is written
in the law? or in what manner didst thou read?'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ
(27) And he answered, he said: Thou shalt
love the Lord thy God from all thy heart, and all thy soul, and all thy
power, and in all thy thought; and thy neighbour (lit. friend) as
thyself.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲱⲛϧ
(28) 'And he said to him: 'Thou answeredst
rightly: this do, and thou wilt live.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲑⲙⲁⲓⲟ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ
(29) But he wishing to he justified, said
to Jesus: Who also is my neighbour (lit. friend)?'
(ⲗ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲓⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲃⲁϣϥ ⲁⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣϧⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲉϥⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲁϣⲙⲟⲩ
(30) And Jesus answered, he said: There
was a man coming down from Jerusalem to Jericho, and he came among robbers;
and having stripped him, they gave wounds to him, they went (away), they left
him being half dead.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲉⲛϥ ⲁϥⲭⲁϥ
(31) And by chance a priest was coming
down by that road: and having seen him, he passed him, he left him.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲭⲁϥ ⲁϥⲥⲉⲛϥ
(32) Also a Levite having come upon the
place, and having seen him, left him, he passed him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ
(33) But a Samaritan walked, he came up to
him, and having seen him, had compassion;
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϧⲱⲧ ⲁϥϯ
ⲛⲉϩ ϩⲓ ⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲫⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲁⲛⲧⲟⲭⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲓ
ⲡⲉϥⲣⲱⲟⲩϣ
(34) and having come, he bound his wounds,
he poured (lit. gave) oil and wine along them; having placed him on his own
beast, he brought him to an inn, and took care of him.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲁϥⲉⲛ ⲇⲏⲛⲁⲣⲓⲟⲛ ⲃ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲭⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥⲓ ⲡⲉϥⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ
ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϭⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ
(35) And on the (lit. his) morrow he
brought forth two denars, he gave them to the host, and said: "Take care of
him with these; and the more which thou wilt spend for him, I, if I should
return, will pay (lit. give to) thee."
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲅ̅ ⲉⲧⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲛⲱⲟⲩⲓ
(36) Which then of these three, thinkest
thou, that he was neighbour (lit. friend) to him who came among the
robbers?'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ϩⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(37) And he said: He who shewed (lit. did)
the pity to (lit. with) him.' And Jesus said to him: Go, do thou also
thus.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩϯⲙⲓ
ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲁⲥϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲓ
(38) And (as they are) walking, he went
into a village: a woman, her name being Martha, received him to her into her
house.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ
(39) And she (lit. this) had a sister
called Mary.' And having sat at (the) feet of the Lord, she was hearing his
word.
(ⲙ̅) ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ϩⲣⲁⲥ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲉⲧⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲭⲁⲧ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲉⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯⲧⲟⲧⲥ ⲛⲏⲓ
(40) But Martha was (imperf.) anxious
about much ministering. Having stood, she said: Lord, carest thou not, that
my sister left me alone to minister? Bid her then that she help me.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ
ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ
(41) Jesus answered, he said to her:
Martha, Martha, thou takest care, and thou art troubled concerning many
things:
(ⲙ̅ⲃ̅) ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ϯⲭⲣⲓⲁ ⲓⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ
ⲇⲉ ⲁⲥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϯⲧⲟⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲗϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲁⲛ
(42) but (of) few things is the need, or
(of) one: for Mary chose for herself the good part, which will not be taken
away from her.'
11
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲉⲧⲁϥⲕⲏⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(1) And it came to pass, (that) he being
in a place, praying, having ceased, one of his disciples said to him: 'Lord,
teach us to pray, according as John taught his disciples.'
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(2) And he said to them: When ye should
pray, say: Our Father who art in the heavens, hallowed be thy name. Thy
kingdom come. Thy will be done, as in (the) heaven, so upon the earth.
(ⲅ̅) ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲙⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ
(3) Give to us daily our bread which
cometh.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
(4) And forgive us our sins, for we
ourselves forgive our debtors. And bring us not into temptation.'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ ⲙⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲁⲡ
(5) And he said to them: 'Which of you
hath a friend, and he go unto him at midnight, and say to him: "My friend,
lend to me three loaves;
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ
ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ
(6) because a friend of mine came unto me
from (the) road, and there is not that which I shall (lit. will) set before
him;"
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ϩⲱϥ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲩⲱ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛⲛⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲧⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲛⲁⲕ
(7) and he also who is inside answers and
says: "Trouble me not; for I have shut my door, and my children are with me
upon my bed (lit. place of sleep); it is not possible for me to rise and give
to thee."
(ⲏ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲁϥϣⲧⲉⲙⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϯ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲗⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(8) I say to you, that even if he should
not rise to give to him, because he is his friend, but because of his
importunity he shall rise and give to him the things of which he had
need.
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉⲧⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲕⲱⲗϩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(9) I also say to you: "Ask, and it will
be given to you. Seek, and ye will find. Knock, and it will be opened to
you."
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ϣⲁϥϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲕⲱϯ ϣⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱⲗϩ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ
(10) For every one who asketh receiveth;
and he who seeketh findeth; and to him who knocketh, they open.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲙⲏ ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲃⲧ ⲙⲏ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲃⲧ ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϥ ⲛⲁϥ
(11) And what father who is among you,
whose son will ask him for a loaf, will he give a stone to him? Or he ask him
for a fish, will he instead of a fish give a serpent to him?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲙⲏ ϥⲛⲁϯ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲏ ⲛⲁϥ
(12) Or he ask an egg, will he give a
scorpion to him?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲫⲓⲱⲧ
ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(13) If then ye, being evil, know how to
give good gifts to your sons, how much rather will the Father give the (lit.
a) Holy Spirit in (the) heaven to them who ask him?'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ
ⲛ̀ⲕⲟⲩⲣ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ
(14) And he was casting out a deaf demon.
And it came to pass (that), the demon having come out, the deaf spake; and
the multitudes wondered.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ
ϧⲉⲛ ⲃⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) But some of them said: By(lit. in)
Belzebul (the) ruler of the demons he cast out the demons.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(16) And others, tempting, were seeking
for a sign from him out of (the) heaven.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲥϣⲁⲛⲫⲱϣ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϣⲁⲥϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ ϣⲁϥϩⲉⲓ
(17) But he, knowing their thoughts, said
to them: Every kingdom if it should be divided against itself is desolated;
and a house against a house falleth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲱϥ ⲁϥⲫⲱϣ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲱⲥ ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϣ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ
ϯϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(18) And if Satan also was divided against
himself, how then will his kingdom be able to stand? because ye say, that by
(lit. in) Belzebul I cast out the demons.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ϯϩⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(19) And if I by (lit. in) Belzebul cast
out the demons, by (lit. in) whom did your sons cast out? therefore they are
judges to you.
(ⲕ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ϯϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲁ ⲁⲥⲫⲟϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(20) But if I by (lit. in) the (lit. a)
finger of God cast out the demons, then the kingdom of God reached you.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ϧⲟⲕϥ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(21) For if the strong man should arm
himself and keep his court, his possessions are in peace:
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϣⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϧⲱⲕ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ϣⲁϥϫⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲗ
(22) but if a stronger than he come upon
him, and conquer him, he taketh away his armour to which he was trusting, and
he scattereth his spoils.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲁϥϯⲟⲩⲃⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲉⲣⲥⲩⲛⲁⲅⲓⲥⲑⲉ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϥϫⲱⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(23) He who is not with me was against me;
and he who gathereth not with me scattereth me away.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙϫⲓⲙⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(24) If the unclean spirit should come
from the man, he passeth through dry places seeking for a resting-place; and
if he should not find, then he said: "I shall (lit. will) return to my house
from which I came."
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲉϥⲥⲣⲱϥⲧ
ⲉϥⲥⲣⲁϩ ⲉϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ
(25) And if he should come and find it
empty, swept, garnished;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲍ̅
ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉϥϩⲟⲩⲁϯ
(26) then he goeth and findeth seven other
spirits more evil than himself, and if they should go in, they dwell there,
and the last (states) of that man are worse than his first.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϥⲁⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲥ ⲛ̀ϯⲛⲉϫⲓ ⲉⲧⲁⲥϥⲓⲧⲕ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲉⲙⲛⲟϯ ⲉⲧⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ
(27) And it came to pass (that as he is)
saying these (things), a woman lifted up a voice from the multitude, she said
to him: Blessed is the womb which bare (lit. lifted) thee, and the breasts
which nourished thee.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲟⲩⲛⲅⲉ
ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(28) But he said to her: Yea rather,
blessed are they who hear the word of God, and who keep it.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲉⲥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲏⲓϥ
ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(29) And the multitudes being about to
assemble, he began to say: This generation is an evil generation, seeking for
a sign; and a sign shall not be given to it, except the sign of Jona the
prophet.
(ⲗ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁ ⲓⲱⲛⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
(30) For according as Jona was a sign to
the Ninevites, thus also (the) Son of (the) man will be to this
generation.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϯⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲣⲏⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲱⲛⲥ ϧⲉⲛ
ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲁⲧ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(31) The queen of the south shall rise in
the judgement with the men of this generation, and shall judge them: because
she came from the ends of (the) earth to hear the wisdom of Solomon; and lo,
greater than Solomon (is) here.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲓⲱⲛⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(32) The men of Nineve will rise in the
judgement with this generation, and will judge it: because they repented at
the preaching of Jona, and lo, greater than Jona (is) here.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲇⲉ ϭⲉⲣⲉ ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁϥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲡ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(33) No one lighteth a lamp and setteth it
in a secret place, nor under a measurer, but upon the lampstand, that they
who go in may see the light.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡϧⲏⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ
ⲧⲏⲣϥ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ
(34) (The) lamp of thy body is thine eye:
if thine eye is single, all thy body shall give light; but if (it) is evil,
all thy body is dark.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲡⲉ
(35) Take heed lest the light which is in
thee is darkness.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲙⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϧⲏⲃⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(36) If then all thy body is light, having
no part dark, all shall be shining, as the lamp with the flashing shall give
light.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲁϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲣⲱⲧⲉⲃ
(37) And he having spoken, a Pharisee
besought him that would eat with him: and having entered, he sat down to
meat.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲙ
(38) And the Pharisee having seen,
wondered that he washed not first before the eating.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲃⲓⲛⲁϫ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ
(39) And Jesus said to him: Now ye of the
Pharisees cleanse outside of the cup and the dish; but inside of you (is)
full of extortion and wickedness.
(ⲙ̅) ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲙⲏ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲛ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ
(40) Senseless (men), did not he, who made
outside, also make inside?
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲑⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲓⲥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(41) But the things which ye have (lit.
which are) give for (the) alms; and lo, all things are cleansed to you.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛϯ ⲙ̀ⲫⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲁϭⲓⲛⲛⲥⲑⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲃⲁϣⲟⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ
ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(42) But woe to you, Pharisees! because ye
give (the) tenth of the mint and the rue and every herb, and ye leave (out)
[the] judgement and the love of God: but these it was (imperf.) right that ye
should do, and the others that ye should not have left (out).
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲟⲣⲁ
(43) Woe to you, Pharisees! because ye
love the first sittings in the synagogues, and the salutations in the
market-places.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲙⲓ ⲁⲛ
(44) Woe to you! because ye are as the
sepulchres which appear not, and the men who walk upon them know not.'
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲱⲛ
(45) And one of the lawyers answered, he
said to him: Teacher, saying these (things) thou reproachest us also.'
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ
ⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲧⲫⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲙ̀ϥⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲧⲫⲱⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲃ
(46) And he said: Ye also of the lawyers,
woe to you! because ye place burdens painful to be borne upon [the] men, and
ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲙϩⲁⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ
(47) Woe to you! because ye build the
sepulchres of the prophets; your fathers killed them.
(ⲙ̅ⲏ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϯⲙⲁϯ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲧ
(48) Then ye bear witness and agree to the
works of your fathers: because they indeed killed them, ye build.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ ϯⲕⲉⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϫⲟⲥ ϫⲉ
ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
(49) Therefore also the wisdom of God
said: "I shall (lit. will) send to them prophets and apostles, and they shall
kill (some) of them, and they shall persecute them;"
(ⲛ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲥⲛⲟϥ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
(50) that (the) blood of the prophets,
which was shed from (the) foundation of the world, may be avenged on this
generation;
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲃⲉⲗ ϣⲁ ⲡⲥⲛⲟϥ
ⲛ̀ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟϥ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲓ ⲥⲉ ϯϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
(51) from (the) blood of Abel unto (the)
blood of Zacharias (the) son of Barachias, whom they destroyed between the
altar and the House: yea, I say to you, that it will all be sought for from
this generation.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲱϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲱⲗⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(52) Woe to you, Lawyers! because ye took
away the keys of (the) knowledge: ye came not in yourselves, and them who are
coining in ye hindered.'
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲥⲟⲙⲥ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ
(53) And he having come from there, the
scribes and the Pharisees began to watch (him) maliciously, and to speak to
him concerning many things:
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲉⲩϭⲓⲭⲣⲟϥ ⲉ̀ϫⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲣⲱϥ
(54) using subtlety to ensnare him with a
word from his mouth.
12
(ⲁ̅)
ⲉⲛ ⲟⲓⲥ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲙ̀ⲙⲏϣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲉⲧⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲧⲉ
(1) In the mean time myriads of multitude
having assembled, so that they trode upon one another, he began to say to his
disciples first: Beware of (the) leaven of the Pharisees, which is their
hypocrisy.
(ⲃ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥϩⲟⲃⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
(2) There is not anything covered, (so)
that it will not be revealed; and there is not that which is hidden, (so)
that it will not be known.
(ⲅ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ
ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁϣϫ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ
ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ
(3) For the things which ye will say in
(the) darkness will be heard in (the) light; and that which ye spake in (the)
ear in the chambers shall be preached upon the housetops.
(ⲇ̅) ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲁⲓϥ
(4) And I say to you my friends: "Fear not
them who will kill your body, and after these (things) they have not anything
more to do."
(ⲉ̅) ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲙ
ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϯⲅⲉⲉⲛⲛⲁ
ⲁϩⲁ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫⲁⲓ
(5) But I shall (lit. will) tell you whom
(ye shall) fear (imperative). Fear him who after his killing hath authority
to cast to the Geenna; yea, I say to you: "Fear this (one)."
(ⲋ̅) ⲙⲏ ⲉ̅ ⲛ̀ϭⲁϫ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ
ⲧⲉⲃⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲥⲉⲟⲃϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(6) Are not five sparrows sold for two
farthings? and one of them is not forgotten before God.
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲕⲉϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ ⲥⲉⲏⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϭⲁϫ
(7) But the very hairs of your head are
all numbered. Fear not: ye are better than many sparrows.
(ⲏ̅) ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(8) And I say to you, that every one who
will confess me before [the] men, (the) Son of (the) man also will confess
him before the angels of God:
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(9) but he who will deny me before [the
men] will be denied also before the angels of God.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲭⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲱ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(10) And every one who will say a word at
(the) Son of (the) man, it will be forgiven him: but he who will blaspheme
the Holy Spirit, it shall not be forgiven him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲓⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ
(11) When they should bring you into the
synagogues, and (before) the rulers, and the authorities, take no care how or
what ye will answer, or what ye will say.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ϫⲟⲧⲟⲩ
(12) For the Holy Spirit will teach you in
that hour the things which it will be right to say.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(13) And one said to him from the
multitude: 'Teacher, bid my brother divide with me the inheritance.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉⲧⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲓⲉ ⲛ̀ⲣⲉϥⲫⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(14) But he said: Man, who set me for
judge or for divider over you?'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲱⲛϧ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟⲩⲟ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ
(15) And he said to them: Take heed, and
keep yourselves from all taking by violence: because (the) life was not
consisting for the man out of (the) abundance of that which he hath.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϫⲉ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉ̀ⲁⲥⲉⲣϣⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ
(16) And he spake (lit. said) a parable to
them, saying: There was a rich man whose country was fertile:"
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(17) and he was reasoning in himself,
saying: "What shall (lit. will) I do, because I have not place to which to
gather my fruits?"
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲁⲓϥ ϯⲛⲁϣⲟⲣϣⲉⲣ
ⲛ̀ⲛⲁⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲩⲟ ⲧⲏⲣϥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(18) And he said: "This I will do: I will
overthrow my barns, and I will build them greater, and I gather thither all
my wheat and my goods.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲭⲏ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟ ⲟⲩⲱⲙ ⲥⲱ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟ
(19) And I will say to my soul: My soul,
there are many goods laid up for thee for many years; rest thyself, eat,
drink, delight thyself.'"
(ⲕ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲥⲉⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ
(20) But God said to him: "Senseless
(man), in this night they will take away thy soul from thee; the things which
thou gatheredst, whose will they be?"
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲫϯ
(21) This is as he who layeth up (lit.
throweth in) for himself, and is not rich toward (lit. in) God.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ
ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲁ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓϥ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(22) And he said to his disciples:
"Therefore I say to you: "Do not take care about your life (lit. soul), viz.
what will ye eat; nor about your body, viz. with what will ye clothe
yourselves.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϯⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲧ ⲉ̀ϯϧⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ
ⲉ̀ϯϩⲉⲃⲥⲱ
(23) For the life (lit. soul) is better
than the food, and the body than the raiment.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲓϯ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲱⲥϧ ⲁⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ϣⲁⲛϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲏⲣ
ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲧ ⲉ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ
(24) Consider the ravens, that they sow
not and reap not; which have not storehouse nor barn; and God feedeth them:
how much better are ye than the birds
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ
ⲉⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲁⲗⲉ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ
(25) For which of you, taking care, is it
possible to add (lit. place upon) a cubit to his stature?
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲡⲥⲉⲡⲓ
(26) If then it is not possible for you
(to do) a little, wherefore take ye care about (the) rest?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲙⲁⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲡⲱⲥ
ⲥⲉⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲥⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲓⲟⲡⲏ ⲁⲛ ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(27) Consider the flowers, how they grow,
they toil not, nor spin; yet I say to you, that even Solomon in all his glory
clothed himself not as one of these.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲓⲥⲓⲙ ϥϣⲟⲡ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲣⲁⲥϯ ϣⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϯⲑⲣⲓⲣ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲫϯ ϯϩⲉⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲧϥ ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲛⲁϩϯ
(28) But if thus God robeth the grass,
(which) is to-day in (the) field, and to-morrow they cast it to the oven, how
much rather (shall he clothe you, ye) of [the] little faith?
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲕⲱϯ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ
(29) And seek not ye also what ye will
eat, and what ye will drink, and take not care.
(ⲗ̅) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲥⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(30) For all these (things) the Gentiles
of the world seek for: your Father knoweth that ye have need of these
(things).
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(31) But seek for his kingdom, and all
(these) things will be added to you.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲟϩⲓ ϫⲉ ⲁϥϯⲙⲁϯ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉ̀ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(32) Fear not, little flock, because your
Father was well pleased to give to you the kingdom.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲙⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲑⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲁϩⲟ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϩⲟⲗⲓ ⲧⲁⲕⲟϥ
(33) Sell your possessions, give them for
alms; make for you purses (which) become not old, an unfailing treasure in
the heavens, the place to which thieves approach not, nor moth
destroyeth.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(34) For the place in which your treasure
(is), your heart shall be there.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϧⲏⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲏⲃⲥ ⲉⲩⲙⲟϩ
(35) Let your loins be girt, and your
lamps kindled;
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϥⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲟⲡ
ϩⲓⲛⲁ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲱⲗϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ
(36) and ye also like to men looking for
their Lord, when he will return (lit. unloose) from the marriage feast; that
if he should come and knock, they may immediately open to him.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲣⲏⲥ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁϧⲟⲕϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲣⲟⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(37) Blessed are those servants, [who] if
their Lord should come, and find them watching: verily I say to you, that he
will gird himself, and make them sit down to meat, and stand and minister to
them.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲕⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲕⲁⲛ
ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(38) And if he should come in the second,
and if he should come in the third watch, and find them watching thus,
blessed are those (servants).
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ
ⲡⲓⲛⲉⲃⲏⲓ ⲉⲙⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲛⲁϥⲛⲁⲣⲱⲓⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲛⲁⲭⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲣϣⲁⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(39) But know this, that (if) the
owner-ofthe-house knew (inaperf.) in what hour the thief cometh, he would
have watched, and would not have permitted them to break through his
house.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ
ϫⲉ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(40) And be ye also prepared: because in
the hour which ye know not (the) Son of (the) man cometh."'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕϫⲱ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϣⲁⲛ ⲁⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(41) And Peter said: Lord, saidst thou
this parable to us, or saidst thou it to all?'
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉ
ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲭⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲏⲓⲥ
(42) And the Lord said: Who then is the
faithful steward and wise, whom his Lord will set over his servants, that he
may give to them their food in (the) time of giving it?
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(43) Blessed is that servant, [who] if his
Lord should come and find him doing thus.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲭⲁϥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(44) Truly I say to you, that he will set
him over all his possessions.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϩⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲓϧⲓ
(45) But if that servant should say in his
heart: "My Lord will delay; he cometh not yet;" and begin to strike (lit.
throw) the servants and the women servants, and eat and drink, and be
drunken;
(ⲙ̅ⲋ̅) ϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲥⲟⲙⲥ ϧⲁϫⲱϥ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲫⲟⲣϫϥ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲧⲟⲓ ⲛⲁⲭⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ
(46) the Lord of that servant will come in
the day (in) which he expecteth him not, and in the hour which he knoweth
not, and he will cut him asunder, and will set his part with the
unbelievers.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱϣ
ⲙ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲁϣ
ⲛⲁϥ
(47) And that servant, who knew (the) wish
of his Lord, and who prepared not, and did not according to his wish, will be
given many stripes;
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏϣⲓ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϣⲁϣ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲁϥ
ⲥⲉⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲁⲗⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(48) but he who knew not, and did the
things which are worthy of stripes, will be given few stripes. From every one
to whom they gave much, they will seek for much and of him to whom they
committed much, they will ask the more.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲁϣϥ ⲓⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟϩ
(49) I came to cast fire upon the earth;
and what shall (lit. will) I wish, (rather) than (that) it was already
kindled?
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙⲥ ⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ
ϯⲉⲣⲥⲩⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ϣⲁⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(50) But I have a baptism to be baptised
(with); and how am I straitened until it is finished!
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲙⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲫⲱⲣϫ
(51) Thought ye that I came to send (lit.
cast) peace upon the earth? Nay, I say to you; but division.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲉ̅ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲫⲟⲣϫ ⲅ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲃ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲅ̅
(52) For henceforth there shall be five in
one house divided, three against two, and two against three.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲟⲩϣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲙⲓ
(53) They shall be divided, a father
against a son, and a son against a father; a mother against a daughter, and a
daughter against her mother; a mother-in-law against a daughter-in-law, and a
daughter-in-law against a mother-in-law.'
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲙⲏϣ ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ⲥⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ
ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(54) And he was saying to the multitudes
also: When ye should see a cloud having come from the west, ye say
immediately: "rain cometh;" and it happeneth thus.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲟⲩⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉϥⲛⲓϥⲓ
ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ
(55) And when a south wind (is) blowing,
ye say: "Scorching heat will happen."
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(56) Hypocrites, ye know how to prove
(the) face of (the) heaven and the earth, but how know ye not how to prove
this time?
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϯϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(57) Wherefore judge ye not the right by
your selves alone?
(ⲛ̅ⲏ̅) ϩⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲭⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲁⲛⲧⲓⲇⲓⲕⲟⲥ ϣⲁ
ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲧ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲕⲕ ϩⲁ
ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲧⲏⲓⲕ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲁⲕⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲣⲁⲕⲧⲱⲣ
ϩⲓⲧⲕ ⲉ̀ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ
(58) For as thou wilt go with thine
adversary unto a ruler, give diligence to be quit of him on the road; lest
haply he draw thee to the judge, and the judge deliver thee to the exactor,
and the exactor cast thee to the prison.
(ⲛ̅ⲑ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲓϧⲁⲉ ⲛⲗⲉⲡⲧⲟⲛ
(59) I say to thee, that thou shalt not
come from there, until thou payest the last mite.'
13
(ⲁ̅)
ⲛⲉ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩϫⲧ ⲙⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(1) There had come to him at that time
some telling him concerning the Galileans, whose blood Pilate mingled with
their sacrifices.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ
ϫⲉ ⲛⲁⲓⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲙⲕⲁⲩϩ
(2) And he answered, he said to them:
Thought ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans,
because they received these pains?
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(3) Nay, I say to you: but if ye should
not repent, ye will all perish thus.
(ⲇ̅) ⲓⲉ ⲡⲓⲓⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϩⲉⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲓⲗⲱⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(4) Or the eighteen men, upon whom the
tower fell in the Siloam, and killed them, thought ye that these were debtors
beyond all men who dwelt in Jerusalem?
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(5) Nay, I say to you: but if ye should
not repent, ye will all perish thus.'
(ⲋ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲉⲥϭⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲟⲩⲧⲁϩ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲓⲙⲓ
(6) And he was speaking (lit. saying) this
parable to them: (A certain) one had a fig-tree planted in his vineyard; and
he came, he sought for fruit on it, he found not.
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ϫⲉ ⲓⲥ ⲅ̅ϯ
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓⲛⲏⲟⲩ ⲉⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲧⲁϩ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲕⲟⲣϫⲥ
ⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲡⲕⲉⲕⲱⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(7) And he said to the vinedresser: "Lo,
for (lit. from) three years I come (lit. coming) seeking for fruit in this
fig-tree, and I find not: cut it down then; why maketh it also useless any
longer the earth?
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
ⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁϯϭⲣⲏ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯⲙⲁϩⲣⲟ ⲛⲁⲥ
(8) And he answered, he said to him: "My
Lord, leave it this year also, until I dig under it, and dung it:
(ⲑ̅) ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲛⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲟⲣϫⲥ
(9) perhaps it may bring forth fruit in
the year also which cometh: but if it should not bring (forth), thou shalt
cut it down." '
(ⲓ̅) ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(10) And he was teaching in one of the
synagogues on (the) sabbath.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϣⲱⲛⲓ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲓ̅ⲏ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲕⲟⲗϫ ⲡⲉ ⲛ̀ϣ̀ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ
(11) And behold, a woman having (lit.
being set) a spirit of sickness with her for eighteen years; and she was
(imperf.) bent, unable to straighten herself at all.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϣⲱⲛⲓ
(12) And Jesus having seen her, called
her, and said to her: Woman, thou art unloosed (lit. set) from thy
sickness.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϩⲓϫⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ
(13) And he laid his hands upon her: and
she was straightened immediately, and glorified God.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲉϥϫⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲋ̅
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲥϣⲉ ⲛ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲛ
(14) And the ruler of the synagogue
answered, being angry because Jesus healed her on (the) sabbath, he was
saying to the multitude: (There are) six days on which it is lawful to work:
on them then come, and let them be healed, and on (the) day of (the) sabbath
not.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϥϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉϩⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲓⲉ ⲡⲉϥⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲥⲱⲟⲩ
(15) But Jesus answered him and said:
Hypocrites, doth not each of you unloose his cow or his ass from the manger
on (the) sabbath, and taketh them and giveth them to drink?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲧⲉ
ⲉ̀ⲁ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲥⲟⲛϩⲥ ⲓⲥ ⲓ̅ⲏ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲛⲁϩ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(16) And this (woman), being a daughter of
Abraam, whom Satan bound, lo, eighteen years; was it not lawful to loose her
from this bond on (the) day of (the) sabbath?'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϣⲓⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϥⲣⲁϣⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(17) And (as he is) speaking these
(things), they who were against him were (imperf.) all ashamed: and all the
people were rejoicing over all the noble things which were done by him.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲥ ⲉ̀ⲟⲩ
(18) He was saying then: To what was the
kingdom of God like? and to what am I to liken it?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲫⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲗⲧⲁⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϭⲓⲧⲥ ⲁϥⲥⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲁⲗ
(19) It is like a grain of mustard seed,
which a man took, he sowed it in his garden; and it grew and became a tree;
and the birds of (the) heaven lodged upon its branches.'
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲟⲩ
(20) And again he said: To what am I to
liken the kingdom of God?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϭⲓⲧϥ
ⲁⲥⲭⲟⲡϥ ϧⲉⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲧ ϣⲁⲧⲉϥϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ ⲧⲏⲣϥ
(21) It is like leaven, which a woman
took, she hid it in three measures of meal, until all was leavened.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲓ
ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(22) And he was walking (through) every
city and village, teaching, and making his journey to Jerusalem.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
(23) And one said to him: Lord, (are
there) few who will be saved?' And he said to them:
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲓⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲣⲟ ⲉⲧϫⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ
(24) Strive to come in at the narrow door:
because there are many, I say to you, (who) will seek for coming in, and they
shall not be able.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲫⲟϩ ⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲉⲃⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲕⲱⲗϩ
ⲉ̀ⲡⲓⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ϫⲉ ⲛ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ
(25) If the owner-of-the-house should come
to rise, and shut the door, and ye begin to stand outside, and to knock the
door, [and] saying: "Lord, open to us;" and he answer and say to you: "I know
you not whence ye are."
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲙ
ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
(26) Then ye shall begin to say: "We ate
before thee and we drank, and thou taughtest in our streets;"
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ
(27) and he will say: "I know you not
whence ye are; go from me, all the workers of [the] unrighteousness."
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲓⲙⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(28) (In) that place will be (the) weeping
and (the) gnashing of the teeth, when ye should see Abraam, and Isaac, and
Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but yourselves cast
out.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(29) And they shall come from the risings
and the settings, and (the) north and the south, and they shall sit down to
meat in the kingdom of God.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϧⲁⲉⲩ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣϧⲁⲉⲩ
(30) And lo, there are last about to be
first, and first about to be last.'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲓ̀
ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲗ ⲧⲁⲓ ϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲕ
(31) And in that day the Pharisees came to
him, saying to him: 'Go, and depart (from) this (place); because Herod wishes
to kill thee.'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁϫⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁϣⲟⲣ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯϩⲓ ⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ϯⲛⲁϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(32) And he said to them: Go, say to this
fox (fem.): "Lo, I cast out devils, and perform cures to-day and to-morrow,
and on the third day I shall (lit. will) finish."
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲗⲏⲛ ϩⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲥϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲥⲭⲏ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲕⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(33) But I must have (lit. make) to-day
and to-morrow and the next day (lit. which cometh), and go: because it is not
right (lit. set) that a prophet should perish outside of Jerusalem.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϧⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϩⲓ ⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲏⲣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁⲓⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟϩ ϧⲁ ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ
(34) Jerusalem, Jerusalem, which killed
the prophets, and cast stones upon them who were sent to her! How many times
I wished to gather thy sons, as a hen (gathereth) her (lit. his) brood under
her (lit. his) wings, and ye wished not!
(ⲗ̅ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ϥⲭⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϯϫⲱ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(35) Behold, your house is left to you:
and I say to you, that ye shall not see me henceforth, until ye say: "Blessed
is he who cometh in (the) name of the Lord."'
14
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲡⲉ
(1) And it came to pass that (lit. and) he
having come into (the) house of a ruler of the Pharisees on (the) sabbath to
eat bread, they were observing him.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ϩⲩⲇⲣⲱⲡⲓⲕⲟⲥ ⲉϥⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(2) And lo, there was a man who had the
dropsy, set before him.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϣⲁⲛ
ⲙⲙⲟⲛ
(3) And Jesus answered, he said to the
lawyers and the Pharisees, saying: 'It it lawful to do good on (the) sabbath
or not? '
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(4) And they held their peace. And he took
hold of him, he cured him, he sent him away.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ
ⲡⲉϥⲓⲱ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲉϩⲉ ⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲛ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(5) And he said to them: Which (is there)
of you--whose ass or his cow will fall into a well, and he will not draw
(lit. bring) him up on (the) day of the sabbaths?'
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲃⲉ
ⲛⲁⲓ
(6) And they could not answer him against
these (things).
(ⲍ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ
ⲉϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ⲣⲱⲧⲉⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(7) And he was speaking (lit. saying) a
parable to them who were invited, seeing how they were choosing for
themselves the first seats, saying:
(ⲏ̅) ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲑⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲟⲡ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ⲣⲱⲧⲉⲃ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲕ
(8) When one should invite thee to
marriage feasts, sit not down to meat at the first seat, lest another more
noble than thou was invited,
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲉⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲭⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲭⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓϧⲁⲉ̀
ⲙ̀ⲙⲁ
(9) and he who invited thee and him come
and say to thee: "Leave the place for this (one);" then thou wilt begin with
shame to occupy the last place.
(ⲓ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲑⲁϩⲙⲉⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲣⲱⲧⲉⲃ
ⲙⲡⲓϧⲁⲉ̀ ϩⲓⲛⲁ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲕ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(10) But when thou shouldest be invited,
go, sit down to meat in the last (place), that, when he who invited thee
should come, he may say to thee: "My friend, remove thee up (higher):" then
there shall be glory for thee before all who sit down to meat with thee.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϭⲁⲥϥ ⲥⲉⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϭⲁⲥϥ
(11) Because every one who will exalt
himself will be humiliated, and he who will humiliate himself will be
exalted.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲕⲑⲉϣⲉⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲑⲁϩⲙⲉⲕ ϩⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁⲕ
(12) And he was saying to him who invited
him: When thou shouldest make a dinner or a supper, call not thy friends, nor
thy brothers, nor thy kinsfolk, nor thy rich neighbours; lest they invite
thee also, and a recompense be made to thee.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲡⲥ ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲗⲉⲩ ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ
(13) But if thou shouldest make a feast,
call poor, impotent, lame, blind:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁⲕ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ
(14) and thou wilt be blessed; because
they have not (wherewith) to recompense thee: for thou wilt be recompensed in
the resurrection of the righteous.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(15) And one of them who sat at meat,
having heard these (things), said: Blessed is he who will eat bread in the
kingdom of God.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ
(16) But he said to him: (There was) a man
who made a great supper; and invited many:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ
ⲛ̀ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ϫⲉ ϩⲏⲇⲏ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲥⲉⲃⲧⲱⲧ
(17) and he sent his servant at (the) hour
of supper to say to them who were invited, to make them come: "Now all things
are prepared."
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲣⲡⲁⲣⲉⲧⲓⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲧⲟⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉⲑⲣⲓϣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϩⲱⲥ ⲛ̀ϯⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ
(18) And they all began to make excuse
with one voice (lit. cry). The first said: "I bought a field, and there is
necessity for me to go out and see it: I beseech thee, put me from thee as
that I do not conic."
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓϣⲉⲡ ⲉ̅
ⲛ̀ϩⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϩⲱⲥ
ϯⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ
(19) And another said: "I bought five yoke
(lit. plough) of oxen, and I shall (lit. will) go and prove them: I beseech
thee, put me from thee as that I come not."
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲓ̀ ⲁⲛ
(20) And another said: "I have taken a
wife, and therefore I shall (lit. will) not come."
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ
ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲉⲃⲏⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
ⲉ̀ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲓⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(21) And the servant having come, told his
lord. Then the owner-of-the-house having been angry said to his servant: "Go
out quickly to the streets and the lanes of the city, and bring in hither the
poor, and the impotent, and the blind."
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁ
(22) And the servant said: "Lord, the
thing which thou commandedst was done, and yet there is room."
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ
ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲣⲁⲅⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟϩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ
(23) And the lord of the servant said to
him: "Go out to the roads and the hedges, and compel to come in, that my
house may be filled:
(ⲕ̅ⲇ̅) ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲇⲓⲡⲛⲟⲛ
(24) For I say to you, that none of those
men who were invited shall taste of my supper."'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
(25) And great multitudes were walking
with him: and having turned, he said to them:
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲁⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲕⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲉⲣ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲓ
(26) He who cometh to me, and who will not
hate his father, and his mother, and his wife, and his sons, and his
brothers, and his sisters, and further even his very life, it is not possible
for him to be disciple to me.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛϥ̀ⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲡⲉϥⲥ⳨ⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲓ
(27)
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲕⲉⲧ ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙⲏ ϥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥϥⲓⲱⲡ ⲛ̀ϯⲇⲁⲡⲁⲛⲏ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ
(28) For which of you, wishing to build a
tower, will not sit first and count the cost, whether he have (wherewith) to
complete it?
(ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ϯⲥⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲩ
(29) Lest he lay the foundation, and it is
not possible to finish it; and all who see begin to mock him,
(ⲗ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲕⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(30) saying: "This man began to build, and
he could not finish it."
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
ⲉ̀ϯ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲟⲩⲣⲟ ⲙⲏ ϥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲓ̅
ⲛ̀ϣⲟ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲕ̅ ⲛ̀ϣⲟ
(31) Or what king, who will go to (the)
war to fight with another king, will not sit first and take counsel, whether
it is possible for him with ten thousand to meet him who cometh upon him with
twenty thousand?
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲧⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϣⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(32) Otherwise, while he is yet distant
from him, he sendeth an embassy, seeking for peace.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲛⲏⲓ
(33) Thus for every one who is among you,
who will not renounce all his possessions, it is not possible to be disciple
to me.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲗⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϩⲙⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲙⲟⲗϩϥ ⲛ̀ⲟⲩ
(34) [The] salt is good: but if the salt
lose its savour, with what is it to be salted?
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϯⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ϥⲉⲣϣⲁⲩ ⲁⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
(35) Neither (for) the earth nor the
dunghill is it useful: but they cast it out. He who hath ears to hear, let
him hear.'
15
(ⲁ̅)
ⲛⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(1) And all the publicans and the sinners
were drawing themselves near to him to hear him.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲁϧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(2) And the Pharisees and the scribes were
murmuring, saying that this (man) receiveth the sinners to him, and eateth
with them.
(ⲅ̅) ⲁϥϫⲉ ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(3) He spake (lit. said) this parable to
them, saying:
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ
ⲣ̅ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲁϥⲭⲁ ⲡⲓϥ̅ⲑ̅ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϣⲁⲧⲉϥϫⲉⲙϥ
(4) What man who is among you, who hath a
hundred sheep, if he should lose one of them,--leaveth he not the ninety-nine
on (the) desert, and goeth, and seeketh for that which was lost, until he
find it?
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙϥ ϣⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲟϯ
ⲉϥⲣⲁϣⲓ
(5) And if he should find it, he placeth
it upon his shoulders, rejoicing.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ϣⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲑⲉϣⲉⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲕⲟ
(6) And if he should come to the house, he
calleth his friends and his neighbours, saying to them: "Rejoice all with me,
because I found my sheep which was lost.
(ⲍ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲓⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϥ̅ⲑ̅ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
(7) I say to you, that there is joy to be
in (the) heaven over one sinner repenting, (more) than over the ninety-nine
righteous.
(ⲏ̅) ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲥ ⲓ̅
ⲛ̀ϫⲉⲥⲕⲓϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲥϭⲉⲣⲉ ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲁⲣϩ
ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲕⲱϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϣⲁⲧⲉⲥϫⲉⲙⲥ
(8) Or what woman who has ten half
didrachmas, if she should lose one of them, lighteth not a lamp, and sweepeth
the house, and seeketh carefully until she find it?
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛϫⲉⲙⲥ ϣⲁⲥⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲛⲉⲥϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲉϣⲉⲩ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲉⲥⲕⲓϯ
ⲉⲧⲁⲥⲧⲁⲕⲟ
(9) And if she should find it, she calleth
her friends and neighbours, saying: "Rejoice with me, because I found my half
didrachma which was lost."
(ⲓ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ
ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ
(10) Thus I say to you, that there is joy
before the angels of God over one sinner repenting.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(11) And he said: There was a man who had
two sons:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲧⲉⲛϧⲏⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛϧ
ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ
(12) and the younger of (lit. who was in)
them said to his father: "My father, give to me my portion of the substance."
And he divided the living among them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ
ⲁϥⲑⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲣ ⲧⲉϥⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ
(13) And after not many days the younger
son gathered everything, he went to (the) foreign (land) to a distant
country; and he scattered his substance there, living dissolutely.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϭⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲃⲱⲛ ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ⲉⲣϧⲁⲉ
(14) And having quite spent everything, a
great famine happened in that country; and he also began to be in want.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ ⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϣⲁⲩ
(15) And he went, he joined himself to one
of the citizens of that country; and he sent him to (the) field to feed
swine.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲙⲁϩ ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲓⲛⲓⲣⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲙⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϯ ⲛⲁϥ ⲡⲉ
(16) And he was desiring to fill his belly
with the pods which the swine were eating: and there was no one giving to
him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ
(17) But his right-mind (lit. heart)
having come to him, he said: "How many are there of hirelings of my father,
(who) have [the] bread in abundance, and I shall (lit. will) perish here in
famine!
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(18) I will rise and go to my father, and
say to him: My father, I sinned against (the) heaven, and before thee:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ
ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ
(19) I am no longer worthy to be called
"thy son:" make me as one of thy hirelings.'"
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ
(20) And he rose, he came to his father.
But yet being distant from him, his father saw him, and had compassion, he
ran, he threw himself upon his neck, and kissed his mouth.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ
ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ
(21) And his son said to him: "My father,
I sinned against (the) heaven, and before thee: I am not worthy any longer to
be called thy son.'"
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲭⲱⲗⲉⲙ
ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯϩⲟⲩⲓϯ ⲛ̀ⲥⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲏⲓⲥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁ ⲟⲩϣϭⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ
(22) And his father said to his servants:
"Be quick, bring out the first robe, and clothe him; and put (lit. give) a
ring on (lit. to) his hand, and shoe on (lit. to) his feet:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ ϣⲁⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(23) and bring the fatted calf, slay it,
and let us eat, and delight ourselves:
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲱⲛϧ ⲛⲁϥⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(24) because this my son was (imperf.)
dead, and lived; he was (imperf.) lost, and we found him." And they began to
delight themselves.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲉϥⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲭⲟⲣⲟⲥ
(25) Now his elder (lit. great) son was
(imperf.) in (the) field: and as he (is) coming up, he approached to the
house, he heard music and dances.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ
ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
(26) And having called one of the servants
(lit. children), he was asking him what were these (things).
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲁϥⲓ̀
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲉϥⲟⲩⲟϫ
(27) And he said to him: "Thy brother
came; and thy father slew the fatted calf, because he received him in
health."
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ
(28) But he was angry, and wished not to
come in: and his father having come out, was beseeching him.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϯⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲛⲉϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲫⲏⲣ
(29) But he having answered, said to his
father: "Lo, how many years do I serve thee? and I never transgressed a
commandment of thine: and to me thou never gavest a kid, that I might delight
myself with my friends:
(ⲗ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲁⲕϣⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ
(30) but when thy son came, he (lit. this)
who ate (up) his living with the harlots, thou killedst for him the fatted
calf."
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ
(31) And he said to him: "My son, thou art
with me always, and all the things which are mine are thine.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲥⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛⲁϥⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϫⲉⲙϥ
(32) It was (imperf.) right that we should
delight ourselves and rejoice: because this thy brother was (imperf.) dead,
and he lived; he was (imperf.) lost, and we found him."'
16
(ⲁ̅)
ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(1) And he was saying to the disciples:
'There was a rich man, who had a steward; and this (man) was accused before
him as scattering his possessions.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϯⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲙⲁ ⲡⲱⲡ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲭⲛⲁⲉⲣⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ
ϫⲉ
(2) And having called him, he said to him:
"What is this which I hear concerning thee? Give (the) account of the
stewardship; for thou wilt be steward no longer."
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛϯⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ
ⲉϭⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ
(3) And the steward said in himself: "What
shall (lit. will) I do? My lord will take away the stewardship from me. I
shall (lit. will) not be able to dig; and I am ashamed to need alms.
(ⲇ̅) ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ϩⲟⲧⲁⲛ
ⲁⲩϣⲁⲛϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ
(4) I know (lit. knew) what I will do,
that, when I should be cast out of the stewardship, they may receive me to
them into their houses."
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
(5) And having called each of the debtors
of his lord, he was saying to the first: "How much owest thou to my
lord?"
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲣ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϩ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥϧⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲥϧⲁⲓ ⲉ̀ⲛ̅
(6) And he said: "A hundred baths of oil."
And heo said: "Take thy writings, sit and quickly write fifty."
(ⲍ̅) ⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲣ̅ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥϧⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲥϧⲁⲓ ⲉ̀ⲡ̅
(7) Then he said to another: "And how much
owest thou?" And he said: "A hundred cors of wheat." He said to him: "Take
thy writings, and write eighty."
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ
(8) And the lord commended the steward of
[the] unrighteousness because he did wisely: because the sons of this age are
wiser than the sons of (the) light in their generation.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲙⲱⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(9) And I also say to you: "Make for you
friends out of mamon of (the) unrighteousness; that, when they should fail,
they may receive you into the eternal tabernacles."
(ⲓ̅) ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲛ ⲡⲉ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
(10) The faithful in little is faithful
also in great: and he who taketh by violence in little, taketh by violence
also in great.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ⲙⲁⲙⲱⲛⲁ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛϩⲟⲧ ⲡⲓⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲧⲉⲛϩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(11) If then in the unrighteous mamon ye
were not faithful, who then will be able to entrust you with the true?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛϩⲟⲧ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(12) And if in that which is not yours ye
were not faithful, who will be able to give to you that which is yours?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲙⲃⲱⲕ ⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ
ⲛϭ̅ⲥ̅ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫϯ
ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲙⲱⲛⲁ
(13) No servant will be able to serve two
lords: for either he will hate one, and the other he will love; or he will
hearken to one, and the other he will despise. It is not possible for you to
serve God and mamon.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲓϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲉ
(14) And the Pharisees who were lovers of
silver were hearing all these (things), and they were deriding him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲑⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫϯ ⲇⲉ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(15) And he said to them: Ye are they who
justify themselves before the men; but God knoweth your hearts: because (the)
pride which is in the man is an abomination before God.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϣⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉϭⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(16) The law and the prophets (were) until
John: from that time the kingdom of God is preached, and every one taketh
himself by violence into it.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲓⲛⲓ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲉⲣⲉⲁ ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(17) But it is easier that (the) heaven
and (the) earth pass away, than that a point fall from the law.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϭⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ
ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ
(18) Every one who putteth away his wife,
and who taketh another committeth adultery: and he who taketh her who is put
away from her husband committeth adultery.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉϣⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲫⲩⲣⲁ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ
(19) Now there was a rich man, and he used
to clothe himself with purple and fine linen, delighting (himself) daily
sumptuously:
(ⲕ̅) ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ
ⲉϥϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϣ
(20) and a beggar also, his name being
Lazarus, lying (lit. thrown) into his porch, being (full) of wounds,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲙⲁϩ ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲁⲙⲁⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲕⲉⲟⲩϩⲱⲣ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲗⲱϫϩ
ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲁϣ
(21) and desiring to fill his belly with
the things which fall from the table of the rich (man); moreover, even the
dogs were coming, licking his wounds.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲕⲉⲛϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲥϥ
(22) And it came to pass, that the beggar
died, and he was taken away by angels to the bosom of Abraam: and the rich
man also died, and he was embalmed.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲧⲁϥϥⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲕⲉⲛϥ
(23) And in Amenti having lifted up his
eyes, being in pains, he saw Abraam afar off, and Lazarus in his bosom.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲉⲡ ϩⲑⲏϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲭⲃⲟⲃ ⲙⲡⲁⲗⲁⲥ ϫⲉ ϯⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲁϩ
(24) And he having called said: "My father
Abraam, pity me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in
water, and cool my tongue; because I am in pain in this fiame."
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ
ⲁⲕⲟⲩⲱ ⲉⲕϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϩⲱϥ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲑⲱⲧ
ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ
(25) Abraam said: "My son, remember that
thou finishedst receiving thy good (things) in thy life, and Lazarus also the
evil (things): but now he is comforted here, and thou art in pain.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϣⲓⲕ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ϩⲁⲣⲟⲛ
(26) And beside (lit. in) all these
(things) there is a great pit fixed between us and you, that they who wish to
pass from here (lit. this) to you should not be able, nor they who are with
you to cross to us."
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ
(27) And he said: "I beseech thee, my
father, that thou wouldest send him to (the) house of my father;
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣⲧⲉⲙⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲙⲕⲁϩ
(28) for I have five brothers; that he may
bear witness to them, that they may not come also to this place of this
pain."
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
(29) And Abraam said: "They have Moses and
the prophets; let them hearken to them.
(ⲗ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ
(30) And he said: "Nay, my father, Abraam:
but if one should go to them from the dead they will repent."
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
ⲛⲁⲑⲱⲧ ⲁⲛ
(31) And he said to him: "If they will
hearken not to Moses and the prophets, neither, if one should rise from the
dead, will they be persuaded."'
17
(ⲁ̅)
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲱϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(1) And he said to his disciples: 'It is
necessary that the offences come: but woe to him by whom the offence
cometh!
(ⲃ̅) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉϣ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲗⲟⲛ
ⲉ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲟⲩϫⲓ
(2) It is good for him, that a millstone
be hanged to him, and that he be cast into the sea, (rather) than that he
offend one of these little ones.
(ⲅ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲁⲣⲓⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(3) Give heed to yourselves: if thy
brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲭⲱ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(4) And if he should sin against thee
seven times in the day, and return to thee seven times, saying: "I repent;"
forgive him.'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲟⲩⲁϩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
(5) And the apostles said to the Lord: Add
faith to us.'
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲛⲁϩϯ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲫⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲗⲧⲁⲙ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ϯⲛⲟⲩϩⲓ ϫⲉ ϥⲱϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲧ ϧⲉⲛ
ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉ
(6) And the Lord said: If ye have faith as
a grain of mustard seed, ye would say to the sycamine-tree: "Be plucked up,
and grow up in the sea; and it would hearken to you.
(ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ
ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲥⲭⲁⲓ ⲓⲉ ⲉϥⲙⲟⲛⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲙⲏ ϥⲛⲁϫⲟⲥ
ⲛⲁϥ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲣⲱⲧⲉⲃ
(7) And which of you, who hath a servant
ploughing or feeding, (is it) who, if he should come in from (the) field,
will say immediately to him: "Come up, sit down to meat'?"
(ⲏ̅) ⲙⲏ ϥⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲣⲕ ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϣⲁϯⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲕ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲱ
(8) Will he not say to him: "Prepare that
which I shall (lit. will) eat, and gird thyself, minister to me, until I eat
and drink; and after these (things) thou also eat and drink?
(ⲑ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲙⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ϫⲉ
ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ
(9) Hath he thanks for the servant,
because he did the things which he commanded him?
(ⲓ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲁⲧϣⲁⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲛ
ⲉ̀ⲁⲓϥ ⲁⲛⲁⲓϥ
(10) Thus ye also, if ye should do all
things which were commanded you, say: "We (are) unprofitable servants; that
which we ought to do, we did."'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(11) It came to pass (as he is) going up
to Jerusalem, that (lit. and) he was passing through (the) midst of (the)
Samaria and Galilee.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩϯⲙⲓ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ
(12) And being about to go into a village,
ten men, lepers, met him; and they were standing afar off:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ
(13) and they were lifting-up their voice,
saying: Jesus, the Teacher, pity us.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ
(14) And having seen, he said to them: Go
shew yourselves to the priest.' And it came to pass (that as they are) going
they were cleansed.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ
ⲁϥⲗⲟϫϥ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ
(15) And one of them, having seen that he
recovered, returned with a loud voice glorifying God.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ
(16) And he threw himself upon his face at
his feet, giving thanks to him: and this (one) was a Samaritan.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ
ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲓ̅ ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲡⲓⲕⲉⲑ̅ ⲁⲩⲑⲱⲛ
(17) And Jesus answered, he said: 'Were
not the ten cleansed? where are the other nine? is
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϯⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ
(18) And there were not found who returned
to glorify God, except this alien.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ
(19) And he said to him: 'Rise, go, thy
faith saved thee.'
(ⲕ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲛⲁⲓ
ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϯϩⲑⲏϥ
(20) And the Pharisees having asked him,
when the kingdom of God is to come, he answered them, and said: 'The kingdom
of God was not to come with (lit. in) observation:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲓ ⲓⲉ ⲥⲧⲏ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(21) neither will they say that it is
here, or it is there; for behold, the kingdom of God (is) inside of you.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ
(22) And he said to his disciples: Days
come, when ye will desire to see one of the days of (the) Son of (the) man,
and ye shall not see.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϥⲧⲏ ⲓⲉ
ϥⲧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲟϫⲓ
(23) And they shall say to you: "Lo, he is
there, or he is here:" go not, nor run:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉ̀ϣⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ
(24) as the lightning manifesteth itself
in (the) heaven, and giveth light below (the) heaven: this is as (the) Son of
(the) man will be in his day.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ϩⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
(25) But first he must suffer much, and
this generation reject him.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲱⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(26) And according as it was in the days
of Noe, thus will it be in the days of (the) Son of God.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲥϩⲓⲙⲓ
ⲛⲁⲩϭⲓ ϩⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲛⲱⲉ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(27) They were eating, and they were
drinking, they were taking wives, they were taking husbands, until the day
(in) which Noe went into the ark, and the flood came, and destroyed every
one.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲗⲱⲧ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲩⲥⲱ ⲛⲁⲩϣⲱⲡ ⲛⲁⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩϭⲟ ⲛⲁⲩⲕⲱⲧ
(28) As again it was in the days of Lot;
they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling,
they were planting, they were building;
(ⲕ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲗⲱⲧ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁϥϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(29) but in the day (in) which Lot came
from Sodom, he rained fire and brimstone from (the) heaven, and destroyed
every one.
(ⲗ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲣⲱ ⲟⲛ ⲁⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(30) According to these same (things)
again it is to be in the day in which (the) Son of (the) man will be
revealed.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ
(31) And in that day he who is upon (the)
housetop, and his goods being in the house, make him not come down to take
them away: and he who is in (the) field--likewise (lit. thus again) make him
not return back.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲧ
(32) Remember (the) wife of Lot.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲛϧⲟⲥ
(33) He who will seek for saving his life
(lit. soul) will lose it: he who will lose it shall make it live.
(ⲗ̅ⲇ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϭⲗⲟϫ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁϥ
(34) I say to you, that in this night two
shall be upon one bed; the one shall be taken away, and the other shall be
left.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲛⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ
ⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲉⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲥ
(35) Two women shall be grinding in a
place; one shall be taken away, and the other shall be left.'
(ⲗ̅ⲋ̅)
(36)
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲁϣ
ⲙ̀ⲙⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲕⲉⲁϧⲱⲙ
(37) And they answered, they said to him:
In what place, Lord?' And he said to them: 'The place in which (the) body is,
the eagles also will assemble thither.'
18
(ⲁ̅)
ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲕⲁⲕⲓⲛ
(1) And he was speaking (lit, saying) a
parable to them for their praying always, and that they should not faint,
(ⲃ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϥⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(2) saying: There was a judge in a city,
he feareth not before God, and he is not ashamed before [the] men:
(ⲅ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙϣⲓϣ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(3) and there was a widow in that city;
and she was coming to him, saying: "Avenge me of him who offereth me
violence."
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲭⲁⲥ ϫⲉ ⲫϯ ϯⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϯϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(4) And he was not wishing (to do it) for
(lit. until) a time: but after these (things) he said in himself: "Let it be
that I fear not before God, and am not ashamed before [the] men;
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲧⲁⲓⲭⲏⲣⲁ ϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙϣⲓϣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ
(5) because that this widow troubleth me,
I will avenge her, that she may not come until the end (lit, out) troubling
me."'
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(6) And the Lord said: Hear what the judge
of [the] unrighteousness saith.
(ⲍ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ϥⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϣⲓϣ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲱϣ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲱⲟⲩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(7) And will not God avenge his chosen,
these who cry to him in the day and the night, and he is long-suffering over
them?
(ⲏ̅) ⲥⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙϣⲓϣ
ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲡⲗⲏⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ϩⲁⲣⲁ ϥⲛⲁϫⲉⲙ ⲫⲛⲁϩϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(8) Yea, I say to you, that he will avenge
them quickly. But if (the) Son of (the) man should come, will he then find
(the) faith upon the earth? '
(ⲑ̅) ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟϣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(9) He said concerning some, who said of
(lit. to) themselves that (they) were righteous, and (were) despising also
the rest, this parable, saying:
(ⲓ̅) ⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲡⲉ
(10) Two men went up to the temple to
pray; the one was a Pharisee, the other was a publican.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲓ
ⲛⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲫϯ ϯϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϫⲉ ϯⲟⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ
(11) And the Pharisee having stood was
praying these (things) in himself: "God, I give thanks to thee that I am not
as (the) rest of the men, extortioners, violent, adulterous, or even as this
publican.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲥⲟⲡⲃ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ϯϯ ⲙ̀ⲫⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯϫⲫⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(12) I fast twice a week; I give (the)
tenth of all things which I get."
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ
ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϥⲕⲱⲗϩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫϯ ⲭⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(13) But the publican, standing afar off,
was not wishing even to lift his eyes up to (the) heaven, but was striking
upon (lit. in) his breast, saying: "God forgive me, because I (am) a
sinner."
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁ ⲫⲁⲓ ϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϥⲑⲙⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϭⲁⲥϥ ⲥⲉⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟϥ
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϭⲁⲥϥ
(14) I say to you, that this (one) went
down justified into his house (rather) than that (one): because every one who
will exalt himself will be humiliated; but he who will humiliate himself will
be exalted.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ
(15) And they were bringing to him
children, that he might touch them: but the disciples having seen (it) were
rebuking them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲭⲁ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲑⲱⲟⲩ
ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(16) But Jesus called them, saying: Permit
the children to come to me, and forbid them not, for of such is the kingdom
of God.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲡ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(17) Verily I say to you, that he who will
not receive the kingdom of God to him as this child, shall not come into
it.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(18) And a ruler asked him, saying: Good
Teacher, what shall (lit. will) I do that I may inherit eternal life?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(19) And Jesus said to him: Wherefore
sayest thou of me: "The good?" there is not any one good except God
alone.
(ⲕ̅) ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲱⲓⲕ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ
(20) Thou knowest the commandments; commit
not adultery, kill not, steal not, bear not false witness, honour thy father
and thy mother.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ
(21) And he said: 'All these I kept from
my childhood.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕϣⲁⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲫⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲁϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲩ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(22) And Jesus having heard, said to him:
Yet (there) is another thing which thou lackest: sell all things which thou
hast, and distribute them to the poor, and thou shalt get for thee a treasure
in the heavens, and come, walk after me.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲕⲁϩ ⲛⲉ
ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(23) But he having heard, was grieved, for
he was very rich.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(24) And Jesus having seen him, said: 'How
difficult it is for them who have the riches to come into the kingdom of
God!
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗⲓ ⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲟⲩⲁⲑⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲑⲱⲣⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ
(25) For it is easy that a camel come in
through (the) eye of the needle, (rather) than that a rich man come into the
kingdom of God.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲛⲓⲙ
ϩⲱϥ ⲉⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
(26) And they who heard said: For whom,
indeed, is it possible to be saved?'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ
(27) But he said: "The things impossible
for [the] men are possible for God.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲭⲁ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛ ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(28) And Peter said: 'Lo, we laid (down)
that we had, we walked after thee.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲁϥⲭⲁ ⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲓⲟϯ ⲓⲉ
ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(29) And he said to them: Verily I say to
you, that there is not any one who left house, or wife, or brothers, or
parents, or sons, because of the kingdom of God,
(ⲗ̅) ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(30) (but) that he will receive them
manifold in this time, and in the age which cometh), eternal life.'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(31) And having brought (close) to him the
twelve, he said to them: Lo, we shall (lit. will) go up to Jerusalem, and all
things will be fulfilled, which are written by the prophets concerning (the)
Son of (the) man.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲟϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲑⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲟ
(32) For he will be delivered to the
Gentiles, and he will he mocked, and he will be reviled, and they will spit
upon him (lit. his face):
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(33) and if they should scourge him, they
will kill him, and he will rise on the third day.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲏⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(34) And they understood not any of these
(things); and the word was (imperf.) hidden from (lit. to) them, and they
were not knowing the things which he was saying.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉϥϣⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲁⲓ
(35) And it came to pass (that), he having
approached Jericho, there was a blind man sitting by the road needing
alms:
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ
ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
(36) and having heard a multitude passing,
he was asking: 'What is this?'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ
ⲥⲓⲛⲓ
(37) And they told him that Jesus of
Nazareth (lit. the Nazôreos) passeth.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ
(38) And he cried out, saying: Jesus, Son
of David, pity me.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲧϩⲏ
ⲛⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ
(39) And they who were walking before were
rebuking him, that he should hold his peace: but he was rather crying out the
more: Son of David, pity me.'
(ⲙ̅) ⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϣⲉⲛϥ
(40) And Jesus having stood, commanded to
bring him to him: and he having approached him, he asked him:
(ⲙ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(41) What wishest thou that I should do to
thee?' And he said: My Lord, that I may see.'
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ
(42) And Jesus said to him: 'See: thy
faith saved thee.'
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ
(43) And immediately he saw, and walked
after him, glorifying God: and all the people having seen, blessed God.
19
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ
(1) And having entered, he was walking in
Jericho.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ
ⲍⲁⲕⲭⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲡⲉ
(2) And lo, a man, his name being called
Zacchæus,' and this (one) was a chief publican, and he was rich.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ
(3) And he was seeking to see Jesus, who
(he) is; and he was not able because of the multitude, because he was little
in his stature.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲧϩⲏ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲩⲕⲟⲙⲟⲣⲉⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ
(4) Having run on before, he went up on a
sycomore tree, that he might see him: and he was passing by (lit. through)
it.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲍⲁⲕⲭⲉⲟⲥ ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ
(5) And having come upon the place, Jesus
gazed at him, he said to him: Zacchæus, haste thee, come down; for to-day I
must abide in thy house.'
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲣⲁϣⲓ
(6) And he hasted himself, he came down,
and received him to himself rejoicing.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(7) And all they who saw, murmured,
saying: `He went into (the) house of a man (who is) a sinner to rest
himself.'
(ⲏ̅) ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲍⲁⲕⲭⲉⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯϯ ⲛ̀ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲧϥ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϩⲗⲓ ϯⲛⲁⲕⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ
(8) Zacchæus stood, he said to the Lord:
`Lord, lo, I give (the) half of my possessions to the poor; and he from whom
I took anything by violence, I shall (lit. will) restore (lit. double them)
to him fourfold.'
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉ
(9) And he said to him: To-day (the)
salvation happened in this house, because he also is a son of Abraam.
(ⲓ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲕⲱϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲕⲟ
(10) For (the) Son of (the) man came to
seek and to save that which was lost.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲡⲉ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲡⲉ
(11) And (as they are) hearing these
(things), he added and (lit. to) said a parable, because that he was
approaching Jerusalem, and they were thinking that the kingdom of God will
appear immediately.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ
(12) He said then: There was a nobleman,
he went to a distant country to receive a kingdom, and to return.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲓ̀ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁϥϯ
ⲙ̀ⲓ̅ ⲛ̀ⲉⲙⲛⲁ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲓⲉⲃϣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ϣⲁϯⲓ
(13) And having called ten servants of
his, he gave ten pounds to them, saying: "Trade in these until I come."
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉϥⲡⲟⲗⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩⲉϣ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(14) But his citizens were hating him, and
they sent an embassy after (lit. behind) him, saying: "We wish not this (man)
to be king over us."
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ
(15) And it came to pass (that) having
returned, (after) having received the kingdom, he bid them call the servants,
these to whom he gave the silver, that he might know what trading they
did.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁ ⲡⲉⲕⲉⲙⲛⲁ ⲁϥⲉⲣ ⲓ̅ ⲛ̀ⲉⲙⲛⲁ
(16) And the first came, saying: "My lord,
thy pound made ten pounds."
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲓⲃⲱⲕ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲉⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲕ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲓ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ
(17) And he said to him: "Well, good
servant, because that thou wast faithful in little things. be thou having
authority over ten cities."
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁ ⲡⲉⲕⲙⲛⲁ ⲁϥⲉⲣ ⲉ̅ ⲛ̀ⲙ̀ⲛⲁ
(18) And the second came, saying: "My
lord, thy pound made five pounds."
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲕ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ
(19) And he said again to this (one) also:
"Be thou too over five cities."
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲕⲙⲛⲁ ϥⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲁⲓⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ
(20) And the other came, saying: "My lord,
behold, thy pound, it is with me; I wrapped it in a napkin:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲕⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲁϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲱⲥϧ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲁⲧϥ
(21) I was fearing thee, because thou
(art) a hard man: thou takest up that which thou laidst not down, and thou
reapest that which thou sowedst not."
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ϯⲛⲁϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲉⲓⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲓⲭⲁϥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲱⲥϧ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲧϥ
(22) He said to him: "From thy mouth I
will judge thee, Wicked servant. If thou knowest that I (am) a hard man,
taking up that which I laid not down, and reaping that which I sowed not;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲧ ⲉ̀ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ̀ ⲛⲁⲓⲛⲁⲉⲣⲡⲣⲁⲥⲥⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲏⲥⲓ
(23) wherefore gavest thou not my silver
to the bank, and if I should come, I should have required it with its
increase?"
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ
ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲏⲓϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲙ̀ⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(24) And he said to them who stood (by):
"Take away the pound from this (man), and give it to him who hath the ten
pounds.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲓ̅
ⲛ̀ⲉⲙⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(25)
(ⲕ̅ⲋ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉⲩⲉ̀ϯⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲥⲉⲛⲁⲟⲗϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(26) I say to you, that to every one who
hath, it shall be given; but from him who hath not, that which he hath will
be taken away from him.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲑⲣⲓⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(27) But my enemies, these who wished not
me to be king over them, bring them here, and slaughter them before me."
'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ϩⲓⲧϩⲏ
ⲉϥⲛⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(28) And having said these (things), he
was walking on before, going up to Jerusalem.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲏⲑⲫⲁⲅⲏ ⲛⲉⲙ
ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁⲛⲓϫⲱⲓⲧ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(29) And it came to pass, (that) having
approached Bethphage and Bethany, at the mountain which they call, Of the
Olives,' he sent two of his disciples,
(ⲗ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓϯⲙⲓ
ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϫ ⲉϥⲥⲟⲛϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉⲛⲉϩ ⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛⲓⲧϥ
(30) saying: Go to this village which is
in front of you; ye will find a colt tied, upon which no man ever mounted:
loose him, bring him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(31) And if any one should ask you
wherefore ye loose him, say thus: "The Lord hath need of him."'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ
ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ
(32) And they, who were sent, having gone,
found according as he said to them.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ
ⲛⲉϥϭⲓⲥⲉⲩ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏϫ
(33) And (as they are) loosing the colt,
his masters said to them: Wherefore loose ye the colt?'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲓⲁ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(34) And they said: The Lord hath need of
him.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲃⲟⲣⲃⲉⲣ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏϫ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(35) And they brought him to Jesus: and
having cast forth their garments upon the colt, they placed Jesus on him.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ϩⲓ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(36) And (as they are) walking they were
spreading their garments on the road.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉϥⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲉⲡⲓⲙⲁ ⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(37) And (as he is) about to approach now
the place of coming down of the mountain of the Olives, all the multitude of
the disciples began rejoicing, blessing God with a loud voice concerning all
the mighty works which they saw;
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ
ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(38) saying: Blessed is the King who
cometh in (the) name of the Lord: peace in (the) heaven, and glory in the
highest.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲁⲣⲓⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(39) And some of the Pharisees from the
multitude said to him: Teacher, rebuke thy disciples.'
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ
(40) And he answered, he said: I say to
you, that if these should hold their peace, these stones will cry out.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ
(41) And when he approached, having seen
the city, he wept over it,
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲉⲙⲓ ϩⲱⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁ ⲧⲉϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲱⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲃⲁⲗ
(42) saying: If thou even wert knowing in
this day the things of thy peace! but now they were hid from thine eyes.
(ⲙ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲧⲉ ⲕⲁϣ ⲉ̀ⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲉϫϩⲱϫⲓ ⲥⲁⲥⲁ
ⲛⲓⲃⲉⲛ
(43) Because days will come upon thee, and
thine enemies will enclose thee with a palisade, and they will surround thee,
and they will press thee on every side,
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲁ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ
(44) and they shall hurl thee down, and
thy sons in thee; and they shall not leave a stone upon a stone in thee;
because that thou knewest not (the) time of thy visitation.'
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(45) And having entered the temple, he
began to cast out them who sold,
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓϥ ⲙ̀ⲃⲏⲃ ⲛ̀ⲥⲟⲛⲓ
(46) saying to them: ' It is written, that
my house shall be a house of prayer: but ye made it a cave of robbers.'
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲕⲟϥ
(47) And he was teaching daily in the
temple. But the chief priests and the scribes and the first of the people
were seeking to destroy him:
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓϥ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩⲁϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(48) and they were not finding that which
they will do; for all the people were hanging upon him, hearing him.
20
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲁⲩⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
(1) And it came to pass in one of the
days, (that as he is) teaching in the temple, and preaching good tidings, the
chief priests and the scribes and the elders stood;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲕⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁⲕ
(2) and they said to him: 'Say to us, with
what authority didst thou these things? or who gave this authority to
thee?'
(ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲱ
ⲉ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟϥ ⲛⲏⲓ
(3) He answered, he said to them I will
also ask you a word, and say it to me.
(ⲇ̅) ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲡⲉ ϣⲁⲛ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ
(4) The baptism of John, was it from (the)
heaven or from [the] men?'
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(5) And they took counsel with one
another, saying: If we should say, that it is from (the) heaven, he will say:
"Wherefore believed ye him not?"
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϥϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲡⲉ
(6) But if we should say, that it is from
[the] men, all the people will stone us, for they are persuaded that John is
a prophet.'
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲑⲱⲛ ⲡⲉ
(7) And they answered: We know not whence
it is.'
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲛ̀ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ
(8) And Jesus said to them: Neither will I
say to you with what authority I did these things.'
(ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁϥϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
(9) And he began to speak to the people
this parable: There was a man who planted a vineyard, and gave it to
husbandmen, and went to (the) foreign (land) for a long time.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ϩⲁ
ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϯ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲩϯⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ
(10) And in (the) time he sent a servant
to the husbandmen, that they might give to him of (the) fruit of the
vineyard: but the husbandmen having beaten him, thrust him away empty.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲕⲉⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⲁⲩϯⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ
(11) And further (lit. he added to) again
he sent to them another servant: and they having beaten this (lit. the) other
(one), and having reviled him, thrust him away empty.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲱⲗϩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) And further (lit. he added to) again
be sent the third; and they wounded this other (one), they cast him out.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲓⲡⲓ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ
(13) And the Lord of the vineyard said:
"What shall (lit. will) I do? I shall (lit. will) send my beloved son:
perhaps they may be ashamed before him."
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ
ⲛⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
(14) But the husbandmen having seen him,
were taking counsel with one another, saying: "This is the heir; come, let us
kill him, that the inheritance may be for us."
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ
(15) And having cast him outside of the
vineyard, they killed him. What will the Lord of the vineyard do to them?
(ⲓ̅ⲋ̅) ϥⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ
(16) He will come, and will destroy the
husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they
said: 'It shall not be.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲱϫ
ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ
(17) But he having gazed at them, said:
'What is this which is written, that the stone which the builders rejected,
this was made for a completion of (the) corner?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲛⲓ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϥⲛⲁⲗⲱⲥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϥⲛⲁϣⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(18) Every one who will fall upon that
stone will be broken to pieces; but upon whom it will fall, it will scatter
him as dust.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲉ ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ
(19) And the scribes and the chief priests
were seeking to lay (lit. bring) their hands upon him, even (lit. and) in
that hour; and they feared the people: for they knew that he spake (lit.
said) this parable concerning them.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲭⲣⲟϥ ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
(20) And having observed (him), they sent
to him men of subtlety, using hypocrisy, saying of themselves that (they
were) righteous, that they might catch him by word, so as to give him to the
rule and the authority of the governor.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲕϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲕϭⲓ ϩⲟ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲕϯⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(21) And they asked him, saying: Teacher,
we know that thou speakest rightly and teachest, and acceptest not person,
but truly teachest the road of God:
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲥϣⲉ ⲛ̀ϯϩⲱϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(22) is it lawful to give tax to (the)
king, or not?'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥϯϩⲑⲏϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ
ⲡⲉϫⲁϥ
(23) But having observed their craftiness,
he said:
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧϩⲓⲱⲧⲥ ⲛⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ
(24) Shew to me a stater.' And they shewed
to him. And he said to them: The image and the superscription which are on
it--whose are they?' And they said: (The) king's are they.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁ ⲛⲁ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁ ⲛⲁ ⲫϯ ⲙ̀ⲫϯ
(25) And he said to them: Now give (the)
king's (things) to (the) king, and give God's (things) to God.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ
ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ
(26) And they could not overpower him in a
word before the people: and having wondered at his answerings, they held
their peace.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲩϣⲉⲛϥ
(27) And some (men), namely, Sadducees,
who say that there is not resurrection, having come, asked him,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲥϧⲁⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϫⲣⲟϫ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(28) saying: Teacher, Moses wrote to us,
that if (the) brother of any one should die having wife, and this (man) have
no son, [that] his brother should take his wife and raise up seed to his
brother.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ
(29) There were then seven brothers: and
the first having taken the wife died, being without son.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϭⲓⲧⲥ
(30) And the second took her;
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲭⲁ ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ
(31) and the third; and thus unto the
seventh; they left not son, and they died.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲕⲉⲥϩⲓⲙⲓ
(32) And at (the) end the woman also
herself died.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
ⲁⲥⲛⲁⲉⲣⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲍ̅ ⲅⲁⲣ ϭⲓⲧⲥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ
(33) In the resurrection then, of which of
them is she to be the wife? for the seven took her for wife.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ϣⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ
(34) And Jesus said to them: The sons of
this age take (to wife) and are taken:
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲛⲉϩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϯⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ
(35) but they who were worthy of that age,
and the resurrection [the] from the dead, neither take, nor are taken (to
wife):
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲟⲩ ϫⲉ
ϩⲁⲛϩⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
(36) for neither is it possible that they
should die any more: for they are equal to angels; and are sons of God, being
sons of the resurrection.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ϩⲱϥ ⲁϥϯⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ
ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
(37) But that the dead will rise, Moses
also gave sign in the (place concerning) the bush, as he saith: "The Lord,
God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob."
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲫϯ ⲫⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲛϧ ⲡⲉ ⲥⲉⲟⲛϧ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(38) God is not (the God) of them who are
dead, but of them who are alive; for all are alive to him.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲥⲁϧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲥ
(39) And some of the scribes answered,
they said: Teacher, thou saidst well.'
(ⲙ̅) ⲛⲁⲩϣⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲉⲛϥ
ⲉ̀ϩⲗⲓ
(40) For they were not able to dare any
more to ask him anything.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉ
(41) And he said to them: How say they,
that Christ is (the) son of David?
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡϫⲱⲙ
ⲛ̀ⲛⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
(42) For David himself saith in (the) book
of the Psalms: "The Lord said to my Lord: Sit thou on my right hand,
(ⲙ̅ⲅ̅) ϣⲁϯⲭⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ
(43) until I put thine enemies below thy
feet.'"
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲛ ϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ
(44) David then calleth him "My Lord," so
(lit. and) how is he his son?'
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(45) And all the people hearing (it), he
said to his disciples:
(ⲙ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲥⲁϧ
ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ
ⲙ̀ⲙⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲣⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ
(46) Beware of the scribes, who wish to
walk in robes, and (are) loving the salutations in the market-places, and the
first sittings in the synagogues, and the first places in the feasts.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(47) Who eat the houses of the widows, and
in pretence prolonged they pray: these shall receive more judgement.'
21
(ⲁ̅)
ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ
(1) And having gazed up, he saw rich men
throwing their gifts into the treasuries.
(ⲃ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ϩⲱⲥ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲉⲥϩⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲃ̅
(2) He saw a poor widow also throwing
thither two mites.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ϫⲉ ⲧⲁⲓⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲁⲥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(3) And he said: 'Truly I say to you, that
this poor widow threw (more) than all these:
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲑⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲥⲉⲣϧⲁⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉⲥⲱⲛϧ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲧⲁⲥ
ⲁⲥϩⲓⲧϥ
(4) for these threw the gifts from their
superfluity: this (one), she, from her deficiency, threw all her living which
she had (import.).
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲉⲗⲥⲱⲗϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲑⲏⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ
(5) And (as) some (are) saying concerning
the temple, that it was garnished with (lit. down in) good stones and
offerings, he said:
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲭⲁ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁⲛ
(6) Ye see all these (things): days come
in (which) a stone will not be left upon a stone here, (which) will not be
pulled down."'
(ⲍ̅) ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
(7) And they asked him: Teacher, when will
these (things) happen? and what is the sign, if these (things) should be
going to happen?'
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ϧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ
ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(8) And he said: Take heed, go not astray:
for there are many (who) will come in (lit. to) my name, saying: "I am (he).
And (the) time approached." Walk not behind them.
(ⲑ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲛⲟⲩϣⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓϫⲱⲕ
(9) And when ye should hear wars and
tumults, be not frightened; but not immediately is the end.'
(ⲓ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(10) Then he was saying to them: Nation
shall rise upon nation, and kingdom upon kingdom:
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁ ϩⲁⲛϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(11) and great earthquakes shall be, and
there shall be famines and deaths in different places; and fears and great
signs shall be from (the) heaven.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϧⲁϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ
(12) But before all these (things) they
shall lay (lit. bring) their hands upon you, and they will persecute you,
delivering you to synagogues and prisons, bringing you to the kings and the
governors because of my name.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(13) And it (lit. he) shall be to you for
a witness.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲭⲁⲥ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(14) Set it then in your hearts, not to
meditate beforehand what ye will answer:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲟⲩⲃⲏⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(15) for I will give to you a mouth and a
wisdom, which all, who are against you, will not be able to oppose, nor will
they be able to contradict it.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲥⲉⲛⲁϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲟϯ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(16) But ye will be delivered (up) by
parents, and brothers, and kinsfolk, and friends; and they will kill (some)
of you.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ
(17) And ye shall be hated by all (lit,
be, all hating you) because of my name.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲕⲟ
(18) And a hair of your head shall not
perish.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
(19) And in your patience ye (are)
possessing your souls.
(ⲕ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲣⲉ
ϩⲁⲛⲙⲁⲧⲟⲓ ⲕⲱϯ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϣⲱϥ
(20) When ye should see Jerusalem (with)
soldiers surrounding her, then know that her desolation approached.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲱⲧ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(21) Then they who are in Judea let them
flee upon the mountains; and they who are in her midst let them flee out; and
they who are in the countries make them not enter her.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲓⲙ̀ϣⲓϣ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ
(22) Because these are the days of (the)
vengeance, for all things which are written to be fulfilled.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲃⲟⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ
(23) But woe to them who are with child,
and them who give suck in those days! for great distress shall be upon (the)
earth, and anger for this people.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩϩⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ
(24) And they shall fall by (lit. in) the
edge (lit. mouth) of (the) sword, and they shall be led captive to all the
Gentiles: and Jerusalem shall be trodden upon by Gentiles (lit. Gentiles
treading upon her), until times be fulfilled; and there shall be times of
Gentiles.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲏ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲡⲟⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲛⲙⲉⲛ
(25) And there shall be signs in (the)
sun, and the moon, and the stars; and tribulation of nations shall be upon
the earth, in perplexity for (the) voice of the sea and (the) storm;
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲕⲓⲙ
(26) men (with) their heart (lit, soul)
failing (lit. coming from) them from (the) fear, and (the) expectation of the
things which come upon the world: for the powers of the heavens will be
shaken.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲱⲟⲩ
(27) And they shall see (the) Son of (the)
man coming in a cloud with power and great glory.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱϯ
(28) But (as) these (things) are about to
begin to happen, look up, and raise your heads; because your redemption
approacheth.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϯⲃⲱ ⲛⲕⲉⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(29) And he spake (lit. said) a parable to
them: See the fig-tree and all the trees:
(ⲗ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ϩⲏⲇⲏ ⲉⲩⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲱⲙ
(30) if now they (are) about to unloose
(their leaves), seeing by them, ye know that the summer approached.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(31) Thus ye also, if ye should see these
(things) about to happen, know that the kingdom of God approached.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ
ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲥⲓⲛⲓ ϣⲁⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ
(32) Verily I say to you, that this
generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲓ
(33) (The) heaven and (the) earth will
pass away: but my words shall not pass away.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲣⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲓⲙⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲓϧⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩϣ ⲙ̀ⲃⲓⲱⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(34) But give heed to yourselves, lest
haply your hearts be heavy in surfeitings, and drunkenness (plur.), and cares
of life, and suddenly that day come upon you
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(35) as a snare: for it shall come upon
all who are (lit. sit) upon (the) face of all (the) earth.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(36) Watch then always, praying that ye
may be able to escape all these things which will happen, and stand before
(the) Son of (the) man.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϫⲉ ⲫⲁ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ
(37) And he was spending (lit. doing) the
days, teaching in the temple; and the nights he was coming forth, resting
himself upon the mountain which is called, 'of the Olives.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϥϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϩⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(38) And all the people were (coming)
early to him in the temple to hear him.
22
(ⲁ̅)
ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϣⲙⲏⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
(1) Now (the) feast of the unleavened was
approaching, which is called, 'the Passover.'
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲁϧ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(2) And the chief priests and the scribes
were seeking in what manner they are to destroy him; for they were fearing
the people.
(ⲅ̅) ⲁ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲇⲉ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅
(3) And Satan entered (the) heart of Judas
who is called, '(the) Iscariot,' being of the twelve.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
(4) And he went, he spake to the chief
priests and the captains concerning (the) manner to deliver him to them.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϯ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ
(5) And they rejoiced, and they settled
with him to give to him silver.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲉⲩⲕⲉⲣⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲙⲏϣ
(6) And he consented, and he was seeking
for opportunity that he might deliver him to them without multitude.
(ⲍ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϣⲙⲏⲣ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲥϣⲉ ⲉ̀ϣⲁⲧ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(7) And the day of the unleavened came, in
which the passover must be slain.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥ
(8) And he sent Peter and John, (saying):
'Go, prepare the passover for us, that we may eat it.'
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲟⲩⲱϣ
ⲉⲥⲉ̀ⲃⲧⲱⲧϥ ⲑⲱⲛ
(9) And they said to him: 'Where wishest
thou to prepare it
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϥⲁⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(10) And he said to them: 'Lo, (as ye are)
about to go into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water;
walk after him to the house which he will enter.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲉⲃⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ϫⲉ
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(11) And say to the owner [of house] of
the house: "The Teacher said to thee: Which is the place in which I shall
(lit. will) eat my passover with my disciples?'"
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲁ ⲉϥⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉϥⲫⲟⲣϣ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(12) And that (man) will show to you a
great room (lit. place) aloft, spread; prepare it there.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
(13) And having gone, they found according
as he said to them, and they prepared the passover.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲣⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ
(14) And the hour came, he sat down to
meat, and the twelve apostles with him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
ⲁⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁϯϭⲓⲙⲕⲁϩ
(15) And he said to them: With (lit. in)
desire I desired to eat my passover with you before I suffer.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
ϣⲁⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(16) I say to you, that I shall not eat
it, until it be fulfilled in the kingdom of God.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ ⲁϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲫⲟϣϥ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(17) And having taken a cup, he gave
thanks, he said: Take this, divide it among you:
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ
ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ϣⲁⲧⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(18) for I say to you, that I shall not
drink henceforth of (the) fruit of this vine, until the kingdom of God
come.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲁϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ
ⲁϥⲫⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲉⲩⲓ
(19) And having taken bread, he gave
thanks, he brake it, and gave it to them, saying: This is my body which will
be given for you: this do for my remembrance.'
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲁⲫⲟⲧ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ
(20) And the cup likewise (lit. thus
again) after the supper, saying: This cup is the new testament in my blood
for you.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲓⲥ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ ⲥⲭⲏ
ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ
(21) But lo, (the) hand of him who will
deliver me (up) is with me upon the table.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(22) Because (the) Son of (the) man indeed
will go according as it is appointed: but woe to that man by whom he will be
delivered (up)!'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣ ⲫⲁⲓ
(23) And they began to ask of (lit. with)
one another, which then of them will do this.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓⲗⲟⲛⲓⲕⲓⲁ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
(24) And there was again a contention
among them, which of them is the great (one).
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
(25) And he said to them: The kings of the
Gentiles are lords to them; and they who are in authority over them are
called, "the benefactors."
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ
(26) But ye (are) not thus: but the great
(one) who is among you--let him be as the young man; and the chief as the
minister (lit. deacon).
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ ϣⲁⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲙⲏ ⲫⲏ ⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϯⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲱⲛ
(27) For which is the great (one), he that
sitteth down to meat or he that serveth (lit. is deacon)? Is not he who
sitteth down to meat? I am in your midst as he who serveth (lit. is
deacon).
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
(28) But ye (are) they who stayed with me
in my temptations.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(29) I also will establish with you
according as my Father established with me a kingdom,
(ⲗ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ϩⲓ
ⲧⲁⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉϯⲓ̅ⲃ̅
ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(30) that ye may eat and drink at my table
in my kingdom; and sitting upon thrones ye shall judge the twelve tribes of
Israel.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲉⲗϣⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ
(31) Simon, Simon, behold, Satan shall ask
for you to sift you as the wheat:
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲱⲕ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ
ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ
(32) but I prayed for thee, that thy faith
might not fail: and thou also return at once, strengthen thy brothers.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲥⲉⲃⲧⲱⲧ
ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ
(33) And he said to him: Lord, I am
prepared to go to (the) prison with thee and (the) death.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ
ⲡⲉⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϣⲁⲧⲉⲕϫⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲉⲙⲓ
(34) And he said to him: 'I say to thee,
Peter, that a cock shall not crow to-day, until thou deniest me three times,
that thou knowest.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲉⲣⲡ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁϭⲛⲉ ⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲑⲱⲟⲩⲓ ⲙⲏ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϧⲁⲉ ⲛϩⲗⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲙ̀ⲫⲏ
(35) And he said to them: When I sent you
without purse, and scrip, and shoe, were ye in want of anything?' And they
said: 'No (lit. of that).'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲗⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲟⲩⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲧⲁϥ
ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉⲡ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ
(36) And he said to them: ' But now he who
hath a purse, let him take it up, thus again a scrip: and he who hath not,
let him sell his garment, let him buy a sword.
(ⲗ̅ⲍ̅) ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ
ϩⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧ
ⲟⲩⲟⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲕ
(37) For I say to you, that that which is
written must be fulfilled in me: He was numbered with the transgressors:" for
that which is written concerning me hath its end.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥ ⲥⲏϥⲓ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲱϣⲓ
(38) And they said: 'Lord, lo, two swords
(are) here.' And he said to them: They suffice.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ
ϯⲕⲁϩⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(39) And having come forth, he went,
according to the custom, to the mountain of the Olives; and the disciples
also walked after him.
(ⲙ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲃϩ
ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
(40) And having come to the place, he said
to them: Pray that ye shall come not to temptation.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩ
ⲫⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲓ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲁϥⲧⲱⲃϩ
(41) And he separated from them about a
stone's cast (lit. the space to cast a stone forth); and having thrown
himself upon his knees, he prayed,
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲓⲥϫⲉ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉ
ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲱⲕ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ
(42) saying: 'My Father, if thou wishest,
let the cup pass from me: but not my will, but let thine be done.'
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϯϫⲟⲙ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϥⲱϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲉϥϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(43)
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϥϥⲱϯ ⲁϥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(44)
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲁϥⲓ ϩⲁ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(45) And having risen from the prayer, he
came to the disciples, he found them sleeping for (lit. from the) grief.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲕⲟⲧ
ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
(46) And he said to them: 'Wherefore sleep
ye? rise, pray that ye may not come into temptation.'
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ
(47) (As he is) yet speaking, behold a
multitude, and he who is called, 'Judas,' one of the twelve, was walking
before them, and he approached Jesus, he kissed his mouth.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁⲕⲛⲁϯ
ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ
(48) And Jesus said to him: Judas, art
thou to deliver (up the) Son of (the) man with a kiss?'
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ
(49) And they who were around him, having
seen that which happened, said: 'Lord, (wilt thou) that we strike with (the)
sword?'
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(50) And one of them struck at (the)
servant of the chief priest, and took off his right ear.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲏⲛ
ϣⲁ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲟϩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ
(51) And Jesus answered, he said: It is
sufficient thus far (lit. until here).' And having touched his ear, he cured
him.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲃⲟϯ
(52) And Jesus said to them who came at
him, the chief priests, and the captains of the temple, and the elders: 'Came
ye out, as coming at a robber with staves?
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲭⲁⲕⲓ
(53) Being in the temple with you daily,
ye stretched not (out) your hands upon me: but this is your hour, and (the)
authority of (the) darkness.'
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ
(54) And having laid hold on him, they
brought him, and took him into (the) house of the chief priest. Peter was
walking after him afar off.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩϭⲉⲣⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲱϥ ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ
(55) And (they) having lighted a fire in
(the) midst of the court, and having sat, Peter also was sitting in their
midst.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕⲓ
ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲥⲟⲙⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲱϥ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ
(56) And a young maid servant having seen
him sitting by the light, and having gazed, said: This (man) also was
(imperf.) with him.'
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
(57) But he denied, saying: I know him
not, Woman.'
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲱⲕ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲁⲛ ⲡⲉ
(58) And after another little (time),
another having seen him, said: Thou (art) of them also.' But Peter said:
'Man, I am not.'
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲣⲉ
ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲱϥ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲕⲉ
ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲡⲉ
(59) And (the) space of an hour having
been, another was affirming of him, saying: 'In truth this (man) also was
(imperf.) with him: for (he) is a Galilæan.'
(ⲝ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ
(60) But Peter said: Man, I know not that
which thou sayest.' And immediately, (as he is) yet speaking, a cock
crew.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ
ⲉ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ
ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲭⲛⲁϫⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
(61) And the Lord, having turned himself,
gazed at Peter. And Peter remembered (the) word of the Lord, as he said to
him: Before a cock crow to-day, thou wilt deny me three times.'
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛϣⲁϣⲓ
(62) And having come forth, he wept
bitterly.
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(63) And the men, who were laying hold on
him, were mocking him, beating him.
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲃⲥϥ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(64) And having covered him, they were
asking him, saying: Prophesy to us, who beat thee.'
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲏϣ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉⲩϫⲉⲟⲩⲁ
(65) And many other things they were
saying against him, blaspheming.
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ
(66) And the day having come, the elders
of the people and the chief priests and the scribes assembled, and brought
him into their council,
(ⲝ̅ⲍ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁϩϯ ⲁⲛ
(67) saying: If thou art Christ, say to
us.' He said to them: If I should say to you, ye will not believe:
(ⲝ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲛ
(68) and if I also should ask you, ye will
not answer.
(ⲝ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(69) Henceforth (the) Son of (the) man
shall be sitting at the right hand of the power of God.'
(ⲟ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
(70) And they all said: Art thou then
(the) Son of God?' And he said to them: Ye say that I am.'
(ⲟ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ϫⲉ
ⲛⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
(71) And they said: (Are) we having
further need of witness? For we ourselves heard (it) from his mouth.'
23
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲉⲛϥ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
(1) And their whole multitude rose, they
brought him to Pilate.
(ⲃ̅) ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲛϫⲉⲙϥ ⲉⲧⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯ ϩⲱϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲣⲟ
(2) And they began to accuse him, saying:
This (man) we found, who perverteth our nation, and (is) forbidding to give
tax to (the) king, saying of himself: "I am Christ (the) king." '
(ⲅ̅) ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϣⲉⲛϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(3) And Pilate asked him, saying: Art thou
(the) king of the Jews?' And he answered Thou sayest.'
(ⲇ̅) ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲛ̀ϯϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲧⲓⲁ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ
(4) And Pilate said to the chief priests
and the multitudes: 'I find not any fault in this man.'
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ϣⲁ
ⲡⲁⲓⲙⲁ
(5) But they were more urgent (lit.
finding power), saying: He troubleth the people, teaching in all Judea,
having begun from Galilee unto this place.'
(ⲋ̅) ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲛ
ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ
(6) But Pilate, having heard, was asking
whether this man is a Galilæan.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ
ⲛ̀ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲉϥⲭⲏ ϩⲱϥ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(7) And having known that he was (lit. is)
under (lit. from) (the) authority of Herod, he sent him to Herod, he also
being in Jerusalem in those days.
(ⲏ̅) ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲣⲁϣⲓ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(8) Now Herod, having seen Jesus, rejoiced
greatly: for he was wishing to see him for (lit. from) much time, because
that he was hearing concerning him; and he was hoping to see a sign done by
him (lit. from him doing it).
(ⲑ̅) ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϩⲗⲓ
(9) And he was asking him with many words;
but he answered not anything.
(ⲓ̅) ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲥⲁϧ ⲉⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(10) The chief priests and the scribes
were standing accusing him greatly.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥϣⲟϣϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲙⲁⲧⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥϫⲟⲗϩϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲥⲫⲉⲣⲓⲱⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ
ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
(11) And Herod with his soldiers having
reviled him, and having mocked him, arrayed him in gorgeous raiment, he sent
him to Pilate.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(12) And Pilate and Herod became friends
to one another in that day: for before they were (imperf.) in enmity to one
another.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(13) And Pilate, having called the chief
priests and the rulers and the people,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲛⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲱⲥ ⲉϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓϣⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲧⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(14) said to them: Ye brought to me this
man, as perverting the people: and lo, I, having examined him before you,
found not any fault in this man as to the things in which ye accuse him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲕⲉⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲅⲁⲣ
ϩⲁⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲁϥⲁⲓϥ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ
(15) But neither Herod also: for he sent
him to us and lo, there is not any work in him, which he did, being worthy of
(the) death.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲧⲁϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(16) (Let) me chastise (lit. teach) him
then, and release him.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲕⲁϩⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲭⲱ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲁⲓ
(17)
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲗⲓ ⲫⲁⲓ
ⲭⲁ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(18) But all the multitude cried out:
'Take away this (man), release Barabbas to us.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ
(19) This (man was one) who was cast into
(the) prison because of a tumult and a murder having happened in the
city.
(ⲕ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲭⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(20) And again Pilate called them, wishing
to release Jesus:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲁϣϥ ⲁϣϥ
(21) but they cried out, saying: 'Crucify
him, crucify him.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲧⲁϯⲥⲃⲱ
ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(22) And he said to them (the) third time:
'Why, what evil did this (man)? I found not any cause of (the) death in him;
(let) me chastise (lit. teach) him then, and release him.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ
(23) But they persisted with loud voices,
asking him that he might be crucified. And their voices were more urgent.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲟⲩⲉⲧⲏⲙⲁ
(24) And Pilate gave judgement that their
request should be done.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲡϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ
(25) And he released him who was cast into
(the) prison because of a murder and tumult, whom they asked (for); but Jesus
he delivered (up) according to their wish.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲛⲉⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲡⲓⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉⲑⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(26) And as they (are) bringing him forth,
they laid hold on one (named) 'Simon,' a Cyrenian, coming from (the) field;
they placed the cross upon him, to carry (lit. raise) it behind him.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲧⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(27) And a great multitude of the people
was walking after him, and women who were lamenting and were wailing for
him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲡⲗⲏⲛ ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ
(28) But Jesus, having turned himself to
them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me, but weep over
yourselves, and over your sons.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϭⲣⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲉϫⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲙⲛⲟϯ
ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϣⲁⲛϣ
(29) Because lo, days come, in which they
will say: "Blessed are the barren, and the wombs which bare not, and the
breasts which fed not."
(ⲗ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ϫⲉ ϩⲟⲃⲥⲉⲛ
(30) Then they will begin to say to the
mountains: "Fall upon us;" and the hills: "Cover us."
(ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲉⲧⲗⲏⲕ
ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
(31) Because if they do these (things) in
the green (lit. moist) tree, what will be done in the withered?'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ
(32) And they were bringing two
malefactors also with him to kill them.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲁϣϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲕⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ
ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲁⲩⲫⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲁⲩϩⲓⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(33) And having come upon the place which
is called, the skull,' they crucified him there, and the malefactors, one
indeed on the right hand, and one on the left hand.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(34) And they divided his garments among
them, they cast lot for them.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲉϥⲛⲁⲩ ⲛⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ϩⲱϥ ⲓⲥϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ
(35) And the people were (sing.) standing,
seeing (it). And the rulers also were deriding, saying: He saved others; let
him save himself also; if this is Christ (the) Son of God, the chosen.'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ
ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲙϫ ⲛⲁϥ
(36) And the soldiers also were mocking
him; coming to him, they brought vinegar to him,
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲁϩⲙⲉⲕ
(37) saying: If thou art (the) king of the
Jews, save thyself.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲓϫⲱϥ
ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(38) And there was also a superscription
over him: 'This is (the) king of the Jews.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲕⲟⲩⲣⲅⲟⲥ
ⲉⲧⲁⲩⲁϣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ϩⲱⲛ
(39) And one of the malefactors, who were
crucified with him, blasphemed him, saying: Art not thou Christ? Save
thyself, and save us also.'
(ⲙ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ
ⲛⲁϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(40) But the other answered, he rebuked
him, he said: Fearest thou not even God, because we were in this one
judgement?
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(41) And we indeed justly; having received
according to (what was, lit. the) worthy of the things which we did: but this
(man) did not anything evil.'
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲓ
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(42) And he was saying: Jesus, remember me
when thou shouldest come in thy kingdom.'
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ
(43) And he said: Verily I say to thee,
that to-day thou shalt be with me in the Paradise.'
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲫⲛⲁⲩ ϩⲏⲇⲏ ⲛ̀ⲁϫⲡ ⲋ̅ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡ ⲑ̅
(44) And it was now (the) sixth hour, and
darkness happened upon all (the) earth until (the) ninth hour.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲏ ⲁ
ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲫⲱϧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ
(45) And the sun being about to fail, the
veil of the temple was rent in its midst.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯϯ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
(46) And Jesus, having called with a great
voice, said: 'My Father, I give my spirit into thy hands:' and having said
this, he gave (up) the spirit.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ
(47) And the centurion, having seen that
which happened, was glorifying God, saying: Really was this man
righteous.'
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲁⲓⲑⲉⲱⲣⲓⲁ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲩⲕⲱⲗϩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(48) And all the multitudes who came upon
this sight, having seen the things which happened, returned striking their
breast.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲣⲉⲙⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲁⲓ
(49) And all his acquaintance were
standing afar off, and women also, who walked after him from Galilee, seeing
these (things).
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
(50) And behold, a man, his name being
Joseph, being a councillor, being a good man and righteous.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥϯⲙⲁϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ
ⲧⲟⲩⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲉⲁⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(51) This (man) was not agreeing in their
counsel and their deed. He was of AriMatthewheas, a city of the Jews, (one)
who was looking for the kingdom of God.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(52) This (man), having come to Pilate,
asked (for) the body of Jesus.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϣⲉⲛⲧⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲉ̀ⲁϥϣⲟⲕϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲭⲁ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
(53) And having brought him down, he
wrapped him in a linen cloth, and laid him in a sepulchre, which he hewed (in
rock), in (which) they laid not yet any one: and he rolled a great stone
against (the) door of the sepulchre.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲁ ϣⲱⲣⲡ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(54) And it was a day of Preparation. And
(the) beginning (lit. early) of (the) sabbath had happened.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲙϩⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(55) And the women who came with him from
Galilee, having walked after him, saw the sepulchre, and the manner in which
his body was laid.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲑⲟⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲥⲟϫⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲉⲣⲏⲥⲩⲭⲁⲍⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
(56) And having returned, they prepared
spices and ointments: and (during) the sabbath indeed they rested according
to the commandment.
24
(ⲁ̅)
ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲑⲟⲓ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ
(1) On (the) first (lit. one) of the
sabbaths, very early, they came to the sepulchre, having brought the spices,
which they prepared.
(ⲃ̅) ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲕⲉⲣⲕⲱⲣϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
(2) And they found the stone having been
rolled outside of the sepulchre.
(ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(3) And having entered, they found not
(the) body of (the) Lord Jesus.
(ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉⲣⲁⲡⲟⲣⲓⲥⲑⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲓⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲩϩⲓⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(4) And it came to pass (as they are)
being perplexed concerning this, behold, two men stood above them in dazzling
raiment.
(ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲓⲕⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(5) And having been in fear, and bowing
their face to (the) earth, they said to them: Wherefore seek ye for the
living with the dead?
(ⲋ̅) ⲛ̀ϥⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(6) He is not here, but he rose. Remember,
as he spake to you, yet being in Galilee,
(ⲍ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁϩⲅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(7) saying: "(The) Son of (the) man must
be given into (the) hands of sinful men, and be crucified, and rise on the
third day."
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ
(8) And they remembered his words,
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ
ⲡⲓⲓ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(9) and having returned from the
sepulchre, they told all these (things) to the eleven, and all the rest.
(ⲓ̅) ⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲉ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲁ
ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲉⲑⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϫⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
(10) And it was Mary the Magdalene, and
Joanna, and Mary of James, :and (the) rest who were with them, who were
saying these (things) to the apostles.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
(11) And these words appeared before them
as idle talk, and they were believing them not.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲱⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
(12) But Peter rose, he ran to the
sepulchre; and having gazed in, he saw the garments alone, and went to his
house, wondering at that which happened.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲁ ⲉ̀ⲟⲩϯⲙⲓ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲁⲩ ⲝ̅
ⲛ̀ⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲉⲙⲙⲁⲟⲩⲥ
(13) And behold, two of them were walking
on that day, going to a village distant from Jerusalem about sixty stadia,
its name being Emmaûs.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
(14) And they were speaking to one another
concerning all these (things) which happened.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ϩⲱϥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(15) And it came to pass, (that as they
are) speaking and questioning (lit. seeking), Jesus also himself approached
them, he walked with them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟⲩⲱⲛϥ
(16) But their eyes were held (imperf. so
as) not to know him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩ ⲛⲉ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲕⲉⲙ
(17) And he said to them: What are these
words, which ye say with one another, (as ye are) walking?' And they stood,
being saddened.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ
ⲕⲗⲉⲟⲡⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(18) And one, his name being Kleopas,
answered, he said to him: Thou alone art in Jerusalem, and thou knewest not
the things which happened in it in these days?'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡϩⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲧⲏⲣϥ
(19) And he said to them: What are
(they)?' And they said to him: The things which happened to Jesus the
Nazarene, who was a man--(a) prophet, being powerful in (the) work and (the)
word before God and all the people;
(ⲕ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣϥ
(20) and how the chief priests and the
rulers gave him to judgement of (the) death, and they crucified him.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲑⲛⲁⲥⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉϥⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ
(21) But we hoped that this (man) will
redeem Israel. But beside all these (things), this is his third day since
these (things) happened.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ
ⲁⲩⲑⲣⲉⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ
(22) But beside, some women also of us
made us wonder. Having gone to the sepulchre early;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲓ̀ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ
(23) and having not found his body, they
came, saying: "We saw a vision of angels, who say of him that he is
alive.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(24) And some of us went to the sepulchre,
they found as the women also said: but him they saw not."'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲱ
ⲛⲓⲁⲛⲟⲏⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲥⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲁϩϯ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(25) And he said to them: O [the]
senseless, and slow in [their] heart to believe all things which the prophets
spake.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ
(26) Was it not (imperf.) laid (down) that
Christ should suffer these (pains), and enter his glory?'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϥⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
(27) And having begun from Moses and all
the prophets, he was interpreting to them what were the things which were in
all the scriptures concerning him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲓϯⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲉⲓ ⲉϥⲙⲟϣⲓ
(28) And they approached to the village,
to which they were to go: and he made as going further (in) walking.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(29) And they were laying hold on him
violently, saying: Stay with us: because (it is) evening, and now the day
declined.' And he came in that he might stay with them.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲣⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲫⲁϣϥ ⲛⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(30) And it came to pass, (that) having
sat down to meat with them, having taken the bread, he blessed it, and having
broken it, he was giving to them.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲉⲣⲁⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(31) And they--their eyes opened, and they
knew him; and he disappeared from them.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲁⲣⲉ
ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲣⲟⲕϩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ϩⲱⲥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ
ⲛ̀ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲁⲛ
(32) And they said to one another Was not
our heart burning in us, as he is speaking to us in the road, manifesting the
scriptures to us?'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲁ̅ ⲉⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(33) And they rose in that hour, they
returned to Jerusalem; and they found the eleven assembled, and them who were
with them,
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ
(34) saying: `Really the Lord rose, and
manifested himself to Simon.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ
(35) And they were speaking of the things
which were (done) in the road, and how he appeared to them in the breaking of
the bread.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(36) And (as they are) speaking of these
(things), Jesus himself stood in their midst, and said to them: 'The peace to
you.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(37) But they having been troubled, and
having been in fear, were thinking that they saw (lit. see) a spirit.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(38) And he said to them: Wherefore are ye
troubled, and wherefore come thoughts upon your hearts?
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲉ ϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⲕⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(39) See my hands and my feet, that (it)
is I: handle me, and see; because there is not spirit having flesh and bone,
according as ye see me having.'
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ
(40) And having said this, he shewed to
them his hands and his feet.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(41) And (as they are) yet unbelieving for
(lit. from [the]) joy, and wondering, he said to them: 'Have ye something to
eat here?'
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲧⲉⲃⲧ ⲉϥϫⲉϥϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ
(42) And they gave to him part of a boiled
fish, and a honey-comb.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ
(43) And having taken (it) before them, he
ate.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲓ ⲉⲓⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲱϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧ
(44) And he said to them: 'These were my
words which I said to you, being yet with you; that all things which are
written in (the) law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning
me, must be fulfilled.'
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲕⲁϯ
ⲉⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
(45) Then he opened their heart to make
them understand the scriptures; and he said to them:
(ⲙ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̀ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(46) It was written thus for Christ to
suffer, and rise from the dead on the third day;
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲭⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(47) and repentance be preached in his
name for (the) forgiveness of sins in all the nations. Having begun from
Jerusalem,
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲛⲁⲓ
(48) ye bear witness of these
(things).
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡϭⲓⲥⲓ
(49) And I will send the promise of my
Father upon you: but sit ye in the city, until ye receive power from (the)
height.'
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(50) And he brought them out unto Bethany:
and having lifted his hands up, he blessed them.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲁϥⲟⲩⲱϯ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
(51) And it came to pass in his blessing
them, he separated away from them, and was (imperf.) taken up to (the)
heaven.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ
(52) And they having worshipped him,
returned to Jerusalem with great joy:
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲫϯ
(53) and they were (imperf.) always in the
temple blessing God.
Gospel of St. John
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13 14
15 16
17 18
19 20
21
1
ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲧⲁ̀ⲣⲭⲏ ⲛⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
(1) In (the) beginning was the Word, and
the Word was (imperf.) with God, and God (indef. art.) was the Word:
(ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ
(2) this (one) [who?] was (imperf.) from
beginning with God:
(ⲅ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲧϭⲛⲟⲩϥ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
(3) all things became through him; and
without him did not anything become of (lit. in) that which became:
(ⲇ̅) ⲛⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉ
ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ
(4) (the) life was that [which] is in him.
And (the) life was (the) light of [the] men:
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲧⲁϩⲟϥ
(5) and the light gave light in the
darkness, and the darkness did not apprehend it (lit. him).
(ⲋ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
(6) There was (lit. became) a man sent
from (lit. through) God, his name being John:
(ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
ϧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(7) this (one) came for a witness, that he
might bear witness of the light, that all might believe through him.
(ⲏ̅) ⲛⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(8) He was not the light, but (came) that
he might bear witness of the light.
(ⲑ̅) ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(9) There was becoming the true
light--that which giveth light to every man who cometh to the world.
(ⲓ̅) ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ
(10) He was being in the world, and the
world became through him, and the world did not know him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(11) He came to them who were his own, and
they who were his own received him not to them:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϯⲉⲣϣⲓϣⲓ
ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(12) but they who received him to them--he
gave authority to them to become (lit. do) sons of God (without the usual
weak article)--them who believe his name.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ
(13) And they were not of blood, nor were
they of (the) wish of flesh, nor were they of (the) wish of man, but they
were born of God (weak definite article).
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(14) And the word became (lit. did) flesh
(indef. art.), and abode (lit. became) among us, and we saw his glory, as
(the) glory of an only Son of his Father, full of grace and truth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓϫⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲣⲱ ⲡⲉ
(15) John beareth witness concerning him,
and crieth out, saying: This (is) he, concerning whom I said, that he who
cometh after me had precedence of me, because he was prior to me indeed.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲁⲛϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟϩ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
(16) Because we all received from his
fulness, and grace in exchange for grace.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(17) Because the law was given through
Moses, but the grace and the truth became through Jesus Christ.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲛⲉϩ
ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ
(18) God no one ever saw: the
only-begotten God (without article), who is in the bosom of his Father, he
spake.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ
(19) And this is the witness of John, when
the Jews sent to him from Jerusalem priests and Levites, that they might ask
him: Who (art) thou?
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(20) And he confessed, he denied not, and
he confessed: I am not Christ.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(21) And they asked him: Art thou Elias?'
he said: 'Nay." Art thou the prophet?' he answered: 'Nay.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ
(22) They said then to him: 'Who (art)
thou? that we may give answer (lit. find (the) question) to them who sent us:
what sayest thou concerning thyself? '
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϯⲥⲙⲏ ⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(23) He said: I am the voice which crieth
out in (the) desert: "Make straight the road of the Lord, as said Esaias the
prophet."'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
(24) And they had been sent from the
Pharisees:
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕϯⲱⲙⲥ ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(25) and they asked him, saying to him:
Wherefore baptisest thou, if thou art not Christ, nor Elias, nor the
prophet?'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ
(26) John answered them, saying: 'I
baptise you in water: there standeth in your midst he whom ye know not:
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲥⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ̀
(27) he who cometh after me: he of whom I
am not worthy that I may unloose a latchet of his shoe.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲃⲏⲑⲁ̀ⲛⲓⲁ ϩⲓⲙⲏⲣ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϯⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(28) These (things) happened in Bêthania
beyond the Jordan, the place in which John was baptising.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ
ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(29) And on the (lit. his) morrow he saw
Jesus coming to him, and he said: 'Lo, the Lamb of God who will take away
(the) sin of the world.
(ⲗ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ϫⲉ
ϥⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲣⲱ ⲡⲉ
(30) This is he concerning whom I said,
that there cometh after me a man who hath precedence of me, because he is
prior to me indeed.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϯⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
(31) And I was knowing him not; but that
he might appear to Israel, therefore I came to baptise in water.'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲁϥⲟϩⲓ ϩⲓϫⲱϥ
(32) And John bare witness, saying: I saw
the Spirit coming down upon him as a dove from (the) heaven; he stayed upon
him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉ̀ϯⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟϩⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(33) And I was knowing him not; but he who
sent me to baptise in water, he said to me: "He upon whom thou seest the
Spirit coming down and staying upon him, this is he who will baptise in (the,
lit. a) Holy Spirit."
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(34) And I saw, and bare witness, that
this is (the) Son of God.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲃ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(35) And on the (lit. his) morrow again
John was standing, and two of his disciples;
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲓϩⲏⲓⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(36) and having looked at Jesus walking,
he said: 'Lo, the Lamb of God!'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(37) And the two disciples of his heard
him speaking, and they walked after Jesus.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲁⲕϣⲟⲡ ⲑⲱⲛ
(38) And Jesus having turned himself, and
having seen them walking after him, said to them: 'For what sought ye?' And
they said to him: 'Rabbi,' which they interpret, Teacher, 'where art thou
abiding?'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥϣⲟⲡ ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ
ⲛⲉ ⲫⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁϫⲡ ⲓ̅ ⲡⲉ
(39) And he said to them: Come and see: '
they came then and saw where he is abiding; and they abode with him that day:
and it was (the) tenth hour.
(ⲙ̅) ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉ
ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃ̅ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(40) And Andrew, the brother of Simon
Peter, was one of the two who heard from John, and walked after him.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲙⲙⲉⲥⲓⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(41) And this (man) found first his
brother Simon, and said to him: 'We found Mesias: whose interpretation is
Christ.'
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲉⲛϥ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲕⲏⲫⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
(42) This (man) brought him to Jesus: and
Jesus having looked at him, said to him: Thou art Simon (the) son of John:
thou shalt be called "Kepha,"' which they interpret Peter.'
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(43) And on the (lit. his) morrow he
wished to come to Galilee; and he found Philip. and said to him: Walk after
me:'
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲏⲑⲥⲁⲓⲇⲁ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
(44) and Philip was a man of Bêthsaida,
from (the) city of Andrew and Peter.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲥϧⲁⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϩⲓ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲛϫⲉⲙϥ ⲉⲧⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ
(45) And Philip found Nathanael, and said
to him: Him, concerning whom Moses wrote in the law and the prophets, we
found; it (lit. who) is Jesus (the) son of Joseph, the (man) from
Nazareth.'
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲁⲩ
(46) And Nathanael said to him: 'Is it
possible that [a] good may be from Nazareth?' Philip said to him: 'Come and
see.'
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ
ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲓⲥ ⲟⲩⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲇⲟⲗⲟⲥ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(47) And Jesus saw Nathanael coming to
him, and said concerning him: Behold, truly [lo], an Israelite; there is not
guile in him.'
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲑⲱⲛ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲕⲭⲏ
ϧⲁⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(48) Nathanael said to him: Where knewest
thou me?' Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee,
thou being under the fig-tree, I saw thee.'
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(49) Nathanael answered him, he said to
him: Rabbi, thou art (the) Son of God, thou art (the) King of Israel.'
(ⲛ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ
ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲭⲛⲁϩϯ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(50) Jesus answered, he said to him:
'Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou?
greater (things) than these thou shalt see.'
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲉⲥⲟⲩⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲛⲁ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(51) And he said: Verily, verily, I say to
you, that ye shall see (the) heaven opened, and the angels of God going up
and coming down towards (the) Son of (the) man.'
2
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩϩⲟⲡ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲁⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲣⲉ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ
(1) And on the third day there was a
marriage in (the) Cana of Galilee; and (the) mother of Jesus was there:
(ⲃ̅) ⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲡⲕⲉⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲉ̀ⲡⲓϩⲟⲡ
(2) and Jesus also and his disciples were
invited to the marriage.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲑⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(3) And the wine having failed, (the)
mother of Jesus said to him: They have not wine.'
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϧⲟ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲱⲓ
ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲟⲩⲛⲟⲩ
(4) And Jesus said to her: What (bast)
thou with me, thou Woman? mine hour cometh not yet.'
(ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲓⲧϥ
(5) And his mother said to the servants
(lit. deacons, also ver. 9): That which he will say to you, do.'
(ⲋ̅) ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛϫⲉ ⲋ̅ ⲛ̀ϩⲩⲇⲣⲓⲁ
ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲓⲧⲏⲥ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲅ̅ ⲉ̀ⲑⲟⲩⲓ
(6) Now were (imperf.) set there six stone
waterpots, according to (the) cleansing of the Jews, holding two or three
firkins apiece.
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲩⲇⲣⲓⲁ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϩⲟⲩ ϣⲁⲡϣⲱⲓ
(7) Jesus said to them: Fill the waterpots
with water:' and they filled them up to the brim.
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ
(8) He said to them: 'Draw out now, and
bring to the ruler-of-the-feast:' and they brought.
(ⲑ̅) ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣ ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲇⲉ
ⲛⲁⲩⲉⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁϩ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ
(9) And when the ruler-of-the-feast tasted
the water made wine, and was not knowing whence it is; but the servants were
knowing, they who filled the water. Then the ruler-of-the-feast called the
bridegroom,
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩⲭⲱ
ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲑⲓϧⲓ ϣⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ
ⲁⲕⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ
(10) he said to him: 'All men set the good
wine first, and if they should drink freely, they bring that which is worse:
but thou kept the good wine until now.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲁⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(11) This is the first sign which Jesus
did in (the) Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples
believed.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ
(12) After this he came into Kapharnaûm,
he and his mother, and his brothers, and his disciples: and he stayed there
not many days:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(13) and (the) feast of theo Jews was
approaching, and Jesus came up to Jerusalem.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ
ⲉϩⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϥⲁⲓⲕⲉⲣⲙⲁ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ
(14) And he found in the temple them who
sold oxen and sheep and doves, and the changers sitting.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲣⲙⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϥⲁⲓⲕⲉⲣⲙⲁ ⲁϥⲫⲟⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁϥⲫⲟⲛϫⲟⲩ
(15) And he made a scourge of cords, he
cast them all out of the temple, the sheep and the oxen, and he poured out
the change of the changers, and overturned their tables:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲏ ⲉⲧϯ ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ
ⲁ̀ⲗⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ϣⲱⲧ
(16) and he said to them who sold doves:
'Take away these from here (lit. this): make not (the) house of my Father a
house of merchandise.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ
ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲧ
(17) His disciples remembered that it is
written: (The) zeal of thy house will eat me.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲕⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(18) The Jews answered, they said to him:
What sign wilt thou show to us, because thou doest these (things)?'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲃⲉⲗ ⲡⲁⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(19) Jesus answered, he said to them: Pull
down this temple, and I will make it stand in three days.'
(ⲕ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(20) The Jews said: They spent (lit. did)
forty-six years building this temple, and wilt thou make it stand in three
days?'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ
(21) But he was speaking concerning the
temple of his body.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ϯⲅⲣⲁⲫⲏ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(22) When, then, he rose from the dead,
his disciples remembered that he was saying this, and they believed the
scripture and the word which Jesus said.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲭⲏ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(23) Now he being in Jerusalem in (the)
feast of the passover, many believed his name, seeing the signs which he was
doing.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(24) But Jesus was not trusting himself to
them, because that he was knowing all (men);
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ
ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁϥ ϧⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(25) and had not (imperf.) need that any
one should bear witness to him about [a] man; for he was knowing what is in
[the] men.
3
(ⲁ̅) ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(1) Now there was a man of the Pharisees,
his name being Nicodemus, a ruler of the Jews.
(ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲗⲓ
ⲉ̀ⲉⲣ ⲛⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲣⲉϣⲧⲉⲙ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(2) This (man) came to Jesus by night, and
said to him: Rabbi, we know that thou camest from God, as a teacher: for it
is not possible for any one to do these signs which thou doest, unless God be
with him.'
(ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲩϣⲧⲉⲙⲙⲉⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(3) And Jesus answered, he said to him:
Verily, verily, I say to thee, that unless a man be born another time, it is
not possible for him to see the kingdom of God.'
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲁⲥϥ
(4) Nicodemus said to him: How is it
possible that a man should be born another time after his being old? Is it
possible for him to go into (the) womb of his mother (the) second time and be
born?'
(ⲉ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ
ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲩϣⲧⲉⲙⲙⲉⲥ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(5) Jesus answered and said: Verily,
verily, I say to thee, that unless any one be born of [a] water and the (lit.
a) Spirit, it is not possible for him to come into the kingdom of God.
(ⲋ̅) ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉ
ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉ
(6) That which is born (lit. the birth) of
(the) flesh is flesh: that which is born (lit. the birth) of the Spirit is
spirit.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲱϯ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ
(7) Wonder not because I said to thee,
that ye must be born another time.
(ⲏ̅) ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϥⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲁ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
(8) The wind (lit. spirit) bloweth whither
it (lit. he, masc. again) willeth, and thou hearest its voice, but thou
knowest not from where it is coining, and to where it (is) going: this is as
every one who is born of the Spirit.'
(ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ
(9) Nicodemus answered and said to him:
How is it possible that these (things) should be?'
(ⲓ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲥⲁϧ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ
(10) Jesus answered and said to him: 'Thou
art (the) scribe of Israel, and thou knowest not these (things)?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(11) Verily, verily, I say to thee, that
we speak that which we know, and we bear witness to that which we see, and
our witness ye receive not.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲉ ⲛⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲡⲱⲥ ⲁⲓϣⲁⲛϫⲉ ⲛⲁ ⲧⲫⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
(12) If I said things of (the) earth to
you, (and) ye believed not, how, if I should say things of (the) heaven to
you, believe ye?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲧⲫⲉ
(13) And no one went up to (the) heaven
except him who came down from (the) heaven, who is (the) Son of (the) man, he
who is in (the) heaven.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϭⲉⲥ ⲡⲓϩⲟϥ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲉⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(14) And as Moses lifted up the serpent in
(the) desert, thus must (the) Son of (the) man be lifted up:
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(15) that every one who believeth him (so
throughout) may receive the eternal life.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲫϯ ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(16) For thus God loved the world, so that
he gave his only Son, that every one who believeth him might not perish, but
receive eternal life.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(17) For God sent not his Son to the
world, that he might judge the world, but that the world might be saved
through him.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ϩⲏⲇⲏ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(18) He who believeth him will not be
judged: but he who believeth not him hath been judged, because he believed
not (the) name of the only begotten Son of God.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲅⲁⲣ
ⲛⲁⲩϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(19) This is the judgement, that the light
came to the world, and [the] men loved the darkness rather than the light;
for their works were (imperf.) evil.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ϫⲉ
ⲥⲉϩⲱⲟⲩ
(20) For every one who doeth the evil
hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be
convicted, that they are evil.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲓ̀ ϩⲁ
ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫϯ
(21) But he who doeth the truth cometh to
the light, that his works may appear, that he did them in God.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥϯⲱⲙⲥ
(22) And after these (things) Jesus came
and his disciples to (the) land of Judea; and he was (imperf.) there with
them baptising.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲕⲉⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ϯⲱⲙⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲉⲛⲱⲛ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲥⲁⲗⲓⲙ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲡⲉ
(23) And John also was baptising in Enôn
by Salim, because there was much water there: and they were coining, and were
being baptised.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲉ̀ⲡϣⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉ
(24) For John was not yet cast into (the)
prison.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ
(25) A questioning then happened among
(lit. from) the disciples of John with the Jews concerning cleansing.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟϥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲫⲁⲓ ϥϯⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(26) And they came to John, they said to
him: Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, he of whom thou bearest
witness, behold this (man) baptiseth, and all come to him.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲩϣⲧⲉⲙⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲫⲉ
(27) John answered and said: It is not
possible that a man should receive anything of himself, unless it was given
him from (the) heaven.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲫⲏ
(28) Ye bear witness to me, that I said to
you, that I am not Christ, but that I was sent before that (one).
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ϯϣⲉⲗⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ
ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲡϣⲫⲏⲣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲡⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ϥⲣⲁϣⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁϣⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁϥϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(29) He who hath the bride he is the
bridegroom: but (the) friend of the bridegroom is he who standeth, and,
hearing him with joy, rejoiceth because of (the) voice of the bridegroom.
This then is my own joy, it was fulfilled.
(ⲗ̅) ϩⲱϯ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲁⲓⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲁⲑⲉⲃⲓⲟ
(30) That (one) then must grow (greater),
but I must be humiliated.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϥⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ϥⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(31) He who cometh from above is above
all: the (one) of (the) earth is of (the) earth, and speaketh of (the) earth.
He who cometh from (the) heaven is above all.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲑⲙⲉϥ
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(32) That which he saw and which he heard,
to this he beareth witness, and his witness no one receiveth.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲫⲁⲓ
ⲁϥⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ
(33) He who will receive his witness,
[this] sealed, that God is true.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉⲧⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ
(34) For he whom God sent, (is he) who
speaketh the words of God: for God was not giving the Spirit in measure.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲫⲓⲱⲧ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ
(35) The Father loveth (the) Son, and gave
all things into his hands.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲱⲛϧ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ
ⲙ̀ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ
(36) He who believeth the Son hath eternal
life. But he who is disobedient to the Son shall not see (the) life, but
(the) anger of God shall abide upon him.'
4
(ⲁ̅)
ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲑⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϥϯⲱⲙⲥ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
(1) When then Jesus knew that the
Pharisees heard that Jesus made him many disciples and baptiseth (more) than
John,
(ⲃ̅) ⲕⲉⲧⲟⲓ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲁϥϯⲱⲙⲥ ⲁⲗⲗⲁ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ
(2) although Jesus himself was not
baptising, but it was his disciples,
(ⲅ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲛ
ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(3) he left Judea, and went again to
Galilee:
(ⲇ̅) ⲛⲉ ϩⲱϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ
(4) and it was necessary for him to pass
through (the) Samaria.
(ⲉ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ
ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲩⲭⲁⲣ ⲉⲥϧⲉⲛⲧ ̀ⲉⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲉⲧⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(5) He came then to a city of (the)
Samaria called 'Sychar,' being near to the field which Jacob gave to Joseph
his son.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛⲉ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡ ⲋ̅ ⲡⲉ
(6) And a fountain of water of Jacob was
(imperf.) there. Jesus then having been wearied from the road of walking, sat
thus at (lit. upon) the fountain; it was the sixth hour.
(ⲍ̅) ⲁⲥⲓ̀ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱ
(7) A woman then came from (the) Samaria
to fill water: Jesus said to her: Give to me that I may drink.'
(ⲏ̅) ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛⲱⲟⲩ
(8) And his disciples had gone to the city
that they might buy victuals for them.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲕⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲥⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ
(9) The Samaritan woman said to him: How
dost thou, a Jew, ask from me to drink, I (being) a Samaritan woman?' for the
Jews mingle not with the Samaritans.
(ⲓ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ
ⲉⲛⲁⲣⲉⲉⲙⲓ ⲉ̀ϯⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱ ⲛ̀ⲑⲟ
ⲛⲁⲣⲉⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ
(10) Jesus answered and said to her: `If
thou knewest (imperf.) the gift of God, and who saith to thee: "Give to me
that I may drink," thou wouldest ask him, and he would give to thee living
water.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲁⲛⲧⲗⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲱϯ ϣⲏⲕ ⲉϥⲉⲛⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲛϧ
(11) The woman said to him: Lord, thou
hast not even a thing to draw with, and the well is deep: whence then (art)
thou having the living water?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲓϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲁϥⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥϣⲁⲛϣ
(12) Art thou greater than our father
Jacob, who gave to us this well, and he himself drank of it, and his sons,
and his cattle?'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ⲃⲓ ϣⲁ
ⲉ̀ⲛⲉϩ
(13) Jesus answered, he said to her: Every
one who will drink of the water, that which I will give to him, shall never
thirst.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲫⲉⲓ ⲉⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(14) But the water, which I will give to
him, shall be in him a fountain of water springing up to eternal life.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲧⲉⲙⲓ̀ⲃⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁϣⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ
(15) The woman said to him: My Lord, give
to me this water, that I may not thirst any more, nor come here to fill
water.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲡⲉϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲏ ⲉⲙⲛⲁⲓ
(16) Jesus said to her: Go, call thy
husband, and come here.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ϩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲣⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ϩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(17) The woman answered and said: I have
not husband.' Jesus said to her: Well saidst thou, that I have not
husband:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲁⲓ ⲁⲣⲉϭⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲉⲙⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲉϩⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉϫⲟϥ
(18) for thou tookest five husbands; and
he who is with thee now is not thy husband; this is true which thou
saidst.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲩ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(19) The woman said to him: My Lord, I see
that thou (art) a prophet.
(ⲕ̅) ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲥϣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(20) Our fathers worshipped upon this
mountain; but ye say, that the place of worship in Jerusalem is the place in
which it is lawful to worship.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ϫⲉ
ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ
(21) Jesus said to her: Woman, trust me,
that an hour cometh, when neither upon this mountain nor in Jerusalem will
they (be) worshipping the Father.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(22) Ye worship that which ye know not:
and we worship that which we know, because the salvation (is) of the
Jews.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉ
ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ
ⲫⲓⲱⲧ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(23) But an hour cometh, which now is,
when the true worshippers will (be) worshipping the Father in spirit and
truth: for the Father sought for such (to be) them who worship him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(24) God is spirit: and they who will
worship him, ought to worship him in spirit and truth.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲥⲓⲁⲥ
ⲛⲏⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(25) The woman said to him: 'We know that
Mesias cometh, who is called "Christ;" if he should come, he will shew to us
all things.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲉ
(26) Jesus said to her: 'I who speak to
thee am (he).'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ϫⲉ ϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩ
ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ
(27) And upon (lit. in) this his disciples
came, and they were wondering that he speaketh to a woman; no one however
said to him: For what soughtest thou?' or, Wherefore speakest thou to
her?'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲥⲭⲱ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(28) The woman then left her waterpot, and
went to the city, and said to the men:
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁϥϫⲉ
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙⲏⲧⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(29) Come, see this man, who said to me
all things which I did. Is this Christ?'
(ⲗ̅) ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ
(30) And they were coming from the city,
and were coming to him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲱⲙ
(31) His disciples were beseeching him
*between them and him, saying: Rabbi, rise, eat.'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟⲛϯ
ⲟⲩϧⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲥ ⲑⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(32) And he said to them: I have food to
eat, which ye know not.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲓ̀ⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ
(33) His disciples then were saying to one
another: Did not some one bring to him (aught) to eat?'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁϧⲣⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧⲉ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(34) Jesus said to them: My own food is,
that I may do (the) wish of him who sent me, and finish his work.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ
ⲕⲉⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲉ̀ⲡⲟⲥϧⲟⲩ
(35) Say ye not, that yet four months
(and) cometh the harvest? lo, I say to you: "Lift up your eyes, and see the
fields (lit. countries), that they were white for (the) reaping them.
(ⲗ̅ⲋ̅) ϩⲏⲇⲏ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲱⲥϧ ϥⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ
ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲁϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ
ⲉⲧⲱⲥϧ
(36) Already he who will reap will receive
his reward, and will gather fruit to eternal life: that he who soweth may
rejoice together with him who reapeth.
(ⲗ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϫⲉ
ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲧⲱⲥϧ
(37) For in this true is the word, that
one soweth, and another reapeth.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲟⲩⲉⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲱⲥϧ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲡⲉⲧⲁⲩϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲟⲩϧⲓⲥⲓ
(38) I sent you to reap that for which ye
toiled not: others toiled, and ye went into their toil."'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲉ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ
(39) And from that city many of the
Samaritans believed him, because of (the) word of the woman bearing witness,
that he said all things which I did.
(ⲙ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟϩⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅
(40) When then the Samaritans came to him,
they besought him that he would stay with them: and he stayed there two
days.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲏϣ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ
(41) And many more also believed because
of his word.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ
ⲧⲉⲛϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(42) They were saying then to the woman:
`No longer because of thy speech we believe: for we ourselves heard (him),
and we know truly that this is the Saviour of the world.'
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲃ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(43) And after the two days he came from
there to Galilee.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲑⲱϥ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ
(44) For Jesus himself bare witness, that
there is not a prophet honoured in the city which is his own.
(ⲙ̅ⲉ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲁⲩϣⲟⲡϥ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ ⲛⲉ
ⲁⲩⲓ̀ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲁⲓ
(45) When then he came to Galilee, the
Galileans received him to them, having seen all things which he did in
Jerusalem in (the) feast; for they also had come to (the) feast.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲟⲛ ⲉ̀ⲧⲕⲁⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲣⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉϥϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ
(46) He came again to (the) Cana of
Galilee, the place in which he caused the water to become wine. There was a
king's-officer, having a son sick in Kapharnaum.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
(47) This (man) heard that Jesus came from
Judea to Galilee: he went to him. and was beseeching him that he would come
down, and cure his son; for he was about to die.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲁⲛ
(48) Jesus then said to him: Unless ye see
signs and wonders, ye believe not.'
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲁ̀ⲗⲟⲩ
(49) The king's-officer said to him: 'My
Lord, come down before my child die.'
(ⲛ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲟϥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ
(50) Jesus said to him: Go, thy son
liveth:' and the man believed the word which Jesus said to him, and he walked
(away).
(ⲛ̅ⲁ̅) ϩⲏⲇⲏ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲓⲥ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ
(51) (As he is) now coming down, lo, his
servants met him, saying: Thy son liveth.'
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁϥⲁⲥⲓⲁⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲁϫⲡ ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲁϥⲭⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲙⲟⲙ
(52) And he was asking of them for the
hour in which he was relieved: they said to him, that in the seventh hour of
yesterday the fever left him.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉ̀ⲙⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲧⲉ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ
ⲧⲏⲣϥ
(53) His father then knew, that it was
that hour (in) which Jesus said to him: Thy son liveth:' and he believed, and
his whole house.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲃ̅ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(54) This is the second sign which Jesus
did, having come from Judea to Galilee.
5
(ⲁ̅)
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(1) After these (things) was (the) feast
of the Jews; and Jesus came up to Jerusalem.
(ⲃ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲡⲣⲟⲃⲁⲧⲓⲕⲏ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲏⲑⲥⲁⲓⲇⲁ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲟⲁ
(2) Now in Jerusalem by (lit. upon) the
sheep (gate) there was a pool, which is called in Hebrew Bethsaida,' having
five porches:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲣⲟϫⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲗⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
(3) and in these were lying the multitudes
of them who were sick, blind, and lame, and some withered. And it came to
pass, (that as they were) looking for a moving of the water,
(ⲇ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ
(4) there was an angel (who) came down
every hour in the pool, and moved the water. And any (lit. every) one (who)
shall come down first after the moving of the water shall be healed of every
sickness which (may) be his.
(ⲉ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣ
ⲗ̅ⲏ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲱⲛⲓ
(5) And there was a man there, having been
(lit. done) thirty-eight years in his sickness.
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲛ̀ⲕⲟⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ
(6) And Jesus having seen this (man) lying
(lit. sleeping), and having known that he had been (lit. did) much time (in
that state), [and] said to him: Wishest thou to be cured?'' He who was sick
answered him, he said:
(ⲍ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲁϥϣⲁⲛⲑⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϯⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲏⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϣⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
(7) My Lord, I have not (a) man, that, if
the water 'should be disturbed, he might put (lit. throw) me into the pool:
but as I (am) coming, another getteth (lit. doeth) before me down.'
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲁ̀ⲗⲓⲟⲩⲓ̀
ⲙ̀ⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ
(8) Jesus said to him: Rise, take up thy
bed, and walk.'
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲗⲟϫ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(9) And immediately the man was cured, and
he took up his bed, he walked: (the) sabbath was that day.
(ⲓ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲥ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ
(10) The Jews then were saying to him whom
he healed: 'It is (the) sabbath; and it is not lawful for thee to take up thy
bed.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲣⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
(11) But he said to them: He who caused me
to be cured, he said to me, "Take up thy bed, go."'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ
(12) And they asked him, saying: Who is
the man who said to thee, "Take up thy bed, and walk?"'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲁϥⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(13) But he who was cured was not knowing
who it is: and Jesus had come forth, a multitude being in that place.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲉⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣⲧⲉⲙ
ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(14) And after these (things) Jesus found
him in the temple, and said to him: 'Lo, thou wast cured; sin not any more,
lest greater evil happen to thee.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲣⲓⲟⲩϫⲁⲓ
(15) The man then went, and he said to the
Jews, that Jesus caused me to be cured.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(16) Therefore, then, the Jews were
persecuting Jesus; because he was doing these (things) on (the) sabbath.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲉⲣϩⲱⲃ
(17) And Jesus said to them: 'Until now my
Father worketh, and I also work.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛⲁϥⲃⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫϯ
ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϩⲓⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲫϯ
(18) Therefore, then, the Jews were
seeking for him the more to kill him, because not only was he breaking the
sabbath, but he was saying, that God is my Father, making himself equal with
God.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲁϥϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧⲉ
ⲡⲓⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⲓⲣⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ
(19) And Jesus answered and said to them:
'Verily, verily, I say to you, that it is not possible that (the) Son should
do anything of himself, unless he see the Father doing it. For the things
which the Father doeth, these likewise (lit. again) the Son also doeth.
(ⲕ̅) ⲫⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ
(20) For the Father loveth (the) Son, and
will show to him all things which he doeth; and greater works than these will
he shew to him, that ye may wonder.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ϥⲧⲁⲛϧⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ ϥⲧⲁⲛϧⲟ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(21) For as the Father raiseth the dead,
and maketh them live, thus again the Son also maketh live them whom he
wisheth.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲫⲓⲱⲧ ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲡⲓϩⲁⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ
(22) For the Father will not judge any
one, but he gave all the judgement to the Son;
(ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧ̀ⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ϥⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲁⲛ
ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ
(23) that all might honour the Son as they
honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not [again] the
Father also who sent him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ϥⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲁⲗⲗⲁ ϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ
(24) Verily, verily, I say to you, that he
who heareth my word, and believeth him who sent me, hath eternal life, and
will not come to (the) judgement, but removeth from (the) death into (the)
life.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ
(25) Verily, verily, I say to you, that an
hour cometh, which now is, when the dead will hear (the) voice of (the) Son
of God, and they who will hear shall live.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲫⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(26) For as there is life being in the
Father, thus he gave to the Son also that life should be in him:
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ
ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ
(27) and he gave authority to him to
execute judgement, because (he) is a son of man.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ
(28) Wonder not at this; because an hour
cometh, when all who are in the sepulchres shall hear his voice,
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲉⲩⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
ⲛ̀ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
(29) and shall come forth; they who did
the good (plur.) to a resurrection of life, and they who did the evil (plur.)
to a resurrection of judgement.
(ⲗ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϯⲥⲱⲧⲉⲙ ϯϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ϯⲕⲱϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(30) It is not possible that I should do
anything of myself; as I hear, I judge: and my own judgement is true, because
I seek not for my wish, but (the) wish of him who sent me.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ
ⲧⲁⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ
(31) If I should bear witness concerning
myself, my witness is not true.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧ
(32) Another beareth witness concerning
me; and I know that his witness is true which he bare concerning me.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
(33) Ye sent to John, and he bare witness
to (the) truth.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϭⲓ ⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ
(34) But I was not receiving witness from
[the] men: yet I say these (things) that ye might be saved.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓϧⲏⲃⲥ
ⲉⲑⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(35) That (man), he was the lamp which was
kindled, and which gave light; and ye were willing (lit. wished) to be
gladdened for an hour in his light.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲁⲥ ⲉ̀ⲑⲁ
ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(36) But I have witness greater than that
of John: for the works which my Father gave to me, that I might finish them,
the works themselves which I do, bear witness about me that the Father sent
me.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲡⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲥⲙⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲁϥ
(37) And the Father who sent me, himself
beareth witness concerning me. Neither heard ye ever his voice, nor saw his
form.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(38) And his word is not in you, because
him whom he sent ye believed not.
(ⲗ̅ⲑ̅) ϧⲟⲧϧⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲉⲑⲃⲏⲧ
(39) Search in the scriptures, of which ye
think that there is eternal life being in them; and they bear witness
concerning me;
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(40) and ye wish not to come to me, that
life might be to you.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛ̀ϯⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ
(41) I will not receive glory from
man.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϯⲁ̀ⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ
(42) But I knew you, that the love of God
is not in you.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱϥ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧϥ
(43) I came in (the) name of my Father,
and ye receive me not; and if another should come in his own name, ye will
receive him.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁϩϯ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁⲛ
(44) How is it possible for you to
believe, receiving glory from one another, and (the) glory from the one
alone, ye seek not for?
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲫⲏ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(45) Think ye that I will accuse you to
the Father? there is (one) who will accuse you: Moses, in whom ye hoped.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲱ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲥϧⲁⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧ
(46) For if ye believed (imperf.) Moses,
ye would believe me also, for he wrote concerning me.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
(47) If ye believe not the writings of
that (man), how believe ye my words?'
6
(ⲁ̅)
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲇⲟⲥ
(1) After these (things) Jesus went across
the sea of Galilee of Tiberiados.
(ⲃ̅) ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ
ϫⲉ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ
(2) And a great multitude was walking
after him, because they were seeing the signs which he was doing among them
who are sick.
(ⲅ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(3) Jesus went up on the mountain, and he
was sitting there with his disciples.
(ⲇ̅) ⲛⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡϣⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(4) And the passover, (the) feast of the
Jews, had approached.
(ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥϥⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ
ⲁⲛⲛⲁϫⲉⲙ ⲱⲓⲕ ⲑⲱⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ
(5) Jesus then having lifted up his eyes,
and having seen that there is a great multitude come to him, said to Philip:
'Where are we to find bread to buy, that these may eat?'
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟϥ ⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϥⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲁⲓϥ
(6) And this he said tempting him; for he
was knowing what he was intending to do.
(ⲍ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥ̅
ⲛ̀ⲥⲁⲑⲣⲉⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛⲁⲣⲁϣⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ
(7) Philip answered him: Two hundred
staters of bread will not suffice them, that they may take a little for
each.'
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲁⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
(8) One of his disciples, who is Andrew,
(the) brother of Simon Peter, said to:
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̅ ⲛⲱⲓⲕ
ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲧ ⲃ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲫⲟϩ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲙⲏϣ
(9) There is a child here having five
barley loaves and two fishes: but how far (lit. whither) will these go (lit.
reach) for these multitudes?'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲣⲟⲑⲃⲟⲩ
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲣⲟⲑⲃⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲓⲙ
ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲉⲩⲉⲣ ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ
(10) And Jesus said: Let the men sit down
to meat.' Now there was much grass in that place. The men then sat down to
meat upon the grass; (in) their number making five thousand.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥϭⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲧⲉⲃⲧ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣϥ
(11) Jesus then took the loaves, and
having given thanks, he gave to them who sat at meat: thus again of the
fishes also, all that which they wished.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥ̀ⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(12) When then they were satisfied, he
said to his disciples: Gather the fragments which remained over, that there
shall not be loss of them.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϩ
ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ
(13) They gathered the (fragments) which
remained over, and they filled twelve baskets with (ft) fragments of the five
barley loaves which remained over to them who ate.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(14) When then the men saw the signs which
Jesus did, they were saying, that truly this is the prophet who cometh to the
world.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲉⲣⲁ̀ⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(15) And Jesus having seen that they
intend to come to take him by force, to make him king, withdrew upon the
mountain himself alone.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(16) And evening having come, his
disciples came down to the sea;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲏⲣ
ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲁ ⲧⲭⲉⲙⲥ ϩⲏⲇⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(17) and having entered into the ship,
they were coming across the sea to Kapharnaum. And (the) dusk had now come,
and Jesus had not yet come to them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲓⲟⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϩⲥⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲓϥⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲏⲟⲩ
(18) And the sea was being (lit. coming)
disturbed (lit. awake), a great wind blowing.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩ ⲕⲉ ⲛ̀ⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ
ⲓⲉ ⲗ̅ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ
(19) Having then been distant about
twenty-five stadia or thirty, they saw Jesus walking upon the sea, and
drawing himself near to the ship, and they feared.
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ
(20) But he said to them: I am (he), fear
not.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲗⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(21) They were wishing then to take (lit.
place) him into the ship with them, and immediately the ship came to the
shore to the land to which they were to go.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉϫⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ
(22) And on the (lit. his) morrow the
multitude which was standing on the other side (lit. across) of the sea, saw
(plur.) that there was (lit. is) not there another ship except one, and that
Jesus entered not into the ship with his disciples, but his disciples had
gone alone.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲉϫⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲇⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(23) Other ships came from Tiberiados near
the place in which they ate the bread, the Lord having given thanks over
it.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲁⲗⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(24) When then the multitudes saw that
Jesus (was) not there, nor his disciples, they themselves entered into the
ships, and they came to Kapharnaum, seeking for Jesus.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ
(25) And having found him across the sea,
they said to him: Rabbi, when camest thou here
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲓ
(26) Jesus answered them and said: Verily,
verily, I say to you, that ye sought for me not because ye saw signs, but
because ye ate of the loaves and were satisfied.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲉ̀ϯϧⲣⲉ ⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲗⲗⲁ ϯϧⲣⲉ
ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ
ⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(27) Work, not the food which will perish,
but the food which will abide to eternal life, that which (the) Son of (the)
man will give to you; for this (one) God the Father sealed.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(28) They said then to him: What shall
(lit. will) we do, that we may work the works of God?'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ
(29) Jesus answered, he said to them: This
is the work of God, that ye believe him whom he sent.'
(ⲗ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉⲕⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(30) They said to him then: What sign
doest thou, that we may see and believe thee? what work doest thou?
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲟⲙϥ
(31) Our fathers ate the manna in (the)
desert, according as it is written: "Bread from (the) heaven he gave to them
to eat."'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲛ ⲁϥϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲑⲛⲁϯ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(32) Jesus said to them: Verily, verily, I
say to you, that Moses gave not to you the bread from (the) heaven; but my
Father (is he) who will give to you the true bread from (the) heaven.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(33) For the bread of God is he who cometh
down from (the) heaven, and (is) giving (the) life to the world.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(34) They said to him: 'Lord, give to us
this bread always.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓⲃⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ
(35) Jesus said to them: 'I am the bread
of (the) life: he who comoth to me shall not hunger, and he who believeth me
shall not thirst for ever.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲁⲛ
(36) But I said (it) to you, and ye saw
me, and ye believe not.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ϥⲛⲁⲓ̀
ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(37) Every one (lit. all that) whom my
Father gave to me will come to me, and he who will come to me I shall not
cast out.
(ⲗ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(38) Because I came down from (the)
heaven, not that I might do my will, but the (lit. his) will of him who sent
me.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁϣⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲉ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀
(39) This is (the) wish of him who sent
me, that of all (lit. all that) whom he gave to me I should not lose any of
them, but should raise him in the last day.
(ⲙ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀
(40) For this is (the) wish of my Father,
that every one (lit. all that) who seeth the Son, and believeth him, should
be having eternal life, and that I should raise him in the last day.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(41) The Jews then were murmuring
concerning him, because he said, that I am the bread which came down from
(the) heaven.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲱⲥ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ
ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(42) And they were saying: Is this not
Jesus (the) son of Joseph, whose father and mother we know? how saith he now,
that I came down from (the) heaven?'
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(43) Jesus answered, he said to them:
Murmur not with one another.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲁⲣⲉϣⲧⲉⲙ ⲫⲓⲱⲧ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲥⲟⲕϥ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲁⲉ̀
(44) It is not possible that any should
come to me, unless the Father who sent me draw him to me, and I raise him in
the last day.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ϥⲛⲁⲓ̀
ϩⲁⲣⲟⲓ
(45) It is written in the prophets, that
they shall be all the taught of God: every one (lit. all that) who heard of
my Father, and learned (lit. known), will come to me.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲓⲱⲧ
(46) Not that any one saw the Father,
except him who is from God, this (one) saw the Father.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(47) Verily, verily, I say to you, that he
who believeth me hath eternal life.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
(48) I am the bread of (the) life.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ
(49) Your fathers ate the manna in (the)
desert and died.
(ⲛ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩ
(50) And this is the bread which cometh
down from (the) heaven, that he who will eat of it should not die.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(51) I am the living bread, that which
(or, he who) came down from (the) heaven: he who will eat of this bread shall
live for ever; and the bread which I will give is my flesh, which I will give
for (the) life of the world.'
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩϯ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲥ
(52) The Jews then contended with one
another, saying: How is it possible that this (man) should give his flesh to
us to eat? '
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(53) Jesus said to them: 'Verily, verily,
I say to you, that unless ye eat (the) flesh of (the) Son of (the) man, and
drink his blood, ye have not life in you.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱ
ⲙ̀ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲁⲉ̀
(54) He who eateth my flesh, and who
drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him in the last
day.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲧⲁⲥⲁⲝ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲥⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲡⲉ
(55) For my flesh is true food, and my
blood is true drink.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱ
ⲙ̀ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧϥ
(56) He who eateth my flesh, and who
drinketh my blood, will abide in me, and I also will abide in him.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲫⲏ
ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲱⲛϧ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ϩⲱϥ ⲉⲑⲃⲏⲧ
(57) As my Father, who liveth, sent me,
and I also live because of the Father; so (lit. and) he who eateth me, also
shall live because of me.
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟϯ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ϣⲁ
ⲉ̀ⲛⲉϩ
(58) This is the bread which came down
from (the) heaven: not as the fathers who ate, and died; he who will eat this
bread shall live for ever.'
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ϧⲉⲛ ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ
(59) These (things) he said, teaching in
their synagogue in Kapharnaum.
(ⲝ̅) ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(60) Many then of his disciples having
heard, said: This word is hard, and who will be able to hear it?'
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ϫⲉ ⲥⲉⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲧⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(61) But Jesus having seen in himself,
that his disciples murmured concerning this, said to them: 'Doth this offend
you?
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
ⲉϥⲛⲁ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
(62) (What) if ye should see (the) Son of
(the) man going up to the place in which he was being at first?
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉⲧⲧⲁⲛϧⲟ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲥϯ ϩⲗⲓ
ⲛ̀ϩⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲡⲉ
(63) The Spirit maketh live: the flesh
profiteth not anything. The words which I said to you are spirit and are
life.
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ
(64) But there are some of you (who)
believe not. For Jesus was knowing from (the) beginning who were they who
believe not, and who was to deliver him (up).
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ
ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲁⲩϣⲧⲉⲙⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫⲓⲱⲧ
(65) And he was saying to them: Therefore
I said to you, that it is not possible that any one should come to me unless
it were given to him of the Father.'
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲫⲱⲧ
ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉ
(66) Therefore many of his disciples fled
back, and were walking with him no longer.
(ⲝ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ϫⲉ ⲙⲏ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ
(67) Jesus then said to the twelve: Wish
ye also to go?'
(ⲝ̅ⲏ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲕ
(68) Simon Peter answered him: Lord, to
whom are we to go? for words of eternal life thou hast.
(ⲝ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(69) And we knew and believed that thou
art Christ, the holy one (lit. he who is holy) of God.'
(ⲟ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲁⲛ ⲁⲓⲥⲉⲧⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉ
(70) Jesus answered, he said: Chose not I
you as (lit. under) the twelve, and one of you is for a devil?'
(ⲟ̅ⲁ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲥⲓⲙⲱⲛ
ⲡⲓⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁϥⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅
(71) Now he was saying (it) of (lit, for)
Judas Simon the Iscariot; for this (man) was intending to deliver him (up),
being one of the twelve.
7
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ
(1) And after these (things) Jesus was
walking in Galilee; for he was not wishing to walk in Judea, because the Jews
were seeking for him to kill him.
(ⲃ̅) ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ϯⲥⲕⲏⲛⲟⲡⲏⲅⲓⲁ
(2) Now (the) feast of the Jews, the
feast-of-tabernacles, was approaching.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(3) His brothers then said to him: 'Remove
from here (lit. this), and go to Judea, that thy disciples may see thy works
which thou doest.
(ⲇ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲓⲥϫⲉ ⲭⲛⲁⲉⲣ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(4) For no one worketh in secret, and
seeketh for himself to be manifested (lit. in manifest): if thou wilt do
these (things) manifest thyself to the world.'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥⲕⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
ⲡⲉ
(5) For neither were his brothers also
believing him.
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲏⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(6) Jesus then said to them: My time
cometh not yet; but your time is prepared always.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ
(7) It is not possible that the world hate
you; but me it hateth, because I bear witness concerning it, that its works
are evil.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲓ̀ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϣⲁⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲡⲁⲥⲏⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(8) And go ye up to (the) feast: and I
will not come up to the feast, because my time is not yet fulfilled.'
(ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ
ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(9) And having said these (things), he
(is) in Galilee.
(ⲓ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲭⲱⲡ
(10) But when his brothers went up to
(the) feast, then he also came up not manifestly but as in secret.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ
ⲡϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(11) The Jews then were seeking for him in
(the) feast, and they were saying: Where. is that (man)?'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲡⲉ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ
(12) And there was a great murmuring in
the multitude concerning him: some indeed were saying: 'He is good;' and
others were saying: No, but he led the multitude astray.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(13) No one however spake concerning him
manifestly, because of (the) fear of the Jews.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲏⲇⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲓϣⲁⲓ ⲉⲣⲫⲁϣⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲡⲉ
(14) But now the feast having been half
over, Jesus came up to the temple, and was teaching.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁⲃⲟ
(15) The Jews then were wondering, saying:
How knoweth this (man) writing, he was not taught?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ⲧⲁⲥⲃⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲑⲱⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ
(16) Jesus answered them, and said: 'My
teaching is not mine.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧⲁⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲧⲉ ϣⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ
(17) He who will do the wish of him who
sent me, shall know my teaching, whether it is of God, or (if) I speak from
myself.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ ⲫⲁⲓ
ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁ̀ⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(18) He who speaketh from himself, sought
for his own glory: but he who seeketh for (the) glory of him who sent him,
this (one) is true, and there is not unrighteousness in him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲛ ⲁϥϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲧ
(19) Did not Moses give to you the law,
and there is not any among you doing the law? wherefore seek ye for me to
kill me? '
(ⲕ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ
ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲕ
(20) And the multitude answered: There is
a demon with thee: who seeketh for thee to kill thee?'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(21) Jesus answered, he said to them: 'One
work I did, and ye all wonder.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ
ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(22) Therefore Moses gave to you the
circumcision; not that the circumcision is of Moses, but it is of the
fathers, and ye circumcise a man on (the) sabbath.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲑⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(23) If a man is to receive the
circumcision on (the) sabbath, that the law of Moses shall not be broken;
wherefore are ye angry with me, because I caused a man to be wholly cured on
(the) sabbath?
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϩⲁⲡ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϩⲁⲡ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ
(24) Judge not according to appearance
(lit. face), but judge with righteous judgement.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ
(25) Some then of them of Jerusalem were
saying: 'Is not this he whom they seek for to kill him?
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲣⲱ ⲁⲩⲉⲙⲓ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(26) Lo, he speaketh openly, and they say
nothing to him? Did indeed the rulers know truly that this is Christ?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲑⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ
(27) But we know this (man), from where
(he) is: but if Christ should come, no one will know from where (he) is.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲱϣ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲫⲏ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ
(28) Jesus then cried out in the temple,
teaching and saying: Ye know me, and ye know from where I came. And I came
not from myself, but he who sent me is true; he whom ye know not.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(29) And I know him; because I am of him,
and it is he who sent me.'
(ⲗ̅) ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲛ
ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ
(30) They were seeking then to apprehend
him, and no one laid (lit. brought) his hands upon him, because his hour had
not yet come.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲉⲣ ϩⲟⲩⲟ̀ ⲣⲱ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲧⲟⲩ
(31) Many then of the multitude believed
him, and they were saying: 'If Christ should come, will he do more indeed
than these signs which this (man) did?'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲏϣ
ⲉⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁϩⲟϥ
(32) The Pharisees heard the multitudes
murmuring these (things) concerning him; and the chief priests and the
Pharisees sent officers that they might apprehend him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϯϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(33) Jesus then said: Yet a little time I
am with you, and I will go to him who sent me.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲧ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲁ ⲉϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
(34) Ye seek for me, and ye will not find
me; and (the) place to which I will go, ye will not be able to come to
it.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ
ⲁⲣⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙϫⲉⲙϥ ⲙⲏ ϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲓϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ
(35) The Jews then said to one another:
Whither will this (man) go, and we will not find him? will he go to the
scattered among (lit. of) the Greeks, and teach the Greeks?
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(36) What is this word which he said: "Ye
will seek for me, and ye will not find me; and the place to which I will go,
it is not possible for you to come to it?"'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲁⲓ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ
ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱ
(37) Now in the last day of the great
feast Jesus stood, and cried out, saying: He who thirsteth, let him come to
me, and drink.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲉⲑⲛⲁϧⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ
(38) He who believeth me, according as the
scripture said: "Rivers of water of life will flow from his belly."'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉ̀ⲛⲁⲩⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϭⲓⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(39) But this he said concerning the
Spirit, which they who believe him were to receive: for (the) Spirit had not
yet come; because Jesus had not yet been glorified.
(ⲙ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(40) And some of the multitude having
heard these words, were saying: Truly this is the Prophet.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(41) And others were saying: `This is
Christ:' but others were saying: 'Is Christ coming from Galilee?
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲥϫⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡⲓϯⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(42) Said not the scripture, that (he) is
from (the) seed of David, and that Christ is coming from Bethlehem, the
village where David was (imperf.)?'
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
(43) A division then happened in the
multitude because of him.
(ⲙ̅ⲇ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ
ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ϣ̀ⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(44) And some among them were wishing to
apprehend him; but no one could lay (lit. bring) his hands upon him.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϩⲁ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲛϥ
(45) The officers then came to the chief
priests and the Pharisees; and those said to them: 'Wherefore brought ye him
not?'
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲉϩ
(46) The officers answered, saying: 'Never
man spake thus.'
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲱⲧⲉⲛ
(47) And the Pharisees answered them,
sayingWent ye also astray?
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲙⲏ ⲁ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
(48) Did any of the rulers believe him, or
of the Pharisees?
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲁⲛ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲁ ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀
(49) But this multitude who know not the
law are under (the) curse.'
(ⲛ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ϩⲁ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(50) Nicodemus said to them, he who came
to Jesus (at) first by night, being one of them
(ⲛ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲁϥϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(51) Will our law judge the man, unless it
hear him first, and know what he doeth?
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ϩⲱⲕ ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
(52) They answered him, saying 'Art thou
also from Galilee? 'Search and see, that thereis not (a) prophet to rise from
Galilee.'
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ
(53) And they went each to his place.
8
(ⲁ̅)
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ
(1) And Jesus went to the mountain of the
Olives.
(ⲃ̅) ⲓⲧⲁ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲓⲙⲏϣ
ⲇⲉ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ
(2) Then he came in the morning to the
temple, and the multitudes came to him; and he sat to teachthem.
(ⲅ̅) ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲩϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
(3) And the chief priests and the
Pharisees brought to him a woman: they found her in adultery; and they made
her stand in (the) midst,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲧⲁⲓⲥϩⲓⲙⲓ
ⲑⲁⲓ ⲁⲛϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
(4) and said to him: 'Teacher, this woman
we found in adultery.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
(5) And (the) law of Moses commanded to
stone her; but what sayest thou?'
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲱϥ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⲗⲱⲓϫⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(6) And this they said tempting him, that
they might find pretext against (lit. upon) him. But Jesus bent down hiseyes,
he wrote with his finger upon the earth.
(ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁϭⲛⲉ ⲛⲟⲃⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ
(7) But they having delayed for his
answer, he lifted his head, he said to them:Who among you (is) without sin,
let him stone her first with a stone.'
(ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲣⲉⲕ ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ
(8) Then he bent down his head, and wrote
upon the earth.
(ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϣⲁⲧⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
(9) Having heard this from him, [and] they
understood his reproof. They began to come forth each (of them), until had
come forth the elders and all of them (lit. their multitude); and left was
Jesus alone with the woman who was (imperf.) set in (the) midst.
(ⲓ̅) ⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲱ
ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟ
(10) Jesus lifted up his head, he said to
her O woman, where were they who judged thee? there is not one judging
thee.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ
(11) She said to him: 'I see not one, my
Lord.' Said Jesus to her: 'Neither (am) I judging thee: go, Henceforth return
not to sin any more.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
(12) Again Jesus spake to them, saying: 'I
am (the) light of the world, he who will walk after me, shall not walk in the
darkness, but shall receive (the) light of (the) life.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ
(13) The Pharisees then said to him: Thou
thyself bearest witness about thyself; thy witness is not true.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲓⲉ
ⲁⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲱⲛ
(14) Jesus answered and said to them:
'Even if I should bear witness about myself, true is my witness, because I
know whence I came, and whither I am to go. But ye know not whence I came, or
whither I am to go.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϩⲁⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲇⲉ ϯϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ
(15) Ye judged according to flesh; and I
judge not any one.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁⲛϯϩⲁⲡ ⲡⲁϩⲁⲡ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ϯⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲫⲓⲱⲧ
(16) And if I should judge, my judgement
is true, because I am not alone, but I and he who sent me, the Father.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲑⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ
(17) And it is written indeed again in
your law, that (the) witness of two men is true.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
ϧⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(18) I bear witness about myself, and the
Father who sent me beareth witness about me.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ
ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ
(19) They were saying then: 'Where was thy
Father?' Jesus answered: 'Ye know neither me, nor even my Father: if ye knew
(imperf.) me, ye would know also my Father.'
(ⲕ̅) ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ
ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ϣ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ
(20) These words he spake in the treasury,
teaching in the temple; and no one could lay hold on him, because his hour
had not yet come.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(21) Again Jesus said to them: 'I will go,
and ye will seek for me, and ye will not find me. And ye will die in your
sins, and the place to which I will go, it is not possible for you to come to
it.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ
ⲙⲏ ⲁϥⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϫⲉ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
(22) The Jews then were saying: Is he
about to kill himself, because he saith, that the place to which I will go ye
will not be able to come to it?'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(23) And he was saying to them: 'Ye are of
them who are beneath; and I am from above: ye are of the world; and I am not
of this world.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
(24) I said then to you, that ye will die
in your sins: for unless ye believe that I am (he), ye will die in your
sins.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ϯⲁⲣⲭⲏ ⲁⲓⲉⲣ ⲡⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(25) They were saying then to him: Who
(art) thou?' Jesus said to them: At the beginning I also told (lit. made
(the) word also with) you.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟⲛϯ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛⲁⲓ
ϯⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(26) I have many things to say concerning
you, and to judge. But he who sent me is true, and the things which I heard
from him these I also speak in the world.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲓⲱⲧ
(27) They knew not that he was speaking to
them concerning the Father.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϭⲉⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁⲓ ϯⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(28) Jesus said to them: If ye should lift
up (the) Son of (the) man, then ye shall know that I am (he); and I do not
anything from myself; but according as the Father taught me, these (things) I
speak.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲓⲣⲓ ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(29) And he who sent me is with me; and he
left me not alone, because I do the things which please him always.'
(ⲗ̅) ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(30) (As he is) saying these (things),
many believed him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(31) Jesus then was saying to the Jews who
believed him: 'If ye should stay in my word, truly ye (will be) my
disciples;
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ
(32) and ye shall know (the) truth, and
(the) truth shall make you free.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲁ
ⲡⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ
(33) They answered, saying to him: We
(are) of (the) seed of Abraam, and we served not any one ever, how sayest
thou, that ye shall be made free?'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ
ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ
(34) Jesus answered them: 'Verily, verily,
I say to you, that every one who doeth (the) sin, is a servant of (the)
sin.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ
ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϣⲁϥⲟϩⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ
(35) And the servant stayeth not in the
house for ever: but the son stayeth for ever.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ
(36) If then the Son should make you free,
ye will really be made free.
(ⲗ̅ⲍ̅) ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ
(37) I know that ye (are) of (the) seed of
Abraam, but ye seek for me to kill me, because my word is not in you.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁⲓ ϯⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(38) The things then which I saw from my
Father, these I speak; and the things which ye heard from your father ye
do.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ
(39) They answered, they said to him: Our
father (is) Abraam.' Jesus said to them: 'If ye were (the) sons of Abraam,
the works of Abraam ye would do.
(ⲙ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲏⲧ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁⲓϥ
(40) But now ye seek for me to kill me, a
man saying (the) truth to you, which I heard from God: this did not
Abraam.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϫⲫⲟ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛ ⲫϯ
(41) Ye do the works of your father.' They
said to him: 'We (were) not begotten (lit. generations) of (the) fornication:
one (lit. a) Father alone we have, (even) God.'
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲫϯ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ
ⲛⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(42) Jesus said to them: If God were your
Father, ye would love me: for I came from God, and I came: for I came not of
myself, but he sent me.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲁϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲁⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ
(43) Wherefore ye know not my speech,
because it is not possible for you to hear my word.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉ
ⲟⲩⲣⲉϥϧⲁⲧⲉⲃ ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϣⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ
ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲉⲓⲱⲧ
(44) Ye are from your father the devil,
and the lusts of your father ye wish to do: that (one) was a murderer from
(the) beginning, and stood not in (the) truth ever, because there is not
truth in him. If the false (one) should speak, he speaketh from the things
which are his own, because (he) is false, and his father also.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ
(45) But I say (the) truth to you, (and)
ye believe me not.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲁⲛ
(46) Which of you will convict me
concerning sin? If the truth I say to you, wherefore believe ye me not?
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲉⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲛ
(47) He who is (lit. the) from God heareth
the words of God: therefore ye hear not, because ye are not from God.'
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ
ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(48) The Jews answered and said to him:
Well said we, that thou (art) a Samaritan, and there is a demon with
thee.'
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(49) Jesus answered and said: There is not
a demon with me; but I honour my Father; and ye despise me.
(ⲛ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲛ
ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϯϩⲁⲡ
(50) But I was not seeking for mine own
glory, there is he who seeketh and who judgeth.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(51) Verily, verily, I say to you, that if
any one should keep my word, he shall never see (the) death.'
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ
(52) The Jews said: Now we know (lit.?
knew) that there is a demon with thee. Abraam died, and the prophets also;
and thou sayest: "He who will keep my word, shall never taste (the)
death."
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲙ
(53) Art thou greater than our father
Abraam, who died, and the prophets also died? whom madest thou thyself?'
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁⲛϯⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲡⲁⲱⲟⲩ ϩⲗⲓ ⲡⲉ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲑⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ
ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ
(54) Jesus answered, saying: If I should
glorify myself, my glory is nothing: my Father is he who will glorify me. He
(of) whom ye say, that (he) is our God.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ϯⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(55) And ye knew him not: but I know him.
And if I should say that I know him not, I shall be like to you, false: but I
know him, and I keep his word
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲁϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣⲁϣⲓ
(56) .Abraam your father was (imperf.)
glad, wishing to see a day of mine; and he saw, he rejoiced.'
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲕⲉⲣ ⲛ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(57) The Jews said to him: Thou hast (lit.
doest) not yet fifty years, and sawest thou Abraam?'
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϣⲱⲡⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
(58) Jesus said to them: Verily, verily, I
say to you, that before Abraam was, I am.'
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲉⲗ ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲭⲟⲡϥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ
(59) They took up stones then, that they
might cast upon him: but Jesus hid himself, he came from the temple, and he
passed by, he was walking in their midst, and he was passing by.
9
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
(1) And passing, he saw a man blind from
birth.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϣⲁⲛ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲛⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉϥⲟⲓ
ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ
(2) And his disciples asked him, saying:
Rabbi, who sinned? this (man) is it, or his parents is it, that he was born
being blind?'
(ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(3) Jesus answered: Neither this (man)
sinned, nor his parents; but that the works of God might appear in him.
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϩⲟⲧⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲱⲃ
(4) We must work the works of him who sent
us while it is the day; and the night cometh, when it is not possible that
any one work.
(ⲉ̅) ϩⲱⲥ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(5) While I am in the world, I am (the)
light of the world.'
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲁϥ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲗⲁⲗⲱϥ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ
ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
(6) Having said these (things), he cast
spittle down, and he made clay from the spittle, and he anointed (the) eyes
of the blind from birth.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲓⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲓⲗⲱⲁⲙ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲟⲩⲛ ⲁϥⲓⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(7) And he said to him: Go, wash thy face
in the pool of the Siloam,' which they interpret he who was sent.' He went
then, he washed his face, and he came seeing.
(ⲏ̅) ⲛⲉϥⲑⲉϣⲉⲩ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ
ⲉϥϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ
(8) His neighbours then, and they who knew
him at first, that he was one begging alms, were saying: 'Is this not he who
was sitting, begging alms?'
(ⲑ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
(9) Some indeed were saying that it is he;
and others were saying: Nay, but he was like him.' And he was saying: I am
(he).'
(ⲓ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ
(10) They were saying then to him: How
were thine eyes opened?'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲁϥⲗⲁⲗⲱϥ ⲉ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ
ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲓⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲓⲗⲱⲁⲙ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲛ ⲁⲓⲓⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲓⲛⲁⲩ
ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(11) That (man) answered, he said: The man
who is called "Jesus," he made clay, he anointed my eyes, and he said to me:
"Go, wash thy face in the Siloam." I wont then, I washed my face, I saw.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ϩⲱϥ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ
(12) They said to him: Where also was that
man?' He said: I know not.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲉⲛϥ ⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ
ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
(13) They then brought to the Pharisees
him who was (imperf.) once blind.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲙⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲱⲛ
(14) Now it was (the) sabbath (on) which
Jesus made the clay, and caused his eyes to be opened.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(15) Again then the Pharisees were asking
him: How sawest thou?' and he said to them: Clay he put upon mine eyes, and I
washed myself, I saw.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ϥⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣ ⲛⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ
(16) Some of the Pharisees then were
saying: 'This man is not from God, because he keepeth not the sabbath.' But
others were saying: 'How is it possible that a sinful man should do such
signs? ' and a division was happening among them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲡⲉ
(17) Again then they said to the blind
man: What sayest thou concerning him, because he opened thine eyes? ' And he
said: He is a prophet.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ
ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲉϥⲓⲟϯ
(18) The Jews trusted him not, that he was
(imperf.) blind, and saw, until they called his parents,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲙⲁⲥϥ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲱⲥ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(19) and asked them, saying: Is this your
son whom ye say that he was born (lit. we bare him) being blind? how then saw
he now?'
(ⲕ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲛⲙⲁⲥϥ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ
(20) His parents answered, and said: We
know that this is our son, and that he was (lit. we) born being blind.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲱⲥ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ
ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϣⲉⲛϥ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϩⲱϥ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
(21) How then he saw now, we know not: or
who opened his eyes, we know not: ask him; he himself has age also to speak
concerning himself.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲉⲡⲓⲇⲏ
ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲉ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ
ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲓϥ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ
(22) These (things) said his parents,
since they were fearing the Jews: for the Jews had settled, that if any one
should confess that (he) is Christ, he should be put out of the
synagogue.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ϫⲉ
ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϩⲱϥ ϣⲉⲛϥ
(23) Therefore his parents said: 'He has
age also; ask him.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅
ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ
(24) They called then the man (the) second
time, this (one) who was (imperf.) blind, and they said to him: Glorify God:
we know that this man is a sinner.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲟⲓ
ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(25) He who was (imperf.) blind answered,
saying: 'If (he) is a sinner, I know not: but one (thing) I know, that I was
(imperf.) blind, but now I see.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲱⲥ
ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ
(26) They said to him What did he to thee?
How opened he thine eyes?'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲙⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲛⲁϥ
(27) He answered them: told (lit. said)
you already, and ye heard not. What again wish ye to hear? wish ye also to
become disciples to him?'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
(28) And they railed at him, saying: Thou
(art) a disciple of that (man): but we are disciples of Moses.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ
(29) We know that God spake to Moses, but
this (man) we know not from where (he) is.'
(ⲗ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲑⲁⲓ
ⲣⲱ ⲧⲉ ϯϣⲫⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ
(30) The man answered, he said to them:
This indeed is the wonder, that ye know not from where he is, and he opened
mine eyes.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲫϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩϣⲁⲙϣⲉ ⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲫⲁⲓ
ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(31) We know that God heareth not sinners,
but if any one is a worshipper of God, and (is) doing his wish; this (one) he
heareth.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉ̀ⲛⲉϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ
ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
(32) Since the beginning of the world
(lit. from (the) age) we heard not, that any one opened (the) eyes of a (man)
blind from birth.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲛⲁϥⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲣ ϩⲗⲓ
(33) If this (man) is not of God, he would
not be able to do anything.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩϫⲫⲟ ⲧⲏⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(34) They answered and said to him: Thou
wast begotten (lit. art a generation) altogether in (the) sin; and wilt thou
teach us?' And they cast him out.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲭⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(35) And Jesus heard that they cast him
out; and having found him, said: 'Believest thou (the) Son of God? '
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(36) He answered, he said: Who is he, my
Lord, that I may believe him?'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
(37) Jesus said to him: Thou seest him,
and it is he who speaketh to thee.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁϩϯ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(38) And he said: I believe, my Lord:' and
he worshipped him.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲉⲗⲗⲉ
(39) And Jesus said: I came for judgement
of the world, that they who are blind may see; and they who see may become
blind.'
(ⲙ̅) ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ϩⲱⲛ
(40) Some of the Pharisees who were with
him heard, and they said to him: Are we blind also?'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
(41) Jesus said to them: If ye were blind,
ye had not sin; but now ye say: "We see:" and your sin abideth.
10
(ⲁ̅)
ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϭⲟϥⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ̀ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲥⲟⲛⲓ ⲡⲉ
(1) Verily, verily, I say to you, that he
who cometh not in through the entrance to the fold of the sheep, but (is)
coming up some other way, that one is a thief and a robber.
(ⲃ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ
ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ
(2) But he who cometh in through the
entrance, this is a shepherd of the sheep.
(ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲉⲙⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ
ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(3) To this (one) the porter openeth; and
the sheep hear his voice; and he calleth his sheep according to their names,
and he bringeth them out.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ
(4) And if he should bring out all them
which are his own, he walketh before them, and the sheep walk after him,
because they know his voice.
(ⲉ̅) ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁⲗⲗⲁ
ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ
(5) And they walk not after the stranger,
but they shall flee from him, because they know not (the) voice of the
stranger.'
(ⲋ̅) ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓⲁ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
(6) This proverb Jesus said to them: but
they knew not wherefore he spake to them.
(ⲍ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ
(7) Again, Jesus said to them: 'Verily,
verily, I say to you, that I am the door of the sheep.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ϧⲁϫⲱⲓ ϩⲁⲛⲥⲟⲛⲓ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ
(8) All who came before me are robbers and
are thieves; but the sheep hearkened not to them.
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ
(9) I am the door of the sheep: he who
will come in through me shall be saved; and he shall come in, and he shall
come out, and shall find a pasture.
(ⲓ̅) ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛⲧ̀ⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ
ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(10) And the thief cometh not except haply
that he may steal, and slay, and destroy; I came that life might be to them,
and that abundance might be to them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ⲡⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ
(11) I am the good shepherd; the good
shepherd giveth his life (lit. soul) for his sheep.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϣ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ
ϣⲁϥⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲭⲁ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϣ ϩⲟⲗⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) But the hireling, and (he) who is not
a shepherd, he whose own the sheep are not, if he should see the wolf coming,
he fleeth and leaveth the sheep; and the wolf snatcheth them and scattereth
them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲛⲁϥ
ⲁⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ
(13) Because (he) is a hireling, and he
careth not for the sheep.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓ̀ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(14) I am the good' shepherd, I know them
who are mine, and they who are mine know me.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ
(15) According as my Father knew me, I
also know the Father; and I will lay (down) my life (lit. soul) for my
sheep.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲁⲩⲗⲏ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(16) I have other sheep, who are not of
this fold; I must bring the others, and they shall hear my voice, and they
shall be one flock, one shepherd.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϭⲓⲧⲥ
(17) Therefore my Father loveth me,
because I lay (down) my life (lit. soul), that I may take it again.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛϯ
ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲛ ⲉ̀ϭⲓⲧⲥ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ
(18) No one taketh it away from me, but I
(am he) who lay it down of myself: I have authority to lay it (down); I have
authority to take it again: this is the commandment which I took from my
Father.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(19) A division then happened among the
Jews because of these words.
(ⲕ̅) ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲗⲟⲃⲓ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(20) And many then of them were saying:
There is a demon with him, and he is mad: wherefore hear ye him?'
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ
(21) And others were saying: These words
are not the (words) of a man having (lit. being) a demon with him: is it
possible for a demon to open (the) eyes of blind men?'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓⲕ
ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉ ⲧⲫⲣⲱ ⲧⲉ
(22) The (lit. a) Dedication happened at
that time in Jerusalem: it was (the) winter.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϧⲁ ϯⲥⲧⲟⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
(23) And Jesus was walking in the temple
under the porch of Solomon.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲧⲁⲕⲧⲟ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲕⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ
(24) The Jews then surrounded him, and
they said to him: How long dost thou hold us in suspense? if thou art Christ,
say to us openly.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲓ
(25) Jesus answered them: I said to you,
and ye believe not: the works which I do in (the) name of my Father, they
bear witness about me.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲛ
(26) But ye believe me not, because ye
(are) not of my sheep.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϣⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ
ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(27) My own sheep hear my voice, and walk
after me.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϣ ϩⲗⲓ ϩⲟⲗⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ
(28) And I also will give to them eternal
life; and they shall not perish for ever; and no one shall be able to snatch
them from my hand.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁϣ̀ϩⲟⲗⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ
(29) That which my Father gave to me is
greater than all; and there is not any one (who) will be able to snatch them
from (the) hand of my Father.
(ⲗ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ
(30) I and my Father are one.'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲉⲗ ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ
(31) The Jews then took up stones that
they might cast upon him.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲓⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲁϣ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(32) Jesus answered them, saying: Many
good works I shewed to you from my Father, for which work then will ye stone
me?'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲧⲉⲛⲛⲁϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉⲟⲩⲁ̀ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϩⲱⲕ ⲕⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ
(33) The Jews answered him: For a good
work we will stone thee not, but for blasphemy, because thou, a man thyself,
makest thee God.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ
ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ
(34) Jesus answered and said: it not
written in your law: "I said, that ye (are) gods?"
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ
ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(35) If he called (lit. said) them "god,"
to whom (the) word of God came, and it is not possible that the scripture
should be broken,
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲫⲓⲱⲧ ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕϫⲉⲟⲩⲁ̀ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫϯ
(36) (of) him whom the Father hallowed,
and sent to the world ye say, that thou blasphemedst, because I said, that I
am (the) Son of God.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ϯⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(37) If I do not the works of my Father
believe me not.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϯⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧ
(38) But if I do them, even if ye should
not believe me, believe the works, that ye may learn and know that I am in my
Father, and my Father in me.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
(39) Again they were seeking for him to
apprehend him; and he fled from their hands;
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϯⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(40) and went again across the Jordan, the
place in which John was baptising at first, and he abode there.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ
ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ
(41) And many came to him, and they were
saying: John indeed did not any sign: all things which he said concerning
this (man) are true.'
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(42) And many believed him there.
11
(ⲁ̅)
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲱⲛⲓ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϯⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲓⲁ
ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ
(1) Now there was one sick, namely,
Lazarus of Bethany, of (the) village of Mary and Martha her sister.
(ⲃ̅) ⲛⲉ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϩⲥ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϫⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲙ̀ⲡⲉⲥϥⲱⲓ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲥⲥⲟⲛ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ
ϣⲱⲛⲓ
(2) And this was Mary who anointed the
Lord with the ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother
Lazarus was (imperf.) sick.
(ⲅ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲓ
ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϥϣⲱⲛⲓ
(3) His sisters then sent to him, saying:
Lord, lo, he whom thou lovest is sick.'
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲧⲁⲓⲓⲁⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ
(4) But Jesus having heard, said: This
disease is not a disease of (the) death, but for (the) glory of God; that
(the) Son of God may be glorified through it.'
(ⲉ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ
ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ
(5) Now Jesus was loving Martha and Mary
her sister and Lazarus.
(ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲃ̅
(6) Then therefore having heard that he is
sick, he abode in the place in which he was (imperf.) two days.
(ⲍ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ
ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉ̀ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲟⲛ
(7) After this he said to his disciples:
Let us go to Judea again.'
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ
ϯⲛⲟⲩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲭⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
(8) His disciples said to him: Rabbi,
(just) now the Jews were seeking for thee to stone thee, and thou wilt go
again thither.'
(ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϥϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(9) Jesus answered: Are there not twelve
hours in the day? he who walketh in the day stumbleth not, for (lit. and) he
saw (the) light of the world.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ϣⲁϥϭⲓϭⲣⲟⲡ
ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲛ
(10) But he who walketh in the night
stumbleth, because the light (is) not in him.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉⲛϣⲫⲏⲣ ⲁϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ
(11) Having said these (things), after
this (plur.) he said to them: Lazarus our friend slept, but I shall go, that
I may raise him.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉ
ⲁϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ
(12) The disciples said to him: Lord, if
he slept, he shall rise.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲛⲓⲙ
(13) Now Jesus said (it) concerning the
sleep of his death. But they were thinking that he said (it) concerning the
sleep of the slumber.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩ
(14) Then Jesus said to them openly:
Lazarus died.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲣⲁϣⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϣⲁⲣⲟϥ
(15) And I rejoice because of you, that ye
may believe, that I was (imperf.) not there; but let us go unto him.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲟⲩⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ
(16) Thomas then, who is called Didymus,'
said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲉⲙϥ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲇ̅ ⲡⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
(17) Jesus then having come, found him,
having been four days (lit. being his four) in the sepulchre.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲁⲩ
ⲓ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ
(18) Now Bethany was (imperf.) near to
Jerusalem, about fifteen stadia.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲓ̀
ⲡⲉ ϩⲁ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ
(19) And many of the Jews had come to Mary
and Martha, concerning their brother.
(ⲕ̅) ⲉⲧⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϫⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ
(20) Martha then having heard that Jesus
cometh, rose, she met him; but Mary was sitting in the house.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲛⲁⲕⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
(21) Martha then said to Jesus: My Lord,
if thou hadst (imperf.) been here, my brother would not have died.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(22) But now then I know, that that which
thou wilt ask from God, God will give to thee.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲥⲟⲛ
(23) Jesus said to her: 'Thy brother will
rise.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ
ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ
(24) Martha, said to him: I know that he
will rise in the resurrection, in the last day.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲕⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ
(25) Jesus said to her: I am the
resurrection and the life: he who believeth me, even if he should die, shall
live:
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫⲁⲓ
(26) and every one who liveth and who
believeth me shall not die for ever: thou believest this.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩϯ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(27) She said to him: My Lord, I believe
that thou art Christ, (the) Son of God, who cometh to the world.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥϫⲟϥ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲁⲥⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲉ̀ⲁⲥϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϥⲧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ
(28) And having said this, she went, she
called Mary her sister secretly, having said to her: 'The Teacher is here
(lit. this), and calleth thee.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ
(29) And she having heard, rose quickly,
and she came to him.
(ⲗ̅) ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡϯⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(30) For Jesus had not yet come up to
(the) village; but he was (imperf.) then in the place in which Martha came to
him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲩⲑⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥⲛⲁϩⲱⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(31) The Jews then who were (imperf.) with
her within the house comforting her, having seen Mary, that she rose quickly,
and came out, walked after her, thinking to themselves, that she is about to
depart to the sepulchre, that she may weep there.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲥϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲁⲕⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
(32) Mary then having come to the place in
which Jesus was (imperf.); and having seen him, threw herself down at his
feet, saying: My Lord, if thou hadst (imperf.) been here, my brother would
not have died.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲕⲉⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ⲁϥⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
(33) Jesus then having seen her weeping,
and the Jews also who came with her weeping, was pained in the spirit, and
was troubled.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁϥ ⲑⲱⲛ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ
(34) And he said to them: 'Where laid ye
him?' They said to him: Lord, come and see.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϯⲉⲣⲙⲏ
(35) And his eyes shed (lit. gave)
tears.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ
ⲁⲛⲁⲩ ⲡⲱⲥ ϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(36) The Jews then were saying: 'See how
he loveth him.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲓⲉ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲭⲁ
ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲉ̀ⲙⲟⲩ
(37) But some of them said: Was it not
possible for this (man), who opened (the) eyes of the blind from birth, that
he should not permit this other (one) to die?'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲃⲏⲃ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(38) Jesus then had compassion in himself,
he came to the sepulchre. Now it was a cave, and there was a great stone put
(lit. given) against it.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϣⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲭⲱⲛⲥ ⲡⲉϥⲇ̅ ⲅⲁⲣ ⲫⲟⲟⲩ
(39) Jesus said to them: Take (away) this
stone [there]:' Martha, (the) sister of him who died, said to him: 'Lord, he
stinketh, for (it is) his four(th day) to-day.'
(ⲙ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ
ⲁⲣⲉϣⲁⲛⲛⲁϩϯ ⲧⲉⲣⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ
(40) Jesus said to her: Said I not to
thee, that if thou shouldest believe, thou wilt see (the) glory of God? '
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲣⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ
ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(41) They then took away the stone from
the mouth of the sepulchre. And Jesus lifted his eyes up, and said: My
Father, I give thanks to thee, because thou heardest me.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲉⲙⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡⲉⲧⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(42) And I was knowing that thou hearest
me always; but because of this multitude which surrounds me I said (it), that
they may believe, that thou sentest me.'
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(43) And having said these (things), he
cried out with a great voice: Lazarus, come forth.'
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲙⲏⲣ
ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲉⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲟ ⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲙⲁϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ
(44) And he who died came forth, being
bound as to his feet and his hands with grave-clothes, and his face bound
with a napkin. Jesus said to them: Unloose him, send him away, let him
go.'
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀
ϩⲁ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(45) Many then of the Jews who came to
Mary, having seen the things which he did, believed him.
(ⲙ̅ⲋ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
ϩⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(46) But some of them went to the
Pharisees, they told to them that which Jesus did.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉ
ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(47) The chief priests then and the
Pharisees assembled an assembly. and they were saying: `What shall (lit.
will) we do? many are the signs which this man doeth.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲭⲁϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲗⲟⲗ
(48) If we should permit him thus, all
will believe him, and the Romans will come, they will take away our place and
our nation.'
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲕⲁⲓⲁⲫⲁ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ
(49) But one of them answered, his name
being Kaiapha, being chief priest for that year. He said to them: "Ye know
not anything;
(ⲛ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲧⲁⲕⲟ
(50) nor reason ye to yourselves, that it
is profitable for you, that (one) man alone should die for the people, and
that the whole nation perish not.'
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲧⲁϥϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϫⲉ ϩⲱϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲗⲟⲗ
(51) Now he said not this from himself;
but because he was (imperf.) chief priest for that year, he prophesied that
Jesus must die for the nation;
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲛⲓⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧϫⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ
(52) and not for the nation alone, but
(must) assemble into one the sons also of God who are scattered.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ
(53) From that hour they took counsel that
they might kill him.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(54) And Jesus was not walking any more
manifestly in Judea, but he went from there to a country near the desert, to
a city called 'Ephrem,' and he abode there with his disciples.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ
(55) Now the passover of the Jews was
approaching; and many came up to Jerusalem from the country before the
passover, that they might hallow themselves.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲓ̀ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲁⲓ
(56) The Jews then were seeking for Jesus,
saying to one another, standing in the temple What think ye, that he will not
come to (the) feast?'
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲛⲉ ⲁⲩϯ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁϩⲟϥ
(57) The chief priests and the Pharisees
had given commandment, that if any one should know where he was, he should
shew him to them, that they might apprehend him.
12
(ⲁ̅)
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ϧⲁϫⲉⲛ ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(1) Jesus then six days before the
passover (lit. before six days of the passover) came to Bethany, the place in
which Lazarus was (imperf.), who died, whom Jesus raised from the dead.
(ⲃ̅) ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁⲥϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ
(2) They made a supper for him in that
place, and Martha was ministering, and Lazarus was one of them who sat at
meat with him.
(ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲛ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲓⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲥⲟϫⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲛⲁⲣⲇⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲓⲕⲏ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲑⲱϩⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϥⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲁⲫⲉ ⲁ ⲡⲓⲏⲓ ⲇⲉ ⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϫⲉⲛ
(3) Mary then took a pound of ointment of
pistic nard, being of great price, and she anointed (the) feet of Jesus with
it, and she wiped them with (the) hair of her head; and the house was filled
with (lit. from) the odour of the ointment.
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉ
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ
(4) But one of his disciples, who was
(lit. is) Judas (the) Iscariot, who was to deliver him (up), said:
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ
ⲧ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ
(5) Wherefore was not this ointment sold
for three hundred staters, and they be given to the poor?'
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟϥ ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲛⲁϥ
ϧⲁ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ̀ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲅⲗⲱⲥⲟⲕⲟⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛⲏ
ⲉ̀ϣⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉϣⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(6) Now he said this, not because he cared
about the poor; but because he was a thief, and having the bag he was
carrying the things which he used to throw into it.
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲭⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲡⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲱⲥ
(7) Jesus then said: Permit her that she
may keep it to (the) day of my embalming.
(ⲏ̅) ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(8) For the poor are with you always, but
I am not with you always.'
(ⲑ̅) ⲁⲩⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲕⲉⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(9) And a great multitude of the Jews knew
that he is there; and they came not because of Jesus alone, but besides
because of Lazarus also, that they might see him whom he raised from the
dead.
(ⲓ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲕⲉⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ
(10) But the chief priests took counsel
that they might kill Lazarus also;
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϩⲏⲗ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
(11) because many of the Jews were
departing because of him, and were believing Jesus.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲟϣ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲁⲓ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(12) And on the (lit. his) morrow, the
great multitude who came to (the) feast, having heard that Jesus cometh up to
Jerusalem,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(13) took branches from palm-trees, and
met him, and were crying out, saying: Osanna, blessed is he who cometh in
(the) name of the Lord, and (the) king of Israel.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲱ ⲁϥⲁⲗⲏⲓ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ
(14) And Jesus having found an ass,
mounted it, according as it is written:
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲡⲉⲟⲩⲣⲟ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲏϫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲱ
(15) Fear not, Daughter of Sion; behold,
thy King cometh mounted on a colt (the) foal (]it. son) of an ass.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲁϥ
(16) And these (things) his disciples knew
not at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that they
did these (things) to him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ
ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(17) The multitude then, which was
(imperf.) with him, was bearing witness, that he called Lazarus from the
sepulchre, and raised him from the dead.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲡⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ
(18) Therefore the multitudes were coming
forth to him, because they heard that he did this sign.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲓⲥ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏϥ
(19) The Pharisees then said to one
another: We see that we shall (lit. will) not gain anything; lo, the whole
world went after (lit. behind) him.'
(ⲕ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ
(20) Now there were Greeks of them who
came up to (the) feast that they might worship.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ
ⲡⲓⲣⲉⲙⲃⲏⲑⲥⲁⲓⲇⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
(21) These then were coming to Philip the
man of Bethsaida of Galilee, and they were beseeching him, saying: Our Lord,
we wish to see Jesus.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ
ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁⲩⲓ̀ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
(22) Philip came, he said (it) to Andrew;
Andrew again and Philip came, they said (it) to Jesus.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϭⲓⲱⲟⲩ
(23) And Jesus answered, he said to them:
'The hour came that (the) Son of (the) man should be glorified.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲁⲣⲉϣⲧⲉⲙ ϯⲛⲁⲫⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲉ̀ϣⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϣⲁⲥⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(24) Verily, verily, I say to you, that
unless the grain of wheat fall upon the earth and die, it abideth alone: but
if it should die, it bringeth forth much fruit.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ
(25) He who loveth his life (lit. soul)
shall lose it; and he who hateth his life (lit. soul) in this world shall
keep it to eternal life.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲁ ⲉ̀ϯϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏⲓ ϥⲛⲁⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ
(26) He who will minister to me, let him
follow me; and (the) place in which I am, there shall be with me my minister;
and he who will be minister to me, my Father will honour him.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ
ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ
(27) Now was my soul troubled; and what
shall (lit. will) I say? my Father save me from this hour; but therefore came
I to this hour.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲓⲱⲧ ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϯⲱⲟⲩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁϯⲱⲟⲩ
(28) Father, glorify thy Son.' A voice
came from (the) heaven, saying: I glorified, again I will glorify.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲡⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(29) The multitude then, which was
standing (by), having heard were saying, that thunder happened. But others
were saying, that an angel spake to him.
(ⲗ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥⲙⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(30) Jesus answered and said: This voice
happened not because of me, but because of you.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ
ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(31) Now (is the) judgement of this world;
now shall (the) ruler of this world be cast out.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲕ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(32) And if I also should be lifted up
from (the) earth, I shall draw every one to me.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥϯⲙⲏⲓⲛⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲁϣ ⲙ̀ⲙⲟⲩ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ
(33) But this he was saying, signifying
with what death he will die.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϫⲉ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲉⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ
(34) The multitude answered him, saying:
We heard from the law that Christ abideth for ever; and how sayest thou that
(the) Sou of (the) man must be lifted up? who is (the) Son of (the) man?
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̅ⲥⲏⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲱⲥ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̅ⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟϣⲓ
ⲉ̀ⲑⲱⲛ
(35) Jesus said to them: Yet a little time
(is) the light among you: walk then in the light, while ye have the light;
that the darkness apprehend you not, because he who walketh in the darkness
knoweth not whither he went.
(ⲗ̅ⲋ̅) ϩⲱⲥ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲁϥⲭⲟⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(36) While ye have the light, walk in the
light, that ye may become sons of the light.' Jesus having said these
(things) went, he hid himself from them.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(37) But having done so many (lit. these
multitudes of) signs before them, they believed him not.
(ⲗ̅ⲏ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲱⲃϣ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲛⲓⲙ
(38) That (the) word of Esaias the prophet
might be fulfilled, which he said: Lord, who believed our voice? and to whom
was revealed (the) arm of the Lord?'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲁϩϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
(39) Therefore it was not possible for
them to believe, and Esaias said again:
(ⲙ̅) ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲩϫⲱⲟⲩ
(40) He hardened their eyes, and hardened
their heart; that they might not see with their eyes, and understand in their
heart, and might return to me, that I might cure them.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
(41) These (things) said Esaias, because
he saw (the) glory of God, and spake concerning him.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲙⲱⲥ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ
(42) Nevertheless many of the rulers also
believed him: but they were not confessing him because of the Pharisees, lest
they should be put out of the synagogue:
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ
(43) for they loved (the) glory of [the]
men rather than (the) glory of God.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(44) And Jesus cried out and said: He who
believeth me, believeth not me, but he believed him who sent me.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(45) And he who seeth me seeth him who
sent me.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲓ̀ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ
(46) I came for a light of the world, that
every one who believeth in me might not stay in (the) darkness.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(47) And he who will hear my words, and
will keep them not, I am not (he) who will judge him; for I came not that I
might judge the world, but that I might save the world.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀
(48) He who denieth me, and who receiveth
not my words, hath that which will judge him: the word which I spake, that
will judge him in the last day.
(ⲙ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥϯ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲓⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(49) Because I spake not from myself; but
he who sent me, he gave commandment to me what I shall (lit. will) say or
what I shall (lit. will) speak.
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
ⲧⲉ ⲛⲏ ⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ϯⲥⲁϫⲓ
(50) And I know that his commandment is
eternal life; the (things) then which I say, according as my Father said to
me, thus I speak.'
13
(ⲁ̅)
ϧⲁϫⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁ ⲫⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩϥ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(1) Now before (the) feast of the
passover, Jesus having seen that his hour came, that he should remove from
this world, and (lit. about to) go to the Father; having loved them who were
his own, who were in the world, he (lit. having) loved them until the
end.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ
ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϩⲏⲇⲏ ⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ
ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ
(2) And supper having been (ended), the
devil had already put (lit. thrown) into (the) heart of him who was to
deliver him (up), who was (lit. is) Judas Simon (the) Iscariot.
(ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ ⲫⲓⲱⲧ ϯ
ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁ
ⲫϯ
(3) And Jesus having seen that the Father
gave everything into his hands, and that he came from God, and is to go to
God,
(ⲇ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥⲭⲱ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(4) rose from the supper, laid his
garments down, and took a towel, he girt himself with it.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲗⲁⲕⲁⲛⲏ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ
ⲉ̀ⲛⲁϥⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(5) And he poured (lit. threw) water into
a bason, and began to wash (the) feet of his disciples, and (is) wiping them
with the towel with which he was (imperf.) girt.
(ⲋ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲛⲁⲓⲁ ⲣⲁⲧϥ
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲓⲁ ⲣⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(6) He came then to Simon Peter, about to
wash his foot: Peter said to him: Lord, wilt thou wash my foot?'
(ⲍ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ
(7) Jesus answered and said to him: That
whichI do, thou knowest not now; but thou shalt know after these
(things).'
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲁ ⲣⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲓϣⲧⲉⲙⲓⲁ ⲣⲁⲧⲕ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲕ ⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(8) Peter said to him: Thou shalt never
wash my foot.' Jesus answered: Verily, verily, I say to thee: Unless I wash
thy foot, thou hast not part with me.'
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩ
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲕⲉϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲁⲫⲉ
(9) Simon Peter said to him: My Lord, not
only my feet, but also my hands and my head.'
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲕⲉⲙ
ⲛ̀ϥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉⲓⲁ ⲣⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ⲁⲗⲗⲁ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ
(10) Jesus said to him: He who was washed
hath not need except to wash his foot, but he is altogether clean, and ye
also are clean, but not all.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ
ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ
(11) For he was knowing who was to deliver
him (up); therefore he was saying: Ye are not all clean.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲓⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲣⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(12) When then he (had) washed their feet,
he took his garments, and having sat down to meat again, he said to them: Ye
know what I did to you.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
(13) Ye call me "Teacher" and "our Lord;"
ye say well, for I am (it).
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲓⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲁ ⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(14) If then I washed your feet, your Lord
and your Teacher, ye also ought to wash the (lit. their) feet of one
another.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(15) For I gave (lit. did) to you a
pattern, that according as I did to you, ye also might do to one another.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ
(16) Verily, verily, I say to you, that
there is not a servant [being] greater than his Lord, nor an apostle [being]
greater than he who sent him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ
(17) If ye know these (things), blessed
are ye if ye should do them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ
ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ
ⲙ̀ⲡⲁⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲓⲃⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(18) I was not saying (it) concerning you
all: for I know them whom I chose, but that the scripture may be fulfilled:
"He who eateth my bread with me raised his heel upon me."
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
(19) [From] now I say to you before it
happen, that if it should happen, ye may believe that I am (he).
(ⲕ̅) ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲁϥϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁϥϣⲱⲡ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(20) Verily, verily, I say to you, that he
who receiveth him whom I will send receiveth me; and he who receiveth me
receiveth him who sent me.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ
(21) And Jesus having said these (things),
was troubled in the spirit, and bare witness, and said: Verily, verily, I say
to you, that one of you will deliver me (up).'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩⲥⲟⲙⲥ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(22) His disciples then were gazing at one
another, they knew not which of them he said it was.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲁϥⲣⲟⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ
ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(23) And one of his disciples was
reclining in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙ
(24) Simon Peter then beckoned to this
(one), that he might ask him whom he said it was.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩϥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
(25) And that disciple having leant upon
(the) breast of Jesus said to him: My Lord, who is (it)?'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲥⲉⲡ ⲡⲓⲗⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲡ ⲡⲓⲗⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ
ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ
(26) Jesus answered, saying: He, to whom I
will dip the sop and give it, is he:' and he dipped the sop, and he gave it
to Judas Simon (the) Iscariot.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲗⲱⲙ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
(27) And after the sop Satan went into
him. Jesus then said to him: 'That which thou wilt do, do quickly.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
(28) Now no one among those who sat at
meat knew of this word, wherefore he said (it) to him.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲡⲓⲇⲏ
ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲅⲗⲱⲥⲟⲕⲟⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϣⲱⲡ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲡϣⲁⲓ ⲓⲉ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ
(29) And some were thinking, that, since
Judas was having the bag, [that] perhaps Jesus is saying to him: Buy that of
which we shall (lit. will) have need for (the) feast; ' or, that he might
give something to the poor.
(ⲗ̅) ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲛⲉ ⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲡⲉ
(30) That (man) then having received the
sop came forth immediately; and it was night.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ϯⲛⲟⲩ ⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(31) When then he came forth, Jesus said:
Now (the) Son of (the) man was glorified, and God was glorified in him.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ
ⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲉϥⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ
(32) If God was glorified in him, [and]
God will glorify him in himself, and immediately shall glorify him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(33) My sons, yet a little I am with you:
ye shall seek for me, and according as I said to the Jews, that the place to
which I will go, ye will not be able to come to it; so (lit. and) now to you
also I say (it).
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ϯϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(34) A new commandment I give to you, that
ye may love one another; according as I loved you, that ye may love one
another.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(35) By this all will know that ye (are)
my disciples, if ye should love one another.'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟϣⲓ
(36) Peter said to him: Lord, whither art
thou to go?' Jesus answered: The place to which I will go, it is not possible
for thee to walk after me now (thither), but at (the) end thou shalt
[walk].'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲛⲁⲭⲁⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ
(37) Peter said to him: Wherefore is it
not possible for me to walk after thee now? I will lay (down) my life (lit.
soul) for thee.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
ⲭⲛⲁⲭⲁⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ ϣⲁⲧⲉⲕϫⲟⲗⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
(38) Jesus answered him: Wilt thou lay
(down) thy life for me? Verily, verily, I say to thee, that a cock shall not
crow until thou deniest me three times.
14
(ⲁ̅)
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲱ
(1) Let not your heart be troubled;
believe God, and believe me also.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲉⲛⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲉⲃⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(2) There are many mansions in (the) house
of my Father: if there were not, I would have said (it) to you; because I
will go and prepare a place for you.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲉⲃⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲙ̀ⲫⲙⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(3) And if I should go and prepare a place
for you, again I shall come, and take you away to me; that in (the) place in
which I am, ye also may be the with me.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(4) And (to the) place to which I shall
go, ye know the road.'
(ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲁⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(5) Thomas said to him: `Lord, we know not
whither thou art to go, and how is it possible for us to know the road?'
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲓ̀ ϩⲁ ⲫⲓⲱⲧ ⲁϥϣⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ
(6) Jesus said to him: am the road, and
the truth, and the life; no one cometh to the Father, unless he come by
me.
(ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ
ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(7) If ye know me, ye shall know my Father
also; and henceforth ye know him, and ye saw him.'
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ
ⲉ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
(8) Philip said to him: Lord, shew to us
the Father, and it is sufficient for us.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ
ϯⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲫⲓⲱⲧ
(9) 'Jesus said to him: All this time I
have been (lit. am) with you, and thou knewest me not, Philip? he who saw me,
saw the Father; how sayest thou: "Shew to us the Father?"
(ⲓ̅) ⲭⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ
ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲓⲱⲧ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀
(10) Believest thou not that I am in my
Father, and my Father in me? these words which I say to you I was not
speaking them by myself, but the Father who abideth in me, he doeth his
works.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁϩϯ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(11) Believe me that I am in my Father,
and my Father in me, otherwise even because of the works believe me.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ϩⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
ⲉϥⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲓⲱⲧ
(12) Verily, verily, I say to you, that he
who believeth me, the works which I do, he shall do also; and greater than
these shall he do, because I will go to the Father.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ
(13) And that which ye will ask in my
name, I shall do it for you, that the Father may be glorified in (the)
Son.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ
ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲁⲓϥ
(14) That which ye will ask in my name,
this I will do.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
(15) If ye love me, ye will keep my
commandments.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(16) And I will beseech the Father, and he
shall give to you (a) Paraclete, that he may be with you for ever.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ϣⲟⲡϥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(17) The Spirit of the truth; whom it is
not possible for the world to receive, because it seeth him not, nor knoweth
him. But ye know him, because he abideth with you, and shall be in you.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ
ϯⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(18) I shall not leave you being orphans;
I come to you.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲛϧ
(19) Yet a little, and the world will no
longer see me; but ye see me; because I am alive, [and] ye also shall
live.
(ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ
(20) In that day ye shall know that I am
in my Father, and ye in me, and I also in you.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(21) He who hath my commandments, and who
keepeth them, that (one) loveth me; and him who loveth me my Father shall
love, and I shall love him, and I shall manifest myself to him.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲛ
(22) Judas said to him, not (the)
Iscariot: Lord, what happened that thou wilt manifest thyself to us, and not
(to) the world?'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲓ
ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(23) Jesus answered, saying to him: He who
loveth me shall keep my word, and my Father shall love him, and we shall come
to him, and make our abode in him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ
ⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲱⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⲫⲓⲱⲧ ⲡⲉ
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(24) He who loveth me not, will not keep
my words; and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who
sent me.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲓϣⲟⲡ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ
(25) And these (things) I said to you,
abiding with you.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϯ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(26) But if the Paraclete should come, the
Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all
things, and he will remind you of all things which I said to you.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲁϩⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(27) I will leave my peace to you, my own
peace I will give to you; not as the world giveth, will I give. Let not your
heart be troubled, nor be doubtful.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ
ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ
ⲫⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉ
(28) Ye heard that I said to you, that I
will go, and I come to you. If ye loved (imperf.) me, ye would rejoice,
because I will go to the Father; because my Father is greater than I.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ
ϩⲓⲛⲁ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
(29) And now I said (it) to you before it
happeneth, that if it should happen, ye may believe.
(ⲗ̅) ⲛ̀ϯⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ
ϥⲛⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ϧⲏⲧ
(30) 1 will not say many words to you any
longer, for (the) ruler of this world cometh; and he hath nothing in me.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ
ϯⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϯⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ
(31) But that the world may know that I
love my Father; and according as my Father ordered me, I do thus. Rise, let
us go from here.
15
(ⲁ̅)
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓ
(1) I am the true vine; and my Father is
the husbandman.
(ⲃ̅) ⲕⲗⲏⲙⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲁⲉⲛ
ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲕⲟⲣϫϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ϥⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛ
ϩⲟⲩⲟ̀ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(2) Every branch which is in me, which
will not bring forth fruit he will cut away; and every one (lit. that) which
will bring fruit, he will cleanse it, that it may bring forth more fruit.
(ⲅ̅) ϩⲏⲇⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(3) Now ye were cleansed because of this
word which I spake to you.
(ⲇ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲗⲏⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲁϥϣⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ
(4) Abide in me, and I also in you.
According as the branch--it is not possible that it should bring forth fruit
from itself, unless it abide in the vine: thus ye also--it is not possible
for you, unless ye abide in me.
(ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉ
ⲛⲓⲕⲗⲏⲙⲁ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϫⲉ ⲁⲧϭⲛⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲉⲣ ϩⲗⲓ
(5) I am the vine; ye are the branches: he
who will abide in me, and I also in him, this (one) shall bring forth much
fruit: because without me it is not possible for you to do anything.
(ⲋ̅) ⲁⲣⲉϣⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲗⲏⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ϣⲁⲩⲣⲱⲕϩ
(6) Unless any one abide in me, he will be
cast out as the branch; and he is withered; and they gather them, and cast
them to the fire; and they are burned.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲣⲓⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲛⲱⲧⲉⲛ
(7) And if ye should abide in me, and my
words abide in you. ask that which ye wish, and it will be clone for you.
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(8) In this is my Father glorified, that
ye bring forth much fruit, and that ye be to me disciples.
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ
ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲁⲅⲁⲡⲏ
(9) As my Father loved me, I also loved
you: abide in my love.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϩⲱ ⲉⲧⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ
(10) If ye keep my commandments, ye will
abide in my love: as I also kept the commandments of my Father, and I abide
in his love.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁϣⲓ
ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(11) These (things) I said to you, that my
joy may abide in you; and that your joy also may be fulfilled.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲑⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(12) This is my own commandment, that ye
love one another, as I loved you.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁⲥ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ϩⲗⲓ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
(13) No one hath greater than this love,
that he (lit. one) should lay (down) his life (lit. soul) for his friend.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲉⲣ ⲛⲏ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(14) Ye are my friends, if ye should do
the things which I order you.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ϯⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲓⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(15) I will no longer call you "servant;"
because the servant knoweth not what his lord doeth: but you I am to call "my
friends;" because all things which I heard from my Father I shewed to
you.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲧⲡⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲁⲓⲥⲉⲧⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟϩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(16) Ye chose not me, but I chose you; and
I set you, that ye might go and bring forth fruit, and that your fruit might
stay. That that which ye will ask from the Father in my name, he might give
it to you.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(17) And these (things) I order you, that
ye love one another.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉⲧⲁϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(18) If the world hate you, know that it
first hated me.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲛⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲧⲫⲱϥ ⲟⲧⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲉⲧⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(19) If ye were from the world, the world
would love that which is its own. But because ye are not from the world, but
I chose you from the world, therefore the world hateth you.
(ⲕ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉⲛⲁⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲫⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ
(20) Remember the word which I spake to
you , that there is not a servant who is greater than his lord. If they
persecuted me, they shall persecute you also; if they kept my word, they
shall keep yours also.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲁⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(21) But all these (things) they will do
to you because of my name; because they know not him who sent me.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲗⲱⲓϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(22) If I had not come and spoken to them,
they had not had sin: but now they have not pretext concerning their sin.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ
(23) He who hateth me hateth my Father
also.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ
(24) If I had not done the works among
them which no other did, they had not had sin: but now they saw, and they
hated me and my Father also.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ
(25) But (this is) that the word might be
fulfilled which is written in their law, that they hated me without a
cause.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲫⲏ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ
(26) If the Paraclete should come, whom I
will send to you from my Father, the Spirit of the truth, who cometh from the
Father, he will bear witness concerning me.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ
(27) And ye also bear witness, because ye
are with me from (the) first.
16
(ⲁ̅)
ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ
(1) These (things) I said to you, that ye
might not be offended,
(ⲃ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ
ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲁϥⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(2) if they should put you out of the
synagogue. But an hour cometh, that every one, who will kill you, shall
(conj.) think that he offered sacrifice to God.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ
(3) And these (things) they shall do to
you, because they knew not the Father, nor knew they me.
(ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ
(4) But these (things) I said to you, that
if the hour should come, ye may remember them that I have said them to you;
and these (things) I said not to you from (the) beginning, because I was
(imperf.) with you.
(ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲭⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲑⲱⲛ
(5) But now I will go to him who sent me,
and no one of you asketh me, "Whither wilt thou go'?"
(ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲙⲁϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(6) But because I said these (things) to
you, (the) grief filled your heart.
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲧⲉⲙϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲛⲁⲓ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(7) But (the) truth I say to you; it is
profitable for you that I go. For unless I go, the Paraclete will not come to
you. But if I should go, I will send him to you.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ
(8) And if that (one) should come, he
shall convict the world concerning (the) sin, and concerning righteousness,
and concerning judgement.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ
(9) Concerning (the) sin indeed, because
they believe me not;
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲓⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ
(10) and concerning righteousness, because
I will go to the Father, and ye will see me no longer;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(11) and concerning judgement, because
(the) ruler of this World hath been judged.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲛϯ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲏϣ ⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣϥⲁⲓ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲛ
(12) I have yet many things to say to you,
but ye will not be able to bear them now.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(13) Howbeit if that (one), the Spirit of
the truth, should come, he shall guide you in all truth. For he is not to
speak from himself, but the things which he is to hear he will speak; and the
things which come, he shall show to you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϭⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(14) That (one) will glorify me, because
he is to take of that which is mine own, and will show to you.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉ
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲙⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(15) All things which my Father hath are
mine; therefore I said to you, that he is to take of that which is mine own,
and shew to you.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(16) Yet a little, (and) ye will not see
me; and again, yet a little, (and) ye will see me.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲓⲱⲧ
(17) Some of his disciples said to one
another: What is this word which he saith to us, that yet a little, (and) ye
will not see me; and again, yet a little, (and) ye will see me; and, because
I will go to the Father?'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ
(18) They were saying then: 'What is this
which he saith, "Yet a little?" we know not what he said.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲉⲛϥ
ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ̀ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(19) Jesus knew that they were wishing to
ask him, and he said to them: 'Ye seek for this word with one another,
because I said to you, that yet a little, (and) ye will not see me; and
again, yet a little, (and) ye will see ine.
(ⲕ̅) ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ
(20) Verily, verily, I say to you, that ye
will weep and mourn, but the world will rejoice; ye will be grieved, but your
grief will become to you joy.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲥϣⲁⲛⲛⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ϣⲁⲥⲉⲣⲙⲕⲁϩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲁⲛⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ̀
ⲙ̀ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲉⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(21) The woman if she should be going to
bear is grieved, because her hour came: but if she should bear the son, she
remembereth not the tribulation because of the joy, that she bare a man into
the world.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϩⲗⲓ ⲛⲁⲟⲗϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(22) And ye also now indeed shall have
grief; again I will see you, and ye will rejoice; and your joy no one will
take away from you.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲛⲧ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(23) And in that day ye will ask me not
anything. Verily, verily, I say to you, that which ye will ask from the
Father in my name, he shall give to you.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲣⲓⲉⲧⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(24) Till now ye asked not yet anything in
my name: ask, and ye will receive, that your joy may be complete.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓⲁ ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲓⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓⲁ
ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲓⲱⲧ
(25) And these (things) I said to you in
proverbs; and an hour cometh, when I will speak to you no longer in proverbs,
but openly I will shew to you concerning the Father.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲉⲑⲃⲉ
ⲑⲏⲛⲟⲩ
(26) In that day ye shall ask in my name,
and I will not say to you, that I will beseech the Father concerning you.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ϩⲱϥ ⲫⲓⲱⲧ ϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲓⲱⲧ
(27) For the Father himself also loveth
you, because ye loved me, and ye believed that I came from the Father.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲓⲱⲧ
(28) I came from the Father, and I came
into the world; again I will leave the world, and I will go to the
Father.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ
ⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲕϫⲉ ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓⲁ
(29) His disciples said to him: Lo, now
thou speakest openly, and thou sayest not any proverb.
(ⲗ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲉⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫϯ
(30) Now we know, that thou knowest all
things, and thou past not need for any one to ask thee; in this we believe,
that thou camest from God.'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
(31) Jesus answered: 'Now ye believe.
(ⲗ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲁⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲭⲏ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲛ ϫⲉ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ
(32) Lo, an hour cometh, and it came, that
ye may be scattered, each one to his place, and may leave me alone, and I am
not alone, because my Father is with me.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϭⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(33) These (things) I said to you, that
peace might be to you in me: ye have tribulation in the world, but be of good
cheer; I conquered the world.'
17
(ⲁ̅)
ⲛⲁⲓ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ϯⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ
(1) These (things) Jesus spake, and having
lifted up his eyes to (the) heaven, he said: My Father, glorify thy Son, that
thy Son may glorify thee.
(ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϯ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ
(2) As thou gavest to him authority over
all flesh, that to every one (lit. that) whom thou gavest to him he should
give to them eternal life.
(ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲕ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(3) And this is the eternal life, that
they may know thee the one true God alone, and him whom thou sentest, Jesus
Christ.
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓϥ
(4) I glorified thee upon the earth,
having finished the work which thou gavest to me, that I might do it.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ
ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲧⲏⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ
(5) And now glorify thou me, my Father,
with (apud) thee in the glory which I had (imperf.) at first, before the
world was, with thee.
(ⲋ̅) ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ
ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(6) I manifested thy name to the men whom
thou gavest to me from the world: thine they are, and thou gavest them to me,
and they kept thy word.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲛⲉ
(7) And now they knew that all things
which thou gavest to me are from thee.
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲙⲓ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(8) Because the words which thou gavest to
me, I gave to them; and they also received them, and they knew truly that I
came from thee, and they believed that thou sentest me.
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲁⲛ
ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ
(9) I pray for them: I was not praying
concerning the world, but concerning them whom thou gavest to me, because
they are thine.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ̀ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(10) And they who are mine are thine; and
I was glorified in them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲭⲏ ⲁⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ
(11) And I am no longer in the world; but
these, they are in the world, and I come to thee. My Father, the holy (one),
keep them in thy name which thou gavest to me, that they may be one as we
are.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) When I was (lit. being) with them I
was keeping them in thy name which thou gavest me. I kept them, and not any
of them perished except (the) son of (the) perdition, that the scripture
might be fulfilled.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ϯⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(13) But now I am coming to thee, and
these (things) I speak in the world, that my joy may be complete in them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ϩⲱ ⲉⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(14) I gave to them thy word, and the
world hated them, because they are not from the world, as I also am not from
the world.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓϯϩⲟ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(15) I was not beseeching that thou
shouldest take them away from the world, but that thou shouldest keep them
from the evil.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲁⲛⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ
ϩⲱ ⲉⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩ̀ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(16) They are not from the world, as I
also am not from the world.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲡⲉⲧⲉⲫⲱⲕ ⲛⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(17) Hallow them in the truth; thine own
word is the truth.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(18) According as thou sentest me into the
world, I also sent them into the world.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(19) And I hallow myself for them, that
they also may be hallowed in truth.
(ⲕ̅) ⲛⲁⲓϯϩⲟ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲁϫⲓ
(20) And I was not beseeching concerning
these alone, but besides for them who believe me through their word;
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲉⲧⲉⲕϣⲟⲡ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡⲉⲧⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(21) that they all may be one, according
as, [the] Father, thou art in me, I also in thee; that they also may be in us
one; that the world may believe that thou sentest me.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ
ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ ϩⲱⲛ ⲉⲛϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ
(22) And the glory which thou gavest to
me, I gave to them, that they also may be one, as we also are one:
(ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(23) that they may be complete (in) one,
that the world may know that thou sentest me.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ϯⲟⲩⲱϣ ϩⲓⲛⲁ
ⲫⲙⲁ ⲉ̀ϯϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ
ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ϧⲁϫⲉⲛ ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(24) My Father, they whom (lit. that
which) thou gavest to me,-- I wish that (in the) place in which I am, they
may be there with me; that they may see my glory, which thou gavest to me;
because thou lovedst me before (the) foundation of the world.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲥⲟⲩⲱⲛⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
(25) My Father, the righteous (one),
though the world knew not thee; I knew thee, and these also knew that thou
sentest me.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲁⲕⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϩⲱ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(26) And I shewed to them thy name, and I
will shew to them, that the love with (lit. in) which thou lovedst me may be
in them, and I also in them.'
18
(ⲁ̅)
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϭⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ̀ⲉⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(1) Jesus having said these (things) came
forth with his disciples across the torrent (lit. stray-water) of the cedar
trees, the place in which there is a garden; into this entered Jesus and his
disciples.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ
ϩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(2) And Judas also, who was to deliver him
(up), was knowing that place, because many times Jesus assembled thither with
his disciples.
(ⲅ̅) ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ̀ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ
(3) Judas then having received the
multitude and officers from the chief priests and the Pharisees, came thither
with lanterns and torches and weapons.
(ⲇ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲙ
(4) And Jesus knowing all things which
come upon him, came forth, he said to them: For whom sought ye?'
(ⲉ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲏ
ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ
(5) They answered, they said to him: Jesus
of Nazareth.' Jesus said to them: I am (he).' Judas, who was to deliver him
up, was standing with them.
(ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
(6) When then he said to them: I am (he),'
they fled back, and they fell down.
(ⲍ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ
(7) Again he asked them: For whom sought
ye?' And they said: Jesus of Nazareth.
(ⲏ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲭⲁ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
(8) 'Jesus answered: said to you, that I
am (he); if ye sought for me, send these away, let them go;
(ⲑ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ϫⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲕⲉ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(9) that the word might be fulfilled which
he said: Them whom thou gavest to me, I lost not any of them.'
(ⲓ̅) ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲁϥⲑⲟⲕⲙⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲡⲉ ⲙⲁⲗⲭⲟⲥ
(10) Simon Peter then having a sword drew
it, and struck at (the) servant of the chief priest, and cut off his right
ear; now (the) name of the servant is Malchos.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϩⲓⲟⲩⲓ̀
ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ ⲉⲧⲉⲥⲑⲏⲕⲏ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲥⲟϥ ⲁⲛ
(11) Jesus then said to Peter: Put (lit.
throw) the sword into its sheath: the cup which my Father gave to me, shall
(lit. will) I not drink it?'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲥⲟⲛϩϥ
(12) The multitude then and the Chiliarch
and the officers of the Jews laid hold on Jesus, they bound him;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϩⲁ ⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉ ⲡϣⲟⲙ
ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲕⲁⲓⲁⲫⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(13) and they brought him first to Anna;
for he was (the) father-in-law to Kaiapha, who was (imperf.) chief priest for
that year.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲕⲁⲓⲁⲫⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(14) Now it was this Kaiapha who
counselled the Jews, saying, that it is profitable that one man should die
for the people.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
(15) And Simon Peter was walking after
Jesus, and another disciple: now that disciple was (imperf.) known to the
chief priest. And he came in with Jesus to the court of the chief priest.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲣⲟ ⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ϯⲉⲙⲛⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(16) Peter was standing outside by the
entrance. The disciple then, who was (imperf.) an acquaintance of (lit. to)
the chief priest, came, he spake to the porteress, and he brought Peter
in.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲙⲛⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲱⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(17) The porter-maid said to Peter: Art
thou also one of (the) disciples of this man?' and he said: Nay.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲁⲩϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲕϩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ⲧⲫⲣⲱ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧϧⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲡⲉ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲧϧⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(18) Nov the servants and the officers
were standing (by), having lit a fire for themselves, because it was (the)
winter; and they were warming themselves: and Peter also was standing with
them, warming himself.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
(19) The chief priest, then asked Jesus
concerning his disciples, and concerning his teaching.
(ⲕ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϯⲥⲃⲱ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ
(20) Jesus answered him, saying: 'I spake
to the world openly. And I was teaching in the synagogues always, and in the
temple, the place to which all the Jews assemble. And I said not any word in
secret.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲓϫⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(21) Wherefore askest thou me? ask them
who heard, what I said to them. Behold, these know the things which I
said.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
(22) Jesus having said these (things), one
of the officers who stood (by) struck Jesus, saying: Is this (the) manner of
answering the chief priest?'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲓⲥϫⲉ ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲣⲓⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲕⲱⲥ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(23) Jesus answered, he said to him: If
evil I spake, bear witness of the evil: but if well, wherefore beatest thou
me?'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁ ⲉϥⲥⲟⲛϩ ϩⲁ
ⲕⲁⲓⲁⲫⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
(24) Then Anna sent him bound to Kaiapha
the chief priest.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
ⲉϥⲧϧⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲱⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(25) Now Simon Peter was standing, warming
himself: they said to him: Art thou also one of his disciples?' and he
denied, he said: Nay.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲱϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲏ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲱⲙ
(26) One of the servants of the chief
priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, said: Did I not see
thee with him in the garden?'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ
(27) Again Peter denied; and immediately a
cock crew.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲕⲁⲓⲁⲫⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉ ϣⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ
ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ϣⲁⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
(28) They then brought Jesus from Kaiapha
into the Prætorium; and it was early; and they themselves came not into the
Prætorium, that they shall not be defiled, until they eat the passover.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲁ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ
(29) Pilate then came forth to them, and
said to them: What accusation bring ye against this man?'
(ⲗ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲫⲁⲓ
ⲟⲩⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁⲛⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ
(30) They answered, they said to him: If
this were not a wicked (man), we would not have delivered him to thee.'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲥϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ
ⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲗⲓ
(31) Pilate said to them: Take ye him,
judge him according to your law.' The Jews said to him: It is not lawful for
us to kill any one:'
(ⲗ̅ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲉϥⲉⲣⲥⲏⲙⲉⲛⲓⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲙ̀ⲙⲟⲩ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ
(32) that the word of Jesus might be
fulfilled, which he said, signifying with what death he will die.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(33) Again Pilate came into the Prætorium,
and he called Jesus, he said to him: Art thou (the) king of the Jews?'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ϣⲁⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲡⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧ
(34) Jesus answered and said: Sayest thou
this of thyself, or did others say (it) to thee concerning me?'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲱ ⲡⲉⲕⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲕ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ
(35) Pilate answered, saying: Am I a Jew
also? thine own nation and the chief priests, they delivered thee (up): what
didst thou?'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲑⲁ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲉⲛⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲁϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ
ⲛⲁⲩⲛⲁϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲧⲏⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲑⲁ
ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲧⲉ
(36) Jesus answered: My kingdom is not of
the world: if my kingdom were of this world, my servants (lit. officers)
would have fought (lit. given) for me, that I should not be delivered to the
Jews; but now my kingdom is not of the world.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ
ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ ϣⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ
(37) Pilate then said: (Art) thou a king
then?' Jesus answered: 'Thou sayest that I (am) a king. For I was born for
this work, and therefore I came into the world for my bearing witness to the
truth; all who are of the truth hear my voice.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥ̀ⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ϯϫⲉⲙ
ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲧⲓⲁ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ
(38) Pilate said to him: What is the
truth?' and having said this, again he came forth to the Jews, he said to
them: I find not any guilt in this man.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲭⲁ ⲟⲩⲁⲓ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(39) But your custom is that I should
release one to you in the passover, wish ye then that I should release to you
(the) king of the Jews?'
(ⲙ̅) ⲁⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲭⲁ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲡⲁⲓⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛⲓ ⲡⲉ
(40) And they all cried out, saying:
Release not this (man); but release Barabbas.' Now this Barabbas was a
robber.
19
(ⲁ̅)
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(1) Then Pilate took Jesus, he scourged
him.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩϣⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲗϩϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ
(2) And the soldiers plaited a crown of
thorns, they put (lit. gave) it upon his head, and they arrayed him in a
purple garment.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲕⲟⲩⲣ ⲛⲁϥ ⲡⲉ
(3) And they were coming to him, saying:
king of the Jews ' and they were striking him.
(ⲇ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲉⲛϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ϯϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲧⲓⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲁⲛ
(4) Again Pilate came, and said to them:
Lo, I will bring him out to you, that ye may know that I find not any guilt
in (lit. to) him.'
(ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(5) Then Jesus came out, wearing the
thorn-crown and the purple garment, and Pilate said to them: Behold, the
man!'
(ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϣϥ ⲁϣϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁϣϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϯϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲧⲓⲁ ϭⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
(6) When then the chief priests and the
officers saw him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him.' Pilate
said to them: 'Take him yourselves, crucify him, for I find not any guilt
attaching (lit. taking) to him.'
(ⲍ̅) ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(7) The Jews answered him: We have a law;
and according to our law he is worthy of (the) death, because he made himself
Son of God.'
(ⲏ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(8) When then Pilate heard this word, he
feared the more.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩ̀ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ
(9) And he came into the Prætorium, he
said to Jesus: 'Whence art thou?' ' But Jesus answered him not.
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ ϣⲁⲛ ⲕⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲁϣⲕ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲛ ⲉ̀ⲭⲁⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(10) Pilate said to him: Wherefore
speakest thou not to me? or knowest thou not that I have authority to crucify
thee, I have authority again to release thee?'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲕ ϩⲗⲓ
ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧ ⲛⲁⲕ
ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(11) Jesus answered: Thou hast not any
authority over (lit. into) me, if it had not been given to thee from above;
therefore he who gave me to thee hath greater sin.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲭⲁ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ
(12) Because of this (lit. therefore) then
Pilate was seeking to (lit. for) release him. The Jews then cried out,
saying: 'If thou shouldst release this (man), thou (art) not (the) friend of
(the) king; for every one who maketh himself king, (is) opposing (the)
king.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲉⲛ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲗⲓⲑⲟⲥⲧⲣⲱⲧⲟⲛ
ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲁⲃⲃⲁⲑⲁ
(13) And Pilate having heard these words,
brought Jesus forth, and he sat on the judgement-seat in the place which is
called the Lithostrôton,' but in Hebrew Gabbatha.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲉ
ⲫⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁϫⲡⲋ̅ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲣⲟ
(14) Now it was (the) Preparation of the
Passover, and it was (the) sixth hour. And Pilate was saying to the Jews:
Behold, your king!'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲗⲓⲧϥ ⲁⲗⲓⲧϥ
ⲁϣϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲉϣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲣⲟ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲕⲉⲥⲁⲣ
(15) And they cried out: Take him away,
take him away, crucify him.' Pilate said to them: Should I (conj.) crucify
your king?' The chief priests answered: We have no king except Kesar.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
(16) Then, therefore (lit. then), he
delivered to them Jesus, that they might crucify him. They took then
Jesus.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥϥⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ
(17) And he carrying his cross, came to
the place which is called the skull,' but in Hebrew Golgotha;'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲁϣϥ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓϣⲓ
ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲛⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
(18) the place in which they crucified
him: and they crucified two robbers also with him on this side and this side
of him, and Jesus in (the) midst.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲥϧⲉ ⲕⲉⲧⲓⲧⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲭⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲁϥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(19) And Pilate wrote a title also, and
set it upon the cross. And it was written: Jesus of Nazareth, (the) king of
the Jews.'
(ⲕ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱϣ
ⲙ̀ⲡⲓⲧⲓⲧⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉϣ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥϧⲏⲟⲩⲧ
ⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ
(20) And many of the Jews read the title,
because the place in which Jesus was crucified was (imperf.) near to the
city. And it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥϧⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(21) The chief priests of the Jews were
saying then to Pilate: Write not, "(The) king of the Jews," but that he said:
"I am (the) king of the Jews." '
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲓⲥϧⲏⲧϥ ⲁⲓⲥϧⲏⲧϥ
(22) Pilate answered: That which I wrote I
wrote.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲉϣ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲉϣⲑⲏⲛ ϯϣⲑⲏⲛ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲧⲑⲱⲣⲡ ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲧⲏⲣⲥ
(23) The soldiers then having crucified
Jesus, took his garments, they made four portions, and the coat also: now the
coat was seamless, woven from above all of it.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲫⲁϧⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲛϩⲓⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲛⲁⲉⲣ ⲑⲁ ⲛⲓⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ
ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁϩⲃⲱⲥ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲉⲃⲥⲱ ⲁⲩϩⲓⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲁⲓ
ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ
(24) They said then to one another: Let us
not rend it, but let us cast lot for it, to which of us it is to belong.'
That the scripture might be fulfilled, saying: They divided my garments among
them, and they cast lot for my raiment.' These (things) then the soldiers
did.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲗⲉⲟⲡⲁ ⲛⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ
(25) But there were standing by the cross
of Jesus his mother, and (the) sister of his mother, Mary of (lit. that of)
Kleopa, and Mary the Magdalene.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲁϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉϣⲏⲣⲓ
(26) And Jesus having seen his mother, and
the disciple whom he was loving, standing (by), said to his mother: thy
son!'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲟⲗⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ
(27) Then he said to the disciple:
'Behold, thy mother!' And from that hour the disciple took her away to his
house.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ϩⲏⲇⲏ ⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲃⲓ
(28) After these (things), Jesus having
seen that now all things were finished, that the scripture might be finished,
he said: thirst.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲉⲙϫ
ⲉϥⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲫⲟⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ϩⲉⲙϫ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲥⲥⲱⲡⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲧϥ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲣⲱϥ
(29) And there was a vessel full of
vinegar set down; they filled a sponge with vinegar, they placed it upon
hyssop, they put (lit. threw) it by his mouth.
(ⲗ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲉⲙϫ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲣⲉⲕ ϫⲱϥ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
(30) When then Jesus tasted the vinegar,
he said: 'It is finished:' and having bent down his head, he delivered (up)
the spirit.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲱⲙⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲱϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲗⲟⲩ
(31) The Jews then, since it was the
Preparation, that the bodies might not stay upon the cross on (the) sabbath
for great was the day of that sabbath--they besought Pilate, that they might
break their legs, and take them away.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ
ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲕⲱϣ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲁϣϥ ⲛⲉⲙⲁϥ
(32) The soldiers then came, and (of) the
first indeed they brake his legs; and they brake those of the other who was
crucified with him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ϩⲏⲇⲏ
ⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϣ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ
(33) But having come to Jesus, they found
him--he was already dead; they brake not his legs.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲑⲟⲩⲝ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ
(34) But one of the soldiers pierced his
side with his spear; and immediately came out water and blood.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥϫⲉ ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
(35) And he who saw bare witness; and true
is his witness; and he also, that (one), knoweth that he said truth, that ye
might believe.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲁϣϥ
(36) For these (things) happened, that the
scripture might be fulfilled: A bone of his shall not be broken.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲕⲥϥ
(37) And again the scripture saith: They
shall see him whom they pierced.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥ̀ⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲡⲓⲣⲉⲙⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲉⲁⲥ ⲁϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲱϥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲭⲏⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ
ⲉⲑⲃⲉ ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(38) And after these (things) came Joseph
the man of Arimatheas, he besought Pilate--being himself a disciple of Jesus;
but he was (imperf.) in secret (lit. hid) because of (the) fear of the
Jews--that he might take away the body of Jesus: and Pilate commanded to give
it. He came then and took away the body of Jesus.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲓⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩϣⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲗⲗⲟⲏ ⲛⲁⲩⲣ̅
ⲛ̀ⲗⲓⲧⲣⲁ
(39) And there came also Nicodemus, who
came to Jesus by night at first, having a mixture (of) myrrh and aloe, about
a hundred pound.
(ⲙ̅) ⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲛⲧⲱ ⲛ̀ⲓⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲑⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩⲕⲱⲥ
(40) They took then the body of Jesus, and
wrapped it in linen cloths with the spices, according to the custom of the
Jews for embalming.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϭⲱⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲁϣϥ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩϩⲓ ϩⲗⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϩ
(41) Now there was a garden in the place
in which he was crucified; and there was a new sepulchre in the garden: no
one was ever yet put (lit. thrown) in (it).
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲭⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(42) Since the sepulchre was (imperf.)
near to them, because that it was the Preparation of the Jews, they laid
Jesus in it.
20
(ⲁ̅)
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲉⲧⲓ
ⲉⲣⲉ ⲧⲭⲉⲙⲥ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
(1) Now on (the) first (lit. one of the
sabbaths, Mary the Magdalene came to the sepulchre early, it being yet dusk
[out], and she saw the stone taken away from the mouth of the sepulchre.
(ⲃ̅) ⲁⲥϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲛ ⲁⲥⲓ̀ ϩⲁ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ϩⲁ ⲡⲓⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲑⲱⲛ
(2) She ran then, she came to Simon Peter,
and to the other disciple, whom Jesus loved (imperf.), and she said to them:
They took away our Lord from the sepulchre, and we know not where they laid
him.'
(ⲅ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
(3) Peter then came forth and the other
disciple, and they were coming to the sepulchre.
(ⲇ̅) ⲛⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲃ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
(4) And they were running both together.
And the disciple ran before Peter, and came (lit. did) first before (lit. to)
him to the sepulchre.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲱⲥ
ⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(5) And he gazed in, he saw the garments
laid down; however he entered not.
(ⲋ̅) ⲁϥ̀ⲓ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲗ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
(6) And there came also Simon, Peter
walking after him, and he went on into the sepulchre, and he saw the garments
laid down:
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
ⲛⲁϥⲭⲏ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲱⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲕⲟⲩⲗⲱⲗ ⲉϥⲭⲏ ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(7) and the napkin, which was (imperf.)
upon his head, was (imperf.) not with the garments, but wrapped (up), laid
apart alone.
(ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲛⲁϩϯ
(8) Then came in also the other disciple
who came first to the sepulchre, and he saw, he believed.
(ⲑ̅) ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲱϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(9) For they had not yet known the
scripture, that he must rise from the dead.
(ⲓ̅) ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(10) The disciples went again to their
place.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲡⲉ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ⲁⲥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
(11) But Mary was standing outside by the
sepulchre weeping: and as she (was) weeping, she looked into the
sepulchre:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃ̅ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϭⲓϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(12) she saw two angels sitting in white
vesture, one at the head, and one at the foot, in the place in which the body
of Jesus was lying.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ
ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲁ̀ϧⲟ ⲧⲉⲣⲓⲙⲓ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁϥ
ⲑⲱⲛ
(13) And those (angels) said to her:
Woman, why weepest thou? ' She said to them: They took away my Lord, and I
know not where they laid him.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲥⲫⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲁⲥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(14) Having said these (things), she
turned herself back, she saw Jesus standing, and she was not knowing that it
is Jesus.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲧⲉⲣⲓⲙⲓ ⲁⲣⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲙⲉⲩ̀ⲓ ϫⲉ ⲡⲓϭⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓϭⲱⲙ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲟⲗϥ
(15) Jesus said to her: Woman, wherefore
weepest thou? for whom sought thou?' And she, thinking that it is the
gardener, said to him: My Lord, if thou carriedst him (away), show to me
where thou laidest him, and I will take him away.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ
ⲁⲥⲫⲟⲛϩⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
(16) Jesus said to her: Mariam:' and she
turned herself, she said to him in Hebrew: 'Rabbouni,' which is this:
'Teacher.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲁϯϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ
(17) Jesus said to her: Touch me not: for
I went not yet up to my Father: but go to my brothers, and say to them, that
I will go up to my Father, who is your Father; and my God, who is your
God.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ
ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ
(18) And Mary the Magdalene came, she told
(lit. shewed) to the disciples: I saw the Lord, and these (things) he said to
me.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲙ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ϣⲟⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲑⲟⲩⲏⲧ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(19) And it was evening of that day, (the)
first (lit. one) of the sabbaths, and the doors being shut of the place in
which the disciples were assembled, because of (the) fear of the Jews, then
(he) Jesus came, he stood in their midst, he said to them: (The) peace to
you.'
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲫⲓⲣ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(20) And having said this, he shewed to
them his hands and his side: the disciples then rejoiced having seen the
Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲛ ϫⲉ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(21) And he said to them again: (The)
peace to you; according as my Father sent me, I also send you.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(22) And having said this, he breathed in
their face, and said to them: 'Receive to you the (lit. a) Holy Spirit.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲭⲁ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(23) Whose sins ye will forgive [to them],
they are forgiven to them; and them which ye will retain, they shall be
retained.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅
(24) But Thomas who is called Didymus,'
one of the twelve, was (imperf.) not there with them, Jesus having come to
them.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲓϥⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟⲩⲓ̀
ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ϯⲛⲁⲛⲁϩϯ ⲁⲛ
(25) The disciples then were saying to him
We saw the Lord.' But he said to them: Unless I see (the) print of the nails
in his hands, and put (lit. throw) my finger into (the) print of the nails,
and put (lit. throw) my hand into his side, I will not believe.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲏ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ
ⲛⲁⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ϣⲟⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(26) And after eight days again the
disciples were assembled within, and Thomas was with them. Jesus came within,
the doors being shut, and he stood in their midst, he said to them: (The)
peace to you.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲑⲱⲙⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲡⲉⲕⲧⲏⲃ
ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲥ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲫⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲑⲛⲁϩϯ
(27) Then he said to Thomas: 'Reach (lit.
give) thy finger hither, and see my hands, and put forth thy hand, thrust
(lit. throw) it into my side, and be not faithless.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
(28) Thomas answered and said: My Lord and
my God.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲁⲕⲛⲁϩϯ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ
(29) Jesus said to him: Because thou
sawest me, thou believedst: blessed are they who saw not, and believed.'
(ⲗ̅) ⲕⲉⲙⲏϣ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ
(30) Many other signs indeed Jesus did
before his disciples, which are not written in this book.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(31) But these were written, that ye may
believe that Jesus Christ is (the) Son of God, and that, believing, eternal
life may be to you in his name.
21
(ⲁ̅)
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲇⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(1) And after these (things) again Jesus
manifested himself to his disciples at the sea of Tiberiados; and he
manifested himself thus.
(ⲃ̅) ⲛⲁⲩⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(2) There were (imperf.) at a place Simon
Peter, and Thomas who is called Didymus,' and (the) sons of Zebedee, and two
other of his disciples.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁϩⲉ ⲧⲉⲃⲧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ϩⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲁⲗⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩⲉ ϩⲗⲓ
(3) Simon Peter said to them: I will go
and catch fish.' They said to him: I We come also with thee;' and having come
forth, they entered into the ship; and in that night they caught not any.
(ⲇ̅) ⲉⲣⲉ ϣⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲡⲓⲭⲣⲟ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(4) But morning being about to come, Jesus
stood on the shore; however the disciples knew not that it was (lit. is)
Jesus.
(ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲙⲏ
ⲟⲩⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(5) Jesus then said to them: Children,
have ye anything to eat?"They answered: Nay.'
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲛⲉ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲟⲕϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ
(6) He said to them: Cast the net on the
right of the ship, and ye shall find.' And they cast, and they could not draw
it up for (the) abundance of the fishes.
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲁϥⲙⲟⲣϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲡⲉⲛⲇⲩⲧⲏⲥ ⲛⲁϥⲃⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ
(7) The disciple whom Jesus loved
(imperf.) said to Peter: It is the Lord.' Simon Peter then having heard that
it was (lit. is) the Lord, girded himself in his clothing, for he was
(imperf.) naked, and threw himself into the sea.
(ⲏ̅) ⲛⲓⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲓ
ⲛⲁⲩⲟⲩⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲭⲣⲟ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲛⲁⲩⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓϣⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ
(8) But the other disciples came in the
ship--for they were (imperf.) not distant from the shore, but about two
hundred cubits--drawing the net of the fishes.
(ⲑ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲁⲩⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲕϩⲓ ⲉⲥⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉⲃⲧ ϩⲓϫⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ
(9) And when they came to the land, they
looked, they saw a fire laid [down], and fish upon it, and bread.
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲱⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ
(10) Jesus said to them: Bring of the
fishes which ye caught now.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲕ ⲡⲓϣⲛⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲣ̅ⲛ̅ⲅ̅ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲫⲱϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲛⲉ
(11) Simon Peter then came up, and he drew
the net up on the land, full of great fish, being a hundred (and) fifty-three
in it; and though (lit. being) this number (was) in it, the net was not
rent.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲉ̀ϣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉ
(12) Jesus said to them: Come, eat.' And
there was (imperf.) not any of his disciples (who) dare ask him:: Who (art)
thou?' knowing that it is the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(13) Jesus then came, he took the bread
and gave to them, and the fish thus.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(14) And this is (the) third time that
Jesus manifested himself to his disciples, having risen from the dead.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ
ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲙⲓ ϫⲉ ϯⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩⲓⲏⲃ
(15) When then they (had) eaten, Jesus
said to Simon Peter:: `Simon, (son) of John, lovest thou me (more) than
these?' He said to him: 'Yea, my Lord, thou knowest that I love thee.' He
said to him: Feed my lambs.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ϫⲉ
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲙⲓ ϫⲉ ϯⲙⲉⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ
(16) Again he said to him (the) second
time: Simon, (son) of John, lovest thou me?' He said to him: Yea, my Lord,
thou knowest that I love thee.' He said to him: Feed my sheep.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϫⲉ
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲭⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲅ̅
ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϫⲉ ⲭⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲉⲧⲉⲙⲓ ϫⲉ ϯⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ
(17) He said to him again (the) third
time: Simon, (son) of John, lovest thou me?' Peter was grieved because he
said to him (the) third time: Lovest thou me.' And he said to him: 'Lord,
thou knowest all things, thou knowest that I love thee.' He said to him:'
Feed my sheep.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ϣⲁⲕⲙⲟⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ
ⲉⲕⲉⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲙⲟⲣⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲕ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲁⲛ
(18) Verily, verily, I say to thee that,
thou being a child, thou girdest thyself, and goest whither thou wiliest; but
if thou should be old, thou shalt stretch out thy hands, and another shall
gird thee, and they shall take thee away, whither thou willest not.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥⲉⲣⲥⲏⲙⲉⲛⲓⲛ ϫⲉ
ⲁϥⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲙ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(19) Now having said this, he signified in
what death he is to glorify God: and having said this, he said to him: Walk
after me.'
(ⲕ̅) ⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲣⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲕ
(20) And Peter turned himself, he saw the
disciple whom Jesus loved (imperf.), who reclined on his breast at (lit. in)
the supper, who said to him: Lord, who will deliver thee (up)?'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩ
(21) Peter then having seen this (man),
said to Jesus: My Lord, and this (man) what (shall) he (do)? '
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲭⲁϥ ϣⲁϯⲓ̀ ⲁ̀ϧⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(22) Jesus said to him: If I should wish
to leave him until I come, what (is it) to thee? but thou follow me.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ
ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲭⲁϥ ϣⲁϯⲓ̀ ⲁ̀ϧⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
(23) And this word came forth among the
brothers, that that disciple will not die, but Jesus said not to him, that he
will not die; but if I should wish to leave him until I come, what is it to
thee?
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲛⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
(24) This is the disciple who bare witness
of these (things); and he wrote them; and we know that his witness is
true.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉ̀ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁⲓ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁϣ̀ⲉⲣⲭⲱⲣⲓⲛ ⲁⲛ
ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲓϫⲱⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥϧⲏⲧⲟⲩ
(25) And there are many other things again
which Jesus did; these, if they had been written one by one, I know that the
world would not be able to contain the books which would have been (lit. will
be) written.
Acts of the Apostles
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10 11
12 13 14
15 16 17
18 19 20
21 22 23
24 25 26
27 28
1
ⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲁⲅⲓⲟⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲛ
(ⲁ̅) ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲁⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲱ ⲑⲉⲟ̀ⲫⲩⲗⲗⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ
(1) The first treatise indeed I made
concerning all things, O Theophylle, amongst those which Jesus began to do
[them] and to teach,
(ⲃ̅) ϣⲁ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
(2) until the day (in which), having
charged the apostles through the holy spirit, those whom he chose, he was
taken away to (the) heaven.
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(3) These to whom he manifested himself
alive after having suffered, in many signs, through forty days manifesting
himself to them, and speaking to them concerning the kingdom of God:
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ
ⲛ̀ⲧⲟⲧ
(4) and eating with them, he ordered them
not to depart from Jerusalem, but to stay for the promise of the Father,
which ye heard from me:
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲁ ⲛⲁⲓ
ϣⲱⲡⲓ
(5) because Iōannēs indeed baptised in [a]
water, but ye (pron.) will be baptised in [a] holy spirit: after not many
days these (things) happened.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲭⲛⲁⲧⲫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(6) They indeed then having assembled were
asking him, saying: Lord, in this time wilt thou restore the kingdom to
Israel?'
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲙⲓ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫⲓⲱⲧ ⲭⲁⲩ ϧⲁ ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ
(7) He said to them: 'It is not yours to
know times or seasons, these which the Father put under his authority.
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲛⲉⲙ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(8) But ye shall receive [a] power, if the
holy spirit should come upon you: and ye will be to me witness in Jerusalem,
and all [the] Ioudea and (the) Samaria, and unto the (lit. his) end of (the)
earth.'
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲙⲥ ⲁⲩϥⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲁⲥϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ
(9) And having said these things, as they
gaze, he was lifted up; and a cloud received him from their eyes.
(ⲓ̅) ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲃⲉ
ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ
(10) But they were [as] staring one at
another (lit. one) of them, as he goeth (lit. he walking) up to (the) heaven.
Behold, two men stood with them in white raiment;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ
ⲁ̀ϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗϥ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
(11) and they said, [The] men, [the]
Galileans, why stand ye gazing up to (the) heaven? This is Jesus who has been
taken away up from you: this also is as he is coming, as ye saw him going
(lit. walking) up to (the) heaven.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ
(12) Then they returned to Jerusalem from
the mountain which is called 'That of the olives,' which is near to Jerusalem
a sabbath journey.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲫⲁ ⲁⲗⲫⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
(13) Then, having gone in, they went up to
a room (lit. place) aloft, where was abiding Petros with Iōannēs, Iakōbos and
Andreas, Philippos and Thōmas, Bartholomeos and Matthewtheos, Iakōbos, he of
Alpheos, and Simōn the zealot, and Ioudas, he of Iakōbos.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲏⲛ ⲉⲩⲥⲟⲡ
ⲉ̀ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
(14) But all these (were) continuing
together for the prayer, with (next) women, and Maria (the) mother of Jesus,
and his brethren.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲉⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ
ⲉ̀ⲛⲁⲩⲛⲁⲉⲣⲣ̅ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ
(15) And in these days Petros rose in.
(the) midst of the brethren, but there were many assembled together who were
to be numbered (lit. make) a hundred (and) twenty names: he said,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϭⲁⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
(16) [The] men, [the] brethren, it is
necessary that the Scripture should be fulfilled, which the holy spirit said
before from the mouth of David concerning Ioudas who guided them who
overpowered Jesus.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲛⲁϥⲏⲡ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ
ⲡⲓⲱⲡ ⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
(17) Because he was being numbered amongst
us, and the lot came to him of the heritage of this ministry.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲕⲱϣ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(18) This (man) indeed then bought a field
from (the) reward of (the) iniquity; and he fell upon his face, he burst in
the (lit. his) midst, and all that (plur.) which was inside him was poured
out.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲥⲡⲓ ϫⲉ
ⲁⲭⲉⲗⲇⲁⲙⲁⲅ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ
(19) And he was manifest to all who dwelt
in Jerusalem; so that they call (the) name of that field in their language
'Acheldamag,' which (is) the field of the blood.
(ⲕ̅) ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲧⲉϥⲉⲣⲃⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲉ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ
ⲙⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲧⲥ
(20) For it is written in (the) book of
the Psalms: 'Let his habitation be desolate, and let there not be him who
dwelleth in it. His bishopric let another take.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲱϯ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅
(21) It is necessary then, among the men
who came in among us, in all the time which our Lord Jesus came in and came
out over us,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙⲁⲛ
ϧⲁ ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
(22) having begun from the baptism of
Iōannēs until the day (in) which he was taken away up from us, that one of
these should witness with us of his resurrection.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϩⲉ ⲃ̅ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲫⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲥⲁⲃⲃⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲑⲓⲁⲥ
(23) And they set up two, Joseph who is
called 'Barsabbas,' who was named Ioustos,' and Matthewhias.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲃ̅ ⲟⲩⲁⲓ
(24) And having prayed, they said: 'Lord,
thou (art) he who knoweth (the) heart of all, manifest him whom thou chosest
from these two one,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ⲧⲁⲓⲙⲉⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉ̀ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲧⲉ
ⲫⲱϥ ⲡⲉ
(25) to take (the) place of this ministry
and this apostleship which Ioudas transgressed, having gone to his place
which is his.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲓ̀
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲁⲑⲓⲁⲥ ⲁⲩⲟⲡϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
(26) And they gave lot for them; the lot
came upon Matthewhias; he was counted with the eleven apostles.
2
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ ⲛⲁⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓ
ⲟⲩⲙⲁ
(1) And the day of the Pentēcostē having
been fulfilled, they were all assembling in a place.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲉ̀ⲛⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(2) Suddenly there came a sound from (the)
heaven as a wind rushing, and it filled all (the) house in which they were
sitting.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲥ
ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲫⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(3) And there appeared to them as tongues
of fire, divided; and they sat upon each of them.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ
(4) And they all were filled with [a] holy
spirit, and they began to speak other tongues, according as the spirit gave
to them to utter.
(ⲉ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϣⲗⲱⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
(5) But there were some dwelling in
Jerusalem, men, Jews, devout, from all nations which are under (the)
heaven.
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥⲙⲏ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲥⲡⲓ
(6) But this sound having come, the
multitudes were assembled, and they were confounded, because each was hearing
them speaking in his (lit. their) language.
(ⲍ̅) ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲓ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ
(7) But they were all being amazed,
wondering, saying: 'Are not all these who speak Galileans?
(ⲏ̅) ⲡⲱⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲁⲥⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(8) How hear we (pron.) each of us in our
language in which we were begotten?
(ⲑ̅) ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏⲇⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲁⲡⲡⲟⲇⲟⲕⲓⲁ ⲡⲟⲛⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲥⲓⲁ
(9) The Parthians and the Medes and the
Elamites, and they who dwell in [the] Mesopotamia, [the] Ioudea and [the]
Kappodokia, Pontos and [the] Asia,
(ⲓ̅) ϯⲫⲣⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲁⲙⲫⲓⲗⲓⲁ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲗⲩⲃⲏ ⲑⲏ ⲉⲧϩⲓ ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲩⲣⲓⲛⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ
(10) [the] Phrikia and [the] Pamphilia,
Chēmi and the parts of [the] Lybē, that which is near the parts of [the]
Kyrinnē, and the Romans who are among us,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(11) the Jews and the strangers, the
Cretans and the Arabians, we hear them speaking in tongues the great things
of God.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲓⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
(12) But they were all amazed, staring one
at another, saying: What is this which happened?'
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲉⲣϣⲓ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁϩ ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲣⲓⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓ
ⲑⲁϧⲓ
(13) But others were deriding, saying:
These filled themselves with new wine,' but others were saying: These are
drunken.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲕⲉⲓ̅ⲁ̅ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
(14) But Petros stood (up) with the eleven
also, he lifted up his voice, he answered them, [The] men, [the] Jews and all
they who dwell in Jerusalem, let this be manifested to you, and listen to my
words.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲑⲁϧⲓ ⲁϫⲡⲅ̅ϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲉ
(15) For (it is) not as ye (pron.) think,
that these are drunken; for it is the third hour of the day;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲱⲏⲗ
(16) but this is that which he said
through the prophet Iōēl:
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲡⲉϫⲉ
ⲫϯ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀
(17) 'It shall come to pass in the last
days, said God, I shall pour out from my spirit upon all flesh; and your sons
and your daughters shall prophesy; and your young men shall see visions; and
your old men shall dream dreams;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲕⲉⲅⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲃⲱⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
(18) and even I shall pour out from my
spirit upon my servants and my handmaids in that day; and they shall
prophesy.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ
(19) I shall give wonders in (the) heaven
above, and signs upon (the) earth below; [a] blood, and [a] fire, and a
blackness of smoke.
(ⲕ̅) ⲫⲣⲏ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(20) (The) sun shall be removed, it shall
become darkness; and the moon shall become blood, before the great and
manifest day of the Lord come.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲃϩ
ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
(21) And it shall be to every one who will
pray (the) name of the Lord, (that) he shall be saved.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ
ⲛⲁⲓ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
(22) [The] men, [the] Israelites, hear
these my words, Jesus the Nazōreos, a man whom God manifested unto you in
powers and signs and wonders, which God did through him in your midst
according as ye (pron.) know.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ
(23) This (man), in the ordained counsel
and the foreknowledge of God, having delivered into (the) hands of the
lawless, ye crucified and ye killed).
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ϫⲉ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(24) This whom God raised (up), having
loosed the pangs of Amenti: because it was not possible that he should be
overpowered by it.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲅⲁⲣ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲭⲏ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲁⲕⲓⲙ
(25) For David saith of him: I foresaw the
Lord before me always; being at my right hand, that I may not be moved:
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁⲗⲁⲥ
ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
(26) therefore my heart was delighted, and
my tongue was glad; moreover my flesh also shall dwell in [a] hope :
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
(27) because thou shalt not leave my sou/
in Amenti, neither shalt thou give the holy one of thine to see (the)
corruption.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲁⲕⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲁϩⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲟ
(28) The ways of (the) life thou
manifestedst to me, thou shalt fill me with delight with thy face.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥϣⲉ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲛⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙϩⲁⲩ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ
(29) [The] men our brethren, it is lawful
to speak to you openly concerning our patriarch David, that he died, and he
was embalmed, and his sepulchre (is) among us until to-day.
(ⲗ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲁ ⲫϯ ⲱⲣⲕ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
(30) Being then a prophet, and knowing
that in an oath God sware to him from (the) fruit of his loins to make one
sit upon his throne;
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ
ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟϫⲡϥ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
(31) having seen then from (the) first, he
spake concerning (the) resurrection of Christ, that he left him not in
Amenti, nor did his flesh see (the) corruption.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁϥ
(32) This [is] Jesus whom God raised (up),
this to whom all we (pron.) are witness.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲁϥⲫⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(33) Having been exalted at the right hand
of God, he received the promise of the holy spirit from the Father, he poured
out this which ye (pron.) see and ye hear.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(34) For David went not up to (the)
heaven: he himself saith: The Lord said to my Lord, "Sit at my right
hand,
(ⲗ̅ⲉ̅) ϣⲁϯⲭⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ
(35) until I put thine enemies below thy
feet."'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁⲥⲫⲁⲗⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣϥ
(36) Assuredly then let the whole house of
Israel know, that God made him Lord and he made him Christ. This [is] Jesus,
this whom ye (pron.) crucified.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ
(37) But having heard, their heart was
pained, they said to Petros and (the) rest of the apostles: What is that
which we shall (lit. will) do, [the] men, our brethren?'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲙⲥϥ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ϯⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(38) But Petros said to them: 'Repent, and
let each of you receive baptism unto (the) name of Jesus Christ unto (the)
forgiveness of your sins; and ye will receive the free gift of the holy
spirit.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲁⲑⲁϩⲙⲟⲩ
(39) For yours is the promise, and your
fathers, and all who are far off, whom the Lord our God will call.'
(ⲙ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϧⲱⲛϫ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
ⲉⲧⲕⲟⲗϫ
(40) But in many other words he was
witnessing to them, and he was entreating them, saying: Save yourselves from
this perverse generation.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲁⲩⲟⲙⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ
(41) They indeed then who received the
word were baptised: and there were added to them on that day three thousand
souls.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩⲙⲏⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲫⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
(42) But they were continuing in the
teaching of the apostles, And the fellowship of the breaking of the bread,
and the prayer.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲥϣⲟⲡ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ
ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲛⲁⲥϣⲟⲡ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ
(43) But a fear was being to every soul.
But many signs and wonders were being done through the apostles in Jerusalem:
but a great fear was being upon them all.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲩϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ
(44) But all who believed were being in a
place; and all things were being to them in common;
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲁⲩϯ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲫⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲭⲣⲓⲁ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(45) and they were selling their fields
and possessions; and they were dividing them among all, according as each one
had need.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲩⲙⲏⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲩⲫⲱϣ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(46) But they were continuing daily in (e)
the temple, breaking [a] bread in house, and they were taking [a] food in [a]
gladness and a pure heart,
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϣⲁϥⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ϩⲓ ⲫⲁⲓ
ⲉ̀ⲫⲁⲓ
(47) blessing God, having [a] grace with
all the people. But the Lord addeth to them who are being saved daily,
together.
3
(ⲁ̅)
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲁⲩⲛⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲁϫⲡⲑ̅ϯ
(1) But Petros and Iōannēs were going up
to the temple at (the) hour of the prayer of the ninth hour.
(ⲃ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϭⲁⲗⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲉϥϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲫⲁⲓ ⲛⲉϣⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲑⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲥⲁⲓⲏ ⲉⲑⲣⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
(2) But there was a man, being lame from
(the) womb of his mother. This (man) they were wont to carry (lit. raise)
daily and lay him at (the) door of the gate of the temple which is called
(the) beautiful,' for him to receive an alms from them who go into the
temple.
(ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲩⲛⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
(3) This (man) having seen Petros and
Iōannēs going into the temple was praying them, wishing to receive an alms
from them.
(ⲇ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
(4) But Petros looked at him, with
Iōannēs, he said: 'Look at us.'
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
(5) But he (pron.) was thinking that he
was to receive an alms from them.
(ⲋ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ϥϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲇⲉ ϯϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲟϣⲓ
(6) But Petros said to him: '[A] silver
and [a] gold are (lit, is) not to me; but that which I have I give to thee.
In (the) name of Jesus Christ the Nazōreos, rise, walk.'
(ⲍ̅) ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ
ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲧϥ
(7) But he caught hold of his hand, he
raised him (up). But immediately his soles and the ankle bones of his feet
were made firm.
(ⲏ̅) ⲁϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ
(8) He sprang up, he stood, he walked; and
he went into the temple with them, walking, springing up, blessing God.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ
(9) And all the people saw him, walking,
praising God:
(ⲓ̅) ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ
ⲉ̀ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉϥϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲥⲁⲓⲏ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲃⲏ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
(10) but they were knowing him, that this
is he who was sitting needing alms at the beautiful gate of the temple: they
all were filled with [a] fear and [an] astonishment over this which
happened.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲁϥⲫⲱⲧ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲥⲧⲟⲁ ⲑⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲁ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
ⲉⲩⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ
(11) But he caught hold of Petros and
Iōannēs: all the people ran off to them at the porch which is called 'that of
Solomōn,' being in.[a] fear.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲓⲉ ⲁϧⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϩⲱⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛϫⲟⲙ ⲓⲉ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲣⲉ
ⲫⲁⲓ ⲙⲟϣⲓ
(12) But Petros having seen, answered the
people. [The] men, [the] Israelites, because of what a wonder ye at this? Or
why look ye at us, as though in our power or our piety we did this to cause
this (man) to walk?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓϥ
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲁ ⲫⲏ ⲙⲉⲛ ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(13) God of Abraam and God of Isaak and
God of Iakōb, God of our fathers glorified his servant (lit. child) Jesus; He
whom ye (pron.) gave (up); ye denied him before Pilatos: he indeed having
decided to release him;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲭⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ
(14) but ye (pron.) denied the holy, the
righteous. Ye ask to be released to you a man (a) murderer;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲫⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁϥ
(15) but (the) author of (the) life ye
kill, this whom God raised from them who are dead; this to whom we (pron.)
witness.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲁϩϯ
ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(16) And in (the) faith of his name, this
(man) whom ye see and ye know,--his name (is) that which cured him, and the
faith, (which) is through him, gave to him the soundness before you all.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ
(17) But now, my brethren, I know that ye
did it in [an] ignorance, as also your rulers.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲭⲣ̅ⲥ̅ ϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ⲁϥϫⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(18) But God fulfilled thus the things
which he said since (the) first from the mouth of all his prophets for his
Christ to suffer.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲃⲟⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(19) Repent then and return for your sins
to be wiped away, that times of refreshment may come to you from before (the)
presence (lit. face) of the Lord;
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ⲑⲁϣϥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(20) and he shall send to you him whom he
foreordained, Jesus Christ:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϣⲟⲡϥ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ
(21) this whom the heavens must receive
until (the) time of restoration of all things, which (plur.) God spake from
the mouth of his prophets since (the) age (began).
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲡⲁⲣⲏϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(22) Mōysēs indeed said: The Lord God
shall raise a prophet to you from your brethren (of) them like me; hearken to
him according to all things which he will say to you.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
(23) But it shall be to every soul who
will not hearken to that prophet--that soul shall be wiped away from her
people.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(24) And all the prophets since Samuel,
and those who came after him, spake and proclaimed concerning these days.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(25) But ye are (the) sons of the
prophets, and the covenant which God established with our fathers, saying to
Abraam: 'All the families of (the) earth shall become blessed in thy
seed.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(26) First indeed God raised his servant
(lit. child) to you, he sent him to bless you, that each one of you might
depart from his evil things.
4
(ⲁ̅)
ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ
(1) But as they speak to the people the
priests and the captains of the temple and the Sadducees rose upon them,
(ⲃ̅) ⲉⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϯⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(2) objecting that they were teaching the
people, and they were proclaiming in Jesus the resurrection [the] from them
who are dead.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲛⲉ ⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϩⲏⲇⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲡⲉ
(3) And they put forth (lit, brought)
their hands upon them, they threw them into ward until the morrow: already
evening had come.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲩⲉⲣ ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ
(4) But many from them who heard the word
believed; and (the) number of the men who believed came to be five
thousand.
(ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(5) But it came to pass, the morrow having
come, (that) the rulers and their presbyters and the scribes assembled in
Jerusalem;
(ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲓⲁⲫⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
(6) and Anna and Kaiapha, the chief
priests, and Iōannēs and Alexandros, and all who were from (the) kindred of
the chief priest.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ
ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲓⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
(7) And having set them in their midst
they were asking them: ' In what power, or in what name do ye (pron.)
this?'
(ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
(8) Then Petros was filled with the holy
spirit, he said to them: [The] rulers of the people, and [the]
presbyters,
(ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙ
(9) if we (pron.) to-day are examined
concerning a good deed which was done to a feeble man, as to by whom this man
was cured;
(ⲓ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲧⲉⲛⲁϣϥ
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ ⲉϥⲟⲩⲟϫ
(10) let the deed be manifest to you all,
and all the people of Israel, that in (the) name of Jesus the Nazōreos, this
whom ye (pron.) crucified, this whom God raised from them who are dead, in
this (one) standeth this (man) before you cured.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱϫ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ
(11) This is the stone which was despised
by you the builders, this became a chief corner (stone).
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲫⲛⲟϩⲉⲙ ϣⲟⲡ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲣⲁⲛ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϩⲱϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(12) And there is not another in whom is
being (the) salvation, nor is there another name below (the) heaven which was
given to [the] men in which they must be saved.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥϧⲁⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲛⲉ
ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(13) But having seen the boldness of
Petros and Iōannēs, and having known that they were men who knew not writing,
and were unlearned, they were wondering; but they were knowing them, that
they were being with Jesus.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲁⲩϣϯ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
(14) But the man also they were seeing
standing with them cured; but they were not being able to resist them in
anything.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(15) But having commanded that they should
put (lit, throw) them out of the council, they were speaking to one
another,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲧⲓ ⲙⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ϫⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(16) saying: What shall (lit. will) we do
to these men? That indeed a sign was done through them which is manifest, all
who dwell in Jerusalem know: it is not possible for us to deny.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲥⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲣⲉⲛⲛⲟϣⲡⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲣⲁⲛ
(17) But that the thing may not spread
abroad further among the people, let us threaten them, that they speak not to
any man in this name.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
(18) And having called them they ordered
them not to utter at all, nor to teach in (the) name of Jesus.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ
ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫϯ ⲙⲁϩⲁⲡ
(19) But Petros and Iōannēs said to them,
If it is righteous before God to hearken to you rather than God, judge
ye:
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(20) for it is not possible for us (pron.)
not to speak the things which we saw and which we heard.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲓϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲉⲣⲕⲟⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
(21) But they (pron.) having threatened
them, released them; they found no pretext against them concerning the manner
of pnnishing them, because of the people; because all were glorifying God
because of that which was done.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧⲁ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ
(22) The man had been more than forty
years (old), on whom this signal work of curing was done.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ
(23) But having been released, they came
unto them of their own, they showed to them all things which the chief
priests and the presbyters did to them.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ϩⲁ ⲫϯ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲛⲏⲃ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(24) But having heard, they lifted up
their voice toward God together, they said: Our Master, thou (art) he who
made (the) heaven and (the) earth, the sea and all things which are in
it:
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ
ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ
(25) he who said in the holy spirit from
the mouth of our father David concerning thy servant (lit, child): "Why cried
out Gentiles? Peoples meditated empty things.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲙⲁ ⲉ̀ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲭⲣ̅ⲥ̅
(26) The kings of (the) earth stood (up),
the rulers also assembled together to oppose the Lord and his Christ."
(ⲕ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ϧⲉⲛ
ⲧⲁⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲑⲁϩⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲛⲧⲓⲟⲥ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(27) For in [a] truth assembled in this
city upon thy servant (lit, child) Jesus whom thou anointedst, Ērōdēs and
Pontios Pilatos, with other Gentiles and peoples of Israel,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ
(28) to do all things which thy hand and
thy counsel foreordained to be done.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲙⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(29) And now, Lord, look upon their
angers: give to thy servants to speak in all boldness,
(ⲗ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲓⲏ̅ⲥ̅
(30) in (the) stretching forth thy hand
for healings and signs and wonders, to be done through thy holy servant (lit,
child) Jesus.'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉ̀ⲛⲁⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ
(31) And having prayed, the place in which
they were being assembled was shaken. And they all were filled with the holy
spirit, and they were speaking the word of God in a great boldness.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ϫⲉ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲣⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ
(32) But the multitudes who believed were
being of one heart and one soul. There was not any one saying of any of his
goods that they were his own; but (i.) all things were being to them in
common.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲁⲣⲉ
ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ
ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲛⲁϥϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ
(33) But in [a] great power were the
apostles giving [the] witness of (the) resurrection, of Jesus Christ our
Lord: but [a] great grace was being upon all.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ
ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉ̀ϣⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(34) For there was not he who had need
among them: for they who had fields were selling them; they were bringing
(the) price of the things which are sold;
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲛⲁⲩϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(35) they were laying them at the feet of
the apostles: but they were giving to each that of which he had need.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲥⲁⲃⲁⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡϯϩⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ
(36) But Joseph, who was named 'Barsabas';
from the apostles, which is being interpreted (the) son of (the)
consolation,' being a Levite, Cypriote in his race,
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
(37) having (a) field, he sold it, he
brought the money, he laid it at (the) feet of the apostles.
5
(ⲁ̅)
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ
ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ
(1) But a man also whose name is Ananias,
with Sapphira his wife, sold a field for its price;
(ⲃ̅) ⲉⲥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
(2) his wife knowing, he took away by
stealth from the price of the field, but he brought a part, he laid it at the
feet of the apostles.
(ⲅ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲁ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲙⲁϩ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲱⲗⲓ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ
(3) But Petros said to him: 'Ananias, why
did Satan fill thy heart to say falsehood to the holy spirit, and to take
away by stealth from the price of the field?
(ⲇ̅) ⲙⲏ ⲉϥϣⲟⲡ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲁⲛ ϧⲁ ⲧⲉⲕⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲭⲁ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
ⲉⲧⲁⲕϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲫϯ
(4) Abiding, was it not abiding to thee?
And having sold it, was it not under thine authority? Why then puttest thou
this thing in thy heart, having said falsehood not to man but to God?'
(ⲉ̅) ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲁϥϩⲉⲓ ⲁϥϩⲓ ⲡⲉϥⲑⲏⲟⲩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲛⲁⲓ
(5) But Ananias hearing these words fell,
he expired. But a great fear came upon all who heard these (things).
(ⲋ̅) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩϫⲟⲗϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥϥ
(6) The young men rose, they wrapped him
round, and having brought him out, they buried him.
(ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲥⲕⲓ ϣⲱⲡⲓ
ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
(7) But it happened (that), nearly three
hours having passed, his wife came in, not knowing that which happened.
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲛⲁⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁϩⲁ ϧⲁ ⲛⲁⲓ
(8) Petros said to her: Say to me whether
ye sold the field for this silver.' But she said: Yea, for this.'
(ⲑ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁ
ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲡⲉϩⲁⲓ ⲥⲉⲭⲏ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϥⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱⲓ
(9) But Petros said to her: Why was this
thing agreed upon by you to tempt the spirit of the Lord? Behold the feet of
them who buried thy husband are at the doors, they will carry thee out
also.'
(ⲓ̅) ⲁⲥϩⲉⲓ ⲇⲉ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁⲥϩⲓ
ⲡⲉⲥⲑⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲁⲩϫⲉⲙⲥ ⲉⲥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲭⲁⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲡⲉⲥϩⲁⲓ
(10) But she fell at his feet, she
expired. The young men having come in, found her dead; having taken her away,
they laid her by her husband.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
(11) A great fear came upon all the
church, and on all who heard these (things).
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲑⲟⲩⲏⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲥⲧⲟⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
(12) But through (the) hands of the
apostles many signs and wonders Were being done among the people; and they
all were assembling together at the porch of Solomōn.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ
ⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(13) But among the rest no one dared join
himself to them, but the people were exalting them;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ
(14) but the more were adding themselves
to the Lord, believers many men and women.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ
ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲗⲟϫ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲉϥⲛⲁⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲕⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϧⲏⲓⲃⲓ ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(15) So that they brought out them who
were sick into the streets, and laid them upon beds and resting-places, that
as Petros is to pass by, at the least his shadow may come upon one of
them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ
(16) But the multitudes of the cities
which were around Jerusalem were coming, bringing them who were sick, and
them who were vexed with the unclean spirits: but all these are cured through
them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲧⲉ ⲧϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲭⲟϩ
(17) But the chief priest rose, and all
they who were with him, which (is) (the) sect of the Sadducees; they were
filled with jealousy;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲇⲏⲙⲟⲥⲓⲁ
(18) they put forth (lit. brought) their
hands upon the apostles, and they put them into the common prison.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ
(19) But an angel of the Lord opened the
doors of the prison in the night, he brought them out, he said to them:
(ⲕ̅) ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲛϧ
(20) 'Go ye, speak in the temple to the
people all the words of this life.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲟⲣⲡⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ
ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲥⲱⲛϩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(21) But having heard, they (rose) early,
they went to the temple, they were teaching. But the chief priest having
risen, and all they who were with him, they assembled to the council, and all
the elders of (the) sons of Israel, and they sent to the prison-house to
bring them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ
(22) But the officers having come, found
them not in the prison; but having returned, they showed to them,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲙⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲥⲱⲛϩ ⲉϥϣⲟⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ
(23) saying: 'We found indeed the
prison-house shut in all security, and the keepers standing at the doors; but
(these) having been opened, we found not any within.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
(24) But the captains of the temple and
the chief priests having heard these words, were being amazed concerning
them, as towhat was this which happened.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲓⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(25) But one came, he showed to them:
Behold, the men whom ye put in the prison stand in the temple, teaching the
people.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲛ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲱⲛⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(26) Then the captain went with the
officers, they brought them, not by force; for they wore fearing the people
lest by any means they should stone them.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
(27) But having brought them, they set
them in the council. The chief priest asked them,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲁⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲉ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲁⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϩ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(28) saying: 'In an order we ordered you
not to teach in this name: lo, ye filled all Jerusalem with your teaching;
and ye think to bring (the) blood of this man upon us.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(29) Petros answered and the apostles,
they said: We ought to hearken to God rather than [the] men.
(ⲗ̅) ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ
(30) God of our fathers raised Jesus. This
(one) upon whom ye (pron.) put forth your hands, having hanged him on a
tree:
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥϭⲁⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲏⲣ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ
(31) this (one) God exalted as prince, as
saviour with his right hand, to give [a] repentance to Israel, and (the)
forgiveness of sins.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲧⲉⲛⲟⲓ
ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲫϯ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(32) And we (pron.) in him are witness of
these very words: but God gave the holy spirit to them who hearken to
him.'
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲩϧⲣⲁϫⲣⲉϫ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲡⲉ
(33) But having heard these (things) they
gnashed their teeth at them, and they were wishing to kill them.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ϯϩⲁⲡ
ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ ⲟⲩⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ϩⲓ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
(34) One rose (up) in the council, he was
a Pharisee whose name was Gamaliēl, he was a teacher of the law honoured by
all the people. He commanded to put (lit. throw) the men forth for a
little.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ
ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ
(35) He said to them: [The] men, [the]
Israelites, give heed to yourselves concerning these men, as to what it is
which ye do.
(ⲗ̅ⲋ̅) ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲑⲉⲩⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲩ̅ ⲛ̀ⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲗⲓ
(36) For before these days rose one called
Theutēs, saying that I am (he). Four hundred of men in number followed him,
and he having been killed, all who were obeying him were overthrown, having
become nothing.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
ⲡⲓⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲕ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲭⲉⲧ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(37) After this rose Ioudas the Galilean
in the days of the enrolment, and he drew many after (lit. behind) him, and
he also perished; all who were obeying him were overthrown.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲡⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲓⲉ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲓⲉ ϥⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(38) And now, I say to you, withdraw from
these men, and release them: because if this counsel or this work is from
[the] men, then it will be overthrown,
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ
ⲫϯ
(39) If it is from God, it is not possible
for you to overthrow it, lest haply ye be found opposers of God.'
(ⲙ̅) ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(40) They hearkened to him; they called
the apostles; they beat them; they ordered them not to teach in (the) name of
Jesus; they released them.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ϣⲟϣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲁⲛ
(41) They (pron.) indeed then were walking
(away) rejoicing, from (the) presence (lit. face) of the council, because
they were made worthy to be dishonoured for this name.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲉⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲏⲓ ⲉⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(42) They were being in the temple daily,
and they cease not teaching in house, proclaiming Jesus Christ.
6
(ⲁ̅)
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲩϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ
(1) But in these days the disciples having
been multiplied, there was a murmuring of the Greeks against the Hebrews,
because they were not attending to the daily ministry of their widows.
(ⲃ̅) ⲁ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲣⲁⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ
(2) But the twelve apostles called the
multitude of the disciples, they said to them, The thing is not pleasing to
us to leave the word of God, and minister at tables.
(ⲅ̅) ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲁⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲭⲣⲓⲁ
(3) Make (lit. find) inquiry then, our
brethren, for seven men from you, witnessed unto, full of (the) spirit and
wisdom, that we may put them over the need;
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲣⲱϥⲧ ⲉ̀ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
(4) and we (pron.) may have leisure for
the prayer, and the ministry of the word.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲁⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ
ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲣⲟⲭⲱⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲛⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲙⲉⲛⲁ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
(5) And the word pleased the whole
multitude: and they chose Stephanos from them, he was a man full of (the)
faith and the holy spirit, and Philippos, and Prochōros, and Nicanōr, and
Timōn, and Parmena, and Nikolaos, the stranger, native of (the)
Antiochia.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲁⲩⲭⲁ ϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(6) Having set these before the apostles,
and having prayed, they laid hand upon them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲓⲁⲓ ⲁⲥⲁϣⲁⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲛⲁϩϯ
(7) And the word of God grew; (the) number
of the disciples was multiplied in Jerusalem greatly; but a great multitude
of the priests hearkened to (the) faith.
(ⲏ̅) ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϫⲟⲙ
ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲟⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(8) But Stephanos, full of grace and
power, was doing great signs and wonders and powers among the people.
(ⲑ̅) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲗⲓⲃⲉⲣⲧⲓⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲩⲣⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲕⲟϯ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲧⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ
(9) But (there) rose (up) some from the
synagogue, whom they call the Libertines and the Cyrenians and the men of
Rakoti and the men of (the) Kylikia and [the] Asia, questioning (lit,
seeking) with Stephanos.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ
ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲉ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(10) And they could not oppose the wisdom
and the spirit in which he was speaking.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲫϯ
(11) Then came men, saying: We (pron.)
heard him saying words of blasphemy at Mōysēs and God.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ
(12) But they moved the people and the
presbyters and the scribes; they rose, they carried him off, they brought him
into the council,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉϥϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲓⲙⲁ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(13) they set up false witnesses, saying:
This man ceaseth not, saying words against this holy place and the law:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲃⲉⲗ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϥⲛⲁϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ
ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(14) for we heard him saying, that Jesus
the Nazōreos himself will overthrow this holy place, he will change the
customs which Mōysēs delivered to us.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲙⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
(15) They who sat in the council, having
all gazed upon him, saw his face as (the) face of an angel.
7
(ⲁ̅)
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(1) But the chief priest said to him: 'Are
these (things) thus?
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉϥⲭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ
(2) But he (pron.) said, [The] men, our
brethren and our fathers, hear: God of (the) glory manifested himself to our
father Abraam, being in [the] Mesopotamia, before that he dwelt in
Charran,
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(3) he said to him: 'Come from thy land
and from thy kindred, come to the land which I shall (lit. will) show to
thee.'
(ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
ⲁϥⲟⲩⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ϯⲛⲟⲩ
(4) Then he came from (the) land of the
Chaldeans, he dwelt in Charran: but from there, after his father died, he
removed to dwell in this land, this on which ye (pron.) now dwell.
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ
ⲟⲩϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲁⲗⲟϫ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(5) He gave not to him an inheritance in
it, not even, a step of a foot: he promised to give it to him in a
possession, and (to) his seed after him, but he had not son.
(ⲋ̅) ⲁ ⲫϯ ⲇⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ
ⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲩ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(6) But God spake thus: Thy seed shall be
sojourners in a strange land, and they shall make them servants, and they
shall afflict them four hundred years.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲗⲱⲗ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ
ⲫⲁⲓ
(7) And the nation to which they will be
servants I (pron.) shall judge, said God, and after these (things) they shall
come out, they shall serve me in this very place.'
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲉⲃⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲃⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲏ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁϥϫⲫⲉ
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϫⲫⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ
(8) And he gave to him a covenant of (the)
circumcision: and thus he begat Isaak, and he circumcised him in the eighth
day. And Isaak begat Iakōb, Iakōb begat the twelve patriarchs.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲁⲩⲭⲟϩ ⲉ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ
(9) And the patriarchs were jealous of
Iōsēph, they sold him into Chēmi; and God was being with him.
(ⲓ̅) ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲑⲗⲩⲯⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁϥⲭⲁϥ ⲛ̀ϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
(10) He saved him from all his
afflictions; he gave to him [a] grace and [a] wisdom before Pharaō (the) king
of Chēmi; he made him governor over Chēmi and over all his house.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲗⲩⲯⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲉⲙ ⲥⲟⲩⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ
(11) But a famine came over all Chemi and
Chanaan, and a great affliction: and our fathers were not finding corn.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲥⲉϯ ⲥⲟⲩⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
(12) But Iakōb heard that they sell corn
in Chēmi; he sent our fathers first.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(13) And in the second time Iōsēph
manifested himself to his brethren; and (the) race of Iōsēph was made known
to Pharaō.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ
(14) But Iōsēph sent, he called Iakōb his
father and all his kindred, Amounting to seventy-five souls.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ
(15) But Iakōb came down to Chēmi; and be
died, he and our fathers.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϧⲁ ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲱⲣ ϧⲉⲛ
ⲥⲩⲭⲉⲙ
(16) And they removed him to Sychem, they
laid him in the sepulchre which Abraam bought for a price of silver from
(the) sons of Emōr in Sychem.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉ̀ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲱⲣⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲁϥⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
(17) But according as (the) time of the
promise concerning which God sware to Abraam approached, the people grew and
was strengthened, it multiplied in Chēmi.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϣⲁⲛⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
(18) Until rose another kin over Chēmi,
knowing not Joseph.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ
ⲁϥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲛϧⲱⲟⲩ
(19) This (one) dealt craftily with our
race, he afflicted our fathers, to make them cast out their little children
(so as) not to keep them alive.
(ⲕ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲥⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(20) But in that time Mōysēs was born; he
was exceeding fair; this (one) was nourished three months in (the) house of
his father.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(21) But having been cast out, (the)
daughter of Pharaō took him away.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲥⲃⲱ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲁϥϫⲟⲣ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(22) And Mōysēs was taught all wisdom of
the men of Chēmi; he was being strong in his words and his works.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(23) But forty years of time having been
completed, it came upon his heart to visit his brethren, (the) sons of
Israel.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
(24) But having seen one being wronged, he
had compassion, he avenged him who was being afflicted, he killed the man of
Chēmi.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲛⲁϥⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ
(25) But he was thinking that his brethren
will understand that God will give [a] salvation to them through him. But
they (pron.) understood not.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
ⲉⲩⲙⲗⲁϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(26) But on the morrow he manifested
himself to others who were disputing, and he was reconciling them for [a]
peace, saying: Ye are men (and) brethren, why do ye wrong to one
another?'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁϥϫⲟⲗϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲓⲉ ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(27) But he who did wrong to his neighbour
denied him, saying: 'Who made thee ruler or judge over us?
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙⲏ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁϥ
(28) Wishest thou (pron.) to kill me, as
thou killedst the man of Chēmi yesterday?'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲁϥⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(29) But Mōysēs fled at this word; he was
a sojourner in (the) land of Madiam, where he begat two sons.
(ⲗ̅) ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲧⲟⲥ
(30) But forty years having been
completed, an angel manifested himself to him in (the) desert of (the)
mountain of Sina in a flame of fire upon a bush.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ
ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉϥⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(31) But Mōysēs having seen the vision,
wondered: but being about to come to behold it, a voice of the Lord came,
saying:
(ⲗ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲫϯ
ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲉ̀ϯⲛⲓⲁⲧϥ
(32) 'I am God of thy fathers, God of
Abraam and God of Isaak and God of Iakōb.' But Mōysēs trembled, he dared not
to behold him.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲱⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲕⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ
(33) But the Lord said to him: 'Loose the
shoe from thy feet: for the place upon which thou standest is a holy
ground.
(ⲗ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲙⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
(34) In a seeing I saw (the) affliction of
my people which are in Chēmi; and I heard their groaning, I came down to save
them. But now come that I may send thee up to Chēmi.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲓⲉ ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ ⲫϯ ⲧⲁⲟⲩⲟϥ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲛⲉⲙ ⲣⲉϥⲥⲱϯ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ
(35) This is Mōysēs whom they denied,
saying: 'Who made thee ruler or judge over us?' But this (one) God sent as
ruler and redeemer by (the) hand of the angel, he who manifested himself to
him in the bush,
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲙ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(36) he who brought them out, Having done
signs and wonders in (the) land of Chēmi, and the sea of Shari, and in (the)
desert forty years.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁ ⲡⲁⲣⲏϯ
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(37) This is Mōysēs who said to (the) sons
of Israel: 'God shall raise a prophet to you from your brethren of (them) the
figures which ye made to worship them. I shall remove you to the parts of
Babylon.' like me, hearken to him.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲓ
ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(38) This (is) he who was in the church on
(the) desert with the angel who spake to him upon (the) mountain of Sina and
our fathers. This (one) who received words of life to give them to you.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ
(39) This to whom our fathers wished not
to hearken, but they put him (aside), and they returned in their heart up to
Chēmi.
(ⲙ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(40) Saying to Aarōn: 'Make for us gods,
those (lit. these) which will go before us: for this [is] Mōysēs ho brought
us from (the) land of Chēmi, we know not what it is which happened to
him.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
(41) And they made for them a calf in
those days, and they offered a sacrifice to the idol, and they delighted in
the works of their hands.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲁϥⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϯⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ϩⲁⲛϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(42) But God turned them to minister to
the host of (the) heaven, according as it is written on (the) book of the
prophets: 'Did ye offer to me slain beasts and sacrifices on (the) desert
forty years, (the) house of Israel?
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲟⲗⲟⲭ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲣⲏⲫⲁⲛ ⲛⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
(43) And ye took the tabernacle of Moloch,
and the star of your god Rēphan,
(ⲙ̅ⲇ̅) ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲛⲧⲉ
ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(44) The tabernacle of the witness which
our fathers were having on (the) desert--as he commanded who spake to Mōysēs,
to make it according to the figure which he saw.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩϣⲟⲡⲥ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ϣⲁ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ
(45) This, which having received, our
fathers with Iēsou took away in with them in (to) the possession of the
nations, whom God cast out before (the) face of our fathers, until the days
of David;
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
ⲁϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ
(46) who found [a] grace before God. He
asked to make a dwelling-place for the God of Iakōb:
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲉⲧ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁϥ
(47) but Solomon built a house for
him.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϣⲟⲡ ⲁⲛ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(48) But the highest was not dwelling in
fabrics of hand, according as the prophet saith:
(ⲙ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲙⲁ
ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁϣ ⲛⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲛⲏⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ
(49) (The) heaven is my throne, but (the)
earth is (the) footstool of my feet. What house (is) that which ye will build
for me, saith the Lord, or what is (the) place of my resting-place?
(ⲛ̅) ⲙⲏ ⲧⲁϫⲓϫ ⲁⲛ ⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(50) Did not my hand make all these
things?'
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲛⲁϣϯ ⲛⲁϩⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩⲕⲉϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲉⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ
(51) [The] stiff-necked and uncircumcised
in both their heart and their ears, ye (pron.) always oppose the holy spirit:
as even your fathers, so (lit. and) also ye.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡϫⲓⲛⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ
ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ
(52) Which of the prophets did not your
fathers persecute? And they killed them who before proclaimed (the) coming of
the righteous one; this whom ye (pron.) gave (up) and ye kill him.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲑⲱϣ
ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(53) Ye (pron.) receive the law as
ordinances of angels, ye kept it not.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛⲁⲩϣⲟⲡϣⲉⲡ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(54) But having heard these (things) they
were being cut to their heart, and they were gnashing their teeth upon
him.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲁϩϯ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲫϯ
(55) But Stephanos, full of the holy
spirit and (the) faith, looked up to (the) heaven, he saw (the) glory of God,
and Jesus standing on the right hand of God,
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
ⲉⲩⲟⲩⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲫϯ
(56) and he said: Lo, I see the heavens
opened, and (the) Son of (the) man standing on the right hand of God.'
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ
ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(57) They all cried out in a great voice;
they stopped their ears, and they ran all together upon him;
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ
(58) they cast him outside of the city;
they stoned him: and the witnesses laid down their garments at the foot of a
young man, his name being Saulos.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉϥϯϩⲟ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϣⲉⲡ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(59) And they stoned Stephanos,
beseeching, saying: 'Lord Jesus, receive my spirit.'
(ⲝ̅) ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲡ ⲡⲁⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ
(60) He threw himself upon his knees, he
cried out in a great voice: Lord, thou shalt not reckon this sin to them.'
But having said this, he slept.
8
(ⲁ̅)
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϯⲙⲁϯ ⲡⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓ̀ⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩⲥⲱⲣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ϣⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ
(1) But Saulos was consenting to his being
killed. But at that time happened a great persecution against the church
which was in Jerusalem. But all were scattered to the countries of [the]
Ioudea and (the) Samaria save the apostles only.
(ⲃ̅) ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(2) But devout men took away Stephanos,
and they made a great wailing over him.
(ⲅ̅) ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉϥⲛⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲏⲓ ⲉϥⲱϣϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲧⲉⲕⲟ
(3) But Saulos was fighting against the
church, going into the houses, dragging off men and women, casting them to
(the) prison.
(ⲇ̅) ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲡⲉ
ⲉⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
(4) They indeed then who were scattered
were passing (along) preaching good tidings of the word.
(ⲉ̅) ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(5) But Philippos having come into a city
of (the) Samaria proclaimed the word of God.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲩϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϥⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(6) The multitudes together were giving
heed to the things which Philippos was saying, in (the) hearing and seeing
the signs which he was doing.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲏϣ
ⲇⲉ ⲉⲩϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϭⲁⲗⲉ ⲛⲁϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(7) But many of them who (had) the
unclean. spirits with them, (the spirits) were coming from them, crying out
in a great voice: but many also paralysed, and some being lame, he was curing
[them].
(ⲏ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(8) But a great joy happened in that
city.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲁϥϣⲟⲡ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϣⲗⲱⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
(9) But a man, his name being Simon, was
being before in that city, being a sorcerer, putting all the nation of (the)
Samaria beside itself, saying: 'I (am) a great (one).'
(ⲓ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ
ϯⲛⲓϣϯ
(10) But to this (man) all were giving
heed, the small and the great, saying: This is the power of God, that which
is called "the great."'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲩϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲁϥⲉⲣ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲉⲧϩⲓⲕ
(11) They all were giving heed to him,
because he had spent a great time deceiving them in his magic (plur.).
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ
ⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲩϭⲓⲱⲙⲥ
(12) when they believed Philippos
preaching good tidings to them of the kingdom of God and (the) name of Jesus
Christ, men and women were coming to be baptised.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲛⲁϥⲙⲏⲛ ⲉ̀ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉ
(13) But Simon also having believed and
having been baptised was continuing with Philippos, seeing the signs and the
great powers being done through him, he was wondering.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲁ ϯⲕⲉⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ϣⲁⲣⲱⲟⲩ
(14) But the apostles who were in
Jerusalem having heard that [the] Samaria also received the word of God, sent
Petros and Iōannēs unto them:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(15) these having come thither were
praying for them that they might receive the holy spirit:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(16) for he had not yet come upon any of
them: but rather they were being baptised unto (the) name of the Lord
Jesus.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲭⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(17) Then they laid hand upon them, and
they were receiving the holy spirit.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲥⲉϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲏⲙⲁ
(18) But Simon having seen that through
the laying hand of the apostles they receive the holy spirit, brought to them
money,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲡⲁⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲏⲓ ϩⲱ
ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲭⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(19) saying: Give this authority to me
also, that he, upon whom I shall (lit. will) lay hand, may receive the holy
spirit.'
(ⲕ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲁⲧ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ϯⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲕⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϫⲫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲭⲣⲏⲙⲁ
(20) But Petros said to him: Thy silver
with thee shall be unto (the) destruction, because thou thoughtest to get for
thee through money the free gift of God.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲟⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(21) Part shall not be to thee nor lot in
this word: for thy heart is not right before God.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲁⲕⲓⲁ
ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲭⲁ ⲡⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(22) Repent then from this thy wickedness,
and pray the Lord; perhaps this thought of thy heart will be forgiven
thee.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϯⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲛϣⲁϣⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ
(23) I see thee in a gall of a bitterness,
and a bond of (the) iniquity.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲃϩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲧⲟⲩ ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲓ
(24) Simōn answered, he said: Pray ye
(pron.) for me to the Lord, that none of the things which ye said shall come
upon me.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϯⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ
ⲛⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(25) They then indeed, having witnessed
and having spoken the word of God, returned to Jerusalem: to many villages of
the Samaritans they were preaching good tidings.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲕⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲅⲁⲍⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲡⲉ
(26) But an angel of the Lord spake to
Philippos, saying: `Arise, go at (the) hour of midday upon the road which
thou comest from Jerusalem to Gaza: this is a desert.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲉⲑⲱϣ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲕⲁⲛⲇⲁⲕⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥⲭⲏ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲅⲁⲍⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(27) And he arose, he went: and behold, a
man, (an) Ethiopian eunuch, (a) powerful (man) of Kandakēs, of the queen of
the Ethiopians. This (man) was being over all her treasure; he had come to
worship in Jerusalem.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲱϣ ⲡⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ
(28) But he had returned, sitting in his
chariot, and he was reading in the prophet saēas.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ
ⲛⲁⲕ ⲧⲟⲙⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲓϩⲁⲣⲙⲁ
(29) But the spirit said to Philippos:
'Go, join thyself to this chariot.'
(ⲗ̅) ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉϥⲱϣ ϩⲓ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(30) But Philippos ran, he heard him
reading in the prophet Ēsaēas. He said to him Knowest thou then the things
which thou readest?'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲗⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(31) But he (pron.) said: How is it
possible for me to know, unless one guide me?' But he prayed Philippos that
he should get up and sit with him.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲫⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲧⲉⲛⲁϥⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲁⲧϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϧⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ
(32) But (the) place which was written,
which he was reading, was this, As a sheep will be brought to (the)
slaughter, and as a lamb voiceless before him who sheareth it, thus he
openeth not his mouth:
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟ
ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(33) his judgement was taken away in his
humiliation: but his generation who will be able to speak; because his life
will be taken away from upon (the) earth?
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲙ̀ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
ϣⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ
(34) But the eunuch answered, he said to
Philippos: 'I beseech thee show me concerning whom this prophet saith this,
concerning himself or concerning another.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ
ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲅⲣⲁⲫⲏ
(35) But Philippos opened his mouth, he
began to preach good tidings to him of Jesus from this Scripture.
(ⲗ̅ⲋ̅) ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϭⲓⲱⲙⲥ
(36) But as they were journeying on the
road they came upon [a] water. The eunuch saith Behold, [a] water ! What is
it which stoppeth me from being baptised?'
(ⲗ̅ⲍ̅)
(37) Omitted
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲣⲙⲁ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲱⲙⲥ ⲛⲁϥ
(38) And he commanded to stop the chariot:
and they came down to the water, both Philippos and the eunuch; and he
baptised him.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ
ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲣⲁϣⲓ
(39) But having come up from the water a
spirit of the Lord carried off Philippos; and the eunuch saw him no more; for
he was journeying on his road rejoicing.
(ⲙ̅) ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲛⲁϥⲕⲱϯ
ⲡⲉ ⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ
(40) But Philippos was found in Azōtos: he
was going about, preaching good tidings in all the cities, until he came to
Kesaria.
9
(ⲁ̅)
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
(1) But Saulos, still full of anger and
murder of the disciples of the Lord, came unto the chief priest;
(ⲃ̅) ⲁϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲉ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϣⲁ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(2) he asked for letters from him to
Damaskos unto the synagogues; that those, whom he will find, being of the
way, the men and the women, he might bind and bring into Jerusalem.
(ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲫⲉ
(3) But having journeyed, it came to pass
(that), having approached Damaskos, suddenly shone upon him a light from
(the) heaven,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁ̀ϧⲟⲕ ⲉⲕϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(4) and, having fallen upon the earth, he
heard a voice saying to him: 'Saoul, Saoul, why persecutest thou me?'
(ⲉ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(5) But he said: Who (art) thou, Lord?'
But he (pron.) said: I am Jesus whom thou (pron.) porsecutest :
(ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲓϥ
(6) but rise, go into the city; that which
is right that thou should do shall be spoken to thee.'
(ⲍ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲁⲩⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
(7) But the men who were walking with him
were standing, being amazed, hearing the voice though they were not seeing
any one.
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲩⲟⲩⲏⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁⲩⲟⲗϥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
(8) But Saulos having risen from upon the
earth, his eyes were opening, but he was not seeing any one; but they caught
hold of his hand, they took him away into Damaskos.
(ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱ
(9) He spent three days there, he seeth
not, he ate not, nor drank.
(ⲓ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
(10) But there was a disciple in Damaskos,
his name being Ananias; but the Lord said to him in a vision: 'Ananias.' But
he (pron.) said: 'Lo, I, Lord.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲡⲓϧⲓⲣ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲕⲱϯ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲓⲣⲉⲙⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲃϩ
(11) But the Lord said to him: Arise, go
to the street which is called "that which is straight," seek in (the) house
of a Jew for him whose name is Saulos, the man of Tharsos: lo, he prayed;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϩⲓϫⲱϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(12) and he saw a man in a vision, his
name being Ananias; he came in, he laid his hands upon him that he might
see.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛ̀ⲧⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(13) But Ananias answered: Lord, I heard
concerning this man by many, concerning all the evil things which he did to
the saints of thine in Jerusalem.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲉⲙⲁ ⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲉⲣϣⲓϣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲥⲱⲛϩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
(14) And in this place also he hath
authority from the chief priests to bind all who pray to thy name.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(15) But the Lord said: Go, because this
is a chosen vessel for me, being about to bear my name before the Gentiles,
and the kings, and (the) sons of Israel:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲉϥⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ
(16) for I (pron.) shall (lit. will) show
to him all the pains which he will receive for my name.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ϩⲓⲱⲧϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲟϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(17) But Ananias went, and he entered the
house, he laid his hands on him, he said: Saoul, my brother, the Lord Jesus
(is) he who sent me, he who manifested himself to thee on the road on which
thou comest, that thou mightest see, and be filled with [a] holy spirit.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲏⲕⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ
(18) And quickly fell from his eyes
scales; he saw, and he rose; he was baptised.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
(19) Having received [a] food, he was
strengthened. But he was some days with the disciples who were in
Damaskos.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(20) And immediately he proclaimed Jesus
in the synagogues, that this is (the) Son of God.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϣⲁ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
(21) But all were being amazed who heard,
saying: 'Is not this he who was troubling them who prayed to this name in
Jerusalem? And he came to this place for this thing, that he might bind them
and take them up unto the chief priests.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(22) But Saulos rather was increasing in
strength' and he was troubling the Jews who were in Damaskos, showing to
them, that this is Christ.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ
(23) But many days having been completed,
the Jews took counsel that they might kill him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲩⲁⲣⲉϩ
ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ
(24) But to Saulos was shown their
counsel; but they were keeping the gates by the day and the night, that they
might kill him.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲟⲗϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ
ⲁⲩⲭⲁϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲓⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ
(25) But the disciples took him away by
night, they let him down in a basket from upon the wall.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲁϥϭⲱⲛⲧ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ
ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
(26) But having come into Jerusalem, he
was trying to join himself to the disciples: and they all were fearing him,
and they trust him not that he is a disciple.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲉⲛϥ ϣⲁ
ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
(27) But Barnabas caught bold of him, he
brought him unto the apostles, he spake to them in what manner he saw the
Lord on the road; and that he spakc to him; and in what manner he spake
boldly in Damaskos in (the) name of Jesus.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(28) And he was being in Jerusalem, going
in and out with them, speaking boldly in (the) name of the Lord Jesus:
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ
(29) but he was speaking, he was
questioning the Greeks; but they (pron.) were wishing to lay (lit. bring)
their hands upon him to kill him.
(ⲗ̅) ⲉⲧⲁⲩⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩⲉⲛϥ
ⲉ̀ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ
(30) But the brethren having known (it),
brought him to Kesaria, they sent him into Tharsos.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ
ⲛⲉⲙ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲏⲛ
ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(31) The church indeed then of all [the]
Ioudea and [the] Galilea and (the) Samaria had [a] peace, being edified and
continuing in the fear of the Lord, and they were going on (lit. coming)
growing in the consolation of the holy spirit.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲗⲩⲇⲇⲁ
(32) But it came to pass as Petros was
about to pass through all the brethren, (that) he came unto the saints who
dwelt in Lydda.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥϫⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ
ⲉⲛⲉⲁ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣ ⲏ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥϣⲧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϭⲗⲟϫ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ
(33) But he found a man there, his name
being Enea, having spent eight years prostrate upon a bed; but he was [being]
paralysed.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁ ϥⲧⲁⲗϭⲟ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲛⲕ ⲫⲱⲣϣ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ
(34) But Petros said to him: 'Enea, Christ
Jesus healeth thee: rise, make thy bed.' Immediately he rose.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲗⲩⲇⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(35) But all they who dwelt in Lydda and
Sarōn saw him, they who turned to the Lord.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲧⲁⲃⲓⲑⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ
ϯϭⲁϩⲥⲓ ⲑⲁⲓ ⲛⲁⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(36) But in Ioppē there was a female
disciple, her name being Tabitha, who is interpreted and called 'the
Gazelle'; she was being full of good work and the alms which she was
doing.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁⲥϣⲱⲛⲓ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ
(37) But it came to pass in those days
(that) she sickened, she died. But having washed her, they laid her in the
upper place.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲣⲉ ⲗⲩⲇⲇⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲡⲉ
ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ϥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲩⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲛ
(38) But Lydda was being near to Ioppē:
the disciples then, having heard that Petros is there, sent two men to him,
saying, (and) praying him: 'Delay not to come to us.'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲓϣⲑⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲱⲥ ⲉⲥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ϯϭⲁϩⲥⲓ
(39) But Petros arose, he walked with
them. But he having come, they took him away into the upper place; all the
widows stood by him weeping, showing to him the coats and the garments
(which) the Gazelle (was) making, being with them.
(ⲙ̅) ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲃⲓⲑⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ
ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ
(40) Petros put (lit. threw) them all out;
having thrown himself upon his knees, he prayed; having turned himself to the
body, he said: Tabitha, rise.' But she (pron.) opened her eyes; but having
seen Petros, she sat (up).
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲁϥϯⲧⲟⲧⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ
ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϧ
(41) But he helped her, he made her stand.
But having called the saints and the widows, he presented her to them
alive.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲁ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ
ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(42) But this work was manifested in all
Ioppē: and many believed the Lord.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲃⲁⲕϣⲁⲣ
(43) But he abode many days in Ioppē with
one Simōn' the tanner.
10
(ⲁ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ
ⲉ̀ⲟⲩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲡⲩⲣⲁ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ϯϩⲩⲇⲁⲗⲓⲕⲏ
(1) But there was a man in Kesaria, his
name being Kornēlios, being a centurion from the band which is called 'the
Italian,'
(ⲃ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(2) being pious, fearing God with all his
house, doing much alms to all the people, praying to God always.
(ⲅ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡ ⲑ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲉ
(3) He saw in a vision manifestly an angel
of God: he went in unto him in (the) ninth hour: he said to him,
Kornēlie.'
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲟϯ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ
ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(4) But he (pron.) having gazed at him,
having been in [a] fear, said: 'What is (son) it, Lord?' But he said to him:
'Thy prayers and thine alms came up for a remembrance before God.
(ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲓⲟⲡⲡⲏ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
(5) Now then send men to Ioppē; let them
call one "Simon," who is called "Petros."
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ϥϫⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲃⲁⲕϣⲁⲣ
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
(6) He (lit. this) lodgeth with one
"Simon" the tanner, whose or defiled.' house is by the sea.'
(ⲍ̅) ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲱⲕ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲏⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(7) The angel who spake to him having
gone, he called two servants of his and a pious soldier from them who waited
upon him;
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ
ⲉ̀ⲓⲟⲡⲡⲏ
(8) having said all things before them he
sent them to loppē.
(ⲑ̅) ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ
ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡⲋ̅
(9) But on the (lit. his) morrow (as they
were) walking in the way, and having approached the city, Petros went up on
the housetop to pray at the sixth hour.
(ⲓ̅) ⲛⲉ ⲁϥϩⲕⲟ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲟⲃϯ
ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(10) But he had been hungry, he was
wishing to eat: but as they prepare for him, a trance came upon him;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲉⲥⲟⲩⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ
ⲉⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲩ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ
(11) he saw (the) heaven opened. And a
vessel let down as a great sheet of four corners;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
(12) being in it all the quadrupeds and
the creeping things of (the) earth and the birds of (the) heaven.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ϫⲉ
ⲧⲱⲛⲕ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲙ
(13) And a voice came to him: 'Rise,
Peter, slay and eat.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲓⲉ ⲉϥⲥⲟϥ
(14) But Petros said: 'Not so, Lord;
because I never ate anything unclean
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲙⲏ
ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲁϧⲙⲟⲩ
(15) Again came to him the voice (the)
second time: The things which God cleansed do not thou (pron.) indeed make
them unclean.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
(16) But this was done even three times,
and the vessel was taken away up to (the) heaven.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲡⲓⲡⲩⲗⲱⲛ
(17) But as Petros was thinking in himself
what was (He) the vision which he saw, behold, the men whom Kornēlios sent,
having asked for (the) house of Simon, stood at the porch.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϥϫⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(18) Having called, they were asking: Doth
Simon who is called "Petros" lodge here?'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(19) But as Petros was meditating in
himself concerning the vision, [but] the spirit said to him: Lo, three mon
seek for thee:
(ⲕ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲃ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ
(20) but rise, go down, and walk with
them, doubting not: because it is I who sent them.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϣⲁ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
(21) But Petros having come down unto the
men, said: Lo, it is I whom ye seek for; what is the thing concerning which
ye came?'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ
ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ
(22) But they (pron.) said: Kornēlios the
centurion is a righteous man and fearing God, being witnessed unto by all the
nation of the Jews. It was shown to him by a holy angel to send for thee into
his house, to hear words from thee.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ
(23) He called them in, he received them.
But on the morrow he rose, he came forth with them, and other brethren from
Ioppē came forth with him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ
ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲁⲛⲁⲅⲕⲉⲟⲛ
(24) But on the morrow they came into
Kesaria. But Kornēlios was expecting them. And he called his kinsfolk and his
near neighbours.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ
(25) But it came to pass (that) Petros
having come in, Kornēlios met him; he threw himself down at his feet, he
worshipped.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲧⲱⲛⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
(26) But Petros raised him, saying: `Rise;
I also am a man.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ
(27) And he went in, he spake to them: and
he found many assembled.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲟⲩⲃⲟϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲙϥ ⲓⲉ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁ ⲫϯ
ⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ϥϭⲁϧⲉⲙ ⲓⲉ ϥⲥⲟϥ
(28) He said to them: Ye (pron.) know that
it is unlawful for a man (being a) Jew to join himself to or to walk with an
alien; and (yet) to me (pron.) God showed, not to say of any man that he
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓ̀ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ϯϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲁϣ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(29) Therefore I came, ye having sent for
me, I made not objection; I ask then concerning what thing ye sent for
me?'
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ϥⲧⲟⲩ ⲫⲟⲟⲩ
ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡ ⲑ̅ϯ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ
(30) And Kornēlios said: 'Four days ago
until this hour I was praying at (the) ninth hour in my house: behold, a man
stood before me in [a] white raiment,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲧⲉⲕⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(31) and he said: "Kornēlie, thy prayer
was heard, and thine alms were remembered before God.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲫⲁⲓ ϥϫⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲃⲁⲕϣⲁⲣ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲫⲓⲟⲙ
(32) Send then into Ioppē; let them call
Simon who is called 'Petros,' he lodgeth at (the) house of Simon the tanner
by the sea."
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛ̀ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ
ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕⲁⲓⲥ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ϯⲛⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉⲛⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁϣⲟⲩ ⲛⲁⲕ
(33) Now then I sent for thee then; but
thou (pron.) didst well having come. Now we (pron.) all are here, being
before God, to hear all the things which the Lord ordained to thee.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓϩⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫϯ
(34) But Petros having opened his mouth,
said: In [a] truth I see that God is not a respecter of persons:
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϣⲗⲱⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ
ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϥϣⲏⲡ ⲛⲁϩⲣⲁϥ
(35) but in every nation (he) who feareth
him, and who worketh the righteousness is accepted with him.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(36) He sent his word to (the) sons of
Israel preaching good tidings of [a] peace through Jesus Christ, he is the
Lord of all.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲱⲓϣ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
(37) Ye (pron.) know the word which came
in all [the] loudea, having begun from [the] Galilea, after the baptism which
Iōannēs proclaimed.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲡⲉ
(38) Jesus the Nazarene, according as God
anointed him in a holy spirit and [a] power: he who came to do the good, and
healing every one over whom the devil had power, because God was being with
him.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣϥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ
(39) And we (pron.) are witness of all
things which he did in (the) country of the Jews and in Jerusalem. He whom
they killed, and they hanged him on a tree
(ⲙ̅) ⲫⲁⲓ ⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(40) This (one) God raised in the third
day, and he gave him to manifest himself,
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲡⲉ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲱ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(41) not to all the people, but to the
witnesses whom God chose before, that is us, namely we who ate and we drank
with him after he rose from them who are dead.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲑⲁϣϥ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(42) And he ordered us to proclaim to the
people, and to witness, that this is he whom God ordained judge of them who
are alive and them who are dead.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
ϧⲁⲣⲟϥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(43) This of whom all the prophets
witness, that through his name all who believe him should receive (the)
forgiveness of their sins.'
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
(44) As Petros was yet speaking these
words, the holy spirit came upon 'all who heard the word.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲉⲃⲓ
ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ϯⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲥⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ
(45) And they of (the) circumcision, the
faithful who came with Petros, were amazed, because the free gift of the holy
spirit was poured out upon the Gentiles also.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
(46) For they were hearing them speaking
in tongues, and exalting God. Then Petros answered:
(ⲙ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲧⲁϩⲛⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϭⲓⲱⲙⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ ϩⲱⲛ
(47) Is it possible for any to forbid the
water, that these should not be baptised, these who received the holy spirit
as we also (did)?'
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲙⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
(48) But he commanded them to baptise them
in (the) name of Jesus Christ. Then they besought him to abide with them some
days.
11
(ⲁ̅) ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ϫⲉ ⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(1) But the apostles and the brethren who
were in [the] Ioudea heard that the Gentiles received the word of God.
(ⲃ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲉⲃⲓ
(2) When Petros went into Jerusalem, they
of (the) circumcision pleaded against him,
(ⲅ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(3) saying: Thou wentest in unto men
uncircumcised, and thou atest with them.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(4) But Petros having begun, was speaking
to them, saying,
(ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓϧⲉⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲉ̀ⲓⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲩ ⲉⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲓ
(5) I (pron.) was being in Ioppē the city,
praying: and I saw in a trance a vision, a vessel as a great sheet coming
down, let down by four corners from (the) heaven; and it came unto me.
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁⲓϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲓ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲉ
(6) This having gazed at, I was giving
heed; and I saw the beasts of (the) earth, and the wild beasts, and the
creeping things, and the birds of (the) heaven.
(ⲍ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲕⲉⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ
ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲙ
(7) But I heard a voice also, saying:
Rise, Peter, slay and eat.'
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ
ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲓⲉ ⲉϥⲥⲟϥ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲉϩ
(8) But I said: Not so, Lord, because
never did anything unclean or defiled go into my mouth.'
(ⲑ̅) ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲁϧⲙⲟⲩ
(9) But the voice answered (the) second
time from (the) heaven, saying: The things which God cleansed do not thou
(pron.) make them unclean.'
(ⲓ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲓ
ⲟⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
(10) But this was done even three times:
and everything
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲓⲥ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲭⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ
(11) And behold, immediately three men
stood at (the) door of the house in which I was being, having been sent to me
from Kesaria.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲃ̅ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲕⲉⲋ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(12) But the spirit said to me: 'Go with
them, doubting not anything.' But these six brethren also came with me; and
we wont into (the) house of the man.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
(13) But he showed to us how he saw the
angel in his house, standing and saying angel: 'Send to Ioppē, and call Simon
who is called "Petros";
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
(14) he will speak to thee words, those
(lit. these) in which thou and all thy house will be saved.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲓⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
(15) But I having begun to speak, the holy
spirit came upon them, as he came upon us at first.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉ̀ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(16) But I remembered (the) word of the
Lord, how he was saying: Iōannēs indeed baptised in [a] water; but ye (pron.)
will be baptised in [a] holy spirit.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲁ ⲫϯ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯϩⲩⲥⲟⲥ
ⲛ̀ϯⲇⲱⲣⲉⲁ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ ϩⲱⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁϩⲛⲟ
ⲙ̀ⲫϯ
(17) If then God gave to them the equal
free gift, who believed the Lord Jesus Christ as we also (did), who (was) I
indeed to stop God?'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲁ ⲫϯ ⲁϥϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ
(18) But having heard these things they
held their peace, and they glorified God, saying: Then God gave the
repentance to the Gentiles also unto (the) life.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲧⲁⲛϯⲟⲭⲓⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ
(19) They indeed then who were scattered
since the tribulation which happened at (the time of) Stephanos came even
unto [the] Phoinikē and Kypros and (the) Antiochia, and spake to none the
word except the Jews only.
(ⲕ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲩⲣⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲉⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(20) But there were some from them,
Kyprian men, and some Kyrinnean, these having come to (the) Antiochia were
speaking to the Greeks, proclaiming the Lord Jesus.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(21) And (the) hand of the Lord was being
with them: but a great multitude believed, and they turned to the Lord.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ϣⲉ ϣⲁ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ
ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ϣⲁ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
(22) But the word went unto (the) ears of
the church which was in Jerusalem concerning them: and they sent Barnabas
unto (the) Antiochia.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟϩⲓ ϧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(23) He having come, and having seen the
grace of God, rejoiced; and was encouraging all in [the] exhortation to stay
in the Lord:
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲉϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲙⲏϣ
(24) because he was a good man, full of
the holy spirit and (the) faith. And a great multitude followed the Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ
(25) But having come to Tharsos, seeking
for Saulos;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϥ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲓⲭⲣⲏⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ
(26) and having found him, he brought him
into (the) Antiochia. But it came to pass (that) having spent a whole year,
assembling in the church, they taught a great multitude: but the disciples
who were in (the) Antiochia were named first `the Christians.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
(27) But in those days came prophets from
Jerusalem to (the) Antiochia.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ ⲁϥϯⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲃⲱⲛ
ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ
(28) But one from them rose, his name
being Agabos, he signified through the holy spirit a great famine about to
happen over the whole world, which is that which happened at (the time of)
Klaudios.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲑⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲱⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
(29) But the disciples, according as each
one had means, each of them decided for [a] ministry to send to the brethren
who dwelt in [the] Ioudea;
(ⲗ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ
(30) this having done, to send (it) to
presbyters through Barnabas and Saulos.
12
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉ̀ϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ
(1) But in that time Ērōdēs (the) king
brought his hand
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ
(2) And he killed Iakōbos (the) brother of
Iōannēs with (the) sword.
(ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲣⲁⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϭⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲧⲕⲱⲃ
(3) But having seen the thing was pleasing
to the Jews, he went on (lit, added) to arrest Petros also. But the days wore
(those) of the unleavened (plur.).
(ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲟⲡϥ ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ
ⲉ̀ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
(4) Him having arrested, he put in the
prison, having delivered him to four bands of soldiers to keep him, thinking
to bring him up to the people after the Paseha.
(ⲉ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲁⲥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϩⲁ ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(5) Petros indeed then was being kept in
the prison: but the church was praying for him greatly to God.
(ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲃ̅ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲛ̀ϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲃ̅ϯ
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ
(6) But when Ērōdēs was about to bring him
up, in that night Petros was sleeping between two soldiers, bound with two
chains: but there were keepers at the doors keeping the prison.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲁϥⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ
(7) And behold, an angel of the Lord came,
and a light shone in the house: but having shaken (the) side of Petros, he
raised him (up), saying: 'Rise quickly.' And the chains fell from his
hands.
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲣⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁ
ⲡⲉⲕⲥⲩⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲗϩⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(8) But the angel said to him: Gird
thyself, and put (lit. give) thy sandal to thy foot.' But he did thus. And he
said: 'Fold thee with thy garment, and walk after me.'
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁϥⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ
ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(9) And having come out, he was walking
after him; and he was not knowing that (it was) true which was being done
through the angel, but he was thinking that (it was) a vision which he
saw.
(ⲓ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲑⲁⲓ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ
ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲥ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓϧⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ
(10) But having passed from the first
place of keeping and the second, they came to the iron gate which cometh out
to the city; this opened to them of itself: but having come out, they passed
(through) one of the streets; and immediately the angel went from him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ
ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲧⲁⲫⲙⲏ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(11) But Petros having come to himself,
said: 'Now I know truly that the Lord sent his angel and he saved me from
(the) hand of Ērōdēs, and all (the) expectation of the people of the
Jews.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲉⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ
(12) But having seen, he went to (the)
house of Maria (the) mother of Iōannes who is called Markos,' the place in
which many were assembling, praying.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲕⲱⲗϩ ⲇⲉ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲩⲗⲱⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕⲓ ⲉ̀ⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲣⲱⲇⲏ
(13) But Petros having knocked at (the)
door of the porch, a young maidservant came out to answer to him, her name
being Rōdē.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲑⲱⲙ ⲉⲧⲁⲥϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲡⲓⲡⲩⲗⲱⲛ
(14) And having known (the) voice of
Petros, from [the] joy she opened not the gate, but having run in, she showed
to them that Petros stood at the porch.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲗⲟⲃⲓ
ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲡⲉ
(15) But they (pron.) said to her: 'Thou
art mad.' But she (pron.) was affirming that thus it was. But they (pron.)
said: 'It is his angel.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲏⲛ ⲉϥⲕⲱⲗϩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛ
ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ
(16) But Petros was continuing knocking:
but having opened, and having seen him, they were amazed.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲉ
ⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ⲕⲉⲙⲁ
(17) But he beckoned to them with his
hand: 'Hold your peace.' And he spake before them in what manner the Lord
brought him from the prison. But he said to them: 'Show to Iakōbos and the
brethren these things.' And having come forth, he went to another place.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
(18) But the day having come, there was no
small trouble among the soldiers as to what then (is) that which happened to
Petros.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲉⲧⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙϥ ⲁϥϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(19) Ērōdēs having sought for him, and
having found him not, he tortured the keepers, he commanded to kill them. And
having come from [the] Ioudea into Kesaria, he abode there.
(ⲕ̅) ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁ
ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϣⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲉⲧ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲗⲁⲥⲧⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲓⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲩϣⲁⲛϣ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲱⲣⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(20) But he was being in [a] wrath,
opposing them of Tyros and Tsidōn: but they came together unto him. And
having persuaded Plastos, who was over the chamber of (the) king, they were
asking [a] peace, because that their country was being nourished from his
kingdom.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲑⲏϣ ⲁ
ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(21) But on a day ordained Ēroōdēs clothed
himself with a kingly raiment, and having sat on the judgement seat was
speaking to them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ
(22) But the multitude was crying out,
saying: 'This is a voice of god, and it is not that of man.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϭⲓϥⲉⲛⲧ ⲁϥⲙⲟⲩ
(23) But immediately an angel of the Lord
smote him, because that he glorified not God: and having been eaten of worms,
he died.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁϣⲁⲓ
(24) But the word of God grew and was
going on (lit. coming) multiplying.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲉⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ
ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ
(25) But Barnabas and Saulos returned from
Jerusalem, having completed the ministry, having brought Iōannēs also who was
named 'Markos:
13
(ⲁ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ
ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲛϯⲟⲭⲓⲁ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲣ ⲛⲉⲙ
ⲗⲟⲩⲕⲓⲟⲥ ⲡⲓⲕⲩⲣⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛⲁⲏ ⲡⲓϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϣⲁⲛϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲓⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ
(1) But there were prophets and teachers
in the church of (the) Antiochia, Barnabas, and Simōn who is called Niker,'
and Loukios the Kyrinnean, and Manaē the foster-brother of Ērōdēs the
Tetraarchēs, and Saulos.
(ⲃ̅) ⲉⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲡⲉϫⲉ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲫⲱⲣϫ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲓⲑⲁϩⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(2) But as they are ministering to the
Lord, fasting, The holy spirit said: Separate to me Barnabas and Saulos for
the work to which I called them.'
(ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲃϩ
ⲁⲩⲭⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(3) Then having fasted and having prayed,
they laid hand upon them, and they sent them away.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲉⲗⲉⲩⲕⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲧ ⲉ̀ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ
(4) They (pron.) indeed, then, having been
sent by the holy spirit, went into Seleukia; from there they sailed to
Kypros.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲛⲏ ⲛⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲕⲉⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ
(5) And having come to Salaminē, they were
proclaiming the word of God in the synagogues of the Jews: but Iōanēs also
was being with them, being minister.
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲛ ϯⲛⲏⲥⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲁⲫⲟⲩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲱ ⲙ̀ⲯⲉⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ
ⲃⲁⲣⲓⲏⲥⲟⲩ
(6) But having passed (through) the whole
island even unto Paphou, they found a man, sorcerer, false prophet, Jew, his
name being Bariēsou,
(ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲥⲉⲣⲅⲓⲟⲥ
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(7) who was being with the proconsul
Sergios Paulos, an understanding man. But he called Barnabas and Saulos, he
was seeking to hear the word of God.
(ⲏ̅) ⲛⲁϥϯ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲉ̀ⲗⲩⲙⲁⲥ
ⲡⲓⲁⲭⲱ ⲉ̀ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲉⲙ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲉⲛϩ ⲡⲓⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲫⲛⲁϩϯ
(8) But Elymas the sorcerer was the
reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent to them,
saying, [The] men, our brethren, he who hath a word of exhortation among you
unto the people, say it. opposing them, for his name is interpreted (was)
thus, seeking to pervert the proconsul from (the) faith;
(ⲑ̅) ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(9) but Saulos, who is Paulos, having been
filled with the holy spirit
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲱ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁⲛ ⲉⲕⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(10) said, O he who is full of (it) all
subtlety and all evil, (the) son of the devil, the enemy of all
righteousness, ceasest thou not perverting the straight ways of the Lord?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲛ̀ⲭⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲁⲛ ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲗⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲉϥϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϯⲧⲟⲧϥ
(11) And now, behold, (the) hand of the
Lord shall come upon thee, and thou shalt be blind, not seeing (the) sun unto
a season. And immediately came upon him a mistiness and a darkness; he was
going about asking for him who will help him.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) Then the proconsul having seen that
which was done, believed; he wondered at the teaching of the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲫⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁ
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲣⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲁⲙⲫⲓⲗⲓⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(13) But they of Paulos and Barnabas
having come from Paphou, came to Pergē of [the] Pamphilia. But lōannēs
separated from them, he returned into Jerusalem.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲣⲅⲏ
ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲁⲛϯⲟⲭⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲓⲥⲓⲇⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ
(14) But they (pron.), having come from
Pergē, went to (the) Antiochia of [the] Pisidia; and having come to the
synagogue on the day of the sabbaths, they sat.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲙϯ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϫⲟϥ
(15) But after the reading of the law and
the prophets the rulers of the synagogue sent to them, saying, [The] men, our
brethren, he who hath a word of exhortation among you unto the people, say
it.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲫϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ
(16) But Paulos having risen, and having
beckoned with his hand, said, [The] men, [the] Israelites, and they who fear
God among you, hear.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ
ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲟⲓⲕⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲃϣ
ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(17) God of the people of Israel chose our
fathers and he exalted the people in the sojourn in (the) land of Khēmi, and
with an exalted arm he brought them out of it.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(18) And he nourished them forty years
time in (the) desert.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲗⲱⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ
(19) And having hurled (out) seven nations
in (the) land of Chanaan, he caused them to inherit their land
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲩ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϣⲁ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(20) four hundred years: and after these
things he gave judges until Sammiēl the prophet.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ
ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(21) And from there they asked for a king:
and God gave to them Saoul (the) son of Kis, a man from (the) tribe of
Benjamin, forty years.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲉ̀ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ
(22) And having removed him, he raised
(up) David to them as king; this concerning whom he witnessed having said: I
found David (the) son of Iesse, a man according to my heart, this (one) who
will do all things which I will.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲁ ⲫϯ
ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲱϣ ⲁϥⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(23) And from (the) seed of this (one) God
according to a promise brought to Israel a saviour, Jesus.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϩⲓⲱⲓϣ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(24) Iōannēs having first proclaimed
before his entrance a baptism of repentance to all the people of Israel.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲣⲟⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ
(25) But Iōannēs having completed his
course was saying, Who think ye that I (am)? For I am not (he), but lo,
coming after me (is) he whose shoe of his feet I am not worthy to
unloose.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ
ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲫⲁⲓ
(26) [The] men, our brethren, [the] sons
of (the) race of Abraam, and they who fear God among you, [ye] to whom was
sent the word of this salvation.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲁⲩϫⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(27) For they who dwell in Jerusalem and
their rulers also of this were ignorant, and also (of) the voices of the
prophets, these which are read on every sabbath, having judged (him), having
fulfilled them,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲓϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ
(28) and having not found any cause of
(the) death in him, they asked Pilatos to kill him.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲩ
(29) But having fulfilled all things which
were written concerning him, they put him down from the tree (lit. wood),
they put him within a sepulchre.
(ⲗ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(30) But God raised him from them who are
dead,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲧⲟⲓ
ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(31) he who manifested himself many days
to them who came with him from [the] Galilea into Jerusalem, these now who
witness to him unto the people.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟϯ
(32) And we (pron.) preach good tidings to
you, of the promise which was made to (lit. in) the fathers,
(ⲗ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲁ ⲫϯ ϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲙ̀ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲫⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(33) that God fulfilled this to the
children, having raised Jesus; as it is written in the second psalm: Thou art
my son, I begat thee to-day.'
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲧⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ
(34) But that he raised him from them who
are dead, (and) he will no more return to (the) corruption, He said thus:
shall give to you the holy (things) of David which are sure.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲛ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲙⲁ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
(35) Therefore again he saith in another
place: Thou shalt not give to the holy (one) of thine to see (the)
corruption.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ
ⲛⲁϥϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
(36) For David indeed in his generation
was serving the counsel of God, he fell asleep, and he was laid with his
fathers, and he saw (the) corruption:
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
(37) but he whom God raised saw not (the)
corruption.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(38) Let the thing then be manifested to
you, [the] men, our brethren, that through this (man) is proclaimed to you
(the) forgiveness of your sins: and from all the things in which ye could not
be justified in (the) law of Mōysēs,
(ⲗ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ
ⲥⲉⲛⲁⲑⲙⲁⲓⲟϥ
(39) [but] in this (one) all who believe
will be justified.
(ⲙ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(40) See, then, lest by any means that
which he said in the prophets come upon you:
(ⲙ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲫⲓⲣⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(41) See, [the] despisers, and wonder and
turn yourselves, because I shall (lit. will) do a work in your days, a work
which ye believe not, if one should declare it to you.'
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
(42) But coming forth, they were thinking
right that they should speak on the next sabbath.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲥⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲑⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(43) But the synagogue having been
dismissed, many of the Jews, and they who were devout among the strangers,
walked after Paulos and Barnabas (who were) persuading them to abide in the
grace of God.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲁ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(44) But on the next sabbath almost the
whole city assembled to hear the word of God.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲏϣ
ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲉⲟⲩⲁ
(45) But the Jews having seen the
multitudes, were filled with jealousy, and they were opposing the things
which Paulos was saying, (and) blaspheming.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲉⲟⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲙⲡϣⲁ
ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(46) But Paulos and Barnabas were
emboldened, they said: It was necessary to speak to you first the word of
God. Since ye cast it away from you, and ye reckon yourselves not to be
worthy of the eternal life, lo, we shall (lit. will) turn to the
Gentiles.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲉ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓⲭⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲁ
ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(47) For this is as the Lord ordered us:
"I put thee for a light of the Gentiles, to be for a salvation unto the end
of the earth."'
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲛϧ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(48) But the Gentiles having heard,
rejoiced, and they were glorifying the word of God. And all they who were
ordained to the eternal life believed.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ϯⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ
(49) But they were going about with the
word of the Lord in all the country.
(ⲛ̅) ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϣⲟⲡϣⲉⲡ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ
ⲉⲧⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲩⲥⲭⲏⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲑⲱϣ
(50) But the Jews were instigating the
devout women, and those of honourable estate, and the first (men) of the
city, and they raised a persecution against Paulos and Barnabas, and they
cast them away from their boundaries.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲉϩ ⲡϣⲱⲓϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲛ
(51) But they (pron.) shook off (the) dust
of their feet against (lit. upon) them, they came into Ikonion.
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(52) But the disciples were being full of
joy and the holy spirit.
14
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲣⲱ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ
(1) But it Came to pass in Ikonion
according to the same manner that they went into the synagogue of the Jews,
and spake thus so that a great multitude believed of the Jews and the
Greeks.
(ⲃ̅) ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ
(2) But the Jews who were disobedient
arose, and they gave pain to the souls of the Gentiles concerning the
brethren.
(ⲅ̅) ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ ⲉϥϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
(3) They indeed then spent a great time
there, speaking openly in (the) name of the Lord. He who witnessed for (the)
word of his grace, giving signs and wonders to be done through their
hands.
(ⲇ̅) ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
(4) But the multitude of the city was
divided. Some indeed were being with the Jews, but others were being with the
apostles.
(ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϣⲟϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(5) But the Gentiles having run with the
Jews and their rulers also to insult them and to stone them,
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲗⲩⲕⲁⲟⲛⲓⲁ ⲗⲩⲥⲧⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲣⲃⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ
(6) they having seen, fled into the cities
of Lykaonia, Lystra, and Terbē, and the region, round about.
(ⲍ̅) ⲛⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ
(7) They were preaching good tidings
there.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ⲗⲩⲥⲧⲣⲁ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϭⲁⲗⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲛⲉϩ
(8) And there was a man impotent in his
feet in Lystra; he was sitting, being lame since he was in (the) womb of his
mother; he walked not ever.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
(9) And this (man) heard Paulos speaking.
But he (pron.) having gazed at him, and having known that there was faith in
him to be saved,
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ
(10) he said in a great voice: 'Arise,
stand upon thy feet.' And he was springing up, and he was walking.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙⲏϣ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲗⲩⲕⲁⲱⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲉⲣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁⲣⲟⲛ
(11) The multitudes indeed then having
seen that which Paulos did, lifted up their voice in Lykaonian, saying: The
gods became as the men, they came down unto us.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲍⲉⲩⲥ
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲓⲉⲣⲙⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
(12) They were calling indeed Barnabas
[the] Zeus,' but Paulos Ethel Ermēs,' since he (pron.) was chief of the
word.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲍⲉⲩⲥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ
ϧⲁϫⲱⲥ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲩⲗⲱⲛ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲱⲧ ⲡⲉ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲏϣ
(13) But the priest of [the] Zeus, who was
being before the city, brought calves and crowns up to the porches, he was
wishing to slay, with the multitude.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(14) But the apostles Barnabas and Paulos
having heard, rent their garments, they ran unto the multitude, crying
out,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ ⲉⲛϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(15) saying: '[The] men, why do ye these
(things)? We also are men, men of passion like you, preaching good tidings to
you, to depart from the vanities and to turn to the living God, he who made
(the) heaven and (the) earth and the sea, and all things which are in
them:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧⲁⲩⲥⲓⲛⲓ
ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
(16) he who was in the generations which
passed (by); he let all the nations walk in their ways.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲕⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁϥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲟⲩⲧⲁϩ
ⲉϥⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟϥ
(17) And yet he let not himself be without
witness, doing good things, he gave to them rains from (the) heaven and
fruitbearing times, satiating your hearts with food and delight.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲩⲑⲣⲉ
ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲉⲣⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ
(18) And saying these (things) scarcely
they caused the multitude to be quiet (so as) not to slay to them.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲩϣⲉ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲑⲉⲧ ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣϯ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ
(19) But Jews went from (the) Antiochia
and Ikonion, they persuaded the multitudes, they stoned Paulos, and they
dragged him outside of the city, thinking that he died.
(ⲕ̅) ⲉⲩⲕⲱϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲧⲉⲣⲃⲏ
(20) But as the disciples were around him,
having risen, he came into the city. And on the (lit. his) morrow he came
forth with Barnabas into Terbē.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲗⲩⲥⲧⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲧⲁⲛϯⲟⲭⲓⲁ
(21) But having preached good tidings in
that city, and having taught a great multitude, they returned into Lystra and
Ikonion and (the) Antiochia,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲉⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ϩⲱϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(22) confirming the souls of the
disciples, encouraging them to stay in the faith, and that through much
tribulation we must go into the kingdom of God.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲭⲁϫⲓϫ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ
ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲁⲩⲭⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(23) But they laid hand upon presbyters
for them in every church; and having prayed in fastings, they committed them
to the Lord, whom they believed.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲛ ϯⲡⲓⲥⲓⲇⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ϯⲡⲁⲙⲫⲩⲗⲓⲁ
(24) But having passed (through) [the]
Pisidia, they came to [the] Pamphylia.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲣⲅⲏ
ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲧⲧⲁⲗⲓⲁ
(25) And having spoken the word in Pergē,
they came into Attalia;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲛϯⲟⲭⲓⲁ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(26) and from there they sailed to (the)
Antiochia, the place in which they were given in the grace of God for the
work which they completed.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ
ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲩⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ
ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(27) But having come, and having assembled
the church, they were showing to them concerning all things which God did
with them; and that he opened a door of (the) faith to the Gentiles.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ
(28) But they abode there with the
disciples not a little time.
15
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
ⲛⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
(1) And some having come from [the]
Ioudea, were teaching the brethren, that if ye should not be circumcised
according to (the) custom of Mōysēs it is not possible for you to be
saved.
(ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲑⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉ ϣⲁ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲁⲓⲍⲏⲧⲏⲙⲁ
(2) But no little trouble having happened
to Paulos and Barnabas and others of thern, they ordained Paulos and Barnabas
to go unto the apostles and the presbyters who were in Jerusalem to see
concerning this question.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲧⲫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(3) They (pron.) indeed then having been
escorted by the church, passed through [the] Phoinikē and (the) Samaria,
speaking concerning (the) return of the Gentiles: and they were making a
great joy with all the brethren.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩϣⲟⲡⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(4) But having come into Jerusalem, they
of the church and the apostles and the presbyters received them; but they
showed to them all things which God did with them.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲟⲩⲃⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(5) But some from (the) sect of the
Pharisees who believed arose, saying: It is right that they should circumcise
them, and to order to keep (the) law of Mōysēs.'
(ⲋ̅) ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(6) But the apostles and the presbyters
assembled to see concerning this word.
(ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲍⲏⲇⲏⲥⲓⲥ
ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲁ ⲫϯ ⲥⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϩϯ
(7) But a great questioning having
happened, Petros stood, he said to them, [The] men, our brethren, ye (pron.)
know that since the early days God chose among you from my mouth to cause the
Gentiles to hear (the) word of the Gospel, and believe.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲧ ⲫϯ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ
(8) And God, he who knoweth the hearts,
witnessed to them, and he gave to them the holy spirit, as he gave to us
also;
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϣⲓⲃϯ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ
(9) and he put not any difference between
us and them, having cleansed their hearts in the faith.
(ⲓ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲫϯ
ⲉ̀ⲧⲁⲗⲉ ⲟⲩⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲟϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩⲛ ϧⲁⲣⲟϥ
(10) Now then why tempt ye God, to place a
yoke on (the) shoulders of the disciples, this which not our fathers nor we
(pron.) could bear?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
(11) But through the grace of our Lord
Jesus we believe that we shall be saved, according as the others.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲭⲁⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ
ⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ
(12) But all the multitude was silent, and
they were hearing Barnabas and Paulos speaking of all the signs and the
wonders which God did among the Gentiles through them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(13) But after they were silent, Iakōbos
answered, saying, [The] men, our brethren, hear me:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ
ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(14) Symeōn spake how at first God
visited, to take a people from the Gentiles in his name.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲥⲉϯⲙⲁϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ
(15) And with this agree the words of the
prophets; according as it is written :
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ
(16) 'After these things I shall return,
and I shall build the tabernacle of David, which was fallen; and the things
which were overturned of it I shall build: and I shall (lit. will) set it
up:
(ⲓ̅ⲍ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ
ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(17) that (the) rest of [the] men may seek
for the Lord, and all the Gentiles upon whom my name was called, saith the
Lord, he who caused these things
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉ̀ⲛⲉϩ
(18) to be manifest since (the) age.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯϯϩⲁⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩϧⲓⲥⲓ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(19) 'Therefore I (pron.) give judgement,
not to molest them who will turn from the Gentiles;
(ⲕ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲧ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱϫϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲟϥ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(20) but to send to them, to cause them to
depart from things slain for idols, and [the] fornication, and things
strangled, and the dead blood (plur.).
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ
ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ
(21) For Mōysēs since the early
generations hath them who proclaim him in every city in the synagogues, being
read on every sabbath.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲥⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ
ⲉ̀ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲥⲁⲃⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ
ⲥⲓⲗⲁⲥ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ
(22) Then it seemed good to the apostles
and the presbyters with the whole church to choose men from them, to send
them to (the) Antiochia with Paulos and Barnabas; Ioudas, who is called
Barsabbas,' and Silas, chief men among the brethren:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲁⲩⲥϧⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ
ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲭⲉⲣⲉ
(23) having written through them, The
apostles and the presbyters to the brethren who are in (the) Antiochia and
[the] Kylikia and [the] Syria, the brethren who are of the Gentiles,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛϫⲟⲧⲟⲩ
(24) Since we heard that some from us
having come forth troubled you, perverting your souls in words, these which
we said not;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲥⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲛⲓ̀ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲥⲟⲡ
ⲉ̀ⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
(25) it seemed good then to us, having
come together, to choose men to send them to you with our beloved Barnabas
and Paulos,
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(26) Men who gave their soul for (the)
name of our Lord Jesus Christ.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲣⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ
(27) But we sent Ioudas and Silas, they
also shall show to you the same things through (the) word.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ
(28) For it pleased the holy spirit and us
also, not to put more burden upon you except these of necessity.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓϣⲱⲧ
ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲟϥ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱϫϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲟⲩϫⲁⲓ
(29) Keep yourselves from them, the things
slain for idols, and the dead blood (plur.), and things strangled, and [the]
fornication; keeping yourselves from these and doing well. Farewell.
(ⲗ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁⲩϯ ⲛ̀ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
(30) They (pron.) indeed then having been
dismissed, came to (the) Antiochia; and having assembled the multitude, they
gave the epistle.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱⲧ
ⲛ̀ϩⲏⲧ
(31) But having read, they rejoiced for
the consolation.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲁⲥ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲱⲟⲩ
ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟϣ ⲁⲩⲑⲉⲧ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ
(32) Ioudas and Silas, (who) were prophets
also, through many a word consoled the brethren and assured them.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲭⲁⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉ ϣⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ
(33) But having spent some time with them,
they were dismissed in [a] peace to go unto them who sent them.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(34) Omitted
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(35) But Paulos and Barnabas abode in
(the) Antiochia, teaching and preaching good tidings, with many others, of
the word of God.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
ⲙ̀ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(36) But after some days said Paulos to
Barnabas: 'Let us return and visit our brethren in every city, those in which
we proclaimed the word of the Lord, to see what happened to them.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲕⲉⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ
(37) But Barnabas was wishing to take away
Iōannēs also with them, who is called Markos.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ϫⲉⲭⲁⲥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲡⲁⲙⲫⲩⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓ̀ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓϩⲱⲃ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲗϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(38) But Paulos was thinking good that him
who separated from them since (the) Pamphylia, and who came not with them to
the work, they should not take with them.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲛ̀ⲥⲉⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲧ ⲉ̀ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ
(39) But [an] anger arose, so that they
separated from one another; but Barnabas took Markos, he sailed to
Kypros;
(ⲙ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ
(40) but Paulos chose Silas, he came
forth, having been delivered to the grace of God by the brethren.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ⲧⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(41) But he was passing through (the)
Syria and (the) Kylikia confirming the churches.
16
(ⲁ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉⲧⲕⲉⲧⲉⲣⲃⲏ ⲛⲉⲙ ⲗⲩⲥⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ
ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲏ
ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲡⲉ
(1) But he came into (the) Terbē also and
Lystra: and lo, a disciple was being there, his name being Timotheos, (the)
son of a believing Jewess; but his father was a Greek.
(ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲗⲩⲥⲧⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲛ
(2) Concerning this (man) were witnessing
the brethren who were in Lystra and Ikonion.
(ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲑⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲗϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲃⲏⲧϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲡⲉ
(3) Him Paul wished to come forth with
him; and having taken him away, he circumcised him, because of the Jews who
were in that place: for they all were knowing that his father was a
Greek.
(ⲇ̅) ⲉⲩⲕⲱϯ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲩϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(4) But going round among the cities they
were delivering to them to keep the decrees which were established by the
apostles and the presbyters who were in Jerusalem.
(ⲉ̅) ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϫⲣⲟ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ
(5) The churches indeed then were going on
(lit. coming) being confirmed in the faith, and they were going on (lit.
coming) multiplying in their number daily.
(ⲋ̅) ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲫⲣⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲉ̀ⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲓⲁ
(6) But they passed through [the] Phrikia
and the country of [the] Galatia, the holy spirit having prevented them from
speaking the word of God in [the] Asia.
(ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲩⲥⲓⲁ
ⲛⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϯⲃⲏⲑⲉⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅
(7) But having come into the places of
[the] Mysia, they were trying to go to [the] Bēthenia; and the spirit of
Jesus was not allowing them.
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲣⲱⲁⲥ
(8) But having passed from [the] Mysia,
they came into Trōas.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
(9) And a vision. was manifested to Paulos
in the night; a man of Makedon standing, praying him, saying: 'Come to (the)
Makedonia, help us.'
(ⲓ̅) ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲥⲁⲧⲟⲧⲉⲛ
ⲁⲛⲕⲱϯ ⲛⲥⲁ ⲓ̀ ⲉ̀ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲉⲛⲥⲟϭⲛⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲑⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(10) But when we saw the vision we
immediately sought for coming to (the) Makedonia, considering that God called
us to preach good tidings to them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲛⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲣⲱⲁⲥ ⲁⲛϣⲉ
ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲁⲙⲟⲑⲣⲁⲕⲏ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲁⲡⲟⲗⲓⲥ
(11) But having come from Trōas, we went
quickly to Samothrakē: but (on) the (lit. his) morrow we came into
Neapolis;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲓⲥ
ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲧⲉ ϯϩⲟⲩⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲗⲱⲛⲓⲁ ⲛⲁⲛϣⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ
ϧⲉⲛ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
(12) and from there we came to Philippois,
which [it] is the first (city) of the district of (the) Makedonia, a colony
city: but we were abiding in that city some days
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲛⲓ̀ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(13) But on the day of the sabbaths we
came outside of the city by the river, the place (of which) we were thinking
that there would be [a] prayer there. And having sat, we were speaking to the
women who came forth.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲩⲇⲓⲁ
ⲉ̀ⲟⲩⲥⲁⲛϭⲏϫⲓ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲑⲩⲁⲧⲏⲣⲱⲛ ⲉⲥⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲑⲁⲓ ⲁ ⲫϯ
ⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲉ̀ϯϩⲑⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(14) And a woman, her name being Lydia,
being a seller of purple, of a city called Thyatērōn, worshipping God, was
hearing. This (one) God opened her heart, to attend to the things which
Paulos was saying.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲥϭⲓⲱⲙⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲥϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲏⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲥϭⲓⲧⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(15) But having been baptised, and her
house, she besought us, saying: 'If ye reckoned me faithful to the Lord, come
into my house, abide.' And she took us by force.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲛⲁ ⲉ̀ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲁⲥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲑⲁⲓ ⲉⲛⲁⲥϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲣⲅⲁⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉⲥϭⲓⲥⲉⲩ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲓⲛⲓ
(16) But it came to pass (that) as we were
going to the prayer a young maidservant, there being a spirit of divination
with her, met us, she who was giving much profit to her masters, being (a)
diviner.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲛ
ⲛⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲱⲓϣ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ
(17) She having walked after Paulos and
us, was crying out, saying: 'These men are servants of most high God; these
who proclaim to you a way of salvation.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ
ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(18) But this she was doing many days. But
Paulos, having been grieved, and having turned to the spirit, said: I order
thee in (the) name of Jesus Christ to come out of her.' And he came out in
that hour.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥϭⲓⲥⲉⲩ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁⲩⲱϣϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲁⲅⲟⲣⲁ ϣⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ
(19) But her masters, having seen that the
hope of their profit came out of her, laid hold on Paulos and Silas; they
dragged them away to the marketplace unto the rulers.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ
(20) And having brought them to the
captains, they said: These men trouble our city being Jews:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲕⲁϩⲥ ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲉⲥϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲉⲟⲥ
(21) and they proclaim to us other
customs, these which it is not lawful for us to receive nor to do, being
Romans.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲁⲩⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲁⲩⲉⲣⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡϣⲃⲱⲧ
(22) And the multitude rose upon them; and
the captains rent their garments, they commanded that they should beat them
with (the) staff.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲁϣ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲉ̀ⲁⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲱⲛϩ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ
(23) Having given to them many stripes,
they cast them to the prison, having ordered the jailor a to keep them
securely.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲡⲓϣⲉ
(24) This (man) having received an order
of this kind, cast them into the inner prison, and he secured their feet to
the wood.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲟⲛϩ
(25) But at midnight Paulos and Silas,
praying, were blessing God: they all his house. who were bound were hearing
them:
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲥⲱⲛϩ ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(26) suddenly happened a great earthquake,
so that the foundations of the place of binding were moved: but immediately
all the doors were opened; and all the bands of theirs were loosed.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲉϩⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲥⲱⲛϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲩⲟⲩⲏⲛ ⲁϥⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ
ⲉϥⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲛϩ
(27) But the jailor having woke, and
having seen the doors of the prison open, drew his sword, being about to kill
himself, thinking that they who were bound fled.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲉⲛⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(28) But Paulos cried out in a great
voice, saying: ‘Do not any evil to thyself: for we are all here.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲁⲥ
(29) But he took a light; he ran in, and
having been in a trembling, cast himself down at the feet of Paulos and
Silas;
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲛⲁϭⲓⲥⲉⲩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲟϩⲉⲙ
(30) and having brought them out, he said
to them: 'My masters, what ought I to do that I may be saved?
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁϩϯ ⲉⲡϭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ
(31) But they (pron.) said: 'Believe the
Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
(32) And they spake to him the word of the
Lord, him and all his house.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲁϥϫⲟⲕⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
(33) And he took them away in that hour of
the night, he washed their wounds; and he was baptised, he and
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲭⲁ
ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫϯ
(34) But baving brought them into his
house, he put a table before them, and was being glad and all his house,
having believed God.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲁⲃⲇⲟⲩⲭⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(35) But the day having come, the captains
sent lictors, saying: 'Release those men.'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲥⲱⲛϩ ϫⲉ ⲁ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲟⲩ
ⲟⲩⲛ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(36) But the jailor showed to Paulos these
words: The captains sent that ye should be released: now then come forth, go
in [a] peace.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲇⲏⲙⲟⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲕⲉϩⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲁⲩϩⲓⲧⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲡϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲛⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(37) But Paulos said to them: Having
beaten us publicly, being Roman men, (when) also we are not condemned, they
cast us to (the) prison; and they cast us (pron.) out secretly. Nay, but let
them come themselves and bring us out.'
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲁⲃⲇⲟⲩⲭⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲛⲉ
(38) The lictors showed to the captains
these words: but they feared, having heard that they were Romans.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲁⲩϧⲱⲛϫ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
(39) And having come, they entreated them,
and having brought them out, they besought them to go out of their city.
(ⲙ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲗⲩⲇⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(40) But having come out of the prison,
they went into (the) house of Lydia, and having seen, they comforted the
brethren, and they came forth.
17
(ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲁⲙⲫⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲡⲟⲗⲗⲱⲛⲓⲁ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(1) Having passed through [the] Amphipolis
and [the] Apollōnia, they came to Thessalonikē, the place in which there was
a synagogue of the Jews:
(ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ϯⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ϣⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(2) but according to the custom of Paulos,
he went in unto them, and he was speaking to them from the Scriptures for
three sabbaths,
(ⲅ̅) ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲭⲱ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ
ϩⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(3) manifesting and putting (it) before
them, that Christ must suffer and rise from them who are dead, and that Jesus
Christ is this, this whom I (pron.) proclaim to you.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲡ ⲉ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ
(4) And some indeed from them believed,
and there were numbered with Paulos and Silas a great multitude of them who
worship of the Greeks, women also of the first (rank) not few.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲭⲟϩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲩⲉⲧ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲥⲥⲱⲛ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ
(5) But the Jews were jealous, and they
took men, evil, of the baser sort, and having assembled a multitude they
troubled the city, and they came at (the) house of Iassōn seeking for them
that they might bring them out to the multitude.
(ⲋ̅) ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱϣϯ ⲛ̀ⲓⲁⲥⲥⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲧⲁⲓ
(6) But having not found them, they
dragged Iassōn out and other brethren unto the rulers of the city, crying
out: These are they who troubled the world, and they are present here;
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲁ ⲓⲁⲥⲥⲱⲛ ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲥⲉϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲉⲛ ⲛⲓϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲣⲟ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(7) whom Iassōn received. And all these
oppose the decrees of (the) king, saying that there is another king,
Jesus.'
(ⲏ̅) ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
(8) But they troubled the multitude and
the rulers of the city hearing these (things).
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲓⲁⲥⲥⲱⲛ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(9) And having taken what is right from
Iassōn and the rest also, they released them.
(ⲓ̅) ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲧⲫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲉⲣⲟⲓⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(10) But the brethren immediately escorted
Paulos and Silas by night into Beroia: but they (pron.) having come thither,
went into the synagogue of the Jews.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ
ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(11) But these were (more) noble than they
who were in Thessalonikē: these having received the word in all readiness of
heart, (were) searching daily in the Scriptures whether these things were
thus.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀ϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲉⲩⲥⲭⲏⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ
ⲁⲛ
(12) Many indeed then from them believed;
and some also from the Greeks, women of honourable state, and men also not a
few.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲉⲃⲉⲣⲟⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲉⲙⲁ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(13) But the Jews of Thessalonike having
known that Paulos proclaimed in (the) Beroia also the word of God, came to
that place also, moving the multitudes, troubling them.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲧⲫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ
(14) Then immediately the brethren
escorted Paulos to make him go toward the sea: but Silas and Timotheos were
left there.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲧⲫⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲉⲛϥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲑⲏⲛⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϭⲓⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
(15) But they who escorted Paulos brought
him into Athēnnas. And having received commandment to give message to the
brethren Silas and Timotheos, that they might come to him quickly, they came
forth, they went (away).
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϧⲉⲛ ⲁⲑⲏⲛⲛⲁⲥ ⲉϥⲥⲟⲙⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲟϣ
ⲙ̀ⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
(16) But Paulos was being in Athēnnas
looking out for them. But his spirit was angered within him, seeing the city
abounding with idolatry.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ϩⲓ ϯⲁⲅⲟⲣⲁ
(17) He was speaking indeed then in the
synagogue to the Jews, and them who worship, and all who assemble daily in
the marketplace.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲟⲓⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲩϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϫⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲡⲉⲣⲙⲟⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϩⲓⲱⲓϣ
ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ϫⲉ ⲛⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
(18) But some from the Epicurean and the
Stoic philosophers were encountering him; and others were saying: 'What
wisheth to say this babbler?' But others were saying that he is a proclaimer
of strange demons: because he was proclaiming to them Jesus and his
resurrection.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲁⲣⲓⲟⲡⲁⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩ ⲧⲉ
ⲉⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(19) But they laid hold of him, they
brought him into the Ariopagos, saying: 'It is possible for us to know what
this new doctrine is, which thou speakest.
(ⲕ̅) ⲕⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
(20) Thou bringest strange words into our
ears: we wish to know what these (things) are.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲁⲑⲏⲛⲛⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩⲥⲣⲱϥⲧ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
(21) But all the Athenians and the
strangers who came thither were spending their time in nothing, except to
speak and hear (a) new thing.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲓⲟⲡⲁⲅⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲁⲑⲏⲛⲛⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲁⲙϣⲉ ⲓϧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(22) But Paulos stood in (the) midst of
the Ariopagos, he said: [The] men, [the] Athenians, by everything I see [you]
that ye are worshippers of demons more (than others).
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲥⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲟⲩⲓ ⲉⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧⲥ ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲓⲱⲓϣ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(23) For passing by, and having seen the
things which ye worship, I found an altar, (and) written upon it, "God whom
we know not." Him then whom ye worship, (and) ye know him not, this (one) I
(pron.) proclaim to you:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫϯ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲫⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲛ̀ϫⲓϫ
(24) God who made the world and all things
which are in it, this is the Lord of (the) heaven and (the) earth. He was not
dwelling in temples formed by hand;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϣⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧϯ ⲙ̀ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(25) nor were hands of man wont to serve
him, having no nead of anything, he (pron.) it is who giveth (the) life and
(the) breath to all:
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ϣⲗⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲁϥⲑⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩⲑⲏϣ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲓⲛϣⲱⲡⲓ
(26) having made all nations of [the] men
from one, to cause them to dwell upon (the) face of all (the) earth. Having
ordained times ordained from (the) first, and the ordinance of their
dwelling;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲣⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲅⲉ
ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙϥ ⲕⲉⲧⲟⲓ ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(27) to cause them to seek for God, that
haply they will feel after him and find him, although he is not far from each
one of us:
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲛⲱⲛϧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛϣⲟⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲟⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ
(28) for we lived in him and we moved and
we existed. As some also from the poets which are among you said: "For we
(are) his offspring."
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲥϣⲉ ⲛⲁⲛ
ⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉⲛⲟⲩⲃ ⲓⲉ ϩⲁⲧ ⲓⲉ ⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲧⲉⲭⲛⲏ ⲓⲉ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
(29) We being an offspring then of God,
ought not to cause ourselves to think of gold, or silver, or stone graven by
art or imagination of man that God was like to them.
(ⲗ̅) ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(30) The times indeed of the ignorance God
let (pass) away; but now he proclaimeth to [the] men to cause all to repent
in all places:
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϫⲉ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϣϥ ⲉ̀ⲁϥϯ
ⲙ̀ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(31) according as he established a day, in
which he will judge the world in [a] righteousness through the man whom he
ordained; having given assurance to all, having raised him from them who are
dead.'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ
(32) But having heard 'The resurrection of
the dead,' some indeed mocked; but others said: We shall hear thee concerning
this.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲙⲏϯ
(33) And thus again Paulos came from their
midst.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲧⲟⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲇⲓⲟⲛⲏⲥⲓⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲓⲁⲣⲓⲟⲡⲁⲅⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ
ⲇⲁⲙⲁⲣⲓⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(34) But men who believed joined
themselves to him; these among whom were being Dionēsios the Ariopagitēs, and
a woman, her name being Damaris, and others with them.
18
(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲑⲏⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ
(1) After these (things), having come from
Athēnnēs, he came to Korinthos.
(ⲃ̅) ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲕⲩⲗⲗⲁⲥ
ⲉ̀ⲟⲩⲡⲟⲛⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲓ̀ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲩⲧⲁⲗⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲣⲓⲥⲕⲩⲗⲗⲁ
ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲏ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁⲣⲱⲟⲩ
(2) He found a Jew, his name being
Akyllas, who was a Pontian in his race, having come immediately from [the]
Hytalia, and Priskylla his wife, because Klaudios had commanded to cause all
the Jews to depart from Rōmē. He came unto them;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲧⲉⲭⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲥⲕⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϧⲉⲛ
ⲧⲟⲩⲧⲉⲭⲛⲏ
(3) and he abode with them, because that
he was a fellow craftsman of his; and they were working, for they were makers
of tents in their craft.
(ⲇ̅) ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲕⲁⲧⲁ
ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲑⲱⲧ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ
(4) But they were speaking in the
synagogue on every sabbath, and they were persuading the Jews and the
Greeks.
(ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛ̀ϫⲉ
ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲛⲁϥⲙⲏⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(5) But Silas and Timotheos having come
from (the) Makedonia, [but] Paulos was persevering in the word, witnessing to
the Jews that Jesus is Christ.
(ⲋ̅) ⲉⲩϯ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲉⲟⲩⲁ
ⲁϥⲛⲉϩ ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ
ϯⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(6) But they opposing him and blaspheming,
he shook out his garments; he said to them: Your blood upon your head; I
(pron.) am clean: henceforth I shall go to the Gentiles,'
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ
ⲧⲟⲙⲓ ⲉ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
(7) And having removed from there, he came
to (the) house of one, his name being Titos, this (was) a believer,
worshipping God, whose house was adjoining to the synagogue.
(ⲏ̅) ⲕⲣⲓⲥⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁϥⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ
(8) But Krispos, the ruler of the
synagogue, believed the Lord with his whole house; and many from the
Korinthians hearing were believing and were being baptised.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ
(9) But the Lord said to Paulos through a
vision in the night: Fear not, but speak, and hold not thy peace:
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲧⲱⲛϥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲡⲟⲗⲓⲥ
(10) because I (pron.) am with thee, and
no one shall rise upon thee to give pain to thee: because I have a great
people in this city.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲋ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ
ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(11) But he sat a year and six months,
teaching among them the word of God.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲅⲁⲗⲓⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲉ̀ϯⲁⲭⲁⲓⲁ
ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ϯϩⲁⲡ
(12) But Galiōn being proconsul of [the]
Achaia, the Jews came together upon Paulos, and they brought him to the place
of the judgement,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲑⲱⲧ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲫϯ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(13) saying: This (man) persuadeth [the]
men to worship God contrary to the law.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ
ⲅⲁⲗⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲓⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲱ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲁⲓⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(14) But Paulos being about to open his
mouth, Galiōn said to the Jews: 'If there were wrongdoing or wicked villany,
O [the] Jews, well: I would bear with you:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲱϣⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϯⲟⲩⲱϣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁⲓ
(15) but if they are questions concerning
a word and names and your law ye shall take care (of it) yourselves; I
(pron.) wish not to be judge of these (things).'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ
(16) And he cast them away from the
judgement seat.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲥⲑⲉⲛⲏⲥ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲥⲑⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲓⲱⲛ
ⲉⲑⲃⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
(17) But they all laid hold on Sōsthenēs,
the ruler of the synagogue; they beat him before the judgement seat. And it
was not being a care to Galiōn concerning any of these (things).
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲁⲡⲟⲇⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲧ ⲉ̀ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲉⲥⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲣⲓⲥⲕⲩⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ
ⲁⲕⲩⲗⲗⲁⲥ ⲉ̀ⲁϥϣⲉⲡ ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲭⲣⲉⲉⲥ ⲛⲁϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
(18) But Paulos having abode yet many days
with the brethren, took leave of them; he sailed to (the) Syria, Priskylla
being with him and Akyllas; having shorn his head in Konchrees: for he was
being in a vow.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉϫⲡ ⲛⲏ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(19) But he came to Ephesos, and he left
those there: but he (pron.) having gone into the synagogue was speaking to
the Jews.
(ⲕ̅) ⲉⲩⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
(20) But they praying him that he should
spend a great time with them, he wished not;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲉⲣⲁⲡⲟⲇⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ
ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲫϯ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲉⲥⲟⲥ
(21) but he took leave of them, having
said: I shall (lit, will) return to you in the will of God.' But he sailed
from Ephesos.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
(22) But having come into Kesaria, and
having saluted the church, He came into (the) Antiochia.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲫⲣⲓⲕⲓⲁ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(23) And having spent [a] time there, he
came forth, passing from place (to place) of the country of [the] Galatia and
[the] Phrikia, confirming all the disciples.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ
ⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲣⲁⲕⲟϯ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲗⲟⲅⲓⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁⲛ
ⲉ̀ⲉⲫⲉⲥⲟⲥⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ
(24) But there was a Jew, his name being
Apellēs, being a man of Rakoti in his race, being a notable man, who came to
stay at Ephesos; being powerful in the Scriptures.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲑⲏⲕⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϧⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(25) This (man) had been instructed in the
way of the Lord; and being fervent in the spirit, he was speaking and he was
teaching in [an] accuracy concerning Jesus, only the baptism of Iōannēs being
(that) which he knoweth.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲣⲓⲥⲕⲩⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲁⲕⲩⲗⲗⲁ ⲁⲩϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(26) But this (man) began to speak boldly
in the synagogue. Priskylla and Akylla having heard him, received him, and
they showed to him in [an] accuracy the way of God.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲁⲭⲁⲓⲁ
ⲁⲩϯⲉⲣⲟⲩⲟⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ
ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲛⲟϥⲣⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ
(27) But he wishing to come forth to [the]
Achaia, the brethren incited him, they wrote to the disciples that they
should receive him. But this (man) having come, was very profitable to them
who believed through the grace.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲁϥⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(28) He was confuting the Jews in [an]
assurance, manifestly showing to them from the Scriptures that Jesus is
Christ.
19
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ
ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲡ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(1) But it came to pass, Apellēs being in
Korinthos, [but] that Paulos having passed by the places which were above,
came to Ephesos, and having found disciples,
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲣⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϣⲟⲡ
(2) he said to them: Did ye receive the
holy spirit, having believed ?' But they (pron.) said: But neither heard we
even that there is a holy spirit.'
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
(3) But he (pron.) said: 'Unto what did
they baptise you ?' But they (pron.) said: The baptism of Iōannēs.'
(ⲇ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯⲱⲙⲥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ
ⲉⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(4) But Paulos said: `Iōannēs indeed gave
baptism in a water of repentance to the people, saying that they should
believe him who was coming after him, that is to say, Jesus.'
(ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅
(5) But having heard, they were baptised
unto (the) name of the Lord Jesus.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲭⲁ ϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
(6) And Paulos having laid hand on them,
the holy spirit came upon them. But they were speaking in (the) tongue, and
they were prophesying.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩⲉⲣ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(7) But they (pron.) all were being twelve
men.
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲑⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(8) But having gone into the synagogue he
was speaking boldly three months, speaking and persuading them concerning the
kingdom of God.
(ⲑ̅) ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲭⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ
(9) But some having become hardhearted,
being disobedient, speaking evil of the way before the multitude, he fled
from them, having separated the disciples, Speaking daily in the school of
Tyrannos.
(ⲓ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲃ̅ϯ ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ
(10) But this he was doing two years; so
that all who dwelt in [the] Asia heard the word of the Lord, the Jews and the
Greeks.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
(11) But God was doing mighty works not
few through (the) hands of Paulos:
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲥⲓⲙⲓⲕⲩⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϣⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ
(12) so that they took handkerchiefs and
aprons from his body and laid them upon those who were sick, and the
sicknesses were wont to go from them, and the evil spirits were coming
out.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲉⲝⲟⲣⲅⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϩⲓⲱⲓϣ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(13) But some from the Jews who went about
as exorcists took in hand to say (the) name of the Lord Jesus over them who
(had) the evil spirits upon them, saying: I adjure you by (it) Jesus, whom
Paulos proclaimeth.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ
ⲥⲕⲉⲩⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ
(14) But there were seven sons of one
Skeva,' being a Jew, chief priest, doing this.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲛⲓⲙ
(15) The evil spirit answered, he said to
them: Jesus I know, and Paulos also I know, but who are ye?'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲃⲏϣ ⲉⲣⲉϫⲱⲟⲩ ⲫⲏϧ
(16) And the man with whom the evil spirit
(was) threw himself upon them, he mastered them together, he prevailed over
them, so that they fled from that house naked with their heads wounded.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(17) But this became manifested to all the
Jews and the Greeks, who dwelt in Ephesos; and a fear came upon them all, and
(the) name of the Lord Jesus Christ was going on (lit. coming) being
exalted.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ
ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(18) But many (sing.) from them who
believed were coming, confessing, and saying their works.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲉⲣⲅⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲱⲙ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲓⲱⲡ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̅ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(19) But many (plur.) among them who were
doing curious arts, having brought their books, burnt them before all: and
they took count of their prices, having found them being there fifty thousand
of silver.
(ⲕ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ
(20) But thus mightily grew (the) word of
the Lord and it prevailed.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
ⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲭⲁⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲉ̀ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲓϣⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲱϯ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲕⲉⲣⲱⲙⲏ
(21) But these (things) having been
completed, Paulos purposed in his spirit that, should he pass throughout
(the) Makedonia and [the] Achaia, he might go to Jerusalem, having said:
'After my going there, I must see also Rōmō.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲃ̅ ⲉ̀ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲓⲁ
(22) But he sent two to (the) Makedonia
among them who serve him, Timotheos and Erastos, but he (pron.) spent a time
in [the] Asia.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(23) But at that time happened no small
trouble concerning the way.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲇⲓⲙⲏⲧⲣⲓⲟⲥ
ⲟⲩⲙⲁⲛⲕ ϩⲁⲧ ⲉϥⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛⲁϥϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ
(24) For one, his name being Dimētrios, a
silversmith forming silver temples of [the] Artemis, was giving much of work
to the craftsmen not few.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓϫⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲁⲣⲉ
ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϫⲫⲉ ϩⲏⲟⲩ ϣⲟⲡ ⲛⲁⲛ
(25) He having assembled these with the
workmen also who were occupied with these (things), said: '[The] men, ye know
that from this business cometh the getting of gain to us.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲁ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ
(26) And ye see and ye hear, that not only
indeed Ephesos, but almost in all [the] Asia this "Paulos" turned away a
great multitude, saying that these are not gods which are made through
formings of hand.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲁⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ
ⲉ̀ⲟⲩⲕⲩⲛⲇⲓⲛⲟⲥ ⲉⲑⲣⲉⲛⲓ̀ ⲉⲩⲥⲟϩⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲕⲉⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ϯⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ
ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲟⲡϥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ
ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(27) Not only will this trade become to us
for a danger to cause us to come to [a] reproof; but the temple also of the
great goddess [the] Artemis will be no more reckoned anything, and her
greatness will be overthrown, this which all [the] Asia and all the world
worshippeth.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϩ
ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲛⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ϯⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ
(28) But having heard these (things), and
having been filled with anger, they were crying out, saying: '[The] Artemis
of them of Ephesos is great.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲉⲁⲧⲣⲟⲛ ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲓⲥⲧⲁⲣⲭⲟⲥ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
(29) And the city was filled with trouble:
but all ran hurriedly together to the theatre; they carried off Gaios and
Aristarchos, being Makedonians, they came on travel with Paulos.
(ⲗ̅) ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(30) But Paulos wishing to go into the
multitude, the disciples were not letting him.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲩϯϩⲟ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲉ̀ⲡⲓⲑⲉⲁⲧⲣⲟⲛ
(31) But some also from the rulers of
[the] Asia, being friends to him, sent to him, beseeching him not to give
himself to the theatre.
(ⲗ̅ⲃ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲩϫⲱ ⲛ̀ⲕⲉϩⲱⲃ ⲛⲉⲁ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
(32) Others indeed then were crying out
saying another thing: for the assembly was troubled; and the most of them
knew not why they were assembled.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲁϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉϥⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ
(33) But from the multitude the Jews
brought out Alexandros. Alexandros beckoned to them with his hand, wishing to
make defence to the multitude.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲉⲙⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ
ϯⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ
(34) But having known that he is a Jew,
there arose one shout from all, about two hours, crying out: [The] Artemis of
them of Ephesos is great.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ϩⲉⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲣⲉⲙⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲛϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲱⲕⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲇⲓⲟⲡⲉⲧⲏⲥ
(35) But the town clerk having caused the
multitude to be quiet, said: [The] men, [the] Ephesians, [for] who among
[the] men (is there) who knoweth not (the) city of the Ephesians, that it is
temple-keeper of the great Artemis and the Diopetēs?
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲛ ϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲁⲓ
ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲟⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲥⲓⲁⲓ
(36) No one them opposeth these (things).
It is worthy then that ye should be sedate and do not anything lightly.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ϩⲁⲛⲕⲁⲗⲡ ⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(37) For ye brought these men hither,
neither are they temple-robbers, nor do they blaspheme your gods.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲇⲓⲙⲏⲧⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ
ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲟⲣⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ
ϣⲟⲡ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(38) If then Dimētrios and the craftsmen
also who are with him have a word against any one, the law courts will be
held, and there is (a) proconsul, let them implead one another.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲕⲉϩⲱⲃ ϧⲉⲛ
ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(39) But if ye seek for another
Matthewter, in the regular assembly it shall be decided.
(ⲙ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲩⲛⲇⲓⲛⲉⲩⲓⲛ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲓϫⲓ ϣⲟⲡ ⲑⲁⲓ
ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ϯⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ϧⲁ ⲡⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
(40) For we are even in danger to be
accused concerning the trouble of to-day, there being no pretext with which
it is possible for us to give account for the trouble.'
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(41) And having said these (things), he
dismissed the assembly.
20
(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣⲉ
ⲉ̀ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ
(1) But after the trouble was ended,
Paulos sent for the disciples and comforted them, he saluted them, he came
forth to go to (the) Makedonia.
(ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟϣ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϯⲉⲗⲗⲁⲥ
(2) Having passed through that place and
having comforted them in many a word, he came to [the] Elias.
(ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲅ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ
(3) But having spent three months there,
an evil plan was made concerning him by the Jews. Being about to come to
(the) Syria, a plan was made to return through (the) Makedonia.
(ⲇ̅) ⲛⲁϥⲛⲉⲙⲁϥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲱⲥⲓⲡⲁⲧⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲩⲣⲣⲟⲥ ⲡⲓⲣⲉⲙⲃⲉⲣⲟⲓⲁ ⲛⲁ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲥⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲕⲟⲩⲛⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲓⲟⲥ
ⲡⲓⲣⲉⲙⲧⲉⲣⲃⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲛⲁ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲣⲟⲫⲏⲙⲟⲥ
(4) But Sōsipatros of Pyrrus the man of
Beroia was with him; but (of) them of Thessalonikē, Aristarchus and
Sekounthos; and Gaios the man of Terbē, and Timotheos; but they of [the]
Asia, Tyehikos and Trophēmus.
(ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ
ⲧⲣⲱⲁⲥ
(5) But these having been before us,
stayed for us in Troas.
(ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲁⲛⲉⲣϩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓ̀ ϣⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲣⲱⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(6) But we (pron.) after the days of the
unleavened (plur.) sailed from Philippois, and we came unto them to Trōas in
five (days), and we abode there with them seven days.
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲉⲧⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ
ⲛⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(7) But on (the) first (lit. one) of the
sabbaths, we having assembled to break [a] bread, Paulos was speaking to
them, being about to come forth on the (lit. his) morrow; but he was
spreading out the word unto midnight.
(ⲏ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(8) But there were many lamps in the upper
place, the place in which they were being assembled.
(ⲑ̅) ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩⲧⲩⲭⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲉϥⲟⲃϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲁϫⲓ
ⲁ ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲥⲟⲕϥ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϩⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲓⲧϥ
ⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(9) But a young man was sitting, his name
being Eutychos, upon the window, forgetting (himself) in a deep (lit. great)
sleep; but as Paulos was speaking, the sleep overcame him more, he fell down
from the third storey, and he was taken up dead
(ⲓ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲗϫϥ ⲉ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(10) But Paulos came down, he threw
himself upon him, and having embraeed him, he said: Trouble not; for his life
(is) in him.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲫⲱϣ
ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲁⲧⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(11) But having gone up, and having broken
the bread, and having tasted, he prolonged the word until (the) light came
forth, and thus he came forth.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲑⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ
(12) But they brought the boy alive, and
they received no little consolation.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲁⲗⲏⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲛⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲥⲟⲥ ⲉⲛⲑⲱϣ ⲉ̀ⲧⲁⲗⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲧϥ
(13) But we (pron.) went before on board
the ship, we came into Assos arranging to take in Paulos at that place: for
he had ordered us thus, being about to walk on foot.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥϯⲙⲁϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲥⲟⲥ ⲁⲛⲧⲁⲗⲟϥ
ⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲙⲓⲗⲓⲧⲓⲛⲏ
(14) But having met with us in Assos, we
took him in, we came to Militinē.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲣϩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁⲛϯⲙⲁϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲭⲓⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲥⲁⲙⲟⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲁⲛⲓ̀
ⲉ̀ⲙⲓⲗⲏⲧⲟⲥ
(15) But on the morrow we sailed from
there, we came opposite Chios, but in the evening we came to Samos;
afterwards we came to Milētos.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉ ⲁϥⲑⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ϩⲟⲡⲱⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲥⲕ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲛⲁϥⲓⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(16) For Paulos had ordained to sail past
Ephesos, that he might not delay in [the] Asia, for he was hasting, that, if
it were possible, he might spend (the) day of the Pentēcostē in
Jerusalem.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲙⲓⲗⲏⲧⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲉ̀ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(17) But from Milētos he sent to Ephesos,
he called the presbyters of the church.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϯⲁⲥⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ
(18) But they having come unto him, he
said to them: Ye (pron.) know, since the first day (in) which I came to [the]
Asia, in what manner I was with you in all this time;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(19) being servant to the Lord in all
humbleness of heart, and tears, and the trials which came upon me, in the
evil plans of the Jews:
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓϩⲉⲡ ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲛ ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(20) how I hid not anything of the things
which were profitable, without showing them to you, and teaching you,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲓⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲇⲏⲙⲟⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲏⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(21) witnessing publicly and in every
house to the Jews and the Greeks [the] repentance toward God, and the faith
in our Lord Jesus Christ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(22) And now, lo, I (pron.) being bound in
the spirit shall (lit. will) go to Jerusalem, I know not that which will
befall me in it.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲗⲩⲯⲓⲥ
(23) Except that the holy spirit
witnesseth to me in every city, saying: "Bonds and afflictions stay for
thee."
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϣⲁ ϯϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϯⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(24) But my life I put it not, that it is
precious to me, in any account, until I complete my course and the ministry
which I received from the Lord Jesus, to witness to the Gospel of the grace
of God.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁϩⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲓϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(25) And now, lo, I (pron.) know that ye
see my face no more, all ye, they among whom I was passing, proclaiming the
kingdom of God.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(26) Therefore, I witness to you in this
very day that I (pron.) am pure from the blood of you all.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲡⲧ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲫϯ
(27) For I hid not myself so as not to
show to you (the) whole wish of God.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁϥϫⲫⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(28) Take heed to yourselves and all the
flock, in which the holy spirit put you as overseers, to feed the church of
the Lord, which he got through his own blood.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲥⲉⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲟϩⲓ
(29) But I (pron.) know that after my
going (away) grievous wolves will come in to you, they will not spare the
flock;
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲫⲱⲛϩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ
(30) and men will rise from among you,
saying perverse words, for them to draw the disciples after them.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲣⲱⲓⲥ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣ ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲁⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲓϯⲥⲃⲱ
ⲙ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ
(31) Therefore then watch yourselves,
remembering that I spent three years, I ceased not by the day and the night
admonishing each one of you in tears.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲑⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(32) And now I commit you to the Lord and
(the) word of his grace, for which it is possible to establish and to give
inheritance among all them who were sanctified.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩϩⲁⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲓⲉ ⲟⲩϩⲃⲱⲥ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(33) [A] silver or [a] gold or a garment I
coveted not them of any one.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲛⲁⲓ
ⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ
(34) Ye (pron.) know that these my hands
ministered to my need, and (to) them who were with me.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲓⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲥϣⲉ ⲛ̀ϧⲟⲥⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉⲛϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲧⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ϯ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ϭⲓ
(35) I showed to you all things, that it
is right to toil thus and help them who are weak, and for you to remember the
words of the Lord Jesus, that he (pron.) said: "It is a blessedness rather to
give than to receive."'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ
(36) And having said these (things), he
threw himself on his knees with them all; they prayed.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲛⲁϩⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ
(37) But there was a great weeping of all
of them; and they threw themselves upon (the) neck of Paulos, and they kissed
his mouth,
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁϩⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲧⲫⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲓ
(38) grieving most concerning the word
which he said, that they will see his (lit. my) face no more. But they were
escorting him toward the ship.
21
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲛϫⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲛⲉⲣϩⲱⲧ ⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲱ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟⲇⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲁⲧⲁⲣⲁ
(1) But it came to pass (that) having put
to sea, we separated from them, we sailed with straight courses, we came into
Kō; but on the (lit. his) morrow we came to Rodos, and from there we came to
Patara
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϥⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ
ⲉ̀ϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲁⲛⲁⲗⲏⲓ ⲁⲛϫⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(2) and having found a ship being about to
cross over to [the] Phoinikē, we went on board; we put off.
(ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ⲁⲛⲥⲟϫⲡⲥ ⲥⲁϫⲁϭⲏ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛⲉⲣϩⲱⲧ ⲉ̀ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲟⲩⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(3) But having seen Kypros, we left it on
the left hand, we sailed to (the) Syria, and we came to Tyros: For the ship
was being about to unlade its freight there.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(4) But having found the disciples, we
abode there with them seven days, these who were saying to Paulos through the
spirit not to go into Jerusalem.
(ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲛϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲧⲫⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϣⲁ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲟ ⲁⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ
(5) But it came to pass (that) having
completed the days, we came forth, we walked (away), all of them escorting
us, with women also and their children, unto outside of the city: and we
threw ourselves upon our knees upon the shore, we prayed,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
ⲁⲛⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ
(6) and we took leave from one another, we
went on board the ship, but they returned to their own.
(ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲣϩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲁⲛⲓ̀
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲟⲗⲉⲙⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ
(7) But we (pron.) sailed from Tyros, we
came into Ptolemais, and having saluted the brethren, we abode with them a
day.
(ⲏ̅) ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛⲓ̀
ⲉ̀ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲍ̅ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧϥ
(8) But on the (lit. his) morrow having
come forth, we came to Kesaria, and having gone into (the) house of Philippos
the preacher of good tidings, being one from the seven, we abode with
him.
(ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲇ̅
ⲛ̀ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
(9) But this (man) had four daughters,
virgins, prophesying.
(ⲓ̅) ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ
(10) But we having abode there many days,
One came from [the] Ioudea, being a prophet, his name being Agabos.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲍⲱⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲙⲟϫϧ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲛϩϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ
(11) And having come unto us, he took away
the girdle of Paulos, he bound his hands and his feet, he said: These
(things) are they which the holy spirit saith: "The man, whose is this
girdle, the Jews will thus bind in Jerusalem, and will deliver him to (the)
hands of Gentiles."'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛϯϩⲟ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(12) But we having heard these (things),
were beseeching, we and the brethren of that place, for him not to go to
Jerusalem.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯⲙⲕⲁϩ ⲙ̀ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲥⲟⲛϩⲧ
ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(13) Then answered Paulos: 'What do ye,
weeping and paining my heart? For not only to be bound, but I (pron.) am
prepared to die in Jerusalem for (the) name of the Lord Jesus.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲑⲱⲧ ⲁⲛⲭⲁⲣⲱⲛ ⲉⲛϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ
(14) But he having not been persuaded, we
held our peace, saying: Let the will of the Lord be done.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲁⲛⲛⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(15) But after these days having prepared
ourselves, we were going to Jerusalem.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ
ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ
ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲟⲩⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(16) But some from the disciples came with
us from Kesaria, having brought him with whom we should (lit. will) lodge,
one 'Nassōn,' a Kyprian, an early disciple.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲛⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩϣⲟⲡⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ
(17) But having come into Jerusalem, the
brethren received us in [a] joy.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲛ
ϣⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(18) But on the (lit. his) morrow Paulos
came with us unto Iakōbos; but all the presbyters came to him.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ
ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
(19) And having saluted them, he was
narrating to them one by one the things which God did among the Gentiles
through his ministry.
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲩ ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲛⲁϩϯ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(20) But they (pron.) having heard,
glorified God. But they said to him: 'Thou seest, our brother, how many ten
thousands there are from the Jews who believed; and all are zealots for the
law:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲕϯⲥⲃⲱ
ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ
(21) but they were shown concerning thee,
that thou teachest the Jews who are among the Gentiles to depart from Moses,
saying: "Circumcise not your children, nor walk according to the customs.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲧⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲕⲓ̀
(22) What, then? They will certainly hear
that thou camest.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ
ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ
(23) This then do which we shall (lit.
will) say to thee." We have four men who have a vow to be paid;
(ⲕ̅ⲇ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲕ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϭⲉ
ⲇⲁⲡⲁⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϧⲉⲕ ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲧⲟⲩ
ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ϩⲁⲛϩⲗⲓ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲕϯⲙⲁϯ ϩⲱⲕ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(24) take these, purify thyself with them,
and pay expense for them, that they may shave their head: and all shall know
that the things which were said concerning thee are nothing; but that thou
also agreest to keep the law.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲁⲛϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϣⲱⲧ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲱϫϩ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
(25) But concerning the Gentiles who
believed, we (pron.) sent, having judged to cause them to keep. themselves
from the things slain to idols, and the blood (plur.), and the things
strangled, and the fornication.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ϣⲁⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲡⲣⲟⲥⲫⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(26) Then Paulos- took the men; on the day
which cometh he purified himself with them; he went into the temple,
manifesting the completion of the days of the purification, until they
brought the offering of each one of them for each one.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲩⲛⲁϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲉϥϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(27) But the seven days being about to be
completed, the Jews of [the] Asia, having seen him being in the temple,
troubled all the multitude, and they laid their hands upon him,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ
ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉϥϯⲥⲃⲱ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲉ̀ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(28) saying: '[The] men, [the] Israelites,
help. This is the man who opposeth the people and the law and this place,
teaching all in every place: but further also having brought Greeks into the
temple, [and] he defiled the holy place.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲉ ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲣⲟⲫⲏⲙⲟⲥ
ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲓⲣⲉⲙⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲗϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
(29) For they had before seen Trophēmos
with him in the city, the Ephesian; this (man) they were thinking that Paulos
took away into the temple.
(ⲗ̅) ⲁⲥⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ
(30) But the whole city was moved, and
there happened a running together of all the people; and having overpowered
Paulos, they drew him out of the temple, and immediately the doors were
shut.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲕⲱϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲁ ⲡⲓϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ϣⲉ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲡⲓⲣⲁ ϫⲉ ⲁⲥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(31) But as they are seeking to kill him,
The news went up to the chiliarchos of the band, that the whole of Jerusalem
was troubled.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ
ⲁⲩⲗⲟϫⲟⲩ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
(32) But immediately he took soldiers and
centurions, he ran upon them. But they (pron.) having seen the soldiers and
the chiliarchos, ceased beating Paulos.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲃ̅ϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ
(33) Then the chiliarchos having
approached, laid hold on him, and he commanded him to be bound with two
chains; and he was asking who he is, and what he did.
(ⲗ̅ⲇ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ
ⲛ̀ⲕⲉϩⲱⲃ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(34) But others were crying out saying
another thing. But having not been able to know the certainty because of the
tumult, he commanded to take him away into the castle.
(ⲗ̅ⲉ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲧⲱⲧⲉⲣ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ
(35) But when he was mounting the stairs,
it came to pass that the soldiers carried him because of (the) violence of
the multitude;
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲗⲓⲧϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(36) for the multitude of the people were
walking after him, crying out: Take him away there.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲉ
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ
ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲣⲱ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ
(37) But as they are about to bring him
into the castle, Paulos said to the chiliarehos: 'Is it lawful for me to say
anything to thee?' But he (pron.) said to him: Knowest thou indeed Greek?
(ⲗ̅ⲏ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
ⲉⲧϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲥⲓⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ
(38) Art thou not then the man of Chērni
who before these days madest tumults, and thou tookest four thousand men of
the Assassins out to (the) desert?'
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲣⲉⲙⲧⲁⲣⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ ⲟⲩⲣⲉⲙⲙⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲥⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϯⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ
(39) But Paulos said to him: 'I indeed
(am) a man, Jew, a man of Tarsos, of [the] Kylikia, a citizen of a city which
is not inconspicuous: I pray thee then to command me that I may speak to this
people.'
(ⲙ̅) ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲧⲉⲣ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲭⲁⲣⲱϥ ϣⲱⲡⲓ
ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(40) But he having commanded him, Paulos
standing upon the stairs waved his hand against the people; but a great
silence having been made, he cried out in the language of Hebrew, saying:
22
(ⲁ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲧⲏⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ
(1) [The] men, [the] brethren, and [the]
fathers, hear my defence which is mine unto you now.'
(ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ϯⲁⲥⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
(2) But having heard that he answered them
in the language of Hebrew, [but] they held their peace the more. And he
said:
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲁⲩⲙⲁⲥⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ ⲉ̀ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩϣⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ
ⲛ̀ⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(3) 'I indeed am a man, Jew, I was born in
Tarsos of [the] Kylikia, having been brought up in this city, at (the) feet
of Gamaliēl he who taught me accurately (the) law of our fathers, I being a
zealot for God according as all ye (pron.) also are being to-day,
(ⲇ̅) ⲉ̀ⲁⲓϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲓⲙⲱⲓⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲉⲓⲥⲱⲛϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲓϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲧⲉⲕⲟ
(4) having persecuted this way even unto
(the) death. Binding men and women, casting them to (the) prison.
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓϭⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓⲛⲁ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲥⲟⲛϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϯⲙⲕⲁϩ
ⲛⲱⲟⲩ
(5) As the chief priest witnesseth to me,
and all the presbyters: from whom having received epistle unto the brethren,
[But] I was going to Damaskos, to bring others who were there bound into
Jerusalem, that they might give pain to them.
(ⲋ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲓⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓϧⲱⲛⲧ
ⲉ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ ⲛⲟ̀ⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(6) But it happened, that as (I was)
walking and having approached Damaskos about midday, suddenly shone upon me a
great light from (the) heaven.
(ⲍ̅) ⲁⲓϩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ
ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁ̀ϧⲟⲕ ⲕϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(7) But I fell down, and I heard a voice
saying to me: "Saoul, Saoul, why persecutest thou me?"
(ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(8) But I (pron.) answered: "Who (art)
thou, Lord?" But he said to me: "I am Jesus the Nazōreos, he whom thou
(pron.) persecutest."
(ⲑ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⲙⲉⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(9) But they who were being with me were
seeing indeed the light, but they heard not (the) voice of him who spake to
me.
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲏⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϣⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲁⲓⲧⲟⲩ
(10) But I said: "What shall (lit. will) I
do, Lord?" But the Lord said to me: "Rise, go into Damaskos; and it will be
spoken to thee there concerning all things which were ordained for thee to
do."
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲓⲓ̀
ⲉ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
(11) But it came to pass, that as I saw
not for (the) glory of that light, they who were with me laid hold of my
hand; I came to Damaskos.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(12) But one, called Ananias, a man devout
according to the law, all the Jews who dwelt there witnessing to him,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲛⲁⲩ ⲙⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲓⲥⲟⲙⲥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(13) [but] having come unto me, and having
stood, he said to me: "Saoul, my brother, see." But I also in that hour gazed
at him.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ
ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲡⲕ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
(14) But he (pron.) said: "God of our
fathers chose thee before to know his will, and to see the righteous (one),
and to hear a voice from his mouth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲭⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲑⲙⲟⲩ
(15) Because thou wilt be for him witness
with all men concerning the things which thou sawest and which thou
heardest.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲧⲱⲛⲕ ϭⲓⲱⲙⲥ
ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(16) And now what wilt thou do? Rise, be
baptised and wash thee from thy sins, praying to his name."
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ
(17) But it came to pass (that) having
returned to Jerusalem, and praying in the temple, I was in a trance;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁϭⲓ ⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧ
(18) I saw him saying to me: "Come quickly
from Jerusalem, because they will not receive witness from thee concerning
me."
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲥⲉⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϩⲓⲟⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(19) I also said: "Lord, they (pron.) know
that I was casting to (the) prison, and I was beating in (every) synagogue
them who believed thee:
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲥⲛⲟϥ
ⲛ̀ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲡⲉⲕⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲉⲓϯⲙⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(20) and when they were about to shed
(the) blood of Stephanos the martyr I also was standing, consenting, and I
was keeping the garments of them who were killing him."
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ
(21) And he said to me: "Go (lit. walk):
because I (pron.) will send thee to distant Gentiles."'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϣⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲓ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ
ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲁⲛ
(22) But they were hearing him unto this
word; and they lifted up their voice, saying: 'Take away such an one from
(the) earth: for he is not worthy of living.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲓϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲉⲧ ϣⲱⲓϣ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲏⲣ
(23) But (as they are) crying out, and
throwing (off) their garments, and throwing dust to the air,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛ̀ⲗⲱⲓϫⲓ ⲥⲉⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(24) the chiliarchos commanded them to
take him into the castle, having told them to give pain to him with scourges,
that he might know concerning what cause they cry out thus upon him.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϭⲟⲗⲕϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲱⲕ ⲡⲉϫⲉ
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲛϥⲉⲣ ⲡⲕⲉϩⲱⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲥϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(25) But when they strained him in the
thongs, Paulos said to the centurion who was standing (by): 'A man, Roman,
not even condemned, it is lawful for you to scourge him.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ
ⲁϥϣⲉ ϣⲁ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉⲟⲥ
ⲡⲉ
(26) But the centurion having heard, went
unto the chiliarchos, he showed to him, saying: What wilt thou do? For the
man is a Roman.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲁ
(27) But the chiliarchos came unto him; he
said to him: Say to me that thou (art) a Roman.' But he (pron.) said:
Yea.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲁⲓϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲡⲟⲗⲏⲧⲓⲁ ⲛⲏⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲧ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(28) The chiliarchos answered: I (pron.)
bought this citizenship for me with a great sum.' But Paulos said: I (am one)
who was born in it.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲩϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ
ⲁϥⲥⲟⲛϩϥ
(29) Immediately then they departed from
him who give pain to him: and the chiliarchos feared, having known that he
was a Roman, and that he bound him.
(ⲗ̅) ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ϫⲉ
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁϥⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(30) But on the (lit. his) morrow, wishing
to know the certainty why the Jews accused him, he loosed him, and he
commanded to come the chief priests and all the council, and he brought
hullos down, he set him among them.
23
(ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲓⲉⲣⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲫϯ ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(1) But Paulos having gazed at the
council, said, [The] men, our brethren, in all good (plur.) conscience I
(pron.) lived before God up to this day.
(ⲃ̅) ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
(2) But the chief priest Ananias commanded
them who stood by him to strike on his mouth.
(ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯϫⲟⲓ ⲉⲧⲟϣϫ ⲛ̀ⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲉⲣⲡⲕⲉϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲕϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲕⲉⲣⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(3) Then said Paulos to him: God will
strike thee thus, [the] wall which is smeared with white; thou sittest even
judging me according to the law, and thou commandest to strike me contrary to
the law.'
(ⲇ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲕϩⲱⲟⲩϣ
ⲉ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(4) But they who stood (by) said: 'Thou
reviledst the chief priest of God.'
(ⲉ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉ
ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ϧⲁⲣⲟϥ
(5) But Paulos said: I was not knowing, my
brethren, that he is chief priest: for it is written, "A ruler of thy people
thou shalt not say evil against."'
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲁ ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲉⲙⲉⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲫⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲥⲉϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(6) But Paulos having known that there is
a part (of them) indeed belonging to the Sadducees, but the other part
belonging to the Pharisees, he cried out in the council, [The] men, our
brethren, I (am) a Pharisee; concerning a hope and a resurrection of the dead
I (pron.) am judged.
(ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ
(7) But he having said this, there
happened a tumult between the Pharisees and the Sudducees: and the multitude
was divided.
(ⲏ̅) ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲥⲟⲡ
(8) For the Sadducees indeed say that
there is not resurrection, nor angel, 'nor spirit, but the Pharisees confess
them both.
(ⲑ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲙⲗⲁϧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛϫⲉⲙ ϩⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲓⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
(9) But a great noise happened, and some
from the Pharisees rose, they disputed, saying: We find nothing of evil in
this man. If a spirit spake to him or an angel.'
(ⲓ̅) ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉϥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲛϥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(10) But a great tumult having happened,
the chiliarchos feared lest by any means Paulos should be carried (off) by
them, he commanded the soldiery that they should go up and snatch him from
their midst, and bring him into the castle.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲉⲣⲱⲙⲏ
(11) But in the night which cometh the
Lord stood by him, he said: 'Take courage; as thou witnessed concerning me in
Jerusalem, thus thou must also witness concerning me in Rōmē.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲧⲁⲣⲕⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱ ϣⲁⲧⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ
ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
(12) But the day having come, the
Jewsassembled, they adjured themselves, saying (that they would) not eat nor
drink until they killed Paulos.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁⲛⲁϣ
(13) But they were being more than forty
men, they who made this oath.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲁⲛⲧⲁⲣⲕⲟⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲛ̀ϩⲗⲓ
ϣⲁⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
(14) These came unto the chief priests and
the presbyters, they said: an anathema we adjured ourselves not to taste
anything until we kill Paulos:
(ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ
(15) now then make known to the
chiliarchos, with the council, that he may bring him unto you as that ye may
know accurately concerning him: but we (prom) before that he approacheth you,
are prepared to kill him.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ϯϫⲟⲣϫⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
(16) But (the) son of (the) sister of
Paulos having heard of the plot, he came, he went in to the castle, he showed
to Paulos.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩϩⲱⲃ
ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲟϥ ⲛⲁϥ
(17) But Paulos called one of the
centurions, he said: Take this young man in unto the chiliarchos; for he hath
a thing to say to him.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲁϥⲉⲛϥ ϣⲁ
ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲉⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉ̀ϫⲟϥ ⲛⲁⲕ
(18) He (pron.) indeed then took him; he
brought him unto the chiliarchos, and he said: The prisoner Paulos called me,
he told me, To bring this young man in unto thee, having a thing to say to
thee.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ϫⲟϥ ⲛⲏⲓ
(19) But the chiliarchos seized hold of
his hand, and having withdrawn apart alone, he was asking him: What (is) it
which thou wishest to say to me?'
(ⲕ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲉⲧⲟⲃϩⲕ
ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ϩⲱⲥ ⲉⲕⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ
(20) But he said: The Jews settled to pray
thee to-morrow, that thou should bring Paulos to the council, as thou wilt
know concerning him accurately.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲑⲱⲧ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲣⲕⲉ
ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱ ϣⲁⲧⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲥⲉⲥⲉⲃⲧⲱⲧ
ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ
(21) Thou then be not persuaded by them:
for there are more than forty men from them lying in wait for him; these who
adjured one another not to eat nor to drink until they kill him: and now they
are prepared, looking out for the promise about to be from thee.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲁϥⲭⲁ ⲡⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⲛ̀ϩⲗⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
(22) The chiliarchos then dismissed the
young man, having ordered him not to say to any one that thou showedst to me
these (things).
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲧⲟⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉϣⲉ ϣⲁ ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟ̅
ⲛ̀ϩⲓⲡⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲥ̅ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲓⲗⲟⲅⲭⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(23) And he called two from the
centurions; he said to them: 'Prepare two hundred soldiers, that they may go
unto Kesaria, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, from (the)
third hour of the night,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲥⲉϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲗⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲙⲉϥ ϣⲁ ⲫⲩⲗⲓⲝ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
(24) and may take beasts also, that they
may mount Paulos, and bring him safe unto Phylix the governor.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(25) But he wrote a letter having a form
thus,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ ⲗⲩⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲟⲥ
ⲛ̀ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲫⲩⲗⲓⲝ ⲭⲉⲣⲉ
(26) Klaudios Lysia to the most excellent
governor Phylix, hail.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁⲓⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲧⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲡⲉ
(27) This man the Jews seized, and as they
are thinking to kill him, I went with the soldiery; . I saved him, having
known that he is a Roman.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ϯⲗⲱⲓϫⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙ
ⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲁⲓⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ
(28) But wishing to know the cause
concerning which they found fault with him, I brought him to their
council:
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϫⲉⲙϥ ⲉⲩϫⲉⲙⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ
ϩⲁⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙ ⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲉⲅⲕⲗⲏⲙⲁ
(29) whom I found found fault with
concerning questions of their law, but I found not sin in him worthy of (the)
death or bonds for an offence.
(ⲗ̅) ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ
ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ
(30) But having been shown concerning an
evil plan which would be made against this man by them, immediately I sent
him to thee, having ordered his accusers to speak with thee.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲁⲩⲑⲁϣ ⲛⲱⲟⲩ
ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ
(31) The soldiers indeed then, according
to that which was ordained them, took away Paulos by night, having brought
him to Antipatris.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲡⲉⲩⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(32) But on the (lit. his) morrow they let
the horsemen go with him; they returned to the castle.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϯ
ⲛ̀ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ
(33) But those (lit. these) having come to
Kesaria, and having given the epistle to the governor, they presented Paulos
also to him.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁϥϣⲓⲛⲓ ϫⲉ
ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ ⲡⲉ
(34) But he having read the letter, asked
from what province he is; and having known that he is from [the] Kylikia,
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ
(35) I shall hear thee, he said, whenever
should come thine accusers: and he commanded to keep him in the pretōrion of
Ērōdēs.
24
(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲉ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲣⲏⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲧⲉⲣⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀
ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ϧⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
(1) But after five days came up the chief
priest Ananias with presbyters, and also an orator, called Tertyllos: these
having come, made known to the governor against Paulos.
(ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ
ⲛ̀ⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲣⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲟϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ
(2) But he having been called, Tertyllos
began to accuse him, saying, Abundant peace happens through thee, and
establishment (plur.) is happening to this nation through thy providence
(ⲅ̅) ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲧⲉⲛϣⲱⲡ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⲫⲩⲗⲓⲝ ϧⲉⲛ ϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(3) on all sides, and in all places, we
accept thee, most excellent Phylix, in all thanksgiving.
(ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲏⲥ
(4) But that I may not hinder thee the
more, I pray thee to hear me concisely in thy fairness.
(ⲉ̅) ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲉϥⲕⲓⲙ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲧϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ
(5) For we found this pestilent man,
moving troubles to all the Jews who are in the world, being (a) first (man)
for (the) sect of the Nazōreos:
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(6) who tried to defile the temple even:
and we laid hold on him.
(ⲋ̅)
(7) Omitted
(ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϣⲁⲛϧⲉⲧϧⲱⲧϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(8) This (man) from whom it is possible
for thee thyself to know, shouldest thou examine him concerning these things
in which we accuse him.
(ⲑ̅) ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(9) The Jews added their word that these
things were thus.
(ⲓ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲡⲁⲓϣⲗⲱⲗ ϯⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(10) Paulos answered, the governor having
beckoned to him to speak, Knowing thee since many years being judge to this
nation, I shall (lit. will) answer in delight of heart for myself.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲧⲉ
ϩⲟⲩⲟ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ
(11) It being possible for thee to know,
that not more than twelve days have passed since I went into Jerusalem to
worship;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ
(12) Neither found they me in the temple
speaking to (any) one, nor troubling a multitude, nor in the synagogues, nor
in city.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁϩⲉ ⲛⲁⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲓ ϯⲛⲟⲩ
(13) Nor is it possible for them to
establish these (things), these of which they accuse me now.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲁⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ⲁⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓⲟϯ ⲉⲓⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(14) But I confess this to thee, that
according to this way which these say that (it is a) sect, I worship thus
(the) God of my fathers, believing all the things which are written in the
law and the prophets:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲫϯ
ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲥ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(15) Having a hope toward God, which these
also look out for, the resurrection about to be for the just and the
wrongdoers.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲥⲕⲓⲛ ϩⲱ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲁⲧϭⲣⲟⲡ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ
(16) In this I shall (lit. will) exercise
(myself) also for there to be to me a conscience offenceless before God and
before [the] men always.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲓⲓ̀
ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲥⲫⲱⲣⲁ
(17) But after (lit. from) many years I
came to do alms to my nation, and offerings:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲧ ⲉⲓⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁⲛ
(18) these in which they found me purified
in the temple, not with a multitude nor with a tumult:
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲉⲛⲁⲥⲥϣⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲓ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ
ⲛⲉⲙⲏⲓ
(19) but certain Jews from [the] Asia,
they (lit. these) who ought to have come before thee and accuse, If they have
a thing against me.
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲉⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ
(20) Otherwise let these themselves say
what wrongdoing they found in me, standing in the council,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲓⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟϣⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲥⲉϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(21) (other) than concerning this one
saying, this which I cried out among them standing, Concerning (the)
resurrection of the dead. I (pron.) am judged to-day before you.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲩⲗⲓⲝ ⲉϥⲉⲙⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲩⲥⲓⲁⲥ
ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(22) But Phylix put them off, knowing
accurately concerning them of the way, having said: 'If Lysias the
chiliarchos should come up, I shall know concerning you.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ
ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϯⲙⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉϣⲧ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲏⲧϥ
(23) And he (part.) commanded the
centurion who kept him, [but] to give indulgence to him, and not to hinder
any of his friends from ministering to him.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲩⲗⲓⲝ
ⲛⲉⲙ ⲇⲣⲟⲩⲥⲓⲗⲗⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(24) But after some days Phylix came with
Drousilla his wife being a Jewess; he sent for Paulos, and heard him
concerning the faith in Christ Jesus,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ϯⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲩⲗⲓⲝ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ
ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(25) speaking to him concerning [the]
righteousness, and [the] temperance, and the judgement which will be: but
Phylix having been in [a] fear answered: Go away, now; but should I have
(lit, take) a time, I shall (lit. will) send for thee.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲙⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(26) But withal he was hoping that Paulos
will give money (plug.) to him; and thus that he might release him. Therefore
he was sending for him many times, speaking to him.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ
ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲧⲟⲭⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲩⲗⲓⲝ ⲡⲟⲣⲕⲓⲟⲥ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲩⲗⲓⲝ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲛϩ
(27) But two years having been completed,
Phylix received a successor, Porkios Phēstos; but Phylix, wishing to give a
favour to the Jews, left Paulos bound.
25
(ⲁ̅) ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϯⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ
(1) Phēstos then having come to the
province, after three days went into Jerusalem from Kesaria.
(ⲃ̅) ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(2) The chief priests and the first (men)
of the Jews made known to him concerning Paulos, and they were beseeching
him,
(ⲅ̅) ⲉⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ϧⲁⲣⲟϥ ϩⲟⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ
(3) asking a favour against him, that he
might send for him to bring him into Jerusalem; laying wait to kill him on
the way.
(ⲇ̅) ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲥⲉⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
(4) Phestos then answered, that Paulos is
kept in Kesaria, but he (pron.) is thinking to go thither quickly.
(ⲉ̅) ⲛⲏ ⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(5) They then, he said, for whom it is
possible among you, let them come down with me; if there is an evil thing in
this man, let them accuse him.
(ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲏ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲁⲛ ⲓⲉ ⲓ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
(6) But having been among them not more
than eight days or ten, he came to Kesaria. But on the (lit. his) morrow he
sat on the judgement seat, he commanded to bring Paulos.
(ⲍ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
(7) But he having come, the Jews stood
against him, having come down from Jerusalem, bringing many heavy charges
upon him, these which they could not establish,
(ⲏ̅) ⲉϥⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
(8) Paulos defending himself: 'Neither
sinned I against (the) law of the Jews, nor the temple, nor (the) king.'
(ⲑ̅) ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ϭⲓϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲛⲁⲓ
(9) But Phēstos, wishing to be gracious to
the Jews, answered; he said to Paulos: Wishest thou to go to Jerusalem to be
judged there with them concerning these (things)?'
(ⲓ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥϣⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲧⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϩⲱⲕ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(10) But Paulos said: I stand at the
judgement seat of (the) king, the place in which I ought to be judged: but to
the Jews I did not any wrong, as thou also knowest perfectly.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ϯϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ
ⲁⲓⲉⲣϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲓⲉ ϯⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲧⲏⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ
ϯⲉⲣⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
(11) If then I do wrong, and if I did any
work worthy of (the) death, then I refuse not to die. But if there is not
anything in the things which these accuse me, it is not possible for any to
grant me to them, I appeal to (the) king.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲟⲛ
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲕⲉϣⲉ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ
(12) Then Phēstos spake to the council; he
answered, Thou appealedst to (the) king, thou shalt go unto (the) king.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲣⲛⲓⲕⲏ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ
(13) But some days having passed, Agrippas
(the) king and Bernike came to stay at Kesaria; they saluted Phēstos.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ
ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲭⲁ ⲡϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲥⲟⲛϩ ⲉ̀ⲁϥⲥⲱϫⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲩⲗⲓⲝ
(14) But having spent many days there,
Phēstos laid (the) Matthewter of Paulos before (the) king, saying: There is a
man bound, having been left by Phylix:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲓϣⲉ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ϧⲁⲣⲟϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲧⲓⲕⲏ
(15) but I having gone into Jerusalem, the
chief priests and the presbyters of the Jews spoke openly (of him), asking
against him a sentence.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙ ⲙⲁ ⲛ̀ϯ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲁⲣⲓⲕⲓ
(16) But I responded to them, saying that
it is not a custom of the Romans to give up a man, before that the accusers
stand before him whom they accuse, and he find place of giving his defence
concerning the fault.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣ ϩⲗⲓ
ⲛ̀ϭⲓϩⲟ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ⲁⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(17) They having come then with me to this
place, I made not any delay; but on the (lit. his) morrow I sat on the
judgement seat, I commanded to bring the man.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲁⲣⲟϥ ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲱⲓϫⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ
(18) And this (man), the accusers having
stood against him, were bringing no pretexts among those of which I (pron.)
think that they are evil;
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲁⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲟⲩⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲛⲓϧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ
(19) questions then they had between them
and him concerning a doctrine of demons of theirs, and concerning one, called
Jesus, who died, this (man) whom Paulos was saying that he is alive.
(ⲕ̅) ⲛⲁⲓⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲥⲉϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲛⲁⲓ
(20) But I (pron.) was being amazed
concerning these questions of these (things); I was saying: Wilt thou go to
Jerusalem, and be judged there concerning these (things)?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲓⲉⲣⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϣⲁ ϯⲟⲩⲟⲣⲡϥ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
(21) Paulos having appealed to (the) king
I kept him for (the) knowledge of (the) king, I commanded to keep him until I
send him to (the) king.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ
ⲛⲁⲓⲟⲩⲱϣ ϩⲱ ⲡⲉ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲣⲁⲥϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(22) But Agrippas said to Phēstos: I was
wishing also to hear the man.' [For] tomorrow, he said, thou shalt hear
him.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⲛⲉⲙ
ⲃⲉⲣⲛⲓⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ϭⲓⲥⲙⲏ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
(23) On the (lit. his) morrow then,
Agrippa having come and Bernikē, with a great pomp, and they having gone into
the place of audience, with chiliarchs and great men of the city, and Phestos
having commanded, they brought Paul.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲥⲉⲙⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲉⲙⲁ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲁⲛ ϫⲉ
(24) And Phestos said: '(The) king Agrippa
and all the men who are with us, ye see this (man): concerning him all the
multitude of the Jews pleaded with me in Jerusalem and in this place also,
crying out that he is not worthy to live any longer.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣ ϩⲗⲓ
ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲓϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡϥ
(25) But I (pron.) knew him, that he did
not anything worthy of (the) death: but he himself having appealed to (the)
king, I decided to send him.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉϯⲛⲁⲥϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲧⲁϫⲣⲟ
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲉⲛϥ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲉ̀ⲁⲕϣⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ⲧⲁϫⲉⲙ ⲡⲉϯⲛⲁⲥϧⲏⲧϥ
(26) Concerning whom there is not that
which I shall (lit. will) write of certainty to my lord (the) king, Therefore
I brought him before you, and especially before thee, (the) king Agrippa,
that thou having enquired of him, I might find that which I shall (lit. will)
write.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϯⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲥⲩⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(27) For I think that it is a thing
unreasonable to send the prisoner (and) not to signify his charges also which
concern him.'
26
(ⲁ̅) ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁⲕ
ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ
(1) But Agrippas said to Paulos: Thou art
commanded to speak for thyself.' Then Paulos stretched out his hand, he made
defence
(ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ϯⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ
ⲉⲓⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ
(2) concerning all things with which the
Jews find fault with him to (the) king Agrippa, I think that I (am) happy,
being about to make defence to-day before thee:
(ⲅ̅) ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ
(3) especially as thou knowest the customs
of the Jews and their questions: therefore I pray thee to hear me
longsufferingly.
(ⲇ̅) ⲡⲁϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(4) My living from my youth, which was
from (the) beginning among my nation in Jerusalem, all the Jews know;
(ⲉ̅) ⲉⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ
ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ϯϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲁⲓⲱⲛϧ
ⲙ̀ⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
(5) knowing me before from (this time)
upward, should they wish to witness, That according to the sect which is
strict of our service I lived as Pharisee.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ
ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ϯⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲉⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(6) And now concerning (the) hope of the
promise which was made to our fathers by God I stand being judged,
(ⲍ̅) ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ϯⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ
ϣⲉⲙϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲧⲟⲧⲟⲩ ϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉϫⲉⲙ ⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(7) that is to say this hope (as to) which
the twelve tribes were serving continually in the day and the night, wishing
to attain unto it. Concerning this hope, (the) king, the Jews find fault with
me.
(ⲏ̅) ⲟⲩ ⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲧⲉ ⲙⲁϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ
ⲫϯ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(8) Why is it incredible, judge in
yourselves, if God will raise the dead?
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲉⲣ
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲉⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ
(9) I indeed then was thinking for myself
to do many things which oppose (the) name of Jesus the Nazōreos.
(ⲓ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲙⲏϣ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ
ⲉⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲁⲓϯⲱⲡ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ
(10) This which I did in Jerusalem; many
among the saints I (pron.) cast into the prisons, having received the
authority from the chief priests; (as) they were killing them I gave vote
against them
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲓϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲛⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϫⲉⲟⲩⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲓⲃⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϣⲁⲓϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲕⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ
(11) in every synagogue; giving pain to
them many times, I was forcing them to blaspheme; but in [an] excess being in
a madness towards them, I persecuted them even unto the cities also which are
outside.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
(12) And in these (things) journeying to
Damaskos with an authority and commandment of the chief priests,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲓϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲫⲣⲏ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ
(13) [but] being on the road at midday I
saw, (the) king, a light from (the) heaven brighter than (the) sun, it came
upon me and them who were with me.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲛϩⲉⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϧⲟⲕ
ⲕϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ϯϣⲉⲛⲫⲁⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ
(14) But we all having fallen upon the
earth, I heard a voice saying to me in the language of Hebrew: Saoul, Saoul,
why persecutest thou me? It is a hard thing for thee to kick against
goads.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(15) But I (pron.) said: Who (art) thou,
Lord?' But the Lord said to me: I am Jesus, whom thou (pron.)
persccutest.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲛⲕ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲥⲟⲧⲡⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(16) But rise, stand upon thy feet. For
therefore I manifested myself to thee, to choose thee as an officer for me,
and that thou mayest witness to the things which thou sawest, those in which
I shall (lit. will) manifest myself to thee;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(17) I shall save thee from the people and
from the Gentiles, those to whom I (pron.) shall (lit. will) send thee,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲭⲱ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(18) to open their eyes, to cause them to
return from (the) darkness into (the) light, and from (the) authority of
Satan to God, to cause them to receive (the) forgiveness of their sins, and
an inheritance among them who are sanctified in the faith of me.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ
(19) Therefore, (the) king Agrippa, I
could not be disobedient to the vision of (the) heaven:
(ⲕ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ
ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲓϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
(20) but to them who were in Damaskos
first and Jerusalem, and all (the) country of [the] Ioudea, and the Gentiles,
I proclaimed to cause them to repent and to cause them to return to God, to
do works worthy of the repentance.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(21) Therefore the Jews laid hold on one
in the temple, they were trying to lay (lit. bring) their hand upon me.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲓϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ
ⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉⲓⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϯϫⲉ ϩⲗⲓ ⲁⲛ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ
(22) But having received a help from God,
I stood until to-day, witnessing to [a] small and [a] great, not saying
anything except those which the prophets say and Mōysēs, that they will
happen:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉ
ⲟⲩϩⲟⲩⲓⲧ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϥⲛⲁϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(23) If Christ is a sufferer, if he is
first from (the) resurrection of the dead, he will proclaim a light to the
people and the Gentiles.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲁⲕⲗⲓⲃⲓ ⲡⲁⲩⲗⲉ ⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥϧⲁⲓ ⲑⲣⲉⲕⲗⲓⲃⲓ
(24) As he is saying these (things),
Phēstos said in a great voice: Thou wast mad, O Paul, the much learning (lit.
of writing) caused thee to be mad.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲗⲟⲃⲓ ⲁⲛ
ⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⲫⲏⲥⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(25) But Paulos said: I am not mad, most
excellent Phestos; but words of [the] truth and [the] piety (are) those which
I say.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲣⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ
ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϯⲟⲩⲟⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲃϣ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲗⲕⲥ
(26) For the king also knoweth concerning
these things, to whom I am bold (in) speaking; for I am persuaded that none
of these (things) escape his notice; for this was not done in a corner.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲭⲛⲁϩϯ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲭⲛⲁϩϯ
(27) Thou believest, (the) king Agrippas,
the prophets; I know that thou believest.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ
ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲭⲛⲁⲑⲉⲧ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲓⲧ ⲛ̀ⲭⲣⲏⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ
(28) But Agrippas said to Paulos: '(With)
even a little thou wilt persuade me to make myself Chrēstianos.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ϯⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲱ ϣⲁⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲁⲩϩ
(29) But Paulos said: I pray to God both
in [a] little and (next) in [a] great, not only thou, but also all who hear
me to-day for them to become in my manner, in the manner in which I also am,
save my bonds.'
(ⲗ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲣⲛⲓⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(30) But (the) king rose, and the governor
and Bernikē and they who sat with them:
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲓⲉ
ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ
(31) and having withdrawn, they were
speaking to one another, saying: This man doeth not any deed worthy of (the)
death or bonds.'
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲡⲉ ⲉ̀ⲭⲁ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
(32) But Agrippas said to Phēstos: It was
possible to release this man, if he had not appealed to (the) king.'
27
(ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲉⲣϩⲱⲧ ⲉ̀ϯϩⲩⲧⲁⲗⲓⲁ ⲁϥϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩⲥⲟⲛϩ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲟⲩⲗⲓⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲡⲓⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲃⲁⲥⲧⲏ
(1) But it came to pass (that), it having
been decided for us to sail to [the] Hytalia, he delivered Paulos and other
prisoners to a centurion, his name being Ioulios, from the band of
Sabastē.
(ⲃ̅) ⲁⲛⲁⲗⲏⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲇⲣⲁⲙⲁⲛⲧⲓⲛⲉⲟⲥ
ⲉϥⲛⲁⲉⲣϩⲱⲧ ⲉⲛⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲁⲛϫⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲁⲣⲓⲥⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲡⲓⲣⲉⲙⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ
(2) But we went on board a ship
Andramantinean, about to sail to the places of [the] Asia, we put to sea,
being with us Aristarchos also of (the) Makedonia, the native of
Thessalonikē.
(ⲅ̅) ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲥⲩⲇⲱⲛ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ
ⲛⲟ̀ⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲗⲓⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲉ ϣⲁ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲥⲉϥⲓ ⲡⲉϥⲣⲱⲟⲩϣ
(3) But on the (lit. his) morrow we came
to (the) Sydōn. But Ioulios did [a] kindness with Paulos; he commanded him to
go unto his friends, that they might take care of him.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛϫⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉⲣϩⲱⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲛ ⲡⲉ
(4) And having put to sea from there, we
sailed along Kypros, because that the wind was opposing us.
(ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲛⲉⲣϩⲱⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲗⲁⲅⲟⲥ
ⲉⲧⲟⲩⲧⲱϥ ⲛ̀ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲁⲙⲫⲩⲗⲓⲁ ⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲗⲩⲥⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ
(5) But having sailed away to the sea
which is between Kypros and [the] Pamphylia, we came to Lystra of [the]
Kylikia.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲕⲟϯ ⲉϥⲛⲁⲉⲣϩⲱⲧ ⲉ̀ϯϩⲩⲧⲁⲗⲓⲁ ⲁϥⲧⲁⲗⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(6) And the centurim found a ship there of
Rakoti, about to sail to [the] Hytalia; he placed us on it.
(ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲛⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉⲣϩⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲧⲁⲛⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲭⲛⲓⲇⲟⲥ ⲛ̀ϥⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲁⲛⲉⲣϩⲱⲧ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲕⲣⲏⲧⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲙⲟⲛⲏ
(7) But having delayed in sailing many
days, and having scarcely come off Chnidos, the wind not letting us, [but] we
sailed along [the] Krētē off Salmonē;
(ⲏ̅) ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲧⲁⲛⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲁⲛⲓ̀ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲗⲩⲙⲏⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲁⲥϧⲉⲛⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲗⲁⲥⲉⲁ
(8) having scarcely left it, we came to a
place called the good harbours'; [but] a city called Lasea was being near to
them.
(ⲑ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲏⲇⲏ ⲛⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ⲉⲣⲡⲗⲉⲓⲛ ⲛⲉⲁ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲁ ϯⲕⲉⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
ⲥⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⲛⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
(9) But great time having passed, and
already it was no longer (the) time of sailing, for the ship had gone out of
her course, because that the fast also had passed. But Paulos was
exhorting,
(ⲓ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϯⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲟⲥⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲟⲩⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϫⲓⲛⲉⲣϩⲱⲧ
(10) saying to them, [The] men, I see that
an injury and much loss will happen, not only of the ship and the freight,
but also our lives, in this voyage.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲑⲏⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(11) But the centurion was trusting to the
steersman and the shipowner rather than the things which Paulos was
saying.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲛϥⲥⲙⲟⲛⲧ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲩⲙⲏⲛ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲭⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲁ ⲡⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲥⲉϣϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲓⲛⲓⲝ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲭⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲩⲙⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲣⲏⲧⲏ
ⲉϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲡⲉ
(12) But the harbour not being (well)
placed for us to winter in, most of them made a plan to put out from there,
that perhaps they could reach Phoinix to winter in, harbour of [the] Krētē,
looking westward, being a place of Chōra.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥⲛⲓϥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉ
ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣ̀ⲧⲁϩⲉ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲱϣ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲁⲩϫⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲥⲱⲥ ⲁⲩⲭⲁ ϯⲕⲣⲏⲧⲏ
ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
(13) But a south wind blowing, they were
thinking that they will be able to establish their purpose a, they put to sea
from Asses, they left [the] Krētē.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲣⲁⲕⲩⲗⲱⲛ
(14) But a high wind, which is called
'Eurakylōn,' delayed not, it blew against us.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲓ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲁⲛϯⲧⲟⲧⲉⲛ ⲁⲛⲥⲱⲕ
(15) But it having carried off the ship,
as they could not oppose the wind, we gave up, we were driven.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁⲛⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
ϫⲉ ⲕⲗⲁⲩⲇⲁ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϯϧⲉⲗⲙⲉϩⲓ
(16) But having fled to an island which is
called Klauda,' scarcely could we secure the boat:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗⲥ ⲛⲁⲩⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩⲣ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲉⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲥⲓⲣⲧⲏⲥ ⲁⲛⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛⲗⲱⲓⲗⲓ
(17) this having been taken away, they
were making help, girding the ship; but fearing lest by any means they should
fall into the Sirtēs, we lowered the gear, and thus we floated along.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲣⲉ ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲫⲟⲛϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ
(18) But as a tossing was rocking us
exceedingly, [but] on the (lit. his) morrow they were tossing out (the
freight):
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲥⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(19) and on the third day they put (lit.
cast) their hand on the gear (plur.) of the ship, they threw them out.
(ⲕ̅) ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲫⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲉ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ
(20) But as appear not (the) sun and the
stars for many days, no small tempest being that which was happening, at
length all our hope for us to be saved had gone.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥϣⲟⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲑⲟⲩⲱⲙ
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲙⲡϣⲁ ⲙⲉⲛ ⲡⲉ ⲱ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲣⲏⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙ ϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓϣⲱϣ
ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲟⲥⲓ
(21) But a long (time of) not eating
happens. Then stood Paulos in their midst, he said: Ye ought indeed, O [the]
men having obeyed me, not to have put to sea from [the] Krētē and gain this
injury and this loss.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯϧⲱⲛϫ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ
ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(22) And now again I entreat you, be
longsuffering, for one life from you will not be lost except only the
ship.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥⲟϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(23) For stood by me in this night an
angel of God, whose I am, and I worship him,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲁⲩⲗⲉ ϩⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁϩⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲧ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ
(24) saying: "Fear not, O Paulos, thou
must be set before (the) king: and lo, all they who sail with thee I granted
them to thee."
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϯⲛⲁϩϯ
ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(25) Therefore, [the] men, be glad of
heart, for I believe God, that it (lit. they) will be as it was spoken to
me.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲱϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲛⲏⲥⲟⲥ
(26) For we must come upon an island.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁ ⲓ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲭⲏ
ⲥⲁⲡⲓϩⲱⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲛⲇⲣⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲉϥ ϫⲉ
ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ
(27) But fourteen nights having passed, we
are rolling among the waves in the Andrias.' But at midnight [but] the
sailors were thinking that they approached a country:
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲓϯ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϯⲃⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϫⲉⲙ
ⲕ̅ ⲛ̀ϩϥⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲩⲥⲓϯ ⲛ̀ϯⲃⲟⲗⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲩϫⲉⲙ ⲓ̅ⲉ̅
ⲛ̀ϩϥⲟⲧ
(28) and having thrown down the sounding
line, they found twenty fathoms of water. But having done a short distance,
they threw the sounding line down, they found fifteen fathoms.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ⲁⲩϩⲓ ⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲩϫⲁⲗ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ
(29) But fearing lest by any means we
should fall on reefs, they cast four anchors at the stern of the ship, they
were praying for it to be the day.
(ⲗ̅) ⲉⲩⲕⲱϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲉϥ ⲛ̀ⲥⲉⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ϯⲥⲕⲁⲫⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ϩⲱⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲩϫⲁⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲧϩⲏ
(30) But the sailors, seeking that they
might flee from the ship, let down the boat to the sea in pretence as that
they are going to cast anchors from the fore(ship).
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲟϩⲓ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
(31) Paulos said to the centurion and the
soldiers, Unless these stay on the ship it is not possible for you to be
saved.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲕⲁⲫⲏ ⲁⲩⲭⲁⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥϩⲉⲓ
(32) Then the soldiers broke away the
ropes of the boat, they let her fall.
(ⲗ̅ⲅ̅) ϣⲁⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥⲑⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲉⲙ ϩⲗⲓ
(33) Until the day came, Paulos was
persuading them all that they should take some food, saying: Lo, fourteen
days ye completed, looking out, ye ate not anything.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϧⲣⲉ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩϥⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ
(34) Therefore I pray you to take your
food: for this is (the) first (thing) unto your health; for a hair of (the)
head of one of you will not perish.'
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ
ⲁϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲫⲁϣϥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ
(35) But having said these (things), he
took a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it, he began
to eat.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲣⲉ
(36) But the heart of all of them having
been glad, they also took their food.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲁⲩⲉⲣ
ⲥ̅ⲟ̅ⲋ̅ ⲡⲉ
(37) But all the souls who were being in
the ship were making two hundred (and) seventy-six.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϧⲣⲉ ⲛⲁⲩⲑⲣⲟ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲓⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲓϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ
(38) But having been satisfied with the
food, they were causing the ship to lighten, throwing the wheat to the
sea.
(ⲗ̅ⲑ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲗⲡⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲟⲩ
ⲥⲉⲛⲁϣ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ
(39) But when the day came, they knew not
the land; but they were observing a bay, having (lit. being) a shore in it:
but they were considering that perhaps they would be able to save the ship
thither.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲩϫⲁⲗ ⲛⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲁ ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲧⲉⲙⲱⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲉⲑⲛⲓϥⲓ ⲁⲩⲙⲟⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲟ
(40) And having lifted the anchors, they
were letting them (go) in the sea, but at the same time they loosed the heads
of the rudders; and having hoisted the foresail to the wind which blew, they
put in to the shore.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲁⲩϩⲉⲣϣ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲧϩⲏ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲁϥⲟϩⲓ ⲛ̀ϥⲕⲓⲙ ⲁⲛ ⲫⲁϩⲟⲩ
ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲱⲓⲙⲓ
(41) But having fallen on a place, being
of two seas, they ran the ship aground thither; and the fore(part) of it
indeed was fixed, it stayed, not moving, but the hinder (part) of it was
destroyed by (the) violence of the waves.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲱⲧ
(42) But the soldiers made a plan, that
they should kill the prisoners, lest by any means one should swim and
flee.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϣⲁϣⲧⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲏⲃⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲟ
(43) But the centurion, wishing to save
Paulos, hiddered them from doing their plan: But he commanded those for whom
it was possible that they should support themselves on the sea, and swim
first to the shore:
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲉⲥⲱϫⲡ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ϩⲓ
ϩⲁⲛⲥⲁⲛⲓⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲟ
(44) and the rest also, some indeed on
boards, but others on pieces also of the ship. And thus it happened for us
all to come safe to the shore.
28
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϯⲛⲏⲥⲟⲥ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲉⲗⲓⲧⲓⲛⲏ
(1) And having been saved, then we knew
that that island is called Melitinē.'
(ⲃ̅) ⲛⲓⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩϭⲉⲣⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲱϫⲉⲃ
(2) But the barbarians of that place were
doing a kindness with us not a little: for having kindled a fire, they
received us all, because of the rain which was happening, and because of the
cold.
(ⲅ̅) ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲗⲉⲡϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϧⲙⲟⲙ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁϫⲱ
ⲁⲥϫⲉⲕϩ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(3) But Paulos turned himself, he found a
quantity of rubbish, and he threw it (plur.) to the fire, and from the heat
came out a viper, it bit his hand.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
ⲉϥⲁϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲉⲧⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲭⲁϥ ⲉ̀ⲱⲛϧ
(4) But the barbarians having seen the
wild beast hanging to his hand, they weresaying to one another: Certainly
this man is a murderer, this (one) whom, after having been saved from the
sea, his judgement letteth him not live.'
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲉϩ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(5) He (pron.) indeed then, shook the wild
beast to the fire, no evil happened to him.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲫⲱϫⲓ ⲓⲉ
ϥⲛⲁϩⲉⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲧⲁϩⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ
(6) But they (pron.) were thinking that he
will swell or will fall immediately and die: but having waited, gazing at
him, and having seen that no evil thing seized him, they turned themselves
immediately, saying that he was a god.
(ⲍ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲓⲟϩⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲡⲗⲓⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲧⲉⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁϥϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧϣⲁⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(7) But in that place there were many
fields of the first (man) of the island, his name being Pouplios: this (man)
having taken us up, received us in a love of hospitality three days.
(ⲏ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲡⲗⲓⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲙⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲁⲛⲙⲁϧⲧ ⲉϥϣⲧⲏⲟⲩⲧ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ
ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ
(8) But it came to pass (that) the father
of Pouplios having been sick in fevers and dysenteries was prostrate under
them. But this (man)--Paulos went in unto him, he prayed, he laid his hands
upon him, he healed him.
(ⲑ̅) ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲛⲏⲥⲟⲥ
ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲛⲓ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(9) But this having been done, (the) rest
who were in the island, with whom there was sickness, were coming unto him
and he was healing them.
(ⲓ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲛⲁⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(10) But these honoured us in great
honour, and when we were about to be brought from there, they prepared for us
that of which we had need.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲁⲛⲓ̀ ϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲕⲟϯ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲭⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ
ϯⲛⲏⲥⲟⲥ
(11) But after three months we came in a
ship of Rakoti, being on it a sign of Dioskoros, which wintered in the
island.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲟⲛⲓ ⲉ̀ⲥⲓⲣⲁⲕⲟⲩⲥⲁⲥ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(12) And we put in at Sirakousas, we abode
there three days.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲁⲛⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲏⲅⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲟⲩⲣⲏⲥ
ⲁⲛⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲃ̅ ⲉ̀ⲡⲟⲛⲧⲓⲟⲗⲟⲩⲥ
(13) And having come from there we reached
Rēgion: and after a day a south wind was strong with us, we came the second
day to Pontiolous;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲑⲉⲧ
ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲏ
(14) and having found the brethren there,
they persuaded us to abide with them seven days: and thus we came to
Rome.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲑⲃⲏⲧⲉⲛ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲡⲡⲓⲟⲫⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲉⲣⲛⲱⲛ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁⲣϩⲏⲧ
(15) But the brethren who (were) there
having heard concerning us, came to meet us even unto Appiophorou, and Three
Tabernōn: but Paulos having seen them, gave thanks to God, and took
courage.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲏ
ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(16) But when we went into Rōmē, he
commanded Paulos to abide alone with the soldier who kept him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϩⲗⲓ ⲉⲓϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲓⲉ ⲛⲓⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ
ⲁⲩⲥⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲉⲟⲥ
(17) But it came to pass after three days
(that) he called the first (men) of the Jews who were there: but they having
come thither, he was saying to them, I, [the] men, our brethren, did not
anything in opposition to the people or the customs of our fathers, I was
bound, from Jerusalem I was delivered to (the) hands of the Romans:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲧϧⲱⲧ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲭⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲡⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ
(18) these having examined (me), were
wishing to release me, because they found not any cause of (the) death being
in me.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲁⲥⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ
ⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲗⲱⲗ
(19) But, the Jews making objection, it
was necessary for me to appeal to (the) king, not as that there is anything
of accusation to make against my nation.
(ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲓⲗⲱⲓϫⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϯⲥⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲁⲓϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ
(20) Because of this reason, then, I was
praying to see you, and to speak to you: for concerning (the) hope of Israel
I am bound by this chain.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉ ⲥϧⲁⲓ ⲓ̀ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲕ
(21) But they (pron.) said to him: 'To us
(pron.) neither came writing from [the] Ioudea, nor came one from the
brethren and showed to us or said an evil word against thee.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲓϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ
ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(22) But we think right to bear from thee
the things which thou thinkest: for concerning this sect the thing is
manifest to us, that objection is made concerning it in every place.'
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩϯⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁⲣⲟϥ
ⲉ̀ϯⲉⲝⲉⲛⲓⲁ ⲉⲩⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉϥⲑⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ
ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ
(23) But they appointed to him a day, they
came unto him to the lodging, being many: and he declared to them, witnessing
to them concerning the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, from
(the) law of Mōysēs and the prophets, from early unto evening.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲛⲁϩϯ
(24) And some indeed were being persuaded
by the things which he was saying; but others were being unbelieving.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲁϥⲭⲁⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲥⲁϫⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ
(25) But disagreeing amongst themselves,
Paulos dismissed them, saying one word to them: 'Well spake the holy spirit
through Ēsaēas the prophet to your fathers,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ϣⲁ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϫⲟⲥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ
(26) saying: "Go unto this people, say to
them: In a hearing ye shall hear, and ye shall not understand; in a seeing ye
shall see, and ye shall not see.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥⲟⲩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲣⲱϣ ⲉ̀ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲩϫⲱⲟⲩ
(27) For (the) heart of this people
thickened, and they were heavy for (the) hearing in their ears, and they shut
their eyes, lest by any means they might see with their eyes, and hear in
their ears, and understand in their heart, and return, and I heal them."
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ
ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ
(28) Let the thing be manifest to you,
that God sent his saviour among the Gentiles, they (pron.) also (are they)
who will hear.'
(ⲕ̅ⲏ̅)
(29) Omitted
(ⲗ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉϥϣϭⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ϣⲁⲣⲟϥ
(30) But he abode two whole years in the
place which he took for his own hired house, and he was receiving all who
come in unto him,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ
ϣⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(31) proclaiming the kingdom of God, and
teaching all in boldness concerning the Lord Jesus Christ, and there was not
any hindering him.
ⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲁⲅⲓⲟⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲛ ⲉⲛ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲱ ⲕⲱ ⲁⲙⲏⲛ
Epistle to the Romans
1 2
3 4 5
6 7 8
9 10 11
12 13 14
15 16
1
ⲡⲣⲟⲥ ⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲁ
(ⲁ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲫⲃⲱⲕ ⲛⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ
(1) I. Paul, (the) servant of Jesus
Christ, (the) apostle who is called,
(ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϣϥ ⲉ̀ⲡⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(2) he who was ordained unto the preaching
good tidings of God, which he promised before through his prophets in the
holy Scriptures,
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
(3) concerning his Son; who was made from
(the) seed of David according to flesh.
(ⲇ̅) ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲑⲏϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲕⲁⲧⲁ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
(4) (The) Son of God who is ordained in
[a] power, according to (a) holy spirit, by (lit. from the) resurrection of
the dead; Jesus Christ our Lord,
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(5) through whom we received [a] grace and
an apostleship, unto an obedience of (the) faith among all the Gentiles, for
his name:
(ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(6) among whom are ye also, they who are
called, of Jesus Christ:
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲏ ⲛⲓⲙⲉⲛⲣⲁϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(7) to all who are in Rome, the beloved of
God who are called, 'who are holy.
(ⲏ̅) ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϯϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
(8) (The) grace to you and (the) peace
from God our Father and our Lord Jesus Christ. First indeed I thank my God
through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in all the
world.
(ⲑ̅) ⲡⲁⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉ̀ϯϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϩⲱⲥ ⲛ̀ϯⲭⲱ ⲛⲧⲟⲧ ⲁⲛ ⲉⲓⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ
(9) For God is my witness, whom I serve in
my spirit in the Gospel of his Son, how I cease not remembering you,
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲓⲧⲱⲃϩ ϫⲉ
ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲥⲟⲃϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(10) always in my prayers; praying that my
journey may perhaps be disposed in the wish of God to come to you.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϯ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϫⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(11) For I wish to see you, that I may
give to you [a] spiritual grace, for confirming you,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲱⲓ
ϩⲱ
(12) that is to say (lit. which is this),
for mutual comfort (lit. confirMatthewion of heart) in you through the faith
which we have in common, yours and also mine.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ
ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϯⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ
(13) But I wish you not to be (lit. being)
ignorant, my brethren, that I have many times disposed myself to come o you,
and I was prevented up till now. That I may receive [a] fruit among you also,
according as also the rest of the Gentiles.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(14) I have a debt to the Greeks and the
Barbarians, the wise and the foolish,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲉ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲏ
(15) so ready am I to preach the good
tidings to you also, namely those who are in Rome.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯϣⲓⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ
ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ
(16) For I am not ashamed of the Gospel:
for it is the (lit. a) power of God unto [a] salvation to all who believe;
the Jew first, and the Greek.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϭⲱⲣⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲩⲛⲁϩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϥⲛⲁⲱⲛϧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ
(17) For the (lit. a) righteousness of God
will be revealed in it from [a] faith unto [a] faith, according as it is
written: The righteous will live from (the) faith.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϥⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲑⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(18) For the anger of God will be revealed
from (the) heaven upon all godlessness and (the) wrongdoing of [the] men, who
'lay hold on the truth in [the] wrongdoing:
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(19) because the knowledge of God is
manifested in them. For God manifested it unto them.
(ⲕ̅) ⲛⲓⲁⲑⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲱⲛⲧ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ
ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲗⲱⲓϫⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣⲟⲩⲱ
(20) His unseen things from (the) creation
of the world, being understood in his creatures, are visible, that is to say,
his eternal power and his divinity. So that they are without excuse (and)
without answer:
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ
ⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲉⲣⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲁⲧⲕⲁϯ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(21) because, having known God, they
glorified him not as God, nor thanked him, but became vain in their
reasonings, and their senseless heart became dark;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉ
ⲁⲩⲉⲣⲥⲟϫ
(22) saying that they are wise, they
became fools,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲃⲓⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲧϥⲓ
(23) and exchanged the glory of
incorruptible God for a likeness of an image of corruptible man and birds and
beasts and creeping things.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡϭⲱϧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(24) Therefore God delivered them in the
lusts of their heart unto (the) uncleanness, so that their bodies were
dishonoured among them;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲃϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ
ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲡⲁⲣⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(25) who changed the truth of God into
[the] falsehood. And worshipped and served the creature rather than him who
created, that is to say, him who is blessed unto the ages. Amen.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛ̀ϣⲱϣ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲉⲃⲓⲉ ⲧⲟⲩⲫⲩⲥⲓⲕⲏ ⲛ̀ⲭⲣⲏⲥⲓⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁ
ⲫⲩⲥⲓⲥ
(26) Therefore God delivered them unto
vile passions: for their women turned their natural use into an
unnatural.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲓⲕⲉϩⲱⲟⲩⲧ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϯⲫⲩⲥⲓⲕⲏ ⲛ̀ⲭⲣⲏⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲩⲣⲱⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϩⲁⲛϩⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲡϣⲉⲃⲓⲉ ⲃⲉⲭⲉ ⲉⲧⲥϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(27) Thus the men also left the natural
use of the woman, burned in their lust (lit. wish) of one another, men with
men working unto (the) shame, they shall receive (the) recompence which was
due from their error in themselves.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ
ⲉ̀ⲭⲁ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥϣⲉ ⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ
(28) And according as they did not approve
to retain God in their (lit. a) knowledge, God delivered them unto a
reprobate heart, to do the things which are not lawful to be done.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ϩⲓ ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ϣϭⲛⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲭⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲩⲓ
ⲉϥϩⲱⲟⲩ
(29) Being filled with all unrighteousness
and wickedness and depravity and wrongdoing; being filled with envy and
murder and strife and subtlety and evil thought.
(ⲗ̅) ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲁⲥⲕⲉⲥ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲁⲥⲧⲉ ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϣⲱϣ ⲛϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛⲥⲁ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(30) Being whisperers, slanderers, haters
of God, insolent, proud, boastful, inventors of [the] evil a things,
disobedient to their parents,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁϯ ⲛ̀ⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲛ̀ⲁⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲁⲧⲛⲁⲓ
(31) senseless, dissentient,
uncompassionate, unmerciful.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉϯⲙⲁϯ ⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(32) Who know the righteousness of God,
that they who do such things are worthy of (the) death, not only, then, do
them, but also consent with them who do them.
2
(ⲁ̅)
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲭⲛⲁϣⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲛ ⲱ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲕϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲫⲏ
ⲉⲧϯϩⲁⲡ
(1) Therefore thou wilt not be able to
answer, O man, namely every one who judgeth: for in the judgement with which
thou judgest (lit. givest unto) thy neighbour, thou condemnedst thyself; for
thou also doest these things, namely he who judgeth.
(ⲃ̅) ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥϣⲟⲡ
ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(2) For we know that the judgement of God
was according to [a] truth upon them who do such things.
(ⲅ̅) ⲭⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲱ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲱⲕ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛ ⲭⲛⲁϣⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(3) But thinkest thou this, O man, who
judgest them who do such things, and doest them also thyself, that thou
indeed wilt be able to escape the judgement of God?
(ⲇ̅) ϣⲁⲛ ⲕⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ
ϯⲙⲉⲧⲭⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
(4) Or despisest thou the riches of his
kindness and his forbearance and his longsuffering? Thou knowest not that the
kindness of God bringeth thee unto (lit. a) repentance;
(ⲉ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲇⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲉⲙϩⲑⲏϥ ⲕϩⲓ ϫⲱⲛⲧ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(5) but according to thy hardness of heart
and thine impenitent heart thou treasurest up (lit. throwest in) for thee
anger in the day of (the) anger and the revelation of the just judgement of
God;
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(6) who will give to each one according to
his works.
(ⲍ̅) ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(7) They indeed who persisted in a good
work, [a] glory and [an] honour and [an] incorruption, to them who seek for
[an] eternal life.
(ⲏ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣϭⲛⲏⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲉϯⲙⲁϯ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ
(8) But they who are of [a] strife and
consent not with (the) truth, but are trusting to [the] wrongdoing, [an]
anger and [an] indignation,
(ⲑ̅) ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ
(9) [a] tribulation and [a] pain upon
every soul, of [the] men who do the evil, the Jew first, and the Greek;
(ⲓ̅) ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ
(10) but [a] glory and [an] honour and [a]
peace to every one who worketh the good, the Jew first, and the Greek:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓϩⲟ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ
(11) there is not respect of persons with
God.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲛ
ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(12) For they who sinned without law,
without law also will be destroyed: and they who sinned in the law, will be
judged through the law;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ
ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲑⲙⲁⲓⲱⲟⲩ
(13) for not the hearers of the law are
the righteous with God, but they who do the law will be justified.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(14) For if there are the Gentiles, who
have not law, (yet) by nature do the things of the law, these who have not
law are (a) law to themselves.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣⲡⲕⲉⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ
(15) These who manifest the work of the
law written in their heart, and (with) their conscience bearing witness unto
them with them, and their thoughts accusing (lit. between them with) one
another, or even will excuse
(ⲓ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉⲛⲏ
ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(16) in the day of God, (who) will judge
the hidden things of [the] man according to my Gospel through Jesus
Christ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲕⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲫϯ
(17) If thou namest thyself Jew,' thou
restest thyself upon the law and boastest thyself in God,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟϩ
ⲕⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲕⲉⲣⲕⲁⲑⲏⲕⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(18) and knowest his wish, and approvest
the things which are the best, thou instructest thyself from the law.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ
ⲛ̀ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ
(19) Thou trustest that thou (art) a guide
of the blind, a light of them who are in (the) darkness,
(ⲕ̅) ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϧ
ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉ ⲑⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(20) (the) teacher of the foolish and
(the) master of the little children, having (the) form of (the) knowledge and
the truth which is in the law.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓⲱⲓϣ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲟⲩⲓ ⲕϭⲓⲟⲩⲓ
(21) He then who teacheth
another--teachest thou not thyself? He who preacheth not to steal--stealest
thou?
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲕⲟⲓ
ⲛⲛⲱⲓⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲡ ⲉⲣⲫⲉⲓ
(22) He who saith: 'Commit not adultery'--
committest thou adultery? He who abhorreth the idols--art thou (a) temple
robber?
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕϣⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ
(23) He who boasteth himself in the
law--through the transgression of the law dishonourest thou God?
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲫϯ ⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ
(24) For (the) name of God is blasphemed
among the Gentiles because of you, according as it is written.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲛ ϩⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁ ⲡⲉⲕⲥⲉⲃⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ
(25) For there is profit in [the]
circumcision if thou should do the law; but if thou art (a) transgressor of
the law, thy circumcision became uncircumcision.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲭⲓ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲥⲉⲛⲁⲟⲡⲥ ⲉⲩⲥⲉⲃⲓ
(26) If then [the] uncircumcision should
keep the righteousness of the law, will not his uncircumcision be reckoned
for [a] circumcision?
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲫⲩⲥⲓⲕⲏ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲉⲥϫⲱⲕ
ⲙ̀ⲡϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲁ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ ϫⲉ
ⲁⲕⲉⲣ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(27) And the natural uncircumcision
fulfilling (the) work of the law will judge thee a who art (a Jew) through
the written law and the circumcision, because (or, that) thou wast a
transgressor of the law.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲡⲉ
ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ
(28) For the Jew is not (he) who is
outwardly the Jew, nor is (the) circumcision which is manifest in (the) flesh
the circumcision:
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϧⲁⲓ ⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ
(29) but the inward (lit. who is hidden)
Jew, this is the Jew, and the circumcision (is that) of the heart in [a]
spirit, not in [a] writing, whose praise is not from man, but it is from
God.
3
(ⲁ̅)
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉ ⲡϩⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ
(1) What then is the advantage (lit. the
more) of the Jew? or what is (the) profit of the circumcision?
(ⲃ̅) ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
ⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(2) Much it is according to every way:
first indeed because they were intrusted with the words of God.
(ⲅ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ
ⲙⲏ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲕⲉⲣϥ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(3) For what if some were unbelieving?
Will their unbelief do away with the faith of God?
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲁⲣⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲟⲡⲱⲥ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲣⲟ ⲉⲩⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(4) It shall not be. But let God be
speaking truth, and every man speaking falsehood; according as it is written,
That thou mightest be justified in thy words and overcome when thou wilt be
judged.
(ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁϩⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉϥⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲁⲓϫⲱ
ⲙ̀ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ
(5) If our wrongdoing will set up the
righteousness of God, what shall (lit. will) we say? Is God a wrongdoer being
about to bring his anger? I said this humanly.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲱⲥ ⲫϯ ⲛⲁϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(6) It shall not be: otherwise how will
God judge the world?
(ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥⲉⲣϩⲟⲩⲟ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲥⲉϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(7) But if the truth of God abounded unto
his glory in my falsehood, then why am I also judged as a sinner,
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϫⲉ ϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ ⲭⲏ ϧⲁ ⲡϩⲁⲡ
(8) and not according as we are
blasphemed, as some say of us, that we say: Let us do evil things, that good
things may come to us?' whose condemnation (lit. judgement) is decided (lit.
under (the) judgement).
(ⲑ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲟⲩ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲁⲛ
ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉⲙ ⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(9) What then? Have we more? Not at all:
we before found blame with the Jews and the Greeks, that they are all under
(the) sin;
(ⲓ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(10) according as it is written: There is
not a solitary righteous one;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲕⲁϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲫϯ
(11) there is not he who understandeth;
there is not he who seeketh after God.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧϣⲁⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ
(12) They all turned aside, they became
unprofitable together; there is not he who doeth [a] kindness; there is not
even (lit. up to) one:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲉϥⲟⲩⲏⲛ ⲡⲉ ⲧⲟⲩϣⲃⲱⲃⲓ ⲁⲩⲉⲣⲭⲣⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲟⲩⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲟϥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
(13) an open sepulchre is their throat;
they practised deceit with (lit. from) their tongue; a serpent poison is
under their lips:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ϣⲁϣⲓ
(14) these whose mouths are full of
cursing and bitterness;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲉⲓⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲫⲉⲛ ⲥⲛⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) their feet hasten to shed blood;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ
ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ
(16) (the) crushing and (the) misery are
in their ways;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ
(17) and they knew not (the) way of [the]
peace;
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ
(18) the fear of God is not before their
eyes.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲑⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(19) But we know that all things which the
law saith, it said them to those who are in the law; that the mouth of every
one may be stopped, and all the world may be under the judgement of God.
(ⲕ̅) ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲙⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁ ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ
(20) Because from the works of the law no
flesh will be justified with God: through the law became (the) knowing (the)
sin.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(21) But now without the law the
righteousness of God was manifested, being witnessed through the law and the
prophets;
(ⲕ̅ⲃ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϯⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲡ
(22) but the righteousness of God which is
through (the) faith of Jesus Christ in every one who believeth. For there is
no distinction made;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲫϯ
(23) all sinned and a they fall short of
(the) glory of God;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲑⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱϯ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(24) being justified freely in his grace
through the redemption which is in Christ Jesus;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲭⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ
(25) whom God before set as a forgiver,
through (the) faith, in his blood, unto (the) manifesting of his
righteousness, because of (the) forgiving of the former sins which were
committed,
(ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲑⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(26) in the longsuffering of God. To cause
his righteousness to be revealed at this present time: that he might be just
and justifying the (man who is) of (lit. from) faith in Jesus Christ.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥⲑⲱⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱϥ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ
(27) Where then was the boasting? It was
excluded. By what law? That of [the] works? Nay; but through (the) law of
(the) faith.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲡ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥⲛⲁⲙⲁⲓ ϧⲉⲛ
ⲫⲛⲁϩϯ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(28) For we shall (lit. will) reckon a man
that he will be justified in (the) faith without the works of the law.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϣⲁⲛ ⲫϯ ⲫⲁ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁϩⲁ ⲫⲁ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(29) Or is God of the Jews only, and not
of the Gentiles indeed (pr.) also? Yea, he is of the Gentiles also.
(ⲗ̅) ⲓⲥϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲑⲙⲁⲓⲉ
ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ
(30) If then God is one, he who will
justify (the) circumcision from (the) faith and the uncircumcision through
the faith;
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲉⲣϥ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
(31) shall (lit. will) we then make
useless the law through the faith? It shall not be. But we shall (lit. will)
set up the law.
4
(ⲁ̅)
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ⲡⲉⲛϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
(1) What then shall (lit. will) we say
concerning Abraam that he was found our forefather according to flesh?
(ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲙⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ ⲁⲛ
(2) For if Abraam was justified from
works, then he hath boasting, but not toward God.
(ⲅ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ
ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(3) For what (is it) which the Scripture
saith? But Abraam believed God, and it was reckoned to him for [a]
righteousness.
(ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲉⲡ ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ϥⲉⲣⲟϥ
(4) He who worketh--his reward is not
reckoned to him as a favour, but because it is owed to him.
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁϩϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲑⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁⲩⲉⲡ ⲡⲉϥⲛⲁϩϯ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(5) But he who worketh not, but is
believing him who justifieth the ungodly--his faith is reckoned to him for
[a] righteousness.
(ⲋ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲉⲧⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲱ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲱⲡ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲧϭⲛⲉ ϩⲱⲃ
(6) According as also David said the
blessedness of the man to whom God will reckon the righteousness without
work.
(ⲍ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(7) Blessed are they whose lawlessnesses
were forgiven, and whose sins were covered over.
(ⲏ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲉⲡ ⲛⲟⲃⲓ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
(8) Blessed is the man unto whom the Lord
will not reckon sin.
(ⲑ̅) ⲡⲁⲓⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲁϥⲭⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲥⲉⲃⲓ
ϣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲧⲉⲛϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲡ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(9) This blessedness then was it put upon
(the) circumcision, or upon the uncircumcision? For we say that (the) faith
of Abraam was reckoned to him for [a] righteousness.
(ⲓ̅) ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲁⲩⲟⲡϥ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲉⲃⲓ ϣⲁⲛ ⲉϥⲭⲏ
ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ
(10) How then was it reckoned? when he was
in (the) circumcision, or when he was in the uncircumcision? Not when he was
in (the) circumcision, but in the uncircumcision:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲉⲃⲓ
ⲟⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(11) and he received a sign (namely) of
(the) circumcision, a seal of the righteousness, of (the) faith which was in
the uncircumcision; to cause him to be father of all a who believe, though
they be in uncircumcision, for [a] righteousness to be reckoned to them;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲓϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲉⲧϧⲉⲛ
ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(12) and father of (the) circumcision, not
of them only who are of (lit. from) (the) circumcision, but also (of) those
who walk in the footsteps of (the) faith which was in the uncircumcision of
our father Abraam.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲁⲩϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲓⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ
(13) For not through the law was the
promise given to Abraam, or his seed to cause him to be heir of the world,
but through the righteousness of (the) faith.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉ
ⲛⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲁⲣⲁ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲱϣ
(14) For if through (the) law they were
the heirs; then the faith became void, and the promise was made useless:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲩϫⲱⲛⲧ ⲫⲙⲁ ⲇⲉ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ
(15) for (the) law worked (an) anger; but
where there is not law, neither is there transgression.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ϩⲓⲛⲁ
ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲡⲉ
(16) Therefore (it is) through (a) faith;
that (it may be) according to (a) grace, to cause the promise to be confirmed
to all the seed, not only that which is of (lit. from) the law, but also that
which is of (lit. from) (the) faith of Abraam, who is father of us all.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁⲓⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲓⲱⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲛϧⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲑⲱϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲉⲩϣⲟⲡ
(17) According as it is written: 'I made
(lit. put) thee father of a multitude of nations' before God whom he
believed, who giveth life to the dead, and calleth those who are not existing
as (if) they were existing.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛⲁⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲁϥⲛⲁϩϯ
ⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ
ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(18) Who was not being without hope in a
thing; he believed with a hope, to become a multitude of nations, according
as it was said to him: 'Thy seed shall be thus.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲁϥϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁϥϫⲉⲙϥ ϩⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁϥⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲩ ⲣ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ
ϯⲕⲉⲙⲉⲧⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ
(19) And having not been weak in the
faith, considering (pret.) his body, be found it as being already dead, (for)
he was about a hundred years old; and the deadness also of (the) womb of
Sarra.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣϩⲏⲧ ⲃ̅ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲁϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ
(20) And having not doubted in (an)
unbelief of the promise of God. But he was strong in the faith, giving
(pret.) glory to God;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁϥⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲁⲓϥ
(21) and he was persuaded, that that which
he promised it was possible for him to do.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(22) Therefore it was reckoned to him for
[a] righteousness.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲧⲁⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ
(23) But it was not written for him alone
that it was reckoned to him;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧⲉⲛ ϩⲱⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲡⲥ
ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(24) but also for us, namely, those to
whom it was reckoned, who believe him who raised Jesus Christ our Lord from
them who are dead,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲛⲑⲙⲁⲓⲟ
(25) who was given for our sins, and he
rose for our justification.
5
(ⲁ̅)
ⲉⲧⲁⲩⲑⲙⲁⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲙⲁⲣⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(1) Having been justified then through
(the) faith, let us make [a] peace with God through our Lord Jesus
Christ,
(ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϫⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲓϩⲙⲟⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(2) through whom became to us (the)
entrance in faith into this grace in which we stand, and are boasting
ourselves in a hope of (the) glory of God.
(ⲅ̅) ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲉⲣⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
(3) But not only (so), but we are also
boasting ourselves in the tribulations, knowing that the tribulation worked
[a] patience:
(ⲇ̅) ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϯⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲇⲉ
ⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
(4) but [the] patience, [an] approval; but
[the] approval, [a] hope;
(ⲉ̅) ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ϫⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲁⲥⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ
(5) but [the] hope is not ashamed, because
the love of God was shed in our hearts through the holy spirit which he gave
to us.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(6) For if yet when we were weak once,
Christ died for the ungodly,
(ⲍ̅) ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ
ⲧⲁⲭⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
(7) for scarcely would one (go) as far as
to die for a righteous man, for perhaps one would dare to die for the
good.
(ⲏ̅) ϥⲧⲁϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫϯ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(8) But God commended his love to us,
because we being yet sinners, Christ died for us.
(ⲑ̅) ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩⲑⲙⲁⲓⲟⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ
(9) Much more, having been justified now
on account of his blood, we shall be saved through him from (the) anger.
(ⲓ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁϫⲓ ⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲫϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉⲧⲁⲛϩⲱⲧⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲛϧ
(10) For if being enemies we were
reconciled to God through (the) death of his Son, much more having been
reconciled to him we shall be saved in his life;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲉⲣⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(11) but not only (so), but (a.) we also
boast ourselves in God through our Lord Jesus Christ, through whom we
received the reconciliation.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲁ ⲫⲙⲟⲩ
ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ ⲡⲓⲙⲟⲩ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(12) Therefore, according as (the) sin
came into the world through one man, and through (the) sin (the) death
happened, and thus the death went into every man in whom they sinned.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϣⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲙⲙⲟⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲟⲡ
(13) For until (the) law (the) death was
being in the world: but (the) sin was not being reckoned, there being no
law.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲁ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲇⲁⲙ
ⲉⲧⲉ ⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉ
(14) But (the) death reigned from Adam
until Moses, even over them who did not sin in (the) likeness of the
transgression of Adam, who is (the) type of him who cometh.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯⲇⲱⲣⲉⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
(15) But not according as the trespass so
is the grace. For if in the trespass of one many died, much more the grace of
God and the free gift in the grace of the one man Jesus Christ abounded unto
many.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲣⲓⲙⲁ
ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲉⲩⲑⲙⲁⲓⲟ
(16) And not according as through one who
sinned (so) is the gift: for the judgement indeed is through one unto a
condemnation, but the grace through many trespasses unto a justification.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲁ ⲫⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ
ϯⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(17) For if through (the) sin of the one
(the) death reigned, much more they who will receive the abundance of the
grace and the free gift of the righteousness shall reign in a life for ever
through one man Jesus Christ.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲑⲙⲁⲓⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲑⲙⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
(18) So then according as (the) sin
happened through the one, coming (lit. it came) upon all men unto a
condemnation; thus also the justification through one is upon all men unto a
justification of (the) life.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲑⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ
(19) For as through (the) disobedience of
the one man the many became sinners, thus also through (the) obedience of the
one the many will become righteous.
(ⲕ̅) ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ
ⲁϣⲁⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ
(20) But (the) law entered that (the) sin
might be multiplied; but he whose sin abounded the grace was multiplied to
him in abundance:
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ
ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
(21) that according as (the) sin reigned
in (the) death, thus also the grace might reign through the righteousness,
unto a life for ever through Jesus Christ our Lord.
6
(ⲁ̅)
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲣϩⲟⲩⲟ
(1) What then shall (lit. will) we say? We
shall (lit. will) remain in (the) sin, that the grace may abound.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲱⲥ ⲟⲛ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(2) It shall not be. We who died to (the)
sin, how again shall (lit. will) we live in it?
(ⲅ̅) ϣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲛϭⲓⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁⲛϭⲓⲱⲙⲥ ⲉⲡⲉϥⲙⲟⲩ
(3) Or know ye not that we, namely, those
who were baptised in Christ, were baptised unto his death?
(ⲇ̅) ⲁⲩⲕⲱⲥⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ
(4) We were buried then with him through
the baptism unto his death. That as he rose from them who are dead through
(the) glory of the Father, thus we also might walk in a newness of [a]
life.
(ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲱϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲙⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ⲧⲉϥⲕⲉⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
(5) For if we shared in being planted in
(the) form of his death, [but] we shall be also unto his resurrection;
(ⲋ̅) ⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲁⲩⲁϣϥ
ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲱⲣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ
(6) knowing this, that our old man was
crucified with him, that (the) body of (the) sin might be done away so as not
to be servant to (the) sin any more;
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲁϥⲙⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲫⲛⲟⲃⲓ
(7) for he who died was justified from
(the) sin.
(ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲛ
(8) But if we died with Christ, we believe
that we shall (lit. will) live with him also;
(ⲑ̅) ⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲫⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
(9) knowing that Christ having risen from
them who are dead will not die any more; (the) death then will not be lord
over him.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫϯ
(10) For that which he died he died unto
(the) sin once: but that which he liveth he liveth to God:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
(11) thus also think of yourselves, that
ye are dead indeed unto (the) sin, but ye are living to God in Christ Jesus
our Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
(12) Let not (the) sin then reign in your
bodies, which will die, ye obeying its lusts:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ϩⲟⲡⲗⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(13) neither present your members
instruments of [the] iniquity to (the) sin; but present yourselves to God, as
those (lit. some) who are alive from the dead, and your members instruments
of the righteousness of God:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ⲅⲁⲣ ϧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲁ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ
(14) for (the) sin will not be lord over
you; for ye were not being under (the) law, but under the grace.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲁ
ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲁ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ
(15) What then? (Is it) that we should
sin, because we are not under (the) law, but under the grace? it shall not
be.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲟ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲓⲧⲉ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲓⲧⲉ ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(16) Or know ye not that to whom ye
present yourselves servants unto (the) obeying him, ye (are) servants of him
whom ye obey; whether (of the) sin unto a death, or (the) obedience unto
[the] righteousness?
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫϯ ϣⲏⲡ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ
ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲥⲃⲱ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(17) But thanks to God, that ye were being
servants to (the) sin, but ye obeyed from your heart the form of teaching
unto which ye were given:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(18) ye became free from (the) sin, but ye
became servants to [the] righteousness.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϣⲱⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁϩⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ
(19) A human thing I say, because of (the)
weakness of your flesh: [for] as ye presented your members servants to (the)
uncleanness and the lawlessness [down] unto the lawlessness, thus also now
present your members servants to the righteousness [up] unto (the)
sanctification.
(ⲕ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(20) For when ye were servants of (the)
sin ye were being free from [the] righteousness:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲧϧⲁⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉ
(21) what fruit then was there being to
you at that (lit. the) time in the things of which ye are ashamed now? for
(the) end of them is (the) death:
(ⲕ̅ⲃ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲧⲁϩⲉ ⲉ̀ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ
ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ
(22) but now ye became free from (the)
sin, ye became servants of God, ye have your fruit unto (the) sanctification,
but (the) end is a life for ever:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉ
ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
(23) for the wages of (the) sin is (the)
death, but the grace of God is a life for ever in Christ Jesus our Lord.
7
(ⲁ̅)
ϣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϥⲟⲓ
ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲟⲛϧ
(1) Or know ye not, my brethren, for I
spoke to them who know the law, that the law is lord over the man all time
(that) he is living?
(ⲃ̅) ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϧⲁ ϩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲥⲟⲛϩ ⲉ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ
ⲉⲧⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲁⲥⲕⲱⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϩⲁⲓ
(2) For the woman under husband is bound
to her husband who liveth, in the law. But if the husband should die she is
discharged (lit. done away with) from (the) law of the husband.
(ⲅ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲉϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲓ ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲉϩⲁⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲓ
ⲟⲩⲣⲉⲙϩⲏ ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ
ⲕⲉϩⲁⲓ
(3) So then while the husband liveth they
call her 'adulteress,' should she be with another husband; but if the husband
should die, she is free from (the) law, not to be called adulteress,' should
she be with another husband.
(ⲇ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲙ̀ⲫϯ
(4) Wherefore then, my brethren, ye also
died to (the) law through (the) body of Christ, to become (united) to
another, that is to say, him who rose from them who are dead, that ye might
bear fruit to God.
(ⲉ̅) ⲉⲛϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲡϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ
(5) For we being in the flesh, the
passions of the sins, those through the law, were working in our members
(the) bearing fruit to (the) death.
(ⲋ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲕⲱⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲁⲛⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲡⲁⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥϧⲁⲓ
(6) But now we were discharged (lit. done
away with) from (the) law, having died in that in which we were held, so that
we might be servants in a newness of the spirit, and not in an oldness of [a]
writing.
(ⲍ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ
(7) What then shall (lit. will) we say
(The) law is (the) sin. It shall not be. But (the) sin I had not known,
except I knew it through the law. For [the] lust I was not knowing, except
(the) law said: Thou shalt not lust';
(ⲏ̅) ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁϥⲙⲱⲟⲩⲧ
ⲡⲉ
(8) but (the) sin having taken an occasion
through the commandment worked all lust in me: for without (the) law (the)
sin was being dead.
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛϧ ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲱⲛϧ
(9) But I was being alive once without the
law. But the commandment having. come forth, (the) sin lived,
(ⲓ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲉⲧϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ ⲑⲁⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩ
(10) but I died; and the commandment was
found (such that, being) intended for me unto (the) life, it (lit. this)
became for me unto [a] death:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ
(11) for (the) sin took an occasion
through the commandment, deceived me, and killed me through it.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲉⲛ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲉⲥ
(12) Wherefore (the) law indeed is holy,
and the commandment is holy, and is just, and it is good.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
(13) The good then became for me unto [a]
death. It shall not be. But it is (the) sin: that by means of the good, (the)
sin might be manifested (as) working for me [a] death: that (the) sin might
be more sinful (lit. sinner) through the commandment.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲥ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲩⲧⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(14) For we know indeed that the law is
spiritual, but I am carnal, having been sold under (the) sin.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϯⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲟⲩⲁϣϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉϯⲣⲁ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(15) For that which I work I know not: for
not that which I wish is that (lit. this) which I do: but that which I hate I
do.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉϯⲣⲁ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉϥ
(16) If that which I wish not is that
(lit. this) which I do, I assent to (lit. say with') the law, that it is
good.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ
(17) But now (it is) not I who work it,
but it is (the) sin which dwelleth in me.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ϥⲭⲏ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(18) For I know that the good dwelleth not
in me, that is to say, in my flesh: for the wish is present with me, but to
work the good, not:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉϯⲣⲁ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϯⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(19) for not that which I wish, (the)
good, is that (lit. this) which I do: but that which I wish not, (the) evil,
is that which I do.
(ⲕ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲁⲓ
ϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ
(20) But if that which I (pron.) wish not
is that (lit. this) which I do, then it is no more I who work it; but (the)
sin it is which dwelleth in me.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϯϫⲓⲙⲓ ϩⲁⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϥⲭⲏ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ
(21) I find then the law that which
wisheth to do the good with me, (but) that the evil is present with me.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϯϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ
(22) For I agree with the law of God
according to the man which is within:
(ⲕ̅ⲅ̅) ϯⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϧⲏⲕ
ⲟⲩⲃⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉϥⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲉⲗⲟⲥ
(23) but I see another law in my members,
armed against (the) law of my heart, taking me captive with (the) law of
(the) sin which dwelleth in my members.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙ
ⲉⲑⲛⲁϣⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲙⲟⲩ ⲫⲁⲓ
(24) (The) wretched (the) man (that) I am!
who will be able to save me from (the) body of this death ?
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫϯ ϣⲏⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲉⲛ ϯⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲇⲉ ϯⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(25) But thanks to God, through our Lord
Jesus Christ. So then I in my heart indeed am servant to the law of God, but
in my flesh I am servant to the law of (the) sin.
8
(ⲁ̅)
ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲁⲡ ϭⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(1) So then now there is no judgement to
take them who are in Christ Jesus;
(ⲃ̅) ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ
(2) for the law of the spirit of (the)
life in Christ Jesus made us free from the law of (the) sin and (the)
death.
(ⲅ̅) ϯⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲑⲏ
ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲁ ⲫϯ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲁϥϩⲓ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ
(3) For (as for) the impotence of the law,
with (lit. in) which it was being weak through the flesh,--God sent his Son
in a likeness of flesh of (the) sin, and because of (the) sin he condemned
(the) sin in (the) flesh:
(ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲙⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛ̅ⲁ̅
(4) that the justification of the law
might be completed in us, namely, them who walk not according to flesh, but
according to spirit.
(ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁ ⲧⲥⲁⲣⲝ
ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲧⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(5) For they who are according to flesh
think the things of (the) flesh; but they who walk according to spirit think
the things of the spirit.
(ⲋ̅) ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲱⲛϧ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(6) For (the) thought of the flesh is
(the) death; but (the) thought of the spirit is (the) life and [the]
peace:
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲫϯ
ⲙⲡⲁϥϭⲛⲉ ϫⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(7) because (the) thought of the flesh is
enmity unto God; for it is not subject to the law of God, nor is it possible
for it:
(ⲏ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ
(8) but for them who are in (the) flesh it
is not possible to please God.
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ
(9) But ye (pron ) were not being in (the)
flesh, but in the spirit, if there is the (lit. a) spirit of God dwelling in
you. But he in whom the spirit of Christ dwelleth not, that one (lit. this
who is there) is not of him.
(ⲓ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲙⲉⲛ
ϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(10) But if Christ (is) in you the body
indeed is dead because of sin; but the spirit is [a] life because of [the]
righteousness.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲛϧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(11) But if the spirit of him who raised
Jesus from them who are dead dwelleth in you, then he who raised Christ Jesus
from them who are dead shall make live your bodies also, which die, through
his spirit which dwelleth in you.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ
ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲱⲛϧ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
(12) So then, my brethren, we are not
debtors to (lit. in) flesh to live according to flesh:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛϧ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ
(13) for if ye live according to flesh, ye
will die; but if in the spirit ye kill the works of the body, ye will
live.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(14) For they who walk in the spirit of
God, these are the sons of God.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲛ ⲉⲩϩⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲫⲓⲱⲧ
(15) For ye were not receiving a spirit of
[a] servitude into [a] fear again; but ye received a spirit of [a] sonship,
this in which ye cry: Abba [the] Father.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(16) And the spirit himself witnesseth
with our spirit, that we (are) sons of God.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ϩⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲛϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϭⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲛ
(17) But if we (are) sons, then we (are)
heirs also; heirs indeed of God, fellow heirs with (lit. of) Christ; if we
suffer with him, that we may be glorified with him also.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(18) For I think that the pains of this
present time are not worthy of the glory which will be revealed to us.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡϣⲁⲥⲟⲙⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(19) For the expectation of the creation
gazeth out forward to the revelation of the sons of God.
(ⲕ̅) ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲁϥϭⲛⲉϫⲱϥ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ
ⲛ̀ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲣⲉϥϭⲛⲉϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
(20) For the creation was subject to the
vanity: it wisheth not, but (it is so) because of him who subjected it in a
hope,
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ϥⲛⲁⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ
(21) that the creation itself also will be
free from the servitude of (the) corruption into the freedom of (the) glory
of the sons of God.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ
ϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ
(22) For we know indeed that all the
creation groaneth with us, and travaileth with us up to now.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ
ⲉ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⲡⲓⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ
(23) But not only (so), but also we
ourselves groan, having the firstfruit of the spirit, even we groan within
us, looking out forward to the sonship, the redemption of our body.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϣⲁϥⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲓⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(24) For we were saved in [a] hope: but
[a] hope which is seen is not [a] hope: for that which one seeth, he doth not
wait for.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ
(25) But if that which we see not we hope
for, through [a] patience we look out for it.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥϯⲧⲟⲧⲥ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲉⲧϫⲱⲃ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲥⲉⲙⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(26) But thus also the spirit helped our
infirmity: for what prayer we shall (lit. will) make according as is right,
we know not. But the spirit himself intercedeth exceedingly for us with (lit.
in) unspeakable groaning;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲧ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ
ⲡⲉ ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲁϥⲥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲫϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(27) but he who searcheth the hearts,
knoweth what is (the) thought of the spirit, that he intercedeth unto God for
the saints.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ
ϣⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲱϣ
(28) But we know that with them who love
God he worketh in all good things,--them whom he called according to his
foreordaining.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ
ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲁϣⲟⲩ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲛ
(29) Because they whom he foreknew, these
also he foreordained (to be) conformed to (the) image of his Son, to cause
him to be the firstborn of many brethren.
(ⲗ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲁϣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲁϥⲑⲙⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲙⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ
ⲁϥϯⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ
(30) But they whom he foreordained, these
also (were) they whom he called: but they whom he called, these also he
justified: but they whom he justified, these also he glorified.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲫϯ
ⲡⲉⲧϯ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ
(31) What then shall (lit. will) we say
against these things? If God is for us, who will be able to be against
us?
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲉϥϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲡⲱⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ
ⲛⲉⲙⲁϥ
(32) He who spared not his own Son, but
gave him for us all, how then shall not he grant all things to us with
him?
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫϯ
ⲡⲉⲧⲑⲙⲁⲓⲟ
(33) Who will be able to intercede against
the elect of God? It is God who justifieth;
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲉⲧⲥⲉⲙⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(34) who will be able to condemn? Christ
Jesus is (he) who died, but more, he rose from them who are dead, he who is
set on (the) right hand of God, who himself intercedeth for us.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲫⲟⲣϫⲧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲁⲅⲁⲡⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲓⲉ ⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲓⲉ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲱϣ ⲓⲉ
ⲟⲩⲕⲩⲛⲇⲓⲛⲟⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ
(35) Who will be able to separate us from
the love of Christ? [a, thus with all] tribulation is it, or hardship, or
persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ
ⲥⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲟⲡⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ
(36) According as it is written: 'For thee
we are killed all the day; we were reckoned as sheep for (the)
slaughter.'
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϭⲣⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ
(37) But in all these things we conquer
exceedingly through him who loved us.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲙⲟⲩ
ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲟⲙ
(38) For I am persuaded that neither (the)
death, nor (the) life, nor angel, nor principality, 'nor the things which
are, nor the things which will be, nor power,
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲇⲉ ϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϣⲱⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲉⲥⲱⲛⲧ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲣϫⲧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
(39) nor height, nor depth, nor other
creation--for none of them is it possible to separate us from the love of
God, which is in Christ Jesus our Lord.
9
(ⲁ̅)
ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϯϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ ⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲁⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(1) (The) truth is that which I say in
Christ, I say not falsehood; my conscience witnesseth with me unto me in the
(lit. a) holy spirit,
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ
(2) that there is a great grief with me,
and a compassion unfailing (lit. it is not wont to fail) in my heart.
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲛⲁⲑⲏⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲥⲩⲛⲅⲉⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
(3) For I (pron.) was praying to be
accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to flesh:
(ⲇ̅) ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱϣ
(4) who are Israelite; they, whose is the
sonship, and the glory, and the covenants, and the establishment of the law,
and the ministry, and the promises;
(ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲟⲛ
ⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫϯ ⲉⲧⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(5) they, whose are the fathers, and they
also--from them came Christ according to flesh, he who is set over all, God
who (is) blessed for ever. Amen.
(ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϩⲉⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(6) But thus the word of God fell not
away. For not all who are from Israel, [these] are Israel:
(ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉ
ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲕ
(7) neither then are seed (plur.) of
Abraam all sons: but in Isaac shall a seed for thee be called (i e.
invited).
(ⲏ̅) ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲩϫⲣⲟϫ
(8) That is to say, that the sons of (the)
flesh--these are not the sons of God; but the sons of the promise will be
reckoned for a seed.
(ⲑ̅) ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲫⲁ ⲟⲩⲱϣ ⲡⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ
(9) For this word is that of a promise:
'According to this time I shall come, and a son shall be to Sarra.
(ⲓ̅) ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲧⲕⲉⲉⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ
ⲉ̀ⲁⲥϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
(10) But not only (so), but also (the)
Erebekka as well, having conceived from one bed, of Isaac our father.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲙⲡⲁⲛⲧⲟⲩⲙⲁⲥⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲉ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ϯⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲑⲁϣⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ
ⲉⲥⲥⲙⲟⲛⲧ
(11) For when they were not yet born, nor
yet had they done good or evil, that the choice which God ordained from (the)
first might be permanent,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲑⲱϩⲉⲙ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ
being not from works, but from him who calleth, (12) it was said to her: The elder (lit. great) shall
be servant to the younger (lit. little).'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲉⲛ
ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱϥ
(13) According as it is written: Jacob
indeed I loved, but Esau I hated.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ
(14) What then shall (lit. will) we say?
Is there [a] wrongdoing with God? It shall not be.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲛⲁⲓ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟϥ
(15) For he saith to Moses: I shall (lit.
will) have mercy on whom I shall (lit. will) have mercy, and I shall (lit.
will) have compassion on whom I shall (lit. will) have compassion.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲫⲁ ⲡⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲁ
ⲡⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⲫϯ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲡⲉ
(16) So then it is not of him who wisheth,
nor is it of him who runneth, but it is of God who hath mercy.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲉⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(17) For the Scripture saith to Pharaō:
'Therefore I raised thee (up), that I might manifest my power in thee, and
that my name might be declared over all the earth.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲉϥⲟⲩⲁϣϥ ϣⲁϥⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲫⲏ
ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ϣⲁϥⲉⲑⲣⲉϥⲉⲛϣⲱⲧ
(18) So then on whom he wished he hath
mercy, but whom he wished notes he hardeneth.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϥϫⲉⲙ ⲁⲣⲓⲕⲓ
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ
(19) Thou wilt say then to me: Why findeth
he fault? For who is going (lit. giving) against his counsel?'
(ⲕ̅) ⲙⲉⲛⲟⲩⲛⲅⲉ ⲱ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲫϯ ⲙⲏ ⲉ̀ⲣⲉϣ ⲡⲓⲙⲟⲛⲕ ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲛⲕϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(20) Nay but, O man, who art thou who
answerest against God? Shall the thing formed be able to say to him who
formed it: Why madest thou me thus?'
(ⲕ̅ⲁ̅) ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲙⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲣⲱ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ
ⲉⲩϣⲱϣ
(21) Or hath not the potter authority over
his clay, from the same lump to make a vessel, one indeed unto (the) honour,
but another unto [a] dishonour?
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ
ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲁϥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲉⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
(22) But if God wished to manifest his
anger, and to shew us his power, he endured (lit. brought) in a great
longsuffering vessels of (the) anger, prepared unto (the) destruction:
(ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲏ ⲛⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲉⲩⲱⲟⲩ
(23) that he might manifest the riches of
his glory upon vessels of mercy, being those which he prepared before unto
[a] glory,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲡⲉ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⲟⲩ
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ
(24) that is to say us, namely them whom
he invited, not only from the Jews, but also from the Gentiles.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲱⲥⲓⲉ ϫⲉ
ϯⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ ϫⲉ
ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ
(25) As he saith also in Osee, I will call
them my people, which were not my people; and her beloved, which was As also
he saith to Ōsie: I shall (lit. will) call him who is not my people, "My
people;" and her who was not beloved, "She. was beloved."'not beloved.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ⲉⲧⲟⲛϧ
(26) And it shall be, in the place in
which they said to them: Ye (are) not my people,' in that place they shall
call them (the) sons of the living God.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲣⲉ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲡⲥⲱϫⲡ
ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
(27) But Ēsaēas is crying out for Israel:
If (the) number of (the) sons of Israel shall be as the sand of the sea,
(only) (the) remnant shall be saved:
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(28) for a word, completing it and cutting
it off (is) that which the Lord will do upon (the) earth.'
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲛ ⲛⲁⲛⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ
(29) And according as again Ēsaēas said:
If the Lord Sabaōth had not left a seed to us, we should have been as Sodoma,
and we should have been like to Gomorra.'
(ⲗ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩⲧⲁϩⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϯⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ
(30) What then shall (lit. will) we say
that the Gentiles (did)? Having pursued not [the] righteousness, they caught
[the] righteousness, but the righteousness which is (lit, the) from (the)
faith.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲫⲟϩ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(31) But Israel pursuing the law of [the]
righteousness reached not the law.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁⲩϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ϭⲣⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ
(32) Why? Because it is not from (the)
faith, but as from works. They stumbled at the stone of stumbling; according
as it is written:
(ⲗ̅ⲅ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ
ⲛ̀ϭⲣⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ
(33) Behold I shall (lit. will) set in
Siōn a stone of stumbling and a rock of offence, and he who believeth him
shall not be ashamed.'
10
(ⲁ̅) ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲡϯⲙⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ ⲉϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲁ
ⲫϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ
(1) My brethren, (the) good pleasure of my
heart and my prayer which I make to God for them (is) unto [a] salvation.
(ⲃ̅) ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲁⲛ
(2) For I witness to them that a zeal for
God (it is) which is in them, but not according to [a] knowledge.
(ⲅ̅) ⲉⲩⲟⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(3) For being ignorant of the
righteousness of God, and seeking to establish their own, they were not
subject to the righteousness of God.
(ⲇ̅) ⲡϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ
(4) For (the) end of the law is Christ
unto [a] righteousness to every one who believeth.
(ⲉ̅) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ϫⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁⲓⲥ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(5) For Moses wrote that the righteousness
which is from (the) law, (the) man who will do it shall live in it.
(ⲋ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϯⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛⲁϣϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲧⲫⲉ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
(6) But the righteousness which is from
(the) faith saith thus, Say not in thy heart: Who will be able to go up to
(the) heaven?' That is to say, that he may bring Christ down:
(ⲍ̅) ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(7) or, Who will be able to go down to
(the) abyss? That is to say, that he may bring Christ up from them who are
dead.
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϥϧⲉⲛⲧ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ
ⲉⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(8) But what saith the Scripture? The word
is near thee; it is in thy mouth, and it is in thy heart, that is to say,
(the) word of (the) faith which we proclaim,
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
(9) that if thou shouldst confess with
(lit. in, thus again) thy mouth, that Jesus is the Lord, and believe with thy
heart that God raised him from them who are dead, thou shalt be saved:
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ
(10) for with the heart they believe him
unto [a] righteousness, but with their mouth they confess him unto [a]
salvation.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ
(11) For the Scripture saith: Every one
who believeth him shall not be ashamed.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲡⲁⲓϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲱϣ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏϥ
(12) For there is no separation of the Jew
and the Greek: for this Lord is of all, being rich to all who cry up toward
him.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
(13) Every one who will pray (the) name of
the Lord shall be saved.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲱⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲡⲱⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲓⲱⲓϣ
(14) How then will they pray him whom they
believed not? But how will they believe on him whom they heard not? But how
will they hear without him who proclaimeth?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲱⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲱⲓϣ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲛⲉⲥⲉ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
(15) But how will they proclaim unless
they were sent? According as it is written: 'How beautiful are (the) feet of
them who preach good tidings of the good (things).'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲅⲁⲣ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲱⲃϣ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲛⲓⲙ
(16) But all obeyed not the Gospel. For
Ēsaāas saith: 'Lord, who believed our voice; and to whom was (the) arm of the
Lord revealed ?
(ⲓ̅ⲍ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲫⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲉ
ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(17) So (the) faith is from (the) hearing,
but (the) hearing is through (the) word of Christ.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲉⲛ
ⲟⲩⲛ ⲅⲉ ⲁ ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲫⲟϩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ
ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ
(18) But I say: 'Heard they not?' Yea
verily their sound went out over all (the) earth; and their words reached
unto the end of the inhabited world.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϯⲭⲟϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁϯ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱⲛⲧ
(19) But I say: `Did not Israel know?'
first, Moses saith: I shall rouse your jealousy (lit. give zeal to you) by
(lit. upon) that which is not a nation, by a senseless nation I shall cause
you to be angry.'
(ⲕ̅) ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲁⲩϫⲉⲙⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲁⲛ ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ
(20) But Esaeas is bold, and is saying: I
was found by them who seek me not. I manifested myself unto them who ask me
not.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁⲓⲫⲱⲣϣ
ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ
(21) But he saith concerning Israel 'I
spread out my hands all the day toward a people disobedient, and they (masc.
sing.) contradict (me).'
11
(ⲁ̅) ϯϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙⲏ ⲁ ⲫϯ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ
ⲕⲉⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲏⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ
(1) I say then, Did God forsake his
people? It shall not be. For I also am an Israelite, from (the) seed of
Abraam, (the) tribe of Benjamin.
(ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉ ⲫϯ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲱⲛϥ ϣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲏⲗⲓⲁⲥ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(2) God forsook not his people whom he
foreknew. Or know ye not what the Scripture saith in Ēlias? How he interceded
with God for Israel:
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲕⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ
ⲛⲉⲕⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
(3) Lord, they killed thy prophets, they
threw down thine altars: I alone was left; and they seek my life.'
(ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲓⲭⲣⲏⲙⲁⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛⲁϥ ⲁⲓⲥⲱϫⲡ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲉⲗϫ ⲕⲉⲗⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ
(4) But what saith the oracle to him? I
left to me seven thousand men, these who bent not knee to the (fern.)
Baal.
(ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ
ⲟⲩⲗⲩⲙⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
(5) Thus also in this present time a
remnant according to a choice of [a] grace existed.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ϥⲛⲁⲉⲣϩⲙⲟⲧ ⲁⲛ ϫⲉ
(6) But if in [a] grace, then it is not
from works: otherwise the grace will not be grace any more.
(ⲍ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲫⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲁϣⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϯⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲙⲁϯ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲑⲱⲙ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(7) What then (is) that? That which Israel
sought, this he obtained not; but the chosen (lit. choice) acquired (it). But
(the) rest were hardened of heart.
(ⲏ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲙⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁϣϫ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(8) According as it is written: God gave
to them a spirit of stupor, and eyes not to see, and ears not to hear until
today.'
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ
ⲧⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛⲱⲟⲩ
(9) And David saith: Let their table be to
them a snare and a trap and a stumblingblock and a retribution to them.
(ⲓ̅) ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(10) Let their eyes be darkened not to
see; their back let it be bent (down) always.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙⲏ ⲁⲩⲥⲗⲁϯ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉϩⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲥⲉϯⲭⲟϩ ⲛⲱⲟⲩ
(11) I say then, Did they stumble that
they might fall? It shall not be: but in their transgression (the) salvation
happened to the Gentiles, that they may rouse their jealousy.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲡⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϭⲣⲟϩ ⲁϥⲉⲣ ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲓⲉ ⲁⲩⲏⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϫⲱⲕ
(12) If their transgression was the (lit.
a) riches of the world, and their deficiency was riches of the Gentiles, then
how great is their fulness?
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉ̀ⲫⲟⲥⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϯϯⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
(13) But I say to you, namely the
Gentiles. Moreover, so far as I am apostle of the Gentiles, I glorify my
ministry:
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϯⲭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(14) that I may rouse the jealousy of my
flesh, and save some of them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲡⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲣ
ⲟⲩϩⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(15) For if their casting away made a
reconciliation of the world, then what is their bringing in except (the) life
from them who are dead?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲁⲃ ⲓⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ϯⲛⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲁⲃ ⲓⲉ ⲥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲉϫⲁⲗ
(16) But if the firstfruit (is) holy, then
holy also is the lump: and if the root (is) holy, then holy also are the
branches.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲁⲗ
ⲁⲩⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲱ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ ⲁⲩⲉⲣⲕⲓⲛⲇⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ϯⲃⲱ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ
(17) But if some from the branches were
cut off, but thou, being from the bitter olive tree wert grafted in among
them, and thou shared in (the) fatness of (the) root of the olive tree;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲁⲗ ⲓⲥϫⲉ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ϯⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ϧⲁⲣⲟⲕ
(18) boast not thyself over the branches.
But if thou indeed (pron.) boastest thyself, thou (art) not (that) which
beareth the root, but the root (is that) which lifteth up thee.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲕⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲁⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲩⲛⲇⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(19) Thou wilt say then, that some from
the branches were cut off, that I indeed (pron.) might be grafted in.
(ⲕ̅) ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲩⲕⲱⲣϫ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲇⲉ ⲕⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓϩⲟϯ
(20) Well; they were cut off in their
unbelief, but thou indeed (pron.) standest in (the) faith. Be not proud, but
fear.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉ ⲫϯ ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̀ϫⲁⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(21) For if God spared not the branches
according to nature, neither thee also shall he spare.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲭⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲓ ⲟⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲣϫⲕ
(22) See then the kindness and the
severity of God: upon them indeed who fell [a] severity; but upon thee [a]
kindness of God, if thou shouldst stay in the kindness: otherwise thou also
wilt be cut off.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲟϩⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲩⲛⲇⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ
(23) And the others, if they should not
stay in the unbelief will be grafted in again.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲩⲕⲟⲣϫⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ϯⲕⲁⲧⲁⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲃⲱ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲩⲛⲇⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡⲁⲣⲁ ⲧⲉⲕⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉ̀ϯⲃⲱ
ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲙ ⲡⲱⲥⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣⲕⲩⲛⲇⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲃⲱ
ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(24) If thou (pron.) wert cut away from
the olive tree, bitter according to nature, and wert grafted in contrary to
thy nature into the sweet olive tree, how much more may these be grafted in
according to their nature into their own olive tree.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲑⲱⲙ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ ϣⲁⲧⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(25) But I wish you not, my brethren, to
be (lit. being) ignorant of this mystery, that ye may not become wise to
yourselves only, that an hardening of heart happened to Israel in part, until
(the) fulness of the Gentiles come in;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ
(26) and thus all Israel shall be saved:
according as it is written: He who will save shall come from Sion, he shall
turn [the] ungodlinesses from Jacob.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(27) And this is my covenant which will be
to them, when I should take away their sins.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲉ
ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲛⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
(28) According indeed to the Gospel they
are enemies, because of you; but according to the choice they are beloved,
because of their fathers,
(ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲁⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲙⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲱϩⲉⲙ
(29) for not repented of are the graces of
God and the calling.
(ⲗ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ
(30) For as ye (pron.) were disobedient to
God once, but now had mercy shown you in the disobedience of these,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ
(31) thus these also now became
disobedient with a view to your mercy, that these also now might have mercy
shown them.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(32) For God shut up all in (lit. into
under) [a] disobedience, that he might have mercy upon all.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲱ ⲡϣⲱⲕ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛⲁⲧϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲧϭⲓⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉ
ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ
(33) O (the) depth of the riches and the
wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgements, and
untraceable are his ways!
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ
ⲛⲓⲙ ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(34) For who knew (the) heart of the Lord?
Or who shared counsel with him?
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ
(35) Or who first gave to him, and he gave
to him in 'exchange?
(ⲗ̅ⲋ̅) ϫⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(36) because from him, and through him,
and into him are all things. His is the glory for ever. Amen.
12
(ⲁ̅) ϯϯϩⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥⲟⲛϧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ
ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ
(1) But I beseech you, my brethren,
through the compassions of God to present your bodies as a sacrifice living,
holy, pleasing to God, and your reasonable worship, pleasing.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲥⲭⲏⲙⲁ ϫⲉ
ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉⲃⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲏⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(2) And that ye should no more share
fashion with this age. But should change your form in a newness of the
understanding, to prove what is (the) wish of God, the good which is pleasing
and which is complete.
(ⲅ̅) ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ
ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲙⲉⲩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥϣⲉ
ⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϭⲓⲥⲃⲱ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲫⲱϣ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩϯ
(3) For I say through the grace which is
given to me, to every one who is among you, not to think grandly beyond that
which is right to think, but to think prudently, each one according as God
divided to him a measure of faith.
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ
(4) For as in one body we have many
members, but all the members have not one work:
(ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(5) thus we also, namely many, being one
body in Christ, are each of us members of one another.
(ⲋ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ
ⲉⲩϣⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲛⲁϩϯ
(6) But having graces diversified
according to (the) measure of the grace which is given to us. Whether [a]
prophecy, according to the likeness of (the) faith;
(ⲍ̅) ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ϧⲉⲛ ϯⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲓⲧⲉ
ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
(7) or a ministry, in the ministry; or he
who teacheth, in the (work of) teaching;
(ⲏ̅) ⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧϯⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲑⲁⲧϩⲏⲧ ⲫⲏ ⲉⲧϯ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ
(8) or he who exhorteth, in [the]
persuasion; he who giveth, in [a] singleness of purpose: he who is in the
foremost place, in [a] diligence; he who hath mercy, in [a] joy.
(ⲑ̅) ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲏⲧ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(9) [The] love in which there is not
hypocrisy. Fleeing from the evil, uniting yourselves to the good,
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲭⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ
(10) in [the] brotherly love being in [a]
love toward one another, preferring one another above yourselves in [an]
honour.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϭⲛⲁⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲡⲟⲩⲇⲏ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) Being not slothful in [the]
diligence, being fervent in the spirit, serving the Lord;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲏⲛ ⲉ̀ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
(12) rejoicing in [the] hope, being
patient in the tribulations, continuing in the prayer,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲙⲉⲧⲙⲁⲓϣⲉⲙⲙⲟ
(13) sharing towards the necessities of
the saints, pursuing (the) hospitality.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲁϩⲟⲩⲓ
(14) Bless them who pursue you; bless, and
curse not.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲣⲓⲙⲓ
(15) Rejoice with them who rejoice; and
weep with them who weep.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(16) Being of one mind (lit. thought) unto
one another, and not thinking [the] proud things, but walking with them who
are humble. Be not wise to yourselves alone,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ
ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϥⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ
(17) and render not an evil to any one for
an evil; taking care for good things before all men.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲓⲁⲩⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(18) If it is possible for you, do your
(best) to be at peace with all men.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲡϣⲓϣ ⲁⲛ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲙⲁ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛ̀ϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲫⲱⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(19) And avenge not yourselves, my
beloved, but give place to (the) anger. For it is written: (The) vengeance is
mine; I shall (lit. will) repay, saith the Lord.'
(ⲕ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ ϩⲕⲟ
ⲙⲁⲧⲉⲙⲙⲟϥ ⲁϥϣⲁⲛⲓⲃⲓ ⲙⲁⲧⲥⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲕⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
(20) But if thine enemy should hunger,
feed him; if he should thirst, give him to drink: for doing this thou shalt
gather coals of fire upon his head.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϭⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(21) Let not the evil overcome you, but
with the good overcome the evil.
13
(ⲁ̅) ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ
ⲥⲉⲑⲏϣ
(1) Let all souls be subject unto the
exalted authorities for there is no authority except them which are by God;
those which are by God they are ordained.
(ⲃ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ϯⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
ⲁϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ
(2) Wherefore he who opposeth the
authority, opposed the ordinance of God: but they who oppose them shall be
judged.
(ⲅ̅) ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲉⲩϩⲟϯ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ
ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲭⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϯⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(3) For the rulers were being not for a
fear to the good work, but to the evil. But thou wishest not to fear the
authority, do the good, and an honour shall be to thee from it:
(ⲇ̅) ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲕ ⲧⲉ
ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ⲛⲁⲥⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ
ϩⲓⲕⲏ ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲉⲥϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(4) for a minister of God it is to thee
unto the good. But if thou shouldst do the evil, fear; for it was not bearing
the sword without cause: for a minister of God it is taking vengeance for
(the) anger on him who doeth the evil.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉ̀ϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ
ⲉⲑⲃⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ
(5) Therefore it is necessary for you to
be subject not only because of (the) anger, but also because of the
conscience.
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛϯϩⲱϯ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲫⲱϣⲉⲛ ⲅⲁⲣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉ ⲉⲩⲙⲏⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ
(6) For therefore we pay tribute; for they
are ministers of God continuing unto this work.
(ⲍ̅) ⲙⲁ ⲛⲉⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁ ⲡⲓϩⲱϯ
ⲙ̀ⲫⲁ ⲡⲓϩⲱϯ ⲙⲁ ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲙⲫⲁ ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲙⲁϯϩⲟϯ ⲙ̀ⲫⲁ ϯϩⲟϯ ⲙⲁ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲫⲁ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ
(7) Give to all their dues: give the
tribute to him of the tribute, give the custom to him of the custom: give the
fear to him of the fear: give the honour to him of the honour.
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲁϥϫⲉⲕ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(8) Be not debtors for anything to any
one, except to love one another. For he who loveth his neighbour, fulfilled
the law.
(ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲟⲩⲓ ⲕⲉⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲁⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ
(9) For this: Thou shalt not commit
adultery, thou shalt not kill, thou shalt not steal, thou shalt not bear
false witness, thou shalt not covet,' and all other commandments were
completed in this saying, in (the) Love thy neighbour as thyself.
(ⲓ̅) ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲫⲏⲣ ⲡϫⲱⲕ
ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ
(10) [The] love did not evil to its
neighbour, (the) fulfilment then of the law is [the] love.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϫⲉ
ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(11) And this, knowing the time, that
already is it the hour to make you rise from the sleep; but now approached to
us our salvation (more) than (at) the time in which we believed.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲣⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ
ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛⲭⲱ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϯ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟⲡⲗⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(12) The night advanced, but the day
approached; let us then lay down the works of (the) darkness; but let us put
on the arms of the light.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲱⲥ ⲉⲛϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲟϣⲓ
ⲉⲛⲥⲟⲩⲃⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲓϧⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲁⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣϭⲛⲏⲛ
ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲟϩ
(13) As being in the day let us walk,
being seemly, not in revellings and drunkenness (plur.), not in beds and
defilements, not in [a] strife and [a] jealousy.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟⲓ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ϯⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
(14) But put ye on the Lord Jesus Christ,
and take not care for the flesh in lusts.
14
(ⲁ̅) ⲡⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲓ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
(1) He who is weak in (the) faith receive
not in disputations of reasonings.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲡⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲇⲉ ϣⲁϥⲟⲩⲉⲙ ⲟⲩⲟϯ
(2) There is he who believeth indeed that
he may (lit. to) eat everything; but he who is weak eateth herbs.
(ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲉϣϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲟⲩⲱⲙ
ⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(3) Let not him who eateth despise him who
eateth not: let not him who eateth not judge him who eateth, for God received
him..
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲫⲏ ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ
ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲉϥⲛⲁϩⲉⲓ ⲉϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
(4) Who art thou who judgest another man's
(lit, of a stranger) servant? He is standing unto his lord, or is going to
fall: but he is standing, for it is possible for the Lord to set him up.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉϯϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(5) For there is he indeed who judgeth day
before day, but there is he who judgeth every day (alike). Let each one be
persuaded in his own heart.
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ϥⲟⲩⲱⲙ
ⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ
(6) He who thought of the day, thought
unto the Lord; and he who ate, ate to the Lord; for he giveth thanks to God:
and he who eateth not, eateth not to the Lord, and giveth thanks to God.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛϧ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛⲁϥ
(7) For there is not any of us (who) will
live to himself, and there is not any of us (who) will die to himself.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲓⲧⲉ ⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) For if we shall (lit. will, thus
again) live, we shall live to the Lord; but if we shall die, we shall die to
the Lord: whether then we shall live or we shall die, we are those of the
Lord.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ
(9) Therefore Christ died and he lived,
that he might be lord of them who are dead and them who live.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ
ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(10) But why judgest thou thy brother?
Nay, thou also, why despisest thou thy brother? for we all shall (lit. will)
be made to stand before the judgement seat of God.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲕⲉⲗⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲗϫ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ
(11) For it is written: I live, [I] saith
the Lord, (and I swear) that every knee shall be bent to me, and every tongue
confess to God.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϥⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲫϯ
(12) So then each one of us will give
account for himself to God.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲁ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
(13) Judge not then any more one another;
but judge this rather, not to set a stumbling-block or an offence for thy
brother.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ϫⲉ ϥϭⲁϧⲉⲙ
ϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(14) I know and I am persuaded in the Lord
Jesus, that there is nothing unclean through itself, except to him who
thinketh of something that it is unclean, (then) to that one it is
unclean.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
ⲛⲁⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲓⲉ ⲕⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϧⲣⲉ
(15) For if because of [a] food thy
brother was to be offended, then thou walkest not any more according to [a]
love. Destroy not him for whom Christ died, with thy food.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲉⲟⲩⲁ ⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
(16) Let not then your good be
blasphemed:
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(17) for the kingdom of God was not being
in [an] eating and [a] drinking; but it was in [a] righteousness, and [a]
peace, and [a] joy in the (lit. a) holy spirit.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⲙⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
ϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(18) For he who serveth Christ in these
things pleaseth God, and is upright among [the] men.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲱⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(19) So then let us pursue the things of
[the] peace, and the things of [the] edifying one another.
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲃⲉⲗ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩϧⲣⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲟⲩϭⲣⲟⲡ
(20) Pull not down the work of God because
of [a] food. All things indeed are clean; but it is [an] evil to the man who
will eat with offence.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲉ
ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(21) It is good not to eat flesh, nor to
drink wine, and that in which thy brother will stumble.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲭⲁϥ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(22) Thou (pronoun) hast [a] faith: let it
(be) in thyself before God. Blessed is he who will not judge himself in that
which he will approve.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲃ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ
ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ
(23) But he who doubteth, if he should
eat, he condemned himself, because it is not an (action) from [a] faith. But
everything which is not an (action) from [a] faith is [a] sin.
15
(ⲁ̅) ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϥⲁⲓ ϧⲁ ⲛⲓϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲣⲁⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ
(1) But we (pronoun), namely they for whom
it is possible, ought to bear the weaknesses of the powerless, and not to
please ourselves.
(ⲃ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲩⲕⲱⲧ
(2) Let each one of you please his
neighbour in the good unto [an]
(ⲅ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲧⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲛⲓϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯϣⲫⲓⲧ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(3) For Christ also pleased not himself;
but (a.) according as it is written: The reproaches of them who reviled thee
came upon me.
(ⲇ̅) ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥϧⲏⲧⲟⲩ
ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲥⲃⲱ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ
(4) For all things which were written
before were written for our instruction, that through [the] patience, and
[the] comforting of the Scriptures [the] hope might be to us.
(ⲉ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲥⲓⲥ
ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(5) But God of [the] peace and [the]
comforting shall give one mind to you one with another according to Jesus
Christ:
(ⲋ̅) ϩⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(6) that in one heart and one mouth ye may
glorify God, the Father of our Lord Jesus Christ.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϣⲉⲡ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲉⲧⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ
(7) Therefore receive one another
according as Christ also received you unto [a] glory of God.
(ⲏ̅) ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉⲭⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲓⲟϯ
(8) For I say that Christ became a
minister of (the) circumcision for the truth of God; that he might confirm
the promises of the fathers;
(ⲑ̅) ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
(9) but (for) the Gentiles because of [a]
mercy to glorify God. According as it is written: 'Therefore I shall (lit.
will) confess thee among the Gentiles, and I shall (lit. will) sing praise
unto thy name.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
(10) And he saith again: Delight
yourselves, [the] Gentiles, with his people.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(11) And he saith again: 'All the Gentiles
bless the Lord; let all the peoples bless him.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ϫⲉ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(12) And Ēsaēas saith again: (The) root of
Jesse shall be, and he who will rise to rule the Gentiles, the Gentiles shall
hope in him.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(13) But God of [the] hope shall fill you
with all joy and [the] peace in (the) causing you to believe, abounding in
[the] hope, in [the] power of the holy spirit.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉϩ ϧⲉⲛ ⲉⲙⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(14) I also, my brethren, am persuaded
about you, that ye also are full of every good thing, being full of all
knowledge, it being possible for you to teach one another.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲟⲗⲙⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲉⲓϯ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫϯ
(15) But boldly I wrote to you in part, as
reminding you concerning the grace which was given to me from God;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲓⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲡⲣⲟⲥⲫⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(16) to cause me to become minister of
Jesus Christ unto the Gentiles, working in a priesthood unto the Gospel of
God, that the offering up of the Gentiles might be received and sanctified in
the (lit. a) holy spirit.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲫϯ
(17) I have a boasting in Christ Jesus
towards God.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲉϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲡϩⲱⲃ
(18) For I shall not dare to say a word of
(lit. in) the things in which Christ worked not through me unto an obedience
of the Gentiles, in (the) word, in (the) work,
(ⲓ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲕⲱϯ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲡⲓⲁⲗⲗⲩⲣⲓⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(19) in (the) power of signs and wonders,
in [a] power of the (lit. a) holy spirit, so that from Jerusalem and its
neighbourhood even unto [the] Allyrikon I filled them with the of Christ.
(ⲕ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲙⲉⲓ ⲛ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲡⲉ
ⲉⲫ̀ⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲱⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ
(20) But thus I was loving to preach good
tidings where (the) name of Christ was not said, that I might not build upon
another man's (lit. a stranger) foundation;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲁϯ
(21) but according as it is written: They
who were not shown concerning him shall see, and they who heard not shall
understand.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉ̀ⲓ̀
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(22) Therefore I was prevented many times
from coming to you:
(ⲕ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(23) but now I have no place in these
parts, but there is (indeed) a longing in me to come to you since many
years:
(ⲕ̅ⲇ̅) ϩⲱⲥ ⲉⲓⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲉ̀ϯⲥⲡⲁⲛⲓⲁ ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲫⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ
(24) when I shall (lit. will) go to [the]
Spania. For I hope to see you, being about to go thither; and that ye may
escort me thither, if I should be satisfied with you somewhat.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(25) But now I shall (lit. will) go to
Jerusalem to minister to the saints.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲩϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ⲁⲭⲁⲓⲁ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(26) For they of (the) Macedonia and
Achaia were well pleased to make a common offering unto the poor of the
saints who are in Jerusalem.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲩϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣⲉⲙϣⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲕⲉⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ
(27) For they were well pleased (to do
it), and the others (lit. they) are their debtors. For if the Gentiles share
with them in a spiritual (thing), they ought to minister to them in the
carnal (things) also:
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϯⲥⲡⲁⲛⲓⲁ
(28) should I then fulfil this, and seal
this fruit to them, I shall go through you unto [the] Spania.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲓⲛⲏⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(29) But I know that I came to you, I came
in a fulness of blessing of Christ.
(ⲗ̅) ϯϯϩⲟ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ
ⲛⲉⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ
(30) I beseech you, then, my brethren,
through our Lord Jesus Christ, and through the love of the spirit, to strive
with me in your prayers for me to God;
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲏⲡ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ
(31) that I may be saved from them who are
disobedient in [the] Judea; and my ministry unto Jerusalem, that it may be
acceptable unto the saints,
(ⲗ̅ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(32) that I should come to you in [a] joy
through the will of God, and rest myself with you.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲙⲏⲛ
(33) But God of [the] peace is with you
all. Amen.
16
(ⲁ̅) ϯϯϩⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲓⲃⲏ ⲧⲉⲛⲥⲱⲛⲓ ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲭⲣⲉⲉⲥ
(1) But I commend Phoibē our sister unto
you, who is also a minister of the church, which is in Kenkhrees,
(ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯⲧⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲉⲣⲭⲣⲓⲁ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲁϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲡⲉⲙⲏⲓ ϩⲱ
(2) that ye may receive her in the Lord in
(the) worthiness of the saints, and help her in all things in which she will
have need of you: for she also herself protected many, and me also.
(ⲅ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲣⲓⲥⲕⲩⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲁⲕⲩⲗⲗⲁ ⲛⲁϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(3) Salute Priskylla and Akylla my
fellow-workers in Christ Jesus,
(ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲛ ⲉⲧϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲏⲓ
(4) these who gave their necks for my
life, these to whom not I only give thanks, but also all the churches of the
Gentiles: and the church of their house.
(ⲉ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲉⲧⲟⲥ ⲡⲁⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲡⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) Salute Epenetos my beloved, who
himself is the beginning of [the] Asia in the Lord.
(ⲋ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϭⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϧⲓⲥⲓ
ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(6) Salute Maria, who has spent (lit,
taken) much toil on you.
(ⲍ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲛⲇⲣⲟⲛⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲗⲓⲁ
ⲛⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲓⲛ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ
ϩⲁⲛϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(7) Salute Andronikos and Joulia, my
kinsfolk, and my fellow prisoners, who are known among the apostles, these
who are prior to me in Christ.
(ⲏ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲡⲗⲓⲁⲧⲟⲥ ⲡⲁⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) Salute Ampliatos my beloved in the
Lord.
(ⲑ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲃⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ
ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲥⲧⲁⲭⲏⲥ ⲡⲁⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ
(9) Salute Ourbanos, our fellow-worker in
Christ, and Stachēs my beloved.
(ⲓ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ
(10) Salute Apellēs the chosen in Christ.
Salute them who are from Aristoboulos.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲏⲣⲱⲇⲓⲟⲛ ⲡⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲛⲁⲣⲕⲩⲥⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) Salute Ērōdion my kinsman. Salute
them who are from those of Narkysos, who are in Christ.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲣⲓⲫⲱⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲧⲣⲩⲫⲱⲥⲁ ⲛⲏ
ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲣⲥⲓⲇⲁ ϯⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϭⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) Salute Triphōna and Tryphōsa, who
toiled in the Lord. Salute Persida the beloved, who spent (lit. took) much
toil in the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲩⲫⲟⲥ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲱⲓ ϩⲱ ⲧⲉ
(13) Salute Rouphos the chosen in the
Lord, and his mother and mine also is she.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲩⲛⲕⲣⲓⲧⲟⲥ ⲫⲗⲏⲅⲟⲛⲧⲁ ⲉⲣⲙⲏ
ⲡⲁⲧⲣⲟⲃⲁ ⲉⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(14) Salute Asynkritos, Phlāgonta, Ermā,
Patroba, Erma, and the brethren also who are with them.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲫⲩⲗⲟⲗⲟⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲗⲓⲁ ⲛⲉⲣⲉⲁ
ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲩⲙⲡⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(15) Salute Phylologos and Joulia, Nerea
and his sister, and Olympan, and all the saints who are with them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲣⲓⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ
ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(16) Salute ye one another in a holy kiss.
All the churches of Christ salute you.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϯϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲱⲣϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(17) I beseech you, my brethren, to
observe them who make the separations and the scandals contrary to (lit. away
from) the teaching which ye learned, and turn away from them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ̀ⲟⲩⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϩⲟⲗϫ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ϣⲁⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ
(18) For such are not servants of our Lord
Jesus Christ, but of their belly; and through their sweet speaking and their
blessing they deceive (the) heart of the innocent.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ϣⲁ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲕⲉⲣⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(19) For your obedience went (forth) unto
all. I rejoice then over you: but I wish you to be wise in the good, but
simple for the evil.
(ⲕ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲡϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(20) But God of [the] peace shall crush
Satan under your feet quickly. (The) grace of our Lord Jesus Christ with
you.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϥϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲗⲟⲩⲕⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲥⲥⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲥⲓⲡⲁⲧⲣⲟⲥ ⲡⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ
(21) Saluteth you Timotheos my
fellow-worker, and Loukios and Jassōn and Sōsipatros my kinsman.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϯϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧⲉⲣⲧⲓⲟⲥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲥϧⲉ ⲧⲁⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(22) I salute you, I Tertios, who wrote
this epistle in the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϥϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁϣⲉⲙⲙⲟ
ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ϥϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲙ
ⲕⲟⲩⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲓⲥⲟⲛ
(23) Saluteth you Gaios my host and all
the church. Saluteth you Arastos the treasurer of the city, and Kouartos the
brother.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲙⲏⲛ
(24)
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲉ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(25) He for whom it is possible to confirm
you according to my Gospel, and the proclaiming of Christ Jesus according to
a revelation of a mystery, having been kept in silence for eternal times,
(ⲕ̅ⲋ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(26) but now it appeared through the
Scriptures of the prophets, according to the command of God the eternal (lit.
for ever), having been manifested unto [an] obedience of (the) faith among
all the Gentiles,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(27) the one only the wise God, through
Jesus Christ, he (lit. this) whose is the glory unto age of the ages.
Amen.
ⲡⲣⲟⲥ ⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲟⲓⲃⲏ ϯⲥⲱⲛⲓ
First Epistle to the
Corinthians
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
ⲡⲣⲟⲥ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲓⲟⲩⲥ ⲁ ⲃ ⲁ
(ⲁ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲡⲓⲥⲟⲛ
(1) Paul (the) apostle, who is called, of
Jesus Christ through (the) wish of God, and Sōsthenēs the brother,
(ⲃ̅) ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲑⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲛ
(2) to the church of God which is in
Korinthos, they who were sanctified in Christ Jesus, they who are called, who
are holy, with all who call on (the) name of our Lord Jesus Christ in every
place, theirs and ours:
(ⲅ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(3) (the) grace to you and (the) peace
from God our Father, and our Lord Jesus Christ.
(ⲇ̅) ϯϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅
(4) I give thanks to my God always for
you, and for the grace of God which was given to you in Christ Jesus;
(ⲉ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(5) that in everything ye were enriched in
him, in all word and all knowledge;
(ⲋ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲧⲁϫⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(6) according as the witness of Christ was
confirmed in you:
(ⲍ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲁⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ
ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(7) so that ye become not lacking in any
grace. Looking out for the revelation of our Lord Jesus Christ;
(ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(8) he (lit. this) who shall confirm you
unto the end, blameless in (the) day of our Lord Jesus Christ.
(ⲑ̅) ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
(9) God is faithful, he who called you
into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
(ⲓ̅) ϯϯϩⲟ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲁⲛⲫⲱⲣϫ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(10) I beseech you, then, my brethren,
through (the) name of our Lord Jesus Christ, that ye all (may) be saying the
same thing, and that divisions may not be among you; but that ye may be made
perfect in one heart and one opinion.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲁⲭⲗⲟⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϣϭⲛⲏⲛ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(11) For it was shown to me concerning
you, my brethren, by them of Chloēs, that there are strifes among you.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲕⲏⲫⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(12) But this I say, that each one of you
saith: 'I indeed am of Paul, but I of Apollō, but I am of Kēpha, but I am of
Christ.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲫⲉϣ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲏ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲁϣϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲱⲙⲥ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
(13) Christ was divided. Was Paul
crucified for you, or were ye baptised unto (the) name of Paul?
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓϯⲱⲙⲥ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲕⲣⲓⲥⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲓⲟⲥ
(14) I give thanks, that I baptised not
any of you except Krispos and Gaios;
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲱⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ
(15) that one should not say, that ye were
baptised unto my name.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓϯⲱⲙⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲕⲉⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲁ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ
ⲛ̀ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲓϯⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ
(16) But I baptised (the) house also of
Stephana: further, I know not whether I baptised another.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϯⲱⲙⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥ⳨ⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(17) For Christ sent me not to baptise,
but to preach good tidings, not in a wisdom of word, that the cross of Christ
should not become vain.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ⳨ⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲙⲉⲛ
ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ
(18) For the word of the cross to them
indeed who will perish is a foolishness, but to us (pronoun) namely those who
will be saved it is [a] power of God.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲁⲧϩⲏⲧ ϯⲛⲁϣⲟϣϥ
(19) For it is written: I shall (lit.
will) destroy (the) wisdom of the wise, and (the) knowledge of the
understanding ones I shall (lit. will) reject.'
(ⲕ̅) ⲁϥⲑⲱⲛ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲟⲩⲥⲁϧ ⲁϥⲑⲱⲛ
ⲟⲩⲣⲉϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲣ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟϫ
(20) Where was a wise man? Where was a
scribe? Where was a searcher of this age? Did not God make (the) wisdom of
the world foolish?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲥⲟϫ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲱⲓϣ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ
(21) For since from the wisdom of God the
world knew not God through the wisdom, God was well pleased through the
foolishness of the proclaiming to save them who believe.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲥⲉⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲥⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ
(22) Since the Jews ask signs, and the
Greeks seek for the wisdom:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲩⲁϣϥ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲡⲉ
(23) but we (pron.) proclaim Christ
crucified: the Jews indeed it is a scandal to them, but (to) the Gentiles it
is a foolishness;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(24) but to us (pron.), namely those who
will be saved, the Jews and the Greeks, Christ is a power of God and a wisdom
of God.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲑⲏⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲥⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(25) Because the foolishness of God is
wiser than [the] men, and the weakness of God is stronger than [the] men.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲑⲱϩⲉⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ
(26) For see your calling, my brethren,
that not many wise according to flesh, not many strong, not many noble:
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲥⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϯϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲉⲧϫⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϯϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϫⲱⲣⲓ
(27) but the fools of the world God chose,
that he might put to shame the wise; and God chose the weaknesses of the
world, that he might put to shame the strong;
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟϣϥ ⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲟⲣϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
(28) and the ignobilities of the world,
and them who are despised, God chose, and them who are not, that he might do
away with them who are:
(ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(29) that no flesh should boast themselves
before God.
(ⲗ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲱϯ
(30) From him (are) ye also in Christ
Jesus, who became to us [a] wisdom from God, [a] righteousness and [a]
sanctification and [a] redemption;
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ
ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(31) that according as it is written: He
who boasteth himself, let him boast himself in the Lord.'
2
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲁⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲓⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(1) And I also having come to you, my
brethren, came not according to an exaltation of [a] word, or [a] wisdom; I
showed to you the mystery of God.
(ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲓϯϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲁϣϥ
(2) For I decided not to know anything
among you except Jesus Christ, and (that) be (lit. this) was crucified.
(ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲓⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(3) I also in [a] weakness and [a] fear
and a great trembling came to you.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲁϥϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲱⲧ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϫⲟⲙ
(4) And my word and my proclaiming was
being not in persuasions of words of wisdom of man, but n manifestation of a
spirit and a power,
(ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(5) that your faith might not be in a
wisdom of man, but in a power of God.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲁ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ
ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲕⲱⲣϥ
(6) But we speak a wisdom among them who
are complete: but a wisdom not of this age, nor of the rulers of this age,
they (lit. these) who will be done away with:
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲑⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲁϣⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲉⲩⲱⲟⲩ
ⲛⲁⲛ
(7) but (it is) a wisdom of God which we
speak in a mystery which is hidden, which God foreordained before the ages
for a glory to us:
(ⲏ̅) ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲉⲛⲉⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩⲛⲁⲉϣ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
(8) which none of the rulers of this age
knew: for if they had known it, they would not have crucified the Lord of
(the) glory.
(ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲉ ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲙⲁϣϫ ⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ
(9) But according as it is written: The
things which eye saw not, nor ear heard [them], and they went not upon (the)
heart of man,--the things which God prepared for them who will love him.'
(ⲓ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁϥϭⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲅⲁⲣ ϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ
(10) But to us (pron.) God revealed them
through the spirit: for the spirit searcheth everything, and the things which
are deep of God.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲁ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲁ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(11) For who among [the] men (is it) who
knoweth the things of the man except the spirit of the man which is in him?
thus also the things of God no one knoweth except the spirit of God.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ
ⲡⲉⲧⲁⲛϭⲓⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ
ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ
(12) But we (pron.) received not the
spirit of this world, but the spirit which is (lit. the) from God; that we
may know the things which God granted to us.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲛⲉⲣⲥⲩⲛⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲥ
(13) Which are these which we speak, not
in teachings of [the] men, of words of wisdom, but in teachings of the
spirit; explaining spiritual things to the spiritual (persons).
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϥϣⲉⲡ ⲛⲁ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲫϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲥ
(14) But the psychic man receiveth not the
things of the spirit of God; for it is [a] foolishness to him, and it is not
possible for him to know, because it was searched spiritually.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲱⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϣⲁϥϧⲉⲧϧⲉⲧ
ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϩⲗⲓ ϣ̀ϧⲉⲧϧⲱⲧϥ
(15) But the spiritual (pron.) searcheth
everything: but no one searcheth him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉⲙⲙⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲧⲥⲁⲃⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ
(16) For who knew (the) heart of the Lord?
Nay, who will be able to teach him? But we have the heart of Christ.
3
(ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲱⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(1) But I also, my brethren, could not
speak to you as spiritual, but as carnal, as little children in Christ.
(ⲃ̅) ⲁⲓⲧⲥⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ
(2) I gave you milk to drink, not meat,
for ye were not yet able: but not even now are ye yet able; for yet (are) ye
carnal.
(ⲅ̅) ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲅⲁⲣ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣϭⲛⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲓ
(3) For as there is [a] jealousy and [a]
strife among you, (are) ye not carnal, and ye walked according to man?
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲟⲩⲭⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
(4) For if one saith: I indeed am of
Paulos'; but another: 'I (am) of Apollō'; are ye not men?
(ⲉ̅) ⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
ϩⲁⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛⲉ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ
ⲛⲁϥ
(5) What, then, is Apollō? But what (is)
Paulos? They are ministers through whom ye believed; each one according as
God gave to him.
(ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲱϫⲓ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲁϥⲧⲥⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ
ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲁⲓⲁⲓ
(6) I (pron.) planted, Apollo watered; but
God caused them to grow.
(ⲍ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲱϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲥⲟ
ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓⲁⲓ
(7) Wherefore neither he who planteth, nor
he who watereth is anything; but God causeth them to grow.
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲧⲱϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϥⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(8) But he who planteth and he who
watereth are one: but each one will receive his reward according to his own
toil.
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲟⲩⲓⲉⲫⲟⲩⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(9) For we (are) fellow-workers of God; an
a husbandry of God ye (are) a building of God.
(ⲓ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲇⲉⲕⲧⲱⲛ ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲛϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁϩⲉⲙ ⲕⲱⲧ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲟⲙⲥ ϫⲉ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ
(10) According to the grace of God which
is given to me, as a wise master-builder, I laid a foundation; another goes
on to build. But let each one see carefully in what manner he built.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲕⲉⲥⲉⲛϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ
ⲭⲁⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲉⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(11) For another foundation it is not
possible that another should lay than (lit. outside of) that which is set;
which is Jesus Christ.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧⲕⲱⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲥⲉⲛϯ ⲛⲟⲩⲃ
ϩⲁⲧ ⲁⲛⲁⲙⲏⲓ ⲣⲱⲕϩ ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩⲓ
(12) If there is he who buildeth upon this
foundation gold, silver, precious stone, firewood, hay, straw;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲱⲃ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲁⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲡⲉ
(13) (the) work of each one shall be
manifested: for the day will manifest it, because it will be revealed in [a]
fire; and (the) work of each one the fire will prove of what sort it is.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ
ϥⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ
(14) He whose work will stand which he
built, will receive his reward.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ ϥⲛⲁϯⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲇⲉ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
(15) He whose work will be burnt, will
suffer loss: but he himself will be saved, but thus as through [a] fire.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣⲫⲉⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(16) Ye know not that ye (are) a temple of
God, and the spirit of God dwelt in you.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲉϥ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲁⲓ
ⲫϯ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ
(17) He, then, who will defile the temple
of God, this (one) will God destroy; for the temple of God is holy, which ye
are.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲥⲟϫ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲥⲁⲃⲉ
(18) Let not any one deceive himself. He
who thinketh among you that he is wise in this age, let him become foolish,
that he may become wise.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲧⲉ
ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫϯ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲉⲃ
(19) For (the) wisdom of this world is a
foolishness with God. For it is written: 'He who overpowereth the wise in
their craftiness';
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ
(20) and again: 'The Lord knoweth the
reasonings of wise (men) that they are vain.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉ
(21) Wherefore let not any one boast
himself in [the] men. For all things are yours;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲓⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲓⲧⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲓⲧⲉ ⲕⲏⲫⲁ ⲓⲧⲉ
ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲓⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲓⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ
(22) whether Paulos, or Apollō, or Kēpha,
or the world, or (the) life, or (the) death, or the things which are, or the
things which will be; all are yours;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲇⲉ ⲫⲁ ⲫϯ ⲡⲉ
(23) but ye are of Christ, but Christ is
of God.
4
(ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲱⲥ
ϩⲁⲛϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(1) Thus also let [the] men think of us as
officers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
(ⲃ̅) ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲥⲉⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ
(2) Further, they seek here in the
stewards that one should be found faithful.
(ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲏⲓ ⲧⲉ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ϯϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ
(3) To me (pron.) it is a littleness that
I should be judged by, you, or by a day of human (judgement): but I (pron.)
judge not even myself.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛϧⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ϯⲑⲙⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(4) For neither know I (pron.) anything in
myself; but not even in this am I [not] justified: but he who will judge me
is the Lord.
(ⲉ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲗⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲑⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ
(5) Wherefore judge not anything before
the time, until the Lord come, who will cause the things which are hidden of
(the) darkness to become light, and manifest the counsels of the hearts; and
then shall (the) honour of each one be to him from God.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲓϣⲟⲡⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲭⲏⲙⲁ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲛⲏ
ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
(6) But these things, my brethren, I took
in form to myself and Apollō because of you, that in us ye might learn not to
be beyond the things which are written, that one should not exalt himself for
one against his neighbour.
(ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩ ⲇⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲧⲕ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϭⲓⲧϥ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲕⲉⲣ ⲡⲕⲉϭⲓ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϩⲱⲥ ⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲕϭⲓ
(7) For who maketh thee to differ? But
what hast thou which thou receivedst not? But if thou wast also the receiver,
why boastest thou thyself as (being) one who (lit. thou) received not ?
(ⲏ̅) ϩⲏⲇⲏ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲓ ϩⲏⲇⲏ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ
ⲁⲧϭⲛⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲓ ⲛⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(8) Already ye were satisfied, already ye
were made rich without us ye reigned: and I would that ye had reigned, that
we also might share with you in reigning.
(ⲑ̅) ϯⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲛϩⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲁⲉⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲁⲛⲁⲧⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲑⲉⲁⲧⲣⲟⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(9) For I think that God manifested us,
namely, the apostles last, as sentenced to death, because we became a
spectacle to the world and the angels and the men.
(ⲓ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲥⲟϫ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϫⲱⲃ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲛϣⲏϣ
(10) We are fools because of Christ, ye
are wise in Christ; we (are) weak, but ye are strong; ye are honoured, but we
are despised.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲛⲟⲃⲓ ⲧⲉⲛⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϯⲕⲉϩ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲉⲙⲛⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ
(11) Up to this hour we hunger, and we
thirst, we are naked, and we are buffeted, and we are not settled;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲉⲛϧⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲉϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲧⲉⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(12) we toil, working with our own hands:
they rail at us, and we bless them; being persecuted, we are
longsuffering;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲩϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛⲉⲣ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲑⲉⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛⲉⲣϣⲃⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ
(13) being blasphemed, we beseech them: we
became as the rubbish of this world. We became the filth of every one up to
this hour.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓϫⲫⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲛⲁⲓ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲏⲓ
(14) I was not reproaching you, writing
these things to you, but teaching you as beloved sons of mine.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲃⲁ
ⲛ̀ϭⲁⲩⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲫⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(15) For if ye have ten thousand guides in
Christ, but not many fathers: in Christ Jesus through the Gospel I (pron.)
begat you.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯϯϩⲟ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(16) I beseech you, then, be ye like
me.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ
ⲉⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ
ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϯϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(17) Therefore I sent to you Timotheos,
who is my beloved child, and faithful in the Lord: he (lit. this) will remind
you of my ways in Christ Jesus, according as I teach in every place in all
the churches.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲱⲥ ⲛ̀ϯⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ
ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(18) But as though I come not to you, some
were proud.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ
ⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ
(19) But I shall come to you quickly, if
it be (the) wish of the Lord, and I shall know, not (the) word of them who
were proud, but their power.
(ⲕ̅) ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲥϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ
(20) For the kingdom of God was not being
in (the) word, but it was in [a] power.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ϣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ
(21) What then wish ye? that I should come
to you with (lit. in) a rod, or in [a] love of spirit of meekness?
5
(ⲁ̅) ϩⲟⲗⲱⲥ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥϣⲟⲡ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(1) A fornication is actually heard of
among you, and a fornication such as is not among the Gentiles even, so that
one should take (the) wife of his father.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲏⲃⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(2) And ye also are proud: and why rather
mourned ye not? That he who did such a thing might be taken away from your
midst.
(ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϯⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ϯⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϩⲏⲇⲏ ⲉⲓϯϩⲁⲡ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(3) For I indeed am not with you in the
body, but I am with you in the spirit, already judging, as though being with
you about him who did such a thing;
(ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(4) in (the) name of our Lord Jesus Christ
that ye should assemble together, with my spirit, with the power of our Lord
Jesus Christ,
(ⲉ̅) ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(5) to deliver such an one to Satan for
(the) destruction of the flesh, that the spirit may be saved in (the) day of
our Lord Jesus Christ.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲏⲣ ϣⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲧⲏⲣϥ ϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ
(6) Your boasting is not good. Ye know not
that a little leaven leaveneth the whole lump.
(ⲍ̅) ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ
ⲡⲉⲛⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁⲩϣⲁⲧϥ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(7) Cleanse the old leaven from you, that
ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For our Pascha also was
slain, Christ:
(ⲏ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ
ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(8) wherefore let us keep (our) feast not
in an old leaven, nor in a leaven of malice and wickedness; but in unleavened
(things) of [a] purity and [a] truth.
(ⲑ̅) ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ
(9) I wrote to you in the epistle not to
mix with the fornicators:
(ⲓ̅) ⲛⲁⲓϫⲉⲣⲉ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲓⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲓⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲓⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϣⲁⲙϣⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲥⲙⲡϣⲁ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(10) I was not meaning the fornicators of
this world, or the wrongdoers, or the extortioners, or the idolaters;
otherwise ye ought (imperf.) to come out of this world:
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲩϫⲧ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲓⲉ
ⲟⲩⲣⲉϥϣⲁⲙϣⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϩⲱⲟⲩϣ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲑⲓϧⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲁϥ
(11) but now I wrote to you not to mix
with them. If there is one who is named 'Brother ' who (is) a fornicator, or
a wrongdoer, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner,
with such an one join not even in eating.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(12) For what have I to do to judge them
who are outside? Judge ye them who are within,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(13) but God shall judge them who are
outside. Take away from you the evil (man).
6
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩϩⲱⲃ
ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ϭⲓϩⲁⲡ ϩⲓ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲁⲛ
(1) There is one (who) will dare among
you, having a Matthewter between him and his neighbour, to take judgement
from the wrongdoers, and not from the saints.
(ⲃ̅) ϣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁ ⲛ̀ϯϩⲁⲡ
(2) Or know ye not that the saints will
judge the world? And if the world will be judged before you, ye were not
being worthy then of small places of judgement.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲏⲧⲓ ⲅⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲃⲓⲟⲥ
(3) Ye know not that we shall (lit. will)
judge angels. Much more then things of this life.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲃⲓⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏϣ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲧϩⲉⲙⲥⲱⲟⲩ
(4) If indeed then ye have places of
judgement of this life, them who are despised in the church, these cause to
sit (in judgement).
(ⲉ̅) ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲩϫⲫⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
(5) I am saying it for a reproach to you.
Thus there is not any wise man among you for whom it is possible to decide
between his brother.
(ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉϥϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ
ϩⲓ ⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ
(6) But a brother with a brother is going
to take judgement, and this before the unbelievers.
(ⲍ̅) ϩⲏⲇⲏ ⲙⲉⲛ ϩⲟⲗⲱⲥ ⲟⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲧⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲥⲉϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲥⲉϥⲱϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ
(7) Already indeed is it altogether a
humiliation to you, that ye have judgement between one and another of you.
Why rather do ye not suffer wrong Why not rather b be defrauded?
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϥⲱϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ
(8) But ye (are they) who do wrong, and
who defraud, and this your brethren.
(ⲑ̅) ϣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ̀ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ
ⲣⲉϥϣⲁⲙϣⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲱⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁⲗⲁⲕⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲟⲩⲧ
(9) Or know ye not that the wrongdoers
will not inherit the kingdom of God? Go not astray then; neither fornicator,
nor idolater, nor adulterer, nor effeminate, nor sleeper with male,
(ⲓ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ
ⲣⲉϥⲑⲓϧⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲉϥϯϣⲱϣ ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲁⲛ
(10) nor thief, nor wrongdoer, nor
drunkard, nor insolent, nor extortioner will inherit the kingdom of God.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲕⲉ ⲧⲁⲩⲧⲁ ⲛⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁⲩϫⲉⲕⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲑⲙⲁⲓⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(11) And these things were some (of) you:
but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in (the)
name of our Lord Jesus Christ, and in the spirit of our God.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲝⲉⲥⲧⲓⲛ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲥⲉⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓⲛ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲛⲉϣ ϩⲗⲓ ⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲉⲣϣⲓϣⲓ
(12) It is lawful for me as to everything,
but all are not profitable: it is lawful for me to do everything, but no one
shall be able to be in authority over me.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲁⲩⲭⲏ ⲛ̀ϯⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲉϫⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲫϯ ⲛⲁⲕⲟⲣϥⲟⲩ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛ̀ϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ
(13) The meats were for the belly, and the
belly for the meats: but this (belly), and the others (i.e. the meats) God
will do away with. But the body was not being for [the] fornication, but for
the Lord; and the Lord for the body:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ϩⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ
(14) but God raised our Lord, and us also
shall he raise through his power.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ϩⲁⲛⲙⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲱⲗⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ
ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ
(15) Ye know not that your bodies are
members of Christ. (Is it) that I should take away, then, the members of
Christ, and make them members of (a) harlot? It shall not be.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(16) Or know ye not that he who joineth
himself to the harlot is one body? For they two shall become, he said, one
flesh.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(17) But he who joineth himself to the
Lord (is) one spirit.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲁⲓϥ ϥⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(18) Flee from [the] fornication. Every
sin which the man will do is outside of the body; but he who committeth
fornication sinned against his own body.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ
ⲟⲩⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲫⲱⲧⲉⲧⲉⲛ ⲁⲛ
(19) Or know ye not, that your bodies are
a temple of the holy spirit which is in you, which ye received from God? And
ye are not your own;
(ⲕ̅) ⲁⲩϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ
(20) ye were bought with a price: glorify
God in your bodies.
7
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ
(1) But concerning the things which ye
wrote to me: it is good for the man not to touch (a) woman.
(ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲭⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ϯⲟⲩⲓ ϯⲟⲩⲓ ⲭⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲁⲥ
(2) But because of the fornications, let
each one have his wife, and let each one (fem.) have her husband.
(ⲅ̅) ⲡⲓϩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ
(3) Let the husband give that which he
ought to the wife: thus also the wife, let her give that which she ought to
her husband.
(ⲇ̅) ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲥ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ
ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲡⲓⲕⲉϩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ
ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ
(4) The wife hath not authority over her
own body, but it is the husband: but thus also the husband hath not authority
over his own body, but it is the wife.
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲉϫ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲁⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲣⲟϥⲧ ⲉ̀ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉⲩⲙⲁ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ
(5) Defraud not one another, except
perhaps in [a] consent for a time; that ye may devote (yourselves) to [the]
prayer, and again come together, that Satan may not tempt you because of your
incontinency.
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲥⲩⲛⲅⲛⲱⲙⲏ ⲕⲁⲧⲁ
ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲁⲛ
(6) But this I say according to a
concession, not according to commandment.
(ⲍ̅) ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲉⲣⲏϯ
(7) But I wish that every man should be
like me, but each one has a grace from God; the one indeed in this manner,
but another in this other manner.
(ⲏ̅) ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(8) But I say to them who married (lit.
'took' thus again) not, and the widows, that it is good for them, should they
abide thus.
(ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϣ̀ⲉⲣⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲉⲩⲉⲥⲑⲉ ⲁⲛ
ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓⲭⲣⲱⲙ
(9) But if they will not be able to
contain, let them marry: for it is better (lit. good) to marry than to burn
(lit. take fire).
(ⲓ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲫⲱⲣϫ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ
(10) But to them who married I order, not
I but the Lord, the wife that she should not be separated from her
husband:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲕⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲫⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟϩⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲁ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
(11) though, if she should be separated,
let her stay without marrying; otherwise let her be reconciled to her
husband; and the husband, that he should not put the wife (away).
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲉⲥϯⲙⲁϯ
ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ
(12) But to (the) rest say I (pron.), not
the Lord: If there is a brother who hath an unbelieving wife, and this (wife)
consent to dwell with him, let him not leave her.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉϥϯⲙⲁϯ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥⲭⲁ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ
(13) And a wife who hath an unbelieving
husband, and this (man) is consenting to dwell with her, let her not leave
the husband.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ
ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲁⲣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ
(14) For the unbelieving husband was
sanctified in the wife, and the unbelieving wife was sanctified in the
brother: otherwise then your children are unclean; but now they are holy.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲁⲫⲱⲣϫ
ⲙⲁⲣⲉϥⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲓⲉ ϯⲥⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲫϯ ⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(15) And if the unbelieving will be
separated, let him be separated: not in bondage (lit. servant) is the brother
or the sister in such cases: God called you in [a] peace.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲣⲉⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲑⲱⲛ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲟⲩ
ⲧⲉⲣⲁϣ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϩⲁⲓ ⲓⲉ ⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲑⲱⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲭⲛⲁϣ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ
(16) For how (lit. where) knewest thou,
[the] wife, that perhaps thou wilt be able to save thy husband? Or how (lit.
where) knewest thou, [the] man, that perhaps thou wilt be able to save thy
wife?
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲙⲏϯ ⲉⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁϣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲑⲁϩⲉⲙ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ
ⲉ̀ϯⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(17) (It must not be) except in the manner
which God ordained for each one, as God called each, thus let him walk. Thus
also I command in all the churches.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲥⲟⲩⲃⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲥⲉⲕ
ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲥⲟⲩⲃⲏⲧϥ
(18) One was called being circumcised. Let
him not become uncircumcised. One was called in [the] uncircumcision. Let him
not be circumcised.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ
ϩⲗⲓ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(19) For (the) circumcision is nothing,
and [the] uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of
God.
(ⲕ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱϩⲉⲙ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲙⲉϥ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(20) Let each one, in the calling in which
he was called, abide.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲑⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓ
ⲛⲁⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ
(21) Thou wast called being a servant. Let
it not be a care to thee: but if it is possible for thee to become free,
become it rather.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲙⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲁⲡⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲣⲉⲙϩⲉ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲙⲉϥ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲡⲉ
(22) For the servant who was called in the
Lord is a freedman of the Lord: thus also the freeman who was called is a
servant of Christ.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲃⲱⲕ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(23) Ye were bought with a price; become
not servant to [the] men.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ
(24) Let each one, my brethren, in that in
which he was called, in this abide with God.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ⲇⲉ ⲡⲉϯϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
(25) But concerning the virgins I have not
commandment from the Lord: but an opinion I give, as having had mercy (shown)
me by the Lord to be faithful.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϯⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲉⲑⲃⲉ ϯⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(26) I think, then, that this is good [a
to be] because of the existing necessity, that it is good for the man to be
thus.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲕⲥⲟⲛϩ ⲉ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲃⲟⲗⲕ
ⲕⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲥϩⲓⲙⲓ
(27) Thou art bound to (a) wife: seek not
for loosing thyself. Thou art loosed from (a) wife: seek not for (a)
wife.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲕⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(28) If, however, thou shouldst marry,
thou sinnedst not. And if the virgin should marry, she sinneth not. But such
shall receive a tribulation of their flesh: but I (pron.) spare you.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲱⲣϥ ⲡⲉ ⲧⲟⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲱⲟⲩ
(29) But this I say, my brethren, that
(the) time is shortened, that henceforth they who have wives should be as
they who have not;
(ⲗ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲓⲙⲓ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲁϣⲓ
ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲁϣⲓ ⲁⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲁⲙⲟⲛⲓ ⲁⲛ
(30) they who weep, as that they weep not;
they who rejoice, as that they rejoice not; they who buy, as that they lay
not hold;
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ
ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲭⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(31) they who use the world, as that they
use 'not to the full: for the fashion of this world will pass away.
(ⲗ̅ⲃ̅) ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲣⲱⲟⲩϣ
ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓ ⲁϥϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲛⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϥⲛⲁⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(32) But I wish you to be (lit. being)
without care. He who married not was careful for the things of the Lord, how
he will please the Lord:
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲁϥϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϥⲛⲁⲣⲁⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ
(33) but he who married was careful for
the world, how he will please his wife,
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲫⲏϣ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲉⲥϭⲓ ⲛⲉⲙ
ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥϭⲓ ⲁⲥϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲛⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲑⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲥϭⲓ ⲁⲥϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲥⲛⲁⲣⲁⲛⲁϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ
(34) and he is divided. The wife who
married not and the virgin. She who married not was careful for the things of
the Lord, that she might be holy in her body and her spirit: but. she who
married was careful for the things of the world, how she will please her
husband.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲭⲏⲙⲁ
ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲟⲩⲃⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϭⲓϩⲣⲁϥ
(35) But this I say because of that which
is profitable to you, not that I might cast a noose over you, but that your
fashion may he seemly, and that ye may rest with perseverance on the Lord
undistractedly.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲁⲕⲙⲏ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲓϥ ⲛ̀ϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ
(36) But if there is one (who) thinks to
receive shame about his virgin; if he should have passed the marriageable
prime, and this is that which ought to be, let him do his will, he sinneth
not; let them marry.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ
ϥⲛⲁⲁⲓⲥ
(37) But he who standeth in his heart
confirmed, no necessity affecting a him, having authority concerning his own
will, and this very thing he judgeth in his heart, to keep his virgin, he
will do well.
(ⲗ̅ⲏ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩⲅⲁⲙⲟⲥ
ⲕⲁⲗⲱⲥ ϥⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥϯ ⲛ̀ⲑⲱϥ ⲁⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ
(38) Wherefore he who giveth his virgin
unto a marriage will do well; and he who giveth not his (daughter) will do a
betters thing.
(ⲗ̅ⲑ̅) ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲥⲟⲛϩ ⲉ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⲭⲣⲟⲛⲟⲛ
ⲉϥⲟⲛϧ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲣⲉⲙϩⲏ ⲧⲉ ⲉϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲥ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(39) The wife is bound unto her husband
for so long time as he liveth; but if her husband should have slept, she is
(a) free to marry according to her will, only in the Lord.
(ⲙ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲁⲥϣⲁⲛⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲅⲛⲱⲙⲏ ϯⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ϩⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ
(40) But more blessed is she if she should
stay thus, according to my opinion: but I think also that there is a spirit
of God in me.
8
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϣⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲙⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉⲙⲓ ϣⲁϥϭⲓⲥⲓ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲕⲱⲧ
(1) But concerning the things slain for
idols: we know that there is a knowledge in us all. (The) knowledge exalteth,
but [the] love edifieth.
(ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ϩⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ ⲧⲥϣⲉ ⲛ̀ⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(2) He who saith: I knew something,'
knoweth not yet according as it is right to know;
(ⲅ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(3) but he who loveth God, the same (lit.
this) was known by him,
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲱⲧ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ
(4) Concerning the meats, then, of the
things slain for idols, we know that (an) idol is nothing in the world , and
that there is no God except one.
(ⲉ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩϯ ⲓⲧⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅
(5) For even if there are some being
called God,' whether in (the) heaven, or upon the earth; as there are many
gods and many lords.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ
ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(6) But to us (pron.) one is God the
Father, through whom are all things, and we also into him; one is our Lord
Jesus Christ, through whom are all things, and we also through him.
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ
ⲅⲁⲣ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉⲥϣⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϣⲁⲥϭⲱϧⲉⲙ
(7) But (the) knowledge (is) not in all.
For some up to now in the custom of the idols eat it as a thing slain for
idols; and their conscience being weak unto them is polluted.
(ⲏ̅) ⲟⲩϧⲣⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁϩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫϯ
ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲣⲟϩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲁⲛ
(8) But (it is) not a meat which will
commend us to God: neither, should we eat not, shall (lit. will) we be
deficient; neither, should we eat, shall (lit. will) we abound.
(ⲑ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲫⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ
(9) But see lest by any means this your
authority should be a stumbling-block to them who are weak;
(ⲓ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉⲕⲣⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲭⲓ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲱⲛⲓ ⲥⲛⲁⲕⲱⲧ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲟⲩⲉⲙ ϣⲱⲧ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
(10) should one see thee, namely he who
hath (the) knowledge, reclining in a place of idols. Will 'nct his
conscience, being of one weak, be encouraged a to cause him to eat a thing
slain for idols?
(ⲓ̅ⲁ̅) ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲕⲉⲙⲓ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲉⲧⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(11) For he who is weak is destroyed in
thy knowledge, the brother for whom Christ died.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲓϣⲓ ⲉⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(12) But thus, sinning against (0 the
brethren, and striking their weak conscience, ye sinned against (e)
Christ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩϧⲣⲉ
ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲧⲉⲙⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛ
(13) Therefore, if a meat will cause my
brother to offend, I shall not eat flesh at all b, that I may not cause my
brother to offend.
9
(ⲁ̅) ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉⲙϩⲉ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲏ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(1) Am I not free? Am not I an apostle?
Saw I not Jesus Christ our Lord? Are not ye my work in the Lord?
(ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ϯⲟⲓ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
ⲁⲗⲗⲁ ϯⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϯⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) If I am not an apostle to others, but
I am to you: for the seal of my apostleship are ye in the Lord.
(ⲅ̅) ⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲑⲁⲓ
ⲧⲉ
(3) My defence to them who search me is
this.
(ⲇ̅) ⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲥⲱ
(4) Have we not authority to eat and to
drink?
(ⲉ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲛ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲟⲩⲥⲱⲛⲓ
ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲕⲏⲫⲁ
(5) Have we authority to cause a sister as
wife to walk after us, as (the) rest of the apostles, and the brethren of the
Lord, and Kēpha?
(ⲋ̅) ϣⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϩⲱⲃ
(6) Or I only and Barnabas, have not we
authority not to work?
(ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲉ̀ϣⲁϥⲉⲣⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ
ⲛ̀ⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲓⲙ ⲉ̀ϣⲁϥϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲓⲉ
ⲛⲓⲙ ⲉ̀ϣⲁϥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟϩⲓ
(7) Who ever becometh soldier from his own
pay? Who planteth a vineyard, and eateth from his fruit? Or who tendeth a
flock of sheep, and eateth not from (the) milk of the flock?
(ⲏ̅) ⲙⲏ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲁⲛ
ⲡⲓⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥϫⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲛ
(8) Spake I these things according to man,
or saith not the law also itself these things?
(ⲑ̅) ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲥⲁⲭⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲉϩⲉ ⲉϥϩⲓ ⲙⲏ ⲁⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲁ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ
(9) For it is written in (the) law of
Moses: 'Thou shalt not muzzle (the) ox, threshing.' Was it a care to God for
the oxen?
(ⲓ̅) ϣⲁⲛ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲉⲛ
ⲉⲧⲁⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲏⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲭⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ϭⲓ
(10) Or altogether he said it because of
us? For it was written because of us: because it is worthy that he who
plougheth should plough in [a] hope; and he who thresheth should hope to
receive.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲓϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲱⲥϧ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ
(11) If we (pron.) sowed to you the
spiritual things, it is great if we should reap your earned thing.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϯ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϭⲣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(12) If others have authority over you,
much rather we. But (a) we used not this authority; but we are long-suffering
in all things, that we may not give any stumbling-block to the Gospel of
Christ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ⲛⲓⲉⲣⲫⲏⲟⲩⲓ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲏⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϣⲁⲩⲫⲱϣ
ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(13) Ye know not that they who work (for)
the temples eat from the things of the temple, and they who wait upon the
altar are divided unto with the altar.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲑⲱϣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲱⲓϣ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(14) Thus the Lord also ordained to them
who proclaim the Gospel to live from the Gospel.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
ⲛⲉⲧⲁⲓⲥϧⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ
ⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲓⲉ ⲡⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ϣⲟⲩⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) But I used not any of these: but I
wrote not these, that they should be done thus in me: for it is good for me
rather to die than that any should [not] make my boast void.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ
(16) For if I should preach good tidings,
it is not to me [a] boasting; for a necessity is laid upon me; for woe to me
if I should not preach good tidings.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϩⲛⲏⲓ ⲓⲉ
ⲟⲩⲟⲛϯ ⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲉ̀ϩⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲉⲧⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(17) For if I did this willingly, then I
have reward: if not willingly, then I was entrusted with a stewardship.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϣ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲁϭⲛⲉ ⲧⲁⲡⲁⲛⲏ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(18) What then is my reward? That,
preaching good tidings, I may make the Gospel without expense, (so as) not to
use this authority in the Gospel.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲓⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲓⲁⲓⲧ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲩⲟ
(19) For being free from all, I made
myself servant of all, that I might gain the more.
(ⲕ̅) ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉⲓⲭⲏ ϧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲛ̀ϯⲭⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ϧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ
(20) I became to the Jews as a Jew, that I
might gain the Jews; I became to them who are under (the) law as being under
(the) law, (though) I am not under (the) law, that I might gain them who are
under (the) law.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(21) I became to them without law as one
without law, though I am not one without law of God, but being under (the)
law of Christ, that I might gain them without law.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϣⲱⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ
(22) I became to them who are weak as one
weak, that I might gain them who are weak: I became to all men all kinds,
that by all means I might save some.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(23) But I do all these things because of
the Gospel, that I may share it (with others).
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲥⲉϭⲟϫⲓ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ϭⲟϫⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲟ
(24) Ye know not that they who run in the
stadium, run indeed all, but one receiveth the palm. But thus run, that ye
may attain.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ
ϣⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ
ⲟⲩⲁⲧⲧⲁⲕⲟ
(25) But every one who striveth for the
mastery layeth hold on himself in everything: they indeed, that they may
receive a crown which will perish; but we an imperishable.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϭⲟϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲱⲡ ⲁⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯϯ ϩⲱⲥ ⲉⲓϩⲓⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲏⲣ
(26) But I (pron.) run thus, as not
covertly; thus I fight, not as beating the air:
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲱϥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ϯⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲉ̀ⲁⲓϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙⲧ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲥ
(27) but I bruise my body, and I make it
servant: lest by any means, having proclaimed to others, I myself should be
found [being] reprobate.
10
(ⲁ̅) ⲛ̀ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ
ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
(1) For I wish you not to be (lit. being)
ignorant, my brethren, that all our fathers were being under the cloud, and
they all passed through the sea;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ
ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
(2) and they were all baptised unto Moses
in the cloud and in the sea;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓϧⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ
ⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(3) and the same spiritual food they all
ate;
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲥⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲥⲟϥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲱ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(4) and the same spiritual drink they all
drank: for they were drinking from a spiritual rock, following them: but the
rock was Christ.
(ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲉ ⲫϯ ϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲫⲱϣ
ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(5) But God was not well pleased with most
of them: for they were overthrown in (the) desert.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲛⲏ
ⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ
(6) But these things became to us types,
that we should not be [being] lusters after evil things, according as those
lusted.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϣⲁⲙϣⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ
(7) Neither be ye idolaters, as some among
them; as it is written: 'The people sat down to eat and to drink; and they
arose to play.'
(ⲏ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲕ̅ⲅ̅
ⲛ̀ϣⲟ
(8) Neither let us commit fornication, as
some among them committed, and twenty-three thousand fell in one day.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟϥ
(9) Neither let us tempt Christ, according
as some among them tempted; and they were destroyed by the serpents.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟ
(10) Neither let us be murmurers,
according as some among them murmured; and they were destroyed by the
destroyer.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲥⲃⲱ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(11) But all these things happened as type
to those; but they were written for us for a teaching, namely those to whom
(the) end of the ages occurred.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲓ
(12) Wherefore he who thinketh that he
standeth, let him see lest by any means he fall.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲁⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ϯⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϥⲁⲓ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(13) The temptation took you not, except
the temptation of man: faithful is God, who will not let you be tempted
beyond that which it is possible for you (to bear); but he will help with you
in the temptation, that ye may be able to bear until ye come out of it.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ϯⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
(14) Therefore, my beloved, flee from the
idolatry.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ
ⲙⲁϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(15) I say it to you as (to) wise; judge
ye that which I say.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲩⲗⲟⲅⲓⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙⲏ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲉⲛⲫⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲏ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲁⲛ
ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(16) The cup of the Eulogia which we
bless, is it not the sharing of (the) blood of Christ? The loaf which we
break, is it not the sharing of (the) body of Christ?
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲙⲁ ϧⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲛϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(17) Because we (pron.) are one loaf, one
body, namely the many: for we (pron.) all receive from the same loaf.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ
ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(18) See Israel according to flesh: are
not they who eat of the sacrifices sharers with the altar?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ϣⲱⲧ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲓⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
(19) What then say I? 'The thing slain for
idols, what is it?' or 'what itself is (an) idol?'
(ⲕ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲁⲩϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲁⲛ ⲛ̀ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ
(20) But that the things which the
Gentiles slay, they slay them for the idols, and not God. But I wish you not
to be (lit. being) sharers with the demons.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ
(21) It is not possible for you to drink
from the cup of the Lord and the cup of the demons: it is not possible for
you to receive from the table of the Lord and the table of the demons.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲁⲛ ⲁⲛⲛⲁϯⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟϥ
(22) Or are we to rouse the jealousy of
the Lord? Are we stronger than he?
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓⲛ ⲉ̀ⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ
(23) It is lawful to do everything; but
all things are not profitable. It is lawful to do everything; but all things
edify not.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
(24) Let not any seek for his own, but for
that of his neighbour.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ
(25) All things which are sold in the
meat-market eat, making no enquiry because of the conscience;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲙⲟϩ
(26) for the earth is the Lord's, and its
fulness.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲑⲱϩⲉⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲭⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ
(27) If one of the unbelievers invite you,
and ye wish, go. All things which they will set before you, eat, making no
enquiry because of the conscience.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲟⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ
(28) But if one should say to you: This is
a thing slain for idols,' eat not, because of him who showed to you, and
because of the conscience;
(ⲕ̅ⲑ̅) ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ
ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲕⲉⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ
(29) but I say because of a conscience: it
is not thine, but that of thy neighbour. For why will my liberty be judged by
another conscience?
(ⲗ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϭⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉϯϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(30) If I (pron.) receive in [a]
thanksgiving, why am I blasphemed about that for which I (pron.) give
thanks?
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲓⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲓⲧⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲉϩⲱⲃ ⲁⲣⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲡϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ
(31) Whether, then, ye eat, or ye drink,
or ye do (any) other thing, do all things unto the glorifying God.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϭⲣⲟⲡ
ⲛⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(32) And be ye offenceless to the Jews and
the Greeks and the church of God:
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϩⲱ ⲉⲧⲉ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ϯⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϯⲕⲱϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲛⲟϥⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟϩⲉⲙ
(33) according as I also in all things
please all, not seeking for mine own profit, but that of the many, that they
may be saved.
11
(ⲁ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϩⲱ ⲉ̀ϯⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(1) Be ye like me, according as I also am
like Christ.
(ⲃ̅) ϯⲧⲁⲓⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲉⲩⲓ
ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(2) But I honour you because ye remember
me in all things, and according as I delivered to you the traditions, ye lay
hold on them.
(ⲅ̅) ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲫⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲁⲫⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲉ
(3) I wish you to know (lit, knowing) that
(the) head of every man is Christ, but (the) head of the woman is her
husband, but (the) head of Christ is God.
(ⲇ̅) ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲓⲉ ⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
ⲉⲣⲉ ϫⲱϥ ϩⲱⲃⲥ ⲉϥϯϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ
(4) Every man who prayeth or prophesieth,
having his head covered, is shaming his head.
(ⲉ̅) ⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲥⲧⲱⲃϩ ⲓⲉ
ⲉⲥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲱⲥ ϩⲱⲃⲥ ⲁⲛ ⲥϯϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲣⲱ ⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲏ
ⲉⲧⲉ ϫⲱⲥ ϧⲟⲕϩⲥ
(5) But every woman praying or prophesying
with her head not covered shameth her head: for it is one and it is the same
as she whose head is shaven.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϩⲉⲃⲥ ϫⲱⲥ ⲓⲉ
ⲙⲁⲣⲉⲥϧⲟⲕϩϥ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩϣⲱϣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲃⲥ ϫⲱⲥ ⲓⲉ ⲉ̀ϧⲟⲕϩϥ ⲓⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲉⲃⲥ ϫⲱⲥ
(6) For if a woman will not cover her
head, then let her shave it: if it is a dishonour unto a woman to shear her
head, or to shave it, let her cover her head.
(ⲍ̅) ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲁϥ ⲁⲛ
ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥ ϫⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲡⲉ
(7) For the man indeed ought not to cover
his head, because he is an image and a glory of God: but the woman--she is a
glory of her husband.
(ⲏ̅) ⲛⲉⲧⲁⲩⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(8) For the man was not brought from the
woman, but the woman from the man:
(ⲑ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲛⲧ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ
ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
(9) for the man was not also created
because of the woman, but the woman because of the man:
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲭⲁ ⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲁⲫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
(10) therefore the woman ought to put a
veil upon her head because of the angels.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲣⲱⲙⲓ
ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲥϩⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(11) Nevertheless neither is a woman
without man nor man without woman in the Lord.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉ
(12) For according as the woman is [a]
from the man, thus also the man is [a] through a the woman; all things are
from God.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲁϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲁⲥⲥϣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ϫⲱⲥ ϩⲟⲃⲥ ⲁⲛ
(13) Judge in your own selves: that it was
seemly for a woman to pray to God with her head not covered.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ϯⲫⲩⲥⲓⲥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲣⲉ ϫⲱϥ ϣⲏⲟⲩ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲁϥ ⲡⲉ
(14) Not even [the] nature herself
teacheth you, That the man indeed, if he have long hair, it is a dishonour to
him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲣⲉ ϫⲱⲥ ϣⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓϥⲱⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ
(15) But the woman, if she have long hair,
it is a glory to her; because the hair was given to her instead of a
veil.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲣⲉϥϣϭⲛⲏⲛ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(16) But if (any) one thinketh to be
contentious, [but] we (pron.) have not such a custom, neither the churches of
God.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁⲓⲑⲙⲁⲓⲟ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ
(17) But ordering this I was not
justifying you, because ye assemble not for the better, but the worse.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲓ
ⲟⲩⲙⲁ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϯⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲫⲱⲣϫ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ
(18) For first indeed, being about to
assemble together in the church, I hear of divisions being among you, and. I
partly believe (it).
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲱϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(19) For there must be heresies among you,
that the chosen also who are among you might be manifested.
(ⲕ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ
(20) Being about to assemble, then,
together, it is not to eat a Lord's Supper:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϭⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧⲑⲁϧⲓ ⲇⲉ
(21) for each one taketh before (another)
from his supper to eat; there is (one) who is hungry indeed, but there is
(one) who is drunken.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲱ ϣⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲙⲁⲓⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁⲑⲙⲁⲓⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲁⲛ
(22) For have ye not houses to eat and to
drink (in)? Or despised ye the church of God, and shamed them who have not?
What shall (lit. will, thus again) I say to you? (Is it) that I justify you
in this? I shall not justify you.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ
(23) For I (pron.) received from the Lord
that which I delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which he
was about to be betrayed (lit. given) took a loaf;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲁϥⲫⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲩⲓ
(24) and he gave thanks, he brake it, and
he said: 'This is my body, which will be given for you: this do for
remembrance of me.'
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲕⲉⲁⲫⲟⲧ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲁⲫⲟⲧ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲉⲩⲓ
(25) Thus also the cup after the supper,
saying: 'This cup is the new testament in my blood. This do every time (in)
which ye will drink it, remembering me.'
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲓⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁⲫⲟⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀
(26) For every time (in) which ye will eat
this bread and drink this cup, ye area proclaiming (the) death of the Lord
until he come.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲓⲕ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲙⲡϣⲁ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(27) Wherefore he who will eat from this
bread and drink from this cup of the Lord unworthily shall be guilty of the
body and the blood of the Lord.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ
(28) But let the man prove himself, and
thus let him eat from the bread and drink from the cup.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲱ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ
(29) For he who eateth and who drinketh,
ate and drank for a judgement to him, not (being) discerner of the body.
(ⲗ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲙⲟⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ
(30) Therefore many are weak among you,
and they are in pain; and many sleep.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲛⲁⲩⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ
(31) For if we were discerning ourselves,
we should not be judged.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉϥϯϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϩⲓⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(32) For God is judging us, teaching us,
that we may not be condemned with the Gentiles.
(ⲗ̅ⲅ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(33) Wherefore then, my brethren, should
ye assemble to eat, stay for one another.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ̀ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲁϣⲟⲩ
(34) If there is he who is hungry, let him
eat in his house; that ye may not assemble for a judgement. But (the) rest
(of the things), should I come, I shall ordain.
12
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ
(1) But concerning the spiritual (gifts),
my brethren, I wish you not to be (lit. being) ignorant.
(ⲃ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲏ
ϧⲁ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧϧⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(2) Ye know that, being Gentiles, being
under the voiceless idols, ye were walking (along) as ye were led.
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ
ⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲓⲙⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(3) Therefore I show to you, that no one
speaking in the spirit of God saith that Jesus is an anathema; and it is not
possible that any should say that Jesus (is) the Lord except in a holy
spirit.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲱϣ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲣⲱ ⲡⲉ
(4) But there are distributions existing
of graces, though it is the same spirit.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲱϣ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲡⲁⲓϭ̅ⲥ̅ ⲣⲱ ⲡⲉ
(5) And there are distributions existing
of ministrations, though it is the same Lord.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲡⲁⲓⲛⲟⲩϯ ⲣⲱ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(6) And there are distributions of works,
though it is the same God who worketh all things in all.
(ⲍ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲥⲉϯ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ
(7) But to each one is given (the)
manifestation of the spirit according to that which is profitable.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣⲁⲩϯ
ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲫⲁⲓ
(8) For to one indeed is given through the
spirit a word of wisdom; but to another a word of knowledge according to the
same spirit:
(ⲑ̅) ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲣⲱ
ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲗϭⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲣⲱ ⲟⲛ
(9) but to another [a] faith in the same
spirit; but to another graces of healing in the same spirit;
(ⲓ̅) ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ
ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲃⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲗⲁⲥ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ
ⲟⲩⲉⲣⲙⲏⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲗⲁⲥ
(10) but to another works of power; but to
another [a] prophecy; but to another explaining of spirit; but to another
kinds of tongues; but to another an interpretation of tongues:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲣⲱ ⲡⲉ ⲉϥⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ
(11) but all these the one which worketh
in them is the same spirit, dividing to each one according as he willeth.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲁⲓ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(12) For according as the body is one,
(yet) it hath many members, but all the members of the body are being many,
but it is one body; thus Christ also.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲉⲧⲁⲛϭⲓⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲓⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⲓⲧⲉ ⲣⲉⲙϩⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲁⲩⲧⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(13) For we also were all baptised in one
spirit unto one body, whether the Jews or the Greeks or servant or free, and
we were all made to drink one spirit.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲛ
ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ
(14) For the body also is not one member,
but many.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯϭⲁⲗⲟϫ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲟⲩϫⲓϫ ⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲧⲟⲩⲧⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲧⲉ
(15) If the foot should say: I am not a
hand, I am not from the body,' it is not, in consequence of this, not from
the body.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲙⲁϣϫ ϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲧⲟⲩⲧⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ
ⲧⲉ
(16) And if the ear should say: I am not
an eye, I am not from the body,' it is not, in consequence of this, not from
the body.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲛⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲡⲉ ⲛⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ
ϩⲱϥ ⲡⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ϩⲱϥ ⲡⲓϣⲱⲗⲉⲙ
(17) If the whole body were an eye, where
had been also the hearing? If the whole were an hearing, where was also the
smelling?
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲫϯ ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ
(18) But now God put the members each one
of them in the body according as he wished.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲉ
ⲁϥⲑⲱⲛ ϩⲱϥ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ
(19) If all were one member, where had
been also the body?
(ⲕ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙⲉⲛ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ
ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ
(20) But now many indeed are the members,
but the body is one.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲃⲁⲗ ϫⲟⲥ ⲛ̀ϯϫⲓϫ
ϫⲉ ϯⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲟ ⲁⲛ ⲓⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ϫⲉ ϯⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ
(21) It is not possible that the eye
should say to the hand: `I have no need of thee,' or again the head to the
feet: 'I have no need of you.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲃ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲉⲟⲛ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛⲉ
(22) But rather the members of the body,
of which they think that they are feeble, these are more necessary:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ
ϫⲉ ⲥⲉϣⲏϣ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϫⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉⲥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(23) and those of the body, of which we
think that they are unhonoured, to these we give more honour; and our ugly
things have more beauty (given them);
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲥⲉⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲁϥⲑⲉⲧ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲁⲧ
(24) but our beautiful things have no
need: but God tempered the body, having given more honour to that which
lacked;
(ⲕ̅ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲫⲱⲣϫ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(25) that there might not be division in
the body; but that all the members might care for one another.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲗⲟⲥ ϭⲓⲙⲕⲁϩ
ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲗⲟⲥ ϭⲓⲱⲟⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
(26) And if there is a member suffering,
all the members suffer with it; if there is a member glorified, all the
members rejoice with it.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ
(27) But ye are (the) body of Christ, and
his members severally.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ϣⲟⲣⲡ ϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲫⲙⲁϩ ⲃ̅ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲫⲙⲁϩ ⲅ̅ ϩⲁⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛϫⲟⲙ
ⲓⲧⲁ ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲗϭⲟ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ϩⲁⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲗⲁⲥ
(28) They indeed whom God put in the
churches, first apostles, (the) second prophets, (the) third teachers, after
these powers, then graces of healing, helps, guidances, kinds of tongues.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲏ
ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(29) Will all be apostles? Will all be
prophets? Will all be teachers? Will all be powers?
(ⲗ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲁⲗϭⲟ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(30) Have all graces of healing? Will all
speak in tongues? Will all interpret?
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲭⲟϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲑⲛⲁⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲟⲛ
ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲁϥ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(31) But be zealous for the great graces.
And yet also I shall (lit. will) show to you another greater way.
13
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ
ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲉϥⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ
ⲉϥⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ
(1) If I should speak in (the) tongue of
the men and that of the angels, but I have not love, I was as a sounding
brass or a clashing cymbal.
(ⲃ̅) ⲕⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉⲓⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲕⲁⲛ ⲉⲣⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲗⲓ
(2) Even if I have [a] prophecy, knowing
all the mysteries and all (the) knowledge; even if I have all (the) faith so
as to remove mountains, but I have not love, I (am) nothing.
(ⲅ̅) ⲕⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ϯϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ
(3) Even if I should give all my (goods)
to cause them to eat, and give my body also that I may boast, but I have not
love, I gain nothing.
(ⲇ̅) ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϣⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲁⲥⲉⲣϩⲉⲗϫⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ
ⲙ̀ⲡⲁⲥⲭⲟϩ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲉⲣⲡⲉⲣⲡⲉⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(4) [The] love is longsuffering; hopeth;
love envieth not; love is not puffed up; is not proud;
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥ
ⲙ̀ⲡⲁⲥϫⲱⲛⲧ ⲙⲡⲁⲥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(5) is not put to shame; seeketh not for
her own; is not angry; thinketh not the evil;
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲥⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ϣⲁⲥⲣⲁϣⲓ
ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲙⲏⲓ
(6) rejoiceth not over (the) wrongdoing,
but rejoiceth over (the) truth;
(ⲍ̅) ϣⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁⲥⲛⲁϩϯ
ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁⲥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(7) is longsuffering in all things;
believeth in all things; hopeth in all things: endureth in all things.
(ⲏ̅) ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲥϩⲉⲓ ⲉⲛⲉϩ ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ
ⲥⲉⲛⲁⲕⲱⲣϥ ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲗⲁⲥ ⲥⲉⲛⲁⲗⲟϫⲟⲩ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲡⲉ ϥⲛⲁⲕⲱⲣϥ
(8) Love never falleth. Whether the
prophecies--they will be done away; whether the tongues--they will cease;
whether [a] knowledge--it will be done away.
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
(9) For in [a] part we know, and in [a]
part we prophesy:
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲉⲗⲓⲟⲛ
ⲡⲓⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ ϥⲛⲁⲕⲱⲣϥ
(10) but if the perfect should come, the
in part will be done away.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ
ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲣⲱⲙⲓ ⲁⲓⲕⲱⲣϥ ⲛ̀ⲛⲁ ϯⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ
(11) Being a child, I was speaking as a
child, I was meditating as a child, I was thinking as a child, when I became
man I did away the things of my childhood.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁⲗ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲟ ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ
ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ
(12) For we see now through a glass in a
likeness, then we shall (lit. will) see face to face. I know now in [a] part;
but then (lit. in the time) I shall (lit. will) know, according as I was
known.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲁⲓⲅ̅ ⲥⲉⲥⲙⲟⲛⲧ ⲫⲛⲁϩϯ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ
(13) But now these three abide, (the)
faith, [the] hope, (the) love; but the great among these is [the] love.
14
(ⲁ̅) ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲭⲟϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
(1) Pursue after [the] love, but be
zealous for the spiritual (gifts), but rather that ye may prophesy.
(ⲃ̅) ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
(2) He who speaketh in (the) tongue is
speaking not to the men but God; for no one heareth him: in the spirit, then,
he speaketh mysteries.
(ⲅ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(3) But he who prophesieth spoke to the
men for an edification and a comfort and a consolation.
(ⲇ̅) ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲥ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(4) He who speaketh in (the) tongue
edified himself alone; but he who prophesieth edified a church.
(ⲉ̅) ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲓⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϭⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲱⲧ
(5) But I wish you all to speak (lit.
speaking) in tongues, but rather that ye should prophesy: but greater is he
who prophesieth than he who speaketh in (the) tongue, except he interpret,
that the church may receive an edification.
(ⲋ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱⲣⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲱ
(6) But now, my brethren, if I should come
to you, speaking in tongues, what profit shall (lit. will) I give to you
unless I speak to you in a revelation, or in [a] knowledge, or in a prophecy,
or in a teaching?
(ⲍ̅) ⲟⲙⲱⲥ ⲛⲓⲁⲧⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲥⲏⲃⲓ
ⲛ̀ϫⲱ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲡⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲩⲑⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(7) Even the soulless things giving their
voice, whether a pipe or a harp, unless they make distinction of their voice,
how will they know that which is piped or that which is harped?
(ⲏ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(8) For if a trumpet also should give a
voice not manifest, who will prepare himself for (the) war?
(ⲑ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲏⲣ
(9) Thus ye also through (the) tongue, if
ye should not say a word manifest, how will they know that which ye say? For
ye will be as speaking unto (the) air.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲗⲱⲗ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲙⲏ
(10) There are many sorts of voice in this
world, and there is not anything being voiceless.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲙⲏ
ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ
ⲙ̀ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧ
(11) If I should not know (the) power of
the voice, I shall (lit. will) be (a) barbarian for him who speaketh, and he
who speaketh to me will be (a) barbarian for me.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲕⲱϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ
(12) Thus ye also, since ye are zealous of
the spiritual (gifts) unto (the) edification of the church, seek that ye may
abound (in them).
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲱⲃϩ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲓⲛ
(13) Therefore he who speaketh in (the)
tongue--let him pray that he may interpret.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲥ
ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲇⲉ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ
(14) For if I should pray in (the) tongue,
my spirit prayeth, but my heart is unfruitful.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ϯⲛⲁⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ϯⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉϩⲏⲧ ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲉϩⲏⲧ
(15) What then shall (lit. will) I do? I
shall pray in the spirit, but I shall pray in the heart also; I shall sing in
the spirit, but I shall sing in the heart also.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲡⲉⲧϫⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲱⲥ ϥⲛⲁϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲏⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲡⲓⲇⲏ
ⲡⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
(16) Or otherwise if thou shouldst bless
in the spirit, he who filleth up (the) place of the unlearned, how will he
say the Amēn upon thy thanksgiving, since that which thou sayest he knoweth
it not?
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲛ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ
ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϥⲕⲏⲧ ⲁⲛ
(17) For thou indeed givest thanks well,
but the other one is not edified.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ϫⲉ ϯⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲥ
ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(18) I give thanks to God that I speak in
(the) tongue more than ye all:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϫⲉ ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲕⲁϯ
ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲭⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲫⲗⲁⲥ
(19) but I wish to say five words in my
understanding in the church, that I may instruct others, than ten thousand
words in (the) tongue.
(ⲕ̅) ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁⲣⲓⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(20) My brethren, be not children in your
understandings: but be children in [the] malice, but in your understandings
be of full (age).
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(21) For it is written in (the) law: 'In
other tongues and in other lips I shall (lit. will) speak to this people; and
thus also they shall not hearken to me, saith the Lord.'
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲓⲗⲁⲥ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲉⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ
(22) Wherefore the tongues were being for
a sign not to them who believe, but to the unbelievers: but the prophecy was
being not for the unbelievers, but for them who believe.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲗⲟⲃⲓ
(23) If then the whole church should come
together, and all speak in tongues, but unlearned come in or unbelievers,
will they not say: 'These were mad?'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲓⲉ ⲟⲩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲁϩⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲥⲉⲛⲁϧⲉⲧϧⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(24) But if all are prophesying, but an
unbeliever or an unlearned come in, all will convict him; all will search him
(out).
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϥⲛⲁϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫϯ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ
ⲫϯ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(25) The secrets of his heart will be
manifested; and thus he will throw himself upon his face and worship God,
manifesting that really God is among you.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲙⲏⲛⲓⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ
(26) What, then, is it, my brethren? If ye
should assemble, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation,
hath language of tongue, hath an interpretation. Let all things be done in an
edifying.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲃ̅ⲃ̅ ⲓⲉ
ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲅ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲓⲛ
(27) Whether (it be) he who speaketh in
(the) tongue, (let it be) by two or the most three, and a turn for (the) one,
and let one interpret.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲧⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲙⲁⲣⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲫϯ
(28) But if there is not an interpreter,
let him keep silence in the church; but let him speak between himself and
God.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲅ̅ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ
(29) But prophets two or three let them
speak, and let the others discern.
(ⲗ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲙⲁⲣⲉϥⲭⲁⲣⲟϥ
(30) But if a revelation be made in
another sitting down, let the first keep silence.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲓ
ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓⲥⲃⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(31) For it is possible for you all to
prophesy one by one, that all may be taught, and all find comfort;
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϣⲁⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(32) the spirits of the prophets are
subject to the prophets;
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲫⲁ ⲫⲱⲣϫ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ
ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(33) for God is not of division, but of
peace; as it is in all the churches of the saints.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(34) Let the women keep silence in the
church, and they are not commanded to speak; but let them be subject,
according as saith also the law.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲃ
ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩϣⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(35) But if they wish to know a thing, let
them ask their men in their houses: for it is a disgrace to a woman to speak
in the church.
(ⲗ̅ⲋ̅) ϣⲁⲛ ⲉⲧⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϣⲁⲛ ⲉⲧⲁϥⲫⲟϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(36) Or did (the) word of God come from
you? Or did it reach you alone?
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ
ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ
(37) If there is one thinking of himself
that he is a prophet or a spiritual, let him know the things which I write to
you, that it is a commandment of God.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲥⲉⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(38) But if there is one being ignorant,
they are ignorant of him.
(ⲗ̅ⲑ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲭⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ
(39) Wherefore, my brethren, be zealous of
prophesying, and forbid not to speak in tongues.
(ⲙ̅) ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲑⲏϣ
(40) But let all things be done unto an
edifying and according to regulation.
15
(ⲁ̅) ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(1) But I show to you, my brethren, the
Gospel with which I preached good tidings to you, which is that which ye
received, this in which ye stand,
(ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϫⲉ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲓⲕⲏ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
(2) this also through which ye will be
saved; because in a word I preached good tidings to you, if ye lay hold on
it, except ye believed in vain.
(ⲅ̅) ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲧϥ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ
(3) For I delivered unto you first that
which I received, that Christ died for our sins according to the
Scriptures;
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲟⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ
(4) and that he was buried; and that he
rose in the third day according to the Scriptures;
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲕⲏⲫⲁ ⲓⲧⲁ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ
ⲉ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅
(5) and he appeared unto Kēpha; then he
appeared to the twelve;
(ⲋ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲫ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲛ
ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ
(6) afterwards he appeared (to) above five
hundred brethren at once, of these the majority of them abide up to now, but
others fell asleep.'
(ⲍ̅) ⲓⲧⲁ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲓⲧⲁ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ
ⲉ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(7) Then he appeared to Jacōbos, then he
appeared to all the apostles ;
(ⲏ̅) ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϧⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲱ
(8) but last of them all, as one born out
of due time, he appeared to me also.
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϯⲉⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲓϭⲟϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(9) For I am the least a among all the
apostles, being not worthy to be called ' apostle,' because that I persecuted
the church of God.
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϯⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉϯⲟⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ
(10) But in a grace of God I am that which
I am: and his grace which is in me was not void; but I toiled more than they
all: but not I, but the grace of God which is with me.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
(11) Whether then I or they, we proclaim
thus, and thus ye believed.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ
ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ
(12) But if Christ is proclaimed, that he
rose from them who are dead, how say some among you, that there will not be
resurrection of the dead.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲛϥ
(13) But if there will not be resurrection
of the dead, then neither did Christ rise:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲛϥ ϩⲁⲣⲁ ϥϣⲟⲩⲓⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲛⲁϩϯ
(14) but if Christ rose not, then our
proclaiming is void, your faith also is void.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲉⲛⲁϫⲉⲙⲉⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ
ϧⲁ ⲫϯ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲫϯ ϫⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲓⲥϫⲉ ϩⲁⲣⲁ
ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲛ
(15) But again we shall (lit. will) be
found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised
Christ, a whom he raised not, if then the dead will not rise.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲓⲉ
ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲛϥ
(16) For if the dead will not rise, then
Christ rose not:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲛϥ ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲡⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
(17) but if Christ rose not, your faith is
vain; ye are yet in your sins.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ
(18) Then they who fell asleep in Christ
perished.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
ⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(19) But if in this life only we hoped on
Christ, then we are pitiable more than all men.
(ⲕ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ
(20) But now Christ rose from them who are
dead, (the) firstfruits of them who fell asleep.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁ ⲫⲙⲟⲩ
ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(21) For since through a man (the) death
happened, through man also (the) resurrection of the dead.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲁⲇⲁⲙ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(22) For as in Adam we shall (lit. will)
all die, thus also in Christ we shall (lit. will) all live:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲧⲁ ⲛⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲓ̀
(23) each one in his order. Firstfruits
Christ, then they of Christ in his coming.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲓⲧⲁ ⲛⲁ ⲡⲓϫⲱⲕ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛϯ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲱⲣϥ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(24) Then cometh the end whenever he
should deliver the kingdom to God and the Father, if he should do away with
all rule and all authority and all power.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϩⲱϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϣⲁⲧⲉϥⲭⲁ
ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ
(25) For he must reign until he hath put
all his enemies below his feet.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲓϧⲁⲉ̀ ⲇⲉ ⲛϫⲁϫⲓ ϥⲛⲁⲕⲱⲣϥϥ ⲉⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ
ⲡⲉ
(26) But the last enemy he will do away:
that is to say (the) death.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥⲉⲑⲣⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ
ϣⲁⲧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲣⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ
(27) He caused all things to be subject
below his feet. But if he should say that all things were made subject to
him, it is manifest that (it is so) except him who caused all things to be
subject to him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ
ⲛⲁϥ ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲛⲉϫⲱϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲣⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(28) But if all things should be subject
to him, then the Son also himself shall be subject to him who caused all
things to be subject to him; that God himself may be all things in all.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓⲱⲙⲥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲓⲥϫⲉ ϩⲟⲗⲱⲥ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲡⲕⲉϭⲓⲱⲙⲥ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(29) Otherwise what will they do who are
baptised for the dead? If the dead will not rise at all, then why are they
baptised also for them?
(ⲗ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲩⲛⲇⲓⲛⲉⲩⲓⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(30) Why are we also in danger every
hour?
(ⲗ̅ⲁ̅) ϯⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
(31) I am dead daily (I affirm it) by your
boast, my brethren, this which I have in Christ Jesus our Lord.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ ⲁⲓϯ ⲟⲩⲃⲉ
ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱ ⲣⲁⲥϯ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ
(32) If humanly (speaking) I fought with
the wild beast in Ephesos, what is my gain? If the dead will not. rise, let
us eat and drink, for to-morrow we shall (lit, will) die.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ϣⲁⲩⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
(33) Go not astray: for the evil words
corrupt the good hearts.
(ⲗ̅ⲇ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϫⲫⲓⲟ
(34) Be watchful righteously, and sin not;
for an ignorance of God (it is) which is in some: I spoke to you in [a]
shame.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ
ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲥⲱⲙⲁ
(35) But there is one (who) will say: 'How
will the dead rise? But in what body came they?'
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲡⲉⲧⲉⲕⲥⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲙ̀ⲡⲁϥⲱⲛϧ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩ
(36) [The] senseless (man), that which
thou (pron.) sowest, liveth not unless it die:
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲥⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲕⲥⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲁⲫⲣⲓ ⲧⲉ ⲉⲥⲃⲏϣ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲓⲧⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲡⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϫⲱⲣϫ
(37) and that which thou sowest--the body
which will be is (not, pron.) that which thou sowest, but it is a grain,
naked, whether [a] wheat or another of (the) rest of the seeds;
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ϣⲁϥϯ ⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓϫⲱⲣϫ ϥϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(38) but God giveth (a) body to it,
according as he wished, and to each of the seeds he giveth their own
body.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲧⲁⲓⲥⲁⲣⲝ ⲧⲁⲓⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ ⲧⲉ
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲉⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲉⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲟⲩⲉⲧ ⲑⲁ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ
(39) All flesh is not the same flesh, but
a different flesh indeed of the men, a different flesh, of the beasts, a
different flesh of the birds, different that of the fishes.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ
(40) There is also a body of (the) heaven,
there is a body of (the) earth; but different indeed is (the) glory of the
things of (the) heaven, but different is (the) glory of the things of (the)
earth.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩ
ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲓⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲟⲩⲟⲧ ⲉ̀ⲥⲓⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ
(41) Different is (the) glory of (the)
sun, different is (the) glory of the moon, different is (the) glory of the
stars; for there is a star differing from star in its glory.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲉ ϯⲕⲉⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲥⲉⲥⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲥⲛⲁⲧⲱⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ
(42) Thus also is the resurrection of the
dead. It is sown in a corruption; it will rise in an incorruption;
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲥⲉⲥⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲥⲛⲁⲧⲱⲛⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲥⲉⲥⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲥⲛⲁⲧⲱⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ
(43) it is sown in a dishonour; it will
rise in a glory; it is sown in a feebleness; it will rise in a power.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲥⲉⲥⲓϯ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ϥ̀ⲛⲁⲧⲱⲛϥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲟⲛ
ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ
(44) A psychic body is sown; a spiritual
body will rise. If there is a psychic body, then there is also a spiritual
body.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲁⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲣⲱ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲱⲛϧ ⲡⲓϧⲁⲉ̀ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ
(45) It was written indeed also thus:
'Adam the first man became a living soul.' But the last Adam (is) a
life-giving spirit.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲁⲗⲗⲁ
ⲡⲓⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ
(46) But the spiritual is not the first,
but the psychic; after it the spiritual.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲕⲁϩⲓ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲡⲉ
(47) The first man is from (the) earth,
one of earth: the second man is from (the) heaven.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲕⲁϩⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ
ⲛⲓⲕⲉⲣⲉⲙⲛ̀ⲕⲁϩⲓ
(48) As the one of earth, thus also the
ones of earth:
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲙ̀ⲫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ
ⲛⲓⲕⲉⲣⲉⲙⲙ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⲛ̀ⲧϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ
ⲛ̀ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲙ̀ⲫⲉ
(49) and as the one of heaven, thus also
the ones of heaven. And as we bore (the) image of the one of earth, let us
bear the image of the one of heaven.
(ⲛ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ
ⲥⲛⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϥⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲁⲛ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ
(50) But this I say, my brethren, that
flesh and blood will not inherit the kingdom of God; neither will (the)
corruption inherit the incorruption.
(ⲛ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲃⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(51) Lo, a mystery I say to you: we shall
(lit. will) not all fall asleep indeed, but we shall (lit, will) all be
changed,
(ⲛ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ
ϯϧⲁⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲃⲧⲉⲛ
(52) in a moment, in a twinkling of eye,
at (lit. in) the last trumpet: for the trumpet shall call, and the dead shall
rise incorruptible; and we also shall (lit. will) be changed.
(ⲛ̅ⲅ̅) ϩⲱϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
ⲛ̀ⲧⲉϥϯϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲙⲟⲩ
(53) For this which will corrupt must be
clothed with the incorruption; and this which will die be clothed with the
immortality.
(ⲛ̅ⲇ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ ϯϩⲓⲱⲧϥ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲑⲙⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲉⲩϭⲣⲟ
(54) But whenever this which will die
should be clothed with the immortality, then shall come to pass the word
which is written: '(The) death was swallowed up unto a victory.'
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲕϭⲣⲟ ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲥⲑⲱⲛ ⲧⲉⲕⲥⲟⲩⲣⲓ
ⲫⲙⲟⲩ
(55) Where was thy victory, (the) death?
Where was thy sting, (the) death?
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲧⲥⲟⲩⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ ⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ
ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ
(56) For (the) sting of (the) death is
(the) sin; but (the) power of (the) sin is (the) law.
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫϯ ϣⲏⲡ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲙ̀ⲡⲓϭⲣⲟ
ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(57) But thanks be given to God, [this]
who giveth the victory to us through our Lord Jesus Christ.
(ⲛ̅ⲏ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲁϯ ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲓⲙ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϧⲓⲥⲓ ϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(58) Wherefore, my brethren beloved, be ye
stedfast, immoveable, abounding in the work of the Lord always, knowing that
your toil is not void in the Lord.
16
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲱⲣ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(1) But concerning the collection which
was made concerning the saints, as I commanded the churches of (the) Galatia,
do ye also thus.
(ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ϩⲓⲛⲁ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ̀ ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲡ ϣⲱⲡⲓ
(2) Every first of the sabbaths let each
one of you lay by him, treasuring (lit. throwing in) according as (lit. that
in which) his way will prosper (lit. be straightened), lest by any means,
should I come, then should be countings up.
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
(3) But if I should come, them of whom ye
approve, I shall send these through letters to take your grace to
Jerusalem:
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡϣⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲓϣⲉ ϩⲱ
ⲉⲩⲉⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(4) but if the work is worthy to cause me
to go also, they shall walk with me.
(ⲉ̅) ⲉⲓⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲉⲛ
ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲥⲉⲛⲥ
(5) But I shall come to you, if I should
pass by (the) Macedonia; for I shall (lit. will) pass by (the) Macedonia.
(ⲋ̅) ⲧⲁⲭⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲟϩⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲉ
ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣϯⲫⲣⲱ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲫⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(6) But perchance I might stay with you,
or I might spend the winter, that ye (pron.) may escort me to the place to
which I shall (lit. will) go.
(ⲍ̅) ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲓⲭⲏ ϩⲓ
ⲫⲙⲱⲓⲧ ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲉⲣⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
(7) For I wish not to see you now, being
on (the) road; for I hope to spend time with you, if the Lord should
command.
(ⲏ̅) ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ϣⲁ ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ
(8) I shall (lit. will) be in Ephesos
until the Pentēcostē
(ⲑ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲟ
ⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲁⲛⲧⲓⲕⲓⲙⲉⲛⲟⲥ
(9) For a great door effectual was opened
to me, and (there are) many adversaries.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲓ ⲁⲛⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧϭⲛⲉ ϩⲟϯ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ
ϩⲱ
(10) But if adversaries Timotheos should
come, see that he may come to you without fear; for the work of the Lord he
worketh, as also I (do).
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲛ ϣⲟϣϥ ⲙⲁϯⲫⲟϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ϯⲥⲟⲙⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ
(11) Let no one then despise him: but
escort him in [a] peace that he may come to me: for I expect him with the
brethren.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲇⲉ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲁⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ϯⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲧⲉⲩⲕⲉⲣⲓⲁ
(12) But concerning Apollo the brother, I
besought him very much that he might come to you with the brethren: and it is
not at all (the) wish that he should come now; but he shall come to you if he
should find (the) opportunity.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲫⲛⲁϩϯ ϭⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ
(13) Watch, then, and stand in (the)
faith; master yourselves, and take courage.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
(14) Let all works which are yours be done
in [a] love.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϯϯϩⲟ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲣⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲭⲁⲓⲁ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲑⲁϣⲟⲩ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ
(15) I beseech you, then, our brethren--ye
know (the) house of Stephana and Phortounatos, that it is (the) beginning of
[the] Achaia, and they ordained themselves to a ministry of the saints,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲁⲓⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ
(16) that ye also be subject to such, and
every one who is a fellow worker and who toileth.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲁ
ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲣⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲭⲁⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϭⲣⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲉⲕⲣⲱϥ
(17) But I rejoice over (the) coming of
Stephana and Phortounatos and Achaikos, because your deficiency these filled
up.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲩϯⲙⲧⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲫⲱⲧⲉⲛ
ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲁⲓⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(18) For they rested my spirit and yours:
know, then, such (persons).
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲁⲥⲓⲁ ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲕⲩⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲣⲓⲥⲕⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲏⲓ
(19) The churches of [the] Asia salute
you. Akula and Priska salute you very much in the Lord, with the church of
their house.
(ⲕ̅) ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲣⲓⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ
(20) All the brethren who are with me
salute you. Salute one another in an holy kiss.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
(21) My salutation in my hand, I Paul.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲁⲣⲁⲛⲁⲑⲁ
(22) He who loveth not our Lord Jesus
Christ, let him be an anathema. Maran atha.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(23) (The) grace of our Lord Jesus Christ
with you.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲧⲁⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲙⲏⲛ
(24) My love with you all in Christ Jesus.
Amēn.
ⲡⲣⲟⲥ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲓⲟⲩⲥ ⲁ̅ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲁⲭⲁⲓⲕⲟⲥ
Second Epistle to the
Corinthians
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1
ⲡⲣⲟⲥ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲓⲟⲩⲥ ⲃ ⲅ ⲁ
(ⲁ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲁⲭⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ
(1) Paul (the) apostle of Christ Jesus,
through (the) wish of God, and Timotheos the brother, to the church of God,
which is in Korinthos, with all the saints who are in all [the] Achaia:
(ⲃ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(2) (the) grace to you and (the) peace
from God our Father and our Lord Jesus Christ.
(ⲅ̅) ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲙϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(3) God is faithful, the Father of our
Lord Jesus Christ, the Father of the compassions, and God of all comfort;
(ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲧⲏⲣϥ
ⲉⲑⲣⲉⲛϫⲉⲙϫⲟⲙ ϩⲱⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲛⲟⲙϯ
ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(4) he (lit. this) who comforted us in all
our tribulation, to cause us also to be able to comfort all who are in any
(lit. all) tribulation, through the comfort in which God comforted us.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲙϯ
(5) Because according as the pains of
Christ abound into us, thus also through Christ aboundeth our comfort
also.
(ⲋ̅) ⲓⲧⲉ ⲇⲉ ⲥⲉϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲓⲧⲉ ⲥⲉⲑⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙϯ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲱⲛ
(6) And whether we be afflicted, it is for
your consolation and salvation, which nis effectual in the enduring of the
same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for
your consolation and salvation.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉ̀ϯⲕⲉⲛⲟⲙϯ
(7) and our hope (is) firm for you;
knowing that according as ye are sharers of the pains, thus also of the
comfort.
(ⲏ̅) ⲛ̀ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ
ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲓⲁ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲧⲉⲛϫⲟⲙ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲱⲛϧ
(8) But I wish you not to be (lit. being)
ignorant, my brethren, concerning the tribulation which happened to us in
[the] Asia, that we were weighed down excessively, more than our power, so
that we gained not the life even:
(ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲟⲩⲱ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉϩⲑⲏⲛ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(9) but in ourselves we received the
answer of (the) death, that we might not trust in ourselves only, but in God
who raiseth the dead:
(ⲓ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ
(10) he (lit. this) who saved us from
death such as this, and will save us: in whom we hoped that still he will
save us;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϩⲟ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲧϩⲁⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲉϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(11) ye also being fellow workers in [the]
prayer for us; that through many persons (praying) (for) the grace toward us
thanks may be given to God through many because of us.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲱ
ⲛ̀ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲏ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ
(12) For this is our boast, the witness of
your conscience, that in [an] holiness and [a] truth of God, not in [a]
carnal wisdom, but in [a] grace of God we walked in the world, and especially
(lit. but more) with you.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲛⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲕⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲓ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀
(13) For not other things we wrote to you
except those which ye read, and of which also ye have knowledge; I hope that
ye will know unto the end:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲫⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(14) according as ye partly knew us, that
we are your boast, according as ye also are ours in (the) day of our Lord
Jesus Christ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲓⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲓ̀
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
(15) And in this persuasion I wished to
come to you at first, that ye might receive the second joy;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲫⲟⲓ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ
(16) and through you I might go to (the)
Macedonia, and again from (the) Macedonia to come to you; and that ye (pron.)
might escort me to [the] Judea.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲓⲟⲩⲁϣϥ ⲙⲏⲧⲓ ϩⲁⲣⲁ ⲁⲓⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲥⲓⲁⲓ ⲓⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁϩⲁ ⲁϩⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(17) Wishing, then, this, did I at all act
in [a] levity? Or the things which I counsel, did I counsel them according to
flesh, that the yea yea and the nay nay should be with me?
(ⲓ̅ⲏ̅) ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁϩⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲁϩⲁ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(18) God is surety (lit. faithful) that
our word which was (spoken) to you was not a yea and a nay, but a yea (is)
that which was in it.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲟⲩⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁϩⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲁϩⲁ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(19) For the Son of God, Christ Jesus, he
(lit. this) whom we proclaimed among you through me and Silouanos and
Timotheos, was not a yea and a nay, but a yea (is) that which is in him:
(ⲕ̅) ⲛⲓⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲟⲩⲁϩⲁ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲙⲏⲛ ⲫϯ ⲉⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ
(20) for all the promises of God which are
in him are a yea: therefore also through him is the Amēn of God unto a glory
through us.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ
(21) But he who confirmeth us with you is
Christ, and he who saved us is God;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ
ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϩⲏⲧ
(22) and he sealed us, and he gave to us
the earnest of the spirit into our hearts.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉϫⲉⲛ
ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲉⲓϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̀ ϫⲉ ⲉ̀ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ
(23) But I (pron.) call to God as witness
upon my soul, that sparing you I came not any more to Korinthos.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲓ ⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲫⲛⲁϩϯ
(24) Not that we have lordship over your
faith, but we are fellow workers of your joy. For ye stood in (the)
faith.
2
(ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲁⲓϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲓⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(1) This I judged in myself, not to come
to you again in [a] grief.
(ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲉ
ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(2) For if I indeed grieve you, then who
maketh me to rejoice except him who is grieved by me?
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲥϧⲏⲧϥ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲥⲙⲡϣⲁ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ
ⲡⲁϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁϣⲓ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ
(3) And this I wrote, that, should I come
to you again, I might not receive grief of them by whom I ought to rejoice.
Being persuaded of (lit. upon) you all, that my joy is that of you all.
(ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲏ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲙⲕⲁϩ ⲁⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(4) For out of [a] great tribulation and
grief I wrote to you through many tears: not that your heart might be pained,
but that ye might know the love which aboundeth in me unto you.
(ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲛⲉⲧⲁϥϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩ ⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(5) But if one gave grief, he gave not
grief to me but in part; that I may not lay weight upon you all.
(ⲋ̅) ⲕⲏⲛ ⲉⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲑⲁⲓ
ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ
(6) Sufficient to such a one is this
punishment which was done through many;
(ⲍ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲃⲏϥ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲙⲟⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(7) so that on the contrary rather ye
should condone and comfort him, lest by any means in the abundance of grief
such a one might be swallowed up.
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁϫⲣⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(8) Therefore I beseech you to confirm [a]
love unto (lit. into) him.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲙⲓ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(9) For therefore I wrote to you that I
might know your proof; if ye are obedient in all things.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲙⲟⲧ ⲛⲁϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ
ϯⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲁⲓⲁⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(10) But to whom ye will condone, I also
do (it) to him: for I (pron.) also condone that which I condoned, [I did it]
because of you, in (the) person of Jesus Christ;
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϭⲓⲧⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲧⲉⲛⲟⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲩⲓ
(11) that Satan may not do us wrong, for
we forget not his thoughts.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲣⲱⲁⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) But having come to Trōas for the
Gospel of Christ, and a door having been opened to me in the Lord,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙⲧⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲁⲡⲟⲇⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ
(13) my spirit rested not, I having not
found Titos my brother: and having taken leave of them, I came from there to
(the) Macedonia.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫϯ ϣⲏⲡ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲉⲙⲓ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(14) But thanks be to God, he (lit. this)
who manifesteth us always in Christ, and manifesting through us savour of his
knowledge in every place.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
(15) Because we are a sweet savour of
Christ to God, in them who will be saved, and in them who will perish;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲉⲩⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲓ
(16) to some indeed a savour from [a]
death to [a] death; but to some a savour from [a] life to [a] life. And who
is sufficient for these things?
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲉⲩⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ
(17) For we were not 'being as many,
trafficking with (the) word of God: but as from [a] sincerity, but as from
God, before God, in Christ we speak.
3
(ⲁ̅) ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲓⲉ ⲙⲏ ⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(1) Begin we again to commend ourselves,
'or do we need epistles as others commending us to you or from you?
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ
ⲉⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(2) Because ye are our epistle written in
our hearts, being known, being read by all men;
(ⲅ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲗⲁ ⲁⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ
(3) ye are manifested that ye (are) an
epistle of Christ, ministered through us, being written not in [an] ink, but
in [a] spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables of
heart of flesh.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲫϯ
(4) But we have such a persuasion through
Christ towards God:
(ⲉ̅) ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩϩⲱⲃ ϩⲱⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲧⲉ
(5) not that through ourselves only we are
sufficient to think of a work asthat (it is) from ourselves; but our
sufficiency is from God;
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲱⲛ
ⲉ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥϧⲁⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲓⲥϧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ϥⲧⲁⲛϧⲟ
(6) he (lit. this) who made us worthy of
ministering for the new testament, not of [a] writing, but of [a] spirit: for
the writing killeth; the spirit giveth life.
(ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ϯⲇⲓⲁⲕⲱⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥϧⲁⲓ
ⲉⲩⲫⲱⲧϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ
ⲛ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲕⲱⲣϥ
(7) If the ministration of (the) death, in
writings, graven in stones, came to pass in [a] glory, so that (the) children
of Israel could not look in on (the) face of Moses because of the glory of
his face; which will be done away:
(ⲏ̅) ⲡⲱⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ
(8) how much rather cometh not to pass
(the) ministration of the spirit in [a] glory?
(ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲟⲩⲓ
ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲥⲛⲁⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ
(9) For if the ministration of the
condemnation came to pass in [a] glory, much rather will abound the
ministration of [the] righteousness in [a] glory.
(ⲓ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯⲱⲟⲩ
ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(10) For even that, to which they gave
glory, received not glory in this respect, because of the glory that passeth
over beyond (lit. more).
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲑⲛⲁⲕⲱⲣϥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ
(11) For if that which will be done away
came to pass through [a] glory, much more that which abideth, in [a]
glory.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲙⲁⲣⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) Having then such a hope, let us be in
[a] great boldness (lit. manifestation),
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϣⲁϥⲭⲱ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲕⲱⲣϥ
(13) and not according as Moses, who
putteth a covering over his face for (the) children of Israel not to be able
to look at the glory of his face, which will be done away:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲑⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲅⲁⲣ ⲉⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ
ⲛ̀ϥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲱⲣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(14) but their thoughts were hardened: for
until this very day the same covering is upon the reading of the old
testament; it not being revealed, that it will be done away in Christ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲱϣ
ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲟⲛ ϥⲭⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
(15) But until to-day, if Moses should be
read, the covering also is over their heart.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁϥⲱⲗⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(16) But if it should turn to the Lord, he
taketh away that covering.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲧⲉ
(17) But the Lord is the spirit: the place
in which (is) the spirit of the Lord, is [a] liberty.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲉϥϭⲱⲣⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁⲗ ⲉⲛϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓϩⲓⲕⲱⲛ
ⲧⲁⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(18) But we all with [a] face unveiled
(lit. being revealed) look at (the) glory of the Lord in a mirror, changing
ourselves into the same image from a glory to a glory, and it was according
as from a spirit of the Lord.
4
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲕⲁⲕⲓⲛ ⲁⲛ
(1) Therefore having this ministry,
according as mercy was shown us, we faint not:
(ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲓⲡⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲟϥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲛⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(2) but we leave the hidden things of
(the) shame. We walk not in [a] craftiness, and we use not subtlety in the
word of God; but in the manifestation of the truth, commending ourselves to
every conscience of [the] men before God.
(ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲣⲡⲕⲉϩⲏⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
ⲉϥϩⲏⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
(3) But if our Gospel is even (so) hidden,
it is being hidden in them who will perish:
(ⲇ̅) ⲉⲛ ⲟⲓⲥ ⲁ ⲫϯ ⲁϥⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉ ⲧϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉ
(4) in whom God hardened the thoughts of
the unbelieving of this age, to cause them not to see (the) light of the
Gospel of (the) glory of Christ, who is (the) image of God.
(ⲉ̅) ⲛⲁⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(5) For we proclaim not ourselves, but
Christ Jesus our Lord, but we ourselves are servants to you through
Jesus.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲫϯ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(6) Because God said: 'A light shall shine
in (the) darkness,' which is this which shone in our hearts for a light of
(the) knowledge of (the) glory of God in (the) face of Jesus Christ:
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁϩⲟ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ϩⲓⲛⲁ ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲑⲁ ⲫϯ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲧⲉ
(7) having this treasure in earthen
vessels, that the greatness of the powers might be that of God, and not be
from you.
(ⲏ̅) ⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ
(8) Being oppressed in everything, but we
are not oppressed; being cast out, but we are not cast away;
(ⲑ̅) ⲉⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁⲛ
ⲉⲩⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ
(9) being persecuted, but he left us not;
being struck down, but we are not destroyed.
(ⲓ̅) ⲉⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲛϥⲁⲓ ϧⲁ ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲓⲕⲉⲱⲛϧ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ
(10) Always carrying (the) death of Jesus
in our body, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲛⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ
ⲥⲉϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲓⲕⲉⲱⲛϧ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ
(11) For always we, namely they who live,
are delivered to (the) death because of Jesus, that the life also of Jesus
may be manifested in our flesh which will die.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲇⲉ
ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(12) Wherefore (the) death worked in us,
but the life in you.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ
ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ
(13) But the same spirit of (the) faith is
being in us, according as it is written: I believed, therefore I spoke '; we
also believe, therefore we speak,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲧⲉⲛ ϩⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁϩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(14) Knowing that he who raised the Lord
Jesus shall raise us also with Jesus, and will present us with you.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ϩⲓⲛⲁ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲣⲉ ⲡⲓϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏϣ
ⲉⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ
(15) For all things happened because of
you, that the grace may abound and may cause the thanksgiving to abound
through the many unto a glory of God.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲕⲁⲕⲓⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉ
ⲡⲉⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(16) Therefore we faint not; but if our
outer man will perish, but the inner is made new day before day.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲥⲓⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ
ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(17) For (the) lightness of our present
tribulation worked more and more exceedingly a weight of an eternal
glory.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲁⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉ
(18) Looking not at the things which we
saw, but the things which we saw not: for the things which they see are for a
time, but the things which they see not are forever.
5
(ⲁ̅) ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲑⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(1) For we know that if our house of our
dwelling-place which is on (the) earth should be pulled clown, we have a
building through God, an house not made with hand, eternal in the
heavens.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉⲛϭⲓϣϣⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϯϩⲓⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(2) For in this we groan, yearning to
clothe ourselves with our dwelling-place which is (lit. 'the')
(ⲅ̅) ⲓⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲧⲏⲓϥ ϩⲓⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁϫⲉⲙⲉⲛ
ⲁⲛ ⲉⲛⲃⲏϣ
(3) from (the) heaven: then if we should
clothe ourselves they will not find us naked.
(ⲇ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲧⲉⲛϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉⲛϩⲟⲣϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲁϣⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲉⲙ
ⲧⲏⲓϥ ϩⲓⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲱⲛϧ
(4) For also we, namely they who are in
this dwelling-place, groan, being burdened; not for that which we wish to
strip ourselves of [it], but to clothe ourselves anew, that that which dieth
might be swallowed up through (the) life.
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲫϯ ⲡⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁⲣⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
(5) But he who worked us for this is God,
who gave to us this earnest of the spirit.
(ⲋ̅) ⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲡ ⲧⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲉⲛϩⲓⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(6) Being assured always, and knowing that
being here in the body we are absent from the Lord;
(ⲍ̅) ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ
(7) for we walked through [a] faith, not
through a (visible) form.
(ⲏ̅) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϯⲙⲁϯ
ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲉ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) But being assured, and well pleased
rather to come out of the body, and to go to the Lord.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲧⲁⲓⲟⲛ ⲓⲧⲉ ⲉⲛϣⲟⲡ
ⲧⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲓⲧⲉ ⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ
(9) Therefore, then, we strive, whether
being here in the body or coming out of the body, that we may be pleasing to
him.
(ⲓ̅) ϩⲱϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲛϩⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲓⲧⲉ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(10) For we must all manifest ourselves
before the judgement-seat of Christ; that each one may receive according to.
the works which he did through the body, whether good or evil.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲛⲑⲱⲧ
ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫϯ ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ
(11) Knowing the fear of the Lord we
persuade [the] men, but we are manifested to God; but I hope that I
manifested myself in your consciences also.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲛⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁⲛϯⲗⲱⲓϫⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲁⲛ
(12) We were not commending ourselves to
you again, but are giving to you pretext for boast about us, that it may be
to you against them who boast themselves in (the) face, and not in (the)
heart.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲛⲥⲓϩⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲓⲉ ⲁⲛⲥⲓϩⲓ
ⲙ̀ⲫϯ ⲓⲧⲉ ⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲓⲉ ⲁⲛⲕⲁϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(13) For whether if we were mad of heart,
then we were mad to God; whether we are of sound mind, then we were of sound
mind to you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲉ̀ⲁⲛϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩⲙⲟⲩ
(14) For the love of Christ layeth hold on
us; we having judged this: That one died for all, so then all died;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲱⲛϧ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲧⲱⲛϥ
(15) and he died for all, that they who
live should not live to themselves only, but to him who died for them, and he
rose.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ
(16) Wherefore we (pron.) from now know
not any (one) according to flesh: but if we knew Christ according to flesh,
but now any more we know him not.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
ⲡⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
(17) Wherefore he who is in Christ is a
new creature: the ancient things passed away; lo, new things happened.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁϥϩⲟⲧⲡⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲱⲧⲡ
(18) But all things are from God, he (lit.
this) who reconciled us to himself through Christ, and he gave to us the
ministry of the reconciliation:
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁϥϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉϥϩⲱⲧⲡ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϥⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ
(19) That God was being in Christ,
reconciling the world to himself, not reckoning to them their transgressions,
and he put the word of the reconciliation in us.
(ⲕ̅) ⲁⲛⲉⲣⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉ
ⲫϯ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲱⲧⲡ ⲉⲫϯ
(20) We were ambassadors then for Christ,
as if God gave [a] comfort through us: we beseech you, instead of Christ, be
reconciled to God.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(21) He who knew not sin he made him sin
for us, that we (pron.) might become righteousness of God in him.
6
(ⲁ̅) ⲉⲛⲟⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛϯϩⲟ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲓⲧ
(1) But we are being fellow workers, and
we beseech you not to receive the grace of God emptily.
(ⲃ̅) ϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥϣⲏⲡ
ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲓⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥ
ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ
(2) For he saith: 'In a time accepted I
heard thee, and in the day of the salvation I helped thee.' Behold now, lo, a
time accepted; behold now, lo, a day of the salvation.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲛϯ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϭⲣⲟⲡ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲗⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲑⲱⲗⲉⲃ
(3) We give not any stumbling in
any(thing), that our ministration may not be aspersed;
(ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲛⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲟϫϩⲉϫ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ
(4) but in everything we are commending
ourselves as ministers of God, in great patience, in tribulations, in
necessities, in pains,
(ⲉ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣϧⲱⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
(5) in stripes, in prisons, in tumults, in
toils, in watchings, in fastings,
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲁⲧⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ
(6) in [a] pureness, in [a] longsuffering,
in [a] knowledge, in [a] kindness, in [a] holy spirit, in [a] love without
hypocrisy,
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϫⲁϭⲏ
(7) in a word of (the) truth, in a power
of God. Through the weapons of [the] righteousness, those of the right hand
and those of the left hand,
(ⲏ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ
(8) through [a] glory and [a] dishonour,
through [a] blessing and [a] curse; as deceivers and true (men);
(ⲑ̅) ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ϩⲱⲥ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛ
(9) as unknown, and known; as about to
die, lo, we live; as chastened, and not killed;
(ⲓ̅) ϩⲱⲥ ⲉⲛⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲉⲛⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ϩⲱⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(10) as grieving, but rejoicing always; as
poor (men), but making many rich; as not having anything, and we lay hold on
all things.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁ ⲣⲱⲛ ⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲱ ⲛⲓⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ
ⲁ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲱϣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(11) Our mouth was opened towards you, O
[the] Corinthians, our heart was widened out.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲟϫ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑⲙⲁϧⲧ
(12) Ye are not straitened in us, but ye
are straitened in your affections.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓϣⲉⲃⲓⲉ ⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲉϣⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱⲧⲉⲛ
(13) But I speak of the same recompense,
as children: widen out yourselves also.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲃⲉϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ
(14) Be not sharers of (the) yoke of the
unbelievers: for what is the fellowship of [the] righteousness with [the]
iniquity? Or what is the fellowship of the light with the darkness?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϯⲙⲁϯ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲗⲓⲁⲣ
ⲁϣ ⲧⲉ ⲧⲧⲟⲓ ⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲑⲛⲁϩϯ
(15) Or what is (the) agreement of Christ
with Beliar? What is (the) part of a believer with an unbeliever?
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϯⲙⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ
ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ
(16) Or what is (the) agreement of a
temple of God with that of the idols? For we are the temple of the living
God, according as God said: 'I shall dwell in them, and I shall walk in them;
I shall be to them God, and they also shall be to me for a people.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉⲡ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(17) Therefore come out from their midst,
and be separated from them,' saith the Lord; touch not that which is unclean;
and I (pron.) shall receive you.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(18) And I shall be to you for a father,
and ye also shall be to me for sons and daughters, saith the Lord
Almighty.
7
(ⲁ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲱϣ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲛϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(1) Having, then, these promises, my
beloved, let us cleanse ourselves from every pollution of (the) flesh and [a]
spirit, completing [the] holiness in the fear of God.
(ⲃ̅) ϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲓ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲉ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛϥⲉϫ ϩⲗⲓ
(2) Receive us: we did not wrong to any:
we corrupted not any: we cheated not any.
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ
ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲱⲛϧ
(3) I was not saying it according to a
condemnation: for I said before, that ye are in our heart to share death and
to share life.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲓⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙϯ ⲁⲓⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲧⲏⲣϥ
(4) I have a great boldness of speech
toward you, I have a great boast about you: I was full of your comfort, I
abounded with [the] joy for all your tribulation.
(ⲉ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉ
ⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ϭⲓ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲧ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ
ϩⲁⲛϩⲟϯ
(5) For even having come to (the)
Macedonia, our flesh took not any rest, but we were oppressed in everything;
outside contentions, inside fears.
(ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲫϯ
ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲓⲧⲟⲥ
(6) But he who comforteth them who are
humble, God comforted us in (the) coming of Titos;
(ⲍ̅) ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ
ϧⲉⲛ ϯⲕⲉⲛⲟⲙϯ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲓ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(7) but not only in his coming, but also
in the comfort, in which he was assured about you, showing to us your hearty
love and your weeping and your zeal for us. So that I rejoice the more,
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
ⲛ̀ϯⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲓ ⲁⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲛⲁⲓⲉⲣⲡⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲓ ⲡⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲥϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
(8) because if I gave pain to you in the
epistle, I repent not, although I was repenting; for I see that that epistle,
[that] if it grieved you, (grieved you) for a little (time),
(ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲕⲁϩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϯⲟⲥⲓ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(9) but now I rejoice, not that ye were
grieved, but that ye were grieved unto [a] repentance: for ye were grieved
according to God, that ye might not suffer any loss from us.
(ⲓ̅) ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲉⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉⲩⲙⲟⲩ
(10) For the grief according to God worked
[a] repentance unto [a] salvation not to be repented of: but the grief of the
world worketh death,
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ
ⲉⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲙⲉⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲭⲟϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲟⲩⲟϩ
ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ
(11) For behold the grief which ye grieved
(lit, did) according to God worked for you much earnestness, yea a defence,
yea an indignation, yea a fear, yea a hearty love, yea a zeal, yea a revenge;
and in everything ye established yourselves pure of the thing.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏ ⲁⲛ
ⲉⲧⲁϥϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(12) Then, if I wrote to you, (I wrote)
not because of him who did wrong, nor because of him who suffered wrong, but
that your earnestness, this which ye feel (lit. do) about us, might be
manifested to you before the Lord.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩⲑⲉⲧ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁⲛⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲓⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁ
ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙⲧⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(13) Therefore we were consoled: but about
your comfort, we rejoiced more excessively about the joy of Titos, because
his spirit was rested for you all.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(14) Because my boast which I made to him
about you, I was not ashamed of it. But according as I spoke to you always in
[a] truth, thus also our boast which we made about you to Titos was in [a]
truth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲛⲉϥⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑⲙⲁϧⲧ
ⲥⲉϣⲟⲡ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ
(15) And abundantly his affections are
turned (Toil) towards you, remembering the obedience of you all, how ye
received him in [a] fear and [a] trembling.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲣⲁϣⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(16) I rejoice that in everything I am
assured in you.
8
(ⲁ̅) ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ
ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ
(1) But I show to you, my brethren, the
grace of God which was given to me in the churches of (the) Macedonia;
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲡⲗⲟⲩⲥ
(2) that in a great proof of a
tribulation, the abundance of their joy and (the) depth of their poverty
abounded into the riches of their singleness.
(ⲅ̅) ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲩⲉⲣⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ
(3) I witness that according to their
power and beyond their power, they acted of their own readiness,
(ⲇ̅) ⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϯϩⲟ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ
(4) they prayed us in a great beseeching
concerning the grace, and the fellowship of the ministry which is done to the
saints:
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛϩⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲫϯ
(5) and not according as we hoped, but
they were beforehand in giving themselves to the Lord, and to us also through
the will of God.
(ⲋ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲧⲓⲧⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲉϩⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(6) So that we besought Titos, that
according as be began from (the) first' thus he might complete this grace
also in you.
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲉϩⲙⲟⲧ
(7) But according as ye abound in
everything, in the faith, and the word, and the knowledge, and all
earnestness, and the love which is in you from us, that ye may abound in this
grace also.
(ⲏ̅) ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲁⲗⲗⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲑⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲅⲁⲡⲏ
ⲁⲓⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(8) I was not saying it according to
commandment, but through the earnestness of others, I approved (the)
choiceness of your love also.
(ⲑ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲕⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ
(9) For ye know the grace of our Lord
Jesus Christ, that he became poor because of you, being rich, that ye also in
(the) poverty of him (that one) might become rich.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϯϯ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ
ⲡⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲉ̀ⲁⲓϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲱϣ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲛⲟⲩϥ
(10) And in this I give an opinion: for
this is profitable to you, who not only the thing to do, but the wish also ye
were beforehand in beginning a year ago.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲓⲕⲉϩⲱⲃ ⲉ̀ⲁⲓϥ ϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲉϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
(11) But now the thing also to do, fulfil;
that according as the readiness of the wish, thus also may be the fulfilment,
according to that which each one hath.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲣⲱⲟⲩⲧϥ ϥϣⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ϥϣⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁⲛ
(12) For if the readiness exists,
according to that which he hath he is accepted, not according to that which
he hath not.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲭⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(13) For not that a relief might be to
others and a tribulation to you, but that an equality might be in this
present time.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲩⲥⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟⲩⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϭⲣⲟϩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϭⲣⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲩⲥⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ
(14) That your abundance may be for (the)
deficiency of those, and the abundance of those may be for your deficiency,
that there may be an equality:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲫⲁ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ
(15) according as it is written, 'He of
the abundance abounded not, and he of the little was not in want.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫϯ ϣⲏⲡ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϯ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲓⲧⲟⲥ
(16) But thanks be to God, he (lit. this)
who gave the same earnestness for you in (the) heart of Titos.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙⲉⲛ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲉϥⲓⲏⲥ ⲇⲉ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(17) Because he received indeed the
exhortation, but being more in haste to come to you in his readiness of
heart,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ
ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(18) we sent the other brother with him,
he (lit. this) whose praise in the Gospel through all the churches;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲁⲩⲭⲁ ϫⲓϫ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉϥⲭⲏ ϩⲓ ⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϩⲙⲟⲧ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(19) but not only (so), but also having
had hand laid upon him by the churches, to travel with us in this grace, this
which was ministered by us unto [a] glory of the Lord and our readiness of
heart:
(ⲕ̅) ⲉⲛⲱⲣϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲟϣⲉⲛ
ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓϫⲟⲙ ⲉⲧⲁⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ
(20) withdrawing ourselves from this, that
any one should [not] blame us in this amount which is ministered by us:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲉⲛϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩ
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(21) for we take care for good things, not
only before the Lord, but also before [the] men.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲕⲉⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁⲛⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲡⲟⲩⲇⲉⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲓⲏⲥ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(22) But we sent our brother also with
them, he (lit. this) whom we approved in many things many times to be (lit.
being) earnest, but now more eager (lit. hasting) in a great confidence which
there is (to him) in you.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲧⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲓⲧⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲡⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(23) Whether (any enquire) about Titos,
(he is) my friend and fellow worker for (lit. into) you: or our brethren,
they are apostles of the churches, (the) glory of Christ.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(24) (The) manifestation then of your love
and our boast which we make about you, manifest it to them before the
churches.
9
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϯⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ
ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(1) For indeed concerning the ministration
which they do for the saints, this is superfluous for me to write to you:
(ⲃ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϯⲣⲁ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ϫⲉ ⲁ ⲛⲁ ϯⲁⲭⲁⲓⲁ ⲥⲉⲃⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲛⲟⲩϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲟϩ ⲁϥϯⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟⲩⲟ
(2) for I know your readiness, this of
which I make (a) boast about you to them of (the) Macedonia, that they of
[the] Achaia prepared themselves a year ago; but your zeal gave zeal to very
many of them.
(ⲅ̅) ⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ
(3) But we sent the brethren to you, that
our boast which we make about you, may not be empty in this respect; that,
according as I was saying, ye might be prepared:
(ⲇ̅) ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁ
ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲓⲡⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲓ
(4) lest by any means should they of (the)
Macedonia come with me, and find you not prepared, we (pron.) might be
ashamed, that we should not say, Ye,' in this measure.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲉⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲑⲉⲧ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ
ϩⲱⲥ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲛ
(5) I thought it necessary then to exhort
the brethren, that they should come before to you, and prepare before your
blessing, which ye promised beforehand, that it might be prepared, but thus
as [a] beneficence and not (as) extortion.
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲁⲥⲟ ⲉϥⲥⲓϯ ⲉϥⲉ̀ⲱⲥϧ
ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯⲁⲥⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲥϧ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ
(6) But this it is, that he who is sparing
(in) sowing shall reap also sparingly; and he who soweth beneficently shall
reap also beneficently:
(ⲍ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ
ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲟⲩⲣⲉϥϯ ⲅⲁⲣ
ⲉϥⲣⲁϣⲓ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(7) each one according as he chose for
himself in his heart, not grudgingly or from a 'necessity: for a rejoicing
giver (it is) whom God loveth.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲁϣⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲱϣⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ
ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(8) But it is possible for God to make all
grace multiply to you, that (the) sufficiency, being to you in everything
always, ye may abound in every good thing:
(ⲑ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϯ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲱⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(9) according as it is written: 'He
distributed, he gave to the pool; his righteousness abideth for ever.'
(ⲓ̅) ⲡⲉⲧⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲓϯ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲉϩⲛⲉ ⲡⲓⲕⲉⲱⲓⲕ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲟ ⲁϣⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(10) But he who supplieth, the seed to him
who soweth shall supply the bread also to him for [an] eating; and he shall
cause your plants to grow; he shall cause them to grow, namely the fruits of
your righteousness:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲙⲉⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ
(11) ye being rich in everything, in all
singleness, this which worketh through us a thanksgiving to God.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲫⲁϣⲛⲓ ⲟⲩ
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲥϣⲟⲡ ⲉⲥϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲣⲡⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ
(12) Because this ministration of this
service not only is (at work) filling up the wants of the saints [only], but
also aboundeth through many thanksgivings to God;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϣⲉⲙϣⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲛⲉϫⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(13) through the proof of this
ministration. Ye are glorifying God for the subjection of your confession
unto the Gospel of Christ, and the singleness of the fellowship with them and
all;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ
(14) and their prayer which they make for
you, being in hearty love to you, because of the grace of God, which
aboundeth in you.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫϯ ϣⲏⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉϥⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(15) But thanks be given to God for his
free gift unspeakable.
10
(ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲉⲓⲥⲁⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(1) But I Paul beseech you through the
meekness and the fairness of Christ, as being humble indeed among you in your
presence; but being away from you I have firmness among you:
(ⲃ̅) ϯⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲛ̀ϯϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϯⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
(2) but I pray to have firmness, not being
with you, in this confidence, this with which I think to be bold against
some, these who think of us that we walked according to flesh.
(ⲅ̅) ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
(3) For we walked according to flesh,
(yet) we were not (serving as) soldiers according to flesh.
(ⲇ̅) ⲛⲓϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲙⲁⲧⲟⲓ
ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲛϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉ ⲉⲩϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧϫⲟⲣ ⲉⲩⲣⲟϧⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟϭⲛⲓ
(4) For the weapons of your soldiering are
not carnal, but they are powers of God, unto an overthrowing of the things
which are strong, unto a hurling down of arguments,
(ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ϭⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(5) and all heights which raise themselves
against the knowledge of God, and we are leading captive all thoughts into
(the) obedience of Christ;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲡϣⲓϣ
ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟϩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
(6) and being prepared to avenge all
disobedience, if your obedience should be filled first.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ϫⲉ ⲫⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲫⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ
(7) (Is it) that ye look at the things
which are in your presence? He who trusteth that he is of Christ, let him
argue this again in himself, that, according as he is of Christ, thus are we
also.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲱϧⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϯⲛⲁϣⲓⲡⲓ
ⲁⲛ
(8) For if I should boast myself more
about the authority which the Lord gave to me unto [an] edification, and not
unto your ruin, I shall (lit. will) not be ashamed.
(ⲑ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϯϩⲉⲗⲓ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
(9) That I may not be as one frightening
you through the epistles.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙⲉⲛ ⲥⲉϩⲟⲣϣ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲟⲣ
ϯⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲏϣ
(10) Because the epistles indeed are
weighty and they are strong; but the presence of the body is weak, and the
words contemptible.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲭⲏ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲛⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(11) This again let such a one think,
that, according as we are in (the) word through the epistles, not being with
you, this is as we are in (the) deed, being with you.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲉⲛ ⲓⲉ
ⲉ̀ϣⲓⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲁϯ
ⲁⲛ
(12) For we are not bold to compare
ourselves or to measure ourselves with some who commend themselves: but they
(pron.) in themselves are measuring themselves, and are comparing themselves
with themselves, and are not understanding.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲁⲧϣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲑⲁϣϥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲫⲟϩ ϣⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(13) But we (pron.) were not boasting
ourselves in things without measure, but according to the measure of the
canon which God ordained to us, to cause us to reach unto it in a measure,
and one as far as you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲫⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲁⲛⲫⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(14) For not as not reaching to you we
stretch (out) ourselves to you the more: for we reached to you also in the
Gospel of Christ:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲧϣⲓ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲁⲓⲁⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ
(15) not boasting ourselves in
unmeasuredness (plural), in toils of other men but having a hope, should your
faith grow, to cause it to become great in you, according to our canon unto
an abundance,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ
ⲉ̀ⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ
(16) to preach glad tidings to you, things
which are greater than those, not in a canon of other men (and) to boast
ourselves of the things which were prepared.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(17) But he who boasteth himself, let him
boast himself in the Lord.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
(18) For not he who commendeth himself is
the chosen, but he whom the Lord will commend.
11
(ⲁ̅) ⲁⲙⲟⲓ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(1) Would that ye were to bear with me a
little in my senselessness: but be longsuffering with me.
(ⲃ̅) ϯⲭⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲁⲓϩⲉⲧⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(2) For I am jealous over you in a
jealousy of God: for I united you to one husband a pure virgin to Christ.
(ⲅ̅) ϯⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟϥ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲛ̀ⲉⲩⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲥⲉⲃ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(3) But I fear lest by any means as the
serpent deceived Eva in his craftiness, your thoughts may be corrupted from
the singleness and the pureness which is in Christ.
(ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϥⲛⲁϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲕⲉⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧϥ ⲓⲉ ⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲡⲉ
(4) For if indeed he who cometh will
proclaim to you another Jesus (whom) we proclaimed [him] not, or ye will
receive another spirit (whom) ye received [him]: not, or another Gospel
(which) ye accepted [it] not, well forsooth will ye bear with (him).
(ⲉ̅) ϯⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲉⲣϧⲁⲉ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲟⲧⲉⲃ
(5) For I think that I am in want of
nothing in comparison with the apostles who surpass.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲁⲗⲗⲁ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(6) If I am an unlearned one in (the)
word,. but not in (the) knowledge; but in everything we manifested ourselves
to you among all.
(ⲍ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲉⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ ϫⲉ ⲁⲓϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(7) Is it a sin which I did (in),
humiliating myself, that ye might be exalted, because I proclaimed to you
freely the Gospel of God ?
(ⲏ̅) ⲁⲓⲕⲱⲗⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲓϭⲓ ⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ
ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ
(8) I robbed churches; I took wages
because of ministering to you,
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣϧⲁⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲁϭⲣⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϫⲉⲕ ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲟⲛ
(9) and being with you, having been in
want, I put not burden upon one of you; for my deficiency the brethren who
came from (the) Macedonia filled it up; and in everything I kept myself,
being unburden-some to (lit. from) you, and I shall keep (so) still .
(ⲓ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ
ϫⲉ ⲡⲁⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ϥⲛⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲭⲁⲓⲁ
(10) The truth of Christ is in me, that
this boast will not be shut off from me in the places of [the] Achaia.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ϯⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲫϯ
ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ
(11) Why? Because I love you not. God
knoweth.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲁϫⲉϫ ⲑⲗⲱⲓϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲗⲱⲓϫⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲣⲏϯ ϩⲱⲛ
(12) But that which I do, I shall (lit.
will) do it still, that I may cut off (the) pretext of them who wish to find
pretext; that they may be found in that in which they boast themselves
according as ourselves.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ ⲛ̀ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲉⲩϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(13) For these are as false apostles,
workers of subtlety, changing themselves into (the) form of apostles of
Christ.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ
ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϥϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(14) And it is not a wonder. Satan also
himself changeth himself into (the) form of an angel of (the) light.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲇⲓⲁⲕⲱⲛ
ⲥⲉϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲧⲟⲩϧⲁⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(15) It is not then a great (thing) if his
ministers also change themselves into (the) form of ministers of [the]
righteousness, these whose end will be according to their works.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ
ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϩⲱ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
(16) Again I say, lest by any means one
should think of me, that I am foolish,--nay, even though as foolish receive
me, that I may boast myself also a little.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϯⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ
(17) That which I speak, I was saying it
not according to the Lord, but as in [a] foolishness, in this measure of this
boast.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲥⲁⲣⲝ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(18) Since many boast themselves according
to flesh, I also shall (lit. will) boast myself.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲏⲇⲏⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ
(19) For gladly ye bear with the foolish,
ye (being) wise.
(ⲕ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ
ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ
(20) For ye bear with him who maketh you
slaves, he who devoureth (lit. eateth) you, he who receiveth from you, he who
exalteth himself, and he who siniteth in your face.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϣⲱϣ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϣⲱⲛⲓ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ
ϯⲛⲁⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ϩⲱ
(21) According to a dishonour I say that
we (pron.) were weak. That in which any one will be bold, I said it in [a]
foolishness, I shall (lit, will) be bold also.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲁⲛϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϩⲁⲛⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ
ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϩⲁⲛϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ
(22) They are Hebrews, I am also. They are
Israelites, I am also. They are seeds of Abram, I am also.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲁⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲓϩⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏϣⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
(23) They are 'ministers of Christ. I
spoke in [a] madness, I am more; in toils more, in stripes more, in prisons
in an excess, in deaths many times
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲓϭⲓ ⲉ ⲅⲁⲣ
ⲛⲙ ⲛ̀ϣⲁϣ ϣⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ
(24) by the Jews. For I received five
(times) forty stripes save one.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲟⲩⲉϣⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁ ⲡϫⲟⲓ ⲃⲓϫⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁⲓⲉⲣ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ
ϧⲉⲛ ⲡϣⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ
(25) I was stretched out for (the) rod
three times, I was stoned once, I was shipwrecked three times, I spent a day
and a night in (the) deep of the sea;
(ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
ⲁⲓϩⲱϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲓϩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲓⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁⲓϩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲡⲁϣⲗⲱⲗ ⲁⲓϩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲓϩⲱϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲁⲓϩⲱϣ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲁⲓϩⲱϣ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲓϩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ
(26) in walkings on (the) road many times;
I was in danger in rivers, I was in danger of robbers, I was in danger of
them of my nation, I was in danger of Gentiles, I was in danger in cities, I
was in danger on (the) desert, I was in danger in the sea, I was in danger of
false brethren;
(ⲕ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϣⲣⲱⲓⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲃⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϫⲁϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱϣ
(27) in toils and in pains, in watchings
many times, in hunger (plur.) and [a] thirst. In fastings many times, in cold
(plur.) and nakedness (plur.).
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉϥϩⲓϫⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(28) Without the things which are outside,
(the) care of all the churches is coming upon me daily.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲱⲛⲓ ⲁⲛ ⲛⲓⲙ
ⲉⲧⲉⲣⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲣⲱⲕϩ ⲁⲛ
(29) Who is weak, and I am not weak? Who
is made to stumble, and I burn not?
(ⲗ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲁⲓⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲉⲧϫⲱⲃ
(30) If it is right that I should boast
myself, I would boast myself in my feeblenesses.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ
(31) God and the Father of our Lord Jesus
Christ (is he) who kno weth, he who is blessed unto the ages, that I shall
(lit. will) not say falsehood:
(ⲗ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲓ
(32) that in Damascos (the) ruler of the
Gentiles of Areta (the) king was guarding (the) city of them of Damascos,
wishing to seize me:
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ
(33) and I was let down from (lit. in) a
window, in a basket, from upon the wall: I was saved from his hands.
12
(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϩⲁⲛⲕⲉϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(1) But it is not profitable indeed to
boast; but I shall (lit. will) come upon visions also and revelations of the
Lord.
(ⲃ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲁϫⲉⲛ ⲓ̅ⲇ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲓⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲓⲧⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ
ⲁⲩϩⲉⲗⲉⲙ ⲫⲁⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁ ϯⲙⲁϩⲅ̅ϯ ⲙ̀ⲫⲉ
(2) I know a man in Christ fourteen years
before, whether in body I know riot; or outside of body I know not; God
knoweth, that such a one was carried away unto the third heaven.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲓⲧⲉ
ϧⲉⲛ ⲥⲱⲙⲁ ⲓⲧⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲱⲙⲁ ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ
(3) And I know such a man, whether in body
or outside of body I know not; God knoweth,
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(4) that he was carried away to the
Paradisos, and he heard words unspeakable, which it is not lawful that a man
should speak.
(ⲉ̅) ⲁⲓⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲁⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲱⲛⲓ
(5) I would boast myself about such a one:
but about myself I shall (lit. will) not boast myself except perhaps in the
weaknesses.
(ⲋ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲛ̀ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲑⲙⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϯϯⲁⲥⲟ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲩⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ ⲡⲉⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(6) For should I wish to boast myself I
shall (lit. will) not become foolish; for I say (the) truth: I spare (you),
lest by any means one should think of me beyond that which he seeth (of) me,
or that which he heareth from me.
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲉⲣⲃⲉⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲕⲉϩ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(7) And in (the) abundance of the
revelations, therefore, that I should not exalt myself, a piercing thorn was
given in my flesh, namely an angel of Satan that he might buffet me, that I
should not exalt myself.
(ⲏ̅) ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(8) I prayed the Lord three times about
this, that he might depart from me.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲓϩⲙⲟⲧ
ⲧⲁϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ϥⲣⲁⲛⲏⲓ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲱⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲓ
(9) And he said to me: It is sufficient
for thee with this grace: for my power was completed in the weakness.' It is
pleasing to me then rather to boast myself in the weaknesses, that the power
of Christ may be upon me.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲱϣ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ
ⲁⲓϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁⲓϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ
(10) Therefore I am well pleased in
weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in tribulations for
Christ: for if I should be weak, then I take courage.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓⲉⲣⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲥⲙⲡϣⲁ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲥⲩⲛⲓⲥⲧⲁⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲙ̀ⲡⲓϭⲣⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲟⲧⲉⲃ ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲗⲓ
(11) I became foolish: ye (pron.)
compelled me; for I (pron.) ought (imperf.) to have been commended by you:
for I was not deficient in anything in comparison with the apostles who
surpass. If indeed I (am) nothing.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϫⲟⲙ
(12) But the signs of the apostleship were
worked among you in all patience, in signs and wonders and powers.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲣⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲁⲣⲁ
ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲭⲁ ⲡⲁⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(13) For what is that in which ye were
deficient as regards (the) rest of the churches, except that I (pron.) was
not burdensome to you? Forgive me this wrongdoing.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲉⲓⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁⲓⲕⲱϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲓⲟϯ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
(14) This is (the) third time that I am
ready to come to you; and I shall not be burdensome to you: for I was not
seeking for yours, but for you: for the children ought not to lay up (lit.
throw in) for the fathers, but the fathers for the children.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϯⲙⲁϯ ⲉ̀ϭⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϭⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲓⲥϫⲉ ϯⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲥⲉⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟⲓ
ϩⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
(15) But I (pron.) am well pleased to
spend and to overspend for your souls, if I love you more I am loved myself
the less (lit. a little).
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲥⲧⲱ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁⲓϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲟϥ
(16) But be it (so), I (pron.) put not
burden upon you, but being crafty I took you with [a] subtlety.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲏ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲓϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(17) Saw ye one of them whom I sent to
you, through whom I did you wrong ?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙⲏⲧⲓ ⲁϥϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲙⲏ ⲉⲧⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙⲏ ⲛⲁⲓⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛⲁⲓⲧⲁⲧⲥⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ
(18) I besought Titos, and I sent the
other brother with him. Did Titos wrong you at all? Walked we not in the same
spirit? Are they not the same steps?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲕⲉ ϫⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲧ
(19) Again, ye think that we answer you.
Before God we speak in Christ. But all things, my beloved, for your
edifying.
(ⲕ̅) ϯⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲁϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛ̀ϫⲉⲙⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣϭⲛⲏⲛ ⲓⲉ ⲭⲟϩ ⲓⲉ ϫⲱⲛⲧ ⲓⲉ ϣⲉⲣϣⲓ ⲓⲉ ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ⲓⲉ ⲭⲁⲥⲕⲉⲥ ⲓⲉ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲓⲉ
ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(20) But I fear lest by any means, should
I come, I may find you as I wish not; and I also, that ye find me as ye wish
not; lest by any means there is strife or jealousy or anger or faction or
slandering or whispering or tumult or pride;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲱϥ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ
(21) lest again should I come to you my
God may humiliate me, and I should mourn for many of them who sinned in time
past, and they repented not for the uncleanness and the fornication and the
defilement which they did.
13
(ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲉⲓⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲅ̅ ⲉⲣⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
(1) This is the third time (lit. three of
time) I am coming to you. From the mouth of witnesses two or three all words
shall stand.
(ⲃ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ
ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲓϣⲁⲛⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲉⲥⲟⲡ ϯⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ϫⲉ
(2) I said from (the) beginning, and I am
before in saying again, as being with you (the) second time; and now again
not being with you, (the) third time, I say to them who sinned from (the)
beginning and all the rest: That if I should come this other time I shall
(lit. will) not spare any more;
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥϣⲱⲛⲓ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(3) because ye seek for (the) proof of him
who speaketh in me, Christ; he (lit. this) who is not weak toward you, but is
powerful in you:
(ⲇ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ
ⲁⲗⲗⲁ ϥⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛϣⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲉⲱⲛϧ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(4) for also he was crucified from [a]
weakness, but he liveth in [a] power of God. For we also are weak with him,
but we shall also live with him from [a] power of God toward you.
(ⲉ̅) ⲁⲣⲓⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ
ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲁⲣⲓⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ
ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲁⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲥ
(5) Try your own selves, whether ye are in
the faith; prove your own selves. Or know ye not that Christ Jesus is in you,
except perhaps that ye (are) reprobates?
(ⲋ̅) ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ϩⲁⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(6) But I hope that ye will know that we
(are) not reprobates.
(ⲍ̅) ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣ
ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲭⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛⲥⲱⲧⲡ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲥ
(7) But we pray God that ye may not do any
evil, not that we (pron.) may be manifest as chosen, but that ye (pron.) may
do the good, but that we (pron.) may be as reprobates.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲙⲏⲓ
ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(8) For we shall (lit. will) not be able
to fight (lit. give) against (the) truth (Amu), but for the truth.
(ⲑ̅) ⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛϣⲁⲛϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲣⲱ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲃϯ
(9) For we (pron.) rejoice should we be
weak, but ye be powerful. This very thing also we do, praying for your
perfection.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ϯⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϯ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ
ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲩϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲁⲛ
(10) Therefore I write these things to you
not being with you, that being with you, I may not act severely, according to
the authority which the Lord gave to me for [an] edification, and not for
[an] overthrowing.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲣⲁϣⲓ ⲥⲟⲃϯ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ
ⲁⲣⲓ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲣⲓ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(11) Finally, my brethren, rejoice; be
perfected; take courage; be (of) one thought; be (at) peace. God of [the]
love and [the] peace shall be with you.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲣⲓⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ
ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ
(12) Salute one another in a holy
kiss.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
All the saints salute you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(13) (The) grace of our Lord Jesus Christ,
and the love of God, and the fellowship of the holy spirit with you all.
ⲡⲣⲟⲥ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ
Epistle to the Galatians
1 2
3 4 5
6
1
ⲡⲣⲟⲥ ⲅⲁⲗⲁⲧⲏⲥ ⲇ̅ ⲁ
(ⲁ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ
ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(1) Paul (the) apostle, not from man, nor
through man, but through Jesus Christ and God the Father, he (lit. this) who
raised him from them who are dead,
(ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ
(2) and all the brethren who are with me,
to the churches of (the) Galatia:
(ⲅ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(3) (The) grace to you and (the) peace
from God our Father and our Lord Jesus Christ,
(ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
ϣⲁⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ
(4) he (lit. this) who gave himself for
our sins, to the end that he might save us out of this age which is evil,
which exists, according to the will of God and the Father:
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(5) whose is the glory unto age of the
ages. Amēn.
(ⲋ̅) ϯⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲥⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(6) I wonder that thus quickly they remove
you from him who called you in (the) grace of Christ unto another Gospel;
(ⲍ̅) ⲉⲧⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲁⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲫⲉⲛϩ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(7) which is not another; except perhaps
that there are some troubling you, wishing to pervert the Gospel of
Christ.
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲛϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ
(8) But even if we, or an angel from (the)
heaven, preach good tidings to you outside of that which we preached to you,
let him be an anathema.
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ
ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ
(9) As we said before, and now again I
say, that he who will preach good tidings to you outside of that which ye
received, let him be an anathema.
(ⲓ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲑⲱⲧ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁⲛ ⲫϯ
ϣⲁⲛ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲛ ⲓⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(10) For now did I persuade [the] men or
God? Or did I seek for pleasing man? If I was pleasing man still, then I (am)
no longer a servant of Christ.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
(11) But I show to you, my brethren, the
Gospel, which was preached by me, that it is not one according to man.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ
ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(12) For neither did I (pron.) receive it
from man, nor was it taught to me, but through a revelation of Jesus
Christ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲁϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲛⲁⲓϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϣⲱϥ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(13) For ye heard of my walk (of life)
once in the Judaism, that abundantly I was persecuting the church of God, and
I was devastating it:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓⲉⲣⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲓⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲓⲟϯ
ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲧⲟⲧ
(14) I was advancing in the Judaism more
than many of my age in my race, being more (a) zealot in the things which my
fathers delivered unto me.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲣϫⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁϩⲙⲉⲧ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ
(15) But when God was well pleased, he who
separated me from (the) womb of my mother, and he called me by his grace,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲁϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲁⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⲥⲛⲟϥ
(16) to reveal his Son in me, that I might
preach good tidings of him among the Gentiles; immediately I applied not to
flesh and blood,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϣⲁ
ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧϧⲁϫⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉⲧⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲓⲕⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
(17) nor went I up to Jerusalem unto the
apostles, who were before me. But I went to (the) Arabia. Again I returned to
Damascos.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲧⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲏⲫⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟϩⲓ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲓ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(18) Then after three years I went up to
Jerusalem to see Kēpha, and I stayed with him fifteen days.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(19) But another of the apostles I saw
not, except James (the) brother of the Lord.
(ⲕ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ϯⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲛ̀ϯϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ
(20) But the things which I write to you,
behold, before God, that I say not falsehood.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ
(21) But after these things I came to the
parts of [the] Syria and [the] Kylikia.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(22) But the churches of [the] Judea,
which were in Christ, were not knowing me in my face:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲉ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉ̀ⲛⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲱϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
(23) but only they were wont to hear, that
he who was persecuting us once, now preacheth good tidings of the faith which
he was devastating once;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧ
(24) and they were glorifying God in
me.
2
(ⲁ̅) ⲓⲧⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲁⲓϭⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(1) Then after fourteen years I went up to
Jerusalem with Barnabas; but I took Titus also with me.
(ⲃ̅) ⲁⲓϣⲉ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲭⲱ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ϯϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ
ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲓϭⲟϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲓⲉ ⲛⲁⲓϭⲟϫⲓ
(2) But I went up according to a
revelation, and I laid before them the Gospel, which I proclaim among the
Gentiles; but apart to them who were thought (much of), lest by any means I
ran vainly, or was running.
(ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲕⲉ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲥⲟⲩⲃⲏⲧϥ
(3) But neither Titos even who was with
me, being a Greek, could be compelled to be circumcised.
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲣ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲁⲓⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲃⲱⲕ
(4) But because of the false brethren who
came in to spy out our freedom, this which we have in Christ, that they might
make us servants:
(ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϭⲛⲉ ϫⲱϥ ⲡⲣⲟⲥ
ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲥⲙⲟⲛⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(5) these in whose subjection we stayed
not for an hour; that the truth of the Gospel might be permanent with
you.
(ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲡⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϥϣⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲁϥϭⲓ ϩⲟ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲁϩ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(6) But from them who think that they
(lit. we) are (something); as to the manner of which they once were, it makes
not any difference to me: God accepteth not person of man. For they, who
think that they (lit. we) are something, added not anything to me:
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲟⲩⲃⲏϥ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲉ̀ⲫⲁ
ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ
(7) but on the contrary, having see that I
was entrusted with the Gospel of the uncircumcision, according as Peter was
entrusted with that of the circumcision.
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϩⲱ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(8) For he who worked in Peter unto an
apostleship of (the) circumcision worked in me also unto the Gentiles.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲏⲫⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩϯ ⲇⲉⲝⲓⲁ
ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲩⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ϩⲓⲛⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ
(9) And having known the grace which is
given to me, James and Kēphas and John, who are thought to be pillars, Gave
the right hand to me and Barnabas unto [a] fellowship, that we indeed might
(be) unto the Gentiles, but they unto the circumcision
(ⲓ̅) ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲓϥ
(10) only that we should take care of the
poor; and this I hastened to do.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲏⲫⲁⲥ
ⲉ̀ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲁⲓϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϩⲟ ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⲡⲉ
(11) But Kēphas having come into (the)
Antiochia, I opposed him, face to face, because he has been condemned.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
ⲛⲉ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉⲛϥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲉⲃⲓ
(12) For before that any came from James
he was wont to eat with the Gentiles: but they having come he withdrew by
himself and he separated himself, fearing them of (the) circumcision.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲕⲉⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ
(13) And the rest of the Jews were
hypocritical with him; so that Barnabas also went (away) in their
hypocrisy.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲛ
ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛ̀ⲕⲏⲫⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲕⲟⲛϧ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲱⲥ ⲉⲕⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(14) But having seen that they stood not
in the truth of the Gospel, I said to Kēphas before all: ‘If thou thyself a
Jew livest as a Gentile and not as a Jew how compellest thou the Gentiles to
Judaise?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲫⲩⲥⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
(15) But we are by nature Jews, and not of
the Gentiles, sinners.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲑⲙⲁⲓⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲓⲙⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ
ⲁⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲑⲙⲁⲓⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲁⲛ
(16) We are knowing that the man will not
be justified from the works of the law, except from (the) faith of Jesus
Christ; and we also believed Christ Jesus, that we might be justified from
(the) faith Christ, not from the works of the law: because from the works of
the law will no flesh be justified.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲁⲩϫⲉⲙⲉⲛ ϩⲱⲛ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ
(17) But if, seeking for being justified
in Christ, we also were found to be (lit. being) sinners, then Christ is a
minister of (the) sin. It shall not be.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲃⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ
ⲉ̀ϯⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϯⲉⲣⲥⲩⲛⲓⲥⲧⲁⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ
(18) For if the things which I pulled
down, these again I build, I prove myself (a) transgressor.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲁⲩⲁϣⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(19) For I (pron.) through [a] law died to
the law, that I might live with God. I was crucified with Christ;
(ⲕ̅) ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ϯⲟⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲓⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ
(20) I live, no longer I, but Christ
liveth in me: but that in which I live now in (the) flesh, I lived in the
faith of (the) Son of God, he (lit. this) who loved me, and gave himself for
me.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ϯⲛⲁϣⲉϣ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ
(21) I shall (lit. will) not reject the
grace of God.
3
(ⲁ̅) ⲱ ⲛⲓⲁⲛⲟⲏⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲧⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲣⲃⲁⲥⲕⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥϧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲁⲩⲁϣϥ
(1) O [the] foolish Galatians, who
bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was fore-written, having been
crucified?
(ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉ̀ϯⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ
(2) This only (is it) which I wish to know
from you. Received ye the spirit from the works of the law or from (the)
hearing of (the) faith?
(ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲧϩⲏⲧ
ⲉ̀ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ
(3) Thus ye are foolish. Having begun in
the spirit, [but] now ye complete in (the) flesh.
(ⲇ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϧⲓⲥⲓ ϩⲓⲕⲏ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ
ϩⲓⲕⲏ
(4) Ye suffer many toils in vain, if
indeed in vain.
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϩⲁⲛϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ
(5) He then who supplieth the spirit to
you, and who worketh powers among you, is it something from the works of the
law, or from (the) hearing of the faith?
(ⲋ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫϯ
ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(6) According as Abraham believed God, it
was reckoned to him for [a] righteousness.
(ⲍ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϩⲁⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(7) Ye know, then, that they (who are)
from (the) faith, these (are) the sons of Abraam.
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲑⲙⲁⲓⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(8) But the Scripture having foreseen that
from (the) faith God will justify the Gentiles, preached good tidings before
to Abraam: All the Gentiles shall be blessed in thee.'
(ⲑ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(9) Wherefore they (who are) from (the)
faith will be blessed with the faithful Abraam.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲁ ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲁⲟϩⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲧⲟⲩ
(10) For all who are from the works of the
law, are under (the) curse: for it is written: 'Cursed is every one who will
not stay in all the things which are written on (the) book of this law unto
(the) doing them.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲙⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲛⲁⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ
(11) Because in the works of the law no
one will be justified with God. It is manifested, that the righteous is to
live from (the) faith.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲁⲛ
ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(12) But the law is not from the faith;
but he who will do them, shall live in them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲟⲡⲧⲉⲛ ϩⲁ ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϣⲓ ⲉ̀ⲡϣⲉ
(13) Christ bought us from (the) curse of
the law, having become a curse for us: for it is written: Cursed is every one
who hangeth on (the) tree:'
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫⲛⲁϩϯ
(14) that (the) blessing of Abraam might
be among the Gentiles in Christ Jesus; that we might receive the promise of
the spirit through (the) faith.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲙⲱⲥ
ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲁϫⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϩⲗⲓ ϣⲟϣϥⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲟⲩⲁϩⲉⲙ ⲑⲁϣⲥ
(15) My brethren, I spoke according to
man: though (it is) a covenant of a man, should it he confirmed, no one
rejecteth it, nor add they fresh ordinance.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϫⲣⲟϫ ϩⲱⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ
ϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲉⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
(16) But promises were promised to Abraam
and his seed. He was not saying: And his seeds,' as about many; but as about
one: 'And thy seed,' which is Christ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁϫⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲩ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
ⲛ̀ϥⲃⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲕⲱⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ
(17) But this I say, that a covenant
having been confirmed before by God, (the) law which happened after four
hundred (and) thirty years dissolveth it not, to cause it to do away with the
promise.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉ
ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲓⲉ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲉ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲇⲉ ⲉⲣϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲱϣ
(18) For if the inheritance is from (the)
law, then it is no more from a promise: but God granted to Abraam through a
promise.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲉⲑⲃⲉ
ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ
(19) What then is (the) law? It was given
because of the transgressions, until the seed should come, to whom he
promised; having been ordained through angels, in (the) hand of a
mediator:
(ⲕ̅) ⲡⲓⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫϯ ⲇⲉ
ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ
(20) but the mediator is not of one, but
God is one.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲁϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲉⲁⲩϯ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲧⲁⲛϧⲟ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉ
(21) (The) law then was against the
promises of God. It shall not be: for if law had been given, it being
possible for it to give life, certainly [the] righteousness would have been
from the law.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁⲥϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ
(22) But (the) Scripture shut (up)
everything in (the) sin, that the promise through (the) faith of Jesus Christ
might be given to them who believe.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
ⲡⲉ ϧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(23) Before the faith came we were being
kept under the law, being shut (up) unto the faith which cometh to be
revealed.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥⲉⲣϭⲁⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲛ
ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ
(24) Wherefore the law guided us to
Christ, that we might be justified from (the) faith.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲧⲉⲛⲭⲏ ⲁⲛ ϫⲉ
ϧⲁ ⲟⲩϭⲁⲩⲙⲱⲓⲧ
(25) But the faith having come, we are no
more under a guide.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(26) For ye all are sons of God, through
(the) faith, in Christ Jesus.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲙⲥⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(27) For ye all, namely they who were
baptised in Christ, clothe you with Christ.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲃⲱⲕ
ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲉⲙϩⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(28) There is not Jew nor Greek, there is
not servant nor free, there is not male nor female: for ye all are one in
Christ.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ
ⲛⲁ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲱϣ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ
(29) If ye (are) they of Christ, then ye
(are) they of (the) seed of Abraam, according to the promise ye (are)
heirs.
4
(ⲁ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⲭⲣⲟⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(1) I say that as long as the heir is a
little child there is not any difference between him and a servant, though he
be (lit. being) lord of all things.
(ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲭⲏ ϧⲁ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁ ϯⲛⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
(2) But he was under guardians and
stewards unto the term of his father.
(ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ
ⲛⲁⲛⲭⲏ ϧⲁ ⲛⲓⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ
(3) Thus we also, when we were children,
were being under the elements of the world, being servants to them:
(ⲇ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(4) but when (the) fulness of the time
came, God sent his Son, having become under a woman, having become under the
law,
(ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲏⲡ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ
(5) that he might buy them who are under
the law, that we might receive the sonship.
(ⲋ̅) ⲟⲧⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲁ ⲫϯ ⲧⲁⲟⲩⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲫⲓⲱⲧ
(6) But because ye (are) sons, God sent
the spirit of his Son into your hearts, crying out: ‘Abba, (the) Father.'
(ⲍ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ
(7) Wherefore thou (art) no more a
servant, but a son; but if a son, then an heir also through God.
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲏ ⲫⲩⲥⲓ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ
(8) But at that time indeed not knowing
God, ye were servants to them by nature who are not gods:
(ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲁ ⲫϯ
ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓϫⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ
(9) but now ye knew God, but rather God
knew you; how return ye again into the feeble and poor elements to which ye
wish to be servants another time?
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϯϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲁⲃⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ
(10) Having observed days and months and
times and years;
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲏ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲉⲧⲁⲓϭⲓϧⲓⲥⲓ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲕⲏ
(11) I am afraid of you, lest by any means
I toiled for you in vain.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ
ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϩⲗⲓ
(12) Become as I (am), because I also (am)
as ye (are). My brethren, I beseech you, ye did me not any wrong:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲁⲣⲝ ⲁⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
(13) but ye know that because of a
weakness of the flesh I preached good tidings to you at first:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟϣϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲓⲑⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(14) and your temptation which is in my
flesh ye despised not, nor reviled it; but ye received him as an angel of
God, as Christ Jesus.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲑⲱⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲉⲣⲕ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ
ⲡⲉ
(15) Where was then your felicitation? For
I witness to you, that if it had been possible for you to pluck out your
eyes, ye would have given them to me.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁⲓⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϯⲧⲁⲙⲟ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲙⲏⲓ
(16) Wherefore I became enemy to you;
because I show to you (the) truth.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲉⲭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(17) They are zealous unto you, not well;
but wishing to shut you (out), that ye may be zealous unto them.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲭⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ
(18) But it is good to be zealous in the
good always, and not only (when) I am with you.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯ ϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ϣⲁⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϭⲓⲙⲟⲣⲫⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(19) My children, they (lit. these) for
whom I travail again, until Christ be formed in you,
(ⲕ̅) ⲛⲁⲓⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ϫⲉ ϯϣⲟⲗϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(20) but I was wishing to come to you now,
and to change my voice; because I am doubtful about you.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲛⲏⲓ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲁ
ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(21) Say then to me, ye who wish to be
under the law--ye know not the law.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϫⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅
ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲉⲙϩⲏ
(22) For it is written that Abraam begat
two sons, one from the maidservant, and one from the free-(woman).
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ
ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲣⲉⲙϩⲏ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲡⲉ
(23) But he indeed who was (lit. the) from
the maidservant was born according to flesh; but he who was (lit. the) from
the free(woman) is one from a promise,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉ̀ϣⲁⲩⲉⲣⲁⲗⲗⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲃ̅ϯ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲓ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉ ⲁⲅⲁⲣ
ⲧⲉ
(24) which things contain an allegory;
these are two covenants, one indeed from (the) mountain Sina bearing
(children) unto [a] servitude, that is to say, Agar.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲅⲁⲣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲧⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲁϥⲟⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϯⲙⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲥⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ
(25) But Agar is (the) mountain Sina,
being in (the) Arabia; but it was ranked along with present Jerusalem; for
she is servant with her children.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲣⲉⲙϩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉ
ⲧⲉⲛⲙⲁⲩ ⲧⲉ
(26) But Jerusalem which is above is a
freewoman, that is to say, our mother.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟ ϯⲁϭⲣⲏⲛ ⲑⲏ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲫⲱϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥϯⲛⲁⲕϩⲓ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲁϥⲏ
ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(27) For it is written: 'Delight thyself,
[the] barren woman, she who beareth not. Break forth and cry out, she who
travaileth not; because many are the children of the desolate (woman), rather
than (of) her who hath the husband.'
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲛ
ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ
(28) But we, our brethren, according to
Isaac, are children of the promise.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏ ⲛⲁⲣⲉ
ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϯⲛⲟⲩ
(29) But as at that time he who was born
according to flesh was persecuting him who was born according to the spirit,
thus also now.
(ⲗ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲱⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϯⲃⲱⲕⲓ ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ϯⲣⲉⲙϩⲉ
(30) But what is it which the Scripture
saith? Cast out this maidservant and her son: for (the) son of the
maidservant shall not inherit with (the) son of the free(woman).
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ϯⲃⲱⲕⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲣⲉⲙϩⲉ
(31) But we, our brethren, are not (the)
children of the maidservant, but the free(woman).
5
(ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ
ⲟϩⲓ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲃⲱⲕ
(1) For in [the] freedom Christ made us
free. Stand then, and put (lit, give) not yourselves under a yoke of
servitude.
(ⲃ̅) ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛ ⲥⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ
(2) Behold, I Paul, I say to you, that if
you should receive circumcision, Christ will not profit you anything.
(ⲅ̅) ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲉⲃⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
(3) But I witness again to every man who
receiveth circumcision, that he is debtor to do (the) whole law.
(ⲇ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲙⲁⲓⲟ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ
(4) Ye were done away with from Christ;
they who justify themselves in the law--ye fell from the grace.
(ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲥ
(5) For we (pron.) in the spirit, from [a]
faith look out forward for [a] hope of [a] righteousness.
(ⲋ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲥⲉⲃⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ϯⲁⲅⲁⲡⲏ
(6) For in Christ Jesus neither (the)
circumcision hath power, nor the uncircumcision, but [a] faith being worked
through [the] love.
(ⲍ̅) ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲑⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲑⲙⲏⲓ
(7) But ye were running well; who
prevented you (so as) not to be persuaded of (the) truth?
(ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲑⲱϩⲉⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ
(8) This persuasion is not [a] from him
who calleth you.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲏⲣ ϣⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲓⲱϣⲉⲙ ⲧⲏⲣϥ
ϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ
(9) A little leaven causeth the whole lump
to be leavened.
(ⲓ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ⲉⲕⲉ̀ϩⲱⲃ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉϥϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ
(10) For I am persuaded about you in the
Lord, that ye will not think another thing: but he who troubleth you is
bearing the judgement, he who he is.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲥⲉⲃⲓ ⲟⲛ
ⲡⲉϯϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲥⲉϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϩⲁⲣⲁ ⲁϥⲕⲱⲣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(11) But I, my brethren, if it is still
[a] circumcision which I proclaim, then why am I persecuted? So then the
stumblingblock of the cross of Christ was done away with.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲉϫⲱϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(12) I would that they were mutilated who
trouble you.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲣⲓⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(13) For ye (pron.), my brethren, were
called unto [a] freedom; only bring not the freedom into a pretext of the
flesh. But through [the] love be servants to one another.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ
(14) For the whole law was fulfilled in
one word, in (the) loving thy neighbour as thyself.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲗⲁⲡⲥⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛⲁⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(15) But if ye bite one another and devour
(lit. eat), see lest by any means ye should be consumed by one another.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲟⲕⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(16) But I say: Walk in the spirit, and ye
shall not fulfil the lust of your flesh.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣⲟⲩ
ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓⲧⲟⲩ
(17) For the flesh lusteth against the
spirit; but the spirit against the flesh; for these are opposed to one
another; that the things which ye wish, these ye may not do.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲓⲉ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ
(18) But if ye walk in the spirit, then ye
are under (the) law no more.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲁⲣⲝ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲡⲓϭⲱϧⲉⲙ ⲡⲓⲥⲱϥ
(19) But the works of the flesh are
manifest, which are these; [the] fornication, uncleanness, defilement,
(ⲕ̅) ϯⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲫⲁϧⲣⲓ
ⲛⲓⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲛⲓϣϭⲛⲏⲛ ⲛⲓⲭⲟϩ ⲛⲓⲙⲃⲟⲛ ⲛⲓϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲛⲓⲫⲱⲣϫ ⲛⲓⲙⲉⲧϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ
(20) idolatry, sorcery, enmities, strifes,
jealousies, wraths, revellings, divisions, heresies,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲓⲑⲓϧⲓ ⲛⲓϣⲉⲣϣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲟⲥ
ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ
(21) envyings, murders, drunkennesses,
quarrellings, and the things which are like to these, these of which I say to
you before, according as also I said before, that they who do such things
will not inherit the kingdom of God.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲛⲁϩϯ
(22) But (the) fruit of the spirit, this
is [a]a love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faith,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲟⲩⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϯⲟⲩⲃⲏⲟⲩ
(23) meekness, temperance; law is not
against such things.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲓϣⲓ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
(24) But those of Christ Jesus crucified
their flesh with its passions and its lusts.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲓⲉ
ⲙⲁⲣⲉⲛϯⲙⲁϯ ⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
(25) But if we live in the spirit, then
let us also agree with the spirit.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲱⲟⲩ
ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲛⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϯ ⲉⲛⲉⲣⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(26) Let us not be in a love of vain
glory, provoking one another, envying one another.
6
(ⲁ̅) ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϣⲉ ϧⲉⲛ
ⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲥ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ
ⲉⲕⲙⲟⲩϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(1) My brethren, if a man should go in
transgression, ye, namely the spiritual ones, correct such a one in a spirit
of meekness; considering thyself also, lest by any means thou should be
tempted.
(ⲃ̅) ϥⲁⲓ ϧⲁ ⲛⲓⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲏⲕ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(2) Bear the burdens of one another: thus
ye will fulfil the law of Christ.
(ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(3) But if any one thinketh that he (lit.
I) is (something), being nothing, he deceived himself.
(ⲇ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲁⲛ
(4) Let each one prove his work, and then
his boast shall be to himself, and not to his neighbour.
(ⲉ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛ ϧⲁ
ⲧⲉϥⲉⲧⲫⲱ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(5) For each one shall carry his own
burden.
(ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁⲑⲏⲭⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲣⲕⲁⲑⲏⲭⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(6) Let him who is instructed share with
him who instructeth him with the word in every good (thing).
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ⲫϯ ⲥⲉⲛⲁⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁⲛ ⲫⲏ
ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲥⲁⲧϥ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲟⲥϧϥ
(7) Be not led astray; God will not be
derided. For that which [the] man will sow, this also he will reap.
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓϯ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ϥⲛⲁⲱⲥϧ ⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲓϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϥⲛⲁⲱⲥϧ ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(8) Because he who will sow unto his flesh
will reap also of his flesh [a] destruction; but he who sowed the spirit will
reap also from the spirit [a] life eternal.
(ⲑ̅) ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲇⲉ ⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲛⲕⲁⲕⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲥϧ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲟⲣⲉⲙ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲛ
(9) But doing the good let us not faint;
for in a time of our own we shall (lit. will) reap, not losing heart.
(ⲓ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ
ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲛⲁϩϯ
(10) So then while we have [a] time, let
us work the good with all, but mostly with them of the household of (the)
faith.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥϧⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲓⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ
(11) See that I wrote to you in writings
of size with (lit. in) my hand.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϭⲓⲥⲕⲉⲛ ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ⳨ⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(12) They who wish to make a fair show in
(the) flesh, these (are they) who compel you to receive circumcision, only
that they may not be persecuted for the cross of Christ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲃⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ
(13) For not even themselves also, who
were circumcised, keep the law; but they wished for you to receive
circumcision, that they may boast themselves in your flesh.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ⳨ⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲁⲩⲓϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲩⲁϣⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(14) But it shall not be to me (pron.)
that I should boast myself, except in the cross of our Lord Jesus Christ, he
(lit. this) through whom the world was crucified to me, and I also was
crucified to the world.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ
ⲡⲥⲉⲃⲓ ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲡⲉ
(15) For in Christ Jesus neither (the)
circumcision is anything, nor [the] uncircumcision, but it is a new
creature.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁⲛⲱⲛ
ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(16) All who agree with this canon, (the)
peace upon them, and the mercy, and upon the Israel of God.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ
ⲟⲩⲁϩϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲓϣⲱⲗϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϯϥⲁⲓ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ
(17) Henceforth let not any one molest me,
for I (pron.) bear the brands of Christ in my body.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲙⲏⲛ
(18) (The) grace of our Lord Jesus Christ
with your spirit, my brethren. Amen.
ⲡⲣⲟⲥ ⲅⲁⲗⲁⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲏ
Epistle to the Ephesians
1 2
3 4 5
6
1
ⲡⲣⲟⲥ ⲉⲫⲉⲥⲓⲟⲩⲥ ⲉ̅ ⲁ
(ⲁ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(1) Paul, (the) apostle of Jesus Christ
through the will of God, to all the saints who are in Ephesos, and faithful
who (are) in Christ Jesus.
(ⲃ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(2) (The) grace to you and (the) peace
from God our Father and our Lord Jesus Christ.
(ⲅ̅) ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲙⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(3) Blessed is God and the Father of our
Lord Jesus Christ, who blessed us in all spiritual blessing in the (places)
of the heavens in Christ.
(ⲇ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲁϫⲉⲛ
ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
(4) According as he chose us in him before
(the) foundation of the world, that we might be holy, being stainless before
him in [a] love:
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲁϣⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϯⲙⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ
(5) he having foreordained us unto [a]
son-ship through Jesus Christ into him, according to the good pleasure of his
will,
(ⲋ̅) ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧ
(6) unto a praise of (the) glory of his
grace, this which he granted to us in his beloved,
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ
ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅
(7) he through whose blood we received the
redemption, the forgiveness of our transgressions. According to the riches of
his kindness,
(ⲏ̅) ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(8) this which abounded into us, in all
wisdom and all understanding,
(ⲑ̅) ⲉ̀ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϯⲙⲁϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(9) he having shewn to us the mystery of
his will, according to his good pleasure, this which he pre-established in
him,
(ⲓ̅) ⲉⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲕ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(10) unto a dispensation of (the) fulness
of the times, To complete all things in Christ, those which are in the
heavens, and those which are upon the earth; in him,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲉ̀ⲁϥⲑⲁϣⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ
(11) he (lit. this) in whom we were made
an heritage, having ordained us from (the) first. According to the
pre-establishment of him who worketh in every work according to the counsel
of his will;
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ
ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(12) that we should be unto a praise of
his glory, namely they who were beforehand in hoping in Christ:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲩⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ
(13) he (lit. this) in whom ye also,--ye
heard (the) word of the truth, the Gospel of our salvation,--he (lit. this)
in whom having believed ye were sealed in the holy spirit of the promise,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲣⲏⲃ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲩⲥⲱϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲁⲛϧⲟ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ
(14) which is (the) earnest of the
inheritance unto a redemption of the life-giving a, unto a praise of his
glory.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲧⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲁϩϯ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(15) Therefore I also having heard of the
faith, which is among you, in our Lord Jesus, and (among) all the saints,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ϯⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲓϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
(16) I cease not giving thanks for you,
remembering you in my prayers,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲙⲓ
(17) that God of our Lord Jesus, the
Father of (the) glory, might give to you a spirit of wisdom and a revelation
in his knowledge;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲑⲱϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ
(18) to cause the eyes of your heart to
enlighten, that ye may know what is the hope of his calling, and what is the
riches of (the) glory of his inheritance in the saints,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥϫⲟⲙ
(19) and what is the abundance of the
greatness of his power into us, namely those who believe. According to the
working of (the) strength of his power
(ⲕ̅) ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲥⲟϥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(20) which (sc. the power) he worked in
Christ, having raised him from them who are dead; and he made him sit at his
right hand, in the (places) of the heavens,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩϯⲣⲁⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
(21) above all rule, and all authority,
and all power, and all (the) dominion, and all names which are named, not
only in this age, but (a.) also in that which cometh:
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ
ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲁⲫⲉ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(22) and he caused all things to be
subject below his feet, and he gave him as head of the church (more) than
them all,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁ ⲉⲛⲭⲁⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲙⲉϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(23) which is his body, the fulness of him
to whom all things belong, being filled with all things.
2
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
(1) And ye also being dead in your
transgressions and your sins,
(ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(2) in which ye were walking once
according to (the) age of this world, according to (the) ruler of (the)
authority of the air, of the spirit, this which worketh now in the sons of
the disobedience;
(ⲅ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲓ
(3) among whom we all were walking once in
the lusts of (the) flesh, doing the wishes of the flesh and the thoughts of
heart, and we were being by nature children of (the) anger, as (the) rest
also.
(ⲇ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ
ⲧⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(4) But God is rich in (the) mercy,
because of his great love, this in which he loved us:
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ
ⲁϥⲧⲁⲛϧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲟⲩⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ
(5) and (to us) being dead in our
transgressions he gave life in Christ: in [a] grace, them, ye were saved:
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲥⲟⲛ
ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(6) and he raised us with him, and made us
sit with him in the (places) of the heavens, in Christ Jesus;
(ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ
ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(7) that he might manifest in the ages
which come the abounding riches of his grace in [a] kindness about us in
Christ Jesus.
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲫⲁ ⲫϯ ⲡⲉ
(8) For in [a] grace ye were saved through
[a] faith; and this is not anything from yourselves; the gift is of God:
(ⲑ̅) ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
(9) not from works, that no one may boast
himself.
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉ̀ⲁϥⲥⲟⲛⲧⲉⲛ
ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(10) For we are (being) a making of his,
he having created us in Christ Jesus for good works, which God before
prepared, that we might walk in them.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲓϫ
(11) Therefore remember that ye, namely
the Gentiles once in (the) flesh, who are called the uncircumcision' by that
which is called (the) circumcision' in (the) flesh made by hand;
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ
ⲛ̀ⲛⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲩϯ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(12) that ye were being at that time
outside of Christ, being strange to the commonwealth of Israel, and strange
to the covenants of the promise, not having hope, and being without God in
the world.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ
ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϧⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(13) But now in Christ Jesus, ye, namely
they who were far off once, drew near in (the) blood of Christ.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲉⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣ
ⲡⲓⲃ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲓⲛⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱⲙ ⲁϥⲃⲟⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁϥⲃⲉⲗ ϯⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ
(14) For he is your peace, he who made the
two one, and he pulled down the middle part of the barrier, having pulled
down the enmity in his flesh,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲇⲟⲅⲙⲁ
ⲁϥⲕⲟⲣϥϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(15) he did away with (the) law of the
commandments in the decrees, that he might create (of) the two in himself one
new man, making [a] peace;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥ⳨ⲥ ⲉ̀ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(16) and might reconcile the two in one
body to God through the cross, having killed the enmity in it.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ
(17) And he came, he preached good tidings
to you of [a] peace, namely those who were far off, and [a] peace to those
who were near:
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲡⲓⲃ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϩⲁ ⲫⲓⲱⲧ
(18) because through him we, namely the
two together, have the access in one spirit to the Father.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ
(19) So then ye (are) no more strangers
and sojourners, but fellow citizens of the saints, and they of the household
of God,
(ⲕ̅) ⲉ̀ⲁⲩⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱϫ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(20) built upon the foundation of the
apostles and the prophets, Christ Jesus being head corner stone unto it;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ϫⲫⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϥⲛⲁⲁⲓⲁⲓ ⲉⲩⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(21) he (lit. this) in whom the whole
building constructed will grow unto a holy temple in the Lord;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲕⲱⲧ ϩⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
(22) he (lit. this) in whom ye also are
sharing in being built unto a dwelling-place of God in the spirit.
3
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(1) Therefore I Paul, the prisoner of
Christ Jesus for you, namely the Gentiles,
(ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(2) if ye heard the dispensation of the
grace of God which is given to me unto you:
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲓ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ
(3) that according to a revelation the
mystery was shown to me, according as I wrote before to you in few
(words),
(ⲇ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(4) according to that which it is possible
for you, wishing' to know my understanding in the mystery of Christ;
(ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
(5) this which was not manifested to
generations of (the) sons of [the] men, As now it was revealed to his holy
apostles and his prophets in the spirit;
(ⲋ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲥⲱⲙⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲡⲓⲱϣ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(6) to cause the Gentiles to be fellow
heirs and fellow (members of the) body, sharing the promise, which is in
Christ Jesus through the Gospel,
(ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲇⲱⲣⲉⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ
(7) this of (lit. to) which I became
minister, according to the free gift of the grace of God which is given to me
according to the working of his power.
(ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲙⲟⲧ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲁⲩⲣⲏϫⲥ
(8) I am he who is less than all the
saints: this grace was given to me to preach good tidings to the Gentiles of
the riches of Christ, of which there is no end;
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲁϣ
ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ
ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(9) and to give (the) light to all men, as
to what is the dispensation of the mystery, this which was hid since the ages
in God, be (lit. this) who created all things.
(ⲓ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ
ⲛ̀ⲣⲏϯ
(10) That he might manifest now to the
ruler and the authorities in the (places) of the heavens through the church,
the wisdom, of God which is of various kinds,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
(11) according to the ordinance from
before the ages, this which he made in Christ Jesus our Lord,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲛϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲁϩϯ
(12) he (lit. this) in whom we received
the boldness and the access in [a] confidence through his faith.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲛⲕⲁⲕⲓⲛ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ
(13) Therefore I ask, not to faint in the
tribulations for you, which is your glory.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ϩⲁ ⲫⲓⲱⲧ
(14) Therefore I bend my knees to the
Father,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(15) from whom are named all the families
in the heavens and upon the earth,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅
(16) that he may give to you according to
(the) riches of his glory to be strengthened in [a] power through his
spirit.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲉⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲛϯ
(17) To cause Christ to dwell in the inner
man through the faith in your hearts; that ye, being rooted in [a] love,
being firmly founded,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϯϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲕ
(18) may be able to apprehend with all the
saints what is the breadth and the length and the height and the depth,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲓ
ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(19) to know the love, which exceedeth
(the) knowledge of Christ, that ye may be completed in all the completion of
God,
(ⲕ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ϯϫⲟⲙ
ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ
(20) for whom it is possible to do more
than all things abundantly (more) than the things which we ask, or the things
which we understand, according to the power which worketh in us,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲛⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(21) His is the glory in the church and in
Christ Jesus unto all the generations of (the) age of the ages. Amēn.
4
(ⲁ̅) ϯϯϩⲟ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(1) I beseech you then, I the prisoner in
the Lord, to walk according to (the) worthiness of the calling to which ye
were called,
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
(2) in all humbleness of heart and [a]
meekness and [a] longsuffering, Bearing with one another in [a] love;
(ⲅ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲟⲩⲣ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(3) hastening to keep the oneness of the
spirit and the bond which is complete, of [the] peace.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲑⲱϩⲉⲙ
(4) One body and one spirit, according as
ye were called in one hope of your calling:
(ⲉ̅) ⲟⲩϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲱⲙⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(5) one Lord, one faith, one baptism.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ
(6) One is God the Father of all, who is
upon all, and through all, and in all:
(ⲍ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲛ̀ϯⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(7) but to each one of us was given a
grace according to (the) measure of the free gift of Christ.
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ
ⲁϥⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲁϥϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(8) Therefore he saith: He went to (the)
height, he took captive a captivity, he gave gifts to [the] men.'
(ⲑ̅) ⲡⲓϣⲉ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ
ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(9) But the going up, what is it except
that he went also to the parts which are below of (the) earth?
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲉ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(10) He who went down is he also who went
up above all the heavens, that he might complete all things
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϯ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
(11) And he (pron.) gave indeed apostles,
but some as prophets, but others as preachers of good tidings, but others as
shepherds and teachers;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲣⲟⲥ ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲃ
ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲭ̅ⲥ̅
(12) for perfecting of the saints, unto a
work of the ministry, unto a building of (the) body of Christ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲉⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲁⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(13) Until we all attain unto the oneness
of the faith and (the) knowledge of (the) Son of God, unto a full grown man,
unto a measure of the stature of (the) fulness of Christ:
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡϩⲱⲓⲙⲓ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲉⲃ ⲡⲣⲟⲥ ⲛⲓⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲗⲁⲛⲏ
(14) that we may not be little children,
thrown by (the) wave, being carried away in every wind of the doctrine, in
the sleight of the men, in [a] craftiness towards the wiles of [the]
error.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲛⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
ⲙⲁⲣⲉⲛϯⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ϯⲁⲫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(15) But doing (the) truth in [a] love,
let us grow in (it) all things into him, who himself is the head, Christ;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁϩⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
(16) he (lit. this) to whom the whole body
is united and it is rationally consistent through all the joints of the
supplies, according to the working in a measure of each one of the members;
(and) maketh the growth of the body unto a building for him in [a] love.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
(17) But this I say, and I witness in the
Lord, for you not to walk any more as the Gentiles walk in [a] vanity of
their heart,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
(18) darkened in their thought, being
strange to the life of God because of the ignorance which is in them, because
of the hardening of their heart;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲙⲕⲁϩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲩⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲩⲥⲱϥ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(19) these who were without feeling gave
themselves up to [a] defilement unto a work of all uncleanness in [a]
wrongdoing.
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(20) But ye (are) they who have not been
thus taught Christ;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(21) if ye heard him, and were taught in
him, according as [a] truth which is in Jesus:
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲁⲡⲁⲧⲏ
(22) that ye also may put away (lit. down)
your former walk (of life), the old man, which will perish according to the
lusts of the deceit;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(23) but that ye may become new in the
spirit of your heart,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲏⲓ
(24) and clothe you with the new man,
which was created according to God in [a] righteousness and [a] holiness of
(the) truth.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(25) Therefore put away (lit. down) [the]
falsehood, speak (the) truth each one with his neighbour: because we (are)
members of one another.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲣⲏ
ϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲃⲟⲛ
(26) Be angry, and sin not: (27) cause not (the) sun to set upon your wrath:
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
neither give place to the devil.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲉⲧϭⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ
ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ̀
(28) He who stealeth let him not steal any
more; but rather let him toil, working with his hands the good, that he may
find to give to him who is in want.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲭⲣⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
(29) All evil words, cause them not to
come from your mouth, but the good unto [an] edification of the need, that it
may give [a] grace to them who hear.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱϯ
(30) And grieve not the holy spirit of God
in which ye were sealed unto the day of the redemption.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϣⲁϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲃⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϫⲱⲛⲧ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲕⲓⲁ
ⲛⲓⲃⲉⲛ
(31) All bitterness, and all wrath, and
all anger, and all crying out, and all blasphemy, take away from you, and all
malice.
(ⲗ̅ⲃ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(32) Be ye kind to one another,
compassionate, forgiving one another according as God forgave you in
Christ.
5
(ⲁ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ
(1) Be ye then like to God, as beloved
children;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ
ⲉⲧⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ
(2) And walk in love, as Christ also hath
loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God
for a sweetsmelling savour.
(ⲅ̅) ϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ
(3) But [the] fornication, and all
uncleanness, or [a] wrongdoing, cause not them to say their (lit. her) name
among you, according as it is worthy of the saints;
(ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲓⲉ
ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ
(4) [the] empty words, and [the] words of
folly or [the] jesting, these which it is not worthy to do: but rather [a]
thanksgiving.
(ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲫϯ
(5) For this ye are knowing and ye are
recognising, that no fornicator nor unclean man nor wrongdoer, which is [the]
idolatry, hath inheritance in the kingdom of Christ and God.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(6) Cause not any one to deceive you in
empty words, for because of these things cometh the anger of God upon the
sons of [the] disobedience.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(7) Be not ye then sharers with them;
(ⲏ̅) ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ
ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟϣⲓ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(8) for ye were being darkness once, but
now a light in the Lord. Walk as children of the light;
(ⲑ̅) ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(9) for (the) fruit of the light was in
all good and [a] righteousness and [a] truth – Chapter
(ⲓ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(10) proving what is pleasing to the
Lord;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟϩⲓ
(11) and be not sharers with the
unfruitful works of (the) darkness, but rather even reprove (them);
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲉⲣⲡⲕⲉϫⲟⲧⲟⲩ
(12) for the things which they do secretly
it is a shame even to mention them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ
ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ
(13) All things which the light reproveth
are manifested: for everything which is manifested is [a] light.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(14) Therefore he saith: Rise thou who
sleepest, and stand (up) from them who are dead, and Christ shall enlighten
thee.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲕⲣⲓⲃⲱⲥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲁϣ ⲛⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ
(15) See then carefully my brethren, in
what manner ye are walking, not as unwise, but as wise;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲥⲉϩⲱⲟⲩ
(16) buying the time, because the days are
evil.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁϯ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ
(17) Therefore be not ye foolish, but
understand what is (the) wish of God.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲑⲓϧⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
(18) And be not drunk with (lit. in) (the)
wine, in which there is [a] dissoluteness, but ye completed in the
spirit;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲇⲏ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(19) speaking among yourselves, psalms and
hymns and spiritual songs, praising and playing to the Lord in your
hearts;
(ⲕ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ
(20) giving thanks always for all, in
(the) name of our Lord Jesus Christ and God (the) Father;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ
ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(21) being subject to one another in the
fear of Christ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(22) Let the wives be subject to their
husbands, as to the Lord.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ
(23) Because the man is (the) head of the
wife, as Christ is (the) head of the church, he is (the) saviour of the
body.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱⲥ
ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(24) But as the church is subject to
Christ, thus also let the wives be subject to their husbands in
everything.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ
(25) [The] men love your wives, according
as Christ loved the church, and he gave himself for her;
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ
(26) that he might sanctify her, having
sanctified her in (the) baptism of the water in (the) word,
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ
ⲉⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲓⲉ ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲓⲉ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ
(27) that he might present to himself the
church being in [a] glory, not spot in her or stain or any such thing; but
that she might be holy and stainless.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ
ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(28) Thus the men also ought to love their
wives as their bodies. For he who loveth his wife loved himself.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲛⲉϩ
ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲉⲣⲑⲁⲗⲡⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(29) For no one ever hated his flesh; but
nourisheth it and cherisheth it, according as Christ also did the church;
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ
(30) because we (are) members of his
body.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(31) Therefore the man shall leave his
father and his mother, and shall join himself to his wife; they (the) two
shall become one flesh.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(32) This mystery is great: but I (pron.)
say (it) of Christ and the church.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ
(33) Nevertheless ye also severally each
of you, let him love his wife as himself; but the wife also, that she may
reverence (lit. fear) her husband.
6
(ⲁ̅) ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ
ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲡⲉ
(1) [The] children obey your parents in
the Lord: for this is a righteous work.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ
ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲱϣ
(2) Honour thy father and thy mother; that
is to say, the first commandment which is in the promise,
(ⲅ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(3) that the good may be to thee, and that
thou mayest spend a great time upon the earth.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲓⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲗⲗⲁ
ϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) [The] fathers anger not your children:
but nourish them in an instruction and an understanding of the Lord.
(ⲉ̅) ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲉⲩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
(5) [The] servants obey your masters
according to flesh in [a] fear and [a] trembling, in [a] singleness of your
heart, as obeying the Lord,
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛϩⲁⲛⲣⲉϥⲣⲁⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ
ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
(6) not in [an] eyeservice as pleasers of
[the] men; but as servants of Christ, doing the will of God from your
souls;
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ
(7) with a good thought, as being servants
to the Lord, and not man:
(ⲏ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲁⲓ ϥⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⲓⲧⲉ ⲣⲉⲙϩⲉ
(8) Knowing that each one--that which he
will do good, this he will receive from the Lord, whether servant or
free.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓϭⲓⲥⲉⲩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ
ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϭ̅ⲥ̅
ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲟ ⲛⲁϩⲣⲁϥ
(9) And ye also, namely the masters, do to
them thus, putting away [the] anger: knowing that their and your Master is in
the heavens, and there is not regard of person with him.
(ⲓ̅) ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ
(10) Finally, my brethren, take courage in
the Lord, and in (the) strength of his power.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϧⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
(11) And clothe you with the whole armour
of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲛϯ ϣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲥⲁⲣⲝ
ϩⲓ ⲥⲛⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲃⲉ
ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(12) Because our fight was not being to us
against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities,
against the world-rulers of this darkness, against the spiritual things of
the evil in the (places) of the heavens.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓϧⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(13) Therefore take to you the whole
armour of God, that ye may be able to stand in the evil day, having done all
things, (to) stand.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟϩⲓ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲏⲕ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϯϧⲉⲗⲓⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ
(14) Stand, then, girding your loins in
[a] truth, and clothe you with the breastplate of the righteousness;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲁ ⲡⲓⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲟⲃϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(15) put (lit. give) the shoe to your feet
in (the) preparation of the Gospel of the peace.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲃϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲱϣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(16) And in all things take to you the
shield of the faith, this in which ye will be able to quench all the fiery
arrows of the evil.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϯⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ
(17) And take to you the helmet of the
salvation, and the sword of the spirit, which is the word of God:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲱⲃϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣ̀ⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲟⲩⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲱⲃϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(18) through all supplication and prayer,
praying always in the spirit, and watching unto this in all perseverance and
all prayer for all the saints,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϩⲱ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϯ ⲛⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(19) and for me also, That a word may be
given to me in (the) opening my mouth in [a] boldness, to manifest the
mystery of the Gospel,
(ⲕ̅) ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϯⲉⲣⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ
(20) this for which I am an ambassador in
a chain; that I may speak boldly in it, according as it is right for me that
I should speak.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧ ϫⲉ
ⲟⲩ ⲡⲉϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲓⲭⲓⲕⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(21) But that ye also may know concerning
me, what I do; Tikhikos, the beloved brother and faithful minister in the
Lord, shall show to you all things:
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(22) he (lit. this) whom I sent to you for
this thing, That ye may know the things which happen to me, and that he may
comfort your hearts.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(23) [The] peace to the brethren, and [a]
love with [a] faith, from God the Father and our Lord Jesus Christ.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲉⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ
(24) (The) grace with all who love our
Lord Jesus Christ in [an] uncorruptness.
ⲡⲣⲟⲥ ⲉⲫⲉⲥⲓⲟⲩⲥ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲏ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲓⲭⲓⲕⲟⲥ
Epistle to the Philippians
1 2 3 4
1
ⲡⲣⲟⲥ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲓⲥ ⲋ̅ ⲁ̅
(ⲁ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ
(1) Paul and Timotheos, the servants of
Christ Jesus, to all the saints who are in Christ Jesus who are in
Philippois, with the bishops and the deacons:
(ⲃ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(2) (the) grace to you and (the) peace
from God our Father and our Lord Jesus Christ.
(ⲅ̅) ϯϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(3) I give thanks to my God for all your
remembrance
(ⲇ̅) ⲉ̀ϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲧⲱⲃϩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲃϩ
(4) which I make always in all my prayers
for you all in [a] joy making the prayer
(ⲉ̅) ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ
(5) for your fellowship which was with the
Gospel from the first day up to now;
(ⲋ̅) ⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϥⲛⲁϫⲉⲕ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(6) being persuaded about this, that he
who began in you will complete a good work unto the day of Jesus Christ.
(ⲍ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲥⲛⲁⲩϩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ
ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(7) According as it is a righteous work
for me to think this about you all, because that ye are in my heart; and in
my bonds, and in my defence and (the) confirMatthewion of the Gospel ye all
are sharing the grace with me.
(ⲏ̅) ⲡⲁⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϯⲙⲉⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑⲙⲁϧⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(8) For God is my witness, how I love you
all in the tender mercies of Jesus Christ.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉϯⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϩⲓⲛⲁ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲕⲉⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(9) And this is that concerning which I
pray, that your love yet more and more may abound in (the) knowledge and all
discernment;
(ⲓ̅) ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϭⲣⲟⲡ ⲉ̀ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(10) to cause you to prove the things
which are profitable; that ye might be sincere and offenceless unto (the) day
of Christ;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉϩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(11) and being full of fruit of [the]
righteousness which is (lit. the) through Jesus Christ, unto [a] glory and
[an] honour of God.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉⲩⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(12) But I wish to cause you to know, my
brethren, that the things which happened to me came more unto an advance of
the Gospel;
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱϫⲡ
(13) so that my bonds became manifested in
all the Pretorion and all the rest;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲥⲉⲭⲁ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟϯ
(14) and most (lit. (the) more) of the
brethren who are in the Lord trust to my bonds, and dare much more to speak
the word of God fearlessly.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϣϭⲛⲏⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(15) And some indeed because of [an] envy
and [a] strife; but some also because of [a] good-will proclaim Christ:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲭⲏ
ⲉⲩⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(16) these indeed in [a] love, knowing
that I am set for a defence of the Gospel:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣϭⲛⲏⲛ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲁⲛ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲛⲁⲩϩ
(17) but the others (lit. these) in [a]
strife proclaim Christ not sincerely, thinking to raise [a] tribulation for
my bonds.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϧⲟϥ ϫⲉ ⲡⲗⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲧⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲓⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϯⲣⲁϣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲣⲁϣⲓ
ⲟⲛ
(18) What then? Nevertheless in every
form, whether in [a] pretence or in [a] truth, Christ is proclaimed; in this
I rejoice, but also I shall rejoice still.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϯⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(19) For I know that this will happen to
me unto [a] salvation, through your prayer and (the) supply of the spirit of
Jesus Christ,
(ⲕ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϫⲓⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲉ
ϯⲛⲁϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲓⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲱⲛϧ ⲓⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ
(20) according to my looking and my hope,
that I shall (lit. will) not be ashamed in anything, but in all boldness, as
always, now also Christ shall be magnified in my body, whether through (the)
life or through (the) death.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲙⲟⲩ
ⲟⲩϩⲏⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ
(21) For to me (lit. I) Christ is my life,
and (the) death is [a] gain to me.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ
ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ
(22) If the life in (the) flesh, this is a
fruit of work to me: and what I shall (lit. will) choose I know not.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲥⲉⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
ⲉⲥⲉⲛⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϥⲥⲟⲧⲡ
(23) The two (things) lay hold on me,
having (the) desire to be dissolved, that I may be with Christ; for much
(lit. more) rather is that (lit. it is) chosen:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲓϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲉⲟⲛ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(24) but the abiding in (the) flesh is
more necessary because of you.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ
ϯⲛⲁⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ
(25) And (of) this being persuaded, I know
that I shall (lit. will) stay, and I shall (lit. will) abide with (lit. to)
you all, unto your advance and (the) joy of the faith;
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲁϫⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ
(26) that your boast may abound in Christ
Jesus in me through my coming to you again.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲁⲣⲓⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ
ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲓⲧⲉ ⲛ̀ϯϧⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(27) Only behave as citizens worthily of
the Gospel of Christ: that, should I come and see you, or being not with you,
I may hear concerning you, that ye stand in one spirit, one soul, sharing
toil in the faith of the Gospel;
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟϣⲡ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ
ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ
(28) and not frightened in anything by
them who are against you; these whose manifestation is [a] destruction to
them, but to you is [a] salvation, and this is from God;
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(29) because it was granted to you for
Christ not only to believe him, but to suffer also for him:
(ⲗ̅) ⲉ̀ⲡⲁⲓⲁⲅⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧ
(30) Having the same conflict as ye saw in
me, and now also ye hear in me.
2
(ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϭⲣⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲑⲱⲧ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑⲙⲁϧⲧ
ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛϩⲏⲧ
(1) (As to) being of good courage in (lit.
conquest of heart of) Christ, (as to) that which is [a] confidence of [a]
love, that which is a fellowship of [a] spirit, that which is [an] affection
and [a] compassion,
(ⲃ̅) ⲙⲁϩ ⲡⲁⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ
ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧⲁⲓⲁⲅⲁⲡⲏ ⲣⲱ ⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(2) fill up my joy, that ye may have one
thought, it being the same love which ye have, sharing in soul, being of one
heart.
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣϭⲛⲏⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲁⲓⲱⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲟⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(3) Not doing anything in [a] strife, nor
in [a] love of vain glory, but in the humbleness of heart esteeming one
another as surpassing yourselves;
(ⲇ̅) ⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϯ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ⲁⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(4) each one of you not observing your own
things only, but also the things of one another. Let each one of you
(ⲉ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ
ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(5) think this in yourselves, which is
that which is in Christ Jesus,
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲥⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲫϯ
(6) who, existing in [a] form of God, not
a robbing thought it to be [an] equal with God;
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϣⲟⲩⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ
ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲩϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲭⲏⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
(7) but he emptied himself; he took [a]
form of servant, having been made in [a] likeness of man; having been found
in [a] fashion as a man,
(ⲏ̅) ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲁϥⲉⲣⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥ⳨ⲥ
(8) he humiliated himself, having become
obedient up to (the) death, but a death of a cross..
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ ⲫϯ ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϭⲁⲥϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲉⲣϩⲙⲟⲧ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(9) Therefore God abundantly exalted him,
and granted to him the name which is exalted above every name;
(ⲓ̅) ϩⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲗⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲕⲱⲗϫ ⲛⲁ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(10) that in (the) name of Jesus every
knee should bend--the things of (the) heaven and the things of (the) earth
and the things of those which are below (the) earth,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ
(11) and that every tongue should confess
that the Lord (is) Jesus Christ, -unto [a] glory of God the Father.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣ
ⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ
ⲛ̀ϯ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ
(12) Wherefore, my beloved, according as
ye were obedient always, not in my coming to you only, but now much rather,
being not with you, in [a] fear and [a] trembling work your salvation;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱϣ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϯⲙⲁϯ
(13) for God is he who worketh in you unto
wishing and the working, for the good pleasure.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ
ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
(14) Work all things without murmuring and
reasoning;
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲕⲉⲣⲉⲟⲥ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲥⲕⲱⲗϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲫⲱⲛϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(15) that ye may be blameless and harmless
children of God, Holy in (the) midst of a generation bent and perverse, among
whom ye are manifested as luminaries in the world,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲓϭⲟϫⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲁⲓϣⲉⲡϧⲓⲥⲓ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ
(16) laying hold on the word of (the)
life, unto a boast for me at (the) day of Christ; that I was not running
emptily, nor toiled I unto that which is empty.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣ ⲡⲕⲉⲟⲩⲟⲧⲛⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϯⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ
ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(17) But if I shall (lit. will) even be
poured out as a libation upon the sacrifice and the ministering of your
faith, I rejoice and I share in rejoicing with you all:
(ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲣⲁϣⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(18) but in this rejoice ye also and share
in rejoicing with me.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ϩⲓⲛⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲧⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲓⲛⲓ
(19) But I hope in the Lord Jesus to send
to you Timotheos quickly, that I also may be at rest in my heart should I
know concerning your state.
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲉϥϣⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
ⲉϥⲛⲁϥⲓ̀ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ
(20) For there is not any (other) of mine
agreeable to my soul who will take care for you (lit. take your care)
sincerely.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲛ
(21) For they all seek for their own
things, and not the things of Christ Jesus.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲧⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(22) But ye know his proof that as a child
to a father he was servant with me unto the Gospel.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡϥ
ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲙⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
(23) Him (lit. this) indeed then I hope to
send, if I should know immediately concerning my affairs:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲁϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲑⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ϯⲛⲁⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
(24) but I am persuaded in the Lord that I
(pron.) shall (lit, will) come to you quickly.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲉⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲉⲡⲁⲫⲣⲟⲇⲓⲧⲟⲥ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲭⲣⲓⲁ
(25) But I thought it necessary to send to
you Epaphroditos, the brother and the fellow-worker and my fellow-soldier,
but being apostle to you and minister of my need;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲁϥⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲛⲓ
(26) since he was loving to see you all,
and he was grieving, because that ye heard that he was sick:
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲱⲛⲓ ϣⲁⲧⲉϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏⲓ ϩⲱ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓ ⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲛ
(27) for indeed he was sick until he was
near unto (the) death. And God had mercy on him; but not only on him, but on
me also, that I might not take grief upon grief again.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ
ϩⲓⲛⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ⲙⲕⲁϩ
ⲛ̀ϩⲏⲧ
(28) More hastily, then, I sent him, that,
should ye see him again, ye may rejoice, and that I also may be without
grief.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϣⲟⲡϥ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲣⲁϣⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲧⲁⲓⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(29) Receive him, then, in the Lord in all
joy; and let such be honoured by you:
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲉⲩⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϭⲣⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(30) because concerning the work of the
Lord he was near up to (the) death, having risked his life, that he might
fill up your deficiency of the service, which befell me.
3
(ⲁ̅) ⲧⲟ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲥϧⲏⲧⲟⲩ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϭⲛⲁⲩ ⲙⲉⲛ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ
(1) Finally, my brethren, rejoice in the
Lord. To write these things again to you, is not 'indeed irksome for me, to
you it is confirming.
(ⲃ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ
ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲓ
(2) Beware of the dogs, beware of the evil
workers, beware of the a concision:
(ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ϩⲑⲏⲛ ⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ
(3) for we are the circumcision, namely
they who minister the spirit of God, and boasting ourselves in Christ Jesus;
and we were not trusting in (the) flesh.
(ⲇ̅) ⲕⲉⲡⲉⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱⲧ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲭⲁϩⲑⲏϥ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ
(4) Although I (pron.) have a confidence
in (the) flesh also: if another thinketh to trust in (the) flesh, I the more
am (trusting):
(ⲉ̅) ⲟⲩⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁϩⲏ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲟⲩϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ
(5) [a] circumcision on (the) eighth day,
from (the) race of Israel, (the) tribe of Benjamin, a: Hebrew from Hebrews;
according to the law I (am) a Pharisee,
(ⲋ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲁⲓϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ
(6) according to [a] zeal I persecuted the
church, according to the righteousness which is in the law I was
blameless.
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ
ⲁⲓⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲥⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(7) But the things which were being to me
gains, these I reckoned to me a loss because of Christ.
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲛⲟⲩⲛⲅⲉ ϯⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲟⲥⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϯⲟⲥⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲉⲃϣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(8) But moreover I reckon them all losses
because of the excellence of (the) knowledge of Christ Jesus my Lord, This
(one) for whom I lost all things, and I reckon them all rubbish, that I might
gain Christ,
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲥⲉ̀ⲛⲧⲟⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϯⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ
(9) and be found in him, not having my
righteousness, that (lit. the) from the law, but that from (the) faith of
Christ, But the righteousness [the] from God upon (the) faith:
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲕⲁϩ ⲉⲓϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ
(10) to cause me to know him, and the
power of his resurrection, and the fellowship of his pains, changing myself
into form with his death;
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲛϥ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(11) that perhaps I may attain unto (the)
resurrection of the dead.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲟ ⲉⲓϭⲓ ⲓⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲁⲓϫⲱⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁϩⲟ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(12) Not that I have obtained, or I was
already completed: but I run, that perhaps I may apprehend in that (lit.
this) in which I was apprehended by Jesus Christ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲁⲓⲧⲁϩⲟ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓⲓⲣⲓ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲉⲓⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲉ̀ⲛ̀ⲁⲧϩⲏ
(13) My brethren, I (pron.) think not of
myself that I have apprehended: but one (thing),--I am forgetting indeed the
things behind, but I am stretching myself unto the things before
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲃⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲉⲙ ⲉⲧⲉⲙⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(14) with an expectation I am running for
the palm of the high calling of God which is in Christ Jesus.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲁⲓ
ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲕⲉϩⲱⲃ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲏϯ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ϭⲱⲣⲡϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) Let every one who is completed think
this of himself: and if ye think another thing in another way, this also will
God reveal to you:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲛⲫⲟϩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϯⲙⲁϯ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(16) nevertheless that unto which we
reached, with this let us be consistent.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ
ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ
(17) Be ye sharers of likeness to me, my
brethren, and look at them who walk thus, according as we are an example to
you.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲓⲣⲓⲙⲓ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ⳨ⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(18) For there are many (who) walked,
these concerning whom I said to you many times, and now again weeping I
say--the enemies of the cross of Christ:
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲧⲟⲩϧⲁⲉ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ ⲁϥϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ
(19) these whose end is (the) destruction,
these whose god is their belly; and their glory was in a shame: these who
think the things of (the) earth.
(ⲕ̅) ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲙⲃⲁⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(20) For our (pron.) citizenship was in
the heavens; and from there we look forward to our saviour, our Lord Jesus
Christ:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲑⲉⲃⲓⲟ
ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲑⲣⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣ
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ
(21) who will change (the) body of our
humiliation in conformity with (the) body of his glory, according to the
working to have power and to make all things subject to him.
4
(ⲁ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲡⲁⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲁⲭⲗⲟⲙ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ
(1) Wherefore, my brethren dear and
beloved, my joy and my crown, thus stand in the Lord, my beloved.
(ⲃ̅) ⲉⲩⲟⲇⲓⲁ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲩⲛⲧⲩⲭⲏ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲣⲱ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) Euodia I beseech and Syntychē to think
the same thing in the Lord.
(ⲅ̅) ⲥⲉ ϯϯϩⲟ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲥⲩⲛⲍⲩⲅⲉ
ⲙⲁⲧⲟⲧⲕ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲉⲕⲗⲏⲙⲉⲛⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
(3) Yea, I beseech thee also, [the] chosen
yokefellow, help them, these who toiled with me in the Gospel, with Klementos
also, and (the) rest of my fellow-workers, these whose name is written on
(the) book of (the) life.
(ⲇ̅) ⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁϣⲓ
(4) Rejoice in the Lord always: again I
say, 'Rejoice.'
(ⲉ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛⲧ
(5) Let your moderation be manifest to
every man. The Lord is near.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲏⲙⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ
(6) Take not care; but in everything the
supplication and the prayer in [a] thanksgiving,--let your requests be
manifested unto God.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲑⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲥ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(7) And the peace of God, which is higher
than all intelligence, shall keep your hearts and your thoughts in Christ
Jesus.
(ⲏ̅) ⲧⲟ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲇⲓⲕⲉⲟⲛ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲁⲣⲉⲧⲏ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲡⲉ
ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(8) Finally, my brethren, the things which
are true, the things which are reverend, the things which are just, the
things which are pure; all things in [a] love, all things of good tidings;
that which is [a] virtue, and that which is [an] honour, think on these,
(ⲑ̅) ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛⲁⲓ
ⲁⲣⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(9) which are those (lit. these) which ye
learned and ye received and ye heard and ye saw in me--these things do: and
God of [the] peace shall be with you.
(ⲓ̅) ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲇⲏ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ⲇⲉ ϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ
(10) But I rejoiced greatly in the Lord'
that now ye put forth at length a thought concerning me; in that which ye
thought, but the time was not being favourable to you.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱϣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(11) Not that I said (it) with reference
to a being in want: for I (pron.) knew, in the things in which I am, to be
content.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲧⲥⲁⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲉϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲉ
(12) I know how to be humiliated, I know
how to abound in everything; I am taught also in them all both to be
satisfied and to hunger, both to abound and to be in want.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ
(13) I have power in everything by (lit.
in) him who encourageth me.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲥ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣ
ⲉ̀ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ
(14) Nevertheless ye did well, having
shared in my tribulation.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲓⲥ
ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(15) But ye know also [the] Philippians,
that in (the) beginning of the Gospel, I having come from (the) Makedonia,
none among the churches shared with me in a receiving and a giving except you
only;
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲃ̅ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲣⲓⲁ
(16) Because in Thessalonikē also once and
twice ye sent to me for my need.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲱⲃ
(17) Not that I sought for the gift; but I
sought for the fruit which aboundeth unto your work.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲓϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣϩⲟⲩⲟ
ⲁⲓⲙⲟϩ ⲉⲧⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲉⲡⲁⲫⲣⲟⲇⲓⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥϣⲏⲡ ⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ
(18) But I received all things, and I
abounded: I was filled, having received from Epaphroditos the things which
are yours, as an odour of fragrance, as a sacrifice acceptable, pleasing to
God.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩ ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(19) But my God shall fill up to you every
need according to his riches in [a] glory in Christ Jesus.
(ⲕ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(20) But God and our Father, his be the
glory unto age of the ages. Amēn.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅
(21) Salute every saint in Christ
Jesus.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ
(22) All the brethren who are with me
salute you. All the saints salute you, especially they (lit. the) from (the)
house of (the) king.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲙⲏⲛ
(23) (The) grace of our Lord Jesus Christ
with your spirit, my brethren. Amēn.
ⲡⲣⲟⲥ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲓⲥ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲏ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲁⲫⲣⲟⲧⲓⲧⲟⲥ
Epistle to the Colossians
1 2 3 4
1
ⲡⲣⲟⲥ ⲕⲟⲗⲁⲥⲥⲁⲓⲥ ⲍ̅ ⲁ
(ⲁ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲓⲥⲟⲛ
(1) Paul, (the) apostle of Christ Jesus
through the will of God, and Timotheos the brother,
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲕⲟⲗⲁⲥⲥⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ
ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(2) to the saints who are in Kolassais,
and faithful brethren who are in Christ Jesus: (the) grace to you and (the)
peace from God our Father and our Lord Jesus Christ.
(ⲅ̅) ⲧⲉⲛϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲧⲱⲃϩ
(3) We give thanks to God the Father of
our Lord Jesus Christ, always for you praying,
(ⲇ̅) ⲉ̀ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(4) having heard of your faith which is in
the Lord Jesus, and the love which is in you unto all the saints,
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(5) because of the hope which is laid up
before you in the heavens, which ye heard before in (the) word of the truth
of the Gospel
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ
ⲉⲧⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲁⲓⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(6) This which is (won) in you; according
as also it is in all the world, bearing fruit and growing, according as also
in you, from the day which ye heard and ye knew the grace of God in [a]
truth;
(ⲍ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲉⲡⲁⲫⲣⲁ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ
(7) according as ye knew from Epaphra the
beloved fellow servant of ours, who is a faithful minister of Christ for
you.
(ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
(8) He (lit. this) who showed to us your
love in the spirit.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ
(9) Therefore we also, from the day which
we heard, cease not praying for you and requesting, that ye might be filled
with (the) knowledge of his will in all wisdom, and all spiritual
understanding,
(ⲓ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲣⲁⲛⲁϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲟⲩⲟ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(10) walking worthily of the Lord in all
pleasing of him in all good works, sending forth fruit, and growing in the
knowledge of God;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ
(11) being empowered with all power,
according to (the) strength of his glory, in all patience and [a]
longsuffering in [a] joy.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫⲓⲱⲧ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁϥⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(12) Giving thanks to the Father, he (lit.
this) who made us worthy of coming into the portion of the lot of the saints
in (the) light;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ
(13) he who saved us from (the) authority
of (the) darkness, and he removed us into the kingdom of (the) Son of his
love;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
(14) he through whom we received the
redemption, the forgiveness of our sins:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲉ ⲧϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(15) who is (the) image of God, the
invisible, the firstborn of all creation.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲩⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅ ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(16) Because in him all things were
created, those which are in the heavens and those which are upon (the) earth,
those which are seen and those which are not seen, whether the thrones, or
the dominions, or the governments, or the authorities; all things became
through him, and they were created unto him;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(17) and he (it is) who is before all
things, and all things stand in him.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(18) And he is (the) head of the body of
the church: who himself is the beginning as (Fi) firstborn from them who are
dead; that he might be first in all things.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟϩ
ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(19) Because in him the whole fulness was
pleased to dwell [in him];
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥ⳨ⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲓⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(20) and through him to reconcile all
things unto him, having made them at peace through the blood of his cross;
through him (or it '), whether the things which are upon (the) earth or the
things which are in the heavens.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(21) And ye also once were being strangers
(sing.) and enemies in your thoughts, in the evil works,
(ⲕ̅ⲃ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉⲧⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ
ⲛⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(22) but now he reconciled you in (the)
body of his flesh through his death, to present you holy and being without
spot and blameless before him.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁϩϯ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ
ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ
(23) If ye abide in the faith, being
firmly founded, and strong, and immovable from the hope of the Gospel; this
which ye heard; this which was proclaimed in the whole creation which is
below (the) heaven; this to which I Paul became minister.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓϭⲣⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲉ
(24) But now I rejoice in the pains for
you, and I complete the deficiencies of the tribulations of Christ in my
flesh for his body, which is the church;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲑⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ϯⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(25) this to which I (pron.) became
minister, according to the dispensation of God which is given to me unto you,
to complete the word of God,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ
(26) the mystery hidden since (the) age
and the generations: but now it was manifested to the saints of his,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ
(27) to whom God wished to show what is
the riches of (the) glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ
in you, the hope of (the) glory:
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲉⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲛⲧⲥⲁⲃⲟ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲁϩⲉ ⲣⲱⲙⲓ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(28) he whom we (pron.) proclaim,
instructing every man and teaching every man in all wisdom, that we may
present all men complete in Christ;
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϯϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲉⲓⲉ̀ⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ
(29) he in whom I toil, striving according
to his working in me. in [a] power.
2
(ⲁ̅) ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲱⲛ ⲛ̀ⲁϣ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲏ
ⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁϩⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ
(1) For I wish you to know how great a
striving I have for you, and them who are in Laodikia, and all who saw not my
face in (the) flesh,
(ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ
ⲉⲩⲧⲥⲁⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥⲕⲁϯ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(2) that their hearts may take courage,
being instructed through [a] reasoning, in [a] love and all riches of (the)
fulness of their (lit. his) understanding, unto (the) knowledge of the
mystery of God the Father of Christ,
(ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲉⲙⲓ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(3) he in whom (are) all the treasures of
the wisdom and the hidden knowledge.
(ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ
ⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ
(4) But this I say, that no one may
deceive you in beautiful words.
(ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ϯ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ
ϯ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲓⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(5) For if I am not with you in (the)
flesh, [but] I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your order,
and the firmness of your faith which is in Christ.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(6) As then ye received Christ Jesus, walk
in him,
(ⲍ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲉ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲧ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ
(7) taking root, and building yourselves
in him, and being confirmed in the faith, according as ye were instructed,
abounding in it in [a] thanksgiving.
(ⲏ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧⲕⲱⲗⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲏ ⲉⲥϣⲟⲩⲓⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ
(8) See, then, lest by any means there is
he who robbeth you through a philosophy and a vain. deceit, according to the
traditions of the men, according to the elements of the world, and not
according to Christ:
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲧⲏⲣϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(9) because in him dwelleth all the
fulness of the divinity bodily,
(ⲓ̅) ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ
ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(10) and ye are filled with him, Who
himself is (the) head of all government and all authority:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲃⲱϣ ⲙ̀ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲉⲃⲓ
ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(11) he in whom ye were circumcised in a
circumcision not made with hand, in (the) stripping off of (the) body of the
flesh, in (the) circumcision of Christ;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲁⲩⲕⲉⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(12) having been buried with him in the
baptism, this in which ye rose with him also through the faith of the working
,of God, he who raised him from them who are dead.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲁϥⲧⲁⲛϧⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ⲁϥⲭⲱ ⲛⲁⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(13) And ye also being dead in your
transgressions and the uncircumcision of your flesh, he made you alive with
him, having forgiven. us all our transgressions,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲁϥⲥⲱⲗϫ ⲙ̀ⲡⲓⲥϧⲓ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁϥⲧⲟⲓ
ϧⲁⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲇⲟⲅⲙⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϯⲟⲩⲃⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲉ̀ⲁϥϯⲓϥⲧ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ̀ⲉⲡⲓⲥ⳨ⲥ
(14) having blotted out the handwriting
[this] which was being [given] against us in the decrees, that which was
opposing us; and it (pron.) he took away from (the) midst, having nailed it
into the cross.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲁϥⲃⲁϣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
ⲉ̀ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲣⲁϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(15) Having stripped from himself the
governments and the authorities, having defamed them openly, having made them
a spectacle in it.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲛ ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲁⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲁⲓ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
(16) Let not any one then judge you in
[an] eating and [a] drinking, or in respect (lit. a part) of a feast, or a
first day (of month), or of sabbaths:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲉ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(17) which is (the) shadow of the things
which come. But the body of Christ
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲉϥⲟⲩⲱϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲙⲓ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϩⲓⲕⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ
(18) let not any one overcome you in it,
wishing in a humbleness of heart and a service of the angels: he took his
stands on the things which he saw, being proud without cause by (the) heart
of his flesh,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϯⲁⲫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ
ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲫⲟ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϥⲛⲁⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(19) and he layeth not hold on the head
from whom is the whole body, being supplied through the joints and the bonds,
and being generated it will grow in the growth of God.
(ⲕ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲛⲓⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲱⲛϧ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(20) If ye died with Christ from the
elements of the world, why reckon ye yourselves as those a living in the
world?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓϯⲡⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ
(21) Take not, nor taste, nor approach
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(22) to all things which are for (the)
destruction, so as not to use them: according to the orders and the teaching
of [the] men;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙⲉⲛ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϯⲁⲥⲟ
ⲉ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ
(23) which are things in which there is a
show indeed of [a] wisdom in (the) wish of a service, and a humbleness of
heart, and an unsparingness of (e) the body, not in [an] honour, in [a]
satisfying of (the) flesh.
3
(ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁ
ⲡϣⲱⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲫϯ
(1) If then ye rose with Christ, seek for
the things above the place in which Christ was, sitting on the right hand of
God.
(ⲃ̅) ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁ ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲁⲛ
(2) Think of the things above, not those
which are upon (the) earth.
(ⲅ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ϩⲏⲡ ⲛⲉⲙ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲫϯ
(3) For ye died, and your life (is) hidden
with Christ in God.
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ
(4) If Christ should be manifested, your
life, then ye also are being manifested with him in [a] glory.
(ⲉ̅) ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲡⲓϭⲱϧⲉⲙ ⲡⲓⲡⲁⲑⲟⲥ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ
ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲉ
(5) Kill your members which are upon the
earth; [the] fornication, [the] uncleanness, [the] passion, [the] evil
desire, and the wrongdoing, which is the idolatry;
(ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(6) the things because of which cometh the
anger of God upon the sons of the disobedience;
(ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ
(7) these in which ye also were walking
once when living in these.
(ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲡⲓϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ
(8) But now put away (lit. down) also
everything, [the] anger, [the] wrath, [the] malice, [the] blasphemy; [the]
empty words let them not come from your mouth;
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
ⲉ̀ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲁϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲡⲣⲁⲝⲓⲥ
(9) say not falsehood to one another;
Having stripped from you the old man with his doing,
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϯ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧϥ
(10) and ye clothed you with the new man,
he who will become new in [a] knowledge, according to (the) image of him who
created him:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲥⲉⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲥⲕⲩⲑⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉⲙϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(11) the place in which there is not Greek
and a Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Skythos, servant, and
freeman: but (a.) all things in all, Christ.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱⲧⲡ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑⲙⲁϧⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲉⲗϫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(12) Clothe you then as chosen of God,
holy and beloved, with tender mercies of [a] compassion, [a] kindness, [a]
humbleness of heart, [a] meekness, [a] longsuffering.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ
(13) Bearing with one another, and
forgiving one another, if there is a quarrel between one and another (lit.
one); according as Christ' forgave you, thus ye also:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ
ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(14) but upon all these things [the] love
which is the girdle of [the] completeness.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉⲥⲧⲁϫⲣⲟ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ
(15) And the peace of Christ let it he
established in your hearts, this unto which ye were called in one body; And
be ye thankful.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϧⲉⲛ ⲥⲃⲱ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲇⲏ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ
(16) The word of the Lord let it dwell in
you richly in all wisdom; teaching and instructing yourselves in psalms and
hymns and spiritual songs, praising God in your hearts in thanksgiving.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲥⲁϫⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ
ⲫⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(17) And all things which ye will do in
(the) word or in (the) work, (do) all things in (the) name of our Lord Jesus
Christ, giving thanks to God the Father through him.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲁⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(18) [The] wives be subject to your
husbands, as it is worthy in the Lord.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ
(19) [The] men, love your wives, and be
not angry against them.
(ⲕ̅) ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(20) [The] children, obey your parents in
all things, for this is pleasing to the Lord.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲓⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(21) [The] fathers, anger not your
children, that they may not be grieved.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲉⲩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲣⲁⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(22) [The] servants, obey your masters
according to flesh in all things; not with an eyeservice, as pleasers of
[the] men, but in [a] singleness of your heart, as fearing the Lord:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ
(23) that which ye will do, from your soul
work, as doing (it) to the Lord, and not man;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ
ⲛ̀ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲓⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
(24) knowing that ye will receive (the)
retribution of the inheritance from the Lord: be servants of Christ Jesus our
Lord.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ϥⲛⲁϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲟ ⲛⲁϩⲣⲁϥ
(25) For he who doeth wrong will receive
his wrongdoing which he did; and there is not regard of persons with him.
4
(ⲁ̅) ⲛⲓϭⲓⲥⲉⲩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ϩⲱⲧⲉⲛ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(1) [The] masters give (lit. do) a just
judgement and be fair with your servants, knowing that your Master also is in
the heavens.
(ⲃ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲏⲛ ⲉ̀ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ
ⲛ̀ϣⲣⲱⲓⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ
(2) Be continuing in the prayer, watching
in it in [a] thanksgiving;
(ⲅ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲱⲛ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ
ⲉ̀ϯⲥⲟⲛϩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
(3) praying therewith also for us indeed,
that God may open to us a door of the word, to speak the mystery of Christ,
this because of which I am bound;
(ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ
(4) that I may manifest it according as it
is worthy that I should speak.
(ⲉ̅) ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
(5) Walk in [a] wisdom toward them who are
outside, buying the time:
(ⲋ̅) ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
ⲉϥⲥⲉϩⲛⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ
(6) your word always in [a] grace,
seasoned in [a] salt, to know how it is worthy for you to answer each
one.
(ⲍ̅) ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲓⲭⲓⲕⲟⲥ ⲡⲓⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(7) All the things which happen to me
Tichikos shall show them to you, the beloved brother and faithful minister
and fellow servant in the Lord.
(ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(8) He whom I sent to you unto this work,
that he may know your state, and comfort your hearts;
(ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲛⲏⲥⲓⲙⲟⲥ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ
ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ
(9) with Onēsimos the faithful and beloved
brother, he who is one of you. They shall show to you all things which are
here.
(ⲓ̅) ϥϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲣⲓⲥⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡϣⲟⲩⲥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(10) Saluteth you Aristarchos my fellow
captive, and Markos (the) cousin of Barnabas, he concerning whom ye received
commandment; if he should come to you, receive him,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲓⲏ̅ⲥ̅ⲟⲩⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲓⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲙϯ
(11) and Jēsous who is called 'Joustos.'
These who are from (the) circumcision; these only shared in working unto the
kingdom of God; these who became comfort to me.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϥϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲡⲁⲫⲣⲁⲥ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲫϯ
(12) Saluteth you Epaphras, who is one of
you, (the) servant of Christ Jesus; he who striveth always for you in his
prayers, that ye may stand complete and full in the will of God.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ϧⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲓⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲓⲥ
(13) For I witness of him, that he hath a
great grief for you, and them who are in Laodikia, and them who are in
Jerapolis.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϥϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲡⲓⲥⲏⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲇⲏⲙⲁⲥ
(14) Saluteth you Loukas the beloved
physician, and Dēmas.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲫⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲏⲓ
(15) Salute the brethren who are in
Laodikia and Nimphan, and the church of their house.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟϣⲥ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(16) And if this epistle should be read
with you, let it be read in the church of Laodikia, and (the epistle) from
Laodikia (see) that ye (pron.) may read it.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲧⲁⲕϭⲓⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲁϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(17) And say to Archēppos: 'Look forth to
the ministry which thou receivedst in the Lord, that thou fill it.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲛⲁⲩϩ ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(18) My salutation, in my own hand, Paul.
Remember my bonds. (The) grace with you.
ⲡⲣⲟⲥ ⲕⲟⲗⲁⲥⲥⲓⲁⲥ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲁⲑⲏⲛⲛⲁⲥ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲛⲏⲥⲓⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ
First Epistle to the
Thessalonians
1
2 3 4 5
1
ⲡⲣⲟⲥ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲁ̅ ⲏ̅
ⲁ̅
(ⲁ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲟⲩⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ
ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(1) I. Paul and Silouanos and Timotheos to
the church of Thessalonike in God the Father of our Lord Jesus Christ: (the)
grace to you and (the) peace from God our Father and our Lord Jesus
Christ.
(ⲃ̅) ⲧⲉⲛϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲙⲟⲩⲛⲕ
(2) We give thanks to God always for you
all, remembering you in our prayers unfailingly,
(ⲅ̅) ⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
ⲛⲉⲙ ⲡϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
(3) remembering (the) work of your faith
and (the) toil of the love and the patience and the hope of our Lord Jesus
Christ before God and our Father;
(ⲇ̅) ⲉⲛⲉⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ
(4) knowing, our brethren whom God loved,
your election,
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(5) because our Gospel came not to you in
(the) word only, but in [a] power and [a] holy spirit and much comfort.
According as ye know the manner (in) which we became to you because of
you.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(6) And ye also became like to us and the
Lord, having received the word in a great tribulation and a joy of the holy
spirit;
(ⲍ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲭⲁⲓⲁ
(7) so that ye became (an) example to all
who believe in (the) Makedonia and [the] Achaia.
(ⲏ̅) ⲉⲧⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲭⲁⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲧϩⲁ
ⲫϯ ⲁϥⲥⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲗⲓ
(8) For (the) word of the Lord spread
abroad from you not only in (the) Makedonia and [the] Achaia, but in every
place your faith, which is toward God, was spread abroad; so that we (pron.)
have not need of speaking concerning anything.
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲫϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
(9) For they (are they) who speak
concerning us, concerning (the) manner of the entering which we had (chi to
you; and the manner (in which) ye turned to God from the idols, to be servant
of God, the living (and) true;
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
(10) and to look out forward to his Son
from the heavens, he whom he raised from them who are dead, Jesus, who will
save us from (the) wrath which cometh.
2
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ
(1) For ye (pron.) know, our brethren, our
entering which we had (t.uni) to you, that it was not empty:
(ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲟϣⲉⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲓⲥ ⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲅⲱⲛ
(2) but we suffered before and we were
insulted, according as ye know, namely in Philippois: we were emboldened in
our God to speak to you the Gospel of God in a great conflict.
(ⲅ̅) ⲡⲉⲛⲑⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲁⲛ
ⲡⲉ
(3) For our exhortation was not from [an]
error, nor from [an] uncleanness, nor from [a] subtlety:
(ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ
ⲉⲩⲣⲁⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲏⲧ
(4) but according as we were approved by
God to be entrusted with the Gospel, thus we speak.Not as some, pleasing
[the] men, but God who approveth our hearts.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲥⲟⲡⲥⲉⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
(5) For neither were we ever found in [a]
word of flattery, according as ye know, nor in an excuse for a wrongdoing,
God witnesseth;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
(6) nor were we seeking for glory from
[the] men, nor of you, nor of others,
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲁⲣⲟⲥ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲛⲓ ⲉⲥⲉⲣⲑⲁⲗⲡⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ
(7) it being possible for us to be for a
burden as apostles of Christ. But we became little children in your midst, as
a nurse cherishing her children:
(ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲛⲧⲁϣⲉ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛϯⲙⲁϯ ⲉ̀ϯ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲁϯ
(8) thus being greatly in love of you, we
were well pleased to give to you not only the Gospel of God, but also our
souls, because that ye were to us beloved.
(ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲛⲙⲕⲁϩ ⲉ̀ⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲣⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲁⲛϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(9) For remember, our brethren, our toil
and our pain: working by night and day, that we might not add burden upon one
of you, we proclaimed among you the Gospel of God.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ
(10) Ye (are they) who witness, and God,
that holily and righteously and unblameably we were to you, namely those who
believe.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥϯϩⲟ ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ
(11) According as ye know that as a father
beseecheth his children,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲑⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ ⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲫϯ
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ
(12) thus we are beseeching each one of
you and exhorting you and witnessing, that ye walk worthy of God, he who
called you into his kingdom and his glory.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲣⲏϯ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ
ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ
(13) And therefore we also give thanks to
God unceasingly, that, having received the word of (the) hearing of God
through us, ye received it not as a word of man, but as truly being a word of
God, which is that which worketh in you, namely those who believe.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡ
ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
(14) For ye, our brethren, became like to
the churches of God which are in [the] Joudēa in Christ Jesus: because ye
also received the same pains by your fellow tribesmen, according as we also
suffered from the Jews;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(15) who killed the Lord Jesus and the
prophets, and us also persecuted; and they please not God, being opposers of
all men;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲉϫⲉⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(16) preventing us from speaking to the
Gentiles that they may be saved; unto (the) completing their sins always: but
the anger came upon them unto the end
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲁⲛⲓⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
(17) But we, our brethren, were bereaved
of you for the space (lit. a time) of an hour, in presence, and not in (the)
heart; we hastened exceedingly to see your face in a great desire:
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
(18) because we wished to come to you, I
indeed, Paul, once and twice (lit. two); and Satan prevented. me.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲓⲉ ⲡⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲓⲉ
ⲡⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ
(19) For what is our hope or our joy or
(the) crown of our boast? Are not ye before our Lord Jesus in his coming?
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲣⲁϣⲓ
(20) For ye are our glory and our joy.
3
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲟϩⲓ ⲁⲛ ⲁⲛϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲁⲑⲏⲛⲛⲁⲥ
(1) Therefore not being able to stay, we
were well pleased to be left alone in Athēnnas;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ
ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϫⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
(2) and we sent our brother Timotheos to
you, and minister of God in the Gospel of Christ, to confirm you and pray for
your faith;
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲕⲓⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲭⲏ ⲉ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ
(3) that no one might be moved in these
tribulations. For ye (pron.) know that we were set for this thing:
(ⲇ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲛⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲁⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϩⲉϫϩⲱϫⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ
(4) for even when we were with you, we
were beforehand in saying to you that we shall (lit. will) be oppressed;
according as it came to pass and ye know.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲛ
ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲛ ⲁϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϧⲓⲥⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ
(5) Therefore I also am unable to be
long-suffering, I sent to know your faith, lest by any means he who tempteth
tempted you, and your toil became empty.
(ⲋ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉ ⲡϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲅⲁⲡⲏ
ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ϩⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(6) But now Timotheos having come to me
from with you, and having said to us (the) good tidings of your faith and
your love, and that our good remembrance (is) in you, loving to see us,
according as is with us also unto you;
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲑⲱⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
(7) therefore we were consoled about you,
our brethren, for all your necessity and all your tribulation through your
faith:
(ⲏ̅) ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲛϧ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) because now we live, should ye stand
in the Lord.
(ⲑ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
(9) For what thanksgiving is it possible
for us to give in return to the Lord for all the joy with which we rejoice
for you before our God;
(ⲓ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
ⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲛⲓϭⲣⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
(10) in the day and the night praying more
(and) more unto the seeing your face, and unto perfecting the deficiencies of
your faith?
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(11) But God himself, our Father, and our
Lord Jesus Christ shall dispose our way to you:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲱⲛ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(12) but you the Lord shall make to
multiply and abound in the love to one another and all men, according as it
is with us also unto you;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁⲙⲏⲛ
(13) unto (the) confirming your hearts in
[a] blamelessness, in [a] holiness before God and our Father, in (the) coming
of our Lord Jesus Christ with all the saints of his. Amēn.
4
(ⲁ̅) ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ
ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ
(1) Finally, our brethren, we beseech you
and we pray you in the Lord Jesus, that according as ye received of us (how)
to walk, according as is worthy and is pleasing to God, according as also ye
(do) walk, [that] ye should abound more.
(ⲃ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲁⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(2) For ye know the orders which we
delivered to you through our Lord Jesus.
(ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
(3) For this is (the) wish of God, your
sanctification, to keep yourselves from [the] fornication;
(ⲇ̅) ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲙⲓ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉ̀ϫⲫⲟϥ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ
(4) each one of you to know his vessel to
possess it for himself in [a] sanctification and [an] honour,
(ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲛ
(5) not in [a] passion of [a] lust,
according as the Gentiles also who know not God.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
(6) Not to go beyond, not to do his
brother wrong in (the) deed; because that the Lord is an avenger of all
these, according as we said to you before, and we witnessed.
(ⲍ̅) ⲛⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲑⲁϩⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ
ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ
(7) For God called us not unto [an]
uncleanness, but in [a] sanctification.
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
(8) Therefore he who is disobedient, was
not being (so) toward man, but God who gave his holy spirit unto you.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(9) But concerning [the] brotherly love ye
have not need (for me) to write to you: for ye are men taught through God to
love one another;
(ⲓ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ
(10) for even ye do it with all the
brethren who are in all (the) Makedonia. But we beseech you, our brethren, to
abound more,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ⲉⲣⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ
(11) to study to be meek, and to work your
own things, and to work with your hands according as we ordered you;
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲃⲏⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ϩⲗⲓ
(12) that ye may walk seemly before them
who are without, and have not need of anything.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(13) But we wish you not to be (lit.
being) ignorant, our brethren, concerning them who sleep; that ye may not
grieve as (the) rest also who have not hope.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ
(14) For if we believe that Jesus died and
he rose, thus they who slept through Jesus, God will bring them with him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲉⲡⲓ ⲉ̀ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲫⲟϩ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ
(15) For this we said to you in (the) word
of the Lord, that we, namely they who are alive. who will be left unto (the)
coming of the Lord shall not precede them who slept.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
(16) Because the Lord himself with
command, with a voice of archangel and a trumpet of God, shall come down from
(the) heaven, and the dead who are in Christ shall rise first:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲗⲙⲉⲛ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲡⲁⲛⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲁⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(17) afterwards we, namely they who are
alive, who will be left, shall be caught up with them together in clouds,
that we may meet the Lord in the air. And thus we shall be with the Lord
always.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
(18) Wherefore comfort one another in
these words.
5
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲣⲟⲥ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(1) But concerning the times and the
seasons, [the] brethren, ye have not need (for me) to write to you.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲕⲣⲓⲃⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ
ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(2) For ye (pron.) know perfectly that
(the) day of the Lord, as a thief in the night thus it cometh.
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ
ⲧⲟⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲉ̀ϣⲁⲥⲓ
ⲉ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲙⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲫⲱⲧ
(3) If they should say: '(The) peace and
(the) certainty,' then suddenly shall come upon them [a] destruction, as the
pang which cometh unto her who is with child, and they shall not be able to
flee.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ
(4) But ye, our brethren, were not being
in (the) darkness, that the day may overtake you as thieves:
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲁ
ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁⲛ
(5) for ye all are sons of (the) light,
and sons of the day: but we (are) not those of the night, nor (are) we those
of (the) darkness;
(ⲋ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲛⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲓⲙⲫⲓⲛ
(6) so then let us not sleep as (the) rest
also, but let us watch and be sober.
(ⲍ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϧⲓ ⲁⲩⲑⲁϧⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(7) For they who sleep slept in the night;
and they who are drunken were drunken in the night.
(ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣⲛⲓⲙⲫⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϯ ϩⲓⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϯϧⲉⲗⲓⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ
ϯⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ
(8) But we are those of the day: let us be
sober, and clothe ourselves with the breastplate of [the] faith and [the]
love and the helmet of [the] hope of [the] salvation.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲭⲁⲛ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲱⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲧⲁⲛϧⲟ
ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(9) Because God appointed us not unto [an]
anger, but unto a saving of our life through our Lord Jesus Christ,
(ⲓ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲓⲧⲉ
ⲉⲛⲣⲏⲥ ⲓⲧⲉ ⲉⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉⲛⲉⲱⲛϧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ
(10) he who died for us, that whether
watching or sleeping we shall live with him together.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲕⲉⲧ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(11) Therefore comfort one another, and
let each one of you edify his neighbour, according as also ye do.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲙⲓ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(12) But we beseech you, our brethren, to
know them who toil among you, and those who are before you in the Lord, and
those who instruct you;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲁⲣⲓϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(13) and esteem them the more in [a] love
because of their work. Be at peace among yourselves.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙⲁⲥⲃⲱ
ⲛⲛⲓⲁⲧⲥⲃⲱ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(14) We beseech you, our brethren,
instruct the unruly, comfort the faint hearted, support them who are weak, be
longsuffering to all.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(15) Take heed, let not one do (lit. give
an) evil to another (lit. one) in return for an evil, but always run after
the good with one another and with all.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(16) Rejoice always;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲙⲟⲩⲛⲕ
(17) pray unfailingly;.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(18) give thanks in everything: for this
is (the) wish of God in Christ Jesus in you.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟϣⲙⲉϥ
(19) Quench not the spirit;
(ⲕ̅) ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲟϣϥⲟⲩ
(20) despise not the prophecies;
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲣⲓⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(21) prove all things; lay hold on the
good;
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(22) avoid all things evil.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲉ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲟϫ ⲛⲉⲙ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(23) But God himself of the peace shall
sanctify you together being complete; and he shall keep your spirit sound and
the soul and the body unblameably in (the) coming of our Lord Jesus
Christ.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲑⲱϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲟⲛ
(24) Faithful is he who calleth you, and
he will also do (it).
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(25) Our brethren, pray for us.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲣⲓⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ
ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ
(26) Salute one another in an holy
kiss.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣ
ⲧⲁⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲛⲏⲟⲩ
(27) I adjure you by the Lord to read this
epistle to all the holy brethren.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲙⲏⲛ
(28) (The) grace of our Lord Jesus Christ
with you all. Amen.
ⲡⲣⲟⲥ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲁ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲁⲑⲏⲛⲛⲁⲥ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲥⲓⲗⲟⲩⲁⲛⲟⲥ
Second Epistle to the
Thessalonians
1
2 3
1
ⲡⲣⲟⲥ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲃ̅ (ⲑ̅)
ⲁ̅
(ⲁ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲟⲩⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ
ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(1) Paul and Silouanos and Timotheos to
the church of Thessalonikē in God our Father and our Lord Jesus Christ.
(ⲃ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(2)
(ⲅ̅) ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(3) It is worthy that we should give
thanks to God always for you, our brethren, according as is worthy, because
your faith abounded in growing, and (the) love of each one of you abounded
unto one another;
(ⲇ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(4) so that we (pron.) boast ourselves in
you in the churches of God for your patience and your faith in all your
persecutions and your tribulations, these which ye receive:
(ⲉ̅) ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ
(5) unto a manifesting of the righteous
judgement of God, to make you worthy of the kingdom of God, this for which ye
suffer.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϯ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(6) If it is a righteous judgement of God
to recompense [an] affliction to them who afflict you,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ
(7) and ye, namely they who are afflicted,
to give [a] rest to you with us, in the revelation of our Lord Jesus from
(the) heaven with the angels of his power
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅
(8) in a flame of fire, about to take
vengeance on them who knew not God, and who obeyed not the Gospel of our Lord
Jesus;
(ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ
(9) these who will receive a judgement of
eternal destruction from before (the) face of the Lord and from before (the)
glory of his power,
(ⲓ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉϥⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲉⲛϩⲉⲧ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(10) whenever he should come, being about
to be glorified in the saints of his, To be wondered at in all who believed,
because our witnessing to you was believed, in that day:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲱϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲕ ϯⲙⲁϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ
(11) which is that concerning which we
pray always for you, that our God may make us worthy of the calling, and
complete all good pleasure of [the] goodness, and a work of (the) faith in
[a] power.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(12) That (the) name of the Lord Jesus may
be glorified in you, and ye also in him, according to the grace of our God
and our Lord Jesus Christ.
2
(ⲁ̅) ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ
ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(1) We beseech you, our brethren, for
(the) coming of our Lord Jesus Christ and our assembling also unto him,
(ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ ϩⲱⲥ ϫⲉ
ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(2) that ye should not be moved quickly
from the understanding; and that ye should not be troubled, neither through
[a] spirit, nor through [a] word, nor through an epistle as through us, as
that (the) day of the Lord approached.
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲗⲓ
ⲛ̀ⲣⲏϯ ϫⲉ ⲁⲥϣⲧⲉⲙⲓ̀ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ
(3) Let not any deceive you according to
any manner, that (it will be) unless should come first the apostasy and (the)
man of [the] lawlessness, (the) son of (the) destruction should manifest
himself,
(ⲇ̅) ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲕⲓⲙⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲟⲩϯ ⲓⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ
(4) the adversary; and should exalt
himself over everything which is called 'god,' or that which is worshipped;
so that he should go and sit in the temple of God, manifesting himself that
he is [a] god.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲛⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(5) Ye know not that, still being with
you, we were saying these things to you.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ
(6) And now also that which layeth hold ye
know it, to cause him to be revealed in his time.
(ⲍ̅) ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲏⲇⲏ
ⲥⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ϯⲛⲟⲩ ϣⲁⲧⲉϥⲗⲟϫϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
(7) For the mystery of (the) lawlessness
already is worked: only until that which layeth hold now ceaseth in (the)
midst;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲕⲟⲣϥϥ ϧⲉⲛ
ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲓ
(8) and then shall be revealed the lawless
(one), whom the Lord Jesus will destroy in the spirit of his mouth, and he
will do away with him in (the) manifestation of his coming.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲓ̀ ⲉϥⲭⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲛⲟⲩϫ
(9) He whose coming is being according to
a working of Satan in all power and sign and false wonder,
(ⲓ̅) ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉⲡ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ
(10) and all deceit of (the) wrongdoing
for them who will perish; because that they received not the love of (the)
truth to cause them to be saved.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲫϯ ⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ
ⲙ̀ⲡⲗⲁⲛⲏ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
(11) Therefore God will send to them a
working of error, to cause them to believe the falsehood:
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(12) that all may be judged who believed
not in the truth, but were well pleased with [the] wrongdoing.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲥⲉⲧⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(13) But for us (lit. we), our brethren,
it is worthy that we should give thanks to God for you always, namely those
whom the Lord loved, because God chose you as a firstfruit of salvation in
sanctification of the spirit and [a] faith of the truth;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲩⲧⲁⲛϧⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(14) which is that to which he called you
through our Gospel unto a glorious lifegiving of our Lord Jesus Christ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲓⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲓⲧⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲁⲛ
(15) So then, our brethren, stand, and lay
hold on the traditions which ye were taught, whether through [a] word or
through an epistle of ours.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲫϯ
ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
(16) But our Lord Jesus Christ himself,
and God our Father, he who loved us, and he gave to us an eternal comfort,
and a good hope in [a] grace,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉϥⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲉ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
(17) he shall comfort your hearts, and he
shall confirm you in every work and every good word.
3
(ⲁ̅) ⲧⲟ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(1) Finally, our brethren, pray for us,
that (the) word of the Lord may run and be glorified, according as also it
happeneth among you;
(ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲅⲁⲣ ⲫⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ
(2) that we may be saved from the evil and
wicked men; for (the) faith is not possessed by all.
(ⲅ̅) ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁϫⲣⲉ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(3) But the Lord is faithful, he who will
confirm you, and he shall keep you from the evil.
(ⲇ̅) ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲑⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
(4) But we are persuaded in the Lord about
you, that ye do the things which we order you, and ye shall do them.
(ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ
ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(5) But (the) Lord shall direct your
hearts in the love of God and the patience of Christ.
(ⲋ̅) ⲧⲉⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
(6) But we order you, our brethren, in
(the) name of our Lord Jesus Christ to keep away from every brother who
walketh unruly, and not according to the things which we delivered unto
them.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(7) For ye (pron.) know how ye ought to be
like to us: because we were not unruly among you;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(8) neither ate we [a] bread without cost
of (any) one, but in [a] toil and [a] pain working in the day and the night,
that we might not add burden to one of you:
(ⲑ̅) ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
(9) not that we have not authority, but
that we might give ourselves to you as (an) example, that ye might be like to
us.
(ⲓ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲛⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ
ⲉ̀ⲛⲁⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲉⲣⲡⲕⲉⲟⲩⲱⲙ
(10) For even when we were with you, this
we were ordering you, that he who wisheth not to work, neither let him even
eat.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲉⲣⲅⲟⲥ
(11) For we hear concerning some among
you, walking unruly, and not working at all, but being busybodies.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲉⲛϯϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ
(12) But such, we order them, and we
beseech in the Lord Jesus, that in [a] meekness doing their work, they may
eat their bread.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲕⲁⲕⲓⲛ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
(13) But ye, our brethren, be not weary of
doing the good.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲡⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲫⲁⲓ ⲙⲁ ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲓⲡⲓ
(14) If there is one disobedient to our
word through the epistles, mark this (one) not to have company with him, that
he may be shamed.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ
(15) And let him not be with you as an
enemy, but as a brother instruct him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉ̀ϯ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(16) But the Lord himself of the peace
shall give to you the peace always in every form. The Lord with you.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲥϧⲁⲓ
(17) My salutation in mine own hand, Paul,
which is a sign in all the epistles, thus I write.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲧⲏⲣⲟⲩ
(18) (The) grace of our Lord Jesus Christ
with you all.
ⲡⲣⲟⲥ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲃ̅ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲁⲑⲏⲛⲛⲁⲥ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲥⲓⲗⲟⲩⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ
Epistle to the Hebrews
1 2
3 4 5
6 7 8
9 10 11
12 13
1
ⲡⲣⲟⲥ ϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲓ̅ ⲕⲉⲗ ⲁ
(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ
ϩⲏ ⲁ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(1) In many manners and many forms from
(the) beginning God spake to our fathers from the prophets,
(ⲃ̅) ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲭⲁϥ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲉϩ
(2) but at (the) end of these days he
spake to us in a Son, he whom he appointed heir of all, and through him he
made the ages;
(ⲅ̅) ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉϥϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
(3) who himself is the splendour of his
glory, and (the) form of his substance, upholding (the) universe by (the)
word of his power. Through him he made a cleansing of the sins. He sat on the
right hand of the greatness on high;
(ⲇ̅) ⲉ̀ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ
(4) having become better than the angels
by so much, as he inherited a name being different from them.
(ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲫⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲛⲁϥ ⲉⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩϣⲏⲣⲓ
(5) For to whom at any time among the
angels said he: 'Thou art my Son, I (pron.) begat thee to-day'? and again: 'I
(pron.) shall be to him a Father, and he (pron.) shall be to me for a
Son'?
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ
(6) But when again he bringeth the
firstborn into the world, he is saying: Let the angels of God all worship
him.'
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
(7) And concerning the angels he saith: He
who made his angels spirits and his ministers a flame of fire.'
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
ⲫϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(8) But concerning (the) Son he saith: Thy
throne, (O) God, unto age of the age, and (the) staff of (the) straightness
is (the) staff of thy kingdom.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲙⲉⲛⲣⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲟϫⲓ
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥⲑⲁϩⲥⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲁⲑⲟⲩⲱⲕ
(9) Because thou lovedst [the]
righteousness and thou hatedst (the) injustice, therefore God, thy God,
anointed thee with an oil of gladness rather than they who are thy
fellows'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ
ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(10) And, From (the) beginning, Lord, thou
(pron.) laidest foundation of (the) earth, and the heavens are the works of
thy hands.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ
(11) They (pron.) will perish, but thou
(pron.) abidest, and they all will become old as a garment:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ ⲭⲛⲁⲕⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ
(12) as a cloke thou wilt roll them up,
and they will be changed, but thou art thou, and thy years fail not.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϣⲁϯⲭⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ
(13) For to whom at any time among the
angels said he: Sit on my right hand, until I put thine enemies below thy
feet?'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲉϥⲫⲱϣⲉⲛ ⲁⲛ
ⲛⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲱⲛⲓⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ
(14) Are not all these ministering
spirits, sent unto a service because of them who will inherit [a]
salvation?
2
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ϯϩⲑⲏⲛ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(1) Therefore it is right that we should
give more heed to the things which we heard, lest haply we decline from
(them).
(ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲉ ⲃⲉⲭⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉϥⲙⲡϣⲁ
(2) For if the word which he spake through
the angels became established, and every transgression and every disobedience
received a recompence in a worthy judgement;
(ⲅ̅) ⲡⲱⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲣⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛϣⲁⲛⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲉⲥ
ⲉ̀ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲁⲣⲭⲏ ⲛⲥ̀ⲁϫⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
(3) how shall (lit. will) we (pron.) be
able to escape, should we neglect this great salvation? That which took
beginning of being spoken about through the Lord by them who heard, and it
was confirmed unto us;
(ⲇ̅) ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ
(4) God witnessing with them, in signs and
wonders and powers of many kinds, and distributions of the holy spirit
according to his will.
(ⲉ̅) ⲛⲉⲧⲁϥⲑⲣⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲥ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ
(5) For he made not the world subject to
the angels, that which cometh, this concerning which we speak.
(ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲓⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ
ⲁⲕϫⲉⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ
(6) For one somewhere witnessed to us,
saying: 'Who is (the) man, that thou rememberedst him, or (the) son of (the)
man, that thou visitedst him?
(ⲍ̅) ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉϫⲱϥ
(7) Thou humiliatedst him a little (lower)
than the angels; (the) glory and (the) honour thou gavest as a crown upon
him.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲧⲁϥⲑⲣⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲅⲁⲣ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲓⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉ ⲛ̀ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲛⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ
(8) And thou settest him up over the works
of thy hands: thou madest all things subject below his feet.' For having made
all things subject to him, then he left not anything without being subject to
him. But now we see not yet all things subjected to him.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲣ ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ
ⲉ̀ϫⲱϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(9) But he whom he humiliated a little
(lower) than the angels--we see Jesus, because of the pain of (the) death he
put (lit. did the) glory and (the) honour as (ft) a crown upon him, that in
the grace of God he might taste (the) death for all.
(ⲓ̅) ⲛⲁⲥⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ
(10) For it was being worthy for him
because of whom were all things and through whom were all things, having
brought many sons into [a] glory, even (the) author of their salvation, to be
completed through pains.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϥϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
(11) For he who sanctifieth and they who
are sanctified are all from one: therefore he is not ashamed calling them, My
brethren.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ⲛ̀ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(12) Saying: I shall (lit. will) say thy
name to my brethren, in (the) midst of the church I shall (lit. will) bless
thee.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲣⲉϩⲑⲏⲓ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ
ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ
(13) And he saith again: I shall be
trusting in him.' And again he saith also (on): Behold, I and the children
whom God gave to me.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲟⲩⲛ ⲁ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ
ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲱⲣϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉ
(14) Since then the children shared in
blood and flesh, so he also shared in such things; that through his death he
might do away with him who had (the) strength of (the) death, who is the
devil,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲗϭⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲛⲁⲩⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲱⲛϧ
(15) and might restore these. They who
being in the fear of (the) death were incurring [a] servitude all their
lifetime.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓ
ⲟⲩⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(16) For he put (lit. threw) not his hand
unto angels [together], but (the) seed of Abraam (is) that unto which he put
his hand.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ
ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ ϩⲁ ⲫϯ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(17) Therefore it is worthy that he should
be like to his brethren in all things, that he might be merciful and high
priest faithful toward God, for him to forgive the sins of the people.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲙⲕⲁⲩϩ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(18) For in that in which he suffered and
which he was tempted, it is possible for him to help them who are
tempted.
3
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲅⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲙⲁⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲓⲏ̅ⲥ̅
(1) Therefore, my brethren, holy, and
sharing in the calling of (the) heaven, consider the apostle and high priest
of our confession, Jesus;
(ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ϩⲱϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ
(2) he who was faithful to him who made
him, according as also Moses over his house.
(ⲅ̅) ⲁ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ
(3) For this (one) was worthy of more
honour than Moses, according as he who made it hath more honour than the
house.
(ⲇ̅) ⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ
(4) For all houses are prepared by (some)
one, but he who made all things is God.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ϥⲉⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ
ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(5) And Moses indeed is faithful in all
his house as a servant unto a witnessing of the things which are spoken;
(ⲋ̅) ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ
ⲉⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(6) but Christ as a Son over his house;
whose house are we, if we should lay hold on the boldness and the boast of
the hope firm unto the end.
(ⲍ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ
(7) According as the holy spirit saith:
'To-day, if ye should hear his voice,
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(8) let not your hearts harden, as in the
anger, according to the day of the temptation in (the) desert,
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(9) that in which your fathers tempted me
in a probation; they saw my works
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ
ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ
(10) forty years. Therefore I hated that
generation, and I said that they go astray in their heart always: but they
(pron.) knew not my ways;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲁⲛ
ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ
(11) as I sware in mine anger: "Will they
go into my rest?"'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲏⲧ
ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫϯ
ⲉⲧⲟⲛϧ
(12) Take heed, my brethren, lest haply
there should be an evil heart in one of you of unbelief to make you withdraw
from the living God:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ϣⲁ
ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲛϣⲱⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(13) but comfort one another daily, as
long as it is called 'To-day,' that one of you might not be hardened in a
deceit of (the) sin.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲛϣⲁⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ
(14) For we were sharers of Christ if we
should lay hold on (the) beginning of the confidence firm unto the end:
(ⲓ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲉⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓϫⲱⲛⲧ
(15) in (the) saying 'To-day, if ye should
hear his voice, let not your hearts harden, as in the anger,'
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
(16) for some having heard caused anger,
but not all who came out of Khēmi through Moses.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲙ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲓ ϩⲉⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
(17) But who were they with whom he was
displeased forty years? Was it not they who sinned, whose limbs fell in (the)
desert?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
(18) But who were they to whom he sware
not to come into his rest? Was it not they who were disobedient?
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ
(19) And we see that they could not come
in because of their unbelief.
4
(ⲁ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉ̀ⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲉ
(1) Let us then fear lest haply, a promise
having been left for coming into his rest, one of you seem to come short.
(ⲃ̅) ⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ ϩⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ
(2) For good tidings were preached to us
also as to those, but the word of the hearing profited those not, because
they were not persuaded in the faith with those who heard.
(ⲅ̅) ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ϧⲁ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲕⲉⲧⲟⲓ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(3) We shall (lit. will) then go into the
rest, namely they who believed, according as be said: As I sware in mine
anger, "Shall they go into my rest?"' although the works were done from (the)
foundation of the world.
(ⲇ̅) ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲓⲟⲩⲙⲁ ⲉⲑⲃⲉ
ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(4) For he said thus in a place concerning
the seventh day: God rested in the seventh day from all his works';
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ
(5) and in this (place) again: 'Will they
go into my rest ?'
(ⲋ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲟⲩⲛ ϥⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ
(6) Since then he leaveth some to come
into it, and the first to whom good tidings were preached went not in because
of their unbelief,
(ⲍ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ϥⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲇⲁⲩⲓⲇ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲉⲛϣⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(7) again he ordaineth a day, to-day, in
David, after so much time, saying according as he said from (the) first:
'To-day, if ye should hear his voice, let not your hearts harden.'
(ⲏ̅) ⲉⲛⲉⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲑⲣⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲕⲉⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ
(8) For had Jēsou made them rest, he would
not have spoken concerning another day after these things.
(ⲑ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(9) So then a keeping of Sabbath is left
to the people of God.
(ⲓ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ
(10) For he who came into his rest,
himself also rested from his works, as God rested from his own.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲓⲏⲥ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
(11) Let us hasten then to come into that
rest, that one may not fall down in the same form of the disobedience.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲱⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲥⲏϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲟ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡⲓⲫⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲧⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(12) For the word of God is faithful, and
it worketh, and it is sharper than every sword of two edges (lit. mouth), and
it goeth in up to the dividing of the soul and the spirit, and the joints and
the marrow, and it is searching for the reasonings and the thoughts of
heart.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲧ ϩⲏⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
ⲥⲉⲃⲏϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁⲣⲁⲃ ⲛⲁϩⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲫⲉϩ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(13) And there is not any creature hidden
before him, but all are naked, and they are with bare neck before his eyes,
he unto whom the word reacheth for us.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉ̀ⲁϥⲥⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲙⲁⲣⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(14) Having then a great high priest who
passed (through) the heavens, Jesus (the) Son of God, let us lay hold on the
confession.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϭⲓ ⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲥⲙⲟⲧ ⲁϭⲛⲉ ⲛⲟⲃⲓ
(15) For (it is) not an high priest which
we have, for whom it is not possible to suffer with our weaknesses; but (one)
who was tempted in everything according to our form, without sin.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
ⲉⲩⲉⲩⲕⲉⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ
(16) Let us come in boldly before the
throne of the grace, that we may receive [a] mercy and find [a] grace for an
occasion of help.
5
(ⲁ̅) ⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϣⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ
(1) For every high priest who is taken
from [the] men, they set him up for [the] men with God, that he may offer
gift and sacrifice for the sins;
(ⲃ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲧⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ
(2) (one) for whom it is possible to
suffer in a measure with the ignorant and who are gone astray, because
himself also is in [a] weakness;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉ̀ϣⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ
(3) and because of it it is meet for him,
according as he offereth for the things of the people, thus also that he
should offer for his own sins.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲑⲱϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ
(4) And (any) one taketh not the honour to
himself, but God called him according as Aaron.
(ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲧⲁϥϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ
ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲫⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
(5) Thus also Christ glorified not
himself, to be made (an) high priest, but he it is who spake to him: 'Thou
art my Son, I (pron.) begat thee to-day.'
(ⲋ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲙⲁ ϫⲉ
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ
(6) According as he saith in another
place: Thou art (the) priest for ever, according to (the) order of
Melchisedek.'
(ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϯϩⲟ ϩⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲫⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϩⲟϯ
(7) He who offered in the days of his
flesh prayers and supplications to him for whom it was possible to save him
from (the) death; with a strong cry and tears having offered them: and he
heard him from (the) fear.
(ⲏ̅) ⲕⲉⲡⲉⲣ ⲉ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲁϥⲉⲙⲓ
ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ
(8) Though he was a son, he knew [the]
obedience from the pains which he received;
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(9) and having been completed, he became
to all who will obey him a cause of eternal salvation;
(ⲓ̅) ⲉⲁ ⲫϯ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ϣⲁ
ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ
(10) God having called him 'High priest
for ever, according to (the) order of Melchisedek.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ
(11) He concerning whom the word is great
for us, and it is difficult of interpretation, because ye become weak in your
hearings.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲥⲙⲡϣⲁ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲣⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲉⲥϫⲟⲣ
ⲁⲛ
(12) For (when) it even was being worthy
for you to be teachers because of the time; ye again have need of (one) to
teach you what are the elements of (the) beginning of the words of God; and
ye become having need of [a] milk, not [a] strong food.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱϯ
ⲛ̀ϥϧⲉⲧϧⲱⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
(13) For every one who eateth milk is not
experienced in (the) word of the righteousness; for he is a child.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯϧⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲑⲁ ⲛⲓⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩϩⲉⲝⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲑⲏⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩϧⲉⲧϧⲱⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡϣⲓⲃϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(14) But the strong food is that of the
perfect, they who because of their habit have their perception (plur.)
experienced for (the) knowing (the) difference of the good and the evil.
6
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲁⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲙⲁⲣⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓϫⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲉⲩⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫϯ
(1) Therefore having left (the) word of
(the) beginning of Christ, let us come unto the completion, not having
deposited for us a foundation of [a] repentance from dead works, and [a]
faith in God,
(ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϭⲓⲱⲙⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁϫⲓϫ
ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(2) and [a] doctrine of baptisms, and [a]
laying on of hand upon them, and [a] resurrection of the dead, and [an]
eternal judgement.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲛⲉⲁⲓϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ
(3) And this we shall do if the Lord
should command.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ
ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉ̀ⲁⲩϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲛ̀ⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(4) For it is an impossibility (for them)
who once received (the) light, having tasted free gift of (the) heaven, and
they shared in the holy spirit,
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
(5) and they tasted the good word of God
and the powers of the age which cometh,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϩⲉⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲟⲛ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
ⲉⲩⲓϣⲓ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲥⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲥⲣⲁϩ
(6) and fell (away), that they should
become new again unto a repentance, crucifying (the) Son of God to themselves
once more, they make him as public example.
(ⲍ̅) ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉϥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲉⲫⲟⲩⲱⲓ
ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ϣⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(7) For the earth which drinketh the rain
which cometh down upon it many times, bearing [a] grass good for them for
whom it was cultivated, receiveth the blessing of God:
(ⲏ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲛϯ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲁⲧϣⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉϥϧⲁⲉ̀ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲣⲟⲕϩϥ
(8) but should it bring forth thorns and
thistles it is unprofitable, and draweth near unto (the) curse, whose end
will be unto (the) burning.
(ⲑ̅) ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲑⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ϧⲁ
ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(9) But we are persuaded concerning you,
my beloved, as to the things which are best and the things which draw near
unto [the] salvation, even if we thus make (the) speech:
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫϯ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲡϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲛ
(10) for God is not a wrongdoer, that he
should forget your work and (the) toil of your love, this which ye manifested
in his name, having ministered to the saints, and ye minister still.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ϧⲉⲛ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀
(11) But we wish that each one of you may
manifest the same diligence in (the) fulfilment of this hope unto (the)
last:
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ
ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(12) that ye be not weak, but that ye be
like to them who inherited the promises through (the) faith and [the]
longsuffering.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲉ
ⲙⲧⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(13) For God having promised to Abraam,
since there was not another exalted (one) to swear by him, he sware by
himself,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϣⲁⲓ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲁϣⲁⲓ
(14) saying: In a blessing I shall (lit.
will) bless thee, and in a multiplying I shall (lit. will) cause thy seed to
multiply.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁ ⲧⲟⲧϥ
ϣⲁϣⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲱϣ
(15) And thus having suffered long he
obtained the promise.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲩⲱⲣⲕ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲓⲛⲓϣϯ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲛⲁϣ
(16) For indeed [the] men swear by the
greater than them: and (the) finishing of all controversy (for) a
confirMatthewion to them is the oath.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲉ ⲫϯ
ⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ
(17) But in this, God wishing the more to
show to the heirs of the promise the immoveability of his counsel, mediated
in an oath:
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲉⲃ
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⲉⲥϫⲟⲣ ϧⲁ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲫⲱⲧ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲁϩⲣⲁⲛ
(18) that, through two immoveable things,
[these] in which it was not possible that God should say falsehood, we might
have a strong comfort, namely those who fled to him to lay hold on the hope
which is set before us.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲩϫⲁⲗ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲟϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
(19) This which we have as an anchor of
our soul, being unfailing and firm and going in unto the things which are
within the veil;
(ⲕ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲓ
ⲙ̀ⲡⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉ̀ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ
ⲙ̀ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ
(20) the place into which Jesus went in,
being (the) forerunner for us, having become an high priest for ever
according to (the) order of Melchisedek.
7
(ⲁ̅) ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲏⲙ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(1) For this Melchisedek, (the) king of
Salēm, the priest of God most high, he who met Abraam returning from (the)
slaughter of the kings, and he blessed him,
(ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲉϣ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ϫⲉ
ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(2) to whom Abraam divided (a) tenth from
everything of his,-first indeed being interpreted, (the) king of [the]
righteousness'; after it, '(the) king of Salēm,' that is to say, '(the) king
of [the] peace';
(ⲅ̅) ⲟⲩⲁⲧⲓⲱⲧ ⲟⲩⲁⲧⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
ⲛⲧⲁϥ ⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲱⲛϧ ϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(3) fatherless, motherless (he) is, not a
word as to generation is (there) of his; he hath not beginning of day, nor
hath he end of life; but he is likened unto (the) Son of God; he remaineth
priest for ever.
(ⲇ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲏ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϯ
ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲡⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ
(4) But see how great is this (one), to
whom Abraam gave (a) tenth from the choice things of his, the patriarch.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ
ⲉⲩⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲟⲓ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϭⲓ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲕⲉⲡⲉⲣ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϯⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
(5) And they indeed from the sons of Levi,
about to receive the priesthood, have commandment delivered unto them to
receive (a) tenth from the people according to the law, who are their
brethren, although they came from the loins of Abraam:
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲓ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(6) for he whose generation from them was
not spoken of, received (a) tenth from Abraam, and he blessed him who had the
promises.
(ⲍ̅) ⲁⲧϭⲛⲉ ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ
ϣⲁϥϭⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(7) But without all controversy the little
is blessed by the greater than him.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩ ⲥⲉϭⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲁϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲥⲉⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ
(8) And here men who die receive tenths;
but there it is witnessed of him that he liveth.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲗⲉⲩⲓ ⲙⲉⲛ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲁϯ ⲁϥϯⲣⲉⲙⲏⲧ
(9) And as to say a word, because of
Abraam, Levi also indeed, who was (to) receive tenths, gave (a) tenth;
(ⲓ̅) ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧϯⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲧⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ
(10) for he was yet in the loins of Abraam
when Melehisedek met him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲟⲡ ⲡⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲓⲉ ⲛⲉ
ⲧⲭⲣⲓⲁ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉϫⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ
(11) If indeed then (the) completion was
being through the priesthood of the Levite; for law was given to the people
in its time; then what was (the) need for there to be another priest
according to (the) order of Melchisedek, and not to say, 'According to (the)
order of Aaron?'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ
(12) For the priesthood being about to be
removed, necessarily there is a removing of the law also.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲁϥϭⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲫⲩⲗⲏ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(13) For he concerning whom these things
are said belonged to another tribe, that (lit. this) from which no one
attended at the altar.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲁⲓⲫⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
(14) For it is manifest from (the) first,
that our Lord sprang from Jouda; that tribe from which Moses said not
anything concerning priest.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
ⲓⲥϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲏⲃ
(15) And it is yet even the more
manifested, if according to (the) form of Melchisedek will arise another
priest.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲁⲑⲃⲱⲗ
(16) He who was made not according to a
law of a carnal commandment, but according to a power of an indissoluble
life.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲉⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ϧⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ
ⲫⲟⲩⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ
(17) For it is witnessed of him: 'Thou art
(the) priest for ever, according to (the) order of Melchisedek.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩϣⲱϣ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲧϯϩⲏⲟⲩ
(18) For indeed there will be a rejection
of the first commandment because of its weakness and its
unprofitableness,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲕ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(19) for the law completed not anything. A
way of coming in is this, of a better (lit. chosen) hope, this through which
we shall (lit. will) draw near unto God;
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲁⲛⲁϣ ⲁⲛ ⲛⲏ
ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲁⲛⲁϣ
(20) and according as it is not without
oath. For those indeed were made priest without oath,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲏⲃ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(21) but this one indeed with an oath
through him who saith to him: The Lord sware and shall not repent, "Thou art
(the) priest for ever."'
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲙ̀ⲡϣⲧⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲱϣ ⲉⲩⲥⲱⲧⲡ
(22) According to so much was made Jesus
(the) surety of a better (lit. chosen) covenant which was established with
law upon better (chosen) promises.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ
ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲟϩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
(23) And they indeed were made priest,
being many (of them), because (the) death was not letting them stay.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁⲟϩⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁϥϭⲓ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ
(24) But this (one) because he will stay
for ever received the priesthood without passing to another.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉϥⲟⲛϧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲥⲉⲙⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(25) Therefore it is possible for him to
save always them who come to God through him. Living always to intercede for
them.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲉ̀ⲛⲁϥⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱϥ ⲉϥⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(26) For an high priest of this kind was
being comely for us, honourable, without evil, undefiled, separated from the
sinners; and he was exalted above the heavens.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉ̀ϣⲁⲩⲉⲛ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
ⲙⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ϣⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲁⲓϥ ⲉ̀ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ
(27) He for whom there is not [given]
necessity (to offer) daily as the high priests who offer sacrifice first for
their own sins, after it they offer for those of the people: for this he did,
having offered himself once.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ
ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ϣⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲛⲁϣ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(28) For the law appointeth men as high
priest, they having weakness; but the word of the oath, this which was after
the law, setteth up a Son completed for ever.
8
(ⲁ̅) ⲡⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ
ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(1) But (the) summing up of the things
which we say (is this). For an high priest of this kind we have, he who sat
(down) at the right hand of the throne of the greatness in the heavens,
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁϫⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ
(2) as minister of the holy things, and of
the true tabernacle which the Lord made firm, and not man.
(ⲅ̅) ⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩⲭⲁϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲛ
ⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲉⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(3) For every high priest is appointed to
offer gift and sacrifice: therefore it is necessary for there to be something
for this (one) to offer.
(ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲉ ⲛⲉ
ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(4) If indeed then he was being on (the)
earth, then he would (lit. was) not be a priest, there being those who offer
gift according to the law;
(ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲧⲫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲛ̀ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϫⲁϥ
ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
(5) these who minister in a form and a
shadow of the things of (the) heaven, according as it was shown to Moses,
being about to complete the tabernacle: for, See, he said, thou shalt make
all things according to the pattern which was shown to thee on the
mountain.
(ⲋ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲧⲟⲧϥ ϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲁϣⲛⲓ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ
ⲛ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲱϣ ⲉⲩⲥⲱⲧⲡ
(6) But now he acquired a service much
better, as also he is mediator of a better covenant, which was established
with law upon better promises.
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ϯϩⲟⲩⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲛⲁⲩⲛⲁⲕⲱϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ϯⲙⲁϩⲃ̅ϯ
(7) For had that first one been faultless,
(the) place of the second would not have been sought for.
(ⲏ̅) ⲉϥϫⲉⲙ ⲁⲣⲓⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲓⲥ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁϫⲱⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ
ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
(8) For he is finding. fault with them,
saying: 'Lo, days come, said the Lord, I shall (lit. will) complete upon
(the) house of Israel and upon (the) house of Jouda a new covenant;
(ⲑ̅) ⲕⲁⲧⲁ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(9) not according to the covenant which I
established with their fathers in the day (in) which I took hold of their
hand to bring them out of (the) land of Chēmi; because they (pron.) stayed
not in my covenant, but I (pron.) neglected them, said the Lord.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲛⲁ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ
(10) Because this is my covenant which I
shall (lit. will) establish with (the) house of Israel after those days, said
the Lord; I shall put (lit. give) my laws upon their thoughts, and I shall
write them upon their hearts: and I (pron.) shall be to them as God, and they
also shall be to me for a people:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϯⲥⲃⲱ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲉⲙⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ
ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ
(11) and each one shall not teach his
(fellow) citizen, and each one his brother, saying: "Know the Lord": because
they will all know me from their little one to their great one.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ
(12) Because I shall (lit. will) forgive
them their wrongdoing, and I shall not remember more their sins.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲉⲣⲓ ⲓⲉ ⲁϥⲉⲣ
ϯϩⲟⲩⲓϯ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲁϥⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
(13) In (the) saying 'new,' then he made
the first old. But that which becometh old and becometh aged clraweth near
unto (the) perishing.
9
(ⲁ̅) ϯϩⲟⲩⲓϯ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲅⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲟⲗⲥⲉⲗ
(1) The first indeed then (was) having
ordinances of ministry and a holy (place) of ornament.
(ⲃ̅) ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲁⲩⲙⲟⲛⲕⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ
ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲏ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(2) For the first tabernacle was
fashioned, that in which (are) the lampstand, and the table, and the
prothesis of the loaves; which is called, that which is holy.'
(ⲅ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(3) But after the second veil, the
tabernacle, that which is called, that which is holy of those which are
holy';
(ⲇ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲣⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ
ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲥϩⲟⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲧⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
(4) in which there is a golden censer, and
the ark of the covenant, covered with gold on every side. In which (are) the
golden pot, the manna being in it, and the staff of Aaron which bloomed, and
the tables of the covenant;
(ⲉ̅) ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁϯⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲙⲉⲣⲟⲥ
(5) but above it cherubims of (the) glory
shadowing over the mercy-seat, these which are not at present to be spoken of
severally;
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲑⲙⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲉⲛ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲥⲉⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(6) but these being thus set in order. The
first tabernacle indeed the priests go into it always, completing the
ministries;
(ⲍ̅) ⲉ̀ϯⲙⲁϩⲃ̅ϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁϭⲛⲉ ⲥⲛⲟϥ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
(7) but to the second once a year the high
priest alone, not without blood, this which he offereth for himself, and for
the ignorances of the people.
(ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲓ ⲉⲥⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ
(8) But this the holy spirit is
manifesting, that the way of the (places) which are holy was not yet
manifested, the first tabernacle still abiding;
(ⲑ̅) ⲑⲏ ⲉⲧⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲫⲏ
ⲉ̀ϣⲁⲩⲉⲛ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲱⲧϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ
ⲉ̀ϫⲉⲕ ⲡⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(9) that which is likened to this time
which (now) is; that during which are offered gift and sacrifice, it being
not possible for them, according to conscience, to complete him who
worshippeth,
(ⲓ̅) ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲱ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲱⲙⲥ ⲉⲩϣⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
(10) (being) only with eatings and
drinkings and various bathings, which were ordinances of (the) flesh until
(the) time of the institution.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛϫⲓϫ ⲁⲛ ⲧⲉ
ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲑⲁ ⲡⲁⲓⲥⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲧⲉ
(11) But Christ having come the high
priest of the good things which will be, through the great tabernacle which
is complete, not being fashioned with hand, that is to say, that it is not
that of this creation,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉ̀ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϯ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(12) nor through (the) blood of goats is
it and calves, but through his own blood came into the (places) which are
holy once, having found an eternal redemption.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲉϥⲛⲟϫϧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲥⲁⲣⲝ
(13) For if (the) blood of goats and
calves and ashes of an heifer sprinkled upon those who are unclean cleanseth
unto (the) cleansing of the flesh:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲉ ⲁⲩⲏⲣ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲫϯ ϥⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
(14) then how much more [is] (the) blood
of Christ, he (lit. this) who through the holy spirit offered himself clean
to God, will cleanse our conscience from the dead works to serve the living
and true God?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲉ̀ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(15) And therefore (he) is a mediator of a
new covenant, that, a death having happened for a redemption of the
transgressions which were during the first covenant, [that] they who are
called may receive the promise of the eternal inheritance.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ
ⲛ̀ⲥⲉⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ
(16) For where a testament is, it is
necessary that there should be (the) death of him who established it.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥϫⲉⲙϫⲟⲙ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲉϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ
(17) For the testament (is) confirmed over
dead (men): because it hath not power as long as liveth he who established
it.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϯϩⲟⲩⲓϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲁϭⲛⲉ
ⲥⲛⲟϥ
(18) Therefore neither the first was
cleansed without blood.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁ
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲏⲓⲧ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲥⲱⲡⲟⲛ ⲡⲓⲕⲉϫⲱⲙ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
ⲁϥⲛⲟϫϧⲟⲩ
(19) For Moses having spoken to all the
people every commandment according to the law, took [a] blood of calves and
goats and [a] water and [a] scarlet wool and [a] hyssop, and both the book
itself, and all the people he sprinkled, saying:
(ⲕ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(20) This is (the) blood of the covenant
which God ordered you.'
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲁϥⲛⲟϫϧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ
(21) And the tabernacle and all the
vessels of the ministry he sprinkled thus with the blood.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϧⲱⲛⲧ ϣⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲫⲉⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲱⲡⲓ
(22) Nearly all things are cleansed
according to the law. with [a] blood, and without shedding blood forgiveness
is not.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ
ⲛⲁⲓ
(23) It was necessary indeed then that the
forms of those which are in the heavens should be cleansed with these, but
these themselves the (things) of the heavens with sacrifices better than
these.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲧⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲓⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲫⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲧⲉ
ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
(24) For Christ came not into holy
(places) fashioned with hand, pattern of the true ones, but into (the) heaven
itself, manifesting himself now before God for us:
(ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲥ ⲉ̀ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲫⲱϥ ⲁⲛ
ⲡⲉ
(25) not that he may offer himself many
times; as the high priest who cometh into the (places) which are holy (once)
a year with [a] blood not his own;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲉϩⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲙ̀ⲕⲁϩ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉϣ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
(26) otherwise he ought to have suffered
many times from (the) foundation of the world: but now once at (the)
completion of the ages he manifested himself, that he might put away (the)
sin through his sacrifice.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲥⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ
(27) And according as it is appointed for
the men to die once, but after this a judgement;
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲡⲓⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲇⲉ ⲃ̅ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲁϭⲛⲉ ⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ
(28) thus also Christ offered himself
once, that he might bear up (the) sins of many, but the second time he shall
manifest himself without sin for [a] salvation of them who look out forward
to him.
10
(ⲁ̅) ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲣⲱ ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ϫⲉⲕ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
(1) For (the) law having a shadow of the
good (things) which come, being not the very image of these things, (going on
year) by year in the same sacrifices, these which they offer continually; it
is not possible for them ever to complete them who come in (to offer
them).
(ⲃ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲩⲛⲁⲕⲏⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ
ⲉ̀ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ
(2) Otherwise would they not have ceased
offering them? Because that they have not any conscience of sins, namely
those who worshipped, having been once cleansed.
(ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲉⲙⲣⲟⲙⲡⲓ
(3) But in them they were remembering the
sins (year) by year.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲉⲗ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ
(4) For it is an impossibility for (the)
blood of calves and goats to take away sins.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲫⲱⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲟⲧϥ
ⲛⲏⲓ
(5) Therefore, coming into the world he
saith: 'A sacrifice and an offering thou wishedst not, but a body thou
preparedst for me, not, but a body hast thou prepared me:
(ⲋ̅) ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲙⲁϯ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(6) over holocausts and (offerings)
because of (the) sin thou wast not well pleased:
(ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲱⲙ ⲉⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲉⲑⲣⲓⲓⲣⲓ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ
(7) then I said: "Behold I come, in a
volume of book it is written concerning me to do, God, thy will."'
(ⲏ̅) ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲥⲫⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲙⲁϯ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ
ⲛⲏ ⲛⲉ ⲉⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(8) Above he saith: 'Sacrifices, and
offerings, and holocausts and (offerings) because of (the) sin thou wishedst
not, nor wast well pleased over them,' which are those which are offered
according to the law,
(ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
(9) then he said: Behold I come to do thy
will.' He doeth away with the first, that he may institute the second,
(ⲓ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲡⲣⲟⲥⲫⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ
(10) this will in which we were sanctified
through the offering of (the) body of Jesus Christ once.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ
ⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲁⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲣⲱ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ⲉⲗ ⲛⲟⲃⲓ
(11) And every priest is standing daily
ministering, offering the same sacrifices many times, these for which it is
not possible ever to take away sin:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲫϯ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) but he offered himself for our sins,
one sacrifice; he sat on the right hand of God for ever;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ϣⲁⲧⲟⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ
ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ
(13) henceforth expecting until his
enemies are put below his feet.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲫⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲑⲛⲁϫⲉⲕ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(14) For one offering will complete them,
who will be sanctified, for ever.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ
(15) For the holy spirit witnesseth to us;
for after his saying:
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲛⲁⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ
(16) This (is) the covenant which I
established with them after those days, said the Lord; I shall put (lit.
give) my laws into (lit. down to) their heart, and I shall (lit. will) write
them upon their thoughts;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
(17) and I shall not remember any more
their sins and their lawlessnesses.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁⲓ ⲓⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲣⲟⲥⲫⲱⲣⲁ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(18) For where forgiveness of these (is),
then there is not offering any more concerning (the) sin.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
(19) Having then, my brethren, boldness
unto (the) way of the (places) which are holy in (the) blood of Jesus;
(ⲕ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛⲁⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲧⲉ
(20) that which he made new for us, the
new and living way through the veil which is his flesh;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ
ⲙ̀ⲫϯ
(21) and a great priest over (the) house
of God;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲩⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(22) Let us come in with a true heart and
[a] fulness of [a] faith, our hearts being sprinkled from evil conscience:
and our bodies washed in [a] pure water,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲣⲓⲕⲓ ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ
(23) let us lay hold on the confession of
the hope without wavering, for faithful is he who promised:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛϯϩⲑⲏⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ
(24) let us observe one another in [a]
zeal of [a] love and good works;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲧⲕⲁϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ
ϫⲉ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(25) And not forsake our synagogue
according as (the) custom of some is, but exhorting so much the more as ye
see that the day drew near.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲛϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲑⲣⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϫⲉ ⲥⲱϫⲡ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ
(26) For if we should sin willingly after
we receive (the) knowledge of the truth, there is not sacrifice left any more
concerning sins,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩϫⲓⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ
(27) but a looking out for [a] judgement
which is fearful, and a jealousy of [a] fire about to consume them who are
against him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲉϣ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲁϭⲛⲉ ⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲅ̅ ϣⲁϥⲙⲟⲩ
(28) Should any one reject (the) law of
Moses, without compassion on (the word of) two or three witnesses he
dieth:
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲓⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣ
ⲛ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ϥϭⲁϧⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ
ⲁϥϣⲱϣϥ
(29) Then of how much worse torment, think
ye, that he will be worthy, who will trample upon (the) Son of God; and he
esteemed (the) blood of the covenant that it is unclean, that in which he was
sanctified, and he insulted the spirit of the grace?
(ⲗ̅) ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ
ⲡϭⲓⲙ̀ⲡⲓϣⲓϣ ⲫⲱⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲑⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
(30) For we know him who said: '(The)
vengeance is mine own, and I (prom) shall (lit. will) recompense.' And again:
'The Lord will judge his people.'
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲉⲣⲁⲟⲩⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ
(31) A more fearful thing it is to fall
into (the) hands of the living God.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ
(32) Remember your former days; in which
ye were receiving (the) light, having endured in a great (amount) of
pains;
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲙⲉⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟϫϩⲉϫ
ⲉⲩⲉⲣⲑⲉⲁⲧⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(33) partly, in reproaches and
tribulations being made a spectacle; partly, in that ye were sharers with
them who fare thus.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ
ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲛⲁⲟϩⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(34) For ye both suffered with them who
were bound, and ye take joyfully (the) robbing of your possessions. Knowing
that ye have [a] better riches and (such as) will stay for ever.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲉ ⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(35) Your boldness then throw it not away,
this which hath a great recompense of reward.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ϩⲓⲛⲁ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ
(36) Ye have need of [a] patience, that,
if ye should do (the) wish of God, ye may receive the promise.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ϩⲟⲥⲟⲛ ϥⲛⲁⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ
(37) For yet again a very little while, he
will come, who cometh, and he will not delay.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϩⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(38) But the righteous one will live from
(the) faith. And if he should hide (away) my soul shall not be well pleased
with him.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲁⲟⲩϩⲱⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲩⲧⲁⲛϧⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ
(39) But we are not they of hiding (away)
for a fleeing back unto [a] destruction, but for [a] faith unto [a]
lifegiving of the soul.
11
(ⲁ̅) ⲫⲛⲁϩϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ
(1) But (the) faith is an assurance of
(the things) which are hoped for, it is a proof of things which are not
seen.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
(2) For in this the elders were witnessed
unto.
(ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲧⲉⲛⲕⲁϯ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(3) In [a] faith we understand that the
ages were prepared by (the) word of God, because from those which appear not
was made that which is seen.
(ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁⲃⲉⲗ ⲁϥⲉⲛ ϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲕⲁⲓⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲛ
(4) In [a] faith Abel offered more
(excellent) sacrifice to God than Kain, [this] through which it was witnessed
unto him that he was righteous, God witnessing over his gifts: and through
it, having died, he still speaketh.
(ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲛⲱⲭ ⲁⲩⲟⲩⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲅⲁⲣ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ
(5) In [a] faith Enōch was removed, not to
see (the) death; and he was not being found, because God removed him: for
before the removal, it was witnessed unto him, that he pleased God:
(ⲋ̅) ⲁⲧϭⲛⲉ ⲛⲁϩϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲁⲛⲁϥ ⲥϣⲉ
ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁ ⲫϯ ϫⲉ ϥϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲱϥ
(6) but without faith it is not possible
to please him: for it is right that he who cometh to God should believe that
he is, and he will be rewarder of them who seek for him.
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲱⲉ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲁϥⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ
(7) In [a] faith Nōe, having been shown
concerning the things which were not yet seen, feared; he fashioned an ark
unto a saving of his house, through which (ark) he condemned the world, and
he became heir of the righteousness of (the) faith.
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲑⲱⲛ
(8) In [a] faith he who was called, namely
Abraam, obeyed to come forth to the place which he was to receive as
inheritance; and he came forth, not knowing whither he walked.
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁϥⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ϩⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ
ⲛⲓϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱϣ ⲣⲱ
(9) In [a] faith he was sojourner in (the)
land of the promise, as not his own, having dwelt in tents, with Isaac and
Jacob, the fellow heirs of the same promise.
(ⲓ̅) ⲛⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ
ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲥⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲡⲉ ⲫϯ
(10) For they were looking out forward to
the city which hath the foundations, whose craftsman and her maker is
God.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲣⲣⲁ ϯⲁϭⲣⲏⲛ
ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲁⲓⲏ
ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ
(11) In [a] faith Sarra also herself, the
barren woman, received [a] power unto (the) sending forth of [a] seed, and it
was not (the) time of her age, since he who promised was to her
trustworthy.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲕⲉ
ⲧⲁⲩⲧⲁ ⲉ̀ⲁϥⲱϫϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(12) Therefore were born from one, and
that deadened in body, according as the stars of (the) heaven in their
abundance, and as the sand, which is by (the) lips of the sea, which is not
numbered.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(13) According to [a] faith all these
died, they received not the promises, but they saw them afar off, and they
saluted them, and they confessed that they were strangers and sojourners upon
the earth.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϫⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
(14) For they who say such things manifest
that they seek for a city where they may dwell.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲑⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲓⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(15) And if indeed they were remembering
that from which they came, then they had time to return to it.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ
ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉ ⲑⲁ ⲧⲫⲉ ⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ϥϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
(16) But now they desire that which is
much better, which is that of (the) heaven: therefore God is not ashamed of
them to be called God to them, for he prepared for them a city.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡ ⲛⲓⲱϣ
ⲉ̀ⲣⲟϥ
(17) In [a] faith Abraam offered Isaac,
being tempted: he offered his only son, even he who received the
promises,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ
ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲕ
(18) he to whom it was said: In Isaac
shall a seed be called for thee':
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫϯ
ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥϭⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
(19) and he reasoned that it was possible
for God to raise him from them who are dead, therefore he took him (back) in
a parable.
(ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲏⲥⲁⲩ
(20) In [a] faith concerning the (things)
which will be, Isaac blessed Jacōb and Esau.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲑⲏϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲱⲧ
(21) In [a faith Jacōb about to die
blessed each of (the) sons of Jōsēph; and he worshipped upon the top of his
staff.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲙ̀ⲡϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ
(22) In [a] faith Jōsēph about to die
remembered (the) coming forth of (the) sons of Israel, and he ordered
concerning his bones.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲁⲩⲭⲟⲡϥ
ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲥⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ
ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
(23) In [a] faith, Moses having been born,
his parents hid him three months, because they saw the child that he was
comely, and they feared not the decree of (the) king.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲁϥϫⲱⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
(24) In [a] faith Moses, having grown up,
refused to be called (the) son of (the) daughter of Pharaō;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
(25) having wished rather to suffer with
the people of God, than that he might surfeit in (the) sin for a time;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲁϥⲭⲁ ⲡϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϫⲉ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲁⲥ ⲧⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲃⲓⲉ ⲃⲉⲭⲉ
(26) having esteemed (the) reproach of
Christ, that it was a greater wealth than the treasures of Chēmi: for he was
looking out forward to the reward.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁϥⲭⲁ ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲓⲁⲑⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁϥⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(27) In [a] faith he left Chēmi, he feared
not the wrath of (the) king: for he was waiting upon the unseen, as one
seeing him.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟ ϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ
(28) In [a] faith he kept the Pascha and
the shedding of the blood, that the destroyer should not touch their
firstborn.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲡⲓⲣⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲁⲩⲱⲙⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
(29) In [a] faith they passed through the
sea of Shari as (if) by [a] dry land: in which the men of Chēmi having made
attempt were submerged.
(ⲗ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩϩⲉⲓ
ⲉⲧⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(30) In [a] faith the walls of Jerichō
fell, having been compassed seven days.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲣⲁⲁⲃ ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲧⲁⲕⲟ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲁⲥϣⲏⲡ ⲛⲓϫⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(31) In [a] faith Raab the harlot perished
not with them who were disobedient, having received the spies in [a]
peace.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲅⲁⲣ
ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲓⲫⲓⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲥⲁⲙⲯⲱⲙ ⲓⲉⲫⲑⲁⲓⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(32) And what further should I say For the
time shall fail me, narrating concerning Gedeōn, Barak, Sampsōm, Jephthaie,
David and Samouēl and the prophets also:
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁⲩϭⲣⲟ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁ ⲧⲟⲧⲟⲩ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲱϣ ⲁⲩⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ
(33) who through [a] faith conquered
kingdoms, worked [the] righteousness, obtained [the] promises, stopped the
mouths of lions,
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲱϣⲉⲙ ⲉ̀ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁⲩⲫⲱⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ ⲁⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲡϣⲱⲛⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲟⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ
(34) quenched (the) power of [a] fire,
fled from the edge of swords. They prevailed in (the) weakness, they became
strong in [the] war, they turned back armies of strangers.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩⲟⲩⲉϣⲟⲩⲱϣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉⲡ
ⲡⲓⲥⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲧⲟⲩ ϭⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ
(35) Women received their dead from a
resurrection: others were tortured, they accepted not the redemption; that
they might obtain the better resurrection:
(ⲗ̅ⲋ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲙⲉⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲁⲩϭⲓⲡⲓⲣⲁ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲥⲛⲁⲩϩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ
(36) but others had trial in mockings and
scourgings, but further, also bonds and prisons:
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲃⲁϣⲟⲩⲣ
ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲗⲱⲧⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲁⲣ
ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉⲣϧⲁⲉ ⲉⲩϩⲉϫϩⲱϫ ⲉⲩϭⲓⲙⲕⲁϩ
(37) they were stoned. They were sawn with
(the) saw, they were tempted, they died by (the) killing of (the) sword, they
walked in sheepskins, in goatskins, being in want, afflicted, suffering:
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲛⲓϣⲁϥⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(38) these of whom the world was not being
worthy, wandering in the deserts, and the mountains, and the caves, and the
holes of (the) earth.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ
(39) And all these to whom it was
witnessed through the faith received not the promise,
(ⲙ̅) ⲉ̀ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲑⲃⲏⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲧϭⲛⲟⲩⲛ
(40) God from (the) first having looked
forward to a better thing because of us, that they might not be completed
without us.
12
(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⲭⲏ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲁⲣⲉⲛϭⲟϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲁⲛ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
(1) Therefore indeed we also having cover
us so great a cloud of witnesses, having left all pride and (the) sin which
so much besets us, through [a] patience let us run in the race which is set
down for us,
(ⲃ̅) ⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁϫⲱϥ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉⲟⲩⲥ⳨ⲥ
ⲁϥⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(2) looking at the author of (the) faith
and the completer, Jesus, he who in exchange for the joy which was set before
him, endured a cross, despised (the) shame, sat (down) at the right hand of
the throne of God.
(ⲅ̅) ⲙⲉⲕⲙⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲧⲣⲉϥⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
(3) For reason in yourselves of this
endurance of such an one at the hands of the sinners unto a contradiction
against themselves, that ye may not be weary, fainting in your souls.
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯ
ⲟⲩⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲡⲥⲛⲟϥ
(4) Ye have not yet stood (up) opposing
(the) sin even unto (the) blood:
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
(5) and ye forgot the exhortation [this]
which spake to you as sons. My son, be not discouraged in the chastening of
the Lord, nor faint (when) he is reproving thee.
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁϥϯⲥⲃⲱ
ⲛⲁϥ ϣⲁϥⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(6) For whom the Lord loveth he
chasteneth, but be scourgeth all sons whom he will receive.
(ⲍ̅) ⲁⲣⲓϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ
(7) Be patient for chastening: God spake
to you as sons; for what son (is it) whom his father chasteneth not?
(ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ
ⲁⲛ
(8) If ye are without the chastening in
which all shared, then ye are false sons, and ye (are) not sons.
(ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲩⲛⲧⲁⲛ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛϣⲫⲓⲧ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ⲓⲉ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛϭⲛⲉϫⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ
(9) If indeed our fathers of (the) flesh
we were having as chasteners, and we were reverencing them; then (is it) not
more (right) that we should be subject to the Father of the spirits and
live?
(ⲓ̅) ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛϭⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ
(10) For those indeed for a few days were
chastening us according to their will, but he indeed (according to) that
which is the more profitable for us, that we might receive from his
holiness.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲣⲟⲥ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲕϫⲉⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ
ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ
(11) But all chastening at the time (lit.
hour) indeed thou findest it (lit. them) not as things of [a] joy, but for
[a] grief: but at (the) last it giveth a peaceful fruit of [the]
righteousness to them who were exercised through it.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲓϫⲓϫ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲧ ⲉⲧⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
(12) Therefore set up the hands which are
let (down), and the legs which are paralysed;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓⲛϭⲟϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϭⲁⲗⲉ ⲣⲓⲕⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲗⲟϫⲥ
(13) make straight courses for your feet,
that the lameness turn not aside, but rather that it may recover.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲁⲧϭⲛⲟⲩϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(14) Run after [the] peace with every one,
and [the] sanctification, that without which no one will see the Lord.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ
ⲉϥϣⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ ⲉⲥⲣⲏⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲥϯⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϭⲱϧⲉⲙ
(15) Looking earnestly lest by any means
there is one falling short of the grace; lest by any means there is a bitter
root growing up, giving pain, and through it many be polluted;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲁϥϩⲏⲧ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(16) lest by any means there is a
fornicator or profane-hearted (one) as Esau, who sold his birthright for one
meal (lit. food).
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲕⲉⲧⲟⲓ
ⲛⲉⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ
(17) Ye know that after it, wishing to
inherit the blessing, he was cast out; for he found not place of repenting,
although he had sought for it in tears.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ϫⲟⲙϫⲉⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉϥⲫⲟⲛϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ
(18) For ye came not to a fire of handling
and (which) burneth, and (to) a gloom and a darkness (which) repelleth and a
whirlwind,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲉⲙ ⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(19) and (the) blast of a trumpet and
(the) voice of words, that which those who heard irttreatecl (him) not to
speak to them again:
(ⲕ̅) ⲛⲁⲩϣϥⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(20) for they were not being able to bear
that which was being said. Even if a beast should touch the mountain they
shall stone it,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲑⲉⲣⲉⲧⲉⲣ
(21) and thus was being terrible that
which was manifested. For Moses said: 'I am afraid and I tremble':
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ
ⲛⲉⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣϣⲁⲓ
(22) but ye come to the mountain of Siōn,
and the city of the living God, Jerusalem of (the) heaven, and myriads of
angels keeping festival,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲁⲙⲓⲥⲓ
ⲉⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ
ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(23) and a church of firstborn (which) is
written in the heavens, and God the judge of all, and the spirit of the
righteous ones who are completed,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϫϧ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫⲁ ⲁⲃⲉⲗ
(24) and Jesus the mediator of the new
covenant, and a blood of a sprinkling speaking more than that of Abel.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲫⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲕⲉⲧ ϩⲣⲁⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(25) Take heed, refuse not him who
speaketh. For if those could not escape upon the earth, having refused him
who speaketh, much more we, namely those who will turn away from him who came
out of the heavens:
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲱϣ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲗⲗⲁ
ⲛⲉⲙ ϯⲕⲉⲫⲉ
(26) whose voice moved the earth then; but
now he promised, saying: 'Yet another time I (pron.) shall (lit. will) shake
not only (the) earth but also the heaven.'
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲑⲙⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲙⲟⲛⲧ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲕⲓⲙ ⲁⲛ
(27) But this (lit. the), Yet another
time, is showing to us a carrying away of the things which are moved as
things made, that the things which are not moved may be permanent.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲓⲙ
ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ
(28) Therefore being about to receive a
kingdom immovable, let us have grace, this through which we shall (lit. will)
minister to God, pleasing him in [a] fear and [a] trembling:
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉ
(29) for also our God is a devouring
fire.
13
(ⲁ̅) ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲥⲙⲟⲛⲧ
(1) Let [the] brotherly love be
permanent.
(ⲃ̅) ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲉⲥⲱⲃϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲃϣⲓ ⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϣⲉⲡ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(2) Forget not [the] hospitality: for
through this, unawares, some received angels.
(ⲅ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲛϩ
ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲱⲙⲁ
(3) Remember those who are bound as being
bound with them; those who are pained as being yourselves also in body.
(ⲇ̅) ⲡⲓⲅⲁⲙⲟⲥ ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯϣⲁⲓⲣⲓ
ⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲱⲓⲕ ⲫϯ ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(4) The marriage (is) honourable in all,
the bed pure: for the fornicators and the adulterers God will judge.
(ⲉ̅) ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲣⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲓϩⲁⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉⲩⲉⲣⲱϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱϫⲡⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
(5) Your manner of life is not for [a]
loving of silver. The things which are (to you) shall suffice for you; for he
himself said: I shall not forsake thee, nor shall I leave thee.'
(ⲋ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ
(6) So that being assured we (pron.) say:
The Lord is my helper; I shall not fear what it is which man will do to
me.'
(ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϫⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ
(7) Remember your rulers who spake to you
the word of God: these (of) whom ye see the outcome of their walk (of life),
imitate their faith.
(ⲏ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(8) Jesus Christ yesterday and to-day is
the same and for ever.
(ⲑ̅) ϩⲁⲛⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ
ⲙⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ
ⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(9) Let not various and strange doctrines
carry you away: for it is good to establish your heart in [a] grace, not in
meats, these in which they who walked in them found not profit.
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲏⲛⲏ
(10) We having an altar, this from which
they have not authority to eat who minister at the tabernacle.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲍⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϣⲁⲩⲣⲉⲕϩ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲁⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
(11) For the animals whose blood was
brought into the holy (places) for (the) sin through the high priest,--(the)
body of these is burnt outside the camp.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϩⲱϥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ
(12) Therefore also Jesus, that he might
cleanse the people through his own blood, suffered outside the gate.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲛϥⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱϣ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
(13) Now then let us go out unto him
outside the camp, bearing his reproach.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲥⲥⲙⲟⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ
(14) For we have not here a permanent
city, but that which cometh we seek for.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲓⲛⲓ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ
ⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) Let us then offer through him
sacrifices of blessing always to God, that is to say, (the) fruit of our
lips, confessing his name.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲃⲛⲟⲩϥⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁⲩⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ
(16) But [the] beneficence and the sharing
(with others) forget not: for such sacrifices are pleasing to God.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲑⲱⲧ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲥ
ⲉⲩⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣ ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲥⲉϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ
ⲡⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(17) Be persuaded by your rulers, and obey
them: for they (are those) who keep watch for your souls, as about to give
account of you, that they may do this in [a] joy, and may not groan: for this
is profitable for you.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲑⲏⲧ ϫⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ
(18) Pray for us. But we are persuaded
that we have a good conscience in all, wishing to walk well.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ϯⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ⲉⲣ ⲫⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲥⲉⲧⲫⲟⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
(19) But I pray the more to do this, that
I may be restored to you quickly.
(ⲕ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(20) But God of [the] peace--he who
brought up from them who are dead the great shepherd of the sheep in (the)
blood of the eternal covenant, our Lord Jesus Christ-
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(21) He shall perfect you in every good
(thing) unto doing his wish, doing for him-(self) that which pleaseth him in
us before him, through Jesus Christ; whose is the glory unto age of the ages.
Amēn.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲣⲓⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ
ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(22) I beseech you, my brethren, bear with
(the) word of the beseeching, for through a few (words) I wrote to you.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ
(23) Ye know our brother Timotheos, he
whom they released: with him (lit. this with him) should he come quickly I
shall see you.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁ ϯϩⲩⲧⲁⲗⲓⲁ
(24) Salute all your rulers, and all the
saints. They of [the] Hytalia salute you.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲙⲏⲛ
(25) (The) grace with you all. Amen.
ⲡⲣⲟⲥ ⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲏ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ
First Epistle to Timothy
1 2
3 4 5
6
1
ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲁ̅ ⲓ̅ⲁ̅
(ⲁ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ
(1) I. Paul, (the) apostle of Jesus Christ
according to the commandment of God our saviour, and Jesus Christ our
hope;
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ
ⲡϩⲙⲟⲧ ⲫⲛⲁⲓ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(2) to Timotheos, my beloved child in
(the) faith. (The) grace, (the) mercy, [the] peace, from God the Father and
our Lord Jesus Christ.
(ⲅ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲉⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯⲥⲃⲱ
ⲛ̀ⲕⲉⲥⲃⲱ
(3) According as I besought thee to abide
in Ephesos, being (myself) about to go to (the) Makedonia, that thou mightest
order some not to teach another doctrine,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲃⲱ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ
(4) nor that they should attend to fables
and genealogies, having no ends, these which give questionings rather than
the dispensation of God which is in (the) faith.
(ⲉ̅) ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲁⲧⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ
(5) But (the) end of this order is this:
[a] love from a pure heart, and a good conscience, and [a] faith
unfeigned.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ
(6) These with which some agreed not, they
turned aside to words of vanity;
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲥⲉⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(7) and wishing to be teacher of the law,
they understand not the things which they say, nor concerning the things upon
which they establish themselves.
(ⲏ̅) ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲛⲟⲙⲟⲥ
(8) But we know that the law is good, if
one should do to it as law.
(ⲑ̅) ⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲭⲏ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲧϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϥϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓϧⲁⲧⲉⲃ ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓϧⲁⲧⲉⲃ ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓϧⲁⲧⲉⲃ
ⲣⲱⲙⲓ
(9) Knowing thou this, that the law was
not being for the righteous (man), but it was for the lawless and the unruly
and the ungodly and the sinners, and them who are not sanctified, for the
profane-hearted, for the father-slayers, for the mother-slayers, for the
manslayers,
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲟⲩⲧ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϯⲣⲉⲙϩⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ
ⲛⲉⲙ ⲕⲉϩⲱⲃ ⲕⲉϩⲱⲃ ⲉϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ϯⲥⲃⲱ ⲉⲑⲟⲩⲟϫ
(10) for the fornicators, for the sleepers
with male, for the deceivers of man, for the sellers of freemen, for the
false speakers, for false swearers, and every other thing which is contrary
to the sound doctrine;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(11) according to the Gospel of (the)
glory of the blessed God, this with which I (pron.) was entrusted.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲟⲡⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲱⲛⲓⲁ
(12) I thank him who encouraged me, Christ
Jesus our Lord, because he reckoned me faithful, he put me unto a
ministry.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉⲟⲩⲁ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ
ⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϣⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ
(13) I was being a blasphemer at first,
and persecutor and insulter, but I had mercy shown me, because I did it (lit.
them) unknowingly in [an] unbelief;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲁϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(14) but the grace of our Lord abounded
exceedingly with [a] faith and [a] love which is in Christ Jesus.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲙⲡϣⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ϣⲟⲡ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(15) Faithful is (the) word, and it is
worthy that we should receive it in all receiving, that Christ Jesus came to
the world to save the sinners; among whom I am the first:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(16) but I had mercy shown me, that in me
first Jesus Christ might manifest all his long-suffering, for a pattern to
them who believe him unto [an] eternal a life,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲡⲓⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲡⲓⲁⲑⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲫϯ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(17) (The) King of the ages, the
incorruptible, the invisible only God, the honour is his and the glory unto
age of the ages. Amen.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ϯϫⲱⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϧⲟⲕⲕ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲥ
(18) This order I lodge with thee, my
child Timotheos, according to the prophecies which came before upon thee,
that thou mightest arm thyself in them for the good soldiership;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲃⲓϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ
(19) having [a] faith and a good
conscience. That which some having left were wrecked in the faith:
(ⲕ̅) ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲩⲙⲉⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲟⲩⲁ
(20) from whom is Hymeneos and Alesandros,
these whom I gave to Satan that they might be taught not to blaspheme.
2
(ⲁ̅) ϯϯϩⲟ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲥⲉⲙⲓ ϩⲁⲛϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(1) I beseech then first of all things, to
make prayers and supplications, intercessions, thanksgivings for all men,
(ⲃ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲉϥϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(2) for the kings, and for all who are
exalted; that they may be in a life tranquil and meek, in all godliness and
all gravity.
(ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
(3) This is good, and it is acceptable
before God our saviour;
(ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲥⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(4) he who wishoth that all men should be
saved, and come unto (the) knowing the truth.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(5) For God is one, and the mediator of
God and the men is one, a man Christ Jesus,
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲥⲱϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ
(6) he who gave himself as redemption for
all; the witness in his time;
(ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲉⲙ
ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϯϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ ⲫⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(7) this to which I (pron.) was appointed
as (ft) proclaimer and apostle. I say (the) truth, I say not falsehood, (the)
teacher of Gentiles, in [a] faith and [a] truth.
(ⲏ̅) ϯⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ
ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲭⲱⲣⲓⲥ ϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
(8) I wish then that all men pray in every
place, lifting up holy hands, without anger and reasoning.
(ⲑ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓ
ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲥⲟⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲫⲓⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲉⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲗⲕ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲙⲏⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛϥ
(9) Thus also the women, being in [a]
placid beauty of heart, and [a] reverence and [a] prudence. Adorning
themselves not in plaitings and gold (plur.) and pearls or in a clothing of
great price;
(ⲓ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲱϣ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ
(10) but that which beseemeth the women to
practise, professing [a] devoutness from good works.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲓⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(11) Let a woman learn in [a] meekness in
all subjection.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ
ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲉⲣϫⲱϫ ⲉ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲓⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ
(12) But I command not woman to teach, nor
to be head over her husband, but let her be taught in [a] meekness.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲇⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
ⲓⲧⲁ ⲉⲩⲁ
(13) For Adam was formed first, then
Eva;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲇⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϯⲥϩⲓⲙⲓ
ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ
(14) and Adam was not deceived; but the
woman--she having been deceived, became in a transgression:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲥⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲣⲉϥϫⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ
(15) but she shall be saved through her
child-bearing, if they should stay in [the] faith and [the] love and [the]
sanctification in [a] prudence.
3
(ⲁ̅) ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ
ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(1) Faithful is (the) word, he who wisheth
for a bishopric, (it is) a good work which he desireth.
(ⲃ̅) ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲗⲱⲓϫⲓ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲣⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲗⲥⲓⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲓϣⲉⲙⲙⲟ
ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ
(2) It is worthy then that the bishop
should be irreproachable, having become husband of one wife, watchful,
prudent, orderly, hospitable, a good teacher,
(ⲅ̅) ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲥⲉ ϩⲟⲩⲟ ⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϯⲧⲉⲛϣⲓ
ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲗⲁϧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲓϩⲁⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ
(3) not a winebibber [is], not a striker,
but fair [is], not contentious [is], not a lover of silver [is],
(ⲇ̅) ⲉϥϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲛⲉϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(4) taking good care of his house, having
children who are in [a] subjection with all gravity.
(ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ
ⲉϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲱⲥ ϥⲛⲁϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(5) But if there is one (who) knoweth not
(how) to take care of his own house, how will he take care of the church of
God?
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱϫⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
(6) Not a novice [is], that he may not be
proud, and fall down into [a] judgement of the devil.
(ⲍ̅) ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ
ϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϩⲉⲓ ⲉ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
(7) But it is worthy also that there
should be good witness to him from those who are outside; that he may not
fall into a reproach and a snare of the devil.
(ⲏ̅) ϩⲁⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲟⲥ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲃ̅ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛ̀ⲥⲉϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁϥϫⲓⲣ ⲁⲛ ⲛⲉ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲓϩⲏⲟⲩ ⲉϥϣⲏϣ ⲁⲛ ⲛⲉ
(8) Deacons also thus, being grave, being
not double-spoken, and not addicted to much wine, being not greedy, being not
lovers of dishonourable gain,
(ⲑ̅) ⲉϥⲉⲛ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(9) having the mystery of (the) faith in a
pure conscience.
(ⲓ̅) ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲓⲧⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ
(10) These also, let them be proved first,
then let them minister, being blameless.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲩⲣⲏⲥ ⲉⲩⲉⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(11) Women also thus, being grave, being
not slanderers, watchful, faithful in all things.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲁⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣϩⲁⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲏⲓ
(12) Let deacons be husbands of one wife,
taking good care of their children and their house.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲟⲩⲧⲱⲧⲉⲣ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅
(13) For they who minister well,--a good
degree (is) that which they make for themselves, and [a] great boldness in
the faith, which is in Christ Jesus.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ϯⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
(14) These things I write to thee, hoping
to come to thee quickly;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲱⲥⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲧⲉ ⲉⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲥ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲏⲓ
(15) but if I should delay, that thou
mayest know how it is worthy to live in (the) house of God, which is the
church of the living God, which (is) a pillar and a firmness of (the)
truth.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ
ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ
(16) And confessedly, great is the mystery
of the godliness, that which was manifested in (the) flesh, was justified in
the spirit, was manifested unto the angels, was proclaimed among the nations,
was believed in the world, was taken up away in [a] glory.
4
(ⲁ̅) ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲣⲏⲧⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀
ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩϯ ⲉⲩϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲇⲉⲙⲱⲛ
(1) But the spirit is speaking plainly,
that in the last days some shall depart from (the) faith, attending to
seducing spirits, and demon words
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(2) of false-speaking hypocrites, their
conscience being burnt in them;
(ⲅ̅) ⲉⲩⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲅⲁⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ
ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(3) forbidding the marriage, and
(commanding) to abstain from [the] meats, these which God created for the
faithful, to take of them in [a] thanksgiving, and (for) them who knew the
truth.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ
(4) Because every creature of God is good,
and there is not anything which is rejected, being taken in [a]
thanksgiving:
(ⲉ̅) ϣⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲉⲙⲓ
(5) for it is sanctified through [a] word
of God and [an] intercession.
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲩϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ
ϯⲥⲃⲱ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ
(6) Laying these things before the
brethren, thou shalt be a good minister of Christ, nourished in the words of
(the) faith and the good teaching after which thou walkedst:
(ⲍ̅) ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϥⲱ ⲛ̀ϧⲉⲗⲗⲱ ϩⲉⲛⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲣⲓⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ
(7) but depart from profane stories and
old woman fables: exercise them in [the] godliness;
(ⲏ̅) ϯⲅⲩⲙⲛⲁⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ
ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
(8) for the exercise of the body is
profitable for [a] little, but [the] godliness is profitable in all things,
having a promise of (the) present life, and (of) that which cometh.
(ⲑ̅) ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲙⲡϣⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ϣⲱⲡ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(9) Faithful is (the) word, and it is
worthy that we should receive it in all receiving
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛϧⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϯϣⲱϣ ⲛⲁⲛ
ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲧⲉ ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
(10) for therefore we toil and we are
reproached, because we hoped in the living God, who is (the) saviour of all
men, chiefly the faithful.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲥⲃⲱ
(11) Order these things and teach.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ
(12) Let not any despise thy youth, but be
a pattern to the faithful in (the) word, in the walk, in [the] love, in [the]
faith, in [the] purity.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲱⲥ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲱϣ ⲡⲓⲧⲱⲃϩ
ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
(13) Till I come, attend to [the] reading,
[the] prayer, [the] instruction.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⲉ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
(14) Neglect not the grace which is in
thee, this which was given to thee through a prophecy, with the laying on
hand of the presbytery.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲁⲣⲓⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓ ⲉⲧϩⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(15) These be diligent in; be in these;
that thy coming forward may be manifest to all.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲕⲙⲏⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
(16) Take heed to thyself, and the
instruction. Be continuing in them; for doing this thou shalt save thyself,
and them who hear thee.
5
(ⲁ̅) ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲧⲉⲛϣⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ
(1) Strike not an old man, but exhort him
as a father, the youths as brethren,
(ⲃ̅) ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲩ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲇⲉ
ⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(2) the old women as mothers, but the
young women as sisters, in all purity.
(ⲅ̅) ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲧⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ
ⲛⲉ
(3) Honour the widows who are really
widows.
(ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ
ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲁⲃⲟ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϯⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲓⲟϯ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲫϯ
(4) But if there is a widow who hath
children or children of children, let them learn first [a] piety in their own
house, and that they should honour their forefathers: for this is good and
acceptable before God.
(ⲉ̅) ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲧⲉ ⲉⲥⲥⲟϫⲡ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲁⲥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲉⲥⲙⲏⲛ ⲉⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲣⲓ
(5) She who is really a widow, being left
alone hoped in God, continuing in the supplications and the prayers by night
and day;
(ⲋ̅) ⲑⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϧ
(6) but she who is luxurious died (though)
alive.
(ⲍ̅) ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲗⲱⲓϫⲓ
(7) Order these others that they be
irreproachable.
(ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲁⲛ
ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥϫⲉⲗ ⲫⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ϥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲑⲛⲁϩϯ
(8) But if there is one who taketh not
care chiefly for them of his own house, he denied (the) faith, and he is
worse than an unbeliever.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲝ̅
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲥⲉⲣⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(9) Let a widow be enrolled (lit. called)
not below sixty years, having been wife of one husband,
(ⲓ̅) ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ
ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲥϣⲁⲛⲉϣ ϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ⲁⲥϣⲉⲡ ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲓⲉ ⲁⲥⲓⲁ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲉ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉϫϩⲱϫ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲁⲥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
(10) witnessed to in good works; namely
whether she nourished children, or she received strangers, or she washed the
feet of the saints, or she relieved the afflicted, or whether she walked
after all good works.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϭⲓϩⲁⲓ
(11) But the young widows refuse: for when
they should be wanton against Christ, they wish to marry;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) having a judgement, because they
denied the faith of (the) first (state).
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲙⲁ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲉⲣⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲅⲟⲥ ⲉⲩⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲅⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲗⲓⲁⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲣⲓⲉⲣⲅⲟⲥ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ
(13) But withal they learn also to be
idle, going about from house to house; [but] not only idle, but also tattlers
and busybodies, speaking the things which are not worthy.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲓⲟⲙⲓ
ϭⲓϩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲉϫⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲛⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲓϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲕⲓⲙⲉⲛⲟⲥ
ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲱⲟⲩϣ
(14) I wish then that the young women
marry, and bear children, and be mistress of their house, not to give any
pretext for the adversary concerning a calumny.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲏⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲣⲁⲕⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
(15) For already some turned aside after
Satan.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲣⲱϣⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉ
(16) If there is a believing woman who
hath widows, let her care for them, and let them not add burden to the
church, that it may be sufficient for those who are really widows.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲉⲥⲧⲱⲥ
ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲃⲱ
(17) The presbyters who preside well, let
them be worthy of a double honour, chiefly those who toil in (the) word and
the teaching.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ
ⲛ̀ⲛⲉⲕϯⲥⲁⲭⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲉϩⲉ ⲉϥϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ
(18) For the Scripture saith: Thou shalt
not muzzle ox threshing. And the labourer is worthy of his hire.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ϧⲁ
ⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲅ̅
(19) Thou shalt not receive an accusation,
against a presbyter except with two or three witnesses.
(ⲕ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(20) Them who sin reprove before all, that
to (the) rest also there may be fear.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲁϭⲛⲉ ⲑⲙⲁⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡϩⲁⲡ
ⲛ̀ⲕⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲣⲓⲕⲓ
(21) I witness before God and Christ Jesus
and his chosen angels, that thou keep these things, without justifying any
one previous to (the) judgement, not doing anything according to
partiality.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁ ϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(22) Lay not hand upon any quickly, nor be
sharer in sins of another: keep thyself pure.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉ
ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕϣⲟϣⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲱⲛⲓ ⲉⲧⲟϣ
(23) And drink not water any longer; but
drink a little wine for thee, because of thy stomach, and thy many
weaknesses.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁⲱⲥⲕ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲁⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
(24) There are men whose sins are
manifest, about to draw before them unto the judgement; but there are others
also whose (sins) will walk after them.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲕⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲏϯ ⲥⲉⲛⲁϣ̀ϩⲱⲡ ⲁⲛ
(25) Thus also the good works are
manifest; and the others who are of another kind will not be able to be
hid.
6
(ⲁ̅) ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁ ⲫⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲭⲁ ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲃⲱ
(1) The servants who are under (the) yoke,
let them esteem their masters in all honour, that (the) name of God and the
teaching may not be blasphemed.
(ⲃ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲥⲉⲩ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ϫⲉ
ϩⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲃⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲁⲓ
ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(2) But they who have believing masters,
let them not despise them, because they are brethren; but rather let them
serve, because they are believers and beloved, They who keep on in
benevolence. With these things teach and exhort.
(ⲅ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲟⲩⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ
(3) But he who giveth other teaching, and
who cometh not to sound words of our Lord Jesus Christ, and the teaching of
[the] godliness,
(ⲇ̅) ⲁϥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁϥϣⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲙⲗⲁϩ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ϩⲁⲛⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲛⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ
(4) was proud, knowing not anything, but
was diseased about questions and words of dispute, from which arise envyings
and contentions and blasphemies and evil thoughts
(ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲑⲱϧ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
ⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϥⲏϫ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϫⲫⲉ ϩⲏⲟⲩ ⲧⲉ
(5) and wranglings. Men having their heart
corrupt, and bereft of (the) truth, thinking of [the] godliness that it is a
producer of gain.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲉϥϫⲫⲉ ϩⲏⲟⲩ ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱϣⲓ
(6) But [the] godliness in [a] sufficiency
is a great producer of gain.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(7) For we brought not anything into the
world, and it is not possible for us to bring anything out
(ⲏ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲁϣⲉⲛ
(8) but having [a] food and [a] raiment,
let these suffice us.
(ⲑ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ϣⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲁⲛ ⲛⲏ
ⲉ̀ϣⲁⲩⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲕⲟ
(9) But they who wish to be rich fall into
a temptation and a snare and many lusts of foolishness, (which) profit not,
those which plunge the man into (the) destructions and [the] perdition.
(ⲓ̅) ⲑⲛⲟⲩⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓϩⲁⲧ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(10) For (the) root of all evil is the
love of silver, which some loved; they went astray from (the) faith, and they
drew to themselves many griefs.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲱ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ
(11) But thou, O (the) man of God, flee
from these things, but run after [the] righteousness, [the] godliness, [the]
faith, [the] love, [the] patience, [the] suffering in [a] meekness.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲣⲓⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲱⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲛⲁϩϯ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ
(12) Strive the good strife of (the)
faith, lay hold on the eternal life, to which thou wast called, and thou
confessedst the good confession before many witnesses.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲧⲁⲛϧⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲟⲛⲧⲓⲟⲥ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
(13) I order thee before God, he who
giveth life to all things, and Christ Jesus, he who witnessed before Pontios
Pilatos the good confession,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ
ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲣⲓⲕⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(14) to keep this commandment, being
thyself spotless, being blameless until (the) manifestation of our Lord Jesus
Christ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭ̅ⲥ̅
(15) He whom will manifest in his times
the blessed one, who is omnipotent, (the) King of the kings, and (the) Lord
of the lords,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
ⲁⲙⲏⲛ
(16) the one alone, who hath [the]
immortality, and who dwelleth in the light unapproachable; whom no man saw,
nor is it possible that they should see him; he whose is the honour and the
strength for ever. Amēn.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ
ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ
ⲉⲧⲉⲛⲥⲥⲙⲟⲛⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϭⲓⲙⲉ
(17) The rich ones of this present
age--order them not to be proud, nor to hope in this richness which is not
permanent, but to hope in God, he who giveth all things to us in [a] richness
that we may enjoy;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲣⲉϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϣⲫⲏⲣ
(18) to do good work, to be rich in good
works, to be ready to give, as sharers;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲉⲛϯ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ
(19) laying (lit. throwing into) for
themselves a good foundation unto that which cometh, that they may lay hold
on the true life.
(ⲕ̅) ⲱ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲕⲣⲓⲕⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
(20) O Timotheos, keep the deposit,
turning aside from profane and empty stories and that which opposeth us of
the knowledge of the false name:
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲙⲁϯ
ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(21) this which some having promised
agreed not with (the) faith. (The) grace with you.
ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ
Second Epistle to Timothy
1 2 3 4
1
ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲃ̅ ⲓ̅ⲃ̅
(ⲁ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(1) Paul, (the) apostle of Christ Jesus
through (the) wish of God according to the promise of (the) life which is in
Christ Jesus,
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲡϩⲙⲟⲧ ⲫⲛⲁⲓ
ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
(2) to Timotheos my beloved child, (the)
grace, (the) mercy, (the) peace from God the Father and Christ Jesus our
Lord.
(ⲅ̅) ϯϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ϯϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲙⲟⲩⲛⲕ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲣⲓ
(3) I give thanks to God whom I serve from
my ancestors, in pure conscience, as remembering thee unfailingly in my
prayers by night and day,
(ⲇ̅) ⲉⲓⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟϩ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ
(4) loving to see thee, remembering thy
tears, that I may be filled with joy.
(ⲉ̅) ⲉⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
ⲛ̀ⲁⲧⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲗⲱⲏⲇⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲓⲕⲏ
ⲡⲁϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ϩⲱⲕ
(5) Remembering the faith which is in thee
unfeigned; this which dwelt first in (the) mother of thy mother Lōēdē, and
thy mother Eunikē; but I am persuaded that it dwelt in thee also.
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯϯ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲑⲣⲉ
ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲁϩⲉⲙ ⲱⲛϧ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲭⲁϫⲓϫ
(6) Therefore I remind thee that thou
should revivify the grace of God, which is this which is in thee, this which
was given to thee through my laying on of hand.
(ⲍ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ϩⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ
(7) For God giveth not to us a spirit of
fear, but of [a] power and [a] love and [a] prudence.
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϩⲱ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϯϫⲟⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(8) Be not ashamed then of the witness of
our Lord, nor of me also the prisoner of his: but suffer with the Gospel
according to the power of God;
(ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁϩⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲑⲱϩⲉⲙ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲱϣ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϩⲙⲟⲧ
ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(9) he who saved us, and he called us in a
holy calling, not according to our works, but according to his foreordaining
alone, and his grace which he gave to us in Christ Jesus before the eternal
times,
(ⲓ̅) ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲟⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁϥⲕⲱⲣϥ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(10) but it was manifested now by the
manifestation of our saviour Jesus Christ. He having done away indeed with
(the) death; but he caused (the) life and [the] incorruption to enlighten
through the Gospel,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲓⲱⲓϣ
ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(11) this of which I (pron.) was appointed
for proclaimer and apostle and teacher of the Gentiles.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϯϣⲓⲡⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁϫⲱⲓⲗⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(12) Therefore I suffer these (pains), but
I am not ashamed of it, for I know him whom I believed, and I am persuaded
that it is possible for him to keep my deposit unto that day.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲭⲁ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ
ⲉⲩⲟⲩⲟϫ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(13) Put by thee a form of sound words,
these which thou heardest from me, in [a] faith and [a] love, which is in
Christ Jesus.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ
(14) The good deposit keep through the
holy spirit, which dwelleth in us.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲩⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲉⲣⲙⲟⲅⲉⲛⲏⲥ
(15) Thou knowest this, that they who are
in Asia all turned away from me, of whom are Phygelos and Ermogenēs.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲛⲉⲥⲩⲫⲟⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(16) But the Lord shall give [a] mercy to
(the) house of Onesyphoros because he gave rest to me many times, and my
chain he was not ashamed of;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲏ ⲁϥⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲕⲱϯ
ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲧ
(17) but having come to Rōmē, he hastened
to seek for me, and he found me.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϫⲓⲙⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ
ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ
(18) But the Lord shall give to him, to
find [a] mercy with the Lord in that day; all the ministries which he did to
me in Ephesos thou (pron.) knowest the more.
2
(ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅
(1) Thou then, my child, be encouraged in
the grace which is in Christ Jesus.
(ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲭⲁⲩ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
(2) The things which thou heardest from me
through many witnesses, these commits to faithful men, those (lit. these) who
will be worthy to teach others.
(ⲅ̅) ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲓ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(3) Share in suffering as a good soldier
of Christ Jesus.
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲗⲉⲙⲗⲱⲙϥ ϧⲉⲛ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲛϧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϧⲟⲕϥ
(4) No one being soldier entangleth
himself in the works of this life; that he may please him who armed him.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲛ̀ϯ
ⲙ̀ⲡⲁϥϭⲓⲭⲗⲟⲙ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙϯ ⲛ̀ⲟⲙⲓⲙⲟⲥ
(5) But if (any) one should go to (the)
place of contending, he is not crowned unless he contendeth lawfully.
(ⲋ̅) ⲡⲓⲟⲩⲱⲓ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ϩⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ
ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ
(6) The husbandman who toileth must take
first from the fruits.
(ⲍ̅) ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ϯ
ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(7) Understand the things which I say; for
the Lord shall give to thee a knowledge in all things.
(ⲏ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(8) Remember Jesus Christ who rose from
them who are dead, from (the) seed of David according to my Gospel:
(ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϯϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲥⲟⲛϩ ⲁⲛ
(9) that in which I suffer even unto bonds
as an evil doer; but (the) word of God is not bound.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲧⲟⲩ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(10) Therefore I am patient in all things
because of the elect, that they may obtain the salvation which is in Christ
Jesus, with the eternal glory.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲙⲟⲩ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲓⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲛ
(11) Faithful is (the) word; for if we
died with him, then we shall (lit. will) live with him also:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲓⲉ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ϥⲛⲁϫⲟⲗⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) if we shall (lit. will) be patient,
then we shall (lit. will) reign with him also: if we shall (lit. will) deny
him, he also will deny us:
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲁⲟϩⲓ
ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(13) if we shall (lit. will) be
unbelieving, that one will stay being faithful; for it is not possible that
he should deny himself.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲗⲁϧ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
(14) Remind them of these things,
witnessing before God, not to dispute in (the) word for anything in which
there is not gain, unto a ruining of them who hear.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ
ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉⲕϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ
(15) Haste thee to present thyself as one
chosen for God, as a workman (who) is not ashamed, dividing (the) word of the
truth rightly.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ϩⲉⲛⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(16) But avoid profane and empty stories:
for they advance further in ungodliness,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϣⲁϥϫⲉⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲙⲉϯ ⲉⲥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲩⲙⲉⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲩⲗⲉⲧⲟⲥ
(17) and their word findeth pasture as a
canker which eateth: from whom is Hymeneos and Phyletos:
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲁ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲥⲟⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(18) these who agree not with (the) truth,
saying that (the) resurrection has already happened, and they turn (the)
faith of others away.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϯⲥⲉⲛϯ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲉⲛⲟⲩ
ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(19) The firm foundation however of God
standeth, having this seal: The Lord knew them who are his: let all who say
(the) name of the Lord abstain from (the) wrongdoing.
(ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲧ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲉϣⲉ ⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲉⲗϫ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ
ⲙⲉⲛ ⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲓⲟ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲭⲏ ⲉⲩϣⲱϣ
(20) But in a great house not only vessels
of gold and silver (vessels are those) which are in it; but there are
(vessels of) wood also and earthenware; some indeed being unto (the) honour,
but others being unto [a] dishonour.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲏⲃ
ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
(21) If then (any) one should cleanse
himself from all these, he shall be a vessel unto (the) honour cleansed,
serviceable for his master, prepared unto all good works.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(22) The youthful lusts avoid, but run
after [the] righteousness, [the] faith, [the] love, [the] peace with all who
cry unto (the) name of the Lord out of a cleansed heart.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲕⲱϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ
ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ϫⲉ ϣⲁⲩϫⲫⲉ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲧ
(23) But the questions of foolishness and
ignorance avoid. Thou shalt know this, that they gender contentions:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲙⲗⲁϧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(24) but a servant of the Lord ought not
to dispute, but to be meek with all, apt to teach, forbearing the evil,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲧⲁⲭⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(25) teaching in [a] meekness them who
oppose him, that perhaps God might give to them [a] repentance some time to
cause them to know the truth,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲛⲩⲙⲫⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲫⲁϣ
ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲏ
(26) and be sober from the snare with
which the devil caught them, being subjected by him to the will of that
(one).
3
(ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩ
(1) But this know, that in the last days
evil times shall be.
(ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲉⲥⲓⲉ ⲛ̀ϭⲁⲥⲓϧⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉⲟⲩⲁ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
ⲛ̀ⲁⲧϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲟⲩⲃⲟ
(2) For [the] men shall be loving
themselves alone, lovers of silver, boastful, proud, blasphemers, disobedient
to their parents, ungrateful, unholy,
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲁⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲁⲧϣⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲉⲡⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲛ
(3) uncompassionate, inconstant,
slanderers, not able to control themselves, receiving not teaching, loving
not the good,
(ⲇ̅) ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϭⲁⲥⲓⲛⲁϩⲃⲓ
ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲓϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲙⲁⲓⲛⲟⲩϯ
(4) being traitors, headstrong, haughty,
being lovers of pleasure rather than lovers of God;
(ⲉ̅) ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(5) having (the) form of [the] godliness,
but denying its power: [but] these [others] avoid.
(ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲟⲙⲥⲟⲩ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲏⲓ ⲉⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ
(6) But among these are they who sink into
the houses, taking captive women full of sin, leading them in lusts of many
kinds,
(ⲍ̅) ⲉⲩϭⲓⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϣϫⲉⲙϫⲟⲙ
ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(7) learning always, and they are not able
ever to come into (the) knowledge of the truth.
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲛⲓⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲙⲃⲣⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩϯ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲥⲉϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁϩϯ
(8) But as Jannēs and Jambrēs who opposed
Moses, thus these others also oppose the truth; men whose heart is corrupt,
reprobate about the faith.
(ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ⲁⲛ ⲉⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ
ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲁ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ
(9) But they will not advance any further;
for their ignorance will be manifest to all, according as that of the others
became.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲱϣ ⲡⲁⲛⲁϩϯ ⲧⲁⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲧⲁⲁⲅⲁⲡⲏ ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
(10) But thou walkedst after my doctrine,
after my form, after my foreordaining, my faith, my longsuffering, my love,
my patience;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲛϯⲟⲭⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲗⲩⲥⲧⲣⲟⲓⲥ ⲛⲓⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧⲁⲓϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(11) all the persecutions and these pains
which happened to me in (the) Antiochia, in Ikonion, in Lystrois; all the
persecutions which I received; the Lord saved me from them all.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲱⲛϧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
(12) But all who wish to live in [a]
godliness in Christ Jesus will be persecuted.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲟⲡⲥⲉⲡ
ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲧϩⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ
(13) But evil men and impostors shall come
forward the more in the evil, deceiving and being deceived.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲧⲥⲁⲃⲟ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲉⲣⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲧⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙ
(14) But thou (pron.) abide in the things
which thou learnedst, and in which thou trustedst,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ϩⲁⲛⲥϧⲁⲓ
ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(15) knowing through whom thou learnedst;
and from being a child holy writings (are those) which thou knowest, these
for which it is possible to give teaching to thee unto [the] salvation
through the faith which is in Christ Jesus.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲥⲉⲟⲓ
ⲛ̀ϩⲏⲟⲩ ⲉⲩⲥⲃⲱ ⲉⲩⲥⲟϩⲓ ⲉⲩⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉⲩⲥⲃⲱ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ
(16) All scriptures of inspiration of God
are profitable unto [a] doctrine, unto [a] reproof, unto [a] correction, unto
[an] instruction which is in [the] righteousness:
(ⲓ̅ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
(17) that (the) man of God may be prepared
and established in all good works.
4
(ⲁ̅) ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
(1) I witness before God and Christ Jesus
who will judge them who are living and them who are dead, and (by) his
manifestation and his kingdom;
(ⲃ̅) ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲕⲉⲣⲟⲥ
ⲁⲕⲉⲣⲟⲥ ⲥⲟϩⲓ ⲙⲁⲑⲉⲧϩⲏⲧ ⲁⲣⲓⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ
ϯⲥⲃⲱ
(2) proclaim the word, be upon them in
season, out of season; reprove, exhort, rebuke in all longsuffering and
teaching.
(ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲉⲡ ϯⲥⲃⲱ ⲉⲑⲟⲩⲟϫ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉⲩϧⲱϧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ
(3) For times will happen when they shall
not receive sound doctrine, but according to their own lusts drawing to
themselves teachers, tickling their ears;
(ⲇ̅) ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲉⲛ ⲉⲩⲉⲫⲟⲛϩϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
ⲉⲩⲉⲣⲁⲕⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓϣⲃⲱ
(4) their hearing indeed they shall turn
from (the) truth, but they shall turn aside after the fables.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲛⲩⲙⲫⲓⲛ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲡⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(5) But thou (pron.) be sober in all
things, suffer, work as a preacher of good tidings, fulfil thy ministry.
(ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲇⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϧⲱⲛⲧ
(6) For I (pron.) now shall (lit. will) be
removed, and (the) time of my dissolution drew near.
(ⲍ̅) ⲡⲓⲁⲅⲱⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲓⲉⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲡⲓⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(7) The good strife I strove. The course I
completed. The faith I kept.
(ⲏ̅) ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ϥⲭⲏ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩ
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(8) Henceforth is laid (up) for me the
crown of [the] righteousness, that which the Lord will give to me in that
day, the righteous judge; but not only to me alone, but also all who loved
his manifestation.
(ⲑ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲉⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
(9) Haste thee to come to me quickly:
(ⲓ̅) ⲇⲏⲙⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲓⲁ ⲕⲣⲓⲥⲕⲏⲥ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲧⲓⲧⲟⲥ
ⲉ̀ⲇⲁⲗⲙⲁⲧⲓⲁ
(10) for Dēmas forsook me, having loved
this present age, he went to Thessalonikia; Kriskēs to [the] Galatia; Titos
to DalMatthewia;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ
ⲙⲁⲗⲟϥ ⲁⲛⲓⲧϥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϥⲉⲣϣⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
(11) Loukas alone (it is) who is with me.
Markos, take him away, bring him with thee, for he is serviceable to me unto
[a] ministry.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ
(12) But Tychikos I sent to Ephesos.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲫⲩⲗⲟⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟϫⲡⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲣⲱⲁⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲕⲁⲣⲡⲱ ⲁⲛⲓⲧⲥ ⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉϫⲱⲙ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲓⲙⲉⲛⲃⲣⲁⲛⲁ
(13) The cloak which I left in Trōas with
Karpō, bring it (when thou) art coming, and the books also, especially the
parchments.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲡⲓⲃⲉⲥⲛⲏⲧ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ
ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(14) Alexandros, the smith, did much evil
to me: the Lord shall give recompense to him according to his works.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(15) This (man), from whom keep thou
thyself also, for he greatly opposed my words.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲧⲁϩⲟⲩⲓϯ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁ ϩⲗⲓ
ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲱⲡ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(16) In my first defence he let not any
come to me, but they all forsook me. It shall not be reckoned to them.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁϥϯϫⲟⲙ
ⲛⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲱⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ
(17) But the Lord stood with me: he gave
power to me; that through me the proclaiming might be fulfilled, And all the
Gentiles might hear that I was saved from the mouth of a lion.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ
ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(18) The Lord shall preserve me from every
evil work, and shall bring me safe into his kingdom of (the) heaven: he whose
is the glory unto age of the ages. Amen.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲣⲓⲥⲕⲩⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲁⲕⲩⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ
ⲛ̀ⲟⲛⲏⲥⲓⲫⲟⲣⲟⲥ
(19) Salute Priskylla and Akylla, and
(the) house of Onēsiphoros.
(ⲕ̅) ⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ ⲧⲣⲟⲫⲏⲙⲟⲥ
ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲟϫⲡϥ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲗⲓⲧⲟⲥ ⲉϥϣⲱⲛⲓ
(20) Erastos stayed in Korinthos. But
Trophēmos I left in Melitos sick.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲓ̀ ϧⲁϫⲉⲛ ϯⲫⲣⲱ ϥϣⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲇⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(21) Haste thee to come before the winter.
Euboulos saluteth thee, and Pioudēs and Nilos and Klaudios and all the
brethren.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ
(22) The Lord Jesus Christ with thy
spirit. (The) grace with you.
ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲃ̅ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ϯⲙⲉⲧⲣⲟⲡⲟⲗⲓⲥ
Epistle to Titus
1 2 3
1
ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲓ̅ⲅ̅
(ⲁ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲫⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ
ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ
(1) I. Paul, (the) servant of God, (the)
apostle of Jesus Christ according to (the) faith of the elect of God, and
(the) knowledge of the truth, according to [the] godliness,
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲫϯ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(2) in a hope of an eternal life, this
which God, who cannot lie, promised before the eternal times;
(ⲅ̅) ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲏⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
(3) but he manifested in his times his
word in a proclaiming, this with which I was intrusted, according to the
commandment of God our saviour;
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
(4) to Titos my beloved child according to
the fellowship of (the) faith: (the) grace and (the) peace from God (the)
Father and Christ Jesus our saviour.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲥⲟϫⲡⲕ ϧⲉⲛ ⲕⲣⲓⲑⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲃⲁⲕⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁⲕ
(5) Therefore I left thee in Krithē, that
thou mightest set up the things which were left, and establish presbyters in
every city, according as I commanded thee;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲗⲱⲓϫⲓ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϩⲁⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲁⲛ
ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ⲓⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ
(6) one who is irreproachable being
husband of one wife, having children faithful, and they are not under (lit.
in) an accusation of dissoluteness, or being insubordinate.
(ⲍ̅) ⲥϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲗⲱⲓϫⲓ ϩⲱⲥ ⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲩⲑⲁⲧⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉ
ϩⲟⲩⲟ ⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϯⲧⲉⲛϣⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲓϩⲏⲟⲩ ⲉϥϣⲏϣ ⲁⲛ ⲡⲉ
(7) For it is right that the bishop should
be irreproachable, as a steward of God, not being selfwilled, not being a man
of anger, not being a winebibber, not being a striker, not being a lover of
dishonourable gain,
(ⲏ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ
ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ ⲡⲉ
(8) being a lover of strangers, lover of
the good (singular), prudent, just, holy, being temperate,
(ⲑ̅) ⲉϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϯⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ϯⲥⲃⲱ ⲉⲑⲟⲩⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ
(9) laying hold on the faithful word for
the teaching, that he may be able to encourage in the sound teaching and
reprove them who contradict.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲉⲃⲓ
(10) For there are many insubordinate and
speakers of vanity, deceivers of heart, chiefly they of (the)
circumcision.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥϣⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲓⲕⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲏⲟⲩ ⲉϥϣⲟϣϥ
(11) These whose mouths ought to be
stopped, who turn aside (the) whole of houses, teaching the things which
(they) ought not, for a despicable gain.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲥ
ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲕⲣⲏⲧⲏⲥ ϩⲁⲛⲣⲉϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ
ⲛⲉ ϩⲁⲛⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲅⲟⲥ ⲛⲉ
(12) But one from them said, a prophet of
theirs: 'The Krētēs, sayers of falsehood always, they are evil beasts, they
are idle bellies.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲁⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲓⲗⲱⲓϫⲓ
ⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ
(13) This witness is true. Because of this
reason reprove them severely, that they may be sound in (the) faith,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲥⲉϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϥⲱ
ⲙ̀ⲙⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ
(14) and not attend to Jewish fables, and
commandments of man, turning them from (the) truth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲥⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ
(15) For all things are pure to them who
are pure, but they who are defiled and the unbelieving, there is not anything
pure to them, but their heart was defiled and their conscience.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲥⲉϫⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲣⲉⲃ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲁⲩ
ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
(16) They confess God, that they know him;
but in their works they deny him, abominable, dissentient, unserviceable
about all good works.
2
(ⲁ̅)
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲉⲑⲟⲩⲟϫ
(1) But thou, speak the things which are
comely for the sound doctrine.
(ⲃ̅) ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲏⲥ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϧⲉⲛ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
(2) The old men to be watchful, being
grave, prudent, sound in (the) faith, in [the] love, in [the] patience.
(ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲱ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ϩⲁⲛⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲏⲣⲡ
ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ
(3) Thus also the old women, to be in [a]
character reverent, not slanderers, nor enslaved to much wine, being givers
of good teaching;
(ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲓⲟⲙⲓ
ⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲓϩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲓϣⲏⲣⲓ
(4) that they may teach the young women to
be lovers (of their) husbands, lovers (of their) children,
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲥⲁⲃⲏ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲓⲣⲉϥⲥⲉϩⲛⲉ ⲡⲟⲩⲏⲓ
ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲏ ⲉⲩϭⲛⲟ ⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
(5) prudent, chaste, the managers of their
house, good, being in subjection to their husbands, that the word of God may
not be blasphemed.
(ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲥⲁⲃⲉ
(6) Thus also the young men encourage to
be prudent:
(ⲍ̅) ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲟⲥ
(7) making thyself (a) pattern of good
works in all things (lit. work); in the doctrine, with (lit. in) [the]
uncorruptness, (speaking) a grave word,
(ⲏ̅) ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟⲩⲟϫ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ
ϧⲁⲣⲟⲛ
(8) a sound word, uncondemnable; that he
who is contrary to us may be ashamed, having not any evil to say against
us.
(ⲑ̅) ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲑⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲉⲩ
ⲉⲩⲣⲁⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(9) The servants to be subject to their
masters, pleasing them in all things,
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩϯ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ϩⲓⲛⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲉⲗⲥⲱⲗⲥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ
ⲛⲓⲃⲉⲛ
(10) and not to be thieves, but
manifesting all good fidelity (lit. faith), that they may adorn the teaching
of God our saviour in all things.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ
ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(11) For (the) grace of God our saviour
was manifested to every man,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲁⲛϫⲉⲗ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ
(12) instructing us that, having denied
[the] ungodliness and [the] worldly lusts, we might live in [a] prudence and
[a] righteousness and [a] godliness in this present age.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲥ ⲛ̀ϯⲛⲁⲓⲁⲧⲥ
ⲛ̀ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
(13) Looking out forward to the blessed
hope, and (the) manifestation of (the) glory of God, the great (one), Christ
Jesus our saviour.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
ϣⲁⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ
(14) He who gave himself for us, until he
saved us from all lawlessness, and purified us to him for a people,
permanent, and zealous of good works.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲥⲟϩⲓ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲓ
(15) Speak these things, and encourage,
reprove in all authority. Let not any lay hold on thee in [a] knowledge.
3
(ⲁ̅)
ⲙⲁⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲙⲁϯ ⲛ̀ⲥⲉϣⲱⲡⲓ
ⲉⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
(1) Remind them to be subject to the
rulers and the authorities, well pleasing, and be prepared for all good
works.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲙⲗⲁϧ
ⲁⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(2) That they blaspheme not any one, and
be not disputers, being fair, manifesting all meekness with all men.
(ⲅ̅) ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲥⲟⲣⲉⲙ ⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲉⲛⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲉⲥⲧⲱⲛ ⲉⲛⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(3) For we also were being ignorant once,
being dissentient, and going astray, enslaved to lusts and pleasures of many
kinds, walking in [a] malice and [an] envy, worthy of being hated, hating one
another.
(ⲇ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲭⲣⲥ
ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
(4) But when was manifested the kindness
and the love toward man of God our saviour,
(ⲉ̅) ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲉⲙⲙⲓⲥⲓ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲉⲙⲃⲉⲣⲓ
(5) not from our works which we did in [a]
righteousness, but according to his mercy he saved us, through the washing of
the regeneration and the renewing,
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϣϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
(6) this which he poured upon us richly
through Jesus Christ our saviour;
(ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(7) that we might be justified in the
grace of that one, and become heirs according to a hope of an eternal
life.
(ⲏ̅) ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ
ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ϯⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲧⲁϫⲣⲟⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(8) Faithful is (the) word, and concerning
these [other] things I wish to cause thee to assure thyself, that they who
believed God should take care to maintain the good works. These (things) are
good and they are profitable to [the] men:
(ⲑ̅) ⲛⲓⲕⲱϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲟϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϭⲛⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲗⲁϧ ⲛ̀ⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲛ ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛⲁⲧϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ
(9) but [the] questions of foolishness,
and [the] genealogies, and [the] strifes, and [the] disputes about the law
avoid; for these (things) are unprofitable and they are vain.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ
ⲃ̅ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲁⲣⲓⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(10) An heretical man, after once and
twice admonishing him, refuse;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(11) knowing that such a man is turned
(away) and sinneth, having condemned himself.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲁⲣⲧⲉⲙⲁ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲓⲉ
ⲧⲓⲭⲓⲕⲟⲥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲕⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲓⲑⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲉⲣϯⲫⲣⲱ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(12) If we should send Artema to thee, or
Tichikos, haste thee to come to me to Nikopolis: for I ordained to spend the
winter there.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲍⲏⲛⲁⲥ ⲡⲓⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϭⲣⲟϩ ⲛ̀ϩⲗⲓ
(13) Zēnas the lawyer and Apollō send in
[a] haste, that they may not be deficient of anything.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲁⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲛⲁⲅⲕⲉⲟⲛ ⲛ̀ⲭⲣⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ
(14) Let those who are ours learn to take
care for good works unto the necessary needs, that they may not be
unfruitful.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(15) All who are with me salute thee.
Salute them who love us in (the) faith. (The) grace with you all.
ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲟⲧⲟⲥ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ
Epistle to Philemon
1
1
ⲡⲣⲟⲥ ⲫⲓⲗⲓⲙⲱⲛ ⲓ̅ⲇ̅
(ⲁ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲫⲩⲗⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ
(1) Paul, the prisoner of Christ Jesus,
and Timotheos the brother, to Phylimōn our beloved, and our
fellow-worker,
(ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲫⲓⲁ ϯⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲭⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉⲛϣⲫⲏⲣ
ⲙ̀ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲏⲓ
(2) and Apphia the sister, and Archippos
our fellow-soldier, and the church of their house.
(ⲅ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(3) (The) grace to you and (the) peace
from God our Father and our Lord Jesus Christ.
(ⲇ̅) ϯϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
(4) I give thanks to my God always,
remembering thee in my prayers.
(ⲉ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲫⲁⲓ
ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(5) I heard concerning thy love and thy
faith, this which thou hast in the Lord Jesus, and (to) all the saints;
(ⲋ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ
ⲉⲥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅
(6) That the fellowship of thy faith may
become working in (the) knowledge of all good, this which is in you unto
Christ.
(ⲍ̅) ⲁⲓϭⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲙϯ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑⲙⲁϧⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲁⲩⲙⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ
ⲡⲓⲥⲟⲛ
(7) For I received a great joy and [a]
comfort in (ea,. exert) thy love. Because the inmost heart of the saints was
rested through thee, [the] brother.
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥϣⲉ
(8) Therefore I have a great boldness in
the Lord to command thee the things which are right:
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(9) because of (the) love rather I beseech
thee, one such as I, Paul the old man, but now also the prisoner of Christ
Jesus:
(ⲓ̅) ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϫⲫⲟϥ
ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲁⲩϩ ⲟⲛⲏⲥⲓⲙⲟⲥ
(10) I beseech thee concerning my child,
he whom I begat in my bonds, Onēsimos,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁⲩ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲟⲕ
(11) he who was being unserviceable to
thee once, but now he is serviceable to me and thee: he whom I sent to
thee,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑⲙⲁϧⲧ
(12) but thou receive him, that is to say,
my inmost heart.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲟⲩⲱϣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϧⲁⲧⲟⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲉⲃⲓⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(13) He whom I (pron.) was wishing to hold
with me, that he might minister to me instead of thee in the bonds of the
Gospel:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϭⲛⲉ ⲧⲉⲕⲅⲛⲱⲙⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣ ϩⲗⲓ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲉⲕⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(14) but without thy opinion I wished not
to do anything, that thy goodness might not be according to a necessity, but
in a readiness of heart.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲧⲁⲭⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡⲣⲟⲥ
ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(15) For perhaps therefore he was
separated from thee for an hour, that thou mightest take him for ever;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉϥⲟⲩⲟⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲏⲓ ⲁⲩⲏⲣ ϫⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ
ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
(16) not any more as a servant, but (a.)
as a brother beloved, being better than a servant, especially to me, how much
then rather to thee, both in (the) flesh and in the Lord.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣ
ϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(17) If then I am with thee as a partner
receive him thus.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓⲧⲕ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲓⲉ ⲁⲛ
ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
(18) But if he did thee any wrong, or
whether he is in debt to (thee), reckon this to me;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲃ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲕⲉⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲕ ⲛⲏⲓ
(19) I Paul, I wrote it with (lit. in) my
hand, I will pay: that I may not say to thee that thou art debtor thyself to
give thee to me.
(ⲕ̅) ⲁϩⲁ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑⲙⲁϧⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(20) Yea, my own (pron.) brother, I shall
rest me in thee in the Lord: give rest to my inmost heart in Christ.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(21) Being persuaded about thine obedience
I wrote to thee, knowing that thou wilt do more than the things which I
say.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲙⲁ ⲇⲉ ⲥⲟⲃϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲝⲉⲛⲓⲁ
ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ
(22) But withal prepare for me a lodging:
for I hope that through your prayers I shall (lit. will) be granted to
you.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϥϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲡⲁⲫⲣⲁⲥ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(23) Apaphras my fellow-captive saluteth
thee in Christ Jesus;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲁⲣⲓⲥⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲏⲙⲁⲥ ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ
ⲛⲁϣⲫⲉⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ
(24) Markos, Aristarchos, Dēmas, Loukas,
my fellowworkers.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅
(25) (The) grace of our Lord Jesus Christ
with your spirit.
ⲡⲣⲟⲥ ⲫⲓⲗⲏⲙⲱⲛ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲛⲏⲥⲓⲙⲟⲥ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲧⲟⲩ ⲁⲅⲓⲟⲩ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲩ
ⲉⲛ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲱ ⲕⲩⲣⲓⲱ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲓ̅ⲇ̅
Epistle of St. James
1 2
3 4
5
1
ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
(ⲁ̅) ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲫⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϯⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲭⲉⲣⲉ
(1) James, (the) servant of God and our
Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are in the dispersion, hail.
(ⲃ̅) ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲁϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲣⲁⲟⲩⲟ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ
(2) Be in all joy, my brethren, if ye
should fall into various temptations;
(ⲅ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ϯⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
ⲁⲥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
(3) knowing that the proof of your faith
worked [a] patience,
(ⲇ̅) ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲣϩ
ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ
(4) But [the] patience--let a complete
work be in it (sc. patience), that ye may be complete and sound, and that ye
may not be deficient of anything.
(ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲣϩ
ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲡⲗⲱⲥ ⲛ̀ϥϣⲱϣϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ
ⲛⲁϥ
(5) But if there is one among you
deficient of wisdom, let him ask from God, who giveth to all simply,
reproaching not; and it shall be given to him.
(ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ
ⲃ̅ ⲁⲛ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲃ̅ ⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϫⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲣⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ ϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(6) But let him ask in [a] faith, doubting
not. For he who doubteth was as the waves of the sea, the wind taking them
and bringing them.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ
ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲓ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(7) For let not that man think to himself,
that he will take anything from the Lord;
(ⲏ̅) ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲃ̅ ⲟⲩⲁⲧⲥⲉⲙⲛⲓ ⲡⲉ
ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(8) but the man who doubteth is unsteady
on all his ways.
(ⲑ̅) ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲛ
ⲉⲧⲑⲉⲃⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ
(9) But let the brother who is in humble
(position) boast himself in his exaltation:
(ⲓ̅) ⲡⲓⲣⲁⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟ ϫⲉ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ϥⲛⲁⲥⲓⲛⲓ
(10) but the rich in his humiliation:
because as a flower of [a] grass he will pass (away).
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥϣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲩⲥⲱⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧϣⲟⲩⲓⲉ ⲡⲓⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϩⲣⲏⲣⲓ ⲁⲥϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲡⲥⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡⲓⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϥⲛⲁⲗⲱⲙ
(11) For (the) sun arose with the
scorching heat and dried the grass; and its flower fell off, but (the) beauty
of its face perished: thus also the rich in all his ways will wither.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ϥⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ
(12) Blessed is the man who will endure in
a temptation, because, should he be a chosen (one), he will receive the crown
of (the) life, which he promised to them who will love him.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ϫⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ
(13) Let not any one say, being tempted,
that it is God who tempteth me: for God tempteth not in evil things, but he
(pron.) tempteth not any one:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲥⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲥⲟⲡⲥⲉⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(14) but each one is being tempted by his
own lust drawing him and enticing him.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲧⲁ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲥϣⲁⲛⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ϣⲁⲥⲙⲉⲥ
ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁϥϫⲫⲟ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ
(15) Then the lust should it conceive
bringeth forth (the) sin: but (the) sin should it be completed begetteth
(the) death.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ
(16) Go not astray, my brethren, my
beloved.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲁⲓⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲓⲃϯ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲥⲓⲛⲓ
(17) All good gifts and all complete gifts
are from above, coming below from the Father of the lights, with whom there
is not change, nor a form of a shadow which passed.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁϥϫⲫⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲧ
(18) He wished, he begat us in (the) word
of the truth, to cause us to be a firstfruit of his creatures.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲓⲏⲥ ⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉϥϩⲟⲣϣ ⲉϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲣⲟϣ
ⲉϥⲛⲁϫⲱⲛⲧ
(19) But we know, my brethren, my beloved.
But let every man be in haste about to hear, slow about to speak, slow about
to be angry.
(ⲕ̅) ⲡϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(20) For (the) anger of (the) man worketh
not the righteousness of God.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲭⲁ ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲣⲏⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
(21) Therefore lay down all filthiness and
(the) abundance of [the] malice, in [a] meekness receive the word, newly
grown up, for which it is possible to save your souls.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(22) Be doers of the word, and not
listeners only, otherwise ye are deceiving your own selves.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲥⲙⲏ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁϥϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁⲗ
(23) He who is a listener of the word, and
not a worker, [this] was like to a man who beheld (the) face of his birth in
a mirror:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(24) for he beheld it, and he went away,
and immediately he forgat the manner (of man) which he was being.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲥⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟϩⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲉⲣⲣⲉϥϭⲓⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲣⲉϥⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(25) But he who gazed at (the) law which
is complete of the freedom, and stayed in it, he is not (a) forgetful hearer,
but (a) doer of the work, this (one) shall be blessed in that which he
doeth.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ
ⲡⲉ ⲛ̀ϥϭⲓⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲉⲙϣⲓ
ⲙ̀ⲫⲁⲓ
(26) But he who thinketh that he is a
server (of God), bridling not his tongue, but he deceived his heart, (the)
service of this (one) is vain.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲇⲉ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(27) But the pure service and unstained
with God and the Father is this, to visit the orphans and the widows in their
tribulation, to keep himself unspotted from the world.
2
(ⲁ̅)
ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲟ
(1) My brethren, have not the faith of
(the) glory of our Lord Jesus Christ in a respect of persons.
(ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϣϭⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲧⲟⲓ ⲉⲡⲉϥⲧⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ
ⲉⲥⲫⲟⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲥⲁⲑⲓⲱⲟⲩ
(2) For if a man cometh into your
synagogue wearing a gold ring on his finger, in (a) splendid raiment, but a
poor (man) also entereth in (an) unwashed raiment;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ϯϩⲉⲃⲥⲱ
ⲉⲧⲫⲟⲣⲓ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ϩⲱϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϩⲁⲙⲛⲏ ⲓⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲙⲁ
ⲛ̀ⲭⲁ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ
(3) and ye look upon him who weareth the
splendid raiment, and say: Thou, sit thee here in a good place'; and ye say
to the poor man also: 'Thou, stand there or sit here at (the) place of
putting the feet.'
(ⲇ̅) ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲟⲩϣⲓⲃϯ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ
(4) Did you not put a distinction among
yourselves, and ye become judges of (lit. in) evil thoughts?
(ⲉ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲙⲏ ⲫϯ ⲛⲁϥⲥⲱⲧⲡ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲑⲏ
ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ
(5) Hear, my brethren, my beloved; was not
God choosing the poor of the world, rich in the faith, and heirs of the
kingdom, which he promised to them who will love him?
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉϣ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲙⲏ
ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ
(6) But ye dishonour the poor (man). Is it
not the rich who tyrannise you? And they (are those) who draw you to places
of giving judgement.
(ⲍ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(7) Are not they (those) who blaspheme the
good name which was called over you.
(ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(8) If indeed ye fulfil the royal law
according to the Scriptures: 'Thou shalt love thy neighbour as thyself,' ye
do well:
(ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲟ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ
ⲉ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲥ ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(9) If ye respect persons, ye work (the)
sin; (the) law convicting you as transgressors of the law.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(10) For he who will keep (the) law, and
fall in one (commandment), became guilty of them all.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲛⲑⲟϥ
ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲁⲛ ⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
(11) For he who said: 'Thou shalt not
commit adultery,' he (pron.) again said: 'Thou shalt not kill.' If thou
committest not adultery, but killest, thou became transgressor of the
law.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲥⲁϫⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ
(12) Speak thus and do thus, as about to
be judged through (the) law of the freedom.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲓϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲁⲑⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲓ ϣⲁⲣⲉ ⲫⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϩⲁⲡ
(13) For the judgement is without mercy to
him who showed (lit. did) not the mercy: for (the) mercy boasteth itself over
[the]. judgement.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲟⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ
ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ
ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁϭⲛⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(14) What is (the) profit, my brethren, if
one say: 'I have faith,' but he hath not works? Is it possible that [the]
faith should save him without the works?
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲉⲩⲃⲏϣ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲁⲧ ⲛ̀ⲧϧⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
(15) But if there is a brother or a sister
naked, and in want of (the) food of the day,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲟⲥ
ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲙⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϯ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲭⲣⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲏⲟⲩ
(16) and one of you indeed say to them: Go
in [a] peace, be warmed and satisfied'; and yet ye give not to them for (the)
need of the body; what is the profit?
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲱⲃ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲁⲣⲓ ϧⲁⲣⲟϥ
(17) Thus [the] faith also, if there is
not work in it, is dead by itself.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϥⲛⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ
ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲭⲱⲣⲓⲥ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(18) But one will say: Thou (pron.) hast
[a] faith, but I (pron.) have works: show to me thy faith without the works,
but I (pron.) will show to thee my faith from my works.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲣⲁ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲓⲕⲉⲇⲉⲙⲱⲛ ϩⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ
(19) Thou (pron.) believest that God is
one; thou doest well: the demons also believe, and they tremble.
(ⲕ̅) ⲭⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲱ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ϫⲉ
ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(20) But thou wishest to know, O (the)
man, who art vain, that [the] faith without the works is dead.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲩⲑⲙⲁⲓⲟϥ ⲁⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ
(21) Abraam our father was he not
justified from the works, having offered Isaak his son upon the altar?
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲭⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(22) Thou seest that [the] faith was
working with the works, and in the works [the] faith was completed;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ
ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉ̀ⲫϯ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲫⲏⲣ
ⲙ̀ⲫϯ
(23) and the Scripture was fulfilled:
'Abraam believed God; it was reckoned to him for [a] righteousness'; and he
was called `(the) friend of God.'
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲑⲙⲁⲓⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ
(24) Ye see that the man was to be
justified from the works, and not from [the] faith alone.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲣⲁⲁⲃ ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙⲏ
ⲛⲉⲧⲁⲩⲑⲙⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲥϣⲉⲡ ⲛⲓϫⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲕⲉⲙⲱⲓⲧ
(25) Thus again Raab the harlot--was not
she justified from the works, having received the spies, and she helped them
out by another way?
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϥⲙⲱⲟⲩⲧ
(26) For as the body without the spirit is
dead, thus [the] faith also without the works is dead.
3
(ⲁ̅)
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ
(1) Be not many teachers, my brethren,
knowing that ye will receive a judgement.
(ⲃ̅) ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥϩⲓⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ϭⲓⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ
(2) For we all stumble many times. He who
stumbleth not in a word, this is a perfect man, it being possible for him to
bridle the whole body.
(ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲛϯⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ
ⲉⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ
(3) If we put (lit, give) bridle to the
mouths of the horses, (it is) for them to obey us, and we drive their whole
body.
(ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⲉⲩⲥⲱⲕ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲏⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ϣⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲏ ⲉ̀ⲫⲙⲁ
ⲉ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ
(4) Behold the ships which are so great,
driven by rough winds, are guided (lit. brought) by a little helm, whither
the steersman will wish to direct (lit. give) his course.
(ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡⲓⲗⲁⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ
ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ
(5) Thus also the tongue is a little
member, and it speaketh great things, Behold, a little fire burneth a whole
wood.
(ⲋ̅) ⲡⲓⲗⲁⲥ ϩⲱϥ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲡⲓⲗⲁⲥ ⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥϩⲓⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϥⲣⲱⲕϩ
ⲙ̀ⲡⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲣⲱⲕϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲅⲉⲉⲛⲛⲁ
(6) The tongue also is a fire, (the)
ornament of (the) iniquity. The tongue is among the members, and it defileth
the whole body; it burneth the wheel of the birth, and it burneth by the
Geenna.
(ⲍ̅) ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲇⲁⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϭⲛⲟ
ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ
(7) For all natures of the beasts and the
birds and the creeping things and those which are in the seas are tamed, and
are subject to the nature of [the] humanity:
(ⲏ̅) ⲡⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϣⲑⲣⲟ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϭⲛⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲁⲧⲥⲉⲙⲛⲓ ⲡⲉ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲉϩ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ
(8) but the tongue itself there is not any
man who can make it subject; it is an unsettled (thing), being evil, being
full of poison of (the) death.
(ⲑ̅) ⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲛϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(9) We blessed God and the Father by it;
and from it we revile [the] men, whom God made like to him:
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲟ ⲣⲱ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲡⲉⲧⲥϣⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(10) from the same mouth come forth the
blessing and the cursing. That which is not right to be, my brethren, (is it)
that these things should be thus.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲏϯ ϣⲁⲣⲉ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲃⲉⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲟⲗϫ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲑⲙⲟⲗϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲣⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(11) Doth the fountain pour forth that
which is sweet and that which is salt from the same one opening?
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ
ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲓⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉ
ⲡⲉⲑⲙⲟⲗϩ ⲉⲣ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϩⲟⲗϫ
(12) Is it possible, my brethren, for the
fig-tree that it should produce olives, or a vine that it should produce
figs? Thus that which is sweet shall not produce a salt water.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲃⲱ
(13) Who is wise and understanding among
you? Let him show to us his works from his good walk (of life) in [a]
meekness of [a] wisdom.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲭⲟϩ ⲉϥⲉⲛϣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ϣϭⲛⲏⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϧⲁ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(14) But if there is bitter jealousy among
you and strife in your hearts, boast not yourselves and speak (not) falsehood
against the truth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲧⲁⲓⲥⲃⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲉ ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲏ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲇⲉⲙⲱⲛ
(15) This wisdom was not coming down from
above, but is that of (the) earth, psychic, demon-form.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲭⲟϩ ⲓⲉ ϣϭⲛⲏⲛ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲣⲉ ⲡϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(16) For where there is jealousy or
strife, (the) confusion is there and every evil work.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
ⲙⲉⲛ ⲥⲟⲩⲁⲃ ⲓⲧⲁ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲧⲉ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ
ⲟⲩⲁⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲧⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲧⲉ
(17) But the wisdom which is from above,
first indeed it is pure, then it is peacemaking, it is fair, full of mercy,
and good fruit, it is not self-judging, it is not hypocritical.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ϣⲁⲩⲥⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(18) But (the) fruit of [the] peace and
[the] righteousness is sown in [a] peace to them who make [the] peace.
4
(ⲁ̅)
ⲁⲣⲉ ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲙⲗⲁϧ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲏⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ
(1) Whence is coming war, and whence is
coming dispute among you? Is it not from these, from your pleasures which are
armed in your members?
(ⲃ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁϣⲛⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛϣϭⲛⲏⲛ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲁⲛ
(2) Ye lust, and ye have not: ye kill, and
ye are jealous, it is not possible for you to obtain: ye strive, ye make war;
and ye have not, because that ye ask not.
(ⲅ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲁⲛ ϫⲉ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲱⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(3) Ye ask, and ye receive not, because ye
ask badly, That from your pleasures ye may spend.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲫϯ
(4) [The] adulterers, ye know not that the
friendship of the world is [an] enmity of God. But he. who wisheth to be
friend unto the world will become enemy unto God.
(ⲉ̅) ϣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ϥϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ
(5) Or know ye not that the Scripture
saith, In vain, or in [an] Scriptureenvy, the spirit which dwelleth in us
yearneth?
(ⲋ̅) ϥϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫϯ ϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϥⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
(6) But he giveth [a] great grace.
Therefore he saith God opposeth the proud, but to them who are humble he will
give [a] grace.'
(ⲍ̅) ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫϯ ϯ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(7) Subject yourselves then to God, but
oppose the devil; he shall flee from you.
(ⲏ̅) ϧⲱⲛⲧ ⲉⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲃ̅
(8) Draw near to God; he shall draw near
to you. Cleanse your hands, [the] sinners; cleanse your hearts, (ye)
double-minded.
(ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲓⲙⲓ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲃⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲉⲩⲟⲕⲉⲙ
(9) Be miserable, and mourn, and weep:
your laughter--let it turn to [a] mourning, and your joy to [a] sadness.
(ⲓ̅) ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲉⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(10) Humiliate yourselves before God, that
he may exalt you.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲓⲉ ⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲕϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ
(11) Speak not against one another, my
brethren. For he who speaketh against his brother, or is judging his brother,
spoke against the law, and he judged the law: but if thou judgest the law,
then, thou art not a doer of the law, but a judge.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲑⲉⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲁ ⲫⲏ
ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ
(12) For one is the lawgiver and judge,
for whom it is possible to save and to destroy: who art thou, namely thou
(lit. he), who judgest thy neighbour?
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲅⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲟⲟⲩ ⲓⲉ
ⲣⲁⲥϯ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ
(13) Go to now ye (lit. they) who say:
To-day or to-morrow we shall (lit. will) go to this city and spend a year
there, and trade and find gain,'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲓϣ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲓⲧⲁ
ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ
(14) they who know not what will happen on
the (lit. his) morrow. For what is your life? It was as a vapour, appearing
for a little, then it perisheth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲓⲉ ⲫⲏ
(15) Instead ye (should) say: 'If the Lord
should wish, and we live, we shall (lit. will) do this or that.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ
(16) Now ye boast yourselves in your
arrogancies: but all such boastings are evil.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓϥ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁϥ ⲡⲉ
(17) He who knoweth a good (thing) to do
it, and doeth it not, it is a sin to him.
5
(ⲁ̅)
ⲁⲅⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟⲓ ⲣⲓⲙⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(1) Go to now, [the] rich, weep, crying
out for your miseries which come upon you.
(ⲃ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲱⲥ ⲁ
ⲧϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(2) Your wealth corrupted, your clothes
(the) moth ate.
(ⲅ̅) ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲁⲧ ⲁϥⲉⲣϣⲏⲓⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲟⲩϣⲏⲓⲃⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀
(3) Your gold and your silver rusted; and
their rust will be to you for a witness, and it will eat up your flesh
(plur.) as a fire. Ye gather up in last days.
(ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲱⲥϧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲭⲱⲣⲁ ⲫⲏ ⲉⲧϥⲏϫ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲁⲓⲱⲥϧ
ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ
(4) Behold, (the) hire of the labourers
who reaped your fields, which was defrauded by you, crieth out: and the
voices of the reapers went into (the) ears of the Lord Sabaōth.
(ⲉ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲟⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ
(5) Ye were in delight upon (the) earth,
and ye are luxurious; and ye nourish your hearts unto (the) day of (the)
slaughter.
(ⲋ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ
ⲛ̀ϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ
(6) Ye judged, and ye kill the righteous
(one); he opposeth you not.
(ⲍ̅) ⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁ ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ
ϥⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϣⲁⲧⲉϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϧⲁⲉ̀
(7) Be longsuffering, my brethren, until
(the) coming of the Lord. Behold, the husbandman is looking out forward to
the precious fruit of (the) earth, and he is longsuffering for it, until he
receive the first fruit and the last.
(ⲏ̅) ⲱⲟⲩⲛ̀ϩⲏⲧ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
ϫⲉ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
(8) Be ye also longsuffering, and confirm
your hearts; because the coming of the Lord drew near.
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲓⲁϩⲟⲙ ϧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ
(9) Murmur not against one another, my
brethren, that ye be not judged: behold, the judge standeth at the doors.
(ⲓ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(10) Take a pattern for you, my brethren,
of [the] suffering and [the] longsuffering of the prophets, who spoke in
(the) name of the Lord.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲁⲛⲑⲙⲁϧⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲉϥⲱⲟⲩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉ
(11) Lo, we call them blessed who endure.
Ye heard of the patience of Jōb, and ye saw the finishing of the Lord, that
the Lord is very full of pity, and is long-suffering.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲛⲁϣ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲉⲁⲛⲁϣ ⲕⲉⲁⲛⲁϣ ⲙⲁⲣⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲩⲁϩⲁ ⲁϩⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲟⲩϩⲁⲡ
(12) First indeed of everything, my
brethren, swear not, neither by (the) heaven, nor by (the) earth, nor any
other oath: but let your word be a yea yea, nay nay, that ye may not be under
a judgement.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ
(13) But if there is one suffering among
you, let him pray. He who is in delight of heart, let him sing praise.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲁϩⲥϥ
ⲛⲟⲩⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(14) But if there is one sick among you,
let him call the presbyters of the church; and let them pray over him, having
anointed him with [an] oil in (the) name of the Lord:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩϯ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) and (the) prayer of (the) faith shall
save him who is pained, and the Lord shall raise him (up); Even if he
committed sins, they shall be forgiven him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ
ϧⲉⲛ ⲧⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲙⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲥⲉⲣϩⲱⲃ
(16) Confess then your sins to one
another, and pray for one another, that ye may be healed. There is a great
power in (the) prayer of the righteous (man), which worketh.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϩⲱϥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ⲧⲫⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲋ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ
(17) Elias was also a man, suffering as
we, and he prayed a prayer for (the) heaven not to rain; and it rained not
upon the earth for three years and six months.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲟⲛ ⲁ ⲧⲫⲉ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲣⲱⲧ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ
(18) And he prayed again, (the) heaven
gave a rain, and (the) earth sprouted, it gave its fruit.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ
(19) My brethren, if one among you should
go astray from the truth, and one make him return;
(ⲕ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲡⲗⲁⲛⲏ ϫⲉ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ
(20) let him who will make return a sinner
from (the) way of his error know, that he will save his soul from (the)
death, and he will cover over many sins.
ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
First Epistle of St. Peter
1 2 3 4 5
1
ⲡⲉⲧⲣⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁ̅
(ⲁ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓ ⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲛⲧⲟⲥ ⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ
ⲧⲕⲁⲡⲡⲟⲇⲟⲕⲓⲁ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ
(1) Peter, (the) apostle of Jesus Christ,
to the elect who are in (the) foreign (land) among the dispersion of Pontos,
(the) Galatia, (the) Kappodokia, [the] Asia and [the] Bēthania,
(ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲩⲥⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲡϩⲙⲟⲧ
ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(2) according to a foreknowledge of God
the Father, in the sanctification of the spirit, unto a redemption and a
sprinkling of (the) blood of Jesus Christ our Lord: (The) grace and the peace
shall be multiplied to you.
(ⲅ̅) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲁϥϫⲫⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲱⲛϧ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(3) Blessed is God and the Father of our
Lord Jesus Christ, who according to (the) abundance of his mercy begat us
into a hope of life through (the) rising of Jesus Christ from them who are
dead,
(ⲇ̅) ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲁⲧϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲗⲱⲙ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ
(4) into an inheritance incorruptible and
unpolluted and unfading: Kept for you in the heavens,
(ⲉ̅) ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉϥⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀
(5) namely they who are watched over in
[a] power of God through (the) faith unto a salvation prepared, about to be
revealed in the last times;
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ
(6) that in which ye will be glad for a
little (while) now: If it is right that ye should be grieved in temptations
of many kinds;
(ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ
ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲱⲣⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(7) that (the) choiceness of your faith
may be more precious than the gold which will perish, but being proved
through [a] fire; that ye may be found in [a] praise and [a] glory and [an]
honour in the revelation of Jesus Christ.
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ
ⲛ̀ⲁⲧϣⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ
(8) Him whom ye know not, ye love; him now
ye see not, but ye believe him. Be glad in an unspeakable joy which was
glorified:
(ⲑ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲫⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
(9) receiving (the) end of your faith,
(the) salvation of your souls.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲁ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(10) For concerning this salvation the
prophets sought; and they searched, they who prophesied of the grace which
was in you;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ
(11) searching after the time which the
spirit of Christ spake in them, (they) having witnessed before of the pains
of Christ, and the glories which come after these (things):
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲁⲩⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲱⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(12) they to whom it was revealed, that
they were doing it not for themselves, but they were ministering them to you,
these things which were now shown to you through them who preached good
tidings to you in a holy spirit sent from (the) heaven; the things which
there are angels desiring to see.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϯⲡⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(13) Therefore, girding yourselves upon
the loins of your heart, watching perfectly, hope for the grace which will be
brought to you in the revelation of Jesus Christ;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ
(14) as children of (the) obedience. Not
conforming yourselves to (lit. in) the former lusts which ye were doing in an
ignorance:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲟⲩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲡⲉ ϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(15) but as he who called you is holy, be
ye also holy in all (your) walk (of life);
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲟⲩⲁⲃ
(16) for it is written: 'Be ye holy;
because I also am holy.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ
(17) And if him, who will judge without
respect of persons each one according to his works, ye are to call Our
Father,' walk in the time of your sojourn in [a] fear
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ
(18) Knowing that ye were not redeemed in
[a] gold and [a] silver, which will corrupt, from your vain walk, which your
fathers delivered to you;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(19) but ye were redeemed through a
precious blood, as (of) a lamb without spot and without stain, Christ,
(ⲕ̅) ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲓⲥϫⲉⲛ
ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(20) foreknown indeed from (the)
foundation of the world, but manifested unto (the) last of the times because
of you,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫϯ
(21) who believe God through him who
raised him from them who are dead, and he glorified him, so that your faith
and your hope may be in God.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙⲉⲛⲣⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(22) Having purified your soul in (the)
obedience of the truth into an unfeigned love of brethren in a pure heart,
love one another perseveringly;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲁⲩⲙⲉⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓⲛⲥⲓϯ ⲁⲛ
ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧϣⲟⲡ
(23) having been born not of a sowing,
which will corrupt, but in an incorruption through the word of God, who
liveth and who abideth.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϩⲣⲏⲣⲓ
(24) Because all flesh was (plur.) as [a]
grass, and all its glory was as a flower of [a] grass. The grass dried, and
its flower fell away;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(25) but the word of the Lord abideth for
ever. But this is the word which was proclaimed among you.
2
(ⲁ̅) ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲭⲣⲟϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(1) Having laid down all malice, and all
subtlety, and all hypocrisy, and all envy, and malice all slander,
(ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ
ϯⲛⲟⲩ ⲡⲓⲉⲣⲱϯ ⲛ̀ⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲭⲣⲟϥ ϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ
(2) as young children lately born, yearn
after the milk reasonable and without subtlety, that ye may grow in it into
[the] salvation.
(ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙϯⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ
ⲡϭ̅ⲥ̅
(3) If ye tasted that the Lord is
kind:
(ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲟⲛϧ
ⲉ̀ⲁⲩϣⲟϣ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϥⲥⲟⲧⲡ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ
(4) to whom ye come, the living stone,
rejected indeed by [the] men, but he is chosen with God, and he is
precious:
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲩⲟⲛϧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ
ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲩϣⲏⲡ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(5) and ye also are as living stones,
building yourselves a spiritual house, for a holy priesthood, for (the)
offering spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ
ϯⲛⲁⲭⲱ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϫⲱϫ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ
(6) Because it is written in the
Scripture: Lo, I shall (lit. will) lay in Sian a chosen stone, as head of
corner: and he who believeth him shall not be ashamed.'
(ⲍ̅) ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ
ⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱϫ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ
(7) The preciousness then was to you,
namely they who believe. But (to) the unbelievers indeed (pron.) the stone
which they who build rejected, this became a head of corner,
(ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ϭⲣⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
ⲛ̀ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲕⲉⲭⲁⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(8) and a stone of stumbling, and a rock
of offence-- they who will stumble at the word, not consenting to that in
which they were also placed.
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩϣⲗⲱⲗ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲙⲁⲓⲟϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲧⲟⲓ
ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ
(9) But ye are a chosen race, a kingdom, a
priesthood, a holy nation, a people justified, that ye might manifest the
virtues of him who called you from (the) darkness into his light, which is
wonderful:
(ⲓ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ
ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲩⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(10) who were not a people once, but now
ye become a people of God; they who were not to have mercy shown to them, but
now mercy was shown to you.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧϧⲏⲕ ⲟⲩⲃⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ
(11) My beloved, I pray you as sojourners
and strangers, avoid the fleshly lusts which are armed against the soul.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲉⲣϣⲁⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ
(12) Let your walk (of life) be
serviceable among the Gentiles, that if they spoke against you as evil doers,
judging (lit. seeing) from your good works they may glorify God in (the) day
of [the] visitation.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϭⲟⲥⲓ
(13) Be subject to every creation of human
origin because of the Lord:
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
(14) whether (the) king as exalted, or the
governors as sent through him, for a taking vengeance on the evil doers, but
for a praise of good doers.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲕⲁϯ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(15) Because this is (the) wish of God: to
do the good; that ye may shut out (e2pett) (the) ignorance of the senseless
men:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙϩⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ
(16) as free; and having the freedom, Not
as a covering of [the] malice, but as servants of God.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ
ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
(17) Honour all. Love the love of
brethren. Fear God. Honour (the) king.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲉⲩ ϧⲉⲛ ϩⲟϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ
ⲉⲧⲕⲱⲗϫ
(18) [The] servants being subject to your
masters in all fear; not only the good (and) equitable, but also the others
who are perverse.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ
ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉϥϭⲏⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(19) For this is acceptable, [but] if
because of [a] conscience of God there is one (who) will undergo griefs,
wrong being done to him.
(ⲕ̅) ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϯⲕⲉϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ
ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ
(20) For what is the praise, if ye commit
sin, and being buffeted, ye are longsuffering? But (if) doing the good and
suffering ye endure, [for] this is acceptable with God;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ϩⲱϥ ⲁϥϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲅⲣⲁⲙⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲛⲉϥϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ
(21) for ye were called to this. Because
Christ also suffered for us, he left to us an example, that we might walk
after his footsteps:
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ
ⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
(22) he who committed not sin, nor was
subtlety found in his mouth:
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲩϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁϥϩⲱⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲉϥϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁϥϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ
(23) being reviled, he was not reviling;
suffering, he was not being angry; but he was giving himself to the judgement
of the true judge:
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲣϧⲟⲧ
(24) he who bare up our sins upon the tree
through his body, that we, having died from [the] sins, might live to [the]
righteousness. He through whose wound ye were healed.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ϯⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
(25) For ye were being as sheep going
astray, but ye return now to your shepherd and (the) bishop of your
souls.
3
(ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲩϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲓⲥϫⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲉϯⲙⲁϯ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϭⲛⲉ ⲥⲁϫⲓ
(1) Thus also [it is] the women being
subject to their husbands; if there are some who consent not to the word,
through the walk (of life) of the women that they may be gained without
word;
(ⲃ̅) ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩϩⲟϯ
(2) seeing your walk (of life) chaste in
[a] fear.
(ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲁⲛ
ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲉⲃ ⲛ̀ϩⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϥⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ
ⲛ̀ϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲉⲥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ
(3) Among these let not the ornament be
(that) which is outward, of the broideries of plaiting of the hair (plur.),
and the broideries of gold, or in a wearing of adorned raiment;
(ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϩⲏⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲏⲧ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ
ⲛ̀ⲣⲏϯ
(4) but the man which is hidden in the
heart, in the incorruptibility of the spirit which is tranquil and meek, that
which is before God of many kinds.
(ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲡⲉ ⲛⲁⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ
(5) For thus it was once with the holy
women, they were hoping in God, they were adorning themselves, being subject
to their husbands:
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲉⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ
(6) [for] as Sarra, obeying Abraam,
calling him my lord,' she whose daughters ye were, doing the good, and not
fearing any fear.
(ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲓⲕⲉϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯⲧⲁⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ
ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲛⲟ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
(7) Thus also [the] husbands, dwelling
with them, knowing that the women are a weak vessel, honouring them, as being
fellow-heirs with you of the grace of (the) life of many kinds, that ye be
not hindered in your prayers.
(ⲏ̅) ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲛ̀ϣⲁⲛⲑⲙⲁϧⲧ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ
(8) But finally, being all of one thought,
being fellow-sufferers, being of brotherly love, tenderhearted, being
humble:
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲁ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϩⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲟⲩϩⲱⲟⲩϣ ⲡⲉⲧⲟⲩⲃⲏϥ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ
(9) and not giving an evil for an evil,
nor a reviling for a reviling, but that which is contrary, blessing; because
ye were called unto this thing, that ye might inherit the blessing.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲟϥ
(10) For he who wisheth to love [a] life,
and to see good days, let him refrain his tongue from the evil, and his lips,
not to speak [a] subtlety.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲙⲁⲣⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ
(11) Let him turn aside from the evil: let
him do the good; let him seek for [a] peace, and pursue it.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ ⲥⲉⲣⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲡϩⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(12) Because (the) eyes of the Lord look
upon the righteous, and his ears incline to their prayer; but (the) face of
the Lord (is) against them who do the evil.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲉⲣⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
(13) And who will be able to give pain to
you, if ye should be zealous of the good?
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲕⲉϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲉⲑⲃⲉ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
(14) But if ye even suffer for [the]
righteousness, blessed are ye. But their fear, fear it not, nor be
troubled.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(15) But the Lord Christ sanctify him in
your hearts. Being prepared always for [a] defence to all who will ask you a
word concerning the hope which is in you,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ
ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϭⲓⲁⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(16) but in [a] meekness and [a] fear:
having a good conscience; that they may be ashamed who speak against you as
evil doers, and who calumniate your good walk in Christ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
ⲓⲥϫⲉ ϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲉⲗⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(17) For it is good that ye should do the
good, If the will of God wisheth, and ye should suffer, than doing the
evil,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲱϥ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟϫⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫϯ
ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ϥⲟⲛϧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
(18) Because Christ also died once because
of (the) sin for us, [but] the righteous for the wicked, that he might bring
us in to God. Having died indeed in (the) flesh, but he liveth in the
spirit;
(ⲓ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲛⲓⲕⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲟⲩ
(19) in this he went, he preached good
tidings to the spirits also who were in the prison;
(ⲕ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ
ⲉⲧⲁⲥϭⲓϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲱⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲏ̅ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ
ⲛⲉ
(20) they who were disobedient once, when,
the longsuffering of God was indulgent in the days of Nōe, who made an ark,
through which (a) few were saved from the water, that is to say, eight
souls.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲉⲙ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(21) Thus ye also now, he will save you in
a soulstype of a baptism, not a laying down of a filthiness of (the) flesh,
but in a good. conscience for (the) praying to God, through (the)
resurrection of Jesus Christ;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲁⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲟⲙ
(22) who is on the right hand of God,
having gone to (the) heaven: angels and authorities and powers were subjected
to him.
4
(ⲁ̅) ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲙⲟⲧ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ
(1) Christ then having suffered in (the)
flesh for us, [and] ye also arm yourselves in this form; because he who
suffered in (the) flesh recovered himself from (the) sin;
(ⲃ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱϣ
ⲙ̀ⲫϯ
(2) so as not to remain any more in lusts
of man, but to spend (the) rest of his life in (the) flesh in (the) wish of
God.
(ⲅ̅) ⲕⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲓϧⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲟ ⲙ̀ⲃⲟϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ
ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
(3) For the time which was passed was
sufficient for you doing (the) wish of the Gentiles, walking in pollutions
and lusts, and drunkennesses of many kinds, and revellings and defilements
and many profane idolatries:
(ⲇ̅) ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲟϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲩϫⲉⲟⲩⲁ
(4) that is to say, they who think it
strange that ye run not with them into the same effusion of [the]
dissoluteness, blaspheming:
(ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ
(5) they who will give account to him who
is prepared to judge them who are alive and them who are dead.
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϯϩⲁⲡ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲱⲛϧ ⲇⲉ
ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
(6) For therefore were good tidings
preached also to the dead, that they indeed might be judged according to
[the] men in (the) flesh, but might live according to God in the spirit.
(ⲍ̅) ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ϫⲉⲙⲕⲁϯ ⲟⲩⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
(7) But (the) end of all things drew near:
be understanding then, and watch in the prayers:
(ⲏ̅) ϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲣⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϣⲱⲡⲓ
ⲉⲥⲙⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϣⲁⲥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ
(8) but first of all things let [the] love
be continuous in you one to another, because [the] love covereth over many
sins.
(ⲑ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ
(9) Be hospitable one towards another,
without murmuring:
(ⲓ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧϥ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲁⲣⲓ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ
(10) each one (of you) according to the
grace which he received, ministering in it among yourselves, as good stewards
of the grace of God of many kinds.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲙϣⲓ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ϩⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲙⲏⲛ
(11) He who will speak, as words of God:
he who will minister, as from a power which God will prepare: that in all
things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory unto age
of all the ages. Amēn.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲣⲱⲕϩ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲁϥϫⲉⲙ
ⲑⲏⲛⲟⲩ
(12) my beloved, think it not strange in
the burning which will happen among you for a trial to you, as a strange
thing which befell you.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ
ⲉ̀ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲣⲁϣⲓ ϩⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ
(13) But as being fellow-sufferers of
Christ rejoice, that in the revelation also of his glory ye may rejoice in
[a] gladness.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲥⲉϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ
ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(14) But if ye are reproached in (the)
name of the Lord, blessed are ye, because (the spirit ) of the glory and the
power and the spirit of God rested itself upon you.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ⲓⲉ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ
(15) But let not one of you suffer either
as a murderer, or as a thief, or as an evil doer, or as a looker after that
which is not his:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲓⲡⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϯⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲁⲛ
(16) but if as Christian, let him not be
ashamed; but let him glorify God in this name.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(17) Because it is (the) time for the
judgement to begin from (the) house of God: if it was to begin from us first,
then what is (the) end of them who are disobedient to the Gospel of God?
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲓⲉ
ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲑⲱⲛ
(18) If the righteous scarcely will be
saved, then where appeared the sinner and godless?
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲫϯ ⲡⲓⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
(19) Wherefore let them who suffer
according to the wish of God commit their souls unto God the faithful creator
in (the) doing the good.
5
(ⲁ̅) ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ
ⲙ̀ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(1) The presbyters who are among you, I
beseech you, I your fellow presbyter, and witness of the sufferings of
Christ, and sharer of the glory which will be revealed.
(ⲃ̅) ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟϩⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲧⲁϥϫⲓⲣ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⲛ̀ϩⲏⲧ
(2) Tend the flock which is among you of
God, taking their visitation not in [a] violence, but in a wish of heart
according to God, nor in [a] greediness, but in [a] readiness of heart;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲟϩⲓ
(3) nor that ye are being lords over the
heritages, but be examples to the flock.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϫⲱϫ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲁⲑⲗⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ
(4) And if the chief shepherd should
appear ye will receive the unfading crown of (the) glory.
(ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ
ⲫϯ ϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ
(5) Thus, [the] young men, be subject to
the old men. But all of you clothe yourselves with humility of heart towards
one another: because God opposeth the proud; he giveth [a] grace to the
humble.
(ⲋ̅) ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ϯϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲉⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ
(6) Humiliate yourselves under the mighty
hand of God, that he may exalt you in (the) time of the visitation.
(ⲍ̅) ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲱⲟⲩϣ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲁϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ
ⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲛⲁϥ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
(7) Cast all your care on him; because he
careth for you.
(ⲏ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲛⲩⲙⲫⲓⲛ ϫⲉ
ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϥⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉϥϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲉⲙⲕ ⲟⲩⲁⲓ
(8) Be watchful and be sober; because your
enemy the devil walketh as a lion, roaring, seeking to swallow up (some)
one.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓϧⲓⲥⲓ ⲛⲁⲓ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(9) That one ye shall resist, being firm
in the faith, knowing these very troubles: the completion of these (is) for
your brethren who are in the world.
(ⲓ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ ⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(10) But God of all grace, who called you
into his eternal glory in Christ Jesus, having suffered a little, he (pron.)
shall perfect you, and he shall establish you, he shall encourage you, he
shall lay foundation for you.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
ⲁⲙⲏⲛ
(11) His is the strength and the glory
forever. Amēn.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ⲛ̀ⲥⲓⲗⲟⲩⲁⲛⲟⲥ ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲓϯⲛⲟⲙϯ ⲉⲓⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ
ⲡⲉ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(12) I wrote to you through Silouanos, our
faithful brother, as I think in few (words) encouraging, witnessing that this
is the grace of God in [a] truth, this in which ye stand.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲥϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯϣⲫⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲧⲡⲓ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
(13) Saluteth you the fellow-chosen (fem.)
who is in Babylōn, and Markos my son.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲣⲓⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(14) Salute one another in a kiss of [the]
love. (The) peace to you all who are in Christ.
ⲡⲉⲧⲣⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁ̅
Second Epistle of St. Peter
1 2 3
1
ⲡⲉⲧⲣⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲃ̅
(ⲁ̅) ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲫⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅
(1) Simōn Petros, (the) servant and (the)
apostle of Jesus Christ, to them who are equal in honour with us in (the)
faith, which was allotted to us in the righteousness of our God and our
saviour Jesus Christ our Lord:
(ⲃ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(2) (the) grace and the peace may they be
multiplied to you, In (the) knowledge of God, and our Lord Jesus Christ:
(ⲅ̅) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲣⲉⲧⲏ
(3) since all things became ours (lit. to
us) in the power of his deity, (tending) towards (the) life, and [the]
godliness, which was given to us freely, through (the) knowledge of him who
called us into his glory and [the] virtue;
(ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ
ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲏⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(4) and through these great (and) precious
glories which were given to us as gifts, that through these ye might become
sharers of (the) nature of the deity, escaping from the lust of (the)
corruption which is in the world.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲥⲡⲟⲇⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲁⲣⲉⲧⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲁⲣⲉⲧⲏ ϯⲅⲛⲱⲥⲓⲥ
(5) And in this, bringing in all
diligence, supply [the] virtue in your faith: in [the] virtue, [the]
knowledge:
(ⲋ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ϯⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
ϧⲉⲛ ϯⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲓⲁ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯϩⲟⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ
(6) in [the] knowledge, [the] temperance:
in [the] temperance, [the] patience: in [the] patience, [the] godliness:
(ⲍ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ
(7) in [the] godliness, [the] brotherly
love: in [the] brotherly love, [the] love.
(ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲅⲟⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(8) But all these being yours (lit. to
you), and abounding in you, they will not make you idle and unfruitful
towards (the) knowledge of our Lord Jesus Christ.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ
ⲉϥϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲉ̀ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ
(9) He to whom these things are not is
blind, feeling (his way), having taken a forgetfulness of (the) cleansing of
his former sins.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲑⲱϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲗⲁϯ ⲉⲛⲉϩ
(10) Therefore rather, our brethren,
hasten yourselves that through [the] good works ye may confirm your calling
and your election: for doing these things ye shall never stumble.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉϩⲛⲉ
ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(11) For thus richly the entering shall be
supplied to you of (the) eternal kingdom of our Lord and our saviour Jesus
Christ.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲉⲡⲉⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ
(12) Therefore I shall (lit. will) remind
you always concerning these things, although ye know, and ye are confirmed in
the truth which is.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ
ⲉ̀ϯⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲟⲥⲟⲛ ϯϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ
(13) For I think that it is a righteous
work, this which I think, that as long as I am in this dwelling-place I shall
stir in you a remembrance;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ
ⲡⲁⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲉⲧⲁ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(14) knowing that this dwelling-place will
be dissolved quickly, according as also our Lord Jesus Christ showed to
us.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲛⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(15) But I shall (lit. will) hasten myself
always, that ye may remember these things after my departure.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲁⲛϣϥⲱ ⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲉⲃ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲛⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲛⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲧϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁⲛⲉⲣⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
(16) It was not crafty fables which we
walked after, (when) we showed to you (the) power and (the) coming of our
Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of the greatness of that
(one):
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲓ̀ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϯⲙⲁϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
(17) he received [an] honour and [a] glory
from the Father; and a voice came to him of this kind by the exceeding great
glory: 'This is my Son, my beloved, this for whom I was well pleased.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓⲥⲙⲏ ⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲛⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(18) And this voice we heard, coining from
(the) heaven, being with him on the holy mountain.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲃⲥ
ⲉϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ϣⲁⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ϣⲁϥϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
(19) And the word of the prophets is for
us firm, this to which ye do well to attend (lit. observing), as a lamp
shining in a place of darkness, until is manifested the day, and the light
ariseth and breaketh forth in your hearts.
(ⲕ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ
ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲃⲱⲗ ϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲛ
(20) But first knowing this, that all
prophecies of the Scriptures--their explanation was being made not for
themselves alone.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲩⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(21) For neither by (the) wish of man was
a prophecy brought at a time, but men spake by (the) wish of God in the holy
spirit.
2
(ⲁ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲓⲛⲓ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲁⲅⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲏⲃ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡⲟ ⲉⲩϫⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲱ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
(1) There were false prophets also among
the people, as also false teachers will be among you; they who will bring in
a heresy of perdition, and denying (the) lord who bought them, bringing to
themselves a quick perdition.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(2) And many shall draw after their
defilements; and through them (the) way of the truth shall be blasphemed.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ
ⲙ̀ⲡⲗⲁⲥⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ϥⲕⲟⲣϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲧⲟⲩⲁⲅⲱ ⲛⲁϩⲓⲛⲓⲙ ⲁⲛ
(3) And in wrongdoings with feigned word
they shall make trade of you: they whose judgement from (the) beginning is
not done away, and their perdition will not slumber.
(ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲁⲣⲧⲁⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲟⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(4) If God spared not the angels who
sinned, but in bonds of gloom in the Tartaros gave them to be kept for (the)
judgement and to be punished.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲁⲥⲟ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲱⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲏ̅ ⲛ̀ⲕⲩⲣⲓⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(5) And the ancient world he spared not,
but Nōe the eighth herald of [the] righteousness he kept, he brought a flood
upon the world of the ungodly;
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ
ⲁϥⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲉⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ
(6) and the cities also Sodoma and Gomorra
he burnt, he condemned, and he set them for an example of the ungodly who
will be;
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲗⲱⲧ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲧⲥⲱϥ
(7) and the righteous Lot he saved, being
injured by their evil example of their defiling walk (of life);
(ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(8) for in [a] viewing and [a] hearing the
righteous (man) was dwelling among them day by day, and they were paining a
soul of a righteous (man) in lawless works.
(ⲑ̅) ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ
ⲛ̀ⲛⲓⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲓⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲉⲣⲕⲟⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(9) For the Lord knoweth (how) to save the
godly from the temptations, But the unjust he shall keep for (the) day of
(the) judgement to punish them.
(ⲓ̅) ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲧⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲉⲩⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲧⲏⲥ ⲛⲓⲱⲟⲩ ⲥⲉⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁⲛ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ⲉⲩϫⲉⲟⲩⲁ
(10) Much more those who walk after (the)
flesh in defiling lusts and despising [the] dominion; daring [the]
stubbornness, they tremble not before the glories, blaspheming;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲟⲓ
ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲉⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ϫⲉⲟⲩⲁ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ
(11) instead of which the angels being
great in [a] might and [a] power bring not a blaspheming judgement against
them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲫⲩⲥⲓⲕⲟⲛ ⲛⲉ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲡϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲉⲟⲩⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ
(12) But these indeed (pron.) are like to
speechless beasts, being natural (things) for (the) destruction and (the)
extermination; blaspheming in these things which they know not, in their
destruction they shall be destroyed;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(13) and they shall receive (the) reward
of their wrongdoing, making [the] delight which is in the day (a) pleasure,
being as spot and for a stain, delighting in their deceits, and delighting
with you, (they) being shepherds to them(selves);
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩⲙⲉϩ
ⲙ̀ⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲱ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲉⲣⲅⲩⲙⲛ̅ⲁ̅ⲍⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ
(14) having eyes full of adultery, and an
unceasingness of (the) sin, bringing to themselves [a] quick perdition; there
are many (who) will follow their sins. Deceiving souls which are not firm;
having a heart exercised in [a] wrongdoing; being children of (the)
curse;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲫⲁ ⲃⲟⲥⲟⲣ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ
(15) having left the straight road, they
went astray, having walked in (the) road of Balaam he of Bosor, he who loved
(the) reward of (the) iniquity;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲟⲩⲉⲱ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲥⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲑⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(16) he received a reproof of his
lawlessness, a speechless ass answered with a voice of man, she prevented
(the) foolishness of the prophet.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϥ
ⲉⲩϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲭⲉⲙⲥ
(17) These are the fountains waterless,
and mists driven along by a tempest; these for whom was kept (the) darkness
of (the) blackness.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ
ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ
(18) Uttering [in] exalted vanities, being
servants in evil lusts of (the) flesh (to) them who escaped a little, and
they walked in an error;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲱϣ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲱⲕ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ
(19) promising to them a freedom, being
servants themselves of (the) corruption; for he by whom any one is conquered,
he is servant to him.
(ⲕ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲗⲉⲙⲗⲱⲙⲟⲩ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϧⲁⲉⲩ ⲉⲩⲧϩⲟ ⲛⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ
(20) For if having escaped from the
defilement of the world into (the) knowledge of our Lord Jesus Christ, [but]
they again are entangled among these, they will be conquered, and their last
(states) will be worse for them than the first (states).
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲥ
ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
(21) For it is good for them (if) they
knew not (the) way of [the] righteousness, than having known it, that they
should return from the holy commandment which was delivered to them.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩϩⲱⲣ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲓϯ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉϣⲱ ⲁⲥϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ
ⲁⲥⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲗⲱⲓϩⲓ
(22) For the proverb came true about them:
'A dog turned to his own vomit; and a sow (which) was washed, again rolled in
her mire' (plur.).
3
(ⲁ̅) ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲑⲁⲓ ϩⲏⲇⲏ ⲧⲉ ⲑⲙⲁϩⲃ̅ϯ ⲛ̀ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϯⲥϧⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ
(1) My beloved, this now is (the) second
epistle which I write to you; these in which I shall raise (up) your sincere
heart
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲧⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
(2) to remember in a remembrance the words
which the holy prophets said from (the) first, and the commandment of the
apostles of our Lord and our saviour.
(ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲥⲱⲃⲓ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
(3) But know this first, that in the last
days mockers shall come walking according to their lusts,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ϯⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲓ̀ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ
ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ
(4) and saying: Where was the promise of
his coming? For since our fathers slept all these things remain thus since
(the) beginning of the creation.'
(ⲉ̅) ⲡⲓϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲁϣϥ ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(5) For they are ignorant of the thing.
This (ignorance) is that which they also wish, (ignorance) that the heavens
exist from (the) beginning, and (the) earth from [a] water and through [a]
water stood by (the) word of God;
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏ ⲁϥϫⲱⲗⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ
(6) these (sc. waters) because of which
the world of that time was submerged in [a] water and it perished;
(ⲍ̅) ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲱ ⲥⲉϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲅⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(7) but the present heavens and the earth
in the same word are treasured up for (the) fire, being kept unto (the)
day-of the judgement, and (the) perdition of the ungodly men.
(ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲃϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲟ
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
(8) But of this be not forgetful, my
beloved; that one day with the Lord (is) as a thousand years, and a thousand
years as one day.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϥⲟⲩⲱϣ
ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲧⲁⲕⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
(9) And the Lord will not delay about the
promise, as some think that he will delay; but was a Lit.' thrown into.'
longsuffering to you, not wishing that any should perish, but wishing that
all should come to [a.] repentance.
(ⲓ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛⲓⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ
ⲥⲉⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ
(10) But (the) day of the Lord shall come
as a thief: this (day) through which the heavens will pass away violently:
the elements will be burned, they will be dissolved; and (the) earth and the
works which are in it shall be burned.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲥⲙⲡϣⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ
(11) All these things, then, being about
to be dissolved, in what manner was it being meet that ye should walk in holy
walks (of life) and godlinesses.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲣⲱⲕϩ
ⲛ̀ⲥⲉϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲥⲉⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) Gazing out in [an] haste forward to
the day of the coming of the Lord, that through which the heavens will be
burned and come to an end, and the elements will be burned and be
dissolved.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲁⲛⲫⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉⲧⲉⲛ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(13) New heavens and a new earth according
to his promises we look out for; these in which the righteousness
dwelleth.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲉⲛⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ
ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
(14) Therefore, my beloved, (since) we are
gazing out forward to these, hasten yourselves to be found without spot with
him, and without stain before him in [a] peace.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲡⲥ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲥ
ⲛⲁϥ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
(15) And the longsuffering of the Lord
reckon it to you for [a] salvation, according as also our beloved brother
Paul, according to the wisdom which was given to him, wrote to you:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ
ⲉⲧⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲉⲣⲥⲧⲣⲉⲃⲗⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲡⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲟⲕⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲅⲱ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ
(16) as also in all his epistles, speaking
in them concerning these (things); these in which some (things) are difficult
to know (what they mean); these which the foolish and they who are not firm,
distort as (the) rest of the Scriptures; who will draw themselves to their
own perditions.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ
ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲡⲗⲁⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(17) Ye, then, my brethren, foreknowing,
keep yourselves, lest by any means ye go astray in (the) error of the
foolish, and fall from your own firmness.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲓⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ
ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(18) But grow in [the] grace and (the)
knowledge of our Lord and our saviour Jesus Christ, whose is the glory from
now and unto age of the ages. Amen.
ⲡⲉⲧⲣⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲃ̅
First Epistle of St. John
1 2 3 4 5
1
ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁ̅
(ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ϫⲉⲙϫⲱⲙϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
(1) That which was (ET) from (the)
beginning, that which we heard, that which we saw with our eyes, that which
we gazed at, and our hands handled, concerning the word of (the) life:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲁ ⲫⲓⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
(2) and the life was manifested, and we
saw it, and we witness, and we show to you the eternal life, that which was
with the Father, and it was manifested to us;
(ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ
ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁⲛ
ⲧⲉⲛⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲇⲉ ⲥⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(3) that which we saw and we heard we
proclaim to you, that ye also--that there may be a fellowship to you with us;
but our fellowship is with the Father and his Son Jesus Christ.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲛⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(4) And these things we write to you, that
your joy may be complete.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(5) And this is the promise which we heard
from him; we proclaim it to you, that God is [a] light, and there is not any
darkness in him.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲉⲛϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ
(6) If we should say that we have a
fellowship with him, and are walking in the darkness, we are saying false,
and we do not (the) truth:
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ϩⲱϥ ⲉⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϥⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(7) if we should walk in the light, as he
also walketh in the light, we have a fellowship with one another, and (the)
blood of Jesus his Son will cleanse us from all sin.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛ
(8) If we should say that we have not sin,
we deceive ourselves, and (the) truth is not in us.
(ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(9) If we should confess our sins, he is
faithful and is righteous that he should forgive us our sins, and he will
cleanse us from all wrongdoing.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲉⲛⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛ
(10) If we should say that we sinned not,
we make him false, and his word is not in us.
2
(ⲁ̅) ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲓ ϯⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲓⲱⲧ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ
(1) My children, these things I write to
you, that ye may not sin. And if one should sin, we have the paraclete with
the Father, Jesus Christ the righteous:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉⲑⲃⲉ
ⲛⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
(2) and he is (the) redemption of our
sins; but not concerning ours only, but also concerning those of the whole
world.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
(3) And in this we shall (lit. will) know
that we knew him, if we should keep his commandments.
(ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ
(4) He who saith: I knew him,' and kept
not his commandments is false, and (the) truth is not in this (one):
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲛϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(5) he who will keep his word, truly the
love of God was completed in this (one). In this we shall (lit. will) know
that we are in him:
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫⲏ ⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
(6) he who saith: 'I abide (son) in him,'
ought as he walked to walk also thus.
(ⲍ̅) ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲥϧⲁⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ
(7) My beloved, (it is) not a new
commandment which I write to you, but it is an old commandment, this which ye
were having from (the) beginning, the old commandment, the word which ye
heard.
(ⲏ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ϯⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϩⲏⲇⲏ ϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(8) Again, (it is) a new commandment which
I write to you, this in which there is [a] truth and in you, because the
darkness will pass away, the true light now shineth.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ
(9) He who saith: I am in the light,' and
he hateth his brother was in the darkness until now.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(10) He who loveth his brother abode (on)
in the light, and there is not occasion of stumbling in him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲑⲱⲙ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ
(11) He who hateth his brother was in the
darkness, and he walked in the darkness, and he knoweth not whither he
walked. Because the darkness blinded his eyes.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲭⲁ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(12) I write to you, [the] children,
because your sins will be forgiven you because of his name.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟϯ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ϯⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
(13) I write to you, [the] fathers,
because ye know him who is from (the) beginning. I write to you, [the] young
men, because ye conquer the evil (one).
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϫⲉ
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫⲓⲱⲧ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟϯ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲣⲟ
ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
(14) I wrote to you, [the] children,
because ye know the Father. I wrote to you, [the] fathers, because ye know
him who is from (the) beginning. I wrote to you, [the] young men, because ye
are strong, and the word of God abideth (in you, and ye conquered the evil
(one).
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲱⲧ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲁⲛ
(15) Love not the world, nor the things
which are in the world. But if one should love the world, the love of the
Father is not in him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲃⲓⲟⲥ
ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉ
(16) Because everything which is in the
world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the arrogancy of
this life, these are not from the Father, but they are from the world.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ
ⲧⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(17) And the world will pass away, and its
lust; but he who doeth (the) wish of God will abide for ever.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ
ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲁⲛⲧⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲉ
(18) [The] children, it is (the) last
hour: and according as ye heard that the antichrist is coming, now, lo, many
antichrists came; in this we shall (lit. will) know, that it is (the) last
hour.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲛⲁⲩⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
(19) They came from us, but they are not
from us; had they been from us, they would have abode with us: but that they
might be manifested that all are not from us.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱϩⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(20) And ye also have an anointing from
the holy (one), and ye know all things.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ
ⲛⲉ
(21) I wrote not to you, because ye know
not (the) truth, but because ye know it, that all false (ones) are not from
(the) truth.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱⲗ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱⲗ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϥϫⲱⲗ
ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉϣⲏⲣⲓ
(22) Who is the false (one) except him who
denieth that Jesus is [not] Christ? This is the antichrist, because he who
denieth (the) Father, denieth also the Son.christ, that denieth the Father
and the Son.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϫⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(23) And every one who denieth the Son
hath not the Father also: he who confesseth the Son hath the Father also.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲱⲧ
(24) Ye also--let that which ye heard,
from (the) beginning abide in you. But if that which ye heard from (the)
beginning should abide in you, ye also shall abide in the Son and the
Father.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲛⲁⲛ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(25) This is the promise which he himself
promised to us, the eternal life.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
(26) These things I wrote to you
concerning them who lead you astray.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧϥ
ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϯⲥⲃⲱ
ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲣⲱ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ
ⲟⲩⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(27) And ye--the anointing which ye
received of him abideth in you; and ye need not (me) to write to you; or that
one should teach you; but as the same spirit teacheth you concerning all
things, and is true; it is not false: according as it instructed you, abide
in it.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ϩⲓⲛⲁ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ
ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ
(28) And now also, my children, abide in
him; that, if he should be manifested, ye will have [a] boldness, and will
not be ashamed from him in his coming.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ
ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(29) If ye should see that he is
righteous, know that every one who doeth [the] righteousness was born from
him.
3
(ⲁ̅) ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲁϣ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲏ ⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲱⲧ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ
(1) See how great love the Father gave to
us, that we should be called The children of God': we are such (lit. some).
Therefore the world knoweth us not, because it knew not him.
(ⲃ̅) ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ϯⲛⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲉⲣ ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ ⲡⲉϥⲣⲏϯ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(2) My beloved, now we (are) children of
God, and it is not yet manifested of what kind we were to be; but we know
that, should he be manifested, we shall (lit. will) be like him; because we
see him according as he is.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ϣⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(3) Every one who hath this hope,
purifieth himself in him, according as he is pure.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ϥⲓⲣⲓ ⲟⲛ
ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲉ
(4) Every one who doeth (the) sin, doeth
also [the] lawlessness: for (the) sin is (the) lawlessness.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁ ⲫⲏ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲗ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲛ
(5) And we know that he was manifested,
that he might take away the sins; and (the) sin is not in him.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ
(6) Every one who abideth in him sinneth
not: every one who doeth (the) sin saw not him, nor knew him.
(ⲍ̅) ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲥⲉⲣⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ
(7) [The] children, let not any one lead
you astray: he who doeth [the] righteousness is righteous, according as he is
righteous.
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲉⲗ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(8) But he who doeth (the) sin is from the
devil; because the devil sinneth from (the) beginning. Therefore (the) Son of
God was manifested, that he might pull clown the works of the devil.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ
ⲙ̀ⲡⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ
(9) Every one who was born from God
sinneth not, because there is a seed of his abiding in him: and it is not
possible for him to sin, because he was born from God.
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲫϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲙⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲛ
(10) In this are manifested the children
of God, and the children of the devil. Every one who doeth not (the)
righteousness is not from God, and he who loveth not his brother.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ
ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(11) Because this is the promise which ye
heard from (the) beginning, that ye should love one another:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲓⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁⲩϩⲱⲟⲩ
ⲡⲉ ⲛⲁ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲇⲓⲕⲉⲟⲛ ⲛⲉ
(12) not according as Kain, who was from
the evil (one), and he killed his brother. Why killed he him? Because his
works were being evil, but those of his brother were righteous.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ϥⲙⲟⲥϯ
ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(13) But wonder not, my brethren, if the
world hateth you.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϧ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲁⲛ ⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲫⲙⲟⲩ
(14) We (pron.) know that we removed from
(the) death into (the) life because we love the brethren. He who loveth not
abode in (the) death.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩϧⲁⲧⲉⲃ
ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ϧⲁⲧⲉⲃ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(15) Every one who hateth his brother is a
murderer: and we know that no murderers haves eternal life abiding in
them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉ ⲁ ⲫⲏ ⲭⲱ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(16) In this we knew [the] love, that he
laid (down) his life for us: and we also ought to lay (down) our lives for
one another.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁϣⲑⲁⲙ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲧϣⲁⲛⲑⲙⲁϧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲱⲥ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(17) But he who hath a life of this world,
and seeth his brother having need, and shutteth up his tender mercies from
him, how will the love of God abide in him
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲙⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ
ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡϩⲱⲃ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(18) My children, let us not love in (the)
word, nor in (the) tongue; but in (the) deed and [the] truth.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲑⲱⲧ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(19) In this we shall (lit. will) know
that we (are) from [the] truth, and we shall (lit. will) persuade ourselves
before him.
(ⲕ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(20) Because if our heart should condemn
us, God is greater than our heart, and he knoweth all things.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ
ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ
(21) My beloved, if our heart should not
condemn, us, we have [a] boldness with God;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(22) and that which we shall (lit. will)
ask, we shall (lit. will) receive of him, because we keep his commandments,
and we do that which is pleasing before him.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϯ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲁⲛ
(23) And this is his commandment, that we
should believe (the) name of his Son Jesus Christ, and love one another,
according as he gave commandment to us.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϥϣⲟⲡ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ
(24) And he who will keep his commandments
abideth in him; and he also abideth in him. And in this we shall (lit. will)
know that he abideth in us through the spirit which he gave to us.
4
(ⲁ̅) ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁⲣⲓⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲓ̀
ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(1) My beloved, believe not every spirit,
but prove the spirits, whether they are of God: because many false prophets
went to the world.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉ
(2) In this we shall (lit. will) know the
spirit of God: Every spirit which confesseth that Jesus Christ came in (the)
flesh is of God:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ
ϥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϥϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲏⲇⲏ
(3) and every spirit which confesseth not
Jesus is not of God. And this is the antichrist whom ye heard that he cometh;
and now he is in the world already.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(4) Ye are children from God, and ye
conquered them: because greater is he who is in you, than he who is in the
world.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ
ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(5) They (are) from the world: therefore
they speak from the world, and the world heareth them.
(ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲫϯ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ
ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲗⲁⲛⲏ
(6) We are of God: he who knoweth God
heareth us; he who is not of God heareth not us. In this we shall (lit. will)
know the spirit of the truth, and the spirit of the error.
(ⲍ̅) ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ
ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ
ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫϯ
(7) My beloved, let us love one another:
because the love is of God; every one who loveth was born from God, and he
knoweth God.
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ ϫⲉ
ⲫϯ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲡⲉ
(8) He who loveth not knew not God;
because God is [a] love.
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥⲟⲩⲟⲛϩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
(9) In this the love of God was manifested
in us, because God sent his only Son to the world, that we might live through
him.
(ⲓ̅) ⲁⲣⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ
ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
(10) The love is in this. Not that we
(pron.) loved God, but that he (pron.) loved us, and he sent his Son for a
redemption of our sins.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲓⲥϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(11) My beloved, if God loved us thus, we
also ought to love one another.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲛϣⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲫϯ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ
(12) God no one saw ever: if we should
love one another, God abideth in us, and his love is completed in us.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲛϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅
(13) In this we shall (lit. will) know
that we abide in him, and he also abideth in us, because he gave to us from
his spirit.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ
ⲁ ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(14) And we (pron.) saw and we witness
that the Father sent his Son for [a] salvation of the world.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉ ⲫϯ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲫϯ
(15) He who will confess that Jesus is
(the) Son of God, God abideth in him, and he also abideth in God.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁϩϯ
ⲉ̀ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(16) And we (pron.) knew and we believed
the love of God, which is in us. God is [a] love; and he who abideth in [the]
love abideth in God, and God abideth in him.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁⲛ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϣⲟⲡ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(17) In this [the] love was completed with
us, that we might find [a] boldness in the day of the judgement; because
according as he is thus we also (are) in the world.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲟϯ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲗⲗⲁ
ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲥϩⲓ ϯϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲟϯ ⲛⲟⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲇⲉ
ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ
(18) There is not fear in [the] love: but
the completed love casteth [the] fear out, because [the] fear hath [a]
punishment; but he who feareth is not completed in [the] love.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲙⲉⲓ ⲙⲫϯ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ
ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
(19) We (pron.) love God, because he
(pron.) loved us first.
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲙⲉⲓ
ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲛ
ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫϯ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲱⲥ ⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ
(20) But if one saith: love God,' and is
hating his brother, he is false: for he who loveth not his brother whom he
seeth, God whom he saw not, how will he be able to love him?
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ
ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲥⲟⲛ
(21) And this commandment we have from
him, that he who loveth God should love his brother also.
5
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲓⲥⲓ ϥⲙⲉⲓ ⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(1) Every one who believeth that Jesus
(is) Christ is born from God: and every one who loveth him who begat loveth
also him who was begotten from him.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ
ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
(2) In this we shall (lit. will) know that
we love the children of God: If we should love God, and do his
commandments.
(ⲅ̅) ⲑⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲥⲉϩⲟⲣϣ ⲁⲛ
(3) For this is [the] love of God, that we
should keep his commandments; and his commandments are not burdensome.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ
ϣⲁϥϭⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϭⲣⲟ ⲉⲧⲁϥϭⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲡⲉ
(4) Because every one who was born from
God conquereth the world: and this is the conquest which conquered the world,
even our faith.
(ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(5) But who is he who is conquering the
world, except him who believeth that Jesus is (the) Son of God?
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(6) This is he who came through [a] water
and [a] blood and [a] spirit, Jesus Christ; not in the water only, but also
in the water and in the blood. And the spirit is (that) which witnesseth,
because the spirit is the truth.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅ̅ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
(7) Because three are they who
witness,
(ⲏ̅) ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲅ̅ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ
(8) the spirit and the water and the
blood: and the three are in one.
(ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
ϧⲁ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(9) If we receive the witness of [the]
men, the witness of God is greater: because this is the witness of God, that
he witnessed of his Son.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲛ ⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϫⲉ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁϩϯ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲁ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(10) He who believeth (the) Son of God,
the witness of God is in him: he who believeth not (the) Son of God made him
false; because he believed not the witness, which God witnessed of his
Son.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲱⲛϧ ⲁϥϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
(11) And this is the witness, that God
gave to us an eternal life, and this life was in his Son.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁⲛ
(12) He who hath (the) Son hath (the)
life; he who hath not (the) Son of God hath not (the) life.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ
ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(13) These things I wrote to you, that ye
might know that ye have an eternal life, ye (lit. they) who believe (the)
name of the Son of God.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲛ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
(14) And this is the boldness which we
have toward him, that, (of) that which we shall (lit. will) ask according to
his wish, he heareth us:
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲧⲏⲙⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
(15) and if we should see that he heareth
us, of that which we shall (lit. will) ask, we know that we have our
petitions which we shall (lit. will) ask of him.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
ⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲙ̀ⲫⲁ ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⲉϥϭⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓϫⲉⲣⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲱⲃϩ
ⲉⲑⲃⲏⲧϥ
(16) If one see his brother sinning a sin
which is not unto (the) death, let him ask, and [a] life shall be given to
him (for) those who sin not of (the sin unto the) death. There is sin leading
to (the) death: I was not meaning that (sin), that he should pray concerning
it.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲟⲃⲓ
ⲉϥϭⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲛ
(17) All wrongdoing is (the) sin, and
there is sin not leading to (the) death.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ϣⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲡⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϭⲓ
ⲛⲉⲙⲁϥ
(18) We know that every one who was born
from God sinneth not; but the being born from God keepeth him, and the evil
(one) toucheth him not.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲭⲏ ϧⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(19) But we know that we are from God, and
the whole world lay under the evil (one).
(ⲕ̅) ⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲙⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲁⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛϣⲟⲡ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(20) But we know that (the) Son of God
came, and he gave to us a knowledge, that we might know the true God; and we
are in his Son Jesus Christ. This is the true God, and the eternal life.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
(21) My children, keep yourselves from the
idols.
ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁ̅
Second Epistle of St. John
1
1
ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲃ̅
(ⲁ̅) ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ϯⲥⲱⲧⲡ ⲕⲩⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(1) The presbyter to the chosen lady and
her children, they whom I (pron.) love in [a] truth; and not I only, but also
all who knew the truth;
(ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
(2) because of the truth which abideth in
us, and it shall be with us for ever.
(ⲅ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲫⲛⲁⲓ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
(3) (The) grace, (the) mercy, (the) peace
shall be with us from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (the)
Son of the Father, in [a] truth and [a] love.
(ⲇ̅) ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉⲧⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫⲓⲱⲧ
(4) I rejoiced greatly, having found
(certain) of thy children walking in [a] truth, according as we received
commandment from the Father.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟ ⲕⲩⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϫⲉ
ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲥϧⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
(5) And now I beseech thee, lady, not as
that (it is) a new commandment which I write to thee, but this which we were
having from (the) beginning, that we should love one another.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ
ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(6) And this is [the] love, that we should
walk according to his commandments. And this is the commandment, that
according as ye heard from (the) beginning that we should walk in it.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
(7) Because many deceivers went to the
world, they who confess not Jesus Christ, that he came in (the) flesh. This
is the deceiver and the antichrist.
(ⲏ̅) ⲥⲟⲙⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲉϥϫⲏⲕ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(8) Look out for yourselves, that ye may
not lose that which ye worked, but that ye may receive a complete reward.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲉⲧϩⲏ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲁⲑⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲧⲉ
ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ
(9) Every one who walketh onward, and
stayeth not in the doctrine of Christ, is godless: but he who will stay in
the doctrine of Christ, he hath the Father and (the) Son.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲥⲃⲱ
ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ
(10) He who cometh to you, and is bringing
not this doctrine, take him not up into house, nor say to him.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ϥⲟⲓ
ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(11) For he who will say to him 'Hail '
shareth in his evil works.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϯ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲗⲁ ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲟ ⲟⲩⲃⲉ ⲣⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(12) Having many things to write to you,
[but] I wished not through [a] paper and [an] ink; for I hope to see you, and
to speak to you mouth to mouth, that your joy may be complete.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ
ⲑⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ
(13) The children of thy sister who is
chosen salute thee.
ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲃ̅
Third Epistle of St. John
1
1
ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲅ̅
(ⲁ̅) ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲓⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲫⲏ
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(1) The presbyter to Gaios the beloved, he
whom I (pron.) love in [a] truth.
(ⲃ̅) ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ϯⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉ
ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
(2) My beloved, I pray concerning all
things for thy ways to be straight, and that thou mayest be in health,
according as (the) ways of thy soul are straightened.
(ⲅ̅) ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(3) I rejoiced greatly, the brethren
having come and having witnessed unto thy truth, according as thou (pron.)
walkest in [a] truth.
(ⲇ̅) ⲙⲙⲟⲛϯ ϩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(4) For I have not grace greater than
this, that I may hear concerning my children, that they walk in [a]
truth.
(ⲉ̅) ⲡⲓⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉⲕⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲕⲉⲣϩⲱⲃ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ
(5) [The] beloved, (it is) a faithful work
which thou doest, working among the brethren, and this among the
strangers;
(ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲭⲛⲁⲁⲓⲥ ⲉⲕⲧⲫⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲫϯ
(6) these who witnessed unto thy love
before their churches, these whom thou wilt do well (in) escorting worthily
of God :
(ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓ
ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ
(7) for they went forth by (Eyrett) the
name, taking not anything from the Gentiles.
(ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⲥϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϣⲉⲡ ⲛⲁⲓⲟⲩⲟⲛ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(8) We then ought to receive such, that we
may be fellow-workers with the truth.
(ⲑ̅) ⲁⲕⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ
ⲇⲓⲟⲧⲣⲉⲫⲏⲥ ⲡⲓⲙⲁⲓⲉⲣϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
(9) Thou wrotest a thing to the church:
but Diotrephēs, the lover of being first among them, receiveth us not.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ̀ ϯⲛⲁⲑⲣⲉϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉⲣⲫⲗⲟⲓⲁⲣⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲕⲏⲛ
ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥϣⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ϥⲭⲱ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲓϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(10) Therefore, should I come, I shall
(lit. will) cause him to remember his works which he doeth, prating against
us in evil words: and he is not content with these (things), neither doth he
himself receive the brethren, and them who wish to receive them he letteth
not, and he is casting them out of the churchchurch.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲓⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫϯ
(11) My beloved, imitate not the evil, but
the good. He who doeth the good is from God: but he who doeth the evil saw
not God.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲇⲓⲙⲏⲧⲣⲓⲟⲥ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓ
ⲧⲉ
(12) Dimētrios was witnessed unto by all,
and by (the) truth: and we (pron.) witness, and thou knowest that our witness
is true.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϯ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ
ⲛ̀ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲥϧⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϣ
(13) Having many things to write to thee,
[but] I wish not to write to thee with [an] ink and a reed:
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲟ ⲟⲩⲃⲉ ⲣⲟ
(14) but I hope immediately to see thee,
and that we may speak to one another, mouth to mouth.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁⲕ ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓϣⲫⲉⲣ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲓϣⲫⲉⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ
(The) peace to thee. The friends salute thee. Salute the friends according to
their names.
ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲅ̅
Epistle of St. Jude
1
1
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
(ⲁ̅) ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲓⲏⲥ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲥⲟⲛ ⲇⲉ
ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ
ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ
(1) Jude, (the) servant of Jesus Christ,
but (the) brother of James, to them who were loved in God the Father, and
they were kept for Jesus Christ, they who are called.
(ⲃ̅) ⲫⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁϣⲁⲓ
ⲛⲱⲧⲉⲛ
(2) May (the) mercy and (the) peace and
the love be multiplied to you.
(ⲅ̅) ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲓⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲁⲥⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ϫⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ
(3) My beloved, all diligence (it is)
which I give (lit. do them) writing to you concerning your salvation
together. It was necessary for me to write to you to encourage (you), that ye
should strive in the faith which was once delivered to you, namely the
saints.
(ⲇ̅) ⲁⲩⲥⲁϧⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥϧⲁⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲓϩⲁⲡ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲩϫⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(4) For men slipped themselves in among
us, concerning whom it was before written unto this judgement, being ungodly,
changing the grace of our Lord into [a] defilement, and denying (the) only
Master, our Lord Jesus Christ.
(ⲉ̅) ϯⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ
ⲇⲉ ⲃ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ
(5) I wish you to know; though ye know all
things, that once Jesus saved his people from (the) land of Khēmi; but (the)
second time, them who believed not he destroyed.
(ⲋ̅) ϩⲁⲛⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲁⲗⲗⲁ
ⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲡⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
ⲉ̀ⲡⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(6) Angels also (who) kept not their
beginning, but they left their place of dwelling, he kept them in under (the)
darkness in eternal bonds unto the judgement of the great day.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲕⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲥⲉⲭⲏ ⲉⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲉⲩⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ
(7) As Sodoma and Gomorra, and the other
cities which were around them, having fornicated as these, and they went
after other flesh (plur.), they are set for an example of the eternal fire,
about to receive a judgement.
(ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲥⲉⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ
ϧⲉⲛ ⲡⲫⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϯⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲥⲉϣⲱϣϥ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲓⲱⲟⲩ ⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(8) Thus also these others defile their
flesh in (the) dreaming of dreams d, but reject [the] dominion; the glories
they blaspheme.
(ⲑ̅) ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ϫⲉⲟⲩⲁ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁⲕ
(9) But Michaēl the archangel, speaking
(lit. saying) against the devil--he was speaking concerning (the) body of
Moses--dared not to bring a blasphemous judgement upon him, but he said: 'The
Lord shall rebuke thee.'
(ⲓ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ
ⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲫⲩⲥⲓⲕⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ
(10) But these blaspheme [in] the things
indeed which they know not: but the things which they know naturally, as
beasts without speech, in these they are corrupted.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲕⲟⲣⲉ
(11) Woe to them because they walked on
(the) road of Kain, and they rushed along (the) error of (the) reward of
Balaam, and they perished in the contradiction of Kore.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁϭⲛⲓ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲟϯ
ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ ϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲁⲛϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲑⲓⲛⲟⲡⲟⲣⲟⲛ ⲛⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲟⲡⲃ̅ ⲉ̀ⲁⲩϥⲟϫⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ
(12) These are they who are spots in your
love-feasts, delighting with you, being shepherds to themselves in
fearlessness; they are clouds without water, and with (the) wind taking them
and bringing them; they are fruitless trees of (the) autumn, having died
twice, having been plucked up with their root;
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲁⲛϩⲱⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉ
ⲉⲩϩⲓⲥⲫⲏⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ϩⲁⲛⲥⲓⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ⲛⲉ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲭⲉⲙⲥ
ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(13) they are wild waves of the sea,
foaming out a shame; they are stars astray, for whom is kept (the) darkness
of (the) eternal blackness.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲛⲱⲭ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ
(14) But also against these prophesied the
seventh from Adam, Enoch, saying: Lo, the Lord came in myriads of holy angels
of his,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϣⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟϥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉ
ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(15) executing a judgement against all;
and to reprove all the ungodly concerning all of their works of ungodliness
in which they were ungodly, and concerning all the hard things which they
spake against him, being ungodly sinners.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲣⲉϥϥⲓⲁⲣⲓⲕⲓ
ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲟ ⲉⲑⲃⲉ
ϩⲏⲟⲩ
(16) These are the quarrelsome murmurers,
walking according to their lusts, and their mouths speak in excess, admiring
(men's) persons because of gain.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲧⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲡⲭ̅ⲥ̅
(17) But ye, my beloved, remember the
words which were spoken from (the) first by the apostles of our Lord Jesus
Christ;
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(18) that they were saying to you, that at
(the) end of the times deceivers shall come, walking according to the lusts
of their ungodlinesses.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲟⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲛⲏ
ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
(19) These are they who separate, psychic,
in whom there is not spirit.
(ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
(20) But ye, my beloved, build yourselves
in your holy faith, praying in the holy spirit.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ
(21) Let us keep ourselves in [a] love of
God, looking out forward to the mercy of our Lord Jesus Christ unto an
eternal life.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲩⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(22) Some indeed reproving, distinction
being made about them;
(ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ϯⲕⲉϣⲑⲏⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲁⲣⲝ
(23) but some saving, snatching them from
a fire; But some having mercy upon in [a] fear, hating even the garment which
is with spot from the flesh.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲗⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛⲁⲧⲁϭⲛⲓ ϧⲉⲛ
ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ
(24) But he for whom it is possible to
keep you without stumbling, and to set you up before his' glory, being
without spot in [a] gladness-
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ϧⲁϫⲉⲛ
ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(25) God alone our saviour, through Jesus
Christ our Lord, the glory is his, and the greatness, and the strength, and
the authority, before all the ages, and now and unto age of the ages,
Amēn.
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁ̅ ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲍ̅ ⲉⲛ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲱ ⲕⲩⲣⲓⲱ
Apocalypse
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
ϯⲁⲡⲟⲅⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ⲧⲟⲩ ⲁⲅⲓⲟⲩ ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ
(ⲁ̅) ϯⲁⲡⲟⲅⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ
ⲫϯ ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲙⲏⲓⲛⲓ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
(1) The revelation of Jesus Christ, which
God gave to him, to show to his servants the things which must happen
quickly: and he signified them. Having sent them through his angel to his
servant Iōnnēs.
(ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ
ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(2) He who witnessed to the word of God,
and the witness of Jesus Christ, to the things which he saw.
(ⲅ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ
ⲁϥϧⲱⲛⲧ
(3) Blessed are they who read, and they
who hear the words of this prophecy, and who keep the things which are
written on it: for the time approached.
(ⲇ̅) ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ
ϯⲁⲥⲓⲁ ⲡ̀ϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲍ̅ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
(4) Iōannēs to the seven churches which
are in [the] Asia: (the) grace to you and [the] peace from him who is, and
who was being, and who cometh; And from the seven spirits which are before
the throne;
(ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲡⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲕⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ
(5) And from Jesus Christ the witness, the
faithful, the firstborn of .the dead, and (the) ruler of all the kings of
(the) earth. He who loved us, and he washed us from our sins in his
blood.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ
ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(6) And he made us a kingdom of priesthood
to God his Father; whose is the glory and the might for ever. Amēn.
(ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲕⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲙⲏⲛ
(7) Lo, he it is who cometh with the
clouds; and they all shall see him --every eye, and they who pierced him; and
they all shall see him--the tribes of (the) earth. Amēn.
(ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲗⲫⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(8) I am the alpha and the ō(mega), the
beginning and the end: Saith the Lord God, he who is, he who was being, and
he who cometh, the Almighty.
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲟϫϩⲉϫ ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁⲩϧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ
ϯⲛⲏⲥⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲑⲙⲱ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(9) I am Iōannēs your brother, and your
partner in the tribulations, because the kingdom and thy endurance were in
Jesus. I was being in the island, which is called 'Pathmō,' because of the
word of God and the witness of Jesus Christ.
(ⲓ̅) ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛⲏⲓ
(10) I was being in a spirit in the day of
the Kyriakē. And I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying to
me:
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ
ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲥⲙⲩⲣⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲣⲅⲁⲙⲱⲛ
ⲛⲉⲙ ⲑⲩⲁⲧⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲗⲁⲇⲉⲗⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ
(11) The things which thou wilt hear write
on a book, send them to the seven churches which are [in] the Asia, That is
to say Ephesos, and Smyrna, and Pergamōn, and Thyatēra, and Sardis, and
Philadelphia, and Laodikia.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲫⲟⲛϩⲧ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲥⲙⲏ ⲑⲏ
ⲉ̀ⲛⲁⲥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲫⲟⲛϩⲧ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(12) And I turned myself, I saw the voice
which was speaking to me. And having turned myself, I saw seven lampstands of
gold;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲟⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲟϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟϫϧ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(13) and in (the) midst of the lampstands
a likeness of a son of man, being clothed with a garment down to the foot,
and girt upon his breasts with a girdle of gold.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϥⲱⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
(14) But his head and his hair being white
as [a] white wool, and [a] snow; and his eyes are as a flame of fire;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲗⲕⲟⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(15) and his feet as [a] burnished brass,
being refined in a fire; and his voice as (the) voice of many waters.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲣⲟ ⲃ̅ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲟ
ⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ
(16) There were seven stars in his right
hand: and a sword of two edges coining from his mouth; and his face shining
as (the) sun in his power.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲓϩⲓⲧⲧ
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϧⲁⲉ̀
(17) And when I saw him, I cast myself
down before his feet; and I was as one dead. And he placed his right hand
upon me, saying: Fear not, I am the first and the last,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲱⲛϧ
ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲉⲛϯ
(18) he who liveth; and I died, and lo, I
live unto age of the age, and the keys of (the) death were being with me and
(of) Amenti.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲥϧⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ
(19) Write then the things which thou wilt
see, they (pron.) which will happen after these (things).
(ⲕ̅) ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲧⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩ ⲡⲓⲍ̅
ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲛⲉ
(20) The mystery of the seven stars, which
thou sawest on my right hand, and the seven lampstands of gold. The seven
stars are the seven angels of the seven churches: and the seven lampstands
which thou sawest are seven churches.'
2
(ⲁ̅) ⲥϧⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(1) Write to the angel of the church of
Ephesos: These are the things which he saith, in whose right hand are the
seven stars, he who walketh in (the) midst of the seven lampstands of
gold:
(ⲃ̅) ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉⲕⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϥⲁⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ
(2) "I know thy works, and thy toils and
thine endurance, that it is not possible for thee to bear an evil (one). And
thou triedst some who say of themselves, that they are apostles, and they are
not such (lit. some), and they were found being false apostles.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϧⲓⲥⲓ
(3) And [an] endurance thou hast, and thou
didst bear with these because of my name, and thou wast not weary.
(ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ
ϣⲟⲣⲡ ⲁⲕⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
(4) But I have against thee, that thou
didst leave thy first love.
(ⲉ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲕϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲓⲙ ⲉⲧⲉⲕⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ
ⲁⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ
(5) Remember then how thou didst fall, and
repent; otherwise I come to thee, and move thy lampstand from its place,
unless thou repent.
(ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲙⲟⲥϯ
ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲟⲗⲁⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ϩⲱ ⲉ̀ϯⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(6) But this thou hast, that thou hatedst
the works of the Nikolaitēs, those which I also hate."
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
(7) He who hath ear to hear, let him hear
what it is which the spirit saith to the churches: He who will overcome, I
shall give to him that he may eat from the tree of (the) life which is in the
midst of the Paradise of my God.'
(ⲏ̅) ⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲥⲙⲩⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϧⲁⲉ̀ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲱⲛϧ
(8) Write to the angel of the church of
Smyrna: These are the things which saith the first and the last, he who died
and he lived:
(ⲑ̅) ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ
ϩⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲧⲉ
(9) "I know thy tribulation and thy
poverty; but thou (art) rich. And I found not one from those who say of
themselves that they are Jews, being not such (lit. some), but being a
synagogue of Satan.
(ⲓ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉϥϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ
ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϥⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϩⲉϫϩⲉϫ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲓ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲉⲛϩⲟⲧ ϣⲁ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
(10) Fear not the pains which thou wilt
receive: behold, the devil will cast some from you to the prison, that ye may
be tried and afflicted for ten days. Be thou faithful even unto (the) death,
and I shall (lit. will) give to thee the crown of (the) life."
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅
(11) He who hath ear to hear, let him hear
what it is which the spirit saith to the churches. For to him, who will
overcome, shall not be done violence (by) the second death.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲣⲅⲁⲙⲱⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ϯⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲑⲏ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ
ⲛ̀ⲣⲟⲃ̅
(12) Write to the angel of the church of
Pergamōs: 'These are the things which he saith who hath the sword which
striketh with two edges:
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲕϣⲟⲡ ⲑⲱⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ
ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲉⲗ ⲡⲁⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲕϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ϧⲁⲧⲉⲛ
ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(13) "I know where thon dwelledst, the
place in which is the throne of Satan: and thou laidest hold on my name and
deniedst not my faith. And in the days thou opposedst the martyr the
faithful, he whom they killed with you, the place in which Satan
dwelleth.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲛ
ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ϣⲱⲧ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ
(14) But I have a few names also against
thee who lay hold on (the) teaching of Balaam; He who taught Balak to cast a
stumblingblock before (the) sons of Israel, to eat (things) slain for idols,
and to commit fornication.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲕ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲁⲙⲟⲛⲓ
ⲛ̀ⲧⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲗⲁⲓⲧⲱⲛ
(15) Thus thou also hast (one who) is
laying hold on (the) teaching of the Nikolaitēs.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲕ
ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ
(16) Repent then: and I come to thee
quickly; and I fight with them with the sword of my mouth."
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ⲉⲓⲉ̀ϯ
ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲁⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓⲱⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧϥ
(17) He who hath ear to hear, let him hear
what it is which the spirit saith to the churches. For he who will overcome,
I shall give to him from the hidden manna; and I shall give to him a white
stone, And in the stone being a new name written [upon it]: no one saw it
except him who received it.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲩⲁⲧⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲗⲕⲟⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ
(18) Write to the angel of the church of
Thyatēra: These are the things which saith (the) Son of God, He whose eyes
are as a flame of fire, and his feet as [a] burnished brass:
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ
ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϧⲁⲉⲩ ⲉⲑⲛⲁⲁⲩ
ⲉ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ
(19) "I know thy works, and thy love and
thy faith and thy ministry and thy patience, and thy last works which are
greater than the first.
(ⲕ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲭⲱ
ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲓⲉⲍⲁⲃⲉⲗ ⲑⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲱⲧ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
(20) But I have against thee, that thou
allowedst the woman Iezabel,' who saith, that she is (lit. I am) a prophet
and teacher; and is leading astray my servants to commit fornication, and to
eat from the things slain for idols.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
(21) And I gave a time to her, that she
might repent; and she wisheth not to repent of her fornication.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭⲗⲟϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ
(22) Lo, I will put (lit. give) her into
(the) bed, and them who commit adultery with her, into a great tribulation:
unless she repent.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ϯⲛⲁϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲗⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲓϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(23) I shall (lit, will) kill her sons
with (the) death. And all the churches shall know, that I am he who searcheth
the hearts and the reins; and I am giving to each one according to his
works.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲡⲥⲉⲡⲓ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲩⲁⲧⲏⲣⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϯⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲃⲁⲣⲟⲥ ⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
(24) But to you (pron.) I say, namely
(the) rest of them who are in Thyatēra, they who have not this teaching, who
knew not (the) depth of Satan, as they say;-- I shall (lit. will) not cast
another burden upon you.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ϣⲁϯⲓ̀
(25) But that which ye have, lay hold on
it until I come.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(26) And he who will overcome, and who
will keep my works unto the end (lit. out), I shall give to him an authority
over the nations:
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ
ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϩⲱ ⲉⲧⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ
(27) And he shall rule them with a staff
of iron; as a potter's vessel he shall crush them. (28) As I also received from my Father;
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁϥϣⲁⲓ
ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ
and I shall give to him the star which riseth in the morning."
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(29) He who hath ear to hear, let him hoar
what it is which the spirit saith to the churches.'
3
(ⲁ̅) ⲥϧⲁⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲡⲓⲍ̅ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ϫⲉ ⲕⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲙⲱⲟⲩⲧ
(1) Write to the angel of the church of
Sardis: These are the things which he saith who hath the seven spirits of
God, and the seven stars: "I know thy works, that thou hast a name of the
health that thou art alive: and thou art dead.
(ⲃ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲕⲣⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ
ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
(2) Be thou then watchful, and confirm
(the) remainder; otherwise thou wilt die: because I found not thy works
fulfilled with my God.
(ⲅ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲕϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲟⲛ ⲁⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲣⲱⲓⲥ
ϯⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(3) Remember thenhow thou reccivedst and
thou heardest; and keep, and repent. Unless then thou repent and watch I
shall (lit. will) come as a thief, and thou wilt not know the hour in which I
come upon thee.
(ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ϧⲉⲛ
ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ
(4) Bu I have a few names in Sardis, these
which polluted not their garments with woman: and they shall walk with me in
white garments; for they are worthy.
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ϯ ϩⲓⲱⲧϥ
ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲉⲗϫ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
(5) He who will overcome thus, they shall
clothe him with white vestures; and they shall not blot out their name from
the book of (the) life: I shall confess their name before my Father, and
before his angels."
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(6) He who hath ear to hear, let him hear
what it is which the spirit saith to the churches.'
(ⲍ̅) ⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫⲓⲗⲁⲇⲉⲗⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓϣⲟϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁϣⲑⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ
ⲛⲁⲟⲩⲱⲛ
(7) Write to the angel of the church of
Philadelphia: These are the things which saith the holy, the true, he who
hath the keys of (the) house of David, he who will open, no one will shut;
and should he shut, no one will open :
(ⲏ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲓⲥ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲏⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ
ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲉⲗ ⲡⲁⲣⲁⲛ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(8) "I know thy works and thy faith,
behold, I set (lit. gave) before thee an opened door; it is not possible that
any should shut it; because thou hast a little power, and thou keptest my
word, and thou deniedst not my name.
(ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ
ⲥⲉϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ
(9) Lo, I will give to thee from the
synagogue of Satan them who say that they are Jews, and they are not such
(lit. some), but they say falsehood. Lo, I shall cause them to come, and I
shall cause them to worship thee; and they shall cast themselves down before
thy feet; and all shall know that it is I who loved thee.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲟ
ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(10) Because thou keptest my word and my
patience, therefore I also kept thee from the trial, which will come upon the
whole multitude, to try all who are upon (the) earth.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲗⲟⲙ
(11) I come quickly: lay hold on that
which thou hast, that no one take thy crown.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ
ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥϧⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ
ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
(12) He who will overcome, I shall make
him pillar in (the) house of my God, and he shall not come out any more. And
I shall write (the) name of my God upon him, and (the) name of the new city
of my Father, Jerusalem which cometh down out of (the) heaven from my God,
and my new name."
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(13) He who hath ear to hear, let him hear
what it is which the spirit saith to the churches.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲏⲛ ⲡⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲁⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(14) Write to the angel of the church of
Laodikia: 'These are the things which saith the Amēn, the witness, the
faithful and the true, (the) beginning of the creation of God.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲕϩⲟⲣϣ ⲁⲛ
ⲟⲩⲇⲉ ⲕϧⲏⲙ ⲁⲛ ⲁⲙⲟⲓ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲩϩⲱϫ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲛⲁⲕⲃⲉⲣⲃⲉⲣ
(15) "I know thy works, that neither art
thou cold, nor art thou hot. Would that thou wert being as cold water or thou
wert boiling.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲥⲉⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲟⲓ
ⲙ̀ⲙⲟⲩϧⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲩϩⲱϫ ⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϯⲛⲁϣⲁⲧⲕ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲑⲏⲓ
(16) Because thus thou art as water
lukewarm, neither art thou as hot water, nor as cold water, therefore I will,
vomit thee out of my heart.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩϣⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲁⲓ
ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉⲕⲃⲏϣ
(17) Because thou sayest, that I (am)
rich, and I have need of nothing; and thou knowest not that thou (art) weak
and miserable, and thou (art) a poor and blind beggar, being naked:
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯⲉⲣⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϣⲉⲡ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲫⲟⲣⲓ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ
ϩⲓⲱⲧⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲟⲩⲗⲁⲟⲩⲣⲓⲟⲛ
ⲙⲏⲓϥ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ
(18) I counsel thee then to buy [a] gold
from me, refined in [a] fire, that thou mayest become rich; And clothe
thyself with splendid garments, that (the) shame of thy nakedness be not
manifested; and give eyesalve to thine eyes, that thou mayest see.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ
ϣⲁⲓⲥⲁϩⲱⲟⲩ ϣⲁⲓϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲭⲟϩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ
(19) For I--them whom I love I reprove, I
chasten them. Be zealous then for the good, and repent.
(ⲕ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲕⲱⲗϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲟ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲙ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ
(20) For lo, I stand at the door, and I
knock: he who will hear and open the door to me, I shall (lit. will) go in
with him, and eat with him, and he with me.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϩⲓ
ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
(21) For he who will overcome I shall
(lit. will) give to him to sit with me on my throne, as I overcame, and I sat
with my Father on his throne."
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(22) He who hath ear to hear, let him hear
what it is which the spirit saith to the churches.'
4
(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲟⲩⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲉⲥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ
(1) But after these (things) I saw.
Behold, a door being opened in (the) heaven, and the first voice, which was
speaking to rne, which I heard as (the) voice of a trumpet speaking to me,
saying: 'Come up hither, and let me show to thee the things which will happen
after these.' And
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(2) I became in the spirit: and I saw.
Behold a throne, being in (the) heaven,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲓⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲓⲣⲓⲥ ⲉⲥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲛ̀ⲥⲙⲁⲣⲁⲕⲇⲟⲥ
(3) and he who sat on (the) throne was
being in light of iaspis and a sardinos: and the iris encircling the throne
being of light of smarakdos.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲕ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲩⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ
ϩⲁⲛϭⲓϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲩⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ
(4) And there are twenty-four thrones set
around the throne, and twenty-four presbyters sitting upon the thrones, clad
in white vestures and crowns of gold upon their heads.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ
ϩⲁⲛⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲙⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲍ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲍ̅ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉ
(5) And were coming from the throne
lightnings and voices and thunders. And seven lamps of fire encircling the
throne, which are the seven spirits of God.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟⲙ ⲙ̀ⲃⲁϫⲏⲓⲛⲓ ⲉϥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲇ̅
ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ϩⲓⲧϩⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ
(6) And there is before the throne as a
sea of glass being like to a christalos. And in (the) midst of the throne
there are four living-beings full of eyes before and behind.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲍⲱⲟⲛ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉϥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲍⲱⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲉϥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲍⲱⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲉϥⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ
ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲍⲱⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲉϥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲉϥϩⲏⲗ
(7) And the first living-being like to a
lion, and the second living-being like to a calf, and the third living-being
like to (the) face of a son of man, and the fourth living-being like to an
eagle flying.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲕⲱϯ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲉⲃ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ
ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ϥⲟⲩⲁⲃ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
(8) And each one of them--all over them,
from their claws inside of them,' being full of eyes. And they were resting
themselves not in the day and the night, saying: 'Is holy, is holy, is holy
the Lord God, the Almighty, he who is, and he who was being, and he who
cometh.'
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ϯ
ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ
(9) And if the four living-beings should
give this glory and this honour and this thanksgiving to him who sitteth upon
the throne, he who liveth unto age of the age,
(ⲓ̅) ϣⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲓⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ
ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(10) Fall down upon their face the
twenty-four presbyters, and they worship before him who liveth unto age of
the age. And they lay their crowns down before the throne, saying :
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲙⲡϣⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϭⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲛⲧ
(11) 'Thou (art he) who is worthy, the
Lord our God, to receive the glory and the honour and the power. Because thou
(pron.) createdst all things, and thy will was done, and they were
created.'
5
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ
ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩϫⲱⲙ ⲉϥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲧⲟⲃ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲥ
(1) And I saw on the right hand of him who
sat upon the throne a book written inside and outside of it), and sealed with
seven seals.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϫⲟⲣ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙⲡϣⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲥ
(2) And I saw a strong angel proclaiming
in a great voice: 'Who is worthy to open this book, and open its seals?'
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲇⲉ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(3) And no one was able in (the) heaven
nor upon (the) earth nor below (the) earth to open the book, nor to see
it.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ
ⲉⲙⲡϣⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
(4) And they all were weeping, because no
one was worthy to open the book, nor to see it.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ
ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥϭⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ
ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲥ
(5) And one from the presbyters came to
me, he said to me: 'Weep not. Lo, the lion from (the) tribe of Iouda, from
(the) root of David, overcame to open the book and its seals.'
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉϥϧⲉⲗϧⲱⲗ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲍ̅ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(6) And I saw in (the) midst of the throne
and the four living-beings, and in (the) midst of the presbyters, a lamb
standing, slaughtered, having seven horns and seven eyes, which are the seven
spirits of God which were sent down upon all the earth.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
(7) And he came, he took away the book
from (the) right hand of him who sat upon the throne.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲁ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ
(8) And he having taken the book, the four
living-beings and the twenty-four presbyters threw themselves down before the
lamb, Having each of them a harp, and vials of gold full of incense, which
(are) the prayers of the saints.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲉⲙⲡϣⲁ ⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲥ ϫⲉ ⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗⲕ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲕϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲗⲟⲗ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(9) And they were praising in a new song,
saying: 'Thou art worthy to take the book, and to open its seals: because
thou wast slaughtered, and thou bought us for God in thy blood from every
tribe and every tongue and every nation and every people.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(10) And thou madest them for our God a
kingdom and priests; and they shall reign upon the earth.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲍⲱⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ
ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ
(11) And I saw, and I heard (the) voice of
many angels around the throne and the living-beings and the presbyters; and
their number was ten thousands of ten thousands and thousands of
thousands;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ
ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲉⲧϧⲉⲗϧⲱⲗ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϯϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ
(12) Saying in a great sound: Worthy is
the lamb who was slaughtered to take the power and the kingdom and the
wisdom, and the honour and the glory and the blessing.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲫⲱⲕ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ
(13) And every creature which is in (the)
heaven and upon (the) earth, and those which arc in the sea, and all those
which are in them- [And] I heard them saying to him who sitteth upon the
throne: 'The blessing is thine and the glory and the honour and the strength
unto age of the ages.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ
(14) And the four living-beings are
saying: Amen.' And the presbyters threw themselves upon their face, they
worshipped.
6
(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅
ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
(1) After these (things) I saw, when the
lamb opened one of the seals: I heard one of the four living-beings saying as
(the) voice of a thunder: Come.'
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϩⲑⲟ ⲉϥⲟⲩⲱⲃϣ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲁϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲉϥϭⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲣⲟ
(2) And I saw. Behold, a white horse, and
he who sat upon it, having a bow: and a crown was given to him. He came forth
conquering, and he conquered.
(ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲧⲉⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ
ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲍⲱⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
(3) But he having opened the second seal,
I heard the second living-being saying: Come.'
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲑⲟ
ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲏϥⲓ ⲛⲁϥ
(4) And I saw. A horse of colour of fire
all (over) came forth. And to him who sat upon it was given to take away the
peace from all (the) earth; that they might slaughter one another: and a
great sword was given to him.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϯⲧⲉⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ϯ
ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛ̀ⲭⲁⲙⲉ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(5) And he having opened the third seal, I
saw the third living-being saying: 'Come.' And I saw. Behold, a black horse;
and he who sat upon it having a balance in his hand.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲡⲓϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ϧⲁ
ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ϯ ⲛ̀ϫⲁⲡⲓϫⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ϧⲁ ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(6) And I heard a harsh voice in (the)
midst of the four living-beings as (the) voice of an eagle, saying: A measure
of wheat for a stater, and three measures of barley for a stater; but the oil
and the wine hurt them not.' '
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϯⲧⲉⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
(7) And he having opened the fourth seal,
I heard the fourth living-being saying: 'Come.'
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϩⲑⲟ ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲉⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(8) And I saw. Behold, a grey horse; and
he who sat upon it, his name is (the) death; and all Amenti drawing after
him. And authority was given to him over the fourth part of (the) earth, to
kill them with (the) sword and the famine and the tribulation and the wild
beasts of (the) earth.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϯⲧⲉⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅ ⲁⲓⲛⲁⲩ
ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
(9) And he having opened the fifth seal, I
saw below the altar the souls of the men who were slaughtered because of the
word of God, and the witness which they were having.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲛⲏⲃ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲕϯϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(10) And they cried in a great voice,
saying: 'How long yet, our Master, he who is holy, the true, judgest thou not
and takest vengeance for our blood from them who dwell upon (the) earth?'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ
ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲏϯ
(11) And to each of them was given a white
robe; and it was said to them, that they should rest themselves yet a little
time, until were fulfilled their fellow servants and their brethren who will
be killed also like them.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϯⲙⲁϩⲋ̅
ⲛ̀ⲧⲉⲃⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲏ ⲁϥⲭⲙⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲕ ⲙ̀ϥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ
ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲉⲣⲥⲛⲟϥ
(12) And I saw when he opened the sixth
seal, a great earthquake happened; and (the) sun was blackened as a sackcloth
of hair; and all the moon became blood;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲏⲟⲩ ϥⲟⲣϥⲉⲣ
ⲛ̀ⲛⲉⲥⲃⲏϣ
(13) And the stars shook down from (the)
heaven upon the earth as a fig-tree (when) a great wind shakes (down) her
unripe figs.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲉ ⲉⲩⲕⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲁ
(14) And (the) heaven is being rolled up
as a scroll; and every mountain and every island were moved from their
place.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲃⲱⲕ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙϩⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ
(15) And all the kings of (the) earth and
the chiliarchs and the rich and the strong and every servant and all the
freemen bid themselves in the caves and the holes of the rocks.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲟⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
(16) And they say to the rocks and the
mountains: Fall upon us, and hide us from (the) face of him who sitteth upon
the throne, and from before the anger of the lamb.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ
(17) Because the great day of his anger
came. For whom is it possible to stand before him?'
7
(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲉⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϣϣⲏⲛ
(1) But after these (things) I saw four
angels standing upon the four corners of (the) earth, laying hold on the four
winds, that the winds might not blow upon (the) earth, nor upon the sea, nor
upon the rivers, nor upon the trees.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲓ̀
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ
(2) And I looked, I saw another angel
having come from the places of rising of (the) sun, having a seal of the
living God. And he cried out in a great shout towards the four angels, to
whom it was given to hurt the earth and the sea,
(ⲅ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲩⲧⲉϩⲛⲓ
(3) saying to them: 'Hurt not the earth
and the sea and the trees, until ye seal the servants of God in their
forehead.'
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲃⲟⲩ
ⲉⲧⲟⲩⲧⲉϩⲛⲓ ⲣ̅ⲙ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲃⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(4) And I heard (the) number of them who
were scaled in their forehead, an hundred forty four thousand, they who were
sealed from all the tribes of (the) sons of Israel.
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ
(5) From (the) tribe of louda twelve
thousand. From (the) tribe of Roubēn twelve thousand. From (the) tribe of Gad
twelve thousand.
(ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ
(6) From (the) tribe of Ephthalim twelve
thousand. From (the) tribe of Dan twelve thousand.
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ
(7) From (the) tribe of Symeōn twelve
thousand. From (the) tribe of Levi twelve thousand.
(ⲏ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(8) From (the) tribe of Isachar twelve
thousand. From (the) tribe of Zaboulōn twelve thousand. From (the) tribe of
Assēr twelve thousand. From (the) tribe of Iōsēph twelve thousand. From (the)
tribe of Benjamin twelve thousand who were sealed.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϣⲗⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲟⲥ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
ⲉⲩϫⲏⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ
(9) And after these (things) I saw a great
multitude; it is not possible for any one to number it, from every nation and
every tribe and every people and every tongue, standing (plug.) before the
throne and before the lamb, vested in white robes, having (lit. being) harps
in their hands;
(ⲓ̅) ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲫⲁ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
(10) Crying out in a great voice, saying:
The salvation is of our God, he who sitteth upon the throne, and (of) the
lamb.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫϯ
(11) And all the angels were standing
before the throne and the presbyters and the four living-beings; And they
threw themselves down upon their face before the throne, and they worshipped
God,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛⲁ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(12) saying: 'Amēn. The blessing, and the
glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power
are of (tta.) our God unto age of the age. Amēn.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ
(13) And one from the presbyters answered,
he said to me: Who are these who are clothed with these white garments, and
whence came they ?'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲉⲣⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
(14) I said to him: 'Lord, thou (art he)
who knoweth them.' And he said to me: 'These are they who come from the great
tribulations, and they washed their robes and made them glorious in the blood
of the lamb.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
(15) Therefore they are before the throne
of God; and they serve him in his temple, in the day and the night: and he
who sitteth upon the throne shall overshadow them.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲕⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲃⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϧⲏⲓⲃⲓ ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(16) They shall not hunger, nor shall they
thirst any more, neither shall they toil, neither shall shadow come over
them, nor any (lit. every) heat:
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ
ⲫϯ ϥⲱϯ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ
(17) Because the lamb which is before the
throne himself is walking with them, and he shall guide them unto (exert) the
fountain of water of life: and God shall wipe every tear from their
eyes.'
8
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϯⲧⲉⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲁ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ϣⲁ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ
(1) And he having opened the seventh seal,
a sound was made in (the) heaven unto an hour.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ
(2) And I saw the seven angels who were
before God, standing; and seven trumpets were given to them.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ
ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
(3) And another angel came; he stood by
the altar, having a censer of gold: and much incense was given to him, that
he might give it (plur.) along with the prayers of all the saints upon the
golden altar, that which was before the throne.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
(4) And the smoke of the incense of the
prayers of all the saints went up from (the) hand of the angel, he who was
before God.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲛ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲁϥⲙⲁϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲙⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ
(5) And the angel took the censer of gold,
he filled it with the fire of the altar, and he cast it down upon the earth;
and there happened thunders and voices and lightnings and an earthquake.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϯⲍ̅
ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ
(6) And the seven angels, they who had the
seven trumpets, prepared themselves that they might sound.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲙⲟϫⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲥⲓⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ
(7) And the first angel sounded, and there
happened a hail (lit. stone) and a fire mingled in the blood, and they were
cast upon the earth. And (the) third part of the earth was burnt, and (the)
third part of the trees, and it burnt all green grass.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲙⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ
ⲁϥⲉⲣⲥⲛⲟϥ
(8) And the second angel sounded: as (it
were) a great mountain of fire burning was cast down to the sea. And (the)
third part of the sea became. blood;
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ
(9) and (the) third part of all the
creatures which were in the sea died, those in which there was soul of life;
and (the) third part of the ships perished.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲁϥⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ
ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(10) And the third angel sounded, and a
great star, burning as a torch of fire, fell down from (the) heaven. And it
fell on (the) third part of the rivers, and the fountains of water;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲯⲓⲛⲑⲓⲟⲛ
ⲉ̀ⲣⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲗⲟⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲉⲛϣⲁϣⲓ
(11) and (the) name of the star is called
Apsinthion. And (the) third part of the waters became bitter as an alloē; and
many of the men died of the waters, because they became bitter.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲁϥⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏ ⲁϥⲙⲓϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲉⲅ̅ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ
(12) And the fourth angel sounded, and
(the) third part of the sun was struck, and (the) third part of the moon, and
(the) third part of the stars; that they might become dark, and that their
third part might not shine in the day and the night. Thus also.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ
ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲏ
ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ
(13) And I saw, and I heard an eagle in
(the) midst of (the) heaven, crying out in a great voice, saying: 'Woe, woe,
woe, to them who dwell upon the earth, from (the) remainder of the voices of
the three angels, they who will sound!'
9
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲓⲟⲩ ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲱϯ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ
(1) And the fifth angel sounded, and I saw
a star fallen from (the) heaven upon the earth: and they gave to him the keys
of the pit of (the) abyss.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯϣⲱϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲱϯ
(2) And the smoke of the pit went up as
(the) smoke of a great furnace. And (the) sun and the air became dark from
the smoke of the pit.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣϫⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ
ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(3) And locusts came upon the earth from
the smoke; and authority was given to them, as the scorpions who have
authority upon (the) earth.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ
ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲏⲗ
ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϯⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲧⲉϩⲛⲓ ⲁⲛ
(4) And it was said to them not to hurt
the herbage (plur.) of (the) earth, nor every tree, nor every green thing,
except the men on whose forehead was not the seal of God.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϭⲗⲏ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲕϩ
ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ
(5) And it was given to them that they
should not kill them, but that they might give pain to them five months; and
the pain of their torment shall become painful as the torment of scorpions,
if they should sting a man.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲟⲩ
ⲉϥⲉ̀ϥⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
(6) And in those days the men shall seek
for (the) death, and they shall not find it: they shall desire (the) death,
and (the) death shall flee from them.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣϫⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉⲩⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉϥⲧⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉϥⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ
(7) And (the) form of those locusts--they
are being like to the horses prepared for (the) war, having (lit. being) a
crown put (lit. given) upon (the) head of each of them, being of colour of
gold. And their face is being like to (the) face of men; and their teeth
being like [as] to those of the lions;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲱⲓ ⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲁ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ
(8) and their hair being like to that of
the women;
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲉⲗⲓⲃϣ
ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ
ⲉⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
(9) and their wings as breastplates of
iron. And the sound of their wings as (the) sound of chariots of horses
prepared for (the) war.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲏ
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲉ̅
ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ
(10) And there are tails to them as the
scorpions, and stings; and their authority is being in their tail to hurt the
men five months.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉϥⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲅⲉⲇⲱⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ϫⲉ
ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ
(11) (The) king is being over them, the
angel of (the) abyss, whose name in Hebrew is Magedon, which they interpret
in Greek, He who destroyeth.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ
ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ
(12) The first woe passed: behold is
coming the second woo. After these things
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(13) the sixth angel sounded, and I heard
a voice from the horns of the altar of gold which is before the throne of
God,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲫⲏ
ⲉⲧⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲃⲉⲗ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(14) saying to the sixth angel, he who had
the trumpet: 'Loose the four angels, who are prepared for the hour and the
day and the month and the year, that they might kill (the) third part of the
men.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲟⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(15) Omitted
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϩⲩⲡⲡⲓⲕⲟⲛ ⲑⲃⲁ ⲃ̅ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏⲡⲓ
(16) And (the) number of the army of the
horsemen was twice a ten thousand of ten thousands. I heard their number
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲑⲟⲣ ϧⲉⲛ
ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϧⲉⲗⲓⲃϣ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲏⲛ
(17) thus. And I saw the horses in the
vision, and those who sit upon them, clothed with breastplates of fire and a
hyakinthinon and sulphur (plur.): and (the) head of the horses as (the) head
of lions. But coming from their mouths are [a] fire and [a] smoke and [a]
sulphur.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲁⲩⲙⲟⲩ
ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲏⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ
(18) And from these three plagues died
(the) third part of the men, from the fire and the smoke and the sulphur,
those which come from their mouths.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ
ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲏⲧ ⲡⲟⲩⲥⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥⲟⲛⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϩϥⲱ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ
(19) For (the) authority of the horses was
being in their mouths and their tail: for their tail was being like to
serpents having heads. And in this they were hurting the men five months.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ
ⲛⲁⲓⲉⲣϧⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲓϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ
(20) And (the) remainder of the men died
not in these plagues, nor did they repent from the works of their hands, that
they should not worship the demons, and the idols, The gold and the silver
and the brass and the wood and the stone, for which it is not possible to
see, nor to hear, nor to walk.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲁϧⲣⲓ ⲛ̀ϩⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲱϥ
ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲓⲟⲩⲓ
(21) And they repented not from their
murders, nor from their magic potions, nor from their fornications and their
defilements, nor from their thefts.
10
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϫⲟⲣ ⲉ̀ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ
ϯⲓⲣⲓⲥ ⲉⲥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲟⲓ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
(1) And I saw another strong angel, who
came from (the) heaven clothed with a cloud; and the iris being upon his
head; and his face being as (the) sun; and his feet being as pillars of
fire;
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲁⲗⲟϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲧⲉϥϫⲁϭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(2) and there is a book in his hand. And
he put his right foot upon the sea, his left upon the earth.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉϥϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ ϯⲍ̅ ⲛ̀ϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ
(3) And he cried out in a great voice, as
a lion roaring: and he having cried out, the seven thunders gave their
voice.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲍ̅
ⲛ̀ϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ
ϫⲉ ⲧⲟⲃⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥϧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ
(4) Aud I heard the things which the seven
thunders said; I was about to write them also. And I heard a voice from (the)
heaven, saying to me: Seal them, write not the things which the seven
thunders spake.'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲟϩⲓ
ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
(5) And the angel whom I saw standing upon
the sea and upon the earth stretched his right hand up to (the) heaven,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉⲛⲉϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲥⲏⲟⲩ
ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ
(6) and he sware by him who liveth unto
age of the age; He who created (the) heaven and the earth and the sea and all
things which are: That time shall be no longer;
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅
ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲁϥϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲉⲧⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(7) in the day of the voice of the seventh
angel, should he sound. For the mystery of God was completed as he proclaimed
through his servants the prophets.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲙⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲛⲁⲥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲉⲑⲟⲩⲏⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(8) And the voice which I heard from (the)
heaven was speaking to me, saying: 'Go, take the open book, that which is in
(the) hand of the angel, who standeth upon the sea and upon the earth.'
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲁϥ
ϫⲉ ⲙⲁ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϭⲓⲧϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲉⲣϣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲟⲗϫ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ
(9) And I went unto the angel; I said to
him: Give the book to me.' And he said to me: Take it to thee; and it shall
make thy belly bitter, and it shall be sweet in thy mouth as [a] honey.'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ
ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲟⲗϫ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲙϥ ⲁ
ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲉⲣϣⲁϣⲓ
(10) And I took the book from (the) hand
of the angel; and it was sweet in my mouth as [a] honey: and having eaten it
my belly was bitter.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲗⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ
(11) And they said to me: Thou must also
prophesy over peoples and nations and tongues and many kings.'
11
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲏⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
(1) And they gave a reed of gold to me,
being a staff, saying to me: 'Rise, measure the temple of God, and the altar,
and them who worship in it;
(ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϩⲓⲧⲥ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲓⲧⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲙ̅ⲃ̅
ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ
(2) and the court which is outside of the
temple leave (lit. cast) it out, measure it not; because it was given to the
nations, and the holy city; they shall trample in it forty-two months:
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲉⲑⲣⲉ ⲃ̅
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ ⲛ̀ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲝ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲕ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ
(3) And I shall give to my two witnesses:
they shall prophesy a thousand, two hundred and sixty days, clothed with
sackcloth.
(ⲇ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲃⲱ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ
ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲭⲏ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
(4) These are the two olive-trees and the
two lampstands, which are standing before the Lord:
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓϥ
ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲟⲩ
(5) and that which they wish they (pron.)
shall do. A fire shall come from their mouth; it shall eat up their enemies:
and he who wisheth to hurt them, thus shall be killed (plur.).
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲣⲱ ⲟⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲥⲛⲟϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
(6) Because they have authority to shut
(the) heaven, that the rain may not come upon the earth all the days of their
prophecy. And they have authority also over the waters, to cause them to turn
and become blood; and to smite (the) earth with every plague which they
(pron.) wish.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ
(7) And if they should complete the
witness of their prophecy: [But] the wild beast which cometh up from (the)
abyss shall make a war with them, and he shall overcome them, he shall kill
them.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡⲓϣⲑⲏϩ
ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲓⲙⲁ
ⲉⲧⲁⲩⲉϣ ⲡⲟⲩϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(8) And their body shall be on the street
of the great city which is called spiritually "Sodoma of Khēmi," the place in
which their Lord was crucified.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲩⲗⲏ
ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲗⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ
ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲁ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲭⲁ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙϩⲁⲩ
(9) And they shall see their body (they)
of every tribe and every people and every tongue and every nation, they shall
look upon their bodies three days and a half; and they shall not let any lay
their bodies in the sepulchre.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲃ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(10) And they all shall rejoice who dwell
upon the earth over them, and they shall be delighted. And they shall send
gifts to one another, saying: "These are the two prophets who tormented them
who dwell upon the earth."
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
(11) And it shall come to pass after three
days and a half, and a spirit of God shall go into them, and they shall stand
upon their feet, and a great fear shall come upon them who see them.'
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ
(12) And I heard a great voice from (the)
heaven, saying to them: Come up hither.' And they went up to (the) heaven in
a cloud; and their enemies shall see them.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲁϥϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲟⲛⲙⲉⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲫⲉ
(13) And in that hour shall be a great
earthquake. And the third part of the city fell; and seven thousand of names
of men died in the earthquake; and (the) remainder were full of fear, and
they glorified the God of (the) heaven.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ
ⲡⲓⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
(14) The second woe passed; and behold,
the third woe cometh quickly.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲉⲛⲉϩ
(15) And the seventh angel sounded; and
great voices came from (the) heaven, saying: (The) kingdom of the world
became of the Lord our God, and his Christ: and he shall reign unto age of
the age.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ
ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫϯ
(16) And twenty-four presbyters who are
before God, sitting upon the thrones, threw themselves upon their face, they
worshipped God,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲕϭⲓ ⲛ̀ϯϫⲟⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲉⲣⲟⲩⲣⲟ
(17) saying: We give thanks to thee, Lord
God, the Almighty, he who is, and he who was being, and thou comest, Because
thou tookest the power, and thou reignedst.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩϫⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲣⲏⲥⲓⲥ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(18) And the nations were angry, because
thine anger came, and (the) time of the judgement, to judge the dead, and to
give (the) reward of thy servants to them, The prophets, and the saints, and
all them who fear thy name; the small and the great; thou shalt destroy them
who destroy the earth.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲙⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲉ
(19) And the temple of God was opened in
(the) heaven; and the ark of the covenant appeared in the temple; and there
happened lightnings and thunders and voices and earthquakes and stones of
heaven.
12
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ
ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉϥⲧⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩ
(1) And behold, a great sign manifested
itself in (the) heaven. A woman arrayed with (the) sun, and the moon below
her feet, a crown being put (lit. given) on her head of twelve stars:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲙⲃⲟⲕⲓ ⲉⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥϯⲛⲁⲕϩⲓ
ⲉⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲓ
(2) and being with child, crying out,
travailing, being in pain, about to bring forth.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲙⲏⲓⲛⲓ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ
ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲛ̀ⲭⲗⲟⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲫⲏⲟⲩⲓ
(3) And another sign manifested itself in
(the) heaven; and lo, a dragon of colour of fire, it is very great, having
(lit. being to him) seven heads and ten horns, there being seven crowns upon
his heads:
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲁⲧ ⲁϥⲱϣϯ ⲙ̀ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲙⲕϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
(4) and his tail dragged away (the) third
part of the stars of (the) heaven and it cast them down upon (the) earth. And
the dragon stood before the woman, that, if she should bring forth the son,
the dragon might swallow him.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ
ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ
ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
(5) And she brought forth the son: this is
he who will rule the nations with a staff of iron. And the child was carried
away up to God, and to his throne.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ
ⲫϯ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲥ̅ ⲛ̀ϥ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
(6) And the woman fled to (the) desert, to
the place which God prepared for her, that they might nourish her there a
thousand and two hundred (and) ninety days.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁϥⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
(7) And a great war took place in (the)
heaven: Michaēl and his angels to war against the dragon. And the dragon
warred against them and his angels;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲉ̀ϯ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲭⲁ ⲙⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(8) and he prevailed not against them in
fighting them: and they put not place for him any more up in (the)
heaven.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϥ
ⲡⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ
(9) And the dragon was cast (out), the
great serpent, (the) ancient, he who is called the devil Satan, he who led
astray the whole world; he was cast below the earth: his angels also were
cast below with him.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲭⲣ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
(10) And I heard a great voice up in (the)
heaven, saying: 'Now happened the salvation, and the power, and the kingdom
of our God, and the authority of his Christ. Because the accuser of our
brethren was cast to the earth, he who accused before God in the day and the
night.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
(11) Because they (pron.) overcame him
because of (the) blood of the lamb, and because of (the) blood of their
witness, for they loved not their life even unto (the) death.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(12) Therefore delight yourselves, [the]
heavens, and they who dwell in them. Woe to the earth and the sea: because
the devil came below to you, there being a great wrath in him; knowing that
only a little while (it is) which he hath.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ
(13) But the dragon, having seen that he
was cast to (the) earth, pursued the woman who brought forth the son.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲃ̅
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϩⲱⲗ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲁⲛⲟⲩϣⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟϥ
(14) And two great wings were given to her
as those of an eagle, that the woman might fly to (the) desert, to (the)
place (in) which she will be nourished a time and times and (the) half of a
time from (the) face of the serpent.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟϥ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ
(15) And the serpent cast from his mouth
as (it were) a river of water behind the woman.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁϥⲟⲙⲕ
ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ
(16) And (the) earth opened its mouth, it
swallowed the river of water which the dragon cast forth behind the
woman.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ
ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ
ⲉ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
(17) And the dragon was angry with the
woman, and went to make a war with (the) remainder of (the) seed of the
woman, they who keep the commandments of God and the witness of Jesus.
13
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲇ̅ ⲛ̀ⲭⲗⲟⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲧⲁⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ
ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲛⲉϥⲁⲫⲏⲟⲩⲓ
(1) And I stood upon the sand of the sea;
I saw a wild beast coming up in the sea, there being ten horns upon him, and
seven heads, there being four crowns upon his horns, there being a name
written on his heads.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁϥⲟⲛⲓ ⲡⲉ
ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ ⲉⲣⲉ ⲣⲱϥ ⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱϥ
ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ
(2) And the wild beast which I saw was
being like to a leopard, and his feet being as those of a bear, his mouth
being like to a mouth of a lion. And the dragon gave his power to him, and
his throne, and a great authority.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ϩⲓ ⲛⲉϥⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
(3) And there is being a wound on his
heads as of a slaughtering of (the) death, and the wound of his death was
healed. And all (the) earth wondered behind the wild beast;
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ
(4) and they worshipped the wild beast,
saying: Who is like to this wild beast? And who (is he) for whom it is
possible to war with him?'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲣⲱϥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϫⲉⲟⲩⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲛ̀ⲙ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ
(5) And a mouth was given to him to say
great blasphemies, and authority was given to him to war forty-two
months.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲉ̀ϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ
ⲉ̀ϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(6) And he opened his mouth to blaspheme
God, and to blaspheme his name, and his tabernacle, and them who dwell in
(the) heaven.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲛⲉⲙ ϣⲗⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(7) And it was given to him to make a war
with the saints, and to overcome them. And authority was given to him over
all the tribes, and every tongue, and every nation:
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ
ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲫⲏ
ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲗϧⲟⲗϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
(8) and they all shall worship him, they
who dwell upon (the) earth, they whose name is not written on (the) book of
(the) life of the lamb, he who was slaughtered from (the) foundation of the
world.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
(9) He who hath ear to hear, let him
hear.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉ ⲫⲏ
ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁϩϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ
(10) He who will go in a captivity, let
him go. He who will kill with (the) sword, they will kill him with the sword.
But he who hath [the] patience and [the] faith of the saints, blessed is
he.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
(11) And I saw another wild beast coming
up from (the) earth, there were being two horns upon him, being like to a
lamb, and speaking as a dragon.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ
ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ
(12) All his authority was as the first
wild beast; he was doing it before him. And he caused (the) earth and them
who dwell on it (to) worship the first wild beast, whose wound of his death
was cured.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲣⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
(13) And he shall do signs, that he may
cause a fire to come down from (the) heaven' upon (the) earth before [the]
men.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲉ ϩⲩⲕⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ
ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ
(14) And he shall lead astray them who
dwell upon (the) earth because of the signs which were given to him, having
done them before the wild beast. Saying to them who dwell upon the earth,
that they should make image to the wild beast, in whom is (the) wound of
(the) sword, and he lived.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϯ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϯϩⲩⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϩⲩⲕⲱⲛ
(15) It was given to him to give spirit to
the image of the wild beast, and to kill them who will not worship the wild
beast and his image.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙϩⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲱⲕ ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲗϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲓϫ
ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲧⲉϩⲛⲓ
(16) And he shall cause all the small, and
the great, and the rich, and the poor, and the freemen, and the servants-he
shall mark them in their right hand and their forehead;
(ⲓ̅ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϣⲱⲡ
ⲓⲉ ⲉ̀ϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲗϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲓⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲓⲉ
ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(17) That no one shall be able to buy or
to sell except him on whom there is mark of the wild beast put (lit. given),
or his name, or (the) number of his name.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ
ⲙⲁⲣⲉϥϥⲓⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲏⲡⲓ ⲭ̅ⲝ̅ⲋ̅ ⲛⲉ
(18) The wisdom (is) here. He who hath
mind let him reckon (the) number of the wild beast; for it is (the) number of
a man: and his number is six hundred and sixty-six.
14
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲣ̅ⲙ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ
ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲧⲉϩⲛⲓ
(1) And I saw the lamb standing upon the
mountain of Sion, and an hundred forty-four thousand being with him; his name
and (the) name of his Father being written on their forehead.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲙⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(2) And I heard a voice from (the) heaven,
as a great thunder: and the voice which I heard (was) as harpers,
(ⲅ̅) ⲉⲩϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ϫⲉⲙϫⲟⲙ
ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ϯϩⲱⲇⲏ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲣ̅ⲙ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(3) Praising in a new song before the
throne, and before the four living-beings, and the presbyters: and no one was
able to know the song except the hundred forty-four thousand, they who were
bought from (the) earth.
(ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ
ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
(4) These are they who polluted not their
garments with woman; for they are virgins: these are they who walk with the
lamb to the place to which he will go. These are they who were bought from
[the] men, firstfruit to God and the lamb.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ
ⲥⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ
(5) And no falsehood was found in their
mouths, for they are cleansed.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϩⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ
ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲛⲉⲙ ϣⲗⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ
(6) And I saw another angel flying in
(the) midst of (the) heaven, having an eternal Gospel, preaching good tidings
to them who dwell upon (the) earth, and every nation, and every tribe, and
every people, and every tongue;
(ⲍ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ
(7) saying in a great sound: Fear God, and
give glory to him; because the hour of his judgement came; and worship him
who made (the) heaven, and (the) earth, and the sea, and the waters.'
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϯⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(8) And another, second, angel walked
after him, saying: Babylon the great fell: from (the) wine of (the) wrath of
her fornication all the nations fell.'
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϩⲩⲕⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲃϥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲧⲉϩⲛⲓ
ⲓⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(9) And another, third, angel walked after
them, saying: 'He who will worship the wild beast and his image, and will
seal himself on his forehead or his hand-
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲏⲧ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲁⲕⲣⲁⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲏⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
(10) he (it is) who will drink from the
wine of (the) wrath of God, which is mingled, unmixed wine in the cup of his
anger. And they shall be tormented in [a] fire and [a] sulphur before the
angels, and before the lamb:
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ
ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ
ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϩⲩⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱⲗϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
(11) and the smoke of their torment shall
go up for ever. Because there is not rest there in the day and the night for
them who will worship the wild beast, and his image, and who will receive the
mark of his name.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ
ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(12) But he who will endure with the
saints, they (are they) who will keep the commandments of God, and the faith
of Jesus Christ.'
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲕⲉⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ
ϯⲛⲟⲩ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ
(13) And I heard another great sound from
(the) heaven, saying: Blessed are the dead in the Lord, should they rise
henceforth. The spirit saith that they may rest themselves, henceforth from
their toils of their works, (which) shall follow (lit. walk after) them; and
that he may guide them down to a fountain of water of life.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓϫⲱϥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥϩⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(14) And I saw a white cloud; and above
upon the cloud one is sitting, being like to a son of man, there being a
crown of gold upon him, there being a sharp sword in his hand.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ϫⲉ
ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲥϧ ⲟⲩⲟϩ ⲱⲥϧ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲥϧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ
(15) And another angel came from the
temple, crying out in a great sound, saying to him who sat upon the cloud:
Send thy reaping (hook) and reap; because the hour of (the) reaping of the
earth came.'
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲥϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
(16) And he who sat upon the cloud sent
his reaping (hook) upon the earth.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉⲥϩⲓⲟⲩⲓ
(17) And (there was) another angel who
came from (the) heaven having a sharp sword.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ϯⲥⲏϥⲓ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲓ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ
ⲟⲩⲟϩ ϭⲉⲗ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(18) And another angel came from the altar
having an authority over (lit. of a) fire. And he called in a great sound to
him who had the sharp sword, saying: Send thy sharp sword and gather the
cluster of vine of (the) earth.'
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ
ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲉⲗ ⲡⲓⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲫϯ
(19) And the angel struck his sword into
the earth, and he gathered the vine of (the) earth, and he cast it into the
great winepress of (the) wrath of God.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲙⲓ ⲛ̀ϯϩⲣⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ϯϩⲣⲱⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲭ̅
ⲛ̀ⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ
(20) And he trode the winepress outside of
the city; and a blood came out of the winepress unto the bridles of the
horses, a thousand and six hundred stadia.
15
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲉⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲍ̅
ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(1) And I saw another great sign up in
(the) heaven, being wonderful; seven angels having the seven last plagues;
because in them was completed the wrath of God.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲁⲃⲁϫⲏⲓⲛⲓ
ⲉϥⲙⲟⲩϫⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϩⲩⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲏⲡⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲁⲃⲁϫⲏⲓⲛⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲭⲏ
ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
(2) And I saw as (it were) a sea of glass
mingled with a fire; and all they who overcame the wild beast, and his image,
and (the) number of his name, standing upon the sea of glass having harps of
God:
(ⲅ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲛ̀ϯϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(3) Singing the song of the lamb and
Mōyses the servant of God, saying: 'Great are thy works and they are
wonderful, Lord God, the Almighty, the righteous. All thy ways are truth,
(the) king of the nations.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(4) Who (is he) who shall not fear thee.
Lord, and glorify thy name? Because all the nations shall come and worship
thy name; because thine ordinances (lit. truths) were manifested.'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
(5) And after these (things) I saw. Lo,
the temple of the tabernacle of the witness up in (the) heaven was
opened.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲩ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ
ⲉⲩⲫⲟⲣⲓ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϯⲡⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟϫϧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
(6) And the seven angels came out of the
temple, they who had the seven plagues, being clothed with garments of linen,
glorious, bound upon their loins with girdles of gold.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲁϥϯ
ⲙ̀ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ϯⲍ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ϣⲁ
ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(7) And one from the four living-beings
gave to the seven angels the seven vials of gold, full of the wrath of God
who liveth unto age of the ages. Amēn.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲓ̀
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
(8) And the temple was filled with the
smoke of the glory of God, and with his power; and no one was able to come
into the temple, until these plagues of the seven angels were completed.
16
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉϣ
ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲫϯ
(1) And I heard a great voice from (the)
heaven, saying to the angels: Go, pour your vials of (the) wrath of God
below.'
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲁϥϫⲉϣ ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩϣⲁϣⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲃ
ⲉ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲩⲕⲱⲛ
(2) And the first angel went, he poured
his vial on the earth; and an evil sore came in the men, they who were sealed
for the wild beast, and they who worshipped his image.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲟⲛϧ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ
(3) And the second angel poured his vial
on the sea; and it became blood as that of a dead man; and every soul which
liveth died in the sea.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲥⲛⲟϥ
(4) And the third angel poured his vial on
the rivers and the fountains of water; and they became blood.
(ⲉ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
(5) I heard the angel of the waters,
saying: Thou (art) righteous, he who is, and he who was being, because thou
judgedst these.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲕϯ ⲥⲛⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ
(6) Because they shed the blood of the
martyrs and the prophets, thou gavest blood to them to drink; because they
are worthy.'
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ
(7) And I heard the altar, saying: Yea,
Lord God, the Almighty, the righteous, all thy judgements are true.'
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲕⲁⲩⲙⲁ
(8) And the fourth angel poured his vial
on (the) sun; and it was given to him to make heat on [the] men with a great
heat.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ
(9) And the men were scorched; and they
blasphemed (the) name of God who hath authority over these plagues; and they
repented not to glorify God.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲁⲩⲟⲩⲟϫⲟⲩⲉϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ
(10) And the fifth angel poured his vial
on the throne of the wild beast; and his kingdom became dark; and they were
gnawing their tongues from the pain;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ
ⲉⲧϩⲱⲟⲩ
(11) and they blasphemed God of (the)
heaven from the pain, and from their works; and they repented not from their
evil works.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲛⲓⲙⲁ ⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ
(12) And the sixth angel poured his vial
on the river, the great, the Euphratēs. And the water was dried up, that the
way of the kings who are at the risings of (the) sun might be prepared.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅
ⲉⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟⲩⲣ
(13) And I saw from the mouth of the
dragon, and from the mouth of the wild beast, and from the mouth of the false
prophet three unclean spirits as frogs;
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲓϧ ⲛⲉ ⲉⲩⲓⲣⲓ
ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲓϣϯ
ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(14) for they are spirits of demons, doing
signs [from] among the kings of (the) earth, to assemble them for (the) war
of the great day of God, the Almighty.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ
ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟϣⲓ ⲉϥⲃⲏϣ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲓⲡⲓ
(15) Lo, I come as a thief. Blessed is he
who will watch and keep his garments, that he may not walk naked, and they
see his shame.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ
ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ
(16) And he gathered them to a place
called in Hebrew `Ermakedōn:
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉϣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ
(17) And the seventh angel poured his vial
on the air; and he cried a great sound out of the temple from the throne,
saying: It was done.'
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲥⲙⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(18) And there happened thunders, and
voices, and lightnings; and a great earthquake happened: there was not any
like it since man was upon (the) earth.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲅ̅
ⲛ̀ⲧⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϯⲛⲓϣϯ ⲁⲩⲉⲣⲡⲉⲥⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲙ̀ⲫϯ ⲉϯ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ
(19) And the great city became into three
parts, and the cities of the nations fell. And Babylon, the great, was
remembered before God, to give to her the cup of wine of (the) wrath of the
anger.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲟⲩⲙⲁ
(20) And all islands fled; and the
mountains found not their place.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̀ϣⲓ
ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲗ ⲉⲧⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
(21) And (hail) stones as of talents in
weight came from (the) heaven upon the men; and the men blasphemed God from
the plague of the hail (lit. stone) which was very great:
17
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϯⲍ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲑⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ
ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
(1) And one from the seven angels, they
who have the seven vials, came; and he spake to me, saying: 'Come, that I may
show to thee (the) judgement of the great harlot who sitteth upon many
waters;
(ⲃ̅) ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲁⲩⲑⲓϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ
ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(2) she with whom the kings of (the) earth
sinned; and they committed fornication; they who dwell upon (the) earth were
drunken with (the) wine of her fornication.'
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅
ⲛ̀ⲁⲫⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ
(3) And he took me away to (the) desert in
the (lit. a) spirit: and I saw a woman sitting upon a wild beast, scarlet,
full of names of blasphemy, there being seven heads upon him, and ten
horns.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲥϫⲟⲗϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ
ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
(4) And the woman was being arrayed in a
garment of purple and [a] scarlet, and gilded with (the) gold and the
precious stone and pearls: There being a cup of gold in her hand, full of
defilement of the defilements of her fornication with (the) whole earth :
(ⲉ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲧⲉⲥⲧⲉϩⲛⲓ ϫⲉ
ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϥϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(5) There being a name written on her
forehead, The mystery of (the) Babylon, (the) mother of the fornicators and
the abominable of (the) earth.'
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲑⲁϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ
(6) And I saw a woman drunken with the
blood of the saints, and with (the) blood of the martyrs of Jesus; and I
wondered.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ
ⲁⲕⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲫⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ
(7) And the angel said to me: 'Why
wonderedst thou? I (pron.) shall (lit. will) show to thee the mystery of the
woman, and the wild beast which beareth her, that upon which are the seven
heads and the ten horns.
(ⲏ̅) ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ
ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲁ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲁ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛⲏ ϫⲉ ϥϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁϥϩⲉⲓ
(8) The wild beast which thou sawest,
being, and it is not, coming up from the abyss, and going to (the)
destruction. And all who dwell upon (the) earth shall wonder, they whose name
is not written on (the) book of (the) life. Since (the) beginning of creation
of the world, they are looking at the wild beast, because it is, and it is
not, and it fell.
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ
ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁϯ ⲉ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲣⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
(9) He who hath mind and [a] wisdom let
him understand: the seven heads being mountains, upon which the woman is
sitting;
(ⲓ̅) ⲛⲁⲓ ⲍ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ ⲡⲓⲉ̅ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲭⲉⲧ ϥⲱⲟⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ϥⲛⲁⲟϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ
(10) these are seven kings: the five fell,
and the other is not, and the other one was not yet; and if he should come,
he will stay a little (time).
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥϣⲟⲡ
ⲁⲛ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲱϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ
(11) And the wild beast which was being,
and it is not, is himself an eighth from the seven; and he will go to (the)
destruction.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲓ̅
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲉ̀ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
(12) And the ten horns which thou sawest
are ten kings, these who received not yet an authority as kings for an hour,
having followed the wild beast.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
(13) These have one mind and an authority;
they will give their power to the wild beast.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲉϥϭⲣⲟ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ
ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
(14) These shall war with the lamb, he
overcoming them, because he is Lord of the lords. and (the) King of the
kings; and they who are called with him, and the chosen, and the
faithful.'
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ
(15) And he said to me: The waters which
thou sawest, upon which the woman is sitting, are peoples and many
nations.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲥⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲭⲁⲥ ⲉⲥⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲥⲁⲣⲝ
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
(16) And the ten horns which thou sawest,
and the wild beast, these shall hate the harlot, they will desolate her, they
will make her naked, and her flesh (plural) they shall eat, they shall burn
her in the fire.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲧⲉϥⲅⲛⲱⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(17) For God gave it into their heart to
do his mind, and for them to be in one mind, to give a kingdom to the wild
beast, until are completed the words of God.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϯⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲥ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
(18) And the woman whom thou sawest is the
great city, which hath kingdom over all the kingdoms of (the) earth.'
18
(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ
(1) After these things I saw another
angel, who came from (the) heaven, having a great authority; and (the) earth
was enlightened from his face and his glory.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ
ⲁⲥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲓϧ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲙ̀ⲙⲉⲥⲧⲟⲩ
(2) And he cried out in a great sound:
Babylon the great city fell; and became resting place of the demons, and
abode of every unclean spirit, and abode of every bird unclean (and)
hateful.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ
ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲁⲩⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ
(3) Because from (the) wrath of the wine
of her fornication all the nations fell; and all the kings of (the) earth,
they who committed fornication with her; and the merchants of (the) earth
became rich from her luxury.'
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ
ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲁ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲉⲥⲉⲣϧⲟⲧ
(4) And I heard a voice from (the) heaven,
saying: Come out of her, those of my people, that ye may not receive of her
plagues.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲛⲟⲃⲓ ϣⲁ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
(5) Because her sins joined themselves to
her even unto (the) heaven: and God remembered her wrongdoings.
(ⲋ̅) ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ
ⲕⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲁⲫⲟⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥⲑⲟⲧϥ ⲕⲟⲃϥ ⲛⲁⲥ
(6) Give to her as she recompensed; and
double them to her according to her works: in her cup as she mixed it, double
it to her.
(ⲍ̅) ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲉⲣϫⲉⲣ
ⲙⲏⲓϥ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲏⲃⲓ ϫⲉ ⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲉ ϯⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲓⲟⲓ
ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲏⲃⲓ
(7) The glory in which she was, and the
luxury--give it to her of grief and mourning; because she saith in her heart,
that I shall (lit. will) sit being a queen; and I am not a widow; and I shall
not see mourning.
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲉⲣϧⲟⲧ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ϫⲉ ϥϫⲟⲣ
ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(8) Therefore in one day her plagues shall
come, [a] death and [a] mourning and [a] famine. And she shall be burnt in
the fire; because strong is the Lord God, he who judged her.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ
ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲱⲕϩ
(9) And all the kings of (the) earth, they
who all committed fornication with her, and they were luxurious, shall weep,
they shall wail over her. But if they should see the smoke of her
burning,
(ⲓ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧϩⲟϯ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲥ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲉⲧϫⲉⲣϫⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ
(10) they shall stand afar off, because of
(the) fear of her torment, saying: "Woe to her, woe to her, the great city
Babylon, the city which was luxurious, in one hour came her fall."
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁϣⲉⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ
(11) And the merchants of (the) earth
shall weep, they shall mourn over her, because no one will buy of them their
freights,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲗⲟⲥⲓⲣⲓⲕⲟⲛ ⲛⲉⲙ
ⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉ
ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ϣⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲩⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲙⲁⲣⲟⲛ
(12) their freight of gold and their
freight of silver, and the precious stones, and the pearls and the fine
linen, and purple and olosirikon and scarlet, and every vessel of ivory, And
every vessel from the precious woods, and every thyine wood, And brass, and
iron, and marble;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲕⲩⲛⲁⲙⲱⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲉⲙ
ⲥⲟϫⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲥⲩⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲛⲉⲙ ϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
(13) and cinnamon, and incense, and
ointment, and frankincense, and wine, and oil, and symedalion of wheat, and
beast and sheep and horse, and body and soul of man,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲥⲡⲟⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ
ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲫⲓⲣⲓ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲟϯ
(14) and harvest of the desire of the
soul--they went from thee, and all thy fatness and thy splendour perished
from thee, and thy merchants shall not find them any more;
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟ
ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ
(15) Because these are they who became
rich from thee: standing afar off because of (the) fear of her torment, They
shall weep, they shall mourn,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲥ
ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲑⲏ ⲉⲧϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲛ̀ⲥⲟⲩⲉⲛϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ
(16) saying: "Woe to thee, woe to thee,
the great city, which is arrayed in the fine linen and the purple and the
scarlet, sewn with gold and the costly stone and the pearl.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ
ⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲧ ϧⲉⲛ
ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ
(17) Because in an hour this great
richness was desolated." And every pilot of the sea, and every one who
saileth in the sea, are standing afar off,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲱⲕϩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ
(18) And crying out, seeing the smoke of
her burning, saying: Who is like to this great city?"
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ ⲉⲩⲱϣ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲥ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉϫⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲧⲁⲓⲟ ϫⲉ
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϣⲱϥ
(19) And they placed earth on their head,
crying out, weeping and mourning, saying: "Woe to her, the great city, from
whom were made rich they whose ships are in the sea, having been made rich
from her preciousness, because in an hour she was desolated."
(ⲕ̅) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
(20) Delight thee, (the) heaven over her,
and all the saints, and the apostles and the prophets; Because the Lord God
judged your judgement on her.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϫⲟⲣ ⲁϥⲉϣ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲭⲁⲛⲏ ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲟⲣϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲓ ⲥⲛⲁϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲗⲩⲙⲛⲏ
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲥ ϫⲉ
(21) And a strong angel cried out a sound,
and he took away a great mill stone, he tossed it into the sea, saying: "Thus
in a fall will fall Babylon. And she will be thrown down to the great lake;
and the great city shall not be found any more;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲱ
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏϯ ϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ
ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϧⲏϯ ϫⲉ
(22) nor (the) sound of a harp. And a
singer and a trumpet shall not be heard, being in thee any more. And no shall
be found in thee any more; nor (the) sound of mill shall be heard in thee any
more;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲛ̀ϧⲏϯ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϧⲏϯ ϫⲉ ⲛ̀ϫⲉ
ⲛⲉϣⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲫⲁϧⲣⲓ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(23) nor a light of lamp shall shine in
thee any more; Nor (the) voice of a bridegroom and a bride shall thy
merchants and the kings of (the) earth and the great men hear in thee any
more. Because in thy potions all the nations were led astray.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲗϧⲟⲗⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
(24) And (the) blood of the prophets and
the saints was found in her, and all who were slaughtered upon (the)
earth."'
19
(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ
ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛⲁ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲡ
ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ
(1) After these (things) I heard as a
great sound of a vast multitude in (the) heaven, saying: Allēlouia; [the]
salvation and [the] glory and [the] honour and [the] power are of our God,
because his judgements are true:
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϯⲛⲓϣϯ
ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ
(2) And in a righteous judgement he judged
the great harlot; and he took (the) vengeance of (the) blood of his servants
from her.'
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲥⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ
(3) And (the) second (time) they said:
`Allelouia.' And her smoke shall go up unto age of the age.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕ̅ⲇ̅
ⲙ̀ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ
(4) And the twenty-four presbyters threw
themselves down, and the four living-beings, and they worshipped God, he who
sitteth upon the throne, saying: 'Amēn.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϣϯ
(5) And a voice came from the throne,
saying: Bless our God, all his servants, and they who fear him, the small and
the great.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ
ⲉⲩϫⲟⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(6) And I heard as a great voice of a
great multitude, and as (the) voice of many waters, and (the) voice of strong
thunders, saying : The Lord God, the Almighty reigned.
(ⲍ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲧⲉⲛϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲧ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲛⲁϥ
(7) Let us rejoice and be glad, and
glorify him; because the marriage-feast of the lamb came, and his bride was
prepared for him.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯ ϩⲓⲱⲧⲥ
ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲓϣⲉⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ
(8) And it was given to her, that she
should clothe herself with a fine-linen, glorious, pure: for the fine-linen
is the righteousness (plur.) of the saints.'
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲥϧⲁⲓ ϫⲉ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
(9) And he said to me: Write, "Blessed are
they who are called to the supper of the lamb."' And he said to me These
words are true (words) of God.'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ
ⲁⲓⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉⲙ
ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫϯ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
(10) And I fell before his feet, I
worshipped him; and he said to me: 'Not so, because I (am) a fellow-servant
of thine and thy brethren, they who have the witness of Jesus. Worship God;
for the witness of Jesus is the spirit of the truth.'
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲉⲥⲟⲩⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲉϥⲟⲩⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ
(11) After these (things) I saw (the)
heaven opened; and I saw a white horse. And he who sitteth upon him, being
called, The faithful and the true'; and he gave the judgement in [a]
righteousness.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲛⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ
ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲭⲗⲟⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ
(12) And his eyes were being like to a
flame of fire; having (lit. being) many crowns upon his head; having a name
written, it is not possible that any one should know it except him only.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉϥⲛⲟϫϧ ϧⲉⲛ
ⲡⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫϯ
(13) Having (lit. being) a garment on him
sprinkled with (the) blood: and being called, (The) word of God.'
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲉ
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲉⲩⲟⲩⲱⲃϣ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲛⲥ ⲉⲩⲫⲟⲣⲓ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ
(14) And the army was (lit. were) walking
after him with white horses, being clothed in fine linen (plur.),
glorious.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥϩⲓⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲛ̀ϯϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫϯ
ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
(15) And a sharp sword cometh from their
mouths, that he may smite the nations with it. And he (pron.) shall rule them
with a staff of iron: and he (pron.) shall tread the winepress of the wine of
(the) anger of God, the Almighty.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ
ⲡⲉϥⲁⲗⲱϫ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭ̅ⲥ̅
(16) And a name is (lit. being) written on
his garment and his thigh, (The) King of the kings, and the Lord of the
lords.'
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ
ϧⲉⲛ ⲫⲣⲏ ⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲏⲗ ϧⲉⲛ
ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲑⲱⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ
(17) And I saw another angel standing in
(the) sun; crying out in a great sound, saying: All [the] birds which fly in
(the) midst of (the) heaven, come, assemble in the great supper of the Lord
God;
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙϩⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϣϯ
(18) That ye may eat the flesh (plug.) of
the kings, and the flesh of the khiliarchs, and the flesh of the strong, and
the flesh of the horses, and those who sit upon them, and the flesh of the
freemen, and the servants, and the small, and the great.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲓϩⲑⲟ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ
(19) And I saw the wild beast and the
kings of (the) earth, and their armies, assembled to make a war with him who
sitteth on the white horse and his army.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲱⲛϩ
ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϯⲧⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲩⲕⲱⲛ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ⲉⲩⲟⲛϧ ⲉϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲑⲏⲛ
(20) And the wild beast was seized, and
those who were with him, and the false prophet, who did the signs among them
before him. Having bound them who received the seal of the wild beast and
them who worship his image, they cast them down, both alive, to the lake
which burneth with fire and sulphur.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲫⲏ
ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲓϩⲑⲟ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ
(21) And (the) remainder were killed with
(the) sword of him who sitteth on the horse, which came out of his mouth; and
all the birds of (the) heaven ate of their flesh.
20
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϣⲟϣⲧ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲁⲗⲏⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ
(1) And I saw an angel, having come down
out of (the) heaven, having (the) key of (the) abyss and a great chain in his
hand.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡⲓϩⲟϥ
ⲡⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲛϩϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(2) And he laid hold on the dragon, the
serpent, the ancient, who is the devil, Satan, and he bound him a thousand
years.
(ⲅ̅) ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲁϥⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱϥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ
ⲡⲓϣⲟ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲥⲏⲟⲩ
(3) He cast him into (the) abyss, he shut
its mouth, and sealed above him. That he might not lead astray the nations,
until the thousand years were completed. And after these (things) he must be
loosed yet a little time.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ
ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉϥϩⲩⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ
ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲉⲃⲥ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲧⲉϩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲓϫ ⲁⲩⲱⲛϧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲭ̅ⲥ̅
ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(4) And I saw thrones; having sat upon
them, judgement was given to them concerning the souls of them who were
killed because of the witness of Jesus, and the word of God, and they who
worshipped not the wild Least nor his image. And they who received not his
seal on their forehead and their hand lived with him, and they reigned with
Christ a thousand years.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲛϧ
ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲟ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ
(5) And (the) remainder of the (lead lived
not until the thousand years were completed. This is the first
resurrection.
(ⲋ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙ ⲉⲣϣⲓϣⲓ
ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
(6) Blessed is he and a saint of God who
hath a part in the first resurrection. Over these the second death shall- not
have (lit. find) authority. But they shall be priests of God and Christ, and
they shall reign with him the thousand years.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲟ
ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲉⲗ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ
(7) And if the thousand years should be
completed, Satan shall be loosed out of the prison.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
ϧⲉⲛ ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲅⲱⲅ ⲛⲉⲙ ⲁⲅⲱⲅ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ
ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ
(8) And he shall lead astray the servants
and the nations in the four corners of (the) earth. Gōg and Magōg shall be
gathered to the war; these whose number is as the sand of the sea.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ
ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
(9) And they came up over the breadth of
(the) earth; and they encircled the camp of the saints and the new city. And
a fire came out of (the) heaven from God, it consumed them.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ
ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲑⲙⲟϩ ⲛ̀ⲑⲏⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲥ
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϫⲱⲣϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ
(10) And the devil who leadeth them astray
was cast down to the lake of fire which burneth with sulphur, the place in
which are the wild beast and the false prophet; and they were tormented in
the days and the nights unto age of the age.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲉⲙ
ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ
ⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ
(11) I saw a great white throne, and him
who sat upon it, from before whose face (the) earth fled away, and (the)
heaven; and place of theirs was not found.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲙ
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲕⲉϫⲱⲙ ⲉⲧⲉ ⲫⲁ ⲡⲱⲛϧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ
ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(12) And I saw all the dead, the small and
the great, standing before the throne; and books were opened. And another
book was opened, which is that of (the) life. And the dead were judged out of
the things which were written on the book, according to their works.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲓⲟⲙ ϯ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲧⲉ
ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϩⲁⲡ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(13) And the sea gave the dead who were in
it; and (the) abyss and Amenti gave the dead which were in them: and they
were judged according to their works.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ
ⲉ̀ϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲑⲙⲟϩ ϩⲓ ⲑⲏⲛ
(14) And (the) abyss and Amenti were cast
into the lake of fire which burneth with sulphur.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲉϥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ
ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ
(15) And he who was not found written on
(the) book of (the) life was cast to the lake of fire.
21
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϯⲫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲓⲟⲙ ϫⲉ
(1) And I saw a new heaven and a new
earth: for the first heaven and the earth went (away); and there is not sea
any more.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉⲥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ
ⲉⲥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ
(2) And I saw the city which is holy, new
Jerusalem, coming down out of (the) heaven from God, prepared as a bride
adorned for her husband.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲥⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ
(3) And I heard a. great voice out of
(the) heaven, saying: Lo, the tabernacle of God is being with [the] men, and
he shall dwell with them, and they also shall be to him for a people. And God
himself shall be with them: 4
(ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ϥⲉⲧ ⲉⲣⲙⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ϧⲓⲥⲓ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ
ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(4) he shall wipe every tear from their
eyes; and death shall not be any more, nor mourning, nor cry. Toil shall not
be any more, since the first things passed away; lo, all things will become
new.'
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲏⲓ
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲥⲉⲛϩⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ
ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ
(5) And he who sitteth on the throne said
to me: Lo, I shall (lit. will) make all things new.' And he said to me: Write
these words, they are faithful and they are true.'
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲗⲁⲫⲁ
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ
ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ
(6) And he said to me: I am the alpha and
the ō, the beginning and the end: I am he who will give to him who is thirsty
of the fountain of water of life freely.
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ
(7) He who will overcome shall inherit
these things; and I shall be to him as God, and he (pron.) shall be to me as
son.
(ⲏ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲧⲛⲁϩϯ
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϥϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲁⲙϣⲉ ⲓϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
ⲡⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲏⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲡⲉ
(8) But they who will be doubtful, and the
unbelieving, and the abominable, and the murderers, and the fornicators, and
the worshippers of demons, and the liars-- Their part shall be in the lake of
the fire and the sulphur, which is the second death.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲍ̅
ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϯⲍ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀
ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ϯϣⲉⲗⲉⲧ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
(9) And one from the seven angels came,
they who had the seven vials, filled with the seven last plagues; be spake to
me, saying: Come that I may show to thee the bride, (the) wife of the
lamb.'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲧⲫⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ
(10) And he took me away in the spirit up
on a great mountain, being high: he showed to me the city which is holy,
Jerusalem, coming down out of (the) heaven from God,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲑⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲇⲉ
ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲟⲓ
ⲛ̀ⲭⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲟⲥ
(11) she which is holy, which is filled
with glory. But her light is being of a precious stone, as a light of
precious iaspis, being of christalos.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲁⲛ
ⲉⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
(12) Having a great wall, being high; and
the twelve gates. And the twelve angels at the gates; and names written,
being (the) name of the twelve tribes of (the) sons of Israel.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲱⲛ ⲥⲁⲣⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲅ̅
ⲙ̀ⲡⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲱⲛ
(13) On the east three gates, on the south
of her three gates, And (the) west of the city three gates, and on the north
three gates.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲓ̅ⲃ̅
ⲛ̀ⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
(14) And the wall of the city having
twelve foundations, and written upon them (the) name of the twelve apostles
of the lamb.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲕⲁϣ
ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲑⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ
(15) And he who spake to me hath a reed of
gold, that he might measure the city and her gates and her walls.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲧⲉⲧⲣⲁⲅⲱⲛⲟⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲓⲏ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲁϥϫⲉⲙⲥ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲓ̅ⲃ̅
ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϭⲓⲥⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲥⲟⲥ
(16) And the city was a square, and as is
her length thus also is her breadth. And he measured the city, he found her
being twelve thousand stadia of length; and her breadth and her height are
being equal.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ⲉϥⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲣ̅ⲙ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲡϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲁ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ
(17) And her wall was measured, it was
found making a hundred forty-four thousand measures of a man, that is to say,
of an angel.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ϯϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲛϯ
ⲛⲁⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲥⲟⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ
ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁϫⲏⲓⲛⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
(18) And (the) circuit of the wall-- The
foundation was being as an iaspis. And the city was being worked with pure
gold as [a] pure glass.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ
ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϯⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲛⲉ ⲟⲩⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲧⲉ ϯⲙⲁϩⲃ̅ϯ
ⲟⲩⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ ⲧⲉ ϯⲙⲁϩⲅ̅ϯ ⲟⲩⲕⲁⲣⲭⲏⲇⲱⲛ ⲧⲉ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲟⲩⲥⲙⲁⲣⲁⲕⲇⲟⲥ
(19) And the foundations of the wall of
the city (are) built from every precious stone. The first foundation was an
iaspis. The second is a sapphiros. The third is a karchēdōn. The fourth a
smarakdos.
(ⲕ̅) ϯⲙⲁϩⲉ̅ ⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲟⲛⲓⲝ ϯⲙⲁϩⲋ̅ ⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲓⲛⲟⲛ
ϯⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲟⲗⲓⲛⲑⲟⲛⲥ ϯⲙⲁϩⲏ̅ ⲟⲩⲃⲩⲣⲓⲗⲗⲟⲥ ϯⲙⲁϩⲑ̅ϯ ⲟⲩⲇⲟⲡⲁⲧⲓⲟⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ϯ
ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲩⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲕⲩⲥⲟⲡⲁⲣⲁⲥⲟⲥ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲟⲩⲁⲙⲉⲑⲓⲧⲟⲥ
(20) The fifth a sardonix. The sixth a
sardinon. The seventh a chrisolinthos. The eighth a byrillos. The ninth a
dopation. The tenth an hyakynthinon. The eleventh a kysoparasos. The twelfth
an amethitos.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ
ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲑⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲃⲁϫⲏⲓⲛⲓ
ⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
(21) And the twelve gates of pearl, each
one. And the street of the city is [a] pure gold, as [a] glass making
light.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅
ⲅⲁⲣ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
(22) And I saw not temple in her. For the
Lord God the Almighty is her temple, and the lamb.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲥⲉⲣⲛ̀ⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲓⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲡⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲉⲥϧⲏⲃⲥ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
(23) And the city was not having need of
(the) sun, nor the moon, that they might make light in her. For (the) glory
of God enlightened her, and her lamp is the lamb.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲓⲙⲏ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(24) And the nations shall walk by (lit.
from) her light; and the kings of (the) earth shall bring (the) glory of the
nations and the honour into her.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲉ̀ϫⲱⲣϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
(25) And her gates shall not be shut in
the day: and night shall not be there.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ
ⲡⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
(26) The nations shall come with their
glory and their honour into her.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲉϥⲥⲱϥ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲓϫⲱⲙ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
(27) Anything defiled shall not enter her,
and they who make defilements: falsehood shall not come into her: but only
they who are written on the book of (the) life of the lamb.
22
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ
ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ
(1) And I was shown a river of water of
life, glorious as a christallon, coming from the throne of God and the
lamb.
(ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲑⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲁⲣⲟ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ
ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲁⲣⲁ ⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ
ⲛⲓϫⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲩⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
(2) In (the) midst of her street, and the
river on this side and on that, A tree of (the) life, bringing the twelve
fruits forth, one for a month. And the leaves of the tree (are) for an
healing (the) eyes of the nations.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟϩ
ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ
ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ
(3) And no defilement shall be any more,
And the throne of God and the lamb shall be in her; and (the) anger shall not
be. But the servants of God shall serve him:
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲓ
ⲧⲟⲩⲧⲉϩⲛⲓ
(4) and they shall see his face: and his
name (is) on their forehead.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲉϫⲱⲣϩ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲭⲣⲓⲁ
ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ
(5) Night shall not be any more, nor shall
they have need of a light in her, nor a light of (the) sun; because the Lord
God shall enlighten them, and they shall reign unto age of the age.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲥⲉⲛ̀ϩⲟⲧ
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ
ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
(6) And he said to me: 'These words are
faithful, and they are holy, they are true. And the Lord God of the spirits
of the prophets sent his angel to show to his servants the things which must
happen quickly.
(ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ
ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ
(7) Lo, I come, lo, I come quickly.
Blessed is he who will keep the words of this prophecy of this book.'
(ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ
ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲓϩⲓⲧⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ
ⲛ̀ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲓ
(8) I am Thannes, he who saw and he who
heareth these (things). Then having heard and having seen these (things) I
threw myself down before (the) feet of the angel, who showed to me these
(things).
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ
ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ
ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫϯ
(9) And he said to me: Not so! I (am) a
fellow-servant of thine, and thy brethren the prophets, and those who will
keep the words of this book. Worship God.'
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲉⲃ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥϧⲱⲛⲧ
(10) And he said to me: Seal not the words
of this prophecy of this book; for the time approached.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲛ ⲫⲏ
ⲉⲧⲑⲱⲗⲉⲃ ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲱⲗⲉⲃ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲙⲁⲓⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ
(11) He who doeth wrong, let him do wrong
stil: he who is polluted, let him be polluted: The just, let him justify
himself: he who is holy, let him sanctify himself.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙⲏⲓ
ϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
(12) Lo, I come quickly. My reward with
me. I shall (lit. will) give to each one according to his works.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲗⲫⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ
ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
(13) I am the alpha and the ō, the
beginning and the end.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓⲣⲓ
ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ
ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲩⲗⲱⲛ
(14) Blessed are all who will do his
commandments, that their authority may be over the tree of (the) life. And
they shall go into the city by the gate.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ
ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲁⲙϣⲉ ⲓϧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ
(15) But the dogs (are) outside, and the
sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the worshippers of
demons, and all who do [the] falsehood.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϯⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲛⲟⲥ
ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁϥϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ
(16) I am Jesus: I sent my angel to
witness to you these words in all the churches. I am the root and the race of
David; and the star which riseth in the morning,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ϯϣⲉⲗⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲱ
ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ
ⲙⲁⲣⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ
(17) and spirit and the bride. And they
say: "Come." And he who heareth, let hima say "Come." And he who thirsteth,
let him come. He who wisheth, let him take [a] water of life freely.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ
ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲧⲟⲩϩⲟ
ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ
(18) I (pron.) witness to all who hear the
words of this prophecy of this book, That he who will add to them, God will
add to him the plagues which are written on this hook.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϫⲱϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲉⲗ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ
ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ
(19) But he who will cut off from the
words of this book of this prophecy, God shall take away his part from (the)
book of (the) life and the holy city which are writtenon this book.'
(ⲕ̅) ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϫⲉ
ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅
(20) He who witnesseth these (things)
saith: They will happen and they come quickly.' Come our Lord Jesus
Christ
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ
ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
(21) upon all the saints unto ago of the
ages.
ⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ ⲑⲉⲟⲗⲟⲅⲟⲩ ⲉⲛ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲟⲩ ⲕⲉ ⲁⲙⲏⲛ